Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,761 --> 00:01:30,761
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:01:30,761 --> 00:01:35,761
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:01:35,761 --> 00:01:40,801
=Sword and Fairy 1=
4
00:01:40,821 --> 00:01:44,001
=Episode 28=
5
00:01:44,001 --> 00:01:48,281
(Lizhao Residence)
6
00:01:50,151 --> 00:01:51,301
Sir, thank you for your attention.
7
00:01:52,321 --> 00:01:55,301
It's my job.
No need to be courteous, Mrs. Liu.
8
00:01:56,961 --> 00:01:58,421
Is this young man Mr. Liu?
9
00:01:58,761 --> 00:02:00,641
Indeed, his eyes are lifeless,
10
00:02:00,641 --> 00:02:01,831
and his forehead is darkened.
11
00:02:01,831 --> 00:02:04,381
Have you just experienced a great ordeal?
12
00:02:04,591 --> 00:02:06,871
Do you feel like
you can't remember many things,
13
00:02:07,041 --> 00:02:09,071
and your head is throbbing?
14
00:02:09,591 --> 00:02:10,431
Sir,
15
00:02:10,991 --> 00:02:13,141
this is my son's friend.
16
00:02:16,351 --> 00:02:17,191
I see.
17
00:02:17,351 --> 00:02:18,431
I'm fine.
18
00:02:19,561 --> 00:02:21,111
- Jinyuan.
- Mother.
19
00:02:21,401 --> 00:02:22,241
Why are you here?
20
00:02:22,261 --> 00:02:24,301
Seeking medical treatment
for illness is enough.
21
00:02:24,761 --> 00:02:26,281
No need to find a Taoist.
22
00:02:26,281 --> 00:02:27,351
It's just futile.
23
00:02:27,511 --> 00:02:29,631
So, this is Mr. Liu?
24
00:02:29,871 --> 00:02:33,561
Indeed, Mr. Liu's eyes are lifeless,
and his forehead is darkened.
25
00:02:33,561 --> 00:02:36,581
It must be due to evil spirits.
26
00:02:38,401 --> 00:02:39,431
Same words.
27
00:02:39,991 --> 00:02:40,831
Sir,
28
00:02:40,961 --> 00:02:43,271
I know my illness best.
29
00:02:43,631 --> 00:02:45,431
It's definitely not caused
by evil spirits.
30
00:02:46,431 --> 00:02:49,791
You have truly
been blinded by demons.
31
00:02:49,791 --> 00:02:53,071
I sensed a demonic presence
in the city the other day.
32
00:02:53,281 --> 00:02:54,961
Fortunately, your mother's invitation
33
00:02:54,961 --> 00:02:57,221
made me aware
34
00:02:57,871 --> 00:02:59,431
that it's lurking around her.
35
00:03:00,121 --> 00:03:02,301
Sir, please perform your exorcism
36
00:03:03,231 --> 00:03:05,431
and vanish demons for me.
37
00:03:06,201 --> 00:03:07,191
Mrs. Liu, rest assured.
38
00:03:07,351 --> 00:03:08,911
I came prepared
39
00:03:09,231 --> 00:03:11,301
and will surely rid
the young master of evil.
40
00:03:11,631 --> 00:03:13,501
Good, I'll prepare immediately.
41
00:03:14,481 --> 00:03:15,321
Mother!
42
00:03:15,991 --> 00:03:16,831
Mother!
43
00:03:21,991 --> 00:03:23,911
Honey. Honey.
44
00:03:25,041 --> 00:03:27,351
Honey, is something wrong?
45
00:03:27,351 --> 00:03:28,661
A Taoist from Sanqing Abbey has arrived,
46
00:03:28,841 --> 00:03:30,501
claiming there's a demon in our house.
47
00:03:32,231 --> 00:03:33,991
If the Taoist is powerful,
48
00:03:33,991 --> 00:03:36,741
it's good to rid the evil from our house.
49
00:03:36,961 --> 00:03:38,991
They're just talking nonsense
50
00:03:39,321 --> 00:03:41,021
to swindle some money.
51
00:03:52,591 --> 00:03:53,431
Honey,
52
00:03:55,401 --> 00:03:58,471
I suddenly crave the peony cake
53
00:03:59,991 --> 00:04:01,831
you often make for me.
54
00:04:06,591 --> 00:04:07,431
Honey,
55
00:04:08,201 --> 00:04:09,631
snacks should be eaten in moderation.
56
00:04:17,601 --> 00:04:19,941
Honey, it's okay. Don't worry.
57
00:04:32,231 --> 00:04:33,181
Then,
58
00:04:33,631 --> 00:04:34,831
I'll go out and look for a bit.
59
00:04:35,401 --> 00:04:36,621
Just rest in the house.
60
00:05:07,601 --> 00:05:08,441
Mother,
61
00:05:09,911 --> 00:05:10,751
I'm fine.
62
00:05:16,721 --> 00:05:19,591
The banner of distinguished names hangs high,
guarded by the gods.
63
00:05:20,121 --> 00:05:22,781
Talisman of Subduing Demons
by Taoist Master Zhang.
64
00:05:27,561 --> 00:05:28,711
Audacious demon,
65
00:05:29,031 --> 00:05:30,941
daring to mock me, the celestial master?
66
00:05:31,631 --> 00:05:35,221
Then don't blame me for being merciless.
67
00:05:39,441 --> 00:05:42,431
Heavenly soldiers and generals,
descend now!
68
00:05:49,881 --> 00:05:51,831
It's heading to Jinyuan's bedroom!
69
00:05:52,911 --> 00:05:53,751
It's...
70
00:06:01,351 --> 00:06:03,221
- Master!
- Master! Master!
71
00:06:05,191 --> 00:06:07,181
Mrs. Liu, the demon here
72
00:06:07,791 --> 00:06:08,831
is not ordinary.
73
00:06:09,351 --> 00:06:10,711
We hastily set up the altar today
74
00:06:10,881 --> 00:06:12,161
and haven't prepared all the instruments.
75
00:06:12,471 --> 00:06:13,871
What should we do next?
76
00:06:14,351 --> 00:06:15,751
It's hiding in the dark.
77
00:06:15,751 --> 00:06:17,711
I need to find another way.
78
00:06:17,911 --> 00:06:20,191
Sir, this demonic aura is false,
79
00:06:20,191 --> 00:06:21,431
but you did believe the rumors.
80
00:06:21,911 --> 00:06:23,871
Mother, I think this Taoist
81
00:06:24,031 --> 00:06:26,181
clearly listened to the gossip outside
82
00:06:26,441 --> 00:06:28,911
and concluded there's a demon here
83
00:06:28,911 --> 00:06:30,181
to swindle money.
84
00:06:30,471 --> 00:06:32,781
It's utterly absurd.
85
00:06:33,721 --> 00:06:34,561
Jinyuan.
86
00:06:34,631 --> 00:06:35,991
Jinyuan, don't worry.
87
00:06:36,191 --> 00:06:38,071
Sir, he has no such intentions.
88
00:06:38,071 --> 00:06:40,271
Everything I said is true.
89
00:06:40,961 --> 00:06:42,841
My words end here.
90
00:06:42,841 --> 00:06:44,001
If you refuse to listen,
91
00:06:44,001 --> 00:06:46,711
it will be your downfall.
92
00:06:47,721 --> 00:06:48,621
Nonsense!
93
00:06:48,911 --> 00:06:50,431
You might be the one in jeopardy!
94
00:06:50,631 --> 00:06:52,431
Stop pulling the tricks here
to swindle money.
95
00:06:52,751 --> 00:06:55,901
- Let me deal with you!
- I've offered my advice.
96
00:06:56,121 --> 00:06:57,551
You don't listen and want to beat me?
97
00:06:58,751 --> 00:06:59,591
Let's go.
98
00:07:00,001 --> 00:07:00,841
Sir.
99
00:07:01,031 --> 00:07:03,151
- Mother.
- Sir!
100
00:07:09,161 --> 00:07:11,991
Stop praying to gods and Buddhas
101
00:07:12,311 --> 00:07:13,941
and making a mess at home.
102
00:07:14,601 --> 00:07:16,001
Why do you have to do this?
103
00:07:16,001 --> 00:07:16,841
Alright.
104
00:07:17,311 --> 00:07:18,431
I'll listen to you.
105
00:07:19,841 --> 00:07:20,711
Enough said.
106
00:07:21,071 --> 00:07:22,941
Let's go back to the room and rest.
107
00:07:23,961 --> 00:07:24,801
Let's go.
108
00:07:35,601 --> 00:07:36,461
Silly rat,
109
00:07:37,191 --> 00:07:38,151
as you've seen,
110
00:07:39,001 --> 00:07:41,381
stop pondering these superstitious matters
in the future.
111
00:07:50,751 --> 00:07:52,551
Why do you keep staring at me?
112
00:07:54,001 --> 00:07:55,061
I have something to tell you.
113
00:08:01,191 --> 00:08:02,461
What is it?
114
00:08:03,441 --> 00:08:05,381
Tonight, at midnight,
I'll be waiting for you here.
115
00:08:05,681 --> 00:08:07,031
Remember to come.
116
00:08:12,351 --> 00:08:13,461
Silly rat,
117
00:08:14,401 --> 00:08:15,941
making it so secretive.
118
00:08:21,031 --> 00:08:21,871
Honey.
119
00:08:33,551 --> 00:08:35,191
Mother, don't worry.
120
00:08:35,361 --> 00:08:36,951
I'll take good care of him.
121
00:08:37,311 --> 00:08:38,151
Alright.
122
00:08:38,361 --> 00:08:39,581
I'll leave him to you.
123
00:08:42,551 --> 00:08:44,311
Jinyuan, rest well.
124
00:09:07,071 --> 00:09:07,951
Honey.
125
00:09:13,191 --> 00:09:14,431
Actually, I...
126
00:09:14,431 --> 00:09:17,431
That Taoist is just seeking fame.
127
00:09:18,241 --> 00:09:19,901
Don't take it to heart.
128
00:09:39,801 --> 00:09:41,581
There really is a demon
in the Liu Mansion.
129
00:09:41,961 --> 00:09:42,801
Look.
130
00:09:42,821 --> 00:09:44,511
It rained when we were there,
131
00:09:44,511 --> 00:09:45,751
but now the sun is out.
132
00:09:45,751 --> 00:09:46,591
Sir.
133
00:09:48,191 --> 00:09:49,031
Sir.
134
00:09:49,871 --> 00:09:51,481
What do you want?
135
00:09:51,481 --> 00:09:52,411
Sir, please don't misunderstand.
136
00:09:52,511 --> 00:09:54,661
I'm just puzzled and want
to ask you about something.
137
00:09:57,111 --> 00:09:59,391
Sir, do you know what kind of demon
is in the Liu Mansion?
138
00:10:04,041 --> 00:10:05,341
Since you put it that way,
139
00:10:09,801 --> 00:10:12,781
I feel the demon has at least
a thousand years of cultivation.
140
00:10:13,161 --> 00:10:14,221
Based on your judgment,
141
00:10:14,601 --> 00:10:16,111
where might the demon hide?
142
00:10:16,721 --> 00:10:17,901
Throughout the Liu Mansion,
143
00:10:18,631 --> 00:10:21,161
Mr. Liu is the palest
144
00:10:21,161 --> 00:10:22,551
and the weakest one.
145
00:10:23,111 --> 00:10:23,951
I believe
146
00:10:26,401 --> 00:10:28,701
the demon is often with him.
147
00:10:32,191 --> 00:10:33,191
That makes sense.
148
00:10:34,871 --> 00:10:35,711
By the way, sir,
149
00:10:35,961 --> 00:10:38,221
earlier you mentioned
I've experienced a great ordeal.
150
00:10:39,161 --> 00:10:40,871
It's true.
151
00:10:41,161 --> 00:10:42,311
My head throbs
152
00:10:42,671 --> 00:10:43,611
and I've forgotten something.
153
00:10:43,801 --> 00:10:44,641
Do you know
154
00:10:45,111 --> 00:10:46,221
what may have caused this?
155
00:10:53,281 --> 00:10:56,821
I only discerned that you were affected
156
00:10:57,361 --> 00:10:58,581
by demonic power.
157
00:10:58,841 --> 00:10:59,901
As for the reasons,
158
00:11:00,431 --> 00:11:01,821
I can't tell.
159
00:11:03,721 --> 00:11:05,341
Thank you for your honest disclosure.
160
00:11:05,721 --> 00:11:06,561
Goodbye.
161
00:11:11,041 --> 00:11:11,901
Could it be related
162
00:11:12,311 --> 00:11:14,071
to Zhao Ling'er they mentioned earlier?
163
00:11:45,921 --> 00:11:47,071
You're finally awake.
164
00:11:49,071 --> 00:11:50,631
Where am I?
165
00:11:51,131 --> 00:11:52,671
(Jiang Wan'er)
This place is known as the Sword Tomb.
166
00:11:52,841 --> 00:11:54,221
The King of Prison cannot enter,
167
00:11:54,551 --> 00:11:55,561
so there's no need for you to worry.
168
00:11:58,871 --> 00:11:59,751
Thank you
169
00:12:00,191 --> 00:12:01,031
for saving me.
170
00:12:04,751 --> 00:12:05,821
Who are you?
171
00:12:06,751 --> 00:12:07,901
I'm Jiang Wan'er.
172
00:12:08,751 --> 00:12:11,071
Why are you here?
173
00:12:11,921 --> 00:12:13,431
I was born in the Tower.
174
00:12:13,431 --> 00:12:14,461
So, I'm here.
175
00:12:15,801 --> 00:12:17,071
What about your parents?
176
00:12:18,961 --> 00:12:20,461
According to the Book Immortal,
177
00:12:21,111 --> 00:12:22,601
my father is a human
178
00:12:22,601 --> 00:12:23,511
named Jiang Che,
179
00:12:24,111 --> 00:12:25,991
and my mother
is a Saint of the Demon Clan
180
00:12:26,161 --> 00:12:27,191
named Yue Rouxia.
181
00:12:27,991 --> 00:12:30,021
But they died
182
00:12:30,311 --> 00:12:31,151
shortly after I was born.
183
00:12:32,601 --> 00:12:35,751
You've been living alone
in this Demon-Locking Tower.
184
00:12:36,111 --> 00:12:37,901
Aren't you afraid of the King of Prison?
185
00:12:38,601 --> 00:12:40,461
My mother left a mark on me
186
00:12:40,871 --> 00:12:43,111
to prevent me from being harmed
by the King of Prison.
187
00:12:43,841 --> 00:12:45,431
I don't know if it's true or not,
188
00:12:46,801 --> 00:12:48,221
but I haven't been harmed
by the King of Prison
189
00:12:48,481 --> 00:12:50,461
in the past 18 or 19 years.
190
00:12:50,921 --> 00:12:51,901
Maybe it's real.
191
00:12:52,281 --> 00:12:54,551
Your parents
192
00:12:55,161 --> 00:12:56,781
must have loved you very much,
193
00:12:56,991 --> 00:12:58,431
so they left a strong mark on you
194
00:12:58,431 --> 00:12:59,431
to protect you.
195
00:13:03,551 --> 00:13:04,781
After all this talk,
196
00:13:05,041 --> 00:13:06,701
I still don't know your name.
197
00:13:07,671 --> 00:13:08,661
I'm Zhao Ling'er.
198
00:13:09,511 --> 00:13:10,351
Ling'er,
199
00:13:10,841 --> 00:13:12,261
you don't have any demonic energy.
200
00:13:13,191 --> 00:13:14,581
How did you get in here?
201
00:13:18,871 --> 00:13:19,711
I...
202
00:13:20,431 --> 00:13:21,901
I'm a descendant of Nuwa.
203
00:13:22,961 --> 00:13:23,801
Nuwa?
204
00:13:24,961 --> 00:13:26,021
The Book Immortal says
205
00:13:26,631 --> 00:13:28,021
Nuwa is an ancient deity.
206
00:13:29,631 --> 00:13:30,991
You're a descendant of Nuwa,
207
00:13:31,191 --> 00:13:32,871
so your mother must also be
a descendant of Nuwa.
208
00:13:34,431 --> 00:13:35,751
But she's gone.
209
00:13:38,921 --> 00:13:40,551
Do you have any other relatives?
210
00:13:42,431 --> 00:13:43,271
I have my grandmother.
211
00:13:46,481 --> 00:13:47,321
Now,
212
00:13:48,241 --> 00:13:49,781
I also have Xiaoyao.
213
00:13:51,311 --> 00:13:53,551
Who is Xiaoyao?
214
00:13:54,551 --> 00:13:56,111
He's a very important person to me.
215
00:13:56,751 --> 00:13:59,661
Ling'er, I advise you to forget about it.
216
00:14:00,801 --> 00:14:02,021
Once you're in the Demon-Locking Tower,
217
00:14:02,871 --> 00:14:04,821
it means you'll never leave again.
218
00:14:06,191 --> 00:14:07,701
You'd better let go now
219
00:14:08,161 --> 00:14:09,511
and stop thinking
about the outside world.
220
00:14:19,871 --> 00:14:22,261
Ling'er, you've seen the outside world.
221
00:14:23,071 --> 00:14:24,191
Tell me about it.
222
00:14:24,401 --> 00:14:25,701
What's it like out there?
223
00:14:26,071 --> 00:14:27,581
I really want to go out and see it.
224
00:14:28,551 --> 00:14:29,751
I've never seen it before.
225
00:14:32,311 --> 00:14:33,551
I used to live on an island
226
00:14:33,721 --> 00:14:36,071
with my grandmother,
227
00:14:36,991 --> 00:14:39,721
just like you live
in the Demon-Locking Tower,
228
00:14:39,721 --> 00:14:40,661
never leaving.
229
00:14:42,401 --> 00:14:43,461
But that island
230
00:14:43,921 --> 00:14:44,761
was very beautiful,
231
00:14:45,361 --> 00:14:46,631
like a fairyland.
232
00:14:47,961 --> 00:14:48,801
Later,
233
00:14:49,751 --> 00:14:51,311
I met Xiaoyao,
234
00:14:52,601 --> 00:14:55,191
and he took me away from Fairy Island
235
00:14:55,671 --> 00:14:57,991
back to his hometown, Yuhang Town.
236
00:14:57,991 --> 00:15:00,021
It's a very friendly place.
237
00:15:00,871 --> 00:15:03,581
We later searched for the Spiritual Beads
238
00:15:04,161 --> 00:15:05,221
and went to Suzhou City.
239
00:15:05,801 --> 00:15:06,701
Suzhou City?
240
00:15:09,511 --> 00:15:12,631
Suzhou City is very lively,
241
00:15:13,601 --> 00:15:15,991
and there's an even livelier place
242
00:15:15,991 --> 00:15:16,831
called Yangzhou City.
243
00:15:17,241 --> 00:15:18,081
Yangzhou City?
244
00:15:19,041 --> 00:15:20,461
They have a fireworks festival there.
245
00:15:20,991 --> 00:15:21,831
Do you know?
246
00:15:21,991 --> 00:15:24,551
The fireworks suddenly burst in the sky,
247
00:15:25,191 --> 00:15:28,701
like a shower of stars.
248
00:15:31,191 --> 00:15:32,461
That must be beautiful.
249
00:15:34,041 --> 00:15:36,631
But I've never seen real stars.
250
00:15:41,431 --> 00:15:42,271
Wan'er,
251
00:15:42,961 --> 00:15:43,821
do you know
252
00:15:44,601 --> 00:15:45,781
there's something
253
00:15:46,721 --> 00:15:49,341
called a revolving
scenic lantern outside?
254
00:15:50,721 --> 00:15:52,871
It shows you many beautiful stories
255
00:15:53,721 --> 00:15:55,341
in this world
256
00:15:56,071 --> 00:15:57,661
through the changing light and shadow.
257
00:16:00,721 --> 00:16:02,111
When we get out,
258
00:16:03,311 --> 00:16:04,511
I'll take you to see it together.
259
00:16:35,401 --> 00:16:36,241
Master,
260
00:16:37,921 --> 00:16:39,141
is there a kind of insect
261
00:16:39,311 --> 00:16:41,921
that can control eagles to fly
to distant places to gather information
262
00:16:41,921 --> 00:16:43,221
and then transmit messages?
263
00:16:46,191 --> 00:16:47,551
As far as I know,
264
00:16:49,401 --> 00:16:50,871
there's no such insect.
265
00:16:56,161 --> 00:16:57,391
That's strange.
266
00:16:58,401 --> 00:16:59,311
What's wrong?
267
00:17:02,161 --> 00:17:03,001
Master,
268
00:17:05,431 --> 00:17:06,751
I suspect there are followers of Bai Yue
269
00:17:07,071 --> 00:17:08,031
around us.
270
00:17:09,151 --> 00:17:10,671
Every time we encounter danger,
271
00:17:11,191 --> 00:17:13,221
we hear a strange eagle call.
272
00:17:14,841 --> 00:17:17,701
But after being tamed,
273
00:17:17,881 --> 00:17:22,671
eagles can transmit messages
like carrier pigeons through whistles.
274
00:17:29,791 --> 00:17:30,941
Whistles...
275
00:17:51,071 --> 00:17:52,631
What am I thinking?
276
00:17:55,391 --> 00:17:57,061
How could I think of Tang Yu?
277
00:18:46,311 --> 00:18:49,061
He... He's still my Tang Yu.
278
00:18:49,961 --> 00:18:51,181
He's not the spy.
279
00:18:52,431 --> 00:18:54,511
A'nu, how can you think like that?
280
00:19:23,311 --> 00:19:24,151
Silly rat,
281
00:19:24,481 --> 00:19:25,321
you...
282
00:19:33,001 --> 00:19:34,701
What are you doing
283
00:19:35,271 --> 00:19:36,821
being so mysterious?
284
00:19:43,481 --> 00:19:44,581
I'm warning you,
285
00:19:44,761 --> 00:19:45,601
you silly rat.
286
00:19:46,431 --> 00:19:49,421
Although we travel together,
287
00:19:51,121 --> 00:19:52,031
there might
288
00:19:52,961 --> 00:19:54,821
be a bit of friendship.
289
00:19:55,601 --> 00:19:56,441
But
290
00:19:56,601 --> 00:19:58,341
marriage is about
parents and matchmakers.
291
00:19:58,641 --> 00:20:00,421
I'm the young lady of the Lin Fortress.
292
00:20:00,961 --> 00:20:02,311
You can't skip any formalities.
293
00:20:02,311 --> 00:20:03,151
Speak softly.
294
00:20:07,911 --> 00:20:09,301
Why did you call me over
295
00:20:09,841 --> 00:20:11,111
in the middle of the night?
296
00:20:11,311 --> 00:20:12,301
You'll find out soon.
297
00:20:19,721 --> 00:20:20,561
Let's follow her.
298
00:20:27,791 --> 00:20:28,751
She's gone.
299
00:20:28,911 --> 00:20:30,361
She has light footsteps
and agile movements.
300
00:20:30,361 --> 00:20:31,391
Even we lost track of her.
301
00:20:31,391 --> 00:20:32,671
Cai Yi is truly no ordinary person.
302
00:20:33,271 --> 00:20:34,181
Cai Yi?
303
00:20:34,791 --> 00:20:35,821
You mean my sister-in-law?
304
00:20:36,791 --> 00:20:38,031
Yes. That's right.
305
00:20:39,671 --> 00:20:40,911
Even if it's really her,
306
00:20:41,191 --> 00:20:42,991
Jinyuan is just a weak scholar.
307
00:20:43,601 --> 00:20:44,791
How could he escape her
308
00:20:44,791 --> 00:20:45,941
if she really intended to harm him?
309
00:20:46,121 --> 00:20:48,031
Besides, have you ever seen
such a devoted demon?
310
00:20:48,391 --> 00:20:49,231
Of course, I have.
311
00:20:49,601 --> 00:20:50,671
The toad demon in the Toad Valley.
312
00:20:51,311 --> 00:20:52,821
Monsters are even scarier
when they're devoted.
313
00:20:53,151 --> 00:20:53,991
Anyway, I don't believe it.
314
00:20:54,911 --> 00:20:56,421
Let's just follow up and see.
315
00:20:57,071 --> 00:20:57,961
No matter what,
316
00:20:57,961 --> 00:20:59,461
I won't let a demon harm Scholar.
317
00:21:00,641 --> 00:21:01,481
Wait for me!
318
00:21:21,271 --> 00:21:22,181
What's that thing?
319
00:21:22,391 --> 00:21:23,911
Be careful. It seems like a spider.
320
00:21:26,271 --> 00:21:28,181
Yueru, Mr. Li,
321
00:21:28,881 --> 00:21:30,111
what are you doing here?
322
00:21:32,481 --> 00:21:33,701
Yi,
323
00:21:34,431 --> 00:21:35,421
it really is you.
324
00:21:37,961 --> 00:21:38,801
Mrs. Scholar,
325
00:21:39,031 --> 00:21:41,061
why are you out alone picking herbs
so late at night?
326
00:21:43,191 --> 00:21:45,031
It's dangerous in the woods
at this time of night.
327
00:21:45,431 --> 00:21:47,271
Yi, didn't I tell you last time
328
00:21:47,271 --> 00:21:48,211
that I would accompany you?
329
00:21:51,641 --> 00:21:52,961
The medicine Jinyuan needs
330
00:21:52,961 --> 00:21:54,631
includes some fresh herbs
331
00:21:54,841 --> 00:21:55,821
that we ran out of at home.
332
00:21:56,121 --> 00:21:58,221
I couldn't delay his medicine
for tomorrow,
333
00:21:58,481 --> 00:21:59,791
so I came out tonight to look for them.
334
00:22:01,481 --> 00:22:03,221
Do you still need our help?
335
00:22:03,761 --> 00:22:04,601
No need.
336
00:22:04,641 --> 00:22:05,791
I've found everything.
337
00:22:06,481 --> 00:22:07,421
Don't be afraid to trouble us.
338
00:22:07,761 --> 00:22:09,701
Those are certainly not enough.
Let us help you gather more.
339
00:22:09,911 --> 00:22:12,061
Mr. Li, it's not necessary.
340
00:22:14,431 --> 00:22:15,551
It's late,
341
00:22:15,551 --> 00:22:17,461
and there are many poisonous creatures
in these woods.
342
00:22:17,671 --> 00:22:18,961
Let's head back
343
00:22:18,961 --> 00:22:20,701
so as not to worry Jinyuan.
344
00:22:24,911 --> 00:22:26,181
Then let's all walk back together.
345
00:22:50,841 --> 00:22:52,271
It's so late at night,
yet you're not resting.
346
00:22:52,551 --> 00:22:53,391
Where are you going?
347
00:22:54,031 --> 00:22:54,871
Tang Yu,
348
00:22:55,601 --> 00:22:56,821
where were you just now?
349
00:22:57,761 --> 00:22:58,601
I...
350
00:23:06,841 --> 00:23:08,181
Who are you?
351
00:23:39,671 --> 00:23:40,911
I'm sorry, Tang Yu.
352
00:23:42,191 --> 00:23:44,461
I promise this is the last time
I make wild guesses.
353
00:25:15,361 --> 00:25:16,391
Tang Yu,
354
00:25:18,071 --> 00:25:19,221
you're back.
355
00:25:23,521 --> 00:25:24,421
Greetings, Chief.
356
00:25:29,671 --> 00:25:30,671
I acknowledge my fault.
357
00:25:31,641 --> 00:25:32,671
Please punish me as you see fit.
358
00:25:34,241 --> 00:25:36,151
You came for her, didn't you?
359
00:25:42,001 --> 00:25:43,341
Chief,
360
00:25:44,481 --> 00:25:46,821
please spare A'nu and their lives.
361
00:25:50,311 --> 00:25:51,871
During the fight at Yunmeng Marsh,
362
00:25:52,311 --> 00:25:55,111
I could have taken everyone's life,
363
00:25:56,271 --> 00:25:58,391
but I showed mercy.
364
00:26:03,001 --> 00:26:04,461
That was because of you.
365
00:26:05,791 --> 00:26:07,181
Because you were there.
366
00:26:10,961 --> 00:26:11,871
Do you understand?
367
00:26:14,191 --> 00:26:15,991
Chief, if you promise not to harm them,
368
00:26:16,641 --> 00:26:17,481
I'm willing
369
00:26:18,241 --> 00:26:19,221
to die for it.
370
00:26:28,761 --> 00:26:30,941
If they stop being stubborn,
371
00:26:32,791 --> 00:26:34,541
I can agree to your request.
372
00:26:39,551 --> 00:26:40,391
Thank you, Chief.
373
00:26:41,241 --> 00:26:42,751
Get up.
374
00:27:03,391 --> 00:27:04,341
Golden Silkworm Venom.
375
00:27:22,521 --> 00:27:26,241
(Lizhao Residence)
376
00:27:27,241 --> 00:27:28,081
Honey.
377
00:27:31,241 --> 00:27:33,671
Where were you going so late at night?
378
00:27:34,361 --> 00:27:36,221
I saw that we were running low on herbs,
379
00:27:36,431 --> 00:27:39,111
so I went to the forest behind the house
to pick some fresh herbs.
380
00:27:39,431 --> 00:27:41,941
I happened to meet Yueru
and Mr. Li there.
381
00:27:42,671 --> 00:27:43,871
I'm sorry, Honey,
382
00:27:44,121 --> 00:27:45,151
for making you worry.
383
00:27:45,841 --> 00:27:47,721
Jinyuan, we're here.
384
00:27:47,721 --> 00:27:48,791
Yi won't be in any trouble.
385
00:27:51,361 --> 00:27:52,821
Then please sit.
386
00:27:53,071 --> 00:27:54,641
I'll go prepare some snacks.
387
00:27:54,641 --> 00:27:55,481
Sure.
388
00:27:58,641 --> 00:27:59,481
Have a seat.
389
00:28:15,071 --> 00:28:15,911
What's wrong?
390
00:28:17,071 --> 00:28:17,911
Scholar,
391
00:28:18,761 --> 00:28:21,581
since you married Miss Cai Yi,
392
00:28:22,151 --> 00:28:24,511
have you noticed anything unusual?
393
00:28:27,241 --> 00:28:28,081
No.
394
00:28:29,641 --> 00:28:30,941
Why do you ask, Li?
395
00:28:33,071 --> 00:28:35,911
I just find it strange.
396
00:28:36,881 --> 00:28:40,391
Miss Cai Yi seems not as simple
397
00:28:43,311 --> 00:28:44,151
as she appears.
398
00:28:46,031 --> 00:28:47,511
What do you mean
399
00:28:48,391 --> 00:28:49,581
by that, Li?
400
00:28:57,121 --> 00:28:58,271
He's implying
401
00:29:00,361 --> 00:29:01,581
that Cai Yi is a demon.
402
00:29:03,311 --> 00:29:04,751
I didn't believe it at first,
403
00:29:05,601 --> 00:29:08,581
but after observing her
secretly with him,
404
00:29:09,151 --> 00:29:10,391
she does seem suspicious.
405
00:29:18,601 --> 00:29:21,221
So you followed Cai Yi?
406
00:29:22,191 --> 00:29:23,031
Yes.
407
00:29:23,481 --> 00:29:25,301
There's no smoke without fire.
408
00:29:26,721 --> 00:29:28,751
I've been with Cai Yi day and night,
409
00:29:29,911 --> 00:29:31,871
and I know better than anyone
what kind of person she is.
410
00:29:33,911 --> 00:29:34,941
You don't need to say anymore.
411
00:29:35,671 --> 00:29:36,791
I trust Cai Yi.
412
00:29:37,071 --> 00:29:38,911
Scholar, how can you be fooled by her?
413
00:29:39,221 --> 00:29:40,791
A frail woman like her went out
in the middle of the night,
414
00:29:40,791 --> 00:29:42,551
and even we couldn't keep up.
Isn't that suspicious?
415
00:29:42,551 --> 00:29:43,911
Seeing is not always believing.
416
00:29:44,191 --> 00:29:45,301
Just leave it be.
417
00:29:45,881 --> 00:29:46,721
Scholar,
418
00:29:46,791 --> 00:29:47,881
do you know something?
419
00:29:47,881 --> 00:29:49,271
I told you to leave it be!
420
00:30:04,391 --> 00:30:05,231
Li Xiaoyao!
421
00:30:14,521 --> 00:30:15,361
Li Xiaoyao!
422
00:30:17,191 --> 00:30:18,031
Li Xiaoyao!
423
00:30:19,001 --> 00:30:19,841
Li Xiaoyao!
424
00:30:20,001 --> 00:30:20,841
Leave me alone.
425
00:30:21,031 --> 00:30:21,941
What are you going to do?
426
00:30:22,521 --> 00:30:23,421
I'm going to sleep.
427
00:30:23,881 --> 00:30:25,271
You're going to leave Jinyuan like that?
428
00:30:25,271 --> 00:30:26,391
He told me not to bother
with his affairs, didn't he?
429
00:30:26,391 --> 00:30:27,231
Keep it down.
430
00:30:28,001 --> 00:30:29,031
Why should I worry needlessly?
431
00:30:30,881 --> 00:30:31,721
Right.
432
00:30:32,481 --> 00:30:33,961
Since Jinyuan is so clever,
433
00:30:33,961 --> 00:30:35,111
we don't need to worry about him.
434
00:30:35,921 --> 00:30:36,911
Aren't you afraid that he has fallen
435
00:30:36,911 --> 00:30:38,151
for the demon's beauty trap?
436
00:30:39,881 --> 00:30:42,031
I knew you wouldn't leave him like that.
437
00:30:43,241 --> 00:30:45,271
But he's clearly biased
towards Cai Yi now.
438
00:30:45,431 --> 00:30:46,511
What can we do?
439
00:30:48,151 --> 00:30:49,821
A fox will eventually show its tail.
440
00:30:50,431 --> 00:30:51,391
I'll keep following her.
441
00:30:51,641 --> 00:30:52,631
I just don't believe it.
442
00:30:55,431 --> 00:30:57,301
Honey, it's time for your medicine.
443
00:30:58,601 --> 00:30:59,441
Oh no!
444
00:31:02,071 --> 00:31:02,911
Jinyuan, you can't drink this!
445
00:31:02,911 --> 00:31:04,411
Scholar, there's something wrong
with this medicine.
446
00:31:14,001 --> 00:31:15,031
It is poisoned!
447
00:31:15,641 --> 00:31:16,481
No.
448
00:31:16,881 --> 00:31:18,361
It's not what you think.
449
00:31:18,361 --> 00:31:19,911
Caught red-handed
and still trying to argue?
450
00:31:20,361 --> 00:31:21,821
I've suspected you weren't human
for a long time.
451
00:31:22,271 --> 00:31:23,821
We just happened to see your true form.
452
00:31:24,191 --> 00:31:25,821
You are a spider demon.
453
00:31:27,311 --> 00:31:28,391
Am I right?
454
00:31:28,391 --> 00:31:29,541
- Li...
- No, I'm not.
455
00:31:29,961 --> 00:31:31,061
It's not what you think.
456
00:31:33,151 --> 00:31:34,001
- Jinyuan!
- Honey!
457
00:31:34,001 --> 00:31:34,841
- Scholar!
- How are you?
458
00:31:35,431 --> 00:31:36,701
- Jinyuan, are you alright?
- It's not me.
459
00:31:38,671 --> 00:31:39,511
Jinyuan.
460
00:31:40,391 --> 00:31:41,231
It's not me.
461
00:31:41,361 --> 00:31:42,671
- Don't think of escaping.
- Jinyuan!
462
00:31:44,641 --> 00:31:45,481
Jinyuan!
463
00:32:07,151 --> 00:32:07,991
Tang Yu,
464
00:32:08,361 --> 00:32:10,031
the Golden Silkworm Venom in you
465
00:32:10,031 --> 00:32:11,221
has been removed by Chief.
466
00:32:17,521 --> 00:32:19,111
Thank you, Chief,
for saving my life once again.
467
00:32:20,361 --> 00:32:21,941
I will brave any danger
468
00:32:22,521 --> 00:32:23,391
in return.
469
00:32:24,271 --> 00:32:25,271
Tang Yu,
470
00:32:27,191 --> 00:32:29,671
I adopted you.
471
00:32:31,031 --> 00:32:31,991
I know
472
00:32:33,361 --> 00:32:35,271
that girl is waiting for you.
473
00:32:39,601 --> 00:32:40,871
Go find her.
474
00:32:49,961 --> 00:32:50,871
Thank you, Chief.
475
00:32:58,431 --> 00:32:59,341
Tang Yu,
476
00:33:07,431 --> 00:33:09,701
if you had to choose someone to die
477
00:33:11,521 --> 00:33:13,871
between them and me,
478
00:33:16,641 --> 00:33:17,911
tell me,
479
00:33:19,151 --> 00:33:20,821
how would you choose?
480
00:33:35,911 --> 00:33:38,151
I don't need your answer now,
481
00:33:40,911 --> 00:33:42,941
but you must understand
482
00:33:44,521 --> 00:33:46,181
that the hardest
483
00:33:47,761 --> 00:33:49,701
and most necessary thing
to do in your life
484
00:33:50,911 --> 00:33:52,631
is to make decisions.
485
00:34:00,671 --> 00:34:01,541
Go.
486
00:34:07,001 --> 00:34:07,841
Yes.
487
00:34:17,801 --> 00:34:20,871
Chief, Tang Yu is clearly wavering.
488
00:34:21,241 --> 00:34:23,391
Why do you still treat him so kindly?
489
00:34:28,321 --> 00:34:30,671
If the most precious thing in the world
490
00:34:31,561 --> 00:34:32,981
is affection,
491
00:34:34,801 --> 00:34:38,021
then naturally,
it is also the best weapon.
492
00:35:11,431 --> 00:35:12,271
Yes.
493
00:35:14,191 --> 00:35:15,031
No.
494
00:35:15,321 --> 00:35:16,161
Yes.
495
00:35:17,481 --> 00:35:18,321
No.
496
00:35:20,591 --> 00:35:25,671
Yes. No.
497
00:35:25,671 --> 00:35:26,511
Yes.
498
00:35:36,321 --> 00:35:37,161
No.
499
00:35:38,481 --> 00:35:39,671
He couldn't possibly be.
500
00:36:06,721 --> 00:36:07,561
Master,
501
00:36:12,191 --> 00:36:13,981
do you know where Tang Yu is?
502
00:36:15,001 --> 00:36:16,501
What's wrong with Tang Yu?
503
00:36:23,431 --> 00:36:24,981
He deceived me!
504
00:36:31,281 --> 00:36:33,001
Tang Yu lost his vital blood
505
00:36:33,001 --> 00:36:36,231
to the Golden Silkworm King to save you.
506
00:37:08,001 --> 00:37:09,111
Physician Xue,
507
00:37:09,911 --> 00:37:11,231
what do you mean?
508
00:37:12,481 --> 00:37:13,821
Prepare for the worst.
509
00:37:14,911 --> 00:37:15,751
Wait.
510
00:37:19,801 --> 00:37:22,501
How did it become
so serious all of a sudden?
511
00:37:22,961 --> 00:37:24,501
From the current pulse,
512
00:37:24,831 --> 00:37:27,301
he has at least two types
of demonic poison in his body,
513
00:37:27,911 --> 00:37:29,341
and they are antagonistic,
514
00:37:29,871 --> 00:37:32,471
constantly draining his vitality.
515
00:37:33,241 --> 00:37:34,081
Now,
516
00:37:34,591 --> 00:37:36,541
his vital energy is nearly depleted,
517
00:37:37,081 --> 00:37:40,061
and he's beyond saving.
518
00:37:42,521 --> 00:37:43,431
It can't be.
519
00:37:44,041 --> 00:37:46,061
Uncle Xue, Physician Xue,
520
00:37:46,281 --> 00:37:48,301
please think of something else.
521
00:37:48,961 --> 00:37:50,301
Jinyuan...
522
00:37:50,911 --> 00:37:52,631
Jinyuan can't die.
523
00:37:56,671 --> 00:37:57,781
At least,
524
00:37:58,961 --> 00:38:00,301
let him go
525
00:38:00,871 --> 00:38:02,111
without so much pain.
526
00:38:21,521 --> 00:38:22,391
Yueru.
527
00:38:25,041 --> 00:38:25,951
Yueru.
528
00:38:27,671 --> 00:38:28,631
Yueru.
529
00:38:31,281 --> 00:38:32,121
Jinyuan,
530
00:38:32,631 --> 00:38:33,781
Physician Xue just left.
531
00:38:34,151 --> 00:38:36,261
He said he's found a way to detoxify.
532
00:38:37,281 --> 00:38:38,191
Yueru,
533
00:38:39,911 --> 00:38:41,191
take it out.
534
00:38:45,521 --> 00:38:46,431
Take out what?
535
00:38:47,631 --> 00:38:49,541
The medicine Physician Xue gave you.
536
00:38:55,801 --> 00:38:56,641
Jinyuan,
537
00:38:57,831 --> 00:38:59,021
did you hear all that?
538
00:39:00,241 --> 00:39:02,111
Don't believe what he said.
539
00:39:02,871 --> 00:39:05,151
Besides this physician,
540
00:39:05,521 --> 00:39:08,081
there are great physicians.
541
00:39:08,081 --> 00:39:09,951
I can find them all for you.
542
00:39:10,831 --> 00:39:12,341
Yueru, don't cry.
543
00:39:14,081 --> 00:39:16,021
I understand my condition.
544
00:39:17,391 --> 00:39:20,151
I'm just lingering on the brink.
545
00:39:22,521 --> 00:39:24,151
Everyone dies.
546
00:39:26,081 --> 00:39:27,501
I'm not afraid of death.
547
00:39:31,041 --> 00:39:32,581
It's just a pity
548
00:39:35,191 --> 00:39:37,111
that I won't see you get married.
549
00:39:38,481 --> 00:39:39,581
It's a pity
550
00:39:41,761 --> 00:39:44,471
I have to leave
551
00:39:46,191 --> 00:39:47,541
when I shouldn't.
552
00:39:49,081 --> 00:39:50,631
Jinyuan, don't talk like that.
553
00:39:51,081 --> 00:39:52,781
You'll get better.
554
00:39:53,241 --> 00:39:54,081
Yueru,
555
00:39:55,561 --> 00:39:56,911
give me the medicine.
556
00:39:58,191 --> 00:39:59,871
Let me go quicker.
557
00:40:00,111 --> 00:40:00,951
No!
558
00:40:01,961 --> 00:40:03,021
Cousin!
559
00:40:05,521 --> 00:40:06,361
Li Xiaoyao,
560
00:40:06,831 --> 00:40:07,821
my cousin...
561
00:40:09,801 --> 00:40:10,641
Scholar,
562
00:40:11,151 --> 00:40:11,991
how are you?
563
00:40:13,111 --> 00:40:14,111
Is Cai Yi alright?
564
00:40:15,351 --> 00:40:16,821
You didn't hurt her, did you?
565
00:40:17,431 --> 00:40:18,431
At this time,
566
00:40:18,431 --> 00:40:19,671
you still have the energy
to care about her?
567
00:40:21,081 --> 00:40:23,021
She didn't harm me.
568
00:40:26,111 --> 00:40:28,781
But Physician Xue said you were poisoned
by demonic toxins.
569
00:40:29,321 --> 00:40:30,781
If not from Cai Yi,
570
00:40:31,481 --> 00:40:33,631
where would the poison come from?
571
00:40:34,761 --> 00:40:36,151
I trust Cai Yi.
572
00:40:37,111 --> 00:40:38,711
She wouldn't harm me.
573
00:40:40,191 --> 00:40:41,031
Scholar,
574
00:40:42,561 --> 00:40:44,501
did you already know
something was wrong with her?
575
00:40:52,391 --> 00:40:54,021
Why do you still defend her so much?
576
00:40:56,041 --> 00:40:57,341
Cai Yi...
577
00:40:59,041 --> 00:41:00,781
She's my wife.
578
00:41:03,481 --> 00:41:04,741
What kind of wife is she?
579
00:41:05,391 --> 00:41:06,501
She's clearly a demon.
580
00:41:08,431 --> 00:41:09,341
No.
581
00:41:13,391 --> 00:41:15,671
When I was gravely ill,
582
00:41:17,761 --> 00:41:19,261
she cared for me
583
00:41:20,961 --> 00:41:22,821
without concern for propriety,
584
00:41:23,671 --> 00:41:24,511
without complaint
585
00:41:25,721 --> 00:41:26,561
or anger,
586
00:41:28,561 --> 00:41:29,821
never abandoning me.
587
00:41:31,631 --> 00:41:33,021
With a wife like this,
588
00:41:35,671 --> 00:41:36,871
what more could I ask for?
589
00:41:39,431 --> 00:41:40,271
Don't worry.
590
00:41:41,321 --> 00:41:42,431
I will save you.
591
00:41:43,041 --> 00:41:43,911
Li,
592
00:41:44,871 --> 00:41:45,711
Yueru,
593
00:41:46,721 --> 00:41:48,151
listen to me.
594
00:41:49,111 --> 00:41:50,431
What's done is done.
595
00:41:51,631 --> 00:41:53,781
Let's not pursue this matter further.
596
00:41:54,081 --> 00:41:54,921
No.
597
00:41:55,911 --> 00:41:57,391
If she was the one who poisoned you,
598
00:41:58,111 --> 00:41:59,631
she must also have an antidote.
599
00:42:00,111 --> 00:42:01,111
Jinyuan, rest assured.
600
00:42:01,521 --> 00:42:02,521
Li Xiaoyao and I
601
00:42:02,521 --> 00:42:04,021
will definitely find a way to save you.
602
00:42:04,591 --> 00:42:05,501
Yueru...
603
00:42:11,521 --> 00:42:12,711
I know where she is.
604
00:42:16,561 --> 00:42:18,111
Jinyuan, wait for us to return.
605
00:42:18,391 --> 00:42:19,231
Don't!
606
00:42:19,831 --> 00:42:20,671
Don't!
607
00:42:21,391 --> 00:42:22,231
Li!
608
00:42:23,081 --> 00:42:23,921
Li!
609
00:42:34,241 --> 00:42:36,021
We've searched everywhere.
There's no sign of Cai Yi.
610
00:42:36,631 --> 00:42:38,151
This was where we encountered her before.
611
00:42:38,521 --> 00:42:40,391
Her lair must be around here.
Let's search again.
612
00:42:40,761 --> 00:42:41,601
Alright.
613
00:43:10,892 --> 00:43:13,642
âȘA person asleep for a thousand yearsâȘ
614
00:43:13,962 --> 00:43:16,762
âȘAwakens from the decayed branches and leavesâȘ
615
00:43:17,002 --> 00:43:19,962
âȘIt's the nightingale's melancholy sighâȘ
616
00:43:20,222 --> 00:43:22,242
âȘUnraveling the spellâȘ
617
00:43:23,462 --> 00:43:26,262
âȘWho sealed the forgotten swordâȘ
618
00:43:26,452 --> 00:43:32,152
âȘFollowing the sound of flutes
and horse hoovesâȘ
619
00:43:32,752 --> 00:43:34,042
âȘTo find youâȘ
620
00:43:34,872 --> 00:43:37,882
âȘThe most glorious sacrificeâȘ
621
00:43:38,012 --> 00:43:41,122
âȘIs the fate of a heroâȘ
622
00:43:41,342 --> 00:43:46,552
âȘThe moment the sword is swung,
the heart weepsâȘ
623
00:43:47,452 --> 00:43:50,662
âȘTo live is to proveâȘ
624
00:43:50,662 --> 00:43:53,902
âȘThe trace of love's existenceâȘ
625
00:43:53,902 --> 00:43:59,602
âȘFire burns to birth a greater lifeâȘ
626
00:43:59,902 --> 00:44:03,222
âȘTo kill is to sing praisesâȘ
627
00:44:03,222 --> 00:44:06,472
âȘOf the splendor before destructionâȘ
628
00:44:06,472 --> 00:44:10,582
âȘNight is the wolf's profound eyesâȘ
629
00:44:10,832 --> 00:44:14,992
âȘLonely waiting for dawnâȘ
630
00:44:16,402 --> 00:44:19,192
âȘUnable to see the future or the pastâȘ
631
00:44:19,532 --> 00:44:22,492
âȘCan't distinguish the difference
between life and deathâȘ
632
00:44:22,712 --> 00:44:25,592
âȘTaking neither joy nor regretâȘ
633
00:44:25,782 --> 00:44:27,462
âȘLeaving this placeâȘ
634
00:44:28,882 --> 00:44:31,802
âȘDawn and crescent moon take turnsâȘ
635
00:44:32,002 --> 00:44:37,792
âȘI've traveled through centuriesâȘ
636
00:44:38,162 --> 00:44:39,472
âȘJust for youâȘ
637
00:44:40,272 --> 00:44:43,092
âȘPeach petals driftingâȘ
638
00:44:43,492 --> 00:44:46,552
âȘIn this sorrowful sceneryâȘ
639
00:44:46,552 --> 00:44:53,392
âȘLong sleeves can't sweep
a lifetime of fights awayâȘ
640
00:44:55,882 --> 00:44:59,202
âȘTo live is to proveâȘ
641
00:44:59,202 --> 00:45:02,432
âȘThe trace of love's existenceâȘ
642
00:45:02,432 --> 00:45:08,172
âȘFire burns to birth a greater lifeâȘ
643
00:45:08,412 --> 00:45:11,592
âȘTo kill is to sing praisesâȘ
644
00:45:11,592 --> 00:45:14,792
âȘOf the splendor before destructionâȘ
645
00:45:14,792 --> 00:45:19,112
âȘNight is the wolf's profound eyesâȘ
646
00:45:19,312 --> 00:45:24,012
âȘLonely waiting for dawnâȘ
647
00:45:24,012 --> 00:45:29,012
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
648
00:45:24,012 --> 00:45:34,012
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today41862
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.