All language subtitles for Marie.Antoinette.S02E08.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD2.0-SHOWTiME.fi
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,160 --> 00:02:11,880
Mellakka.
-Pariisin tehtaalla.
2
00:02:11,960 --> 00:02:15,840
Onko se saatu hallintaan?
-Tilanne kehittyy edelleen.
3
00:02:15,920 --> 00:02:19,320
Kuolonuhreja on valtavasti.
4
00:02:19,400 --> 00:02:22,600
Olen pahoillani.
Onko tämä sopiva hetki?
5
00:02:22,680 --> 00:02:27,080
Ajankohtaiset asiat kiinnostavat.
-Syö nyt.
6
00:02:27,160 --> 00:02:30,480
Kerää voimia.
Miten ongelmat alkoivat?
7
00:02:30,560 --> 00:02:33,440
Joku levitti huhun,
että palkkoja aiotaan leikata.
8
00:02:33,520 --> 00:02:34,840
Jokuko?
9
00:02:34,920 --> 00:02:39,200
Sotilaat löysivät nämä
agitaattoreiden taskuista.
10
00:02:39,280 --> 00:02:40,720
Kiitos.
11
00:02:40,800 --> 00:02:44,480
Jotkut ovat tunnustaneet olevansa
Orléansin herttuan palkkalistoilla.
12
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
ILKEÄ KUNINGATAR LÄHTEE
13
00:02:50,680 --> 00:02:54,480
No, siinä on todiste, jonka
tarvitsemme. Pidättäkää hänet.
14
00:02:54,560 --> 00:02:56,640
Se ei ehkä ole viisasta.
15
00:02:56,720 --> 00:02:59,200
Herttua on suosittu kansan parissa.
16
00:02:59,280 --> 00:03:01,680
Niin tekin. Ette silti tee
maanpetosta seuraamuksetta.
17
00:03:01,760 --> 00:03:05,600
Käytä lusikkaa.
-Olen yhtä mieltä Neckerin kanssa.
18
00:03:05,680 --> 00:03:10,000
Orléans on voittanut pariisilaiset
anteliaalla hyväntekeväisyydellään -
19
00:03:10,080 --> 00:03:11,640
ja leivänjakelullaan.
20
00:03:11,720 --> 00:03:15,440
Koska hänellä on viljaa. Ja silti,
hänen painokoneidensa mukaan,
21
00:03:15,520 --> 00:03:17,120
minä olen viljavaras.
22
00:03:17,200 --> 00:03:20,680
Jos olisin, tämä leipä
ei olisi täynnä sahanpurua.
23
00:03:21,280 --> 00:03:24,080
Vaihda se.
-Ei tarvitse.
24
00:03:24,960 --> 00:03:27,520
Minun on valmistauduttava
säätyjen yleiskokoukseen.
25
00:03:27,600 --> 00:03:29,440
Kulta, syö ruokasi loppuun.
26
00:03:29,520 --> 00:03:31,320
Mielet ovat levottomia.
27
00:03:31,400 --> 00:03:35,560
Mutta kansojen kokoontuminen...
Mielet ovat levottomia.
28
00:03:35,640 --> 00:03:38,800
Päivä, jota sydämeni
on odottanut niin pitkään,
29
00:03:38,880 --> 00:03:41,440
on vihdoin koittanut.
30
00:03:41,520 --> 00:03:45,520
Kansakunnan edustajien kokous...
31
00:03:48,400 --> 00:03:52,400
Kuuntelee vain viisauden
ja harkinnan neuvoja.
32
00:03:52,480 --> 00:03:54,480
Teidän Majesteettinne.
-Te...
33
00:03:55,360 --> 00:03:57,680
Oletteko valmis?
34
00:03:57,760 --> 00:03:59,800
Kolmatta säätyä
ei tarvitse vakuutella -
35
00:03:59,880 --> 00:04:01,600
verouudistuksestanne.
36
00:04:01,680 --> 00:04:04,360
Keskittykää vakuuttamaan
ensimmäinen ja toinen.
37
00:04:04,920 --> 00:04:07,560
Tuntuu silti kauhealta uhkapeliltä
laittaa hänet -
38
00:04:07,640 --> 00:04:10,520
niin suuren yleisön eteen.
Hänen hermonsa ovat huonot.
39
00:04:10,600 --> 00:04:12,760
Jos kätesi tärisevät, piilota ne.
40
00:04:12,840 --> 00:04:16,640
Olkaa hiljaa, molemmat.
Tiedän, mitä tehdä.
41
00:04:18,000 --> 00:04:23,880
Näytät upealta.
-Madame Deficit parhaimmillaan.
42
00:04:26,400 --> 00:04:28,280
Onnea matkaan.
43
00:05:05,280 --> 00:05:09,000
Valtakunnassa on
kolmenlaisia ihmisiä.
44
00:05:10,040 --> 00:05:15,640
On piispoja ja pappeja.
45
00:05:15,720 --> 00:05:18,240
Heitä kutsutaan
ensimmäiseksi säädyksi.
46
00:05:22,280 --> 00:05:25,680
Sitten ovat ritarit ja aateliset.
47
00:05:26,880 --> 00:05:30,920
Heitä kutsutaan toiseksi säädyksi.
48
00:05:33,760 --> 00:05:35,480
Ja sitten -
49
00:05:37,440 --> 00:05:39,160
on kaikki muut.
50
00:05:39,240 --> 00:05:42,960
Tavalliset ihmiset,
jotka tekevät työtä elääkseen.
51
00:05:43,040 --> 00:05:46,000
Heitä kutsutaan
kolmanneksi säädyksi.
52
00:05:50,680 --> 00:05:53,800
Tavalliset ihmiset
ovat hyvin pieniä.
53
00:05:53,880 --> 00:05:59,600
Kyllä, mutta heitä on paljon.
Ja jotkut ovat hyvin nokkelia.
54
00:06:04,560 --> 00:06:10,360
Papa toivoo, että kolmas sääty -
55
00:06:10,440 --> 00:06:13,680
auttaa häntä uskottelemaan
ensimmäiselle ja toiselle,
56
00:06:13,760 --> 00:06:16,080
että heidän on maksettava
enemmän veroja.
57
00:06:28,080 --> 00:06:30,560
Puhu vain niin kuin harjoittelimme.
58
00:06:33,920 --> 00:06:36,320
Pärjäät upeasti.
59
00:06:38,680 --> 00:06:41,200
Hänen Majesteettinsa, kuningas.
60
00:07:08,360 --> 00:07:11,360
Hänen Majesteettinsa, kuningatar.
61
00:07:32,560 --> 00:07:35,200
Hiljaisuus Kuninkaalle.
62
00:07:51,320 --> 00:07:55,720
Tämä on se päivä,
jota sydämeni on odottanut.
63
00:07:57,200 --> 00:08:01,840
Olla täällä
maan edustajien ympäröimänä,
64
00:08:01,920 --> 00:08:03,720
maan, jota niin ylpeänä johdan.
65
00:08:04,920 --> 00:08:06,320
Paljon aikaa on kulunut -
66
00:08:06,400 --> 00:08:09,600
näiden säätyjen
edellisestä kokoontumisesta.
67
00:08:09,680 --> 00:08:14,080
Ajat ovat muuttuneet,
ja niin ovat monarkitkin.
68
00:08:15,600 --> 00:08:18,560
Mutta arvot, jotka ohjaavat meitä,
pysyvät samoina.
69
00:08:20,600 --> 00:08:22,200
Seison edessänne...
-Huora.
70
00:08:22,280 --> 00:08:25,520
...nimeni 16. kantaja...
71
00:08:27,240 --> 00:08:29,240
Mielet ovat levottomia.
72
00:08:30,120 --> 00:08:33,080
Mutta vallitkoon yhteisymmärrys
tässä kokouksessa,
73
00:08:33,160 --> 00:08:35,800
kun teemme yhdessä töitä
suurvaltamme onnen -
74
00:08:35,880 --> 00:08:38,680
ja vaurauden eteen.
75
00:08:39,480 --> 00:08:42,360
Puhun hallitsijana,
76
00:08:42,920 --> 00:08:46,320
joka on kansansa
ensimmäinen ystävä.
77
00:08:53,600 --> 00:08:57,840
Eläköön kuningas!
78
00:08:57,920 --> 00:09:01,200
Jumala varjelkoon kuningatarta.
-Kauan eläköön kuningas!
79
00:09:05,480 --> 00:09:07,200
Jumala varjelkoon kuningatarta.
80
00:09:08,880 --> 00:09:10,600
Jumala varjelkoon kuningatarta.
81
00:09:14,040 --> 00:09:16,920
Eläköön kuningatar.
-Jumala varjelkoon kuningatarta.
82
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Onko kyse sarkasmista?
83
00:09:21,280 --> 00:09:24,520
Ei, en usko, että on.
-Jumala varjelkoon kuningatarta!
84
00:09:40,760 --> 00:09:42,640
Ulkona sataa kaatamalla.
85
00:09:44,840 --> 00:09:46,440
Sellainen Lontoo on.
86
00:09:48,040 --> 00:09:52,120
Pane se hemmetin kirja pois.
Ihan kuin et tietäisi juonta.
87
00:09:52,200 --> 00:09:55,520
En saa tarpeekseni päähenkilöstä.
88
00:09:55,600 --> 00:09:57,400
Upea.
-Pitäisin hänestä enemmän,
89
00:09:57,480 --> 00:10:00,480
jos hän tienaisi rahaa
noilla kirjoituksillaan.
90
00:10:00,560 --> 00:10:02,720
Olen varma,
että kustantaja maksaa pian.
91
00:10:04,160 --> 00:10:07,640
Toki. Ostin sinulle lahjan.
92
00:10:10,040 --> 00:10:12,040
Minulleko?
93
00:10:16,360 --> 00:10:18,000
Hitto vieköön.
94
00:10:18,800 --> 00:10:21,280
Ehkä nyt voisit lopettaa
vaatteideni varastamisen.
95
00:10:24,400 --> 00:10:26,560
Taasko uusi mekko?
96
00:10:26,640 --> 00:10:29,120
Luulin, ettei sinulla ole
ylimääräistä rahaa.
97
00:10:29,200 --> 00:10:31,440
Tarpeeksi hemmotellakseni
lempityttöäni.
98
00:10:31,520 --> 00:10:34,640
Voitko kertoa,
mihin olet kätkenyt loput timantit?
99
00:10:34,720 --> 00:10:37,040
Kuten sanoin, ne ovat poissa.
100
00:10:37,120 --> 00:10:40,200
Käytin ne tehdessäni
tästä paikasta mukavan sinulle.
101
00:10:40,280 --> 00:10:43,280
Et tiennyt, että tulisin.
102
00:10:44,640 --> 00:10:46,760
Teet niin aina.
103
00:10:47,480 --> 00:10:50,880
Ja mitä pikemmin hyväksyt,
että meidät on tarkoitettu yhteen,
104
00:10:51,920 --> 00:10:53,960
sitä onnellisempi olet.
105
00:11:05,960 --> 00:11:09,960
Vakavasti puhuen.
Missä ne timantit ovat?
106
00:11:22,760 --> 00:11:24,200
Mitä ihmettä?
107
00:11:24,280 --> 00:11:27,360
Mademoiselle Tussaud
on tekemässä mallia päästäni.
108
00:11:28,400 --> 00:11:32,200
Malli laitetaan näytille
kirjakaupan ikkunaan,
109
00:11:32,280 --> 00:11:34,280
jotta ihmiset voivat ihailla minua.
110
00:11:34,360 --> 00:11:39,160
Entä jos kukaan ei pysähdy?
-Aliarvioit suosioni.
111
00:11:39,240 --> 00:11:42,240
Se auttaa, että keittiösi
ruokkii puolet Pariisista.
112
00:11:45,280 --> 00:11:47,600
Nämä huhut viljan hamstraamisesta.
113
00:11:47,680 --> 00:11:49,680
Ovatko ne totta?
-Entä jos ovatkin?
114
00:11:51,520 --> 00:11:53,040
Haluan, että olet ratkaisu -
115
00:11:53,120 --> 00:11:55,360
ihmisten kurjuuteen,
et sen aiheuttaja.
116
00:11:55,920 --> 00:11:59,080
Ei kohokasta synny
rikkomatta munia.
117
00:11:59,160 --> 00:12:01,640
Mitä itse teit
Figaron häillä
ja Jeannen muistelmilla?
118
00:12:01,720 --> 00:12:06,160
Se ei ole sama asia.
-Olemme lähellä. Älä pilaa tätä.
119
00:12:07,440 --> 00:12:09,760
Ludvig uskoo
valtiopäivien pelastavat hänet,
120
00:12:09,840 --> 00:12:11,600
mutta se jää nähtäväksi.
121
00:12:16,560 --> 00:12:18,960
Nämä ovat valituskirjoja. Näetkö?
122
00:12:19,040 --> 00:12:23,680
Isä pyysi koko valtakuntaa
lähettämään hänelle huolensa,
123
00:12:23,760 --> 00:12:25,640
jotta hän voi ratkaista ne.
124
00:12:25,720 --> 00:12:28,360
En ole varma,
miten
papa tämän ratkaisee.
125
00:12:28,440 --> 00:12:32,640
Nämä ihmiset valittavat,
että varikset syövät heidän satoaan.
126
00:12:34,320 --> 00:12:35,720
Papa?
127
00:12:41,440 --> 00:12:44,240
Löysin toisen.
-Vau.
128
00:12:44,320 --> 00:12:46,360
Katsotaanko sitä muiden rinnalla?
129
00:12:51,440 --> 00:12:54,680
Ole hyvä.
-Kiitos.
130
00:12:55,600 --> 00:12:59,560
Mitä mieltä olet?
-Tähän mennessä suurin.
131
00:13:00,520 --> 00:13:05,000
Onko mitään uutisia valtiopäiviltä?
132
00:13:06,840 --> 00:13:10,400
Ei.
-En ymmärrä.
133
00:13:11,240 --> 00:13:15,040
Miksi viivästys?
134
00:13:15,120 --> 00:13:19,120
Kolmas sääty uskoo -
135
00:13:19,200 --> 00:13:22,080
olevansa epäedullisessa asemassa
äänestysjärjestelmän vuoksi.
136
00:13:22,160 --> 00:13:27,480
Herra Necker neuvoo minua olemaan
osallistumatta keskusteluun.
137
00:13:27,560 --> 00:13:29,880
Hän uskoo,
että he voivat selvittää asian itse.
138
00:13:29,960 --> 00:13:31,360
Herra Necker.
139
00:13:32,720 --> 00:13:35,120
Vannoutunut
tekemättömyyden puolestapuhuja.
140
00:13:36,440 --> 00:13:38,400
Inhoan minäkin häntä.
141
00:13:38,480 --> 00:13:42,120
Mutta hän tuntuu ymmärtävän,
mitä tavalliset ihmiset haluavat.
142
00:13:42,680 --> 00:13:45,160
Ihan kuin Jeanne de Valois.
143
00:13:45,240 --> 00:13:47,440
Hänen muistelmansa
menevät kuumille kiville.
144
00:13:47,520 --> 00:13:50,760
Luulin tuhonneeni kaikki kopiot,
mutta lisää vain ilmestyy.
145
00:13:50,840 --> 00:13:52,840
Et voi tukahduttaa häntä.
146
00:13:53,560 --> 00:13:57,120
Mitä tahansa hänelle tuleekin
vastaan, hän selviää siitä nopeasti.
147
00:13:58,800 --> 00:14:00,800
Tämä ei ole elämää.
148
00:14:01,880 --> 00:14:03,880
Kaipaan seikkailua.
149
00:14:09,480 --> 00:14:13,880
Mennään Amerikkaan.
Siellä ei tarvitsisi piileskellä.
150
00:14:14,760 --> 00:14:17,480
Se on liian kaukana.
-Mistä?
151
00:14:19,200 --> 00:14:21,160
Kaikesta.
152
00:14:21,240 --> 00:14:24,720
En voi ylittää Atlanttia joka kerta,
kun haluan nähdä poikia.
153
00:14:30,720 --> 00:14:32,800
Pojat ovat Maassa.
154
00:14:35,000 --> 00:14:37,400
Mitä Amerikassa on,
mitä et voi saada täältä?
155
00:14:38,440 --> 00:14:42,400
Elämä.
Siellä voisimme olla kuka tahansa.
156
00:14:54,760 --> 00:14:57,000
Alan olla liian vanha
näille tempuille.
157
00:14:59,080 --> 00:15:01,480
Miksemme ole tyytyväisiä siihen,
mitä meillä on?
158
00:15:36,680 --> 00:15:40,720
Rakas, herää. Taivas...
159
00:15:41,320 --> 00:15:44,800
Louis, hän on aivan jääkylmä.
Hän on kylmissään, kulta.
160
00:15:49,840 --> 00:15:53,080
Tuokaa lääkäri.
-Ei. Herää nyt.
161
00:15:53,160 --> 00:15:54,960
Ei.
162
00:16:17,760 --> 00:16:21,480
Etiketin mukaan vainaja
on valmisteltava nopeasti.
163
00:16:21,560 --> 00:16:24,400
Älkää vie häntä minulta.
164
00:16:25,240 --> 00:16:27,440
Etiketti sanoo niin.
-Ei!
165
00:16:29,360 --> 00:16:31,960
Ei!
-Minä vien hänet.
166
00:16:32,880 --> 00:16:36,880
Tiedän. Olen tässä. Syleilen sinua.
167
00:16:39,440 --> 00:16:42,520
Ei.
-Ei hätää. Tiedän.
168
00:17:01,760 --> 00:17:03,960
Ei hätää.
169
00:17:34,120 --> 00:17:36,280
Mitä nyt?
170
00:17:36,360 --> 00:17:38,680
Hänen sydämensä haudataan
Saint-Denis'hin.
171
00:17:42,200 --> 00:17:46,600
Hänen ruumiinsa Val-de-Grâceen.
Hautajaiset ovat pienimuotoiset.
172
00:17:54,120 --> 00:17:57,520
Mutta hän on tarpeeksi vanha
valtiollisiin hautajaisiin.
173
00:18:00,600 --> 00:18:02,400
Se ei olisi oikein.
174
00:18:03,800 --> 00:18:05,440
Ei nykyisessä taloustilanteessa.
175
00:18:05,520 --> 00:18:07,840
Mutta...
-Anteeksi.
176
00:18:07,920 --> 00:18:09,920
Mihin olet menossa?
177
00:18:12,360 --> 00:18:14,080
Metsästämään.
178
00:18:21,160 --> 00:18:22,480
Louis.
179
00:18:30,840 --> 00:18:33,480
Antoinette, otan...
180
00:18:34,960 --> 00:18:36,960
Otan osaa menetykseenne.
181
00:19:01,080 --> 00:19:04,480
Äiti, missä olet?
182
00:19:10,840 --> 00:19:12,840
Äiti ...
183
00:19:46,680 --> 00:19:48,280
Onko kirjeitä lisää?
184
00:19:48,360 --> 00:19:51,240
Loput vaativat
kuninkaan allekirjoituksen.
185
00:19:52,240 --> 00:19:54,200
Hän on metsästämässä.
186
00:19:58,600 --> 00:20:01,920
Mutta onko hän kunnossa?
187
00:20:03,840 --> 00:20:06,240
Dauphin oli isku hänelle.
188
00:20:07,760 --> 00:20:10,680
Meidän täytyy suojella häntä
liialliselta painostukselta.
189
00:20:23,120 --> 00:20:27,000
Sisään. Ulos.
190
00:20:27,080 --> 00:20:31,440
Ulos. Sisään.
191
00:20:31,520 --> 00:20:33,520
Entä miten te voitte?
192
00:20:34,680 --> 00:20:39,920
Olen kunnossa.
Eihän tässä ehdi muuhun.
193
00:20:48,800 --> 00:20:52,880
Teidän Majesteettinne, puhun
kolmannen säädyn miesten puolesta.
194
00:20:52,960 --> 00:20:57,360
Tämä tuo vaivaa.
Teidän on varattava aika.
195
00:20:58,400 --> 00:21:00,040
Mitä te teette?
196
00:21:02,120 --> 00:21:04,920
Me yritimme. Mutta kieltäydyitte
tapaamasta meitä.
197
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
Minulla on suruaika.
-
Sire.
198
00:21:07,080 --> 00:21:09,640
Teidän on ratkaistava kiista siitä,
miten äänestämme.
199
00:21:09,720 --> 00:21:14,000
Etuoikeutetut säädyt
vaientavat tavallisen ihmisen.
200
00:21:14,080 --> 00:21:16,800
En voi puuttua asiaan.
-Jonkun täytyy.
201
00:21:16,880 --> 00:21:19,400
Nämä miehet edustavat
suurinta osaa alamaisistanne.
202
00:21:19,480 --> 00:21:23,000
Poikani haudattiin vasta.
Eikö kukaan teistä ole isä?
203
00:21:23,560 --> 00:21:26,720
Nyt riittää.
Viekää nämä miehet pois.
204
00:21:29,000 --> 00:21:33,880
Hyvä on. Odottakaa. Kootkaa itsenne.
205
00:21:35,360 --> 00:21:37,760
Otamme osaa Majesteettien suruun.
206
00:21:39,240 --> 00:21:42,720
Mutta kunnes asia on ratkaistu,
kokoussali pysyy tyhjänä.
207
00:21:42,800 --> 00:21:45,600
Taloudellinen tilanne
huononee päivä päivältä.
208
00:21:45,680 --> 00:21:47,480
Elleivät säädyt pääse sopuun,
209
00:21:47,560 --> 00:21:50,200
saatatte joutua suremaan lastanne -
210
00:21:51,440 --> 00:21:53,760
ja valtakuntaanne.
211
00:22:04,440 --> 00:22:07,040
Miten meitä kohdellaan?
-Kuin ilmaa!
212
00:22:07,120 --> 00:22:09,320
Mitä meistä pitäisi tulla?
-Jotain!
213
00:22:09,400 --> 00:22:12,640
Mitä on kolmas sääty?
-Kaikki!
214
00:22:12,720 --> 00:22:15,960
Miten meitä kohdellaan?
-Kuin ilmaa!
215
00:22:16,040 --> 00:22:19,120
Mitä meistä pitäisi tulla?
-Jotain!
216
00:22:19,200 --> 00:22:22,080
Mitä on kolmas sääty?
-Kaikki!
217
00:22:22,160 --> 00:22:25,040
Miten meitä kohdellaan?
-Kuin ilmaa!
218
00:22:25,120 --> 00:22:28,000
Mitä on kolmas sääty?
-Kaikki!
219
00:22:36,160 --> 00:22:40,400
Kaksisataa sivua hölynpölyä,
eikä minua edes mainita.
220
00:22:41,240 --> 00:22:44,240
Ensin Marguerite,
nyt Jeanne de Valois.
221
00:22:45,200 --> 00:22:47,360
Näytät olevan
aika helposti unohdettava.
222
00:22:51,000 --> 00:22:54,880
Mennään takaisin.
Teen sinulle uuden jauheen.
223
00:22:59,880 --> 00:23:03,280
Louis kertoo Normandylle,
että tämä on uusi Dauphin.
224
00:23:05,200 --> 00:23:07,200
Poikaparka.
225
00:23:08,400 --> 00:23:10,400
Kun isoveljemme kuoli...
226
00:23:12,680 --> 00:23:15,680
Louis peri
timanttisoljelliset kenkänsä.
227
00:23:15,760 --> 00:23:21,160
Tietysti. Nehän olivat liian tiukat.
228
00:23:23,240 --> 00:23:27,640
Mutta Louis käytti niitä päiviä.
Ne melkein rampauttivat hänet.
229
00:23:28,840 --> 00:23:33,080
Nyt sinua estää pääsemästä
valtaistuimelle vain tuo lapsi.
230
00:23:33,160 --> 00:23:35,880
Pitäisikö hänen lisätä
henkivartijoiden määrää?
231
00:23:37,200 --> 00:23:39,200
En ole hirviö.
232
00:23:41,440 --> 00:23:45,440
Mutta näyttääkö hänen selkärankansa
sinusta vähän vinolta?
233
00:23:46,360 --> 00:23:49,960
Ei. Joka tapauksessa
tällä menolla -
234
00:23:50,040 --> 00:23:52,840
ehdit ennen kuningasta hautaan.
235
00:23:52,920 --> 00:23:55,920
Mitä lääkäri sanoi
vatsavaivoistasi?
236
00:23:57,840 --> 00:24:01,560
Miksi menisin lääkäriin?
Sehän on vain ruoansulatushäiriö.
237
00:24:05,440 --> 00:24:10,800
Jotkut kirjoittajat väittävät,
että rohkeus on miesten ominaisuus.
238
00:24:14,920 --> 00:24:19,160
Pidän sitä kuitenkin hyvänä
ominaisuutena naiselle.
239
00:24:20,000 --> 00:24:23,600
Olen tehnyt elämäntehtäväkseni
hankkia tarpeeksi rohkeutta -
240
00:24:23,680 --> 00:24:26,400
kestääkseni elämän vastoinkäymiset,
241
00:24:27,480 --> 00:24:31,880
joita olen kohdannut
enemmän kuin osani.
242
00:25:29,560 --> 00:25:32,160
Kolmannen säädyn kanssa on ongelma.
243
00:25:33,440 --> 00:25:35,880
He kyllästyivät odottamaan,
että ensimmäinen ja toinen -
244
00:25:35,960 --> 00:25:37,720
suostuvat heidän vaatimuksiinsa.
245
00:25:38,280 --> 00:25:42,320
Pelkäänpä, että he ovat ottaneet
asiat omiin käsiinsä.
246
00:25:43,520 --> 00:25:46,240
Olet ehkä kuullut,
että kolmannen säädyn edustajat -
247
00:25:46,320 --> 00:25:48,960
ovat irtautuneet valtiopäivistä.
248
00:25:49,040 --> 00:25:51,760
Kyllä.
-Necker on ilmoittanut,
249
00:25:53,640 --> 00:25:56,600
että he ovat julistautuneet
kansalliskokoukseksi.
250
00:25:56,680 --> 00:25:58,440
Anteeksi, miksi?
251
00:25:58,520 --> 00:26:02,520
Ranskan ainoaksi
lainsäädäntöelimeksi, ilmeisesti.
252
00:26:03,520 --> 00:26:07,680
Mutta te säädätte lait.
-Kyllä.
253
00:26:07,760 --> 00:26:11,160
He kuitenkin toivovat saavansa
vapauttaa minut tästä taakasta.
254
00:26:12,720 --> 00:26:14,960
He ovat julistautuneet...
-Voin julistautua -
255
00:26:15,040 --> 00:26:17,440
Kongon kuninkaaksi.
Se ei tee minusta sitä.
256
00:26:17,520 --> 00:26:19,880
Ja miksi he ovat
tenniskentällämme?
257
00:26:19,960 --> 00:26:23,440
He laativat perustuslakia
rajoittaakseen kuninkaan valtaa.
258
00:26:23,520 --> 00:26:27,320
Tuo on kiusallista.
-Teidän täytyy tehdä jotain.
259
00:26:27,400 --> 00:26:30,680
Kyllä, meidän on tehtävä jotain.
Mitä me teemme?
260
00:26:30,760 --> 00:26:32,480
En tiedä.
-Jotain, Louis.
261
00:26:32,560 --> 00:26:35,240
Se on varmaan vain vaihe,
vai mitä?
262
00:26:40,360 --> 00:26:42,760
Necker, mitä mieltä olet?
263
00:26:43,520 --> 00:26:46,520
Sitä on vaikea sanoa.
-Vaikea sanoako?
264
00:26:46,600 --> 00:26:49,000
Teidän pitäisi olla neuvonantaja,
joten neuvokaa.
265
00:26:50,320 --> 00:26:53,880
Joskus on hyvä antaa ihmisille,
mitä he haluavat.
266
00:26:53,960 --> 00:26:58,800
Oletko tosissasi?
-Voisit antaa heille perustuslain.
267
00:26:58,880 --> 00:27:01,080
Voi luoja.
-Osallisuuden vallassa.
268
00:27:01,160 --> 00:27:03,760
Ja Kuun tikun päässä.
269
00:27:05,960 --> 00:27:08,120
Varovasti, Necker.
Olette toki rahvas,
270
00:27:08,200 --> 00:27:10,840
mutta teidän pitäisi nyt olla
meidän puolellamme.
271
00:27:16,280 --> 00:27:21,000
Unohda lepytteleminen.
Nyt on aika käyttää suvereeniuttasi.
272
00:27:21,080 --> 00:27:23,200
Anteeksi.
Tarvitsen aikaa miettiäkseni.
273
00:27:25,120 --> 00:27:28,000
Hän ei voi näyttää heikkoutta.
Kruunu on vaarassa.
274
00:27:28,080 --> 00:27:32,080
Kyllä, ehkä paras tapa edetä
on kompromissi. Kiitos, Necker.
275
00:27:33,000 --> 00:27:37,000
Kompromissiko? Hieno suunnitelma.
Niin kukaan ei saa haluamaansa.
276
00:27:37,560 --> 00:27:39,440
Onko sinulla parempaa ideaa?
277
00:27:44,520 --> 00:27:49,360
Voit huonosti. Provence,
anna minun viedä sinut takaisin.
278
00:27:49,440 --> 00:27:51,400
Olosi paranee päiväunien jälkeen.
279
00:27:58,000 --> 00:28:01,240
Vaadimme saada tavata kuninkaan.
-Hänellä on kiire.
280
00:28:01,320 --> 00:28:05,400
Tämä järjetön kansalliskokous
on laiton.
281
00:28:05,480 --> 00:28:06,960
Kiitos näkemyksestänne.
282
00:28:07,040 --> 00:28:10,040
Se vie kruunulta
ja parlamentilta kaiken vallan.
283
00:28:10,120 --> 00:28:13,960
Älä välitä siitä. Se kääntää
luonnonjärjestyksen päälaelleen.
284
00:28:14,520 --> 00:28:19,600
Aatelistoa eivät komentele
rahvaat tai typerät.
285
00:28:19,680 --> 00:28:21,640
Jotka oppivat teistä.
286
00:28:22,760 --> 00:28:27,080
Uhmasitte kuninkaan valtaa
joka käänteessä.
287
00:28:27,160 --> 00:28:29,560
Parlamentissa,
288
00:28:29,640 --> 00:28:33,720
notaabelien seurassa,
salongeissanne ja kabineteissanne.
289
00:28:33,800 --> 00:28:35,800
Ylimielisyydessänne -
290
00:28:35,880 --> 00:28:38,920
piditte itseänne
sopivampana hallitsemaan -
291
00:28:39,000 --> 00:28:41,440
kuin Jumalan valitsema mies.
292
00:28:41,520 --> 00:28:45,400
Joka itse on kelvoton.
-Kelvotonko?
293
00:28:46,040 --> 00:28:49,920
Ainoa ero teidän
ja noiden typerysten välillä -
294
00:28:50,000 --> 00:28:53,880
kansalliskokouksessa on se, että
heillä on sisua viedä työ loppuun.
295
00:28:53,960 --> 00:28:58,640
Pois tieltä, poika.
-Provence, älä.
296
00:29:02,560 --> 00:29:05,680
Kadun, että annoin teidän
sotkea minut juonitteluunne.
297
00:29:05,760 --> 00:29:07,920
Jumala tuomitsee minut teoistani.
298
00:29:08,920 --> 00:29:11,720
Mutta en hyväksy tuomiotanne.
299
00:29:12,760 --> 00:29:18,160
Häipykää. Ulos!
300
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
Petokseni.
301
00:29:46,840 --> 00:29:48,440
Teidän Majesteettinne.
302
00:29:52,960 --> 00:29:54,600
Margueritelta.
303
00:29:57,640 --> 00:30:01,120
Onko hän siellä?
-Kyllä on.
304
00:30:12,680 --> 00:30:17,760
Jätä minut. Olen huonovointinen.
-Ikävä kuulla.
305
00:30:29,160 --> 00:30:34,720
Emme ole aina samaa mieltä,
mutta Louis arvostaa neuvojasi.
306
00:30:40,680 --> 00:30:42,680
Jatka.
307
00:30:47,520 --> 00:30:51,480
Uskon, että tietyt henkilöt -
308
00:30:51,560 --> 00:30:53,880
käyttävät hyväkseen
tätä onnetonta tilannetta -
309
00:30:53,960 --> 00:30:57,960
omiin poliittisiin tarkoituksiinsa.
-Tarkoitatko serkkuani?
310
00:30:58,040 --> 00:30:59,960
Orléansin kunnianhimo vain kasvaa,
311
00:31:00,040 --> 00:31:02,680
mutta olen myös huolissani
herra Neckeristä.
312
00:31:04,280 --> 00:31:11,080
Hän kalastelee suosiota sekä kansan
että armeijan keskuudessa.
313
00:31:13,080 --> 00:31:17,160
Hän haluaa suostutella kuninkaan
luopumaan valtuuksistaan.
314
00:31:18,840 --> 00:31:20,440
Epäiletkö vallankaappausta?
315
00:31:22,240 --> 00:31:23,960
Onko se mahdollista?
316
00:31:24,040 --> 00:31:27,440
Hän ei olisi ensimmäinen aateliton,
joka kaappaa kuninkaan kruunun.
317
00:31:31,720 --> 00:31:35,720
Hänen tukensa kansalliskokoukselle
voi olla vallankaappauksen alku.
318
00:31:44,000 --> 00:31:46,800
Hänen on lähdettävä.
-Kyllä.
319
00:31:47,720 --> 00:31:51,680
Mutta Pariisi tukee häntä.
Jos hankkiudumme eroon hänestä,
320
00:31:55,880 --> 00:31:57,640
kaupunki voi kääntyä meitä vastaan.
321
00:31:57,720 --> 00:32:00,520
Lähistöllä ei ole
tarpeeksi tukijoukkoja.
322
00:32:00,600 --> 00:32:03,240
Kutsu lisäjoukkoja raja-alueilta.
323
00:32:04,600 --> 00:32:07,480
Heitä tuskin on puhuttu petoksiin.
324
00:32:14,440 --> 00:32:17,840
Vaimo, tee minulle jauheeni.
325
00:32:30,600 --> 00:32:35,000
Sinä ja kuningatar yhteistyössä.
Maailma on todellakin ylösalaisin.
326
00:32:36,840 --> 00:32:41,400
Olemme uskollisia Louisille.
-Muutit mielesi.
327
00:32:43,120 --> 00:32:45,920
No, viime aikoina minulla
on ollut tilaisuuksia,
328
00:32:47,600 --> 00:32:50,000
miettiä valintojani.
329
00:32:58,200 --> 00:33:01,600
Lääkäri uskoo,
että jokin syö sisuskalujani.
330
00:33:02,760 --> 00:33:05,560
Katkeruus
ja täyttymättömät kunnianhimotko?
331
00:33:08,320 --> 00:33:10,320
Niiden lisäksi -
332
00:33:14,520 --> 00:33:16,320
jotain lopullisempaa.
333
00:33:28,000 --> 00:33:32,080
Miksi olet pukeutunut hienosti?
Oletko menossa ulos?
334
00:33:32,160 --> 00:33:36,800
Ei. Halusin vain vaihtelua.
Siinä kaikki.
335
00:33:39,280 --> 00:33:41,600
Näytät hyvältä.
336
00:33:43,560 --> 00:33:48,000
Jos et puhu enempää, lähden pubiin.
337
00:33:48,080 --> 00:33:49,800
Pidä hauskaa.
338
00:33:50,800 --> 00:33:54,600
Älä tee mitään, mitä minä en tekisi.
-Se jättää paljon mahdollisuuksia.
339
00:34:07,120 --> 00:34:10,520
MATKALIPPU
YHDYSVALTOIHIN
340
00:34:41,480 --> 00:34:44,680
Voi ei. Ihan kuin Belizessä taas.
341
00:34:44,760 --> 00:34:47,920
Mutta ilman merirosvoja,
valitettavasti.
342
00:34:48,880 --> 00:34:51,200
Minne sinä tällä kertaa karkaat?
343
00:34:56,120 --> 00:34:58,680
Oletko siis lähdössä Amerikkaan?
344
00:34:58,760 --> 00:35:01,640
He ehkä pitävät minusta siellä.
-Olen varma siitä.
345
00:35:01,720 --> 00:35:03,560
Anna ne timantit.
346
00:35:03,640 --> 00:35:06,440
En halua.
-Et pääse lähtemään ennen.
347
00:35:06,520 --> 00:35:09,120
Jeanne de la Motte, tulkaa esiin!
Etsikää kaikkialta!
348
00:35:09,200 --> 00:35:13,600
Sinä siellä, tarkista nuo huoneet.
Sinä, yläkertaan!
349
00:35:13,680 --> 00:35:15,000
Vartijat.
350
00:35:15,080 --> 00:35:16,960
Teitkö sinä tämän?
-En.
351
00:35:17,040 --> 00:35:19,520
Hän on varmasti
jossain rakennuksessa.
352
00:35:21,400 --> 00:35:23,960
Piiloudu. Minä hoidan heidät.
353
00:35:29,200 --> 00:35:31,280
Siinä hän on.
-Mitä sinä teet?
354
00:35:31,360 --> 00:35:33,440
Jeanne de la Motte,
olette pidätetty.
355
00:35:37,120 --> 00:35:40,520
Jeanne!
356
00:35:42,320 --> 00:35:44,720
La Motte, teidät on pidätetty.
357
00:35:52,280 --> 00:35:55,600
Aina kun katseeni kohtasi
Hänen Majesteettinsa katseen,
358
00:35:55,680 --> 00:35:58,080
hän kunnioitti minua hymyllä.
359
00:35:59,040 --> 00:36:03,000
Kohtalokas hymy,
joka houkutteli minut tuhoon.
360
00:36:05,920 --> 00:36:09,240
Ja kun Hänen Majesteettinsa
tervehti minua ystävällisesti,
361
00:36:09,320 --> 00:36:13,040
yritin ilmaista,
kuinka kunnioitettu tunsin olevani -
362
00:36:13,120 --> 00:36:17,520
ja kuinka äärimmäisen kiitollinen
olin hänen huomiostaan.
363
00:36:19,480 --> 00:36:21,800
Miten hän kuoli?
364
00:36:22,840 --> 00:36:25,040
Hän putosi ikkunasta.
365
00:36:26,080 --> 00:36:29,760
Mitä tapahtui?
-Kuulemma mies tönäisi häntä.
366
00:36:54,760 --> 00:36:58,160
Uskon, että Necker rohkaisee
kansalliskokouksen kapinallisia.
367
00:36:58,240 --> 00:37:02,240
Mitä haluat tehdä?
-Olen jo tehnyt sen.
368
00:37:02,320 --> 00:37:04,160
Karkotin hänet.
369
00:37:04,240 --> 00:37:06,520
Vartijat saattavat hänet
takaisin Geneveen.
370
00:37:15,120 --> 00:37:16,920
Hei, kulta.
-Hei.
371
00:37:18,440 --> 00:37:21,440
Ei!
372
00:37:43,080 --> 00:37:44,560
Marguerite.
373
00:37:48,080 --> 00:37:50,080
Luulin,
etten koskaan löytäisi sinua.
374
00:37:51,080 --> 00:37:54,160
En osannut ennakoida kaaosta,
kun valitsin tapaamispaikan.
375
00:37:56,560 --> 00:37:58,200
Sinut on saatava pois täältä.
376
00:37:58,280 --> 00:38:00,680
Jos joku tunnistaa sinut...
-Ei haittaa.
377
00:38:00,760 --> 00:38:02,560
Ei, et ymmärrä.
-Sinä se olet.
378
00:38:02,640 --> 00:38:05,840
Tyytymättömyys
on levinnyt maaseudulta.
379
00:38:05,920 --> 00:38:09,720
Eikä vain Pariisiin.
Se on kaikkialla.
380
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
Tulen tunnustamaan
kansalliskokouksen.
381
00:38:19,080 --> 00:38:21,080
Louis.
-Ei ole muuta vaihtoehtoa.
382
00:38:22,360 --> 00:38:26,280
Neckeristä.
-Ajattelin, että olisit tyytyväinen.
383
00:38:26,360 --> 00:38:31,480
Olen vain huolissani
Pariisin reaktiosta.
384
00:38:31,560 --> 00:38:34,440
Ei, salakuljetin hänet pois
yön pimeydessä.
385
00:38:34,520 --> 00:38:36,520
Kukaan ei edes huomaa
hänen kadonneen.
386
00:38:38,320 --> 00:38:40,000
Nuotio.
-Tulkaa, vartijat...
387
00:38:40,080 --> 00:38:43,240
Vaikuttaa hieman varhaiselta.
Mitähän he polttavat?
388
00:38:43,320 --> 00:38:45,120
Hetkinen.
389
00:38:46,440 --> 00:38:48,200
Kuningas...
390
00:38:49,280 --> 00:38:51,120
Normandy!
-Hei, tuolla on lapsi!
391
00:38:51,200 --> 00:38:53,120
Lapsi!
-Normandy!
392
00:38:53,200 --> 00:38:57,000
Hyökätkää tuon sian kimppuun!
-Normandy! Hyvä luoja!
393
00:39:01,920 --> 00:39:03,920
Ota hänet, juokse!
394
00:39:06,640 --> 00:39:08,520
Keitä he olivat?
-Emme ole varmoja.
395
00:39:08,600 --> 00:39:12,520
Tunkeilijat yrittivät
kerätä kuningattaren viljaa.
396
00:39:12,600 --> 00:39:14,920
Mutta miten se onnistui?
Missä vartijat olivat?
397
00:39:15,000 --> 00:39:18,840
Säästötoimet.
-Vartiointia on vähennetty paljon.
398
00:39:18,920 --> 00:39:21,120
Meidän pitäisi paeta.
-Meidän pitäisi jäädä.
399
00:39:21,200 --> 00:39:23,680
Mitä haluat tehdä?
400
00:39:24,720 --> 00:39:26,400
Vie lapset Saint-Cloudiin.
401
00:39:26,480 --> 00:39:30,360
Sen tarkoituksena oli suojella meitä
veljeltäsi, ei koko Pariisilta.
402
00:39:30,440 --> 00:39:33,680
Minne sitten? Jos pakenemme,
hylkäämme velvollisuutemme.
403
00:39:33,760 --> 00:39:36,160
Jos jäämme,
ovatko lapsemme turvassa?
404
00:39:36,240 --> 00:39:40,880
Ovatko he turvassa, jos lähdemme?
-Meidän on jäätävä.
405
00:39:42,120 --> 00:39:44,760
Tänne tuli miehiä, jotka yrittivät
hyökätä perheeni kimppuun.
406
00:39:44,840 --> 00:39:49,040
Ymmärrän sen, mutta ulkona
olemme täysin suojattomia.
407
00:39:49,760 --> 00:39:53,560
Ja menetämme valtamme.
-Mikä pahempaa, näytämme pelkomme.
408
00:40:04,240 --> 00:40:06,800
Tämä sinun päätöksesi.
409
00:40:07,920 --> 00:40:12,080
Mutta mitä olemme, jos pakenemme
ensimmäisestä vaaran merkistä?
410
00:40:15,120 --> 00:40:17,520
Vannoit palvelevasi Ranskaa.
411
00:40:35,600 --> 00:40:37,080
Me jäämme tänne.
412
00:40:38,240 --> 00:40:41,400
Jumala asetti meidät tänne.
Hän suojelee meitä.
413
00:40:41,480 --> 00:40:44,120
Varmistan,
että kotitalous on turvassa.
414
00:40:48,520 --> 00:40:50,520
Lähettäkää sana Orléansille.
415
00:41:08,560 --> 00:41:11,040
Olemme päättäneet jäädä
Versailles'hin.
416
00:41:11,120 --> 00:41:13,160
Niinkö?
417
00:41:17,120 --> 00:41:19,520
Muistathan Margueriten?
418
00:41:20,880 --> 00:41:22,960
Olit oikeassa.
Hän näyttää kärsineeltä.
419
00:41:24,000 --> 00:41:27,080
Miksi hän on täällä?
Kuningas karkotti hänet.
420
00:41:27,160 --> 00:41:29,400
Ja kuningatar
kutsui minut uudestaan.
421
00:41:29,480 --> 00:41:33,280
Sitä paitsi
karkotuskirjeet ovat laittomia -
422
00:41:33,360 --> 00:41:36,560
uuden kansalliskokouksemme mukaan.
423
00:41:36,640 --> 00:41:40,200
Ei sillä, että karkotus olisi ollut
oikeutettu alun alkaenkaan.
424
00:41:40,280 --> 00:41:42,800
Hänet lavasti
mustasukkainen aviomies.
425
00:41:46,040 --> 00:41:48,040
Et voi vahingoittaa minua.
426
00:41:49,160 --> 00:41:50,760
Olen kuolemassa.
427
00:41:54,560 --> 00:41:56,560
Jätän sinut kertomaan hänelle.
428
00:42:06,840 --> 00:42:10,120
Marguerite ja minä aiomme
elää elämämme yhdessä.
429
00:42:10,200 --> 00:42:14,000
Hän muuttaa takaisin luokseni.
Emme tarvitse kenenkään lupaa.
430
00:42:14,080 --> 00:42:17,080
Oletko siis päättänyt nöyryyttää
minua viimeisinä päivinäni?
431
00:42:19,400 --> 00:42:22,040
Vaikka tämä tauti syö sisintäni.
432
00:42:22,120 --> 00:42:24,120
Ainoa asia, joka syö sisuskalujasi -
433
00:42:24,200 --> 00:42:27,800
on rotanmyrkky, jota olen syöttänyt
sinulle viimeiset kuusi kuukautta.
434
00:42:27,880 --> 00:42:32,680
"Jauheeni, vaimo."
"Mielihyvin, aviomieheni."
435
00:42:37,200 --> 00:42:40,600
En siis ole kuolemassa.
436
00:42:41,720 --> 00:42:43,360
Et.
437
00:42:45,440 --> 00:42:47,600
Tarvitsen sinut elävänä,
438
00:42:47,680 --> 00:42:49,840
jotta voin kiduttaa sinua sillä,
439
00:42:49,920 --> 00:42:53,880
mikä tuottaa sinulle eniten tuskaa:
minun onnellisuudellani.
440
00:43:00,480 --> 00:43:02,200
Älä sulje minua taas ulos.
441
00:43:03,000 --> 00:43:08,400
Avioliittomme ei ehkä ole
kaikkein tavanomaisin.
442
00:43:09,240 --> 00:43:12,240
Mutta yhdessä olemme vahvempia
kuin erillämme.
443
00:43:21,040 --> 00:43:23,440
Siksi en tappanut sinua.
444
00:43:47,400 --> 00:43:50,200
Huomaan, että olet
tehostaneet turvatoimia.
445
00:43:52,440 --> 00:43:55,920
En ole ainoa. Jättäkää meidät.
446
00:44:03,760 --> 00:44:06,000
Kaksi liiviäkö?
447
00:44:07,360 --> 00:44:09,360
Pelkäätkö, että puukotan sinua?
448
00:44:12,640 --> 00:44:17,040
No, onni onnettomuudessa.
Tarvitsen sinua elossa.
449
00:44:33,040 --> 00:44:35,440
Rauhoita Pariisin väkijoukot.
450
00:44:37,320 --> 00:44:40,320
Puolet heistä on luultavasti
sinun palkkalistoillasi.
451
00:44:41,080 --> 00:44:43,360
Nälkäiset ihmiset
eivät tarvitse kannustinta -
452
00:44:43,440 --> 00:44:45,600
protestoidakseen sortajiaan vastaan.
453
00:44:45,680 --> 00:44:50,880
He eivät ehkä olisi niin nälkäisiä,
jos et hamstraisi viljaa.
454
00:44:52,120 --> 00:44:54,680
Koska sitähän sinä teet. Etkö vain?
455
00:44:54,760 --> 00:44:56,680
Tämä ei ole minun vikani.
456
00:44:56,760 --> 00:44:59,040
En julistanut turhaa sotaa
Britanniaa vastaan -
457
00:44:59,120 --> 00:45:02,280
tai käyttänyt miljoonia
Amerikan vapauttamiseen.
458
00:45:02,360 --> 00:45:04,960
En minä sitä alijäämää
luonut ja piilotellut.
459
00:45:05,040 --> 00:45:08,600
En suututtanut parlamenttia
turhilla oikeusjutuilla.
460
00:45:08,680 --> 00:45:10,760
Mitä olisit tehnyt
meidän asemassamme?
461
00:45:10,840 --> 00:45:13,760
Olisin naittanut poikani
tyttärellesi.
462
00:45:15,560 --> 00:45:18,120
Olisin saattanut perheemme
jälleen yhteen.
463
00:45:18,200 --> 00:45:22,520
Ja sitten tänään sinä ja minä
olisimme samalla puolella.
464
00:45:22,600 --> 00:45:26,400
Aivan.
Puhu kolmannelle säädylle -
465
00:45:26,480 --> 00:45:29,360
ja käske heitä luopumaan
kansalliskokouksesta.
466
00:45:29,440 --> 00:45:32,920
Nyt on liian myöhäistä.
Tämä hallinto on mennyttä.
467
00:45:33,000 --> 00:45:36,960
Sinä olet osa tätä hallintoa!
Veresi takia -
468
00:45:37,040 --> 00:45:39,760
olet lähempänä valtaistuinta
kuin tulen olemaan.
469
00:45:40,920 --> 00:45:44,480
Ja silti te johdatte Ranskaa.
470
00:45:46,520 --> 00:45:48,680
Minua odotetaan Pariisissa.
471
00:45:50,200 --> 00:45:53,600
Tästä seuraa kaaos,
jos tämä jatkuu.
472
00:45:56,000 --> 00:45:59,560
Sinulla on poika. Katso minua.
473
00:46:01,520 --> 00:46:03,520
Tätäkö sinä haluat hänelle?
474
00:46:07,200 --> 00:46:10,440
Toivon pojalleni samaa
kuin te toivotte omallenne.
475
00:46:12,320 --> 00:46:15,320
Että hän perii valtaistuimeni.
476
00:46:19,040 --> 00:46:23,040
Siinä hän taas menee.
Pakenee kuin pelkuri.
477
00:46:24,560 --> 00:46:27,960
Jos poistut nyt,
ansaitset sen tittelin.
478
00:46:46,440 --> 00:46:48,840
Hän rakasti tätä sänkyä, eikö vain?
479
00:46:52,440 --> 00:46:56,520
Näemme hänet vielä. Ja Sophien.
480
00:46:59,560 --> 00:47:00,880
Tiedän sen.
481
00:47:03,880 --> 00:47:06,600
Muistatko, kun menimme naimisiin?
482
00:47:06,680 --> 00:47:09,200
Ja koko Pariisi
tuli kannustamaan meitä.
483
00:47:09,280 --> 00:47:11,880
Myöhemmin saimme tietää, että sata...
484
00:47:11,960 --> 00:47:14,760
Sata ihmistä kuoli tungoksessa,
kyllä.
485
00:47:15,800 --> 00:47:17,560
Jotkut sanoivat sen olevan enne.
486
00:47:20,640 --> 00:47:22,760
Että toisin huonoa onnea.
487
00:47:25,720 --> 00:47:27,880
Mutta et kuunnellut.
488
00:47:29,400 --> 00:47:31,440
Minulla se taidan tuoda
huonoa onnea.
489
00:47:35,120 --> 00:47:40,080
Sanoit aina, että jos monarkki
on hyvä alamaisiaan kohtaan,
490
00:47:40,160 --> 00:47:42,600
he kohtelevat häntä hyvin.
491
00:47:45,360 --> 00:47:47,720
Olimmeko kohdelleet
kansaamme huonosti?
492
00:47:55,560 --> 00:48:00,800
Jos kohtelimme,
emme tarkoittaneet sitä.
493
00:48:29,000 --> 00:48:32,720
Eläköön Orléansin herttua!
494
00:48:54,720 --> 00:48:57,520
Olen saanut Louisin paikan
sydämissä ja mielissä.
495
00:48:57,600 --> 00:49:00,000
Kuningatar määräsi joukkoja
tukahduttamaan mellakat -
496
00:49:00,080 --> 00:49:01,880
ja tuhoamaan kansalliskokouksen.
497
00:49:01,960 --> 00:49:04,760
Ihanko totta?
-Ei, mutta se on loistava huhu.
498
00:49:06,160 --> 00:49:10,160
Tästä se alkaa.
Todellinen muutos.
499
00:49:18,200 --> 00:49:19,600
Bastiljiin!
500
00:49:19,680 --> 00:49:22,240
Mennään.
Kaikki ovat menossa Bastiljiin -
501
00:49:22,320 --> 00:49:25,560
vapauttamaan
Luis'n poliittisia vankeja.
502
00:49:36,160 --> 00:49:38,200
Jään tänne.
503
00:49:39,200 --> 00:49:41,360
Haluan olla kuningas, en marttyyri.
504
00:49:41,440 --> 00:49:44,240
Mutta ihmisten pitäisi nähdä sinut
heidän rinnallaan.
505
00:49:44,320 --> 00:49:46,320
Mitä? Tasavertaisenako?
-Niin.
506
00:49:46,400 --> 00:49:49,360
Sitä he eivät halua.
He luulevat haluavansa muutosta,
507
00:49:49,440 --> 00:49:52,080
mutta katso, kenet he
ovat valinneet johtajakseen.
508
00:49:52,800 --> 00:49:56,960
Siniverisen prinssin.
-Senkin ylimielinen paskiainen.
509
00:49:57,040 --> 00:49:59,440
Älä viitsi. Sinäkin valitsit minut.
510
00:50:08,400 --> 00:50:11,400
Rotat pakenevat uppoavasta laivasta.
511
00:50:13,720 --> 00:50:16,160
Teidän on otettava ohjat käsiinne.
512
00:50:16,240 --> 00:50:19,040
Näyttäkää auktoriteettinne,
tai hukumme tähän hulluuteen.
513
00:50:22,440 --> 00:50:24,440
Luis on kuningas.
514
00:50:26,520 --> 00:50:28,520
Antakaa hänen hoitaa se.
515
00:50:41,560 --> 00:50:43,640
Sanoitko hyvästit kuningattarelle?
516
00:50:45,200 --> 00:50:49,400
Hän ei halua nähdä minua.
Käske hänen lähteä täältä.
517
00:50:49,480 --> 00:50:52,040
Vaara on kaikkialla.
Keneenkään ei voi luottaa.
518
00:50:52,120 --> 00:50:54,120
Kerron hänelle, että sanoit niin.
519
00:50:55,920 --> 00:50:58,160
Minä rakastan häntä, Lamballe.
520
00:51:15,560 --> 00:51:17,880
Väkijoukko tunkeutuu Bastiljiin.
-Mitä?
521
00:51:17,960 --> 00:51:22,000
He vapauttavat vangit
ja ryöstävät ammusvaraston.
522
00:51:22,600 --> 00:51:23,920
Se on kapina.
523
00:51:24,000 --> 00:51:27,240
Ei, Teidän Majesteettinne.
Se on vallankumous.
524
00:52:18,400 --> 00:52:19,880
Tulkaa ulos!
525
00:52:57,640 --> 00:52:59,440
Alas tyrannia!
526
00:53:02,600 --> 00:53:04,240
Tulkaa ulos!
527
00:53:09,760 --> 00:53:11,760
Tekstitys: Vesa Puosi
plint.com
41991