All language subtitles for Vigil.S02E02.Episode.2.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-MaiaRindell

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,830 --> 00:00:11,710 ‫- كلا، مهلاً!‬ ‫- كلا، علينا المضي قدماً‬ 2 00:00:11,830 --> 00:00:14,270 ‫- كلا، اذهبا! لم يعد بإمكاني الركض‬ ‫- انحني‬ 3 00:00:14,390 --> 00:00:15,710 ‫آسفة!‬ 4 00:00:15,990 --> 00:00:18,110 ‫إن انفصلنا، فلديكما فرصة‬ 5 00:00:20,070 --> 00:00:22,710 ‫أحبك، تكلّمي معه وقومي بإلهائه‬ 6 00:00:25,190 --> 00:00:27,030 ‫تراجعي، تراجعي‬ 7 00:00:29,190 --> 00:00:30,990 ‫أنا محققة من الشرطة!‬ 8 00:00:31,790 --> 00:00:36,070 ‫ألقِ سلاحك! استدعينا ضباطاً مسلّحين!‬ 9 00:00:39,150 --> 00:00:42,110 ‫قتل شرطيتين يعني السجن المؤبد!‬ 10 00:00:42,270 --> 00:00:44,230 ‫- ستموت في السجن!‬ ‫- اخرجي!‬ 11 00:00:44,390 --> 00:00:45,710 ‫تراجعي!‬ 12 00:00:45,830 --> 00:00:47,910 ‫اركضي بطريقة متعرجة ولا تتوقفي، اذهبي!‬ 13 00:00:49,230 --> 00:00:51,310 ‫- هل فهمتني؟‬ ‫- قفي‬ 14 00:00:52,870 --> 00:00:54,310 ‫قفي حيث يمكنني رؤيتك‬ 15 00:00:58,710 --> 00:01:01,710 ‫أين هي؟ إنها فرصتك الأخيرة!‬ 16 00:01:17,870 --> 00:01:21,590 ‫توقف! شرطة مسلّحة! ألقِ سلاحك الآن!‬ 17 00:01:30,270 --> 00:01:31,790 ‫ضعه على الأرض!‬ 18 00:01:36,470 --> 00:01:38,230 ‫لا تتحرّك!‬ 19 00:01:39,070 --> 00:01:40,390 ‫توقف!‬ 20 00:01:51,590 --> 00:01:55,070 ‫"هل تريد التفكير فيّ؟"‬ 21 00:01:55,190 --> 00:02:01,070 ‫"أم تريدني أن أذهب؟"‬ 22 00:02:03,710 --> 00:02:10,070 ‫"أنا لك ربما، أنا شبه متأكدة من ذلك"‬ 23 00:02:10,310 --> 00:02:14,870 ‫"ارحل، ابتعد"‬ 24 00:02:38,590 --> 00:02:42,230 ‫- "كيف حال (سابي)؟"‬ ‫- ارتجاج محتمل وتجفاف‬ 25 00:02:42,430 --> 00:02:44,390 ‫إنها لمعجزة‬ ‫أنها بقيت مختبئة لهذا الوقت الطويل‬ 26 00:02:44,510 --> 00:02:45,830 ‫"ماذا قال المسعفون؟"‬ 27 00:02:45,990 --> 00:02:48,670 ‫سيأخذونها الآن وسألحق بهم لاحقاً‬ 28 00:02:48,790 --> 00:02:52,710 ‫- "هل المفتشة (لونغيكر) بخير؟"‬ ‫- أجل، إنها بخير يا سيّدي‬ 29 00:02:52,910 --> 00:02:55,310 ‫- "هل من مخاوف؟"‬ ‫- لا مخاوف‬ 30 00:02:55,430 --> 00:02:57,630 ‫- "لنعدها إلى المنزل"‬ ‫- قطعاً‬ 31 00:02:59,630 --> 00:03:03,070 ‫- لا مخاوف؟‬ ‫- لست خائفة‬ 32 00:03:04,070 --> 00:03:06,950 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- ضلوعي تؤلمني‬ 33 00:03:08,390 --> 00:03:10,670 ‫هل نخضعك لمعاينة تحسباً فقط؟‬ 34 00:03:12,270 --> 00:03:15,990 ‫- إنه يركل‬ ‫- حقاً؟‬ 35 00:03:21,510 --> 00:03:25,870 ‫كان ينزف من جبهته‬ ‫يجب أن تحصلوا على عينة مناسبة من هذه‬ 36 00:03:31,430 --> 00:03:34,190 ‫كان عليك انتظار الدعم‬ 37 00:03:35,950 --> 00:03:37,350 ‫وأنت أيضاً‬ 38 00:03:41,510 --> 00:03:44,470 ‫- هل تظنين أنه يمكننا العودة إلى المنزل الآن؟‬ ‫- عليك ذلك‬ 39 00:03:44,630 --> 00:03:46,550 ‫أصرّ (روبرتسن) على ذلك إلى حدّ كبير‬ 40 00:03:46,670 --> 00:03:49,070 ‫سيّدتي، وجدنا هذا الهاتف للتو‬ ‫قد يخص (تشابمن)‬ 41 00:03:49,230 --> 00:03:51,750 ‫خذوه إلى المختبر‬ ‫نريد عينات الـ(دي إن إيه) والبصمات أولاً‬ 42 00:03:51,870 --> 00:03:54,230 ‫- ثم لتتم معاينته رقمياً تالياً‬ ‫- حسناً‬ 43 00:03:54,350 --> 00:03:57,590 ‫وهلا تنقل المفتشة (لونغيكر) إلى سيارة‬ ‫وتوصلها إلى المنزل رجاءً‬ 44 00:03:57,710 --> 00:04:00,150 ‫- كلا، يمكنني القيادة‬ ‫- القرار لي‬ 45 00:04:01,790 --> 00:04:03,110 ‫حاضر، سيّدتي‬ 46 00:04:18,430 --> 00:04:20,790 ‫(صبيحة)، أنا رئيسة المحققين (سيلفا)‬ 47 00:04:20,910 --> 00:04:22,230 ‫(إيمي)‬ 48 00:04:22,710 --> 00:04:25,390 ‫- مرحباً‬ ‫- كيف حالك؟‬ 49 00:04:28,830 --> 00:04:30,430 ‫إن استطعت، لتركتك تتعافين‬ 50 00:04:30,550 --> 00:04:33,670 ‫ولما طلبت منك الإجابة على أسئلتي‬ ‫لكن علينا الكلام‬ 51 00:04:34,150 --> 00:04:35,550 ‫لا يمكن للأمر الانتظار فعلاً‬ 52 00:04:36,910 --> 00:04:39,510 ‫اسمعي، ابذلي قصارى جهدك‬ ‫أيّ شيء يمكنك إخباري به سيساعدني...‬ 53 00:04:39,630 --> 00:04:41,990 ‫لأمسك بالرجل الذي ارتكب هذا بحقك وحق والدك‬ 54 00:04:44,710 --> 00:04:48,590 ‫- وحقك‬ ‫- أجل، أجل‬ 55 00:04:48,910 --> 00:04:50,430 ‫أريد القبض عليه‬ 56 00:04:51,910 --> 00:04:55,870 ‫لم أره فعلاً حتى‬ 57 00:04:56,390 --> 00:04:59,750 ‫- حسناً‬ ‫- رأيت أبي يتعرض لإطلاق نار و...‬ 58 00:05:01,190 --> 00:05:03,310 ‫رأيت أنه مات‬ 59 00:05:04,830 --> 00:05:07,510 ‫ثم هربت واختبأت‬ 60 00:05:09,430 --> 00:05:11,230 ‫لا بد أنك كنت مذعورة‬ 61 00:05:13,110 --> 00:05:16,230 ‫لم أعرف ما عساي أفعل غير ذلك‬ ‫لذا بقيت مختبئة‬ 62 00:05:16,470 --> 00:05:20,150 ‫- ثم سمعت صوتكما و...‬ ‫- أبليت حسناً جداً‬ 63 00:05:23,670 --> 00:05:26,430 ‫هل عرفت على الإطلاق‬ ‫أنك ووالدك في خطر محتمل؟‬ 64 00:05:26,550 --> 00:05:29,190 ‫لم يرتكب والدي أيّ خطأ، إنه شخص صالح‬ 65 00:05:29,870 --> 00:05:32,950 ‫هل يهمك ذلك؟ أقصد رأيي به؟‬ 66 00:05:33,070 --> 00:05:35,590 ‫- أجل‬ ‫- تخشين ما قد يظنه الناس به؟‬ 67 00:05:36,070 --> 00:05:40,790 ‫حسناً، إذاً... لمَ لا تخبرينني عنه؟‬ 68 00:05:43,550 --> 00:05:45,350 ‫(صبيحة)، أعرف أن ذلك مؤلم‬ 69 00:05:48,670 --> 00:05:51,110 ‫فقدت أشخاصاً‬ ‫واحتجت إلى وقت طويل لأتكلّم عن الأمر‬ 70 00:05:51,230 --> 00:05:55,910 ‫لكن... هذه الساعات القليلة المقبلة مهمة جداً‬ 71 00:05:59,030 --> 00:06:01,830 ‫هلا تخبرينني عن الأسابيع القليلة الأخيرة‬ 72 00:06:01,990 --> 00:06:04,710 ‫كنت تقيمين إذاً في القاعدة في (وديان)‬ 73 00:06:04,870 --> 00:06:08,030 ‫ثم عدت فجأة، لمَ ذلك؟‬ 74 00:06:10,630 --> 00:06:12,070 ‫لا أعرف‬ 75 00:06:13,070 --> 00:06:16,310 ‫ذهب والدي لحضور مؤتمر في (دبي)‬ ‫لبضعة أيام و...‬ 76 00:06:16,750 --> 00:06:19,990 ‫وبقيت معظم الوقت في مسكننا‬ ‫وشاهدت التلفاز وحين عاد...‬ 77 00:06:20,110 --> 00:06:22,750 ‫قال إن عليه العودة إلى الديار‬ ‫لأجل موعد في المستشفى‬ 78 00:06:23,310 --> 00:06:26,390 ‫ولم يذهب إلى موعد المستشفى ذاك، صحيح؟‬ ‫نعرف ذلك‬ 79 00:06:26,510 --> 00:06:30,390 ‫ماذا قال لك إذاً حين أخذك إلى الكوخ؟‬ 80 00:06:30,910 --> 00:06:32,230 ‫لا شيء‬ 81 00:06:34,070 --> 00:06:37,590 ‫- ماذا قلت لأصدقائك؟‬ ‫- لم أتكلّم معهم‬ 82 00:06:38,390 --> 00:06:39,710 ‫لم تفعلي‬ 83 00:06:40,870 --> 00:06:42,670 ‫اسمعي، لدي ابنة‬ 84 00:06:43,470 --> 00:06:46,750 ‫وتستعمل هاتفها بلا توقف طوال اليوم‬ 85 00:06:46,870 --> 00:06:49,590 ‫لم ترسلي أيّ رسائل إلى أحد؟‬ 86 00:06:49,710 --> 00:06:51,390 ‫لم نأخذ هواتفنا‬ 87 00:06:53,550 --> 00:06:56,070 ‫طلب منك والدك إذاً ألا تأخذي هاتفك؟‬ 88 00:06:56,190 --> 00:06:59,150 ‫لا أعرف أيّ شيء آخر، آسفة...‬ 89 00:06:59,270 --> 00:07:02,590 ‫أشعر فحسب... هلا تذهبين، لا...‬ 90 00:07:02,710 --> 00:07:05,950 ‫لا بأس، لا بأس، تبلين حسناً جداً‬ 91 00:07:09,950 --> 00:07:11,550 ‫هل يمكننا التكلّم عن اليوم؟‬ 92 00:07:11,670 --> 00:07:14,830 ‫ماذا حصل خلال الساعات القليلة‬ ‫التي سبقت الاعتداء؟‬ 93 00:07:21,510 --> 00:07:24,470 ‫- خرج أبي لفترة‬ ‫- كم من الوقت؟‬ 94 00:07:24,590 --> 00:07:27,190 ‫لا أعرف، لساعة أو ربما ساعتين‬ 95 00:07:27,350 --> 00:07:29,190 ‫لا أعرف إلى أين ذهب‬ 96 00:07:29,350 --> 00:07:33,710 ‫ولم يقل أيّ شيء آخر عما تفعلانه هناك؟‬ 97 00:07:34,510 --> 00:07:36,870 ‫لا يخبرني أبداً عن العمل لأنه لا يستطيع ذلك‬ 98 00:07:40,270 --> 00:07:41,870 ‫سأريك شيئاً‬ 99 00:07:43,110 --> 00:07:45,070 ‫سأريك بعض الصور‬ 100 00:07:46,950 --> 00:07:49,350 ‫هل رأيت يوماً شيئاً يشبه هذا؟‬ 101 00:07:50,750 --> 00:07:52,910 ‫كلا، لماذا؟‬ 102 00:07:53,150 --> 00:07:55,430 ‫- هل تعرفين ما هذا؟‬ ‫- كلا‬ 103 00:07:55,590 --> 00:07:59,390 ‫هل رأيت والدك يخزّن شيئاً‬ ‫قد يتمتع بهذا الحجم تقريباً؟‬ 104 00:07:59,510 --> 00:08:01,150 ‫لم يفعل والدي شيئاً!‬ 105 00:08:02,350 --> 00:08:04,310 ‫قُتل وتتكلّمين عنه كأنه...‬ 106 00:08:04,430 --> 00:08:06,710 ‫- لا أتهمه بأيّ شيء‬ ‫- ماذا حصل إذاً؟‬ 107 00:08:06,830 --> 00:08:08,870 ‫لمَ ترينني تلك الصور؟‬ 108 00:08:11,830 --> 00:08:16,790 ‫عمل والدك على برنامج أسلحة‬ ‫خاص بمسيّرات بعادية التحكّم‬ 109 00:08:16,910 --> 00:08:20,310 ‫واليوم، كانت تلك المسيّرات تخضع للاختبار‬ ‫في (اسكتلندا)‬ 110 00:08:20,430 --> 00:08:24,070 ‫واستخدم أحدهم واحدة منها‬ ‫لقتل عدّة أشخاص في ميدان الاختبار‬ 111 00:08:26,790 --> 00:08:30,990 ‫حددنا أن والدك كان الشخص‬ ‫الذي يتحكّم بتلك المسيّرة عن بعد‬ 112 00:08:32,550 --> 00:08:33,870 ‫كلا‬ 113 00:08:35,270 --> 00:08:36,790 ‫اسمعي، أبقي ذهني منفتحاً‬ 114 00:08:36,910 --> 00:08:39,750 ‫أريد العودة، أريد العودة إلى (وديان)‬ 115 00:08:41,270 --> 00:08:44,430 ‫- لست متأكدة أن ذلك ممكن‬ ‫- هل يمكنك منعي؟‬ 116 00:08:45,270 --> 00:08:47,150 ‫لا أحد لديّ هنا، وعائلة أمي هناك‬ 117 00:08:47,270 --> 00:08:50,030 ‫- أريد العودة!‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 118 00:08:50,630 --> 00:08:52,390 ‫لنترك المسألة عند هذا الحدّ حالياً‬ 119 00:08:54,070 --> 00:08:55,830 ‫حاولي أن ترتاحي‬ 120 00:09:12,430 --> 00:09:14,510 ‫- مرحباً‬ ‫- شكراً لك‬ 121 00:09:14,790 --> 00:09:16,870 ‫- كيف تشعرين؟‬ ‫- بالألم‬ 122 00:09:16,990 --> 00:09:18,310 ‫بلا شك‬ 123 00:09:18,510 --> 00:09:21,950 ‫- كيف حال ابنة (تشابمن)؟‬ ‫- منهكة‬ 124 00:09:22,070 --> 00:09:23,390 ‫مفجوعة‬ 125 00:09:23,670 --> 00:09:26,230 ‫لا أظنها تخبرني بكلّ ما تعرفه‬ 126 00:09:26,390 --> 00:09:28,310 ‫وتريد العودة إلى (وديان)‬ 127 00:09:28,430 --> 00:09:30,710 ‫- هل يمكننا منعها؟‬ ‫- لا أظن ذلك‬ 128 00:09:30,830 --> 00:09:33,630 ‫إلا إن اعتقلناها ولا نملك سبباً‬ 129 00:09:33,870 --> 00:09:35,710 ‫إذاً ما الوضع الراهن؟‬ 130 00:09:35,830 --> 00:09:38,390 ‫نصف قوى الشرطة تبحث عن قاتل (تشابمن)‬ 131 00:09:38,510 --> 00:09:41,150 ‫ماذا عن الرجل الذي اعتقلناه‬ ‫في ميدان القوات الجوية؟‬ 132 00:09:41,270 --> 00:09:43,910 ‫سيّد (زمان)؟ لا يتعاون معنا كثيراً‬ 133 00:09:44,030 --> 00:09:45,350 ‫نراجع كلّ شيء الآن‬ 134 00:09:45,470 --> 00:09:48,110 ‫لكن حتى هذه اللحظة‬ ‫لا رابط بينه وبين (تشابمن)‬ 135 00:09:50,070 --> 00:09:52,230 ‫هل يمكنني التكلّم معك يا سيّدي؟‬ ‫لقد وجدنا شيئاً‬ 136 00:09:53,350 --> 00:09:56,230 ‫كنا نراجع بيانات جهاز تحديد الموقع‬ ‫التي أعلمتنا بموقع (تشابمن)‬ 137 00:09:56,350 --> 00:10:00,510 ‫ووصلنا هذا للتو‬ ‫من مصنّع المسيّرة البعادية التحكّم‬ 138 00:10:01,590 --> 00:10:04,270 ‫هذا الخط هنا هو إشارة الكُمون‬ 139 00:10:10,430 --> 00:10:11,750 ‫حسناً‬ 140 00:10:12,550 --> 00:10:14,230 ‫حين تشغّلان مسيّرة بعادية التحكّم‬ 141 00:10:14,350 --> 00:10:17,230 ‫ترسل وحدة التحكّم إشارة إلى القمر الاصطناعي‬ 142 00:10:17,350 --> 00:10:20,430 ‫ويعيد القمر الاصطناعي إرسال الإشارة‬ ‫إلى المسيّرة البعادية التحكّم‬ 143 00:10:20,550 --> 00:10:22,630 ‫حسناً، الوقت بين إرسال الإشارة‬ 144 00:10:22,750 --> 00:10:25,590 ‫وتلقي المسيّرة لها... يسمى معدّل الكُمون‬ 145 00:10:26,310 --> 00:10:28,870 ‫جرى التحكّم بهاتين من الميدان في (داندير)‬ 146 00:10:29,030 --> 00:10:31,190 ‫وجرى تطيير هاتين من (وديان)‬ 147 00:10:31,310 --> 00:10:33,150 ‫معدّل الكُمون مختلف بين الموقعين‬ 148 00:10:33,270 --> 00:10:37,070 ‫لأن لدى البيانات مسافة أطول تقطعها‬ 149 00:10:37,270 --> 00:10:39,950 ‫والآن حين يسجّل (تشابمن) دخوله‬ 150 00:10:40,110 --> 00:10:42,750 ‫ويسيطر على المسيّرة التي كان (ديكسن) يتحكّم بها‬ 151 00:10:42,870 --> 00:10:45,310 ‫تتوقعان أن يبقى الكُمون نفسه‬ 152 00:10:45,430 --> 00:10:48,150 ‫لأن (تشابمن) يعمل أيضاً من (اسكتلندا)، صحيح؟‬ 153 00:10:48,270 --> 00:10:49,590 ‫لا تطابق‬ 154 00:10:49,910 --> 00:10:54,070 ‫يتطابق مع معدّل كُمون المسيّرة‬ ‫التي يجري التحكّم بها من (وديان)‬ 155 00:10:54,190 --> 00:10:55,510 ‫أجل، تماماً‬ 156 00:10:55,630 --> 00:10:58,550 ‫لمَ وضعت إذاً بيانات نظام تحديد الموقع‬ ‫وحدة التحكّم في (اسكتلندا)؟‬ 157 00:10:58,670 --> 00:11:00,790 ‫من السهل تضليل نظام تحديد الموقع‬ 158 00:11:00,990 --> 00:11:03,710 ‫أما بيانات الكُمون فهي شيء لا يمكنك تزييفه‬ 159 00:11:03,830 --> 00:11:09,070 ‫إذاً يتبين أنه يمكننا القول بشكل مؤكد‬ ‫إن المسيّرة التي شنت الاعتداء في (داندير)‬ 160 00:11:09,190 --> 00:11:11,950 ‫- كان يتم التحكّم بها من (وديان)؟‬ ‫- أجل، تماماً‬ 161 00:11:12,550 --> 00:11:13,870 ‫لم يفعل (تشابمن) ذلك‬ 162 00:11:20,910 --> 00:11:24,470 ‫لدينا أدلة بأن (أنتوني تشابمن) لم يقد‬ ‫المسيّرة البعادية التحكّم الخارجة عن السيطرة‬ 163 00:11:24,590 --> 00:11:28,910 ‫لم تتم قيادتها من (اسكتلندا)‬ ‫بل من مكان ما في (وديان)‬ 164 00:11:29,070 --> 00:11:32,110 ‫- إما من القاعدة هناك أو من مكان قريب‬ ‫- هذا مستحيل‬ 165 00:11:32,230 --> 00:11:35,670 ‫يمكننا مشاركتكم البيانات‬ ‫وقد أكّدها مشغّل القمر الاصطناعي أصلاً‬ 166 00:11:35,870 --> 00:11:38,790 ‫إذاً هل يمكنك أن تشرحي لنا‬ ‫لما كذب علينا بشأن إصابته بالسرطان؟‬ 167 00:11:38,910 --> 00:11:41,750 ‫- ولمَ اختبىء؟‬ ‫- ليس بعد‬ 168 00:11:41,990 --> 00:11:43,910 ‫علينا زيارة القاعدة في (وديان)‬ 169 00:11:44,910 --> 00:11:47,190 ‫هل يمكنكم مساعدتنا‬ ‫في القيام بالتدابير الضرورية؟‬ 170 00:11:51,070 --> 00:11:56,790 ‫اسمعي، نحن عملياً "نزلاء"‬ ‫في قاعدة (الشوكة) الجوية‬ 171 00:11:56,910 --> 00:11:58,230 ‫إنها أرض وديانية‬ 172 00:11:58,350 --> 00:12:01,630 ‫نوفّر لهم خدمات بموجب اتفاقنا‬ ‫هذا كلّ شيء‬ 173 00:12:01,750 --> 00:12:03,830 ‫لا يمكننا أن نعطيهم تعليمات‬ ‫بمنحكم إمكانية النفاذ‬ 174 00:12:03,950 --> 00:12:05,390 ‫فقدوا اثنين من رجالهم في (داندير)‬ 175 00:12:05,510 --> 00:12:07,630 ‫سيرغبون قطعاً في دعم التحقيق‬ 176 00:12:07,750 --> 00:12:09,670 ‫سيرغبون في التحقيق بأنفسهم، قد يصرون على ذلك‬ 177 00:12:09,790 --> 00:12:12,630 ‫أنا متأكدة أنه يمكننا إقناعهم بالحجة‬ ‫فقد توفي سبعة أشخاص‬ 178 00:12:12,750 --> 00:12:15,710 ‫من واجبنا التحقيق‬ ‫وقاعدة (الشوكة) جزء من مسرح جريمتي‬ 179 00:12:15,830 --> 00:12:19,070 ‫علينا المرور عبر قنواتهم الرسمية‬ ‫قد يستغرق الأمر أسابيع‬ 180 00:12:19,190 --> 00:12:22,710 ‫إن لم نستطع الحصول على إذن النفاذ الذي‬ ‫نحتاج إليه على الفور فعلينا البحث عن بدائل‬ 181 00:12:22,830 --> 00:12:26,110 ‫المسألة هي أنني لا أريد فعلاً‬ ‫التقدّم بطلب مذكرة‬ 182 00:12:26,230 --> 00:12:28,190 ‫لاعتقال الكتيبة كلّها‬ 183 00:12:29,270 --> 00:12:33,190 ‫- إنها تمزح، صحيح؟‬ ‫- لا أظنها تمزح، كلا‬ 184 00:12:33,350 --> 00:12:35,830 ‫هل ذلك قانوني يا سير (إيان)؟‬ 185 00:12:36,070 --> 00:12:40,270 ‫علاقتنا مع (وديان) متوترة قليلاً حالياً‬ 186 00:12:40,470 --> 00:12:43,510 ‫لا أتخيّل أن وزارة الخارجية‬ ‫قد تخالفنا الرأي، (إيما)؟‬ 187 00:12:43,670 --> 00:12:45,510 ‫كنت أتكلّم مع السفير طوال فترة الصباح‬ 188 00:12:45,630 --> 00:12:47,990 ‫أخافهم ما حصل في (داندير)‬ 189 00:12:48,110 --> 00:12:50,150 ‫ربما من الأفضل‬ ‫أن تتولى الاستخبارات هذه القضية‬ 190 00:12:50,270 --> 00:12:54,750 ‫- لدى (إم آي ٥) صلات قوية هناك، ألا تظن؟‬ ‫- سبع جرائم قتل على أرض اسكتلندية‬ 191 00:12:54,910 --> 00:12:56,710 ‫ستتولى الشرطة هذه القضية‬ 192 00:12:58,150 --> 00:12:59,670 ‫الرجال والنساء الذين لقوا حتفهم‬ ‫كانوا زملاء لي‬ 193 00:12:59,790 --> 00:13:01,510 ‫تكلّمت مع بعض من عائلاتهم هذا الصباح‬ 194 00:13:01,630 --> 00:13:04,030 ‫إن ظننت أنني أحاول عرقلة التحقيق‬ ‫فقد أسأت فهمي‬ 195 00:13:04,150 --> 00:13:08,590 ‫أقصد أن علينا توخي الحذر‬ ‫لعدم التسبّب بحادث دولي‬ 196 00:13:08,830 --> 00:13:11,470 ‫زلة واحدة وستجدين‬ ‫أنه لا يمكنك ملء سيارتك بالوقود‬ 197 00:13:11,910 --> 00:13:14,990 ‫- أقود سيارة كهربائية‬ ‫- بلا شك‬ 198 00:13:16,150 --> 00:13:19,990 ‫(إيان)، عليك ربما مشاركة معلومات الاستخبارات‬ 199 00:13:20,150 --> 00:13:23,230 ‫بشرط عدم إطلاع أحد عليها خارج هذه الغرفة‬ 200 00:13:24,190 --> 00:13:29,190 ‫تلقينا معلومات من الاستخبارات الوديانية‬ ‫عن (فراس زمان)‬ 201 00:13:29,790 --> 00:13:34,190 ‫هذا الصباح، تكلّمت السلطات الوديانية‬ ‫مع رجل يدعى (محمد رجب)‬ 202 00:13:34,390 --> 00:13:36,190 ‫كان في السجن أصلاً متهماً بالإرهاب‬ 203 00:13:36,310 --> 00:13:40,070 ‫أكّد السيّد (رجب) ارتباطه بالسيّد (زمان)‬ ‫وبـ(جبهة الحرية)‬ 204 00:13:40,190 --> 00:13:43,510 ‫أكّد أيضاً وجود مؤامرة...‬ 205 00:13:43,790 --> 00:13:48,110 ‫هدفها زعزعة العلاقة‬ ‫بين (المملكة المتحدة) و(وديان)‬ 206 00:13:48,270 --> 00:13:51,150 ‫ذُكر (محمد رجب) في تحقيقنا‬ 207 00:13:51,270 --> 00:13:53,030 ‫حقاً؟ كيف ذلك؟‬ 208 00:13:53,150 --> 00:13:55,790 ‫إنه طبيب، أليس كذلك؟‬ ‫وصف بعض الأدوية للسيّد (زمان)‬ 209 00:13:55,910 --> 00:13:57,910 ‫ولم يستطع السيّد (زمان) أن يفسّر لما يتناولها‬ 210 00:13:58,070 --> 00:14:00,110 ‫- علينا رؤيتها‬ ‫- بالطبع‬ 211 00:14:01,230 --> 00:14:04,310 ‫نظن أنها ربما كانت طريقة‬ ‫لتمرير رسائل مرمّزة‬ 212 00:14:04,430 --> 00:14:06,150 ‫نحن نبرع في ذلك‬ 213 00:14:06,270 --> 00:14:09,590 ‫ثمة عنوان على الوصفة، (بحرات وود)‬ 214 00:14:09,710 --> 00:14:13,670 ‫هل لذلك الموقع‬ ‫أيّ ارتباط بمنشقي (جبهة الحرية)؟‬ 215 00:14:18,870 --> 00:14:21,030 ‫- سنحقق في ذلك‬ ‫- هل ستبقيني على إطلاع؟‬ 216 00:14:21,150 --> 00:14:22,470 ‫بالطبع‬ 217 00:14:23,230 --> 00:14:28,190 ‫(ماركوس)، أظن أن التعاون ممكن وضروري‬ 218 00:14:28,310 --> 00:14:32,470 ‫إن كان لا بد من استغلال رأس المال السياسي‬ 219 00:14:32,590 --> 00:14:34,190 ‫فالآن هو الوقت المناسب للقيام بذلك‬ 220 00:14:37,430 --> 00:14:38,750 ‫علينا أن نعطيهم شيئاً‬ 221 00:14:38,870 --> 00:14:42,030 ‫تعبير وزير عن الدعم العلني للوديانيين‬ ‫ما شابه ذلك‬ 222 00:14:42,150 --> 00:14:45,070 ‫وإلا فسيكون... سيكون الأمر صعباً جداً‬ 223 00:14:45,510 --> 00:14:49,310 ‫- سأرى ما يمكنني فعله‬ ‫- سأقوم بالترتيبات اللازمة‬ 224 00:14:50,630 --> 00:14:53,790 ‫شكراً، سأحجز تذكرة طائرة الليلة‬ 225 00:14:53,910 --> 00:14:57,950 ‫هل سيتمكّن نظراؤك من تدبير مقابلة لي‬ ‫مع (محمد رجب)؟‬ 226 00:14:58,110 --> 00:15:00,990 ‫- الخطوة تلو الأخرى‬ ‫- بالطبع‬ 227 00:15:03,310 --> 00:15:05,030 ‫سيستغرق الأمر بضعة أيام فقط‬ 228 00:15:06,630 --> 00:15:10,350 ‫لا أفهم، غبت بسبب العمل من قبل‬ ‫وجرت الأمور بخير‬ 229 00:15:11,510 --> 00:15:14,190 ‫يحكمون على المرء بالإعدام لأسباب كثيرة هناك‬ 230 00:15:17,390 --> 00:15:20,230 ‫لا تصدّقي كلّ ما تقرئينه عبر الإنترنت يا (بوبس)‬ 231 00:15:23,190 --> 00:15:25,870 ‫سأعيد شابة صغيرة إلى هناك معي‬ 232 00:15:27,110 --> 00:15:30,070 ‫ليست أكبر منك سناً بكثير...‬ ‫علي مساعدتها لتستقر‬ 233 00:15:31,310 --> 00:15:33,190 ‫يزجون بالمثليين في السجن‬ 234 00:15:35,950 --> 00:15:40,790 ‫أعرف لكن لدي مهمة أؤديها‬ ‫ومن المهم جداً بالنسبة إليّ...‬ 235 00:15:40,910 --> 00:15:42,710 ‫أن أؤدي تلك الوظيفة بشكل جيّد‬ 236 00:15:44,190 --> 00:15:46,190 ‫وبأي حال، على (كريستن) البقاء هنا‬ 237 00:15:46,310 --> 00:15:47,950 ‫لذا ليس أنني سأقبّل النساء...‬ 238 00:15:48,070 --> 00:15:49,390 ‫توقفي!‬ 239 00:16:04,990 --> 00:16:08,910 ‫تظن أنني سأعتقل‬ ‫لحضوري حفلاً جنسياً جماعياً للمثليات‬ 240 00:16:10,230 --> 00:16:13,630 ‫أشاركها ذلك القلق‬ 241 00:16:19,590 --> 00:16:20,910 ‫ما آخر الأخبار؟‬ 242 00:16:21,270 --> 00:16:25,430 ‫نحقق في تواطؤ (تشابمن) مع مجموعة منشقة‬ 243 00:16:26,990 --> 00:16:28,550 ‫ثم قتلوه؟‬ 244 00:16:29,430 --> 00:16:32,470 ‫ساعدهم بالنفاذ‬ ‫إلى برنامج المسيّرات البعادية التحكّم‬ 245 00:16:32,590 --> 00:16:34,950 ‫وقتلوه لمنعه من الكلام‬ 246 00:16:35,310 --> 00:16:38,950 ‫أو شعر بالتردد وهرب، فطاردوه‬ 247 00:16:39,870 --> 00:16:41,190 ‫لا أعرف‬ 248 00:16:41,510 --> 00:16:43,990 ‫سأحاول النفاذ إلى أحد سجنائهم‬ 249 00:16:45,070 --> 00:16:47,190 ‫ستتوخين الحذر، صحيح؟‬ 250 00:16:48,150 --> 00:16:50,990 ‫سيحيط بي أشخاص مسلّحون‬ 251 00:16:51,430 --> 00:16:53,030 ‫سأكون بخير‬ 252 00:16:56,790 --> 00:17:01,750 ‫خلال غيابي، هلا تفكّرين مجدداً...‬ 253 00:17:01,990 --> 00:17:04,790 ‫في التخلي عن الوظيفة في الصفوف الأمامية؟‬ 254 00:17:06,150 --> 00:17:07,470 ‫كلا‬ 255 00:17:07,990 --> 00:17:10,910 ‫لكن... لطف بالغ منك أن تطلبي ذلك‬ 256 00:17:14,310 --> 00:17:18,470 ‫- سأفتقدك‬ ‫- سأفتقدك أيضاً‬ 257 00:17:49,590 --> 00:17:53,870 ‫- لمَ تنظرين إليه؟‬ ‫- أراجع معلوماتي فحسب‬ 258 00:17:55,630 --> 00:17:58,150 ‫- هل تعرفينه؟‬ ‫- كلا‬ 259 00:17:58,310 --> 00:18:01,270 ‫أعرف من هو‬ ‫لكنني لا أعرف أحداً هناك فعلاً‬ 260 00:18:02,790 --> 00:18:05,710 ‫من غير المحتمل‬ ‫أنهم أبقوك محتجزة في غرفتك طوال الوقت‬ 261 00:18:05,830 --> 00:18:09,950 ‫أجل، سمحوا لي بالمشاركة في المهام كلّها‬ ‫وقد حلّقت بالطوافة‬ 262 00:18:11,550 --> 00:18:12,990 ‫ماذا عن والدك؟‬ 263 00:18:14,030 --> 00:18:17,070 ‫هل كان لديه أصدقاء هناك‬ ‫أم أنها كانت مسألة عمل فحسب؟‬ 264 00:18:17,910 --> 00:18:21,030 ‫- هل تتكلّمين مع الناس ببساطة على الإطلاق؟‬ ‫- أجل!‬ 265 00:18:21,510 --> 00:18:25,710 ‫- كلا، لا تفعلين‬ ‫- حسناً‬ 266 00:18:28,070 --> 00:18:30,870 ‫- عمّ تريدين الكلام؟‬ ‫- لا شيء‬ 267 00:18:31,270 --> 00:18:32,590 ‫لكنني أعرف كيف أتكلّم على الأقل‬ 268 00:18:32,710 --> 00:18:35,430 ‫ارتدت خمس مدارس دولية مختلفة‬ ‫منذ كنت في السادسة‬ 269 00:18:35,590 --> 00:18:39,470 ‫- تتعلمين كيفية الكلام‬ ‫- السادسة؟ إنها سن مبكرة‬ 270 00:18:41,430 --> 00:18:42,910 ‫توفيت أمي‬ 271 00:18:45,270 --> 00:18:46,710 ‫هل تحبين المدرسة؟‬ 272 00:18:48,350 --> 00:18:50,990 ‫سأحاول أن أنام قليلاً الآن‬ 273 00:18:51,110 --> 00:18:53,110 ‫شكراً على الدردشة، كانت عظيمة‬ 274 00:18:54,510 --> 00:18:56,270 ‫هل تريدين أن تطرحي عليّ أيّ سؤال؟‬ 275 00:19:00,470 --> 00:19:02,990 ‫هل تظنين أن أحداً في تلك القاعدة‬ ‫ساعد في قتل والدي؟‬ 276 00:19:03,150 --> 00:19:06,590 ‫- هل هذا سبب ذهابك إلى هناك؟‬ ‫- لا أعرف‬ 277 00:19:09,790 --> 00:19:11,110 ‫ستحبين (وديان)‬ 278 00:19:11,230 --> 00:19:13,110 ‫لا أحد يقول الحقيقة هناك أيضاً‬ 279 00:19:26,990 --> 00:19:28,310 ‫مرحباً يا شريكتي‬ 280 00:19:30,990 --> 00:19:34,950 ‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- أجل، إنها الفكرة العامة‬ 281 00:19:35,670 --> 00:19:36,990 ‫سأساعدك أيضاً‬ 282 00:19:37,870 --> 00:19:39,430 ‫سنعمل معاً‬ 283 00:19:40,110 --> 00:19:44,070 ‫- جرى تعيينك...‬ ‫- جرى تعييننا للعمل كشريكين‬ 284 00:19:44,870 --> 00:19:48,470 ‫هذا غريب، لم أدرك أنكم تتولون‬ ‫قضايا مكافحة الإرهاب حتى يا جماعة‬ 285 00:19:48,630 --> 00:19:52,590 ‫- افترضت فحسب أنهم سيشركون الشرطة العاصمية‬ ‫- لا حاجة إلى ذلك الآن إذ حضرتَ‬ 286 00:19:52,710 --> 00:19:54,030 ‫أصبت‬ 287 00:19:54,590 --> 00:19:58,910 ‫كنت أراجع الوصفات‬ ‫التي وجدتموها في شقة السيّد (زمان)‬ 288 00:19:59,510 --> 00:20:01,310 ‫قد يكون لديّ شيء مثير للاهتمام لأجلك‬ 289 00:20:02,150 --> 00:20:04,110 ‫٢١، ٥، ٢٣‬ 290 00:20:04,230 --> 00:20:06,390 ‫- الواحد والعشرون من مايو‬ ‫- أجل‬ 291 00:20:06,710 --> 00:20:08,870 ‫- إنه تاريخ الاعتداء‬ ‫- تماماً‬ 292 00:20:09,390 --> 00:20:11,190 ‫لكن إن نظرت إلى التالية...‬ 293 00:20:11,310 --> 00:20:12,990 ‫ليس تاريخ هذا الاختبار فحسب‬ 294 00:20:13,110 --> 00:20:17,150 ‫تتطابق مع كلّ اختبار كبير‬ ‫قامت به الكتيبة ١٠٩ خلال الأشهر الستة الأخيرة‬ 295 00:20:19,390 --> 00:20:22,550 ‫يمرر أحد في القاعدة معلومات‬ ‫إلى مجموعة إرهابية إذاً؟‬ 296 00:20:22,710 --> 00:20:24,430 ‫على ما يبدو، أجل‬ 297 00:20:25,390 --> 00:20:27,950 ‫إذاً أين أجد غداءً لذيذاً؟‬ 298 00:20:33,350 --> 00:20:34,830 ‫لم تعودي بحاجة إلى ذلك بالمناسبة‬ 299 00:20:34,990 --> 00:20:37,510 ‫طلبوا مني وضعه‬ 300 00:20:37,670 --> 00:20:39,910 ‫خفف الملك من صرامة القواعد‬ ‫وبات الأمر مرتبطاً بك الآن‬ 301 00:20:40,670 --> 00:20:41,990 ‫حسناً‬ 302 00:20:42,630 --> 00:20:45,910 ‫المؤسف فحسب‬ ‫أن كلّ من حارب لأجل تلك الحقوق ما زال في السجن‬ 303 00:20:47,870 --> 00:20:53,830 ‫"الـ(إم آي ٥) مفيدة في الواقع‬ ‫أفتقدك يا رئيسة المحققين"‬ 304 00:20:57,750 --> 00:21:00,710 ‫- آنسة (سيلفا) وآنسة (تشابمن)؟‬ ‫- أجل‬ 305 00:21:01,910 --> 00:21:03,550 ‫هلا تتبعاني رجاءً‬ 306 00:21:12,230 --> 00:21:17,110 ‫- هل ثمة شيء معين تبحثون عنه؟‬ ‫- ما الذي قد يبحث عنه؟‬ 307 00:21:18,030 --> 00:21:20,790 ‫لا أعرف، مررنا عبر الأمن كالجميع‬ 308 00:21:20,910 --> 00:21:22,430 ‫أحاول مساعدتكم فحسب‬ 309 00:21:26,230 --> 00:21:27,990 ‫هذا مرطّب بشرتي‬ 310 00:21:33,710 --> 00:21:35,430 ‫(إيمي سيلفا)...‬ 311 00:21:41,590 --> 00:21:45,150 ‫نهارك سعيد‬ ‫أظن أن لديكم أشخاصاً يخصونني‬ 312 00:21:52,750 --> 00:21:55,470 ‫أعتذر على تعرضكما للتفتيش‬ ‫كان عليّ توقّع ذلك‬ 313 00:21:55,590 --> 00:21:58,310 ‫أجل، شعرت أننا سنبقى وقتاً طويلاً‬ 314 00:21:59,910 --> 00:22:02,550 ‫يحب النظام أن يذكرنا من المسؤول‬ 315 00:22:30,310 --> 00:22:32,070 ‫هل أنت المسؤولة الآن؟‬ 316 00:22:33,510 --> 00:22:35,070 ‫أؤدي ذلك الدور‬ 317 00:22:36,550 --> 00:22:38,630 ‫لم يقل أبي قط أشخاصاً من المطار‬ 318 00:22:40,110 --> 00:22:41,430 ‫هذا غير صحيح‬ 319 00:22:41,830 --> 00:22:43,990 ‫لطالما أقلك منه، صحيح؟‬ 320 00:22:54,430 --> 00:22:57,550 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- يعززون التدابير الأمنية‬ 321 00:22:57,710 --> 00:23:00,070 ‫يفتشون كلّ مركبة تفتيشاً كاملاً الآن‬ 322 00:23:32,590 --> 00:23:35,030 ‫رئيسة المحققين (سيلفا) كما أفترض؟ مرحباً‬ 323 00:23:35,150 --> 00:23:37,870 ‫هذا الكولونيل (بلالي)‬ ‫إنه قائد القاعدة هنا في (الشوكة)‬ 324 00:23:37,990 --> 00:23:40,270 ‫سيكون من المفيد مناقشة قضيتك حالما تستقرين‬ 325 00:23:40,390 --> 00:23:41,710 ‫- بالطبع‬ ‫- سيّدي...‬ 326 00:23:41,830 --> 00:23:44,390 ‫أقترح الانتظار حتى انتهاء عملية اليوم‬ 327 00:23:44,510 --> 00:23:46,830 ‫- يمكننا تدبير شيء للغد‬ ‫- اليوم أفضل‬ 328 00:23:48,310 --> 00:23:50,030 ‫سيقوم مساعدي بالتدابير‬ 329 00:23:52,150 --> 00:23:53,670 ‫(صبيحة)‬ 330 00:23:53,990 --> 00:23:57,190 ‫لا أعرف ما عساي أقول، تعازيّ‬ 331 00:23:59,910 --> 00:24:03,310 ‫- خذ حقيبة (سابي) وعد بعد ٢٠ دقيقة‬ ‫- حاضر يا سيّدتي‬ 332 00:24:03,630 --> 00:24:06,510 ‫سأحتاج إلى تفقد مهجع‬ ‫المقدّم الطيار (تشابمن) قبل أن...‬ 333 00:24:06,630 --> 00:24:09,030 ‫سبق أن قمنا بتفتيشه تفتيشاً كاملاً‬ ‫ولم نجد شيئاً‬ 334 00:24:09,150 --> 00:24:11,190 ‫رافقيني، سأطلعك على الأوضاع‬ 335 00:24:23,990 --> 00:24:26,550 ‫أستعمل مكتب المقدّم الطيار (تشابمن) حالياً‬ 336 00:24:27,670 --> 00:24:28,990 ‫اجلسي‬ 337 00:24:30,590 --> 00:24:32,830 ‫عليك إعادة (سابي) إلى (المملكة المتحدة)‬ 338 00:24:33,750 --> 00:24:35,710 ‫ما كان على الكولونيل (بلالي)‬ ‫السماح بذلك أبداً‬ 339 00:24:35,830 --> 00:24:38,270 ‫ليس فقط أنها قاصر بلا مرافق في قاعدة جوية‬ 340 00:24:38,430 --> 00:24:41,710 ‫رغم أن تلك مشكلة إذ لن تبلي حسناً هنا‬ 341 00:24:41,830 --> 00:24:44,830 ‫إنها غاضبة ومفجوعة وستفقد أعصابها‬ ‫وهذا ليس بلداً...‬ 342 00:24:44,950 --> 00:24:47,110 ‫حيث تنجو الفتيات المراهقات بالسلوك السيىء‬ 343 00:24:47,230 --> 00:24:49,950 ‫قانونياً، إنها بالغة‬ ‫لذا القرار لها في الحقيقة‬ 344 00:24:50,070 --> 00:24:53,830 ‫- لكنني سأبذل قصارى جهدي‬ ‫- شكراً لك‬ 345 00:24:53,990 --> 00:24:56,910 ‫- والآن، إلام تحتاجين منا؟‬ ‫- هل يمكننا تحديد موعد لمقابلات الطيارين؟‬ 346 00:24:57,030 --> 00:25:01,190 ‫أحتاج إلى التكلّم مع النقيب الطيّار‬ ‫(كالوم باركر) والنقيب (سام قادر)‬ 347 00:25:01,310 --> 00:25:04,030 ‫ظننت أنه ثبت‬ ‫أن المقدّم الطيّار (تشابمن) هو المسؤول‬ 348 00:25:04,150 --> 00:25:05,870 ‫كلا، هذه ليست ماهية الوضع‬ 349 00:25:05,990 --> 00:25:08,870 ‫كانت قراءات جهاز تحديد الموقع مزيفة‬ ‫ثمة احتمال أنه تم الإيقاع بـ(تشابمن)‬ 350 00:25:08,990 --> 00:25:11,510 ‫وجدنا دليلاً بأن مجموعة تدعى (جبهة الحرية)‬ 351 00:25:11,630 --> 00:25:14,190 ‫كانت تتلقى معلومات عن برنامج أسلحتكم‬ 352 00:25:14,630 --> 00:25:16,510 ‫الأرجح أن هذا المكان مصدرها‬ 353 00:25:23,150 --> 00:25:24,750 ‫لم يتم إطلاعي على هذه المعلومات‬ 354 00:25:24,910 --> 00:25:26,630 ‫أتصوّر أنهم سيطلعونك عليها‬ 355 00:25:27,630 --> 00:25:31,110 ‫إذاً كيف تتهمين الناس بأنهم خونة‬ 356 00:25:31,230 --> 00:25:32,830 ‫بطريقة ترفع المعنويات؟‬ 357 00:25:32,950 --> 00:25:36,390 ‫أنا مدركة للمسائل الحساسة‬ ‫فقد عملت مع الجيش من قبل‬ 358 00:25:36,510 --> 00:25:39,790 ‫أجل، سمعت بذلك‬ ‫غواصة (فانغارد)، الغواصة "العامية" العظمى‬ 359 00:25:40,430 --> 00:25:41,950 ‫أجل، هذا صحيح‬ 360 00:25:43,470 --> 00:25:45,070 ‫هذا مختلف‬ 361 00:25:46,990 --> 00:25:48,590 ‫نحن على مرأى من الجميع‬ 362 00:25:50,110 --> 00:25:51,670 ‫يمكنني تدبير مقابلة لك مع (باركر)‬ 363 00:25:51,830 --> 00:25:54,270 ‫لكن (قادر) ليس من القوات الجوية‬ ‫لذا الأمر معقّد أكثر‬ 364 00:25:54,390 --> 00:25:56,830 ‫- (قادر) فرد من الكتيبة؟‬ ‫- إنها قوة مشتركة‬ 365 00:25:56,950 --> 00:26:00,910 ‫(المملكة المتحدة) و(وديان)‬ ‫والمطوّر (أولبن إكس)‬ 366 00:26:01,230 --> 00:26:05,510 ‫عليك التكلّم مع الكولونيل (بلالي) عن (قادر)‬ ‫لأنه من مواطني (وديان)‬ 367 00:26:05,830 --> 00:26:08,670 ‫والمسؤول في (أولبن إكس)‬ ‫الذي عليّ التكلّم معه هو...؟‬ 368 00:26:08,790 --> 00:26:12,470 ‫(ويز هاربر)، مهندس البرمجيات الرئيس‬ ‫كان على تواصل معنا‬ 369 00:26:12,590 --> 00:26:14,390 ‫لكنني لست قائدته‬ 370 00:26:14,510 --> 00:26:18,430 ‫جميعنا عملياً مقاولون فرعيون هنا‬ ‫هذه حقيقة الأمر‬ 371 00:26:18,550 --> 00:26:19,870 ‫مقابل أتعاب؟‬ 372 00:26:22,030 --> 00:26:26,390 ‫أجل لكن الأمر لا يتعلّق بالمال‬ ‫بل بجعل أنفسنا أساسيين‬ 373 00:26:26,750 --> 00:26:29,870 ‫أسلحة بريطانية تُسلّم‬ ‫بدعم من القوات الجوية البريطانية‬ 374 00:26:30,150 --> 00:26:32,830 ‫لتوقفت القوات الجوية الوديانية عن العمل‬ ‫لو لم نكن هنا‬ 375 00:26:32,950 --> 00:26:35,350 ‫لذا صدّقيني، إن هددت هذه العمليات‬ 376 00:26:35,470 --> 00:26:37,670 ‫فسيتم سحب تأشيرة دخولك بلمح البصر‬ 377 00:26:37,870 --> 00:26:40,510 ‫سأحاول عدم التسبب بحادثة دبلوماسية‬ 378 00:26:41,670 --> 00:26:44,750 ‫- أحتاج إلى التكلّم معك أيضاً‬ ‫- المعذرة؟‬ 379 00:26:44,870 --> 00:26:47,390 ‫لأتبيّن تحركاتك وقت حصول الاعتداء‬ 380 00:26:48,070 --> 00:26:49,750 ‫لديك تقريري‬ 381 00:26:50,110 --> 00:26:55,870 ‫إن أردت حجة غياب...‬ ‫فلديك نصف الكتيبة لتختاري منهم‬ 382 00:26:56,990 --> 00:27:00,310 ‫- هل من شيء آخر؟‬ ‫- إن طرأ شيء عن (جبهة الحرية)...‬ 383 00:27:00,430 --> 00:27:02,190 ‫أجل، سأنبّه إليه، أفهم‬ 384 00:27:03,590 --> 00:27:06,470 ‫النقيب الطيّار (كالوم باركر) إذاً‬ ‫هل نتفق على السادسة مساءً؟‬ 385 00:27:06,590 --> 00:27:10,030 ‫كانت لدينا مهمة ليلية حتى السادسة صباحاً‬ ‫لذا معظم الطيارين نيام‬ 386 00:27:10,190 --> 00:27:12,070 ‫سأطلب إرشادك إلى مهجعك‬ 387 00:27:12,190 --> 00:27:14,070 ‫سأبلغك متى باتوا متوفرين للمقابلة‬ 388 00:27:14,190 --> 00:27:16,310 ‫طلبت منهم أن يؤمنوا لك غرفة ذات منظر مطل جيّد‬ 389 00:27:24,470 --> 00:27:26,830 ‫وجدنا مالكة الفان الذي استعمله مطلق النار‬ 390 00:27:26,950 --> 00:27:28,270 ‫نزع اللوحات‬ 391 00:27:28,390 --> 00:27:30,790 ‫لكن كان قد تم الإبلاغ عن سرقته أصلاً‬ ‫حين جرى التخلّص منه‬ 392 00:27:31,190 --> 00:27:33,510 ‫(أرلين رايس)، ٢٦‬ 393 00:27:33,670 --> 00:27:36,590 ‫إنها عاملة تنظيف بلا سجل عدلي‬ ‫أو أيّ شيء مماثل‬ 394 00:27:36,710 --> 00:27:39,150 ‫عادت من زيارة والديها في (فورت ويليام)‬ 395 00:27:39,270 --> 00:27:41,790 ‫ولاحظت أن الفان مفقود‬ ‫وأبلغت عن الأمر على الفور‬ 396 00:27:41,910 --> 00:27:43,830 ‫هذه هي البندقية التي استعملها‬ 397 00:27:43,950 --> 00:27:46,310 ‫هذه بندقية (باركر هايل)‬ 398 00:27:46,430 --> 00:27:47,750 ‫إنه طراز قديم‬ 399 00:27:47,870 --> 00:27:49,190 ‫تحوي الحجرة خمس رصاصات‬ 400 00:27:49,310 --> 00:27:52,030 ‫الخبر الجيّد‬ ‫هو أن المالك علّم الماسورة بسائل (سمارتواتر)‬ 401 00:27:52,150 --> 00:27:54,150 ‫لذا نعرف مصدرها تماماً‬ 402 00:27:54,270 --> 00:27:55,830 ‫ملكية (لوخدون)‬ 403 00:27:56,870 --> 00:27:59,670 ‫هل يريد أحد أن يخمّن أين تنظّف (أرلين)؟‬ 404 00:28:00,110 --> 00:28:01,750 ‫- ملكية (لوخدون)‬ ‫- أصبت‬ 405 00:28:01,870 --> 00:28:04,630 ‫(لونغيكر)، أظن أن هذه القضية لك‬ 406 00:28:07,430 --> 00:28:10,110 ‫وللسيّد (رامزي) أيضاً بالطبع‬ 407 00:28:13,470 --> 00:28:15,990 ‫في معظم أنحاء العالم، إن أردت قتل شخص ما‬ 408 00:28:16,110 --> 00:28:17,950 ‫فالأفضل استخدام شخص محلي لأداء المهمة‬ 409 00:28:18,110 --> 00:28:21,590 ‫لمَ تخاطرين بعميل‬ ‫إن أمكنك أن تدفعي لغبي عشوائي خمسة آلاف جنيه؟‬ 410 00:28:21,710 --> 00:28:24,470 ‫الجانب السلبي بالنسبة إلينا‬ ‫هو أنك حين تمسكين بهم...‬ 411 00:28:24,590 --> 00:28:25,910 ‫لا يعرفون أيّ شيء‬ 412 00:28:26,030 --> 00:28:29,710 ‫- دفع أحد لهم المال لفعل ذلك، إنه طريق مسدود‬ ‫- هل هذه ماهية هذا الرجل برأيك؟‬ 413 00:28:30,190 --> 00:28:33,910 ‫- مهمة بخمسة آلاف منظّمة على الـ(دارك ويب)؟‬ ‫- من المبكر للغاية قول ذلك‬ 414 00:28:35,710 --> 00:28:37,390 ‫هذا احتمال غير مرجح‬ 415 00:28:39,390 --> 00:28:43,270 ‫اسمعي، ما أقصده‬ ‫هو أنه إن قتل (صبيحة) بالرصاصة الثانية‬ 416 00:28:43,390 --> 00:28:46,550 ‫فلديه الكثير من الوقت للتخلّص من البندقية‬ ‫والقيادة مبتعداً والتخلّص من الفان‬ 417 00:28:46,670 --> 00:28:48,950 ‫من ناحية أخرى، اختار بندقية محدودة الطلقات‬ 418 00:28:49,070 --> 00:28:52,230 ‫لم يصب هدفه الثاني ولم تكن لديه خطة احتياطية‬ 419 00:28:52,350 --> 00:28:55,670 ‫أنال "جيّد" على ذلك، ماذا عنك؟‬ 420 00:28:56,310 --> 00:28:57,950 ‫حاول قتلنا أنا و(إيمي)‬ 421 00:28:58,070 --> 00:29:01,070 ‫لذا لست مستعدة تماماً لتحويل الأمر‬ ‫إلى لعبة من يسجّل "أعلى مجموع علامات"‬ 422 00:29:19,070 --> 00:29:22,430 ‫- هل ثمة مكان يمكنني إعداد شراب فيه؟‬ ‫- أجل، من هناك‬ 423 00:29:58,030 --> 00:30:02,150 ‫النقيب (سام قادر)؟‬ ‫أنا رئيسة المحققين (إيمي سيلفا)‬ 424 00:30:03,270 --> 00:30:04,590 ‫المعذرة، أنا مطلوب في الداخل‬ 425 00:30:04,710 --> 00:30:08,710 ‫- نوشك على بدء عملية‬ ‫- لم تكن إذاً مشاركاً في المهمة ليلة أمس؟‬ 426 00:30:09,310 --> 00:30:10,630 ‫أيّ مهمة؟‬ 427 00:30:11,270 --> 00:30:14,150 ‫إنه خطئي‬ ‫ظننت أن الكتيبة عملت حتى السادسة صباحاً؟‬ 428 00:30:15,550 --> 00:30:18,830 ‫- كلا على ما يبدو‬ ‫- من فضلك‬ 429 00:30:32,230 --> 00:30:34,430 ‫يبدو أننا على وشك الدخول‬ 430 00:30:36,990 --> 00:30:38,630 ‫"الجنود يقتربون من الموقع"‬ 431 00:30:40,790 --> 00:30:42,230 ‫قائد (نوفمبر)، هنا مركز العمليات‬ 432 00:30:42,350 --> 00:30:43,830 ‫"(ألفا ١) إلى مركز التحكّم، يرجى التأكيد"‬ 433 00:30:43,950 --> 00:30:45,430 ‫نقترب من (بحرات وود)‬ 434 00:30:54,950 --> 00:30:56,750 ‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟‬ ‫- أخبرتني أن الطيارين كانوا نياماً‬ 435 00:30:56,870 --> 00:30:58,190 ‫اضطررت إلى إيقاظهم‬ 436 00:30:58,670 --> 00:31:00,310 ‫حصل ذلك بسرعة كبيرة جداً‬ 437 00:31:00,470 --> 00:31:03,270 ‫هل تديرون عملية ضد (جبهة الحرية)؟‬ 438 00:31:03,390 --> 00:31:06,150 ‫قلت إنك ستخبرينني إن اشتبكتم مع المنشقين‬ 439 00:31:06,270 --> 00:31:07,590 ‫هذا مرتبط بتحقيقي‬ 440 00:31:07,710 --> 00:31:11,510 ‫نوفر الدعم التشغيلي لمهمة وديانية‬ ‫للقبض على مواطنين وديانيين‬ 441 00:31:11,670 --> 00:31:13,710 ‫أحتاج إلى النفاذ إلى أيّ شخص يعتقلونه‬ 442 00:31:14,110 --> 00:31:18,910 ‫آسفة لكنها ليست عمليتي‬ ‫ولا يحق لي الكشف عن عمليات وديانية‬ 443 00:31:19,670 --> 00:31:21,830 ‫- هل أنتم في (بحرات وود)؟‬ ‫- لا يمكنني الكشف عن ذلك‬ 444 00:31:21,950 --> 00:31:23,270 ‫لا حاجة إلى ذلك، يمكنني الرؤية‬ 445 00:31:23,390 --> 00:31:26,470 ‫وجد تحقيقي هذا المنزل‬ 446 00:31:26,630 --> 00:31:29,190 ‫هل تظن الاستخبارات أن (جبهة الحرية) تستخدمه؟‬ 447 00:31:29,310 --> 00:31:30,990 ‫للمرة الأخيرة ومع احترامي كلّه‬ 448 00:31:31,110 --> 00:31:33,950 ‫لا يحق لي إطلاعك‬ ‫على تفاصيل العمليات الوديانية‬ 449 00:31:34,070 --> 00:31:36,070 ‫عليّ التركيز على المهمة الآن‬ ‫يمكنك البقاء والمراقبة‬ 450 00:31:36,190 --> 00:31:38,030 ‫ليس لدينا ما نخفيه‬ ‫لكن إن استمررت بمقاطعتي...‬ 451 00:31:38,150 --> 00:31:40,030 ‫فسأطلب إعادتك إلى غرفتك‬ 452 00:31:43,070 --> 00:31:44,390 ‫المنطقة خالية‬ 453 00:31:49,470 --> 00:31:50,790 ‫"تأهبوا"‬ 454 00:31:50,990 --> 00:31:52,630 ‫"إلى التحكّم، من قائد الفريق (ألفا ١)"‬ 455 00:31:52,750 --> 00:31:54,150 ‫تفقدوا المخارج والمداخل‬ 456 00:31:54,270 --> 00:31:57,030 ‫"نتخذ موقعنا ونقترب من الجهة الجنوبية"‬ 457 00:31:58,430 --> 00:32:02,230 ‫سيّدتي، نراقب المخارج كلّها:‬ ‫لا مركبات في الموقع‬ 458 00:32:02,390 --> 00:32:04,270 ‫قائد (نوفمبر)، هنا مركز العمليات‬ 459 00:32:04,390 --> 00:32:06,110 ‫الطرائق المحيطة خالية، لا مدنيين‬ 460 00:32:06,230 --> 00:32:08,510 ‫- "تلقيت ذلك يا مركز التحكّم"‬ ‫- "نقترب من المركبة"‬ 461 00:32:08,670 --> 00:32:09,990 ‫"سندخل"‬ 462 00:32:10,310 --> 00:32:12,110 ‫سيّدتي، دخلوا الملكية‬ 463 00:32:14,510 --> 00:32:17,910 ‫- "الفريق البري في الداخل"‬ ‫- تم تأكيد ذلك، نراه‬ 464 00:32:25,070 --> 00:32:26,950 ‫إطلاق نار داخل المنزل‬ 465 00:32:28,750 --> 00:32:31,790 ‫"إلى التحكّم من (دلتا ٣)‬ ‫وجدنا مقاتلين داخل المنزل"‬ 466 00:32:31,910 --> 00:32:34,830 ‫يؤكد الفريق البري‬ ‫وجود مقاتلين داخل الملكية‬ 467 00:32:36,750 --> 00:32:40,190 ‫هنا (دلتا ٢١)‬ ‫ثمة حركة في الجزء الخلفي من الملكية‬ 468 00:32:40,350 --> 00:32:42,390 ‫- أين؟‬ ‫- "مقاتل معادٍ محتمل"‬ 469 00:32:42,510 --> 00:32:43,830 ‫لا نراه بوضوح‬ 470 00:32:43,950 --> 00:32:46,750 ‫كيف فاتنا هذا؟‬ ‫طلبت مراقبة المخارج كلّها‬ 471 00:32:46,870 --> 00:32:49,110 ‫- قائد (نوفمبر)، اسمعني‬ ‫- "حاضر، سيّدتي"‬ 472 00:32:49,230 --> 00:32:50,790 ‫قائد (نوفمبر)، هنا مركز العمليات‬ 473 00:32:50,910 --> 00:32:54,950 ‫شوهدت حركة في الجزء الخلفي من المنزل‬ ‫ولا يمكنني توفير صورة كاملة‬ 474 00:32:57,870 --> 00:33:00,230 ‫مقاتلون يتحرّكون في مركبة‬ 475 00:33:03,510 --> 00:33:08,630 ‫(تويوتا هايلوكس)‬ ‫رقم اللوحة (٣٧٣٧ كول ١٢٢)‬ 476 00:33:08,750 --> 00:33:11,390 ‫"يتحرّكون؟ أين؟ هيا!"‬ 477 00:33:11,550 --> 00:33:12,870 ‫قائد (نوفمبر)، هنا مركز العمليات‬ 478 00:33:13,030 --> 00:33:16,350 ‫مقاتلان ذكران يهربان من المكان في سيارة مدنية‬ 479 00:33:16,470 --> 00:33:19,310 ‫يقودان بسرعة ٨٠ كلم في الساعة تقريباً‬ ‫على الطريق باتجاه الشرق‬ 480 00:33:19,430 --> 00:33:21,550 ‫تم تأكيد ذلك، اتبعوا المركبة يا (دلتا ٢١)‬ 481 00:33:21,670 --> 00:33:24,750 ‫- تلقيتك، نتبع المركبة‬ ‫- "نريدكم أن تقضوا عليهما"‬ 482 00:33:24,870 --> 00:33:26,510 ‫سيّدي، تعرف أننا لا نملك الإذن بذلك‬ 483 00:33:26,630 --> 00:33:27,950 ‫"هذا خطؤكم"‬ 484 00:33:28,070 --> 00:33:30,590 ‫مع احترامي سيّدي لكن لا يمكننا التصرّف‬ ‫إلا بناءً على المعلومات التي حصلنا عليها‬ 485 00:33:42,150 --> 00:33:43,910 ‫"لا نرى مركبة المقاتلين"‬ 486 00:33:44,030 --> 00:33:47,350 ‫- لم نعد نرى الهدف‬ ‫- "وها قد اختفيا"‬ 487 00:33:48,070 --> 00:33:49,990 ‫عمل ممتاز يا قائدة الكتيبة‬ 488 00:33:53,830 --> 00:33:56,990 ‫أيّها النقيب الطيّار (باركر)، كيف فاتك ذلك؟‬ ‫مجالات رؤية واضحة!‬ 489 00:33:57,110 --> 00:34:00,390 ‫كانت تلك أوامرك!‬ ‫إن لم تستطع رؤية شيء ما، فقل شيئاً!‬ 490 00:34:00,510 --> 00:34:01,830 ‫حاضر يا سيّدتي‬ 491 00:34:02,910 --> 00:34:04,830 ‫(هودجز)، تول التحكّم بالمهمة‬ ‫(باركر)، أعفيك من مهامك‬ 492 00:34:04,950 --> 00:34:06,270 ‫ويمكنك أخذ رئيسة المحققين معك‬ 493 00:34:26,830 --> 00:34:28,430 ‫إنها قاعدة عبوتين‬ 494 00:34:28,550 --> 00:34:29,870 ‫البلد جاف‬ 495 00:34:29,990 --> 00:34:33,110 ‫- لكن لا مشكلة لديهم في ذلك؟‬ ‫- لا تسألي ولا تخبري‬ 496 00:34:34,750 --> 00:34:36,990 ‫- (إيمي)‬ ‫- (إيمي)‬ 497 00:34:39,350 --> 00:34:42,310 ‫لا يمكنك جلب (سام) إلى هنا‬ ‫إذ سنفسده بقيمنا الغربية‬ 498 00:34:42,470 --> 00:34:45,750 ‫- هل الشعور بالغضب من القيم؟‬ ‫- إنه كذلك من حيث جئت‬ 499 00:34:54,070 --> 00:34:55,390 ‫اسأليني إذاً‬ 500 00:34:55,870 --> 00:34:58,150 ‫كنت أحد الطيارَين المتمركزين هنا‬ 501 00:34:58,270 --> 00:35:01,110 ‫- خلال اختبار الأسلحة في (اسكتلندا)؟‬ ‫- أجل يا سيّدتي‬ 502 00:35:01,230 --> 00:35:04,310 ‫هل أثار أيّ شيء قلقك قبل الاختبار؟‬ 503 00:35:04,950 --> 00:35:06,830 ‫غادر المقدّم الطيار...‬ 504 00:35:06,990 --> 00:35:10,990 ‫كان يفترض به إدارة العمليات‬ ‫لكن "شيء مقلق"؟ كلا‬ 505 00:35:11,110 --> 00:35:13,550 ‫إذاً كنت بمفردك في حجرة طوال فترة الاختبار؟‬ 506 00:35:13,670 --> 00:35:14,990 ‫أجل‬ 507 00:35:15,310 --> 00:35:18,430 ‫- لا شهود إن كان هذا قصدك‬ ‫- كلا‬ 508 00:35:18,590 --> 00:35:21,950 ‫- دوّنت كلّ شيء في إفادة خطية‬ ‫- وهي معي هنا‬ 509 00:35:23,070 --> 00:35:24,590 ‫إذاً لدى انتهاء اختبار الأسلحة‬ 510 00:35:24,710 --> 00:35:28,470 ‫أعطوك أوامر بترك معداتك كلّها داخل الحجرة‬ ‫أليس كذلك؟‬ 511 00:35:28,590 --> 00:35:32,470 ‫إنه التدبير المعياري‬ ‫يأتي (ويز) موظف (أولبن إكس) ويجمعها‬ 512 00:35:32,590 --> 00:35:35,670 ‫لا يحبون أن نلمس معداتهم‬ ‫ثم ذهبت مباشرة إلى اجتماع المعطيات‬ 513 00:35:35,790 --> 00:35:39,070 ‫وغادرتما أنت والنقيب (قادر) حجرتيكما‬ ‫في الوقت نفسه؟‬ 514 00:35:39,190 --> 00:35:42,630 ‫ذهب (سام) إلى اجتماع المعطيات‬ ‫أما أنا فتكلّمت مع (ويز) عما حصل‬ 515 00:35:42,750 --> 00:35:45,470 ‫- واجتماع المعطيات كان مع...؟‬ ‫- قائدة الكتيبة‬ 516 00:35:45,950 --> 00:35:48,310 ‫(إيلايزا)، إنها فاتنة، أليس كذلك؟‬ 517 00:35:50,310 --> 00:35:54,670 ‫لنكون واضحين فحسب‬ ‫تركت معداتك كلّها في الحجرة؟‬ 518 00:35:55,550 --> 00:35:56,870 ‫ما الذي ترمين إليه؟‬ 519 00:35:57,030 --> 00:35:59,790 ‫تحتاج إلى تدريب‬ ‫لتشغيل هذه المسيّرات البعادية التحكم، صحيح؟‬ 520 00:35:59,910 --> 00:36:02,190 ‫وقلة من الناس فقط تلقوا ذلك التدريب‬ 521 00:36:02,310 --> 00:36:05,150 ‫وأولئك الأشخاص كلّهم هنا باستثناء (تشابمن)‬ 522 00:36:05,270 --> 00:36:06,990 ‫أجل، انظري إلى ما حصل‬ 523 00:36:07,110 --> 00:36:10,550 ‫رشت المسيّرة الطلقات النارية، بدون أهداف معينة‬ ‫وبالكاد قامت بأيّ مناورة‬ 524 00:36:10,670 --> 00:36:14,910 ‫لو تلقى أحدهم تدريباً ملائماً‬ ‫لأسقط منصة المراقبة تلك من المحاولة الأولى‬ 525 00:36:15,070 --> 00:36:18,310 ‫أظنهم قرأوا الكتيّب وليس أكثر من ذلك...‬ 526 00:36:23,870 --> 00:36:26,310 ‫قُتل رئيسنا وتبدو الوحدة في حالة مزرية‬ 527 00:36:26,470 --> 00:36:28,710 ‫يتكلّم الناس عن إيقاف البرنامج برمته‬ 528 00:36:28,830 --> 00:36:30,550 ‫لمَ قد نفعل ذلك بأنفسنا؟‬ 529 00:36:30,670 --> 00:36:32,310 ‫إن أردت لائحة بالأشخاص الذي يريدون مهاجمة...‬ 530 00:36:32,430 --> 00:36:34,470 ‫القوات الجوية البريطانية أو (وديان)‬ ‫يمكنني أن أكتب لك واحدة‬ 531 00:36:34,590 --> 00:36:37,190 ‫لكن لا أحد هنا سيكون على تلك اللائحة!‬ ‫أضمن لك ذلك!‬ 532 00:36:37,670 --> 00:36:40,190 ‫هل من شهود على مغادرتكما‬ ‫أنت والنقيب (قادر) حجرتيكما؟‬ 533 00:36:40,310 --> 00:36:42,870 ‫يا إلهي، أنت... جادة‬ 534 00:36:44,350 --> 00:36:46,670 ‫(ويز)، كما قلت‬ 535 00:36:52,910 --> 00:36:54,230 ‫هل انتهينا؟‬ 536 00:36:59,110 --> 00:37:01,870 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أريد التكلّم معك‬ 537 00:37:02,350 --> 00:37:04,990 ‫آسف، ألا يمكن لذلك الانتظار؟‬ ‫كان يومي عصيباً جداً‬ 538 00:37:05,150 --> 00:37:08,390 ‫أعرف أنه لا يفترض بنا الكلام‬ ‫لكن عليك أن تخبرني بما حصل‬ 539 00:37:08,550 --> 00:37:11,110 ‫(سابز)، حتى لو عرفت ما يجري‬ ‫لا يمكنني إخبارك على الأرجح‬ 540 00:37:11,230 --> 00:37:14,150 ‫اصمت! توقف!‬ ‫قتلوا والدي وحاولوا قتلي!‬ 541 00:37:14,270 --> 00:37:17,470 ‫آسف، حقاً لكن...‬ ‫لا يمكنني مساعدتك بأيّ شيء‬ 542 00:37:17,590 --> 00:37:21,590 ‫- هل كان أيّ مما أخبرتني به حقيقياً؟‬ ‫- عمّ تتكلمين؟‬ 543 00:37:24,390 --> 00:37:27,230 ‫حاولي أن ترتاحي ربما؟ هذا ما سأفعله‬ 544 00:37:47,230 --> 00:37:49,390 ‫حسناً، هذا هو مستودع الأسلحة‬ 545 00:37:52,510 --> 00:37:54,310 ‫إنه الباب الأفخم الذي رأيته هنا‬ 546 00:37:54,830 --> 00:37:57,110 ‫حين تضعين "ملكية فكرية"‬ ‫مجمّعة على مدى عشر سنوات في سقيفة‬ 547 00:37:57,230 --> 00:37:58,550 ‫فعليك الحرص على أنها تقفل جيّداً‬ 548 00:38:20,670 --> 00:38:24,390 ‫هل رأيت النقيب الطيّار (باركر)‬ ‫والنقيب (قادر) بعد الاختبار؟‬ 549 00:38:24,830 --> 00:38:26,470 ‫أجل، أظن ذلك، أجل‬ 550 00:38:26,630 --> 00:38:29,910 ‫أين وضعت وحدتي تحكّم الطيّارين‬ ‫بعد استعمالهما؟‬ 551 00:38:30,030 --> 00:38:31,350 ‫هنا‬ 552 00:38:32,750 --> 00:38:34,070 ‫ها هي!‬ 553 00:38:34,830 --> 00:38:36,150 ‫عددها ثلاثة؟‬ 554 00:38:36,950 --> 00:38:40,470 ‫وحدتان للاختبار ووحدة احتياطية‬ ‫وما زالت الوحدتان الأخريان في (اسكتلندا)‬ 555 00:38:40,590 --> 00:38:43,870 ‫لأنكم صادرتموهما، شكراً على ذلك بالمناسبة‬ 556 00:38:44,030 --> 00:38:46,270 ‫- هل من أخرى؟‬ ‫- أخرى تعمل؟ كلا‬ 557 00:38:46,430 --> 00:38:49,070 ‫كانت الوحدة الاحتياطية هنا إذاً‬ ‫حين كنت تحضّر للاختبار؟‬ 558 00:38:49,270 --> 00:38:51,550 ‫- أجل‬ ‫- وحين أعدت المعدات...؟‬ 559 00:38:51,670 --> 00:38:53,190 ‫كانت لا تزال هنا‬ 560 00:38:54,070 --> 00:38:56,910 ‫للاحظت إن لم تكن كذلك‬ ‫إلام ترمين بسؤالك هذا؟‬ 561 00:38:57,030 --> 00:38:59,310 ‫أحاول أن أحدد فحسب‬ ‫كيف استطاع أحدهم التحكّم بالمسيّرة‬ 562 00:38:59,430 --> 00:39:02,870 ‫البس هذين‬ ‫لا بد أنه امتلك وحدة تحكّم، صحيح؟‬ 563 00:39:04,030 --> 00:39:06,990 ‫- أيّ واحدة هي الاحتياطية إذاً؟‬ ‫- البطاقة البرتقالية‬ 564 00:39:07,390 --> 00:39:09,470 ‫هل يمكنك أن تفتح صندوق المعدات ذاك لأجلي؟‬ 565 00:39:09,870 --> 00:39:12,870 ‫تعرفين أن بصمات أصابعي‬ ‫موجودة على كلّ شيء هنا، صحيح؟‬ 566 00:39:16,750 --> 00:39:18,070 ‫حسناً‬ 567 00:39:19,350 --> 00:39:22,790 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- إنها خفيفة‬ 568 00:39:32,550 --> 00:39:35,350 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- إذاً حين تقول إنك رأيتها هنا...؟‬ 569 00:39:35,470 --> 00:39:37,990 ‫رأيت الصندوق، لم أنظر داخله‬ ‫لمَ قد أفعل ذلك؟‬ 570 00:39:38,110 --> 00:39:41,270 ‫- لم تفكّر في تفقده بعد كلّ ما حصل؟‬ ‫- أمرتمونا بألا ندخل إلى هنا‬ 571 00:39:41,390 --> 00:39:43,310 ‫إنها المرة الأولى التي أدخل فيها إلى هنا‬ ‫منذ ورود الاتصال‬ 572 00:39:44,590 --> 00:39:49,550 ‫- متى آخر مرة رأيت وحدة التحكّم الفعلية؟‬ ‫- لا أعرف‬ 573 00:39:50,030 --> 00:39:52,950 ‫قبل ثلاثة أو أربعة أيام‬ ‫من إرسال المعدات إلى (اسكتلندا)؟‬ 574 00:39:54,030 --> 00:39:55,790 ‫تباً...‬ 575 00:39:58,110 --> 00:40:00,670 ‫ثمة كاميرا‬ ‫القبة السوداء الصغيرة‬ 576 00:40:00,790 --> 00:40:02,510 ‫حسناً، سأشاهد الأشرطة‬ 577 00:40:02,630 --> 00:40:04,870 ‫هذا... عليك التحقيق في التخريب الصناعي‬ 578 00:40:04,990 --> 00:40:12,150 ‫هناك نحو عشرة منافسين في العالم‬ ‫يرغبون في القضاء علينا في هذا السوق‬ 579 00:40:15,310 --> 00:40:17,070 ‫حسناً، من أيّ تاريخ أتحقق؟ يوم الاختبار؟‬ 580 00:40:17,190 --> 00:40:19,390 ‫كلا، ابدأ باليوم الذي رأيته فيه‬ ‫وحدة التحكّم الفعلية‬ 581 00:40:19,510 --> 00:40:21,750 ‫- حسناً‬ ‫- "١٨ مايو ٢٠٢٣"‬ 582 00:40:25,630 --> 00:40:27,390 ‫هذا أنا كما هو بديهي‬ 583 00:40:27,550 --> 00:40:30,950 ‫- بقيت هنا لنحو خمس دقائق‬ ‫- تابع‬ 584 00:40:32,910 --> 00:40:34,230 ‫توقف، هناك‬ 585 00:40:34,590 --> 00:40:37,630 ‫- لا شيء هناك‬ ‫- عد إلى الساعة التاسعة مساءً‬ 586 00:40:39,830 --> 00:40:41,150 ‫- ماذا يفترض بي...؟‬ ‫- أبطىء‬ 587 00:40:41,270 --> 00:40:43,110 ‫انظر إلى رمز الوقت فيما تمضي قدماً‬ 588 00:40:44,990 --> 00:40:47,830 ‫- تباً! هناك...‬ ‫- ثمة ١٣ دقيقة مفقودة‬ 589 00:40:47,990 --> 00:40:52,670 ‫- هل يمكنك أن تعرف من محا هذا الشريط؟‬ ‫- أجل، أجل‬ 590 00:40:52,870 --> 00:40:54,990 ‫يجب أن يتوفر سجل مدخلات...‬ ‫لم يطرأ هذا من قبل‬ 591 00:40:55,110 --> 00:40:56,430 ‫أجل‬ 592 00:40:58,950 --> 00:41:02,990 ‫- المقدّم الطيّار (تشابمن)‬ ‫- محا الشريط، سرق (تشابمن) المعدات إذاً؟‬ 593 00:41:03,110 --> 00:41:05,830 ‫كلا، فعل ذلك شخص آخر‬ ‫انظر إلى التاريخ‬ 594 00:41:05,950 --> 00:41:09,110 ‫كان في (دبي) في الثامن عشر من الشهر‬ ‫وعاد إلى هنا في اليوم التالي‬ 595 00:41:09,230 --> 00:41:12,390 ‫قام عندئذٍ بمحو الشريط‬ ‫بعد نحو ساعة من عودته إلى القاعدة‬ 596 00:41:12,510 --> 00:41:14,470 ‫ثم... طار إلى الديار‬ 597 00:41:16,950 --> 00:41:21,310 ‫- (بوث)، ما وضع بيانات الطيران؟‬ ‫- قائدة الكتيبة، أريد التكلّم معك‬ 598 00:41:21,430 --> 00:41:23,030 ‫- ألا يمكن للأمر الانتظار؟‬ ‫- كلا‬ 599 00:41:30,910 --> 00:41:33,550 ‫ليس المقدّم الطيّار (تشابمن) وحده إذاً؟‬ 600 00:41:33,670 --> 00:41:39,230 ‫إنه هو و...؟‬ ‫وماذا؟ فرد آخر من فريقي؟‬ 601 00:41:39,350 --> 00:41:41,150 ‫سُرقت وحدة التحكّم‬ ‫حين كان (تشابمن) خارج القاعدة‬ 602 00:41:41,270 --> 00:41:43,790 ‫لذا على أقل تقدير، كان يعمل مع أحدهم‬ 603 00:41:43,910 --> 00:41:46,030 ‫- قام بالتغطية عليه‬ ‫- كلا، لا أصدّق ذلك‬ 604 00:41:48,710 --> 00:41:50,030 ‫لعرف أننا سنكتشف السرقة‬ 605 00:41:50,150 --> 00:41:52,590 ‫لعرف أننا سنكتشف ما فعله بشريط المراقبة...‬ 606 00:41:55,710 --> 00:41:59,630 ‫- لم يكن سيعود، صحيح؟‬ ‫- كلا على الأرجح‬ 607 00:42:00,310 --> 00:42:02,510 ‫لكن إن كان ثمة شخص آخر يعمل معه...‬ 608 00:42:02,630 --> 00:42:03,950 ‫فهو ما زال هنا‬ 609 00:42:04,390 --> 00:42:06,510 ‫عليّ إذاً أن أفترض‬ ‫أن أحد أفراد طاقمي خائن؟‬ 610 00:42:06,630 --> 00:42:09,670 ‫- يتعاون مع (محمد رجب)، أجل‬ ‫- كلا‬ 611 00:42:09,830 --> 00:42:13,510 ‫هناك قطعاً شخص ما في هذه القاعدة‬ ‫يعمل مع (جبهة الحرية)‬ 612 00:42:16,670 --> 00:42:19,070 ‫منذ متى تعملين في ملكية (لوخدون)؟‬ 613 00:42:19,190 --> 00:42:21,590 ‫خمس سنوات، هذا محبط‬ 614 00:42:21,790 --> 00:42:23,950 ‫إنهم لطفاء جداً لكن...‬ 615 00:42:24,070 --> 00:42:29,070 ‫- هل من علاقات مع الرجال هناك؟‬ ‫- تقصدين كحبيب؟‬ 616 00:42:29,190 --> 00:42:32,710 ‫- لماذا؟‬ ‫- لم يبد أن أحداً دخل الفان عنوة‬ 617 00:42:32,830 --> 00:42:36,110 ‫لذا تساءلت إن احتفظت بالمفاتيح...‬ 618 00:42:36,230 --> 00:42:38,030 ‫تحت المقعد، أجل‬ 619 00:42:38,150 --> 00:42:41,510 ‫وأيّ رجل خرجت معه يعرف ذلك‬ 620 00:42:41,630 --> 00:42:42,950 ‫حسناً‬ 621 00:42:43,070 --> 00:42:45,990 ‫خرجت مع رجلين من العمل فقط‬ 622 00:42:46,150 --> 00:42:48,990 ‫هناك (شون) لكنه انتقل إلى (إسبانيا)‬ 623 00:42:49,110 --> 00:42:51,670 ‫والرجل الآخر كان (روس)‬ ‫وذلك السنة الماضية‬ 624 00:42:52,070 --> 00:42:54,310 ‫وهل عمل (روس) بدوام كامل في الملكية؟‬ 625 00:42:54,430 --> 00:42:57,310 ‫بدأ بالعمل في الحظائر‬ ‫ثم أدى القليل من كلّ شيء‬ 626 00:42:57,430 --> 00:42:58,990 ‫من نواحٍ كثيرة، كان رجلاً صالحاً‬ 627 00:42:59,110 --> 00:43:02,630 ‫لكن إن ظن أن أحداً يسعى للنيل منه‬ ‫يفقد أعصابه‬ 628 00:43:02,750 --> 00:43:05,030 ‫تشاجر مع أحدهم ولم يعد‬ 629 00:43:05,670 --> 00:43:08,030 ‫- هل كان جندياً سابقاً؟‬ ‫- أجل‬ 630 00:43:08,470 --> 00:43:11,630 ‫كيف عرفت؟‬ ‫تعرّض لإطلاق نار وكلّ شيء‬ 631 00:43:12,870 --> 00:43:15,950 ‫هل يمكننا الحصول على تفاصيل عن (روس)؟‬ ‫كلّ ما تعرفينه‬ 632 00:43:16,070 --> 00:43:19,750 ‫هل يواجه المتاعب؟‬ ‫هل سرق (روس) الفان خاصتي؟‬ 633 00:43:19,870 --> 00:43:21,590 ‫هل يمكنك إعطاؤنا عنوانه؟‬ 634 00:43:24,830 --> 00:43:26,150 ‫رئيسة المحققين (سيلفا)‬ 635 00:43:28,150 --> 00:43:30,230 ‫- شكراً على توفيرك وقتاً لي‬ ‫- بالطبع‬ 636 00:43:30,350 --> 00:43:33,430 ‫لنسر، محيط المكان مشهور بكونه مضمار جري‬ 637 00:43:33,550 --> 00:43:36,070 ‫- اضطررنا إلى إيقاف ذلك‬ ‫- لماذا؟‬ 638 00:43:36,430 --> 00:43:37,750 ‫ليس ذلك آمناً جداً‬ 639 00:43:37,870 --> 00:43:39,550 ‫إنه هدف سهل لشخص ما‬ 640 00:43:39,950 --> 00:43:41,950 ‫ويبدو أن الصورة الأمنية تتطوّر‬ 641 00:43:42,070 --> 00:43:44,630 ‫هل أنت متأكدة أن مجموعة منشقة‬ ‫هي وراء هذا كلّه؟‬ 642 00:43:44,750 --> 00:43:47,750 ‫تقصدين (داندير)؟‬ ‫اعتداء على جنودي وجنودكم؟‬ 643 00:43:48,710 --> 00:43:51,150 ‫إن كنت سأراهن، لقلت إن (جبهة الحرية)‬ 644 00:43:51,270 --> 00:43:53,390 ‫متحالفة مع منشقين عبر الحدود‬ 645 00:43:54,350 --> 00:43:57,830 ‫- صحيح وذلك بلد...‬ ‫- ندعم جيراننا‬ 646 00:43:58,470 --> 00:44:02,150 ‫الحكومة محاصرة بهجمات منشقين لا تتوقف‬ 647 00:44:02,270 --> 00:44:06,550 ‫- تم استدراجنا إلى ذلك دفاعياً‬ ‫- هل القاعدة متورطة في ذلك؟‬ 648 00:44:07,110 --> 00:44:09,510 ‫نجري عمليات، أجل‬ 649 00:44:09,670 --> 00:44:12,590 ‫كعملية اليوم؟ أود التحقيق في ذلك‬ 650 00:44:12,710 --> 00:44:16,990 ‫- يمكنك أن تساعدني كثيراً‬ ‫- كيف؟‬ 651 00:44:18,510 --> 00:44:21,830 ‫ما الذي دفعكم‬ ‫إلى الإغارة على ذلك الموقع اليوم؟‬ 652 00:44:24,190 --> 00:44:25,510 ‫معلوماتكم الاستخباراتية‬ 653 00:44:26,670 --> 00:44:29,710 ‫إذاً اسمع، ثمة سجين هنا‬ 654 00:44:29,830 --> 00:44:33,510 ‫أظن أن لديه ارتباطات بـ(جبهة الحرية)‬ 655 00:44:33,750 --> 00:44:37,750 ‫الدكتور (محمد رجب)؟‬ ‫أعرف أنكم أغرتم على عنوانه‬ 656 00:44:37,950 --> 00:44:41,830 ‫- هل يمكنك أن تتدبر لي مقابلة معه؟‬ ‫- سأبذل قصارى جهدي للمساعدة‬ 657 00:44:42,710 --> 00:44:45,230 ‫أود تبرئة (أنتوني) من أيّ مخالفة‬ 658 00:44:48,390 --> 00:44:51,390 ‫أكد المجلس‬ ‫أن هذا عنوان (روث ساذرلاند) المعروف الأخير‬ 659 00:44:52,950 --> 00:44:55,670 ‫بصراحة، إن عاد إلى هنا، فهو أحمق‬ 660 00:44:55,790 --> 00:44:57,910 ‫لا يعرف أننا عرفنا هويته‬ 661 00:44:58,910 --> 00:45:01,150 ‫سرق فان حبيبته السابقة‬ 662 00:45:01,310 --> 00:45:03,430 ‫حصل على بندقيته من مكان عمله‬ 663 00:45:03,550 --> 00:45:07,070 ‫برأيي، إنه متمسّك بعاداته‬ ‫يستحق الأمر المحاولة‬ 664 00:45:25,790 --> 00:45:28,110 ‫(رامزي)، هذا مفتوح أصلاً‬ 665 00:45:29,270 --> 00:45:30,590 ‫حسناً‬ 666 00:46:08,950 --> 00:46:12,070 ‫- ماذا...؟ ماذا تفعلين؟‬ ‫- ثمة سبيل آخر للدخول‬ 667 00:46:12,190 --> 00:46:13,630 ‫لكن ليس عبر الباب الأمامي‬ 668 00:46:19,750 --> 00:46:21,070 ‫هل ستأتي؟‬ 669 00:46:41,590 --> 00:46:45,790 ‫- لا تحب المرتفعات؟‬ ‫- أجل، لا أحبها كثيراً‬ 670 00:46:46,510 --> 00:46:48,150 ‫حسناً، لنفحص هذا‬ 671 00:46:48,270 --> 00:46:51,030 ‫لا تلمس أيّ شيء، هل فعلت هذا من قبل؟‬ 672 00:46:51,150 --> 00:46:53,190 ‫حسناً، لن أفسد مسرح جريمتك‬ 673 00:47:26,870 --> 00:47:29,830 ‫- هل هذا (محمد رجب)؟‬ ‫- نعم يا سيّدي‬ 674 00:47:29,950 --> 00:47:32,510 ‫- كيف حاله؟‬ ‫- حالته مستقرة، الحمد لله‬ 675 00:47:32,630 --> 00:47:34,470 ‫- ألم يستيقظ على الإطلاق؟‬ ‫- كلا يا أستاذ‬ 676 00:47:35,070 --> 00:47:37,390 ‫- متى جاء إلى هنا؟‬ ‫- منذ حوالي ساعة‬ 677 00:47:37,950 --> 00:47:39,270 ‫أغلقي الباب‬ 678 00:47:39,950 --> 00:47:41,270 ‫حسناً‬ 679 00:47:44,550 --> 00:47:46,310 ‫هل هذا بسبب ما حصل اليوم؟‬ 680 00:47:46,750 --> 00:47:49,110 ‫تفشل المهمة وهذا ما يحصل؟‬ 681 00:47:50,030 --> 00:47:53,990 ‫لم أملك أدنى فكرة، هذا ليس بأمر شائع الحدوث‬ 682 00:47:54,310 --> 00:47:56,550 ‫لكن لا سجن محصّن من هذا النوع من الأمور‬ 683 00:47:57,230 --> 00:48:02,710 ‫- ماذا حصل بحسب قولهم إذاً؟‬ ‫- شجار، شجار عنيف‬ 684 00:48:03,030 --> 00:48:05,430 ‫تبدو هذه كجروح صعقات كهربائية‬ 685 00:48:05,710 --> 00:48:07,030 ‫تعرّض للتعذيب‬ 686 00:48:09,950 --> 00:48:12,150 ‫تشبه هذه الحروق بنظري‬ 687 00:48:12,270 --> 00:48:14,190 ‫كلا، هذه نقاط احتكاك‬ 688 00:48:14,990 --> 00:48:16,310 ‫سيّدي، اتصال لك‬ 689 00:48:17,190 --> 00:48:18,510 ‫المعذرة‬ 690 00:48:31,950 --> 00:48:33,390 ‫هل تريد أن تكتب؟‬ 691 00:48:50,710 --> 00:48:52,670 ‫لا شيء آخر يمكننا القيام به هنا‬ 692 00:48:52,790 --> 00:48:55,910 ‫- هل يمكنني التكلّم مع مأمور السجن؟‬ ‫- أخشى أنه لا يمكنك ذلك‬ 693 00:48:56,190 --> 00:48:57,630 ‫كان ذلك...‬ 694 00:48:58,670 --> 00:49:01,230 ‫اتخِذ قرار بأن هذا اللقاء غير ملائم‬ 695 00:49:01,550 --> 00:49:04,430 ‫قد يهدد إمكانية حصوله على محاكمة عادلة‬ 696 00:49:04,870 --> 00:49:09,110 ‫لذا رجاءً...؟ إن لم يكن لديك مانع‬ 697 00:49:36,030 --> 00:49:37,670 ‫ما زالت فرشاة الأسنان رطبة‬ 698 00:49:38,550 --> 00:49:40,630 ‫كان هنا خلال الساعات الـ٢٤ الأخيرة‬ 699 00:49:41,870 --> 00:49:43,190 ‫لذا كونوا متكتمين‬ 700 00:49:43,350 --> 00:49:48,470 ‫لا سيارات معلّمة ولا زي رسمي‬ ‫وقوموا بمراقبة المداخل كلّها‬ 701 00:49:48,590 --> 00:49:49,910 ‫افترضوا أنه مسلّح‬ 702 00:49:51,430 --> 00:49:54,390 ‫سيسر الأخصائيون الشرعيون‬ ‫وجدت فرشاة أسنان وشفرة حلاقة هناك‬ 703 00:49:54,710 --> 00:49:56,030 ‫يمكنك أن تميّزي أنه جندي سابق‬ 704 00:49:56,150 --> 00:49:59,070 ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ ‫- يستوطن المكان ورغم ذلك رتّب السرير‬ 705 00:50:00,550 --> 00:50:02,070 ‫هل ترغبين في القيام بذلك؟‬ 706 00:50:03,310 --> 00:50:06,390 ‫- أين وجدت هذه؟‬ ‫- تحت قمصانه‬ 707 00:50:06,510 --> 00:50:09,910 ‫كذلك حال كلّ شيء آخر‬ ‫لا يتوقع هذا الرجل أن يتم العثور عليه‬ 708 00:50:21,350 --> 00:50:25,710 ‫- كانت (سابي) هدفاً أيضاً‬ ‫- ظننت أنها ضحية ثانوية‬ 709 00:50:36,710 --> 00:50:38,390 ‫أنا المفتشة (كريستن لونغيكر)‬ 710 00:50:38,510 --> 00:50:40,990 ‫كنت تعاينون عينة (دي إن إيه) من هاتف‬ 711 00:50:41,110 --> 00:50:44,310 ‫وجدناه في مسرح جريمة (أنتوني تشابمن)؟‬ ‫هذا صحيح‬ 712 00:50:44,430 --> 00:50:47,710 ‫هل يمكنني الحصول على نتائجكم الأولية؟‬ ‫بأسرع وقت ممكن رجاءً‬ 713 00:50:47,950 --> 00:50:49,270 ‫شكراً‬ 714 00:50:51,670 --> 00:50:52,990 ‫- وصل الدعم‬ ‫- "سيلاقيكما الفريق على بعد ثلاثة شوارع"‬ 715 00:50:53,110 --> 00:50:54,790 ‫يريد أن يلاقيهم أحد في المقدمة‬ 716 00:50:57,390 --> 00:51:01,350 ‫- هل تريدني أن أذهب؟‬ ‫- كلا، كلا، كلا، كلا، سأتولى هذا الأمر‬ 717 00:51:11,790 --> 00:51:14,510 ‫"بيانات تضخيم الـ(دي إن إيه) الأولية‬ ‫المفتشة (لونغيكر)، رجاءً راجعي الملف الملحق"‬ 718 00:51:24,630 --> 00:51:25,950 ‫المعذرة‬ 719 00:51:29,230 --> 00:51:31,230 ‫- مرحباً‬ ‫- هل يمكنك الكلام؟‬ 720 00:51:32,550 --> 00:51:35,390 ‫كلا، ليس فعلاً لكن يمكنك ذلك‬ 721 00:51:35,990 --> 00:51:38,510 ‫"هل تذكرين الهاتف الذي وجدناه في الكوخ؟"‬ 722 00:51:38,630 --> 00:51:41,390 ‫ليس هاتف (تشابمن) بل هاتف (سابي)‬ 723 00:51:41,510 --> 00:51:44,110 ‫"أخبرتك أنها لم تحمل هاتفاً، أليس كذلك؟"‬ 724 00:51:46,790 --> 00:51:50,110 ‫- هل تسمعينني؟‬ ‫- أجل، دقيقة فقط‬ 725 00:51:55,430 --> 00:51:58,670 ‫شكراً على مساعدتك، أقدّر لك ذلك كثيراً‬ 726 00:51:58,790 --> 00:52:01,110 ‫عليك أن تحاولي إنجاز عملك هناك بسرعة‬ 727 00:52:02,510 --> 00:52:03,830 ‫أمسية سعيدة‬ 728 00:52:09,990 --> 00:52:11,310 ‫حسناً، يمكنك الكلام‬ 729 00:52:12,270 --> 00:52:15,670 ‫اسمعي، إن كنت (تشابمن)‬ ‫فمن قد تحمين مهما كان الثمن؟‬ 730 00:52:15,790 --> 00:52:17,550 ‫- ابنتك‬ ‫- "صحيح"‬ 731 00:52:17,670 --> 00:52:19,870 ‫قصد (تشابمن) (دبي) في الثامن عشر من الشهر‬ 732 00:52:19,990 --> 00:52:22,790 ‫إن ترك إذن نفاذه إلى المستودع‬ ‫يُحتمل أنها استعملته‬ 733 00:52:23,190 --> 00:52:26,150 ‫اكتشف ذلك ومحا الشريط‬ ‫وأخرجها من البلاد‬ 734 00:52:26,270 --> 00:52:27,590 ‫أين (سابي) الآن؟‬ 735 00:52:28,270 --> 00:52:30,590 ‫لا أعرف، عليّ إيجادها‬ 736 00:53:06,110 --> 00:53:08,990 ‫اسمي (كريستن) وأنا محققة شرطة‬ 737 00:53:09,150 --> 00:53:11,190 ‫تلقينا اتصالاً بشأن هذه الملكية‬ 738 00:53:12,230 --> 00:53:13,710 ‫سمعتك تتكلمين‬ 739 00:53:14,950 --> 00:53:18,070 ‫حسناً، تعرف إذاً سبب وجودي هنا؟‬ 740 00:53:18,790 --> 00:53:22,830 ‫كيف عثرت عليّ؟ لا تتحرّكي!‬ 741 00:53:23,990 --> 00:53:28,630 ‫إن تحرّكت، إن طلبت النجدة‬ ‫إن لمست هاتفك...‬ 742 00:53:30,270 --> 00:53:34,150 ‫- فسأكسر عنقك‬ ‫- يمكننا مساعدتك‬ 743 00:53:34,590 --> 00:53:36,910 ‫إن تكلّمت معنا، فيمكننا مساعدتك‬ 744 00:53:37,790 --> 00:53:40,430 ‫- هل تعرفين اسمي؟‬ ‫- (روس ساذرلاند)‬ 745 00:53:40,870 --> 00:53:44,990 ‫أنت محارب سابق، صحيح؟‬ ‫أؤدي عملي فحسب‬ 746 00:53:46,350 --> 00:53:49,670 ‫- سيعود زميلي‬ ‫- أعرف‬ 747 00:53:49,790 --> 00:53:51,630 ‫ما كنت لأقوم بأيّ عمل متهور‬ 748 00:53:55,070 --> 00:53:58,550 ‫- نامي على بطنك‬ ‫- كلا‬ 749 00:53:59,470 --> 00:54:02,390 ‫- افعلي ما أطلبه منك‬ ‫- كلا، لا أستطيع، لا أستطيع...‬ 750 00:54:02,510 --> 00:54:05,230 ‫أنا حامل! كما لديّ ابنة في المنزل...‬ 751 00:54:05,350 --> 00:54:06,670 ‫اصمتي!‬ 752 00:54:07,190 --> 00:54:10,710 ‫إن جئت وتكلمت معي‬ ‫فسيكون ذلك أفضل شيء بالنسبة إليك‬ 753 00:54:10,830 --> 00:54:13,310 ‫تعرف سبب وجودي هنا، أليس كذلك؟‬ 754 00:54:13,590 --> 00:54:15,430 ‫بسبب (أنتوني تشابمن)‬ 755 00:54:15,590 --> 00:54:19,750 ‫استخدمك أحد لقتله‬ ‫والآن تركوك هنا لتدافع عن نفسك‬ 756 00:54:19,870 --> 00:54:22,470 ‫لا تدين لذلك الشخص بأيّ شيء‬ 757 00:54:23,110 --> 00:54:26,790 ‫يحاول أحدهم تلفيق تهمة لـ(تشابمن)‬ ‫هل أنت طرف في ذلك؟‬ 758 00:54:26,910 --> 00:54:29,070 ‫- هذه ترهات‬ ‫- كلا، إنها الحقيقة‬ 759 00:54:31,150 --> 00:54:32,950 ‫لماذا؟ ماذا قالوا لك؟‬ 760 00:54:33,670 --> 00:54:36,590 ‫هل أخبروك أنه إرهابي؟‬ ‫لأنهم إن قالوا لك ذلك...‬ 761 00:54:36,710 --> 00:54:38,790 ‫- فقد كانوا يكذبون عليك...‬ ‫- اخرسي!‬ 762 00:54:50,630 --> 00:54:52,150 ‫لست معنياً بقتلك‬ 763 00:55:28,190 --> 00:55:29,510 ‫هذا غير قانوني‬ 764 00:55:29,750 --> 00:55:31,070 ‫لم أسمع صفارة‬ 765 00:55:31,190 --> 00:55:32,510 ‫سأجلب واحدة في المرة المقبلة‬ 766 00:55:59,590 --> 00:56:00,950 ‫ماذا تفعلين يا (سابي)؟‬ 767 00:56:02,230 --> 00:56:03,990 ‫سأعيدك إلى المبنى الرئيسي‬ 768 00:56:07,710 --> 00:56:09,990 ‫أمسكت بها! ألقيه فحسب!‬ 769 00:56:10,230 --> 00:56:12,230 ‫- أفلتني!‬ ‫- ألقيه!‬ 770 00:56:13,710 --> 00:56:17,710 {\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\3c&HFF0000&\blur10} ||| iOoredo & alsugair & Meshary ||| 86030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.