All language subtitles for Marie.Antoinette.S02E08.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD2.0-SHOWTiME.fi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,160 --> 00:02:11,880 Mellakka. -Pariisin tehtaalla. 2 00:02:11,960 --> 00:02:15,840 Onko se saatu hallintaan? -Tilanne kehittyy edelleen. 3 00:02:15,920 --> 00:02:19,320 Kuolonuhreja on valtavasti. 4 00:02:19,400 --> 00:02:22,600 Olen pahoillani. Onko tämä sopiva hetki? 5 00:02:22,680 --> 00:02:27,080 Ajankohtaiset asiat kiinnostavat. -Syö nyt. 6 00:02:27,160 --> 00:02:30,480 Kerää voimia. Miten ongelmat alkoivat? 7 00:02:30,560 --> 00:02:33,440 Joku levitti huhun, että palkkoja aiotaan leikata. 8 00:02:33,520 --> 00:02:34,840 Jokuko? 9 00:02:34,920 --> 00:02:39,200 Sotilaat löysivät nämä agitaattoreiden taskuista. 10 00:02:39,280 --> 00:02:40,720 Kiitos. 11 00:02:40,800 --> 00:02:44,480 Jotkut ovat tunnustaneet olevansa Orléansin herttuan palkkalistoilla. 12 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 ILKEÄ KUNINGATAR LÄHTEE 13 00:02:50,680 --> 00:02:54,480 No, siinä on todiste, jonka tarvitsemme. Pidättäkää hänet. 14 00:02:54,560 --> 00:02:56,640 Se ei ehkä ole viisasta. 15 00:02:56,720 --> 00:02:59,200 Herttua on suosittu kansan parissa. 16 00:02:59,280 --> 00:03:01,680 Niin tekin. Ette silti tee maanpetosta seuraamuksetta. 17 00:03:01,760 --> 00:03:05,600 Käytä lusikkaa. -Olen yhtä mieltä Neckerin kanssa. 18 00:03:05,680 --> 00:03:10,000 Orléans on voittanut pariisilaiset anteliaalla hyväntekeväisyydellään - 19 00:03:10,080 --> 00:03:11,640 ja leivänjakelullaan. 20 00:03:11,720 --> 00:03:15,440 Koska hänellä on viljaa. Ja silti, hänen painokoneidensa mukaan, 21 00:03:15,520 --> 00:03:17,120 minä olen viljavaras. 22 00:03:17,200 --> 00:03:20,680 Jos olisin, tämä leipä ei olisi täynnä sahanpurua. 23 00:03:21,280 --> 00:03:24,080 Vaihda se. -Ei tarvitse. 24 00:03:24,960 --> 00:03:27,520 Minun on valmistauduttava säätyjen yleiskokoukseen. 25 00:03:27,600 --> 00:03:29,440 Kulta, syö ruokasi loppuun. 26 00:03:29,520 --> 00:03:31,320 Mielet ovat levottomia. 27 00:03:31,400 --> 00:03:35,560 Mutta kansojen kokoontuminen... Mielet ovat levottomia. 28 00:03:35,640 --> 00:03:38,800 Päivä, jota sydämeni on odottanut niin pitkään, 29 00:03:38,880 --> 00:03:41,440 on vihdoin koittanut. 30 00:03:41,520 --> 00:03:45,520 Kansakunnan edustajien kokous... 31 00:03:48,400 --> 00:03:52,400 Kuuntelee vain viisauden ja harkinnan neuvoja. 32 00:03:52,480 --> 00:03:54,480 Teidän Majesteettinne. -Te... 33 00:03:55,360 --> 00:03:57,680 Oletteko valmis? 34 00:03:57,760 --> 00:03:59,800 Kolmatta säätyä ei tarvitse vakuutella - 35 00:03:59,880 --> 00:04:01,600 verouudistuksestanne. 36 00:04:01,680 --> 00:04:04,360 Keskittykää vakuuttamaan ensimmäinen ja toinen. 37 00:04:04,920 --> 00:04:07,560 Tuntuu silti kauhealta uhkapeliltä laittaa hänet - 38 00:04:07,640 --> 00:04:10,520 niin suuren yleisön eteen. Hänen hermonsa ovat huonot. 39 00:04:10,600 --> 00:04:12,760 Jos kätesi tärisevät, piilota ne. 40 00:04:12,840 --> 00:04:16,640 Olkaa hiljaa, molemmat. Tiedän, mitä tehdä. 41 00:04:18,000 --> 00:04:23,880 Näytät upealta. -Madame Deficit parhaimmillaan. 42 00:04:26,400 --> 00:04:28,280 Onnea matkaan. 43 00:05:05,280 --> 00:05:09,000 Valtakunnassa on kolmenlaisia ihmisiä. 44 00:05:10,040 --> 00:05:15,640 On piispoja ja pappeja. 45 00:05:15,720 --> 00:05:18,240 Heitä kutsutaan ensimmäiseksi säädyksi. 46 00:05:22,280 --> 00:05:25,680 Sitten ovat ritarit ja aateliset. 47 00:05:26,880 --> 00:05:30,920 Heitä kutsutaan toiseksi säädyksi. 48 00:05:33,760 --> 00:05:35,480 Ja sitten - 49 00:05:37,440 --> 00:05:39,160 on kaikki muut. 50 00:05:39,240 --> 00:05:42,960 Tavalliset ihmiset, jotka tekevät työtä elääkseen. 51 00:05:43,040 --> 00:05:46,000 Heitä kutsutaan kolmanneksi säädyksi. 52 00:05:50,680 --> 00:05:53,800 Tavalliset ihmiset ovat hyvin pieniä. 53 00:05:53,880 --> 00:05:59,600 Kyllä, mutta heitä on paljon. Ja jotkut ovat hyvin nokkelia. 54 00:06:04,560 --> 00:06:10,360 Papa toivoo, että kolmas sääty - 55 00:06:10,440 --> 00:06:13,680 auttaa häntä uskottelemaan ensimmäiselle ja toiselle, 56 00:06:13,760 --> 00:06:16,080 että heidän on maksettava enemmän veroja. 57 00:06:28,080 --> 00:06:30,560 Puhu vain niin kuin harjoittelimme. 58 00:06:33,920 --> 00:06:36,320 Pärjäät upeasti. 59 00:06:38,680 --> 00:06:41,200 Hänen Majesteettinsa, kuningas. 60 00:07:08,360 --> 00:07:11,360 Hänen Majesteettinsa, kuningatar. 61 00:07:32,560 --> 00:07:35,200 Hiljaisuus Kuninkaalle. 62 00:07:51,320 --> 00:07:55,720 Tämä on se päivä, jota sydämeni on odottanut. 63 00:07:57,200 --> 00:08:01,840 Olla täällä maan edustajien ympäröimänä, 64 00:08:01,920 --> 00:08:03,720 maan, jota niin ylpeänä johdan. 65 00:08:04,920 --> 00:08:06,320 Paljon aikaa on kulunut - 66 00:08:06,400 --> 00:08:09,600 näiden säätyjen edellisestä kokoontumisesta. 67 00:08:09,680 --> 00:08:14,080 Ajat ovat muuttuneet, ja niin ovat monarkitkin. 68 00:08:15,600 --> 00:08:18,560 Mutta arvot, jotka ohjaavat meitä, pysyvät samoina. 69 00:08:20,600 --> 00:08:22,200 Seison edessänne... -Huora. 70 00:08:22,280 --> 00:08:25,520 ...nimeni 16. kantaja... 71 00:08:27,240 --> 00:08:29,240 Mielet ovat levottomia. 72 00:08:30,120 --> 00:08:33,080 Mutta vallitkoon yhteisymmärrys tässä kokouksessa, 73 00:08:33,160 --> 00:08:35,800 kun teemme yhdessä töitä suurvaltamme onnen - 74 00:08:35,880 --> 00:08:38,680 ja vaurauden eteen. 75 00:08:39,480 --> 00:08:42,360 Puhun hallitsijana, 76 00:08:42,920 --> 00:08:46,320 joka on kansansa ensimmäinen ystävä. 77 00:08:53,600 --> 00:08:57,840 Eläköön kuningas! 78 00:08:57,920 --> 00:09:01,200 Jumala varjelkoon kuningatarta. -Kauan eläköön kuningas! 79 00:09:05,480 --> 00:09:07,200 Jumala varjelkoon kuningatarta. 80 00:09:08,880 --> 00:09:10,600 Jumala varjelkoon kuningatarta. 81 00:09:14,040 --> 00:09:16,920 Eläköön kuningatar. -Jumala varjelkoon kuningatarta. 82 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Onko kyse sarkasmista? 83 00:09:21,280 --> 00:09:24,520 Ei, en usko, että on. -Jumala varjelkoon kuningatarta! 84 00:09:40,760 --> 00:09:42,640 Ulkona sataa kaatamalla. 85 00:09:44,840 --> 00:09:46,440 Sellainen Lontoo on. 86 00:09:48,040 --> 00:09:52,120 Pane se hemmetin kirja pois. Ihan kuin et tietäisi juonta. 87 00:09:52,200 --> 00:09:55,520 En saa tarpeekseni päähenkilöstä. 88 00:09:55,600 --> 00:09:57,400 Upea. -Pitäisin hänestä enemmän, 89 00:09:57,480 --> 00:10:00,480 jos hän tienaisi rahaa noilla kirjoituksillaan. 90 00:10:00,560 --> 00:10:02,720 Olen varma, että kustantaja maksaa pian. 91 00:10:04,160 --> 00:10:07,640 Toki. Ostin sinulle lahjan. 92 00:10:10,040 --> 00:10:12,040 Minulleko? 93 00:10:16,360 --> 00:10:18,000 Hitto vieköön. 94 00:10:18,800 --> 00:10:21,280 Ehkä nyt voisit lopettaa vaatteideni varastamisen. 95 00:10:24,400 --> 00:10:26,560 Taasko uusi mekko? 96 00:10:26,640 --> 00:10:29,120 Luulin, ettei sinulla ole ylimääräistä rahaa. 97 00:10:29,200 --> 00:10:31,440 Tarpeeksi hemmotellakseni lempityttöäni. 98 00:10:31,520 --> 00:10:34,640 Voitko kertoa, mihin olet kätkenyt loput timantit? 99 00:10:34,720 --> 00:10:37,040 Kuten sanoin, ne ovat poissa. 100 00:10:37,120 --> 00:10:40,200 Käytin ne tehdessäni tästä paikasta mukavan sinulle. 101 00:10:40,280 --> 00:10:43,280 Et tiennyt, että tulisin. 102 00:10:44,640 --> 00:10:46,760 Teet niin aina. 103 00:10:47,480 --> 00:10:50,880 Ja mitä pikemmin hyväksyt, että meidät on tarkoitettu yhteen, 104 00:10:51,920 --> 00:10:53,960 sitä onnellisempi olet. 105 00:11:05,960 --> 00:11:09,960 Vakavasti puhuen. Missä ne timantit ovat? 106 00:11:22,760 --> 00:11:24,200 Mitä ihmettä? 107 00:11:24,280 --> 00:11:27,360 Mademoiselle Tussaud on tekemässä mallia päästäni. 108 00:11:28,400 --> 00:11:32,200 Malli laitetaan näytille kirjakaupan ikkunaan, 109 00:11:32,280 --> 00:11:34,280 jotta ihmiset voivat ihailla minua. 110 00:11:34,360 --> 00:11:39,160 Entä jos kukaan ei pysähdy? -Aliarvioit suosioni. 111 00:11:39,240 --> 00:11:42,240 Se auttaa, että keittiösi ruokkii puolet Pariisista. 112 00:11:45,280 --> 00:11:47,600 Nämä huhut viljan hamstraamisesta. 113 00:11:47,680 --> 00:11:49,680 Ovatko ne totta? -Entä jos ovatkin? 114 00:11:51,520 --> 00:11:53,040 Haluan, että olet ratkaisu - 115 00:11:53,120 --> 00:11:55,360 ihmisten kurjuuteen, et sen aiheuttaja. 116 00:11:55,920 --> 00:11:59,080 Ei kohokasta synny rikkomatta munia. 117 00:11:59,160 --> 00:12:01,640 Mitä itse teit Figaron häillä ja Jeannen muistelmilla? 118 00:12:01,720 --> 00:12:06,160 Se ei ole sama asia. -Olemme lähellä. Älä pilaa tätä. 119 00:12:07,440 --> 00:12:09,760 Ludvig uskoo valtiopäivien pelastavat hänet, 120 00:12:09,840 --> 00:12:11,600 mutta se jää nähtäväksi. 121 00:12:16,560 --> 00:12:18,960 Nämä ovat valituskirjoja. Näetkö? 122 00:12:19,040 --> 00:12:23,680 Isä pyysi koko valtakuntaa lähettämään hänelle huolensa, 123 00:12:23,760 --> 00:12:25,640 jotta hän voi ratkaista ne. 124 00:12:25,720 --> 00:12:28,360 En ole varma, miten papa tämän ratkaisee. 125 00:12:28,440 --> 00:12:32,640 Nämä ihmiset valittavat, että varikset syövät heidän satoaan. 126 00:12:34,320 --> 00:12:35,720 Papa? 127 00:12:41,440 --> 00:12:44,240 Löysin toisen. -Vau. 128 00:12:44,320 --> 00:12:46,360 Katsotaanko sitä muiden rinnalla? 129 00:12:51,440 --> 00:12:54,680 Ole hyvä. -Kiitos. 130 00:12:55,600 --> 00:12:59,560 Mitä mieltä olet? -Tähän mennessä suurin. 131 00:13:00,520 --> 00:13:05,000 Onko mitään uutisia valtiopäiviltä? 132 00:13:06,840 --> 00:13:10,400 Ei. -En ymmärrä. 133 00:13:11,240 --> 00:13:15,040 Miksi viivästys? 134 00:13:15,120 --> 00:13:19,120 Kolmas sääty uskoo - 135 00:13:19,200 --> 00:13:22,080 olevansa epäedullisessa asemassa äänestysjärjestelmän vuoksi. 136 00:13:22,160 --> 00:13:27,480 Herra Necker neuvoo minua olemaan osallistumatta keskusteluun. 137 00:13:27,560 --> 00:13:29,880 Hän uskoo, että he voivat selvittää asian itse. 138 00:13:29,960 --> 00:13:31,360 Herra Necker. 139 00:13:32,720 --> 00:13:35,120 Vannoutunut tekemättömyyden puolestapuhuja. 140 00:13:36,440 --> 00:13:38,400 Inhoan minäkin häntä. 141 00:13:38,480 --> 00:13:42,120 Mutta hän tuntuu ymmärtävän, mitä tavalliset ihmiset haluavat. 142 00:13:42,680 --> 00:13:45,160 Ihan kuin Jeanne de Valois. 143 00:13:45,240 --> 00:13:47,440 Hänen muistelmansa menevät kuumille kiville. 144 00:13:47,520 --> 00:13:50,760 Luulin tuhonneeni kaikki kopiot, mutta lisää vain ilmestyy. 145 00:13:50,840 --> 00:13:52,840 Et voi tukahduttaa häntä. 146 00:13:53,560 --> 00:13:57,120 Mitä tahansa hänelle tuleekin vastaan, hän selviää siitä nopeasti. 147 00:13:58,800 --> 00:14:00,800 Tämä ei ole elämää. 148 00:14:01,880 --> 00:14:03,880 Kaipaan seikkailua. 149 00:14:09,480 --> 00:14:13,880 Mennään Amerikkaan. Siellä ei tarvitsisi piileskellä. 150 00:14:14,760 --> 00:14:17,480 Se on liian kaukana. -Mistä? 151 00:14:19,200 --> 00:14:21,160 Kaikesta. 152 00:14:21,240 --> 00:14:24,720 En voi ylittää Atlanttia joka kerta, kun haluan nähdä poikia. 153 00:14:30,720 --> 00:14:32,800 Pojat ovat Maassa. 154 00:14:35,000 --> 00:14:37,400 Mitä Amerikassa on, mitä et voi saada täältä? 155 00:14:38,440 --> 00:14:42,400 Elämä. Siellä voisimme olla kuka tahansa. 156 00:14:54,760 --> 00:14:57,000 Alan olla liian vanha näille tempuille. 157 00:14:59,080 --> 00:15:01,480 Miksemme ole tyytyväisiä siihen, mitä meillä on? 158 00:15:36,680 --> 00:15:40,720 Rakas, herää. Taivas... 159 00:15:41,320 --> 00:15:44,800 Louis, hän on aivan jääkylmä. Hän on kylmissään, kulta. 160 00:15:49,840 --> 00:15:53,080 Tuokaa lääkäri. -Ei. Herää nyt. 161 00:15:53,160 --> 00:15:54,960 Ei. 162 00:16:17,760 --> 00:16:21,480 Etiketin mukaan vainaja on valmisteltava nopeasti. 163 00:16:21,560 --> 00:16:24,400 Älkää vie häntä minulta. 164 00:16:25,240 --> 00:16:27,440 Etiketti sanoo niin. -Ei! 165 00:16:29,360 --> 00:16:31,960 Ei! -Minä vien hänet. 166 00:16:32,880 --> 00:16:36,880 Tiedän. Olen tässä. Syleilen sinua. 167 00:16:39,440 --> 00:16:42,520 Ei. -Ei hätää. Tiedän. 168 00:17:01,760 --> 00:17:03,960 Ei hätää. 169 00:17:34,120 --> 00:17:36,280 Mitä nyt? 170 00:17:36,360 --> 00:17:38,680 Hänen sydämensä haudataan Saint-Denis'hin. 171 00:17:42,200 --> 00:17:46,600 Hänen ruumiinsa Val-de-Grâceen. Hautajaiset ovat pienimuotoiset. 172 00:17:54,120 --> 00:17:57,520 Mutta hän on tarpeeksi vanha valtiollisiin hautajaisiin. 173 00:18:00,600 --> 00:18:02,400 Se ei olisi oikein. 174 00:18:03,800 --> 00:18:05,440 Ei nykyisessä taloustilanteessa. 175 00:18:05,520 --> 00:18:07,840 Mutta... -Anteeksi. 176 00:18:07,920 --> 00:18:09,920 Mihin olet menossa? 177 00:18:12,360 --> 00:18:14,080 Metsästämään. 178 00:18:21,160 --> 00:18:22,480 Louis. 179 00:18:30,840 --> 00:18:33,480 Antoinette, otan... 180 00:18:34,960 --> 00:18:36,960 Otan osaa menetykseenne. 181 00:19:01,080 --> 00:19:04,480 Äiti, missä olet? 182 00:19:10,840 --> 00:19:12,840 Äiti ... 183 00:19:46,680 --> 00:19:48,280 Onko kirjeitä lisää? 184 00:19:48,360 --> 00:19:51,240 Loput vaativat kuninkaan allekirjoituksen. 185 00:19:52,240 --> 00:19:54,200 Hän on metsästämässä. 186 00:19:58,600 --> 00:20:01,920 Mutta onko hän kunnossa? 187 00:20:03,840 --> 00:20:06,240 Dauphin oli isku hänelle. 188 00:20:07,760 --> 00:20:10,680 Meidän täytyy suojella häntä liialliselta painostukselta. 189 00:20:23,120 --> 00:20:27,000 Sisään. Ulos. 190 00:20:27,080 --> 00:20:31,440 Ulos. Sisään. 191 00:20:31,520 --> 00:20:33,520 Entä miten te voitte? 192 00:20:34,680 --> 00:20:39,920 Olen kunnossa. Eihän tässä ehdi muuhun. 193 00:20:48,800 --> 00:20:52,880 Teidän Majesteettinne, puhun kolmannen säädyn miesten puolesta. 194 00:20:52,960 --> 00:20:57,360 Tämä tuo vaivaa. Teidän on varattava aika. 195 00:20:58,400 --> 00:21:00,040 Mitä te teette? 196 00:21:02,120 --> 00:21:04,920 Me yritimme. Mutta kieltäydyitte tapaamasta meitä. 197 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 Minulla on suruaika. - Sire. 198 00:21:07,080 --> 00:21:09,640 Teidän on ratkaistava kiista siitä, miten äänestämme. 199 00:21:09,720 --> 00:21:14,000 Etuoikeutetut säädyt vaientavat tavallisen ihmisen. 200 00:21:14,080 --> 00:21:16,800 En voi puuttua asiaan. -Jonkun täytyy. 201 00:21:16,880 --> 00:21:19,400 Nämä miehet edustavat suurinta osaa alamaisistanne. 202 00:21:19,480 --> 00:21:23,000 Poikani haudattiin vasta. Eikö kukaan teistä ole isä? 203 00:21:23,560 --> 00:21:26,720 Nyt riittää. Viekää nämä miehet pois. 204 00:21:29,000 --> 00:21:33,880 Hyvä on. Odottakaa. Kootkaa itsenne. 205 00:21:35,360 --> 00:21:37,760 Otamme osaa Majesteettien suruun. 206 00:21:39,240 --> 00:21:42,720 Mutta kunnes asia on ratkaistu, kokoussali pysyy tyhjänä. 207 00:21:42,800 --> 00:21:45,600 Taloudellinen tilanne huononee päivä päivältä. 208 00:21:45,680 --> 00:21:47,480 Elleivät säädyt pääse sopuun, 209 00:21:47,560 --> 00:21:50,200 saatatte joutua suremaan lastanne - 210 00:21:51,440 --> 00:21:53,760 ja valtakuntaanne. 211 00:22:04,440 --> 00:22:07,040 Miten meitä kohdellaan? -Kuin ilmaa! 212 00:22:07,120 --> 00:22:09,320 Mitä meistä pitäisi tulla? -Jotain! 213 00:22:09,400 --> 00:22:12,640 Mitä on kolmas sääty? -Kaikki! 214 00:22:12,720 --> 00:22:15,960 Miten meitä kohdellaan? -Kuin ilmaa! 215 00:22:16,040 --> 00:22:19,120 Mitä meistä pitäisi tulla? -Jotain! 216 00:22:19,200 --> 00:22:22,080 Mitä on kolmas sääty? -Kaikki! 217 00:22:22,160 --> 00:22:25,040 Miten meitä kohdellaan? -Kuin ilmaa! 218 00:22:25,120 --> 00:22:28,000 Mitä on kolmas sääty? -Kaikki! 219 00:22:36,160 --> 00:22:40,400 Kaksisataa sivua hölynpölyä, eikä minua edes mainita. 220 00:22:41,240 --> 00:22:44,240 Ensin Marguerite, nyt Jeanne de Valois. 221 00:22:45,200 --> 00:22:47,360 Näytät olevan aika helposti unohdettava. 222 00:22:51,000 --> 00:22:54,880 Mennään takaisin. Teen sinulle uuden jauheen. 223 00:22:59,880 --> 00:23:03,280 Louis kertoo Normandylle, että tämä on uusi Dauphin. 224 00:23:05,200 --> 00:23:07,200 Poikaparka. 225 00:23:08,400 --> 00:23:10,400 Kun isoveljemme kuoli... 226 00:23:12,680 --> 00:23:15,680 Louis peri timanttisoljelliset kenkänsä. 227 00:23:15,760 --> 00:23:21,160 Tietysti. Nehän olivat liian tiukat. 228 00:23:23,240 --> 00:23:27,640 Mutta Louis käytti niitä päiviä. Ne melkein rampauttivat hänet. 229 00:23:28,840 --> 00:23:33,080 Nyt sinua estää pääsemästä valtaistuimelle vain tuo lapsi. 230 00:23:33,160 --> 00:23:35,880 Pitäisikö hänen lisätä henkivartijoiden määrää? 231 00:23:37,200 --> 00:23:39,200 En ole hirviö. 232 00:23:41,440 --> 00:23:45,440 Mutta näyttääkö hänen selkärankansa sinusta vähän vinolta? 233 00:23:46,360 --> 00:23:49,960 Ei. Joka tapauksessa tällä menolla - 234 00:23:50,040 --> 00:23:52,840 ehdit ennen kuningasta hautaan. 235 00:23:52,920 --> 00:23:55,920 Mitä lääkäri sanoi vatsavaivoistasi? 236 00:23:57,840 --> 00:24:01,560 Miksi menisin lääkäriin? Sehän on vain ruoansulatushäiriö. 237 00:24:05,440 --> 00:24:10,800 Jotkut kirjoittajat väittävät, että rohkeus on miesten ominaisuus. 238 00:24:14,920 --> 00:24:19,160 Pidän sitä kuitenkin hyvänä ominaisuutena naiselle. 239 00:24:20,000 --> 00:24:23,600 Olen tehnyt elämäntehtäväkseni hankkia tarpeeksi rohkeutta - 240 00:24:23,680 --> 00:24:26,400 kestääkseni elämän vastoinkäymiset, 241 00:24:27,480 --> 00:24:31,880 joita olen kohdannut enemmän kuin osani. 242 00:25:29,560 --> 00:25:32,160 Kolmannen säädyn kanssa on ongelma. 243 00:25:33,440 --> 00:25:35,880 He kyllästyivät odottamaan, että ensimmäinen ja toinen - 244 00:25:35,960 --> 00:25:37,720 suostuvat heidän vaatimuksiinsa. 245 00:25:38,280 --> 00:25:42,320 Pelkäänpä, että he ovat ottaneet asiat omiin käsiinsä. 246 00:25:43,520 --> 00:25:46,240 Olet ehkä kuullut, että kolmannen säädyn edustajat - 247 00:25:46,320 --> 00:25:48,960 ovat irtautuneet valtiopäivistä. 248 00:25:49,040 --> 00:25:51,760 Kyllä. -Necker on ilmoittanut, 249 00:25:53,640 --> 00:25:56,600 että he ovat julistautuneet kansalliskokoukseksi. 250 00:25:56,680 --> 00:25:58,440 Anteeksi, miksi? 251 00:25:58,520 --> 00:26:02,520 Ranskan ainoaksi lainsäädäntöelimeksi, ilmeisesti. 252 00:26:03,520 --> 00:26:07,680 Mutta te säädätte lait. -Kyllä. 253 00:26:07,760 --> 00:26:11,160 He kuitenkin toivovat saavansa vapauttaa minut tästä taakasta. 254 00:26:12,720 --> 00:26:14,960 He ovat julistautuneet... -Voin julistautua - 255 00:26:15,040 --> 00:26:17,440 Kongon kuninkaaksi. Se ei tee minusta sitä. 256 00:26:17,520 --> 00:26:19,880 Ja miksi he ovat tenniskentällämme? 257 00:26:19,960 --> 00:26:23,440 He laativat perustuslakia rajoittaakseen kuninkaan valtaa. 258 00:26:23,520 --> 00:26:27,320 Tuo on kiusallista. -Teidän täytyy tehdä jotain. 259 00:26:27,400 --> 00:26:30,680 Kyllä, meidän on tehtävä jotain. Mitä me teemme? 260 00:26:30,760 --> 00:26:32,480 En tiedä. -Jotain, Louis. 261 00:26:32,560 --> 00:26:35,240 Se on varmaan vain vaihe, vai mitä? 262 00:26:40,360 --> 00:26:42,760 Necker, mitä mieltä olet? 263 00:26:43,520 --> 00:26:46,520 Sitä on vaikea sanoa. -Vaikea sanoako? 264 00:26:46,600 --> 00:26:49,000 Teidän pitäisi olla neuvonantaja, joten neuvokaa. 265 00:26:50,320 --> 00:26:53,880 Joskus on hyvä antaa ihmisille, mitä he haluavat. 266 00:26:53,960 --> 00:26:58,800 Oletko tosissasi? -Voisit antaa heille perustuslain. 267 00:26:58,880 --> 00:27:01,080 Voi luoja. -Osallisuuden vallassa. 268 00:27:01,160 --> 00:27:03,760 Ja Kuun tikun päässä. 269 00:27:05,960 --> 00:27:08,120 Varovasti, Necker. Olette toki rahvas, 270 00:27:08,200 --> 00:27:10,840 mutta teidän pitäisi nyt olla meidän puolellamme. 271 00:27:16,280 --> 00:27:21,000 Unohda lepytteleminen. Nyt on aika käyttää suvereeniuttasi. 272 00:27:21,080 --> 00:27:23,200 Anteeksi. Tarvitsen aikaa miettiäkseni. 273 00:27:25,120 --> 00:27:28,000 Hän ei voi näyttää heikkoutta. Kruunu on vaarassa. 274 00:27:28,080 --> 00:27:32,080 Kyllä, ehkä paras tapa edetä on kompromissi. Kiitos, Necker. 275 00:27:33,000 --> 00:27:37,000 Kompromissiko? Hieno suunnitelma. Niin kukaan ei saa haluamaansa. 276 00:27:37,560 --> 00:27:39,440 Onko sinulla parempaa ideaa? 277 00:27:44,520 --> 00:27:49,360 Voit huonosti. Provence, anna minun viedä sinut takaisin. 278 00:27:49,440 --> 00:27:51,400 Olosi paranee päiväunien jälkeen. 279 00:27:58,000 --> 00:28:01,240 Vaadimme saada tavata kuninkaan. -Hänellä on kiire. 280 00:28:01,320 --> 00:28:05,400 Tämä järjetön kansalliskokous on laiton. 281 00:28:05,480 --> 00:28:06,960 Kiitos näkemyksestänne. 282 00:28:07,040 --> 00:28:10,040 Se vie kruunulta ja parlamentilta kaiken vallan. 283 00:28:10,120 --> 00:28:13,960 Älä välitä siitä. Se kääntää luonnonjärjestyksen päälaelleen. 284 00:28:14,520 --> 00:28:19,600 Aatelistoa eivät komentele rahvaat tai typerät. 285 00:28:19,680 --> 00:28:21,640 Jotka oppivat teistä. 286 00:28:22,760 --> 00:28:27,080 Uhmasitte kuninkaan valtaa joka käänteessä. 287 00:28:27,160 --> 00:28:29,560 Parlamentissa, 288 00:28:29,640 --> 00:28:33,720 notaabelien seurassa, salongeissanne ja kabineteissanne. 289 00:28:33,800 --> 00:28:35,800 Ylimielisyydessänne - 290 00:28:35,880 --> 00:28:38,920 piditte itseänne sopivampana hallitsemaan - 291 00:28:39,000 --> 00:28:41,440 kuin Jumalan valitsema mies. 292 00:28:41,520 --> 00:28:45,400 Joka itse on kelvoton. -Kelvotonko? 293 00:28:46,040 --> 00:28:49,920 Ainoa ero teidän ja noiden typerysten välillä - 294 00:28:50,000 --> 00:28:53,880 kansalliskokouksessa on se, että heillä on sisua viedä työ loppuun. 295 00:28:53,960 --> 00:28:58,640 Pois tieltä, poika. -Provence, älä. 296 00:29:02,560 --> 00:29:05,680 Kadun, että annoin teidän sotkea minut juonitteluunne. 297 00:29:05,760 --> 00:29:07,920 Jumala tuomitsee minut teoistani. 298 00:29:08,920 --> 00:29:11,720 Mutta en hyväksy tuomiotanne. 299 00:29:12,760 --> 00:29:18,160 Häipykää. Ulos! 300 00:29:27,000 --> 00:29:29,000 Petokseni. 301 00:29:46,840 --> 00:29:48,440 Teidän Majesteettinne. 302 00:29:52,960 --> 00:29:54,600 Margueritelta. 303 00:29:57,640 --> 00:30:01,120 Onko hän siellä? -Kyllä on. 304 00:30:12,680 --> 00:30:17,760 Jätä minut. Olen huonovointinen. -Ikävä kuulla. 305 00:30:29,160 --> 00:30:34,720 Emme ole aina samaa mieltä, mutta Louis arvostaa neuvojasi. 306 00:30:40,680 --> 00:30:42,680 Jatka. 307 00:30:47,520 --> 00:30:51,480 Uskon, että tietyt henkilöt - 308 00:30:51,560 --> 00:30:53,880 käyttävät hyväkseen tätä onnetonta tilannetta - 309 00:30:53,960 --> 00:30:57,960 omiin poliittisiin tarkoituksiinsa. -Tarkoitatko serkkuani? 310 00:30:58,040 --> 00:30:59,960 Orléansin kunnianhimo vain kasvaa, 311 00:31:00,040 --> 00:31:02,680 mutta olen myös huolissani herra Neckeristä. 312 00:31:04,280 --> 00:31:11,080 Hän kalastelee suosiota sekä kansan että armeijan keskuudessa. 313 00:31:13,080 --> 00:31:17,160 Hän haluaa suostutella kuninkaan luopumaan valtuuksistaan. 314 00:31:18,840 --> 00:31:20,440 Epäiletkö vallankaappausta? 315 00:31:22,240 --> 00:31:23,960 Onko se mahdollista? 316 00:31:24,040 --> 00:31:27,440 Hän ei olisi ensimmäinen aateliton, joka kaappaa kuninkaan kruunun. 317 00:31:31,720 --> 00:31:35,720 Hänen tukensa kansalliskokoukselle voi olla vallankaappauksen alku. 318 00:31:44,000 --> 00:31:46,800 Hänen on lähdettävä. -Kyllä. 319 00:31:47,720 --> 00:31:51,680 Mutta Pariisi tukee häntä. Jos hankkiudumme eroon hänestä, 320 00:31:55,880 --> 00:31:57,640 kaupunki voi kääntyä meitä vastaan. 321 00:31:57,720 --> 00:32:00,520 Lähistöllä ei ole tarpeeksi tukijoukkoja. 322 00:32:00,600 --> 00:32:03,240 Kutsu lisäjoukkoja raja-alueilta. 323 00:32:04,600 --> 00:32:07,480 Heitä tuskin on puhuttu petoksiin. 324 00:32:14,440 --> 00:32:17,840 Vaimo, tee minulle jauheeni. 325 00:32:30,600 --> 00:32:35,000 Sinä ja kuningatar yhteistyössä. Maailma on todellakin ylösalaisin. 326 00:32:36,840 --> 00:32:41,400 Olemme uskollisia Louisille. -Muutit mielesi. 327 00:32:43,120 --> 00:32:45,920 No, viime aikoina minulla on ollut tilaisuuksia, 328 00:32:47,600 --> 00:32:50,000 miettiä valintojani. 329 00:32:58,200 --> 00:33:01,600 Lääkäri uskoo, että jokin syö sisuskalujani. 330 00:33:02,760 --> 00:33:05,560 Katkeruus ja täyttymättömät kunnianhimotko? 331 00:33:08,320 --> 00:33:10,320 Niiden lisäksi - 332 00:33:14,520 --> 00:33:16,320 jotain lopullisempaa. 333 00:33:28,000 --> 00:33:32,080 Miksi olet pukeutunut hienosti? Oletko menossa ulos? 334 00:33:32,160 --> 00:33:36,800 Ei. Halusin vain vaihtelua. Siinä kaikki. 335 00:33:39,280 --> 00:33:41,600 Näytät hyvältä. 336 00:33:43,560 --> 00:33:48,000 Jos et puhu enempää, lähden pubiin. 337 00:33:48,080 --> 00:33:49,800 Pidä hauskaa. 338 00:33:50,800 --> 00:33:54,600 Älä tee mitään, mitä minä en tekisi. -Se jättää paljon mahdollisuuksia. 339 00:34:07,120 --> 00:34:10,520 MATKALIPPU YHDYSVALTOIHIN 340 00:34:41,480 --> 00:34:44,680 Voi ei. Ihan kuin Belizessä taas. 341 00:34:44,760 --> 00:34:47,920 Mutta ilman merirosvoja, valitettavasti. 342 00:34:48,880 --> 00:34:51,200 Minne sinä tällä kertaa karkaat? 343 00:34:56,120 --> 00:34:58,680 Oletko siis lähdössä Amerikkaan? 344 00:34:58,760 --> 00:35:01,640 He ehkä pitävät minusta siellä. -Olen varma siitä. 345 00:35:01,720 --> 00:35:03,560 Anna ne timantit. 346 00:35:03,640 --> 00:35:06,440 En halua. -Et pääse lähtemään ennen. 347 00:35:06,520 --> 00:35:09,120 Jeanne de la Motte, tulkaa esiin! Etsikää kaikkialta! 348 00:35:09,200 --> 00:35:13,600 Sinä siellä, tarkista nuo huoneet. Sinä, yläkertaan! 349 00:35:13,680 --> 00:35:15,000 Vartijat. 350 00:35:15,080 --> 00:35:16,960 Teitkö sinä tämän? -En. 351 00:35:17,040 --> 00:35:19,520 Hän on varmasti jossain rakennuksessa. 352 00:35:21,400 --> 00:35:23,960 Piiloudu. Minä hoidan heidät. 353 00:35:29,200 --> 00:35:31,280 Siinä hän on. -Mitä sinä teet? 354 00:35:31,360 --> 00:35:33,440 Jeanne de la Motte, olette pidätetty. 355 00:35:37,120 --> 00:35:40,520 Jeanne! 356 00:35:42,320 --> 00:35:44,720 La Motte, teidät on pidätetty. 357 00:35:52,280 --> 00:35:55,600 Aina kun katseeni kohtasi Hänen Majesteettinsa katseen, 358 00:35:55,680 --> 00:35:58,080 hän kunnioitti minua hymyllä. 359 00:35:59,040 --> 00:36:03,000 Kohtalokas hymy, joka houkutteli minut tuhoon. 360 00:36:05,920 --> 00:36:09,240 Ja kun Hänen Majesteettinsa tervehti minua ystävällisesti, 361 00:36:09,320 --> 00:36:13,040 yritin ilmaista, kuinka kunnioitettu tunsin olevani - 362 00:36:13,120 --> 00:36:17,520 ja kuinka äärimmäisen kiitollinen olin hänen huomiostaan. 363 00:36:19,480 --> 00:36:21,800 Miten hän kuoli? 364 00:36:22,840 --> 00:36:25,040 Hän putosi ikkunasta. 365 00:36:26,080 --> 00:36:29,760 Mitä tapahtui? -Kuulemma mies tönäisi häntä. 366 00:36:54,760 --> 00:36:58,160 Uskon, että Necker rohkaisee kansalliskokouksen kapinallisia. 367 00:36:58,240 --> 00:37:02,240 Mitä haluat tehdä? -Olen jo tehnyt sen. 368 00:37:02,320 --> 00:37:04,160 Karkotin hänet. 369 00:37:04,240 --> 00:37:06,520 Vartijat saattavat hänet takaisin Geneveen. 370 00:37:15,120 --> 00:37:16,920 Hei, kulta. -Hei. 371 00:37:18,440 --> 00:37:21,440 Ei! 372 00:37:43,080 --> 00:37:44,560 Marguerite. 373 00:37:48,080 --> 00:37:50,080 Luulin, etten koskaan löytäisi sinua. 374 00:37:51,080 --> 00:37:54,160 En osannut ennakoida kaaosta, kun valitsin tapaamispaikan. 375 00:37:56,560 --> 00:37:58,200 Sinut on saatava pois täältä. 376 00:37:58,280 --> 00:38:00,680 Jos joku tunnistaa sinut... -Ei haittaa. 377 00:38:00,760 --> 00:38:02,560 Ei, et ymmärrä. -Sinä se olet. 378 00:38:02,640 --> 00:38:05,840 Tyytymättömyys on levinnyt maaseudulta. 379 00:38:05,920 --> 00:38:09,720 Eikä vain Pariisiin. Se on kaikkialla. 380 00:38:17,000 --> 00:38:19,000 Tulen tunnustamaan kansalliskokouksen. 381 00:38:19,080 --> 00:38:21,080 Louis. -Ei ole muuta vaihtoehtoa. 382 00:38:22,360 --> 00:38:26,280 Neckeristä. -Ajattelin, että olisit tyytyväinen. 383 00:38:26,360 --> 00:38:31,480 Olen vain huolissani Pariisin reaktiosta. 384 00:38:31,560 --> 00:38:34,440 Ei, salakuljetin hänet pois yön pimeydessä. 385 00:38:34,520 --> 00:38:36,520 Kukaan ei edes huomaa hänen kadonneen. 386 00:38:38,320 --> 00:38:40,000 Nuotio. -Tulkaa, vartijat... 387 00:38:40,080 --> 00:38:43,240 Vaikuttaa hieman varhaiselta. Mitähän he polttavat? 388 00:38:43,320 --> 00:38:45,120 Hetkinen. 389 00:38:46,440 --> 00:38:48,200 Kuningas... 390 00:38:49,280 --> 00:38:51,120 Normandy! -Hei, tuolla on lapsi! 391 00:38:51,200 --> 00:38:53,120 Lapsi! -Normandy! 392 00:38:53,200 --> 00:38:57,000 Hyökätkää tuon sian kimppuun! -Normandy! Hyvä luoja! 393 00:39:01,920 --> 00:39:03,920 Ota hänet, juokse! 394 00:39:06,640 --> 00:39:08,520 Keitä he olivat? -Emme ole varmoja. 395 00:39:08,600 --> 00:39:12,520 Tunkeilijat yrittivät kerätä kuningattaren viljaa. 396 00:39:12,600 --> 00:39:14,920 Mutta miten se onnistui? Missä vartijat olivat? 397 00:39:15,000 --> 00:39:18,840 Säästötoimet. -Vartiointia on vähennetty paljon. 398 00:39:18,920 --> 00:39:21,120 Meidän pitäisi paeta. -Meidän pitäisi jäädä. 399 00:39:21,200 --> 00:39:23,680 Mitä haluat tehdä? 400 00:39:24,720 --> 00:39:26,400 Vie lapset Saint-Cloudiin. 401 00:39:26,480 --> 00:39:30,360 Sen tarkoituksena oli suojella meitä veljeltäsi, ei koko Pariisilta. 402 00:39:30,440 --> 00:39:33,680 Minne sitten? Jos pakenemme, hylkäämme velvollisuutemme. 403 00:39:33,760 --> 00:39:36,160 Jos jäämme, ovatko lapsemme turvassa? 404 00:39:36,240 --> 00:39:40,880 Ovatko he turvassa, jos lähdemme? -Meidän on jäätävä. 405 00:39:42,120 --> 00:39:44,760 Tänne tuli miehiä, jotka yrittivät hyökätä perheeni kimppuun. 406 00:39:44,840 --> 00:39:49,040 Ymmärrän sen, mutta ulkona olemme täysin suojattomia. 407 00:39:49,760 --> 00:39:53,560 Ja menetämme valtamme. -Mikä pahempaa, näytämme pelkomme. 408 00:40:04,240 --> 00:40:06,800 Tämä sinun päätöksesi. 409 00:40:07,920 --> 00:40:12,080 Mutta mitä olemme, jos pakenemme ensimmäisestä vaaran merkistä? 410 00:40:15,120 --> 00:40:17,520 Vannoit palvelevasi Ranskaa. 411 00:40:35,600 --> 00:40:37,080 Me jäämme tänne. 412 00:40:38,240 --> 00:40:41,400 Jumala asetti meidät tänne. Hän suojelee meitä. 413 00:40:41,480 --> 00:40:44,120 Varmistan, että kotitalous on turvassa. 414 00:40:48,520 --> 00:40:50,520 Lähettäkää sana Orléansille. 415 00:41:08,560 --> 00:41:11,040 Olemme päättäneet jäädä Versailles'hin. 416 00:41:11,120 --> 00:41:13,160 Niinkö? 417 00:41:17,120 --> 00:41:19,520 Muistathan Margueriten? 418 00:41:20,880 --> 00:41:22,960 Olit oikeassa. Hän näyttää kärsineeltä. 419 00:41:24,000 --> 00:41:27,080 Miksi hän on täällä? Kuningas karkotti hänet. 420 00:41:27,160 --> 00:41:29,400 Ja kuningatar kutsui minut uudestaan. 421 00:41:29,480 --> 00:41:33,280 Sitä paitsi karkotuskirjeet ovat laittomia - 422 00:41:33,360 --> 00:41:36,560 uuden kansalliskokouksemme mukaan. 423 00:41:36,640 --> 00:41:40,200 Ei sillä, että karkotus olisi ollut oikeutettu alun alkaenkaan. 424 00:41:40,280 --> 00:41:42,800 Hänet lavasti mustasukkainen aviomies. 425 00:41:46,040 --> 00:41:48,040 Et voi vahingoittaa minua. 426 00:41:49,160 --> 00:41:50,760 Olen kuolemassa. 427 00:41:54,560 --> 00:41:56,560 Jätän sinut kertomaan hänelle. 428 00:42:06,840 --> 00:42:10,120 Marguerite ja minä aiomme elää elämämme yhdessä. 429 00:42:10,200 --> 00:42:14,000 Hän muuttaa takaisin luokseni. Emme tarvitse kenenkään lupaa. 430 00:42:14,080 --> 00:42:17,080 Oletko siis päättänyt nöyryyttää minua viimeisinä päivinäni? 431 00:42:19,400 --> 00:42:22,040 Vaikka tämä tauti syö sisintäni. 432 00:42:22,120 --> 00:42:24,120 Ainoa asia, joka syö sisuskalujasi - 433 00:42:24,200 --> 00:42:27,800 on rotanmyrkky, jota olen syöttänyt sinulle viimeiset kuusi kuukautta. 434 00:42:27,880 --> 00:42:32,680 "Jauheeni, vaimo." "Mielihyvin, aviomieheni." 435 00:42:37,200 --> 00:42:40,600 En siis ole kuolemassa. 436 00:42:41,720 --> 00:42:43,360 Et. 437 00:42:45,440 --> 00:42:47,600 Tarvitsen sinut elävänä, 438 00:42:47,680 --> 00:42:49,840 jotta voin kiduttaa sinua sillä, 439 00:42:49,920 --> 00:42:53,880 mikä tuottaa sinulle eniten tuskaa: minun onnellisuudellani. 440 00:43:00,480 --> 00:43:02,200 Älä sulje minua taas ulos. 441 00:43:03,000 --> 00:43:08,400 Avioliittomme ei ehkä ole kaikkein tavanomaisin. 442 00:43:09,240 --> 00:43:12,240 Mutta yhdessä olemme vahvempia kuin erillämme. 443 00:43:21,040 --> 00:43:23,440 Siksi en tappanut sinua. 444 00:43:47,400 --> 00:43:50,200 Huomaan, että olet tehostaneet turvatoimia. 445 00:43:52,440 --> 00:43:55,920 En ole ainoa. Jättäkää meidät. 446 00:44:03,760 --> 00:44:06,000 Kaksi liiviäkö? 447 00:44:07,360 --> 00:44:09,360 Pelkäätkö, että puukotan sinua? 448 00:44:12,640 --> 00:44:17,040 No, onni onnettomuudessa. Tarvitsen sinua elossa. 449 00:44:33,040 --> 00:44:35,440 Rauhoita Pariisin väkijoukot. 450 00:44:37,320 --> 00:44:40,320 Puolet heistä on luultavasti sinun palkkalistoillasi. 451 00:44:41,080 --> 00:44:43,360 Nälkäiset ihmiset eivät tarvitse kannustinta - 452 00:44:43,440 --> 00:44:45,600 protestoidakseen sortajiaan vastaan. 453 00:44:45,680 --> 00:44:50,880 He eivät ehkä olisi niin nälkäisiä, jos et hamstraisi viljaa. 454 00:44:52,120 --> 00:44:54,680 Koska sitähän sinä teet. Etkö vain? 455 00:44:54,760 --> 00:44:56,680 Tämä ei ole minun vikani. 456 00:44:56,760 --> 00:44:59,040 En julistanut turhaa sotaa Britanniaa vastaan - 457 00:44:59,120 --> 00:45:02,280 tai käyttänyt miljoonia Amerikan vapauttamiseen. 458 00:45:02,360 --> 00:45:04,960 En minä sitä alijäämää luonut ja piilotellut. 459 00:45:05,040 --> 00:45:08,600 En suututtanut parlamenttia turhilla oikeusjutuilla. 460 00:45:08,680 --> 00:45:10,760 Mitä olisit tehnyt meidän asemassamme? 461 00:45:10,840 --> 00:45:13,760 Olisin naittanut poikani tyttärellesi. 462 00:45:15,560 --> 00:45:18,120 Olisin saattanut perheemme jälleen yhteen. 463 00:45:18,200 --> 00:45:22,520 Ja sitten tänään sinä ja minä olisimme samalla puolella. 464 00:45:22,600 --> 00:45:26,400 Aivan. Puhu kolmannelle säädylle - 465 00:45:26,480 --> 00:45:29,360 ja käske heitä luopumaan kansalliskokouksesta. 466 00:45:29,440 --> 00:45:32,920 Nyt on liian myöhäistä. Tämä hallinto on mennyttä. 467 00:45:33,000 --> 00:45:36,960 Sinä olet osa tätä hallintoa! Veresi takia - 468 00:45:37,040 --> 00:45:39,760 olet lähempänä valtaistuinta kuin tulen olemaan. 469 00:45:40,920 --> 00:45:44,480 Ja silti te johdatte Ranskaa. 470 00:45:46,520 --> 00:45:48,680 Minua odotetaan Pariisissa. 471 00:45:50,200 --> 00:45:53,600 Tästä seuraa kaaos, jos tämä jatkuu. 472 00:45:56,000 --> 00:45:59,560 Sinulla on poika. Katso minua. 473 00:46:01,520 --> 00:46:03,520 Tätäkö sinä haluat hänelle? 474 00:46:07,200 --> 00:46:10,440 Toivon pojalleni samaa kuin te toivotte omallenne. 475 00:46:12,320 --> 00:46:15,320 Että hän perii valtaistuimeni. 476 00:46:19,040 --> 00:46:23,040 Siinä hän taas menee. Pakenee kuin pelkuri. 477 00:46:24,560 --> 00:46:27,960 Jos poistut nyt, ansaitset sen tittelin. 478 00:46:46,440 --> 00:46:48,840 Hän rakasti tätä sänkyä, eikö vain? 479 00:46:52,440 --> 00:46:56,520 Näemme hänet vielä. Ja Sophien. 480 00:46:59,560 --> 00:47:00,880 Tiedän sen. 481 00:47:03,880 --> 00:47:06,600 Muistatko, kun menimme naimisiin? 482 00:47:06,680 --> 00:47:09,200 Ja koko Pariisi tuli kannustamaan meitä. 483 00:47:09,280 --> 00:47:11,880 Myöhemmin saimme tietää, että sata... 484 00:47:11,960 --> 00:47:14,760 Sata ihmistä kuoli tungoksessa, kyllä. 485 00:47:15,800 --> 00:47:17,560 Jotkut sanoivat sen olevan enne. 486 00:47:20,640 --> 00:47:22,760 Että toisin huonoa onnea. 487 00:47:25,720 --> 00:47:27,880 Mutta et kuunnellut. 488 00:47:29,400 --> 00:47:31,440 Minulla se taidan tuoda huonoa onnea. 489 00:47:35,120 --> 00:47:40,080 Sanoit aina, että jos monarkki on hyvä alamaisiaan kohtaan, 490 00:47:40,160 --> 00:47:42,600 he kohtelevat häntä hyvin. 491 00:47:45,360 --> 00:47:47,720 Olimmeko kohdelleet kansaamme huonosti? 492 00:47:55,560 --> 00:48:00,800 Jos kohtelimme, emme tarkoittaneet sitä. 493 00:48:29,000 --> 00:48:32,720 Eläköön Orléansin herttua! 494 00:48:54,720 --> 00:48:57,520 Olen saanut Louisin paikan sydämissä ja mielissä. 495 00:48:57,600 --> 00:49:00,000 Kuningatar määräsi joukkoja tukahduttamaan mellakat - 496 00:49:00,080 --> 00:49:01,880 ja tuhoamaan kansalliskokouksen. 497 00:49:01,960 --> 00:49:04,760 Ihanko totta? -Ei, mutta se on loistava huhu. 498 00:49:06,160 --> 00:49:10,160 Tästä se alkaa. Todellinen muutos. 499 00:49:18,200 --> 00:49:19,600 Bastiljiin! 500 00:49:19,680 --> 00:49:22,240 Mennään. Kaikki ovat menossa Bastiljiin - 501 00:49:22,320 --> 00:49:25,560 vapauttamaan Luis'n poliittisia vankeja. 502 00:49:36,160 --> 00:49:38,200 Jään tänne. 503 00:49:39,200 --> 00:49:41,360 Haluan olla kuningas, en marttyyri. 504 00:49:41,440 --> 00:49:44,240 Mutta ihmisten pitäisi nähdä sinut heidän rinnallaan. 505 00:49:44,320 --> 00:49:46,320 Mitä? Tasavertaisenako? -Niin. 506 00:49:46,400 --> 00:49:49,360 Sitä he eivät halua. He luulevat haluavansa muutosta, 507 00:49:49,440 --> 00:49:52,080 mutta katso, kenet he ovat valinneet johtajakseen. 508 00:49:52,800 --> 00:49:56,960 Siniverisen prinssin. -Senkin ylimielinen paskiainen. 509 00:49:57,040 --> 00:49:59,440 Älä viitsi. Sinäkin valitsit minut. 510 00:50:08,400 --> 00:50:11,400 Rotat pakenevat uppoavasta laivasta. 511 00:50:13,720 --> 00:50:16,160 Teidän on otettava ohjat käsiinne. 512 00:50:16,240 --> 00:50:19,040 Näyttäkää auktoriteettinne, tai hukumme tähän hulluuteen. 513 00:50:22,440 --> 00:50:24,440 Luis on kuningas. 514 00:50:26,520 --> 00:50:28,520 Antakaa hänen hoitaa se. 515 00:50:41,560 --> 00:50:43,640 Sanoitko hyvästit kuningattarelle? 516 00:50:45,200 --> 00:50:49,400 Hän ei halua nähdä minua. Käske hänen lähteä täältä. 517 00:50:49,480 --> 00:50:52,040 Vaara on kaikkialla. Keneenkään ei voi luottaa. 518 00:50:52,120 --> 00:50:54,120 Kerron hänelle, että sanoit niin. 519 00:50:55,920 --> 00:50:58,160 Minä rakastan häntä, Lamballe. 520 00:51:15,560 --> 00:51:17,880 Väkijoukko tunkeutuu Bastiljiin. -Mitä? 521 00:51:17,960 --> 00:51:22,000 He vapauttavat vangit ja ryöstävät ammusvaraston. 522 00:51:22,600 --> 00:51:23,920 Se on kapina. 523 00:51:24,000 --> 00:51:27,240 Ei, Teidän Majesteettinne. Se on vallankumous. 524 00:52:18,400 --> 00:52:19,880 Tulkaa ulos! 525 00:52:57,640 --> 00:52:59,440 Alas tyrannia! 526 00:53:02,600 --> 00:53:04,240 Tulkaa ulos! 527 00:53:09,760 --> 00:53:11,760 Tekstitys: Vesa Puosi plint.com 41991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.