All language subtitles for Marie.Antoinette.S02E06.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD2.0-SHOWTiME.fi
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,120 --> 00:00:16,840
Hurraa! Kauan elÀköön kuningatar!
-Vapauttakaa kardinaali! Heti!
2
00:00:16,920 --> 00:00:20,240
Tukekaa kardinaalia,
kuninkaallisen sorron uhria!
3
00:00:20,320 --> 00:00:24,720
ElÀköön kuningas!
4
00:00:24,800 --> 00:00:27,840
Jumala suojelkoon
kuningasta ja kuningatarta!
5
00:00:29,680 --> 00:00:34,160
Madame de Rohan.
-Lupasitte vÀlttÀÀ spektaakkelia.
6
00:00:34,240 --> 00:00:37,480
MitÀ voin sanoa?
Kuninkaan kardinaalin vainoaminen -
7
00:00:37,560 --> 00:00:40,920
on kuohuttanut kansaa.
8
00:00:41,000 --> 00:00:43,560
Suvaitsemme liberaalia
asianajajaanne.
9
00:00:43,640 --> 00:00:48,680
Nyt kÀytÀtte oikeudenkÀyntiÀ
edistÀmÀÀn radikaaleja aatteitanne.
10
00:00:48,760 --> 00:00:52,200
On parasta,
ettÀ vapautatte veljenpoikani.
11
00:00:52,280 --> 00:00:55,640
Muuten kerron kaikille, ettÀ olette
yhteiskuntaluokkanne petturi.
12
00:00:55,720 --> 00:00:59,680
Alas monarkia!
13
00:00:59,760 --> 00:01:02,160
Sinun pitÀisi kertoa heille totuus.
14
00:01:03,400 --> 00:01:06,880
Ilman todistajia emme voi osoittaa
Rohanin syyttömyyttÀ.
15
00:01:12,560 --> 00:01:15,360
Onko teidÀn todella pakko
osallistua henkilökohtaisesti?
16
00:01:15,440 --> 00:01:18,600
Haluan nÀhdÀ Rohanin tunnustavan.
17
00:01:18,680 --> 00:01:22,080
Voitte seurata tapahtumia tÀÀltÀ.
18
00:01:22,160 --> 00:01:25,760
Kaikki nouskaa!
Puhemies D'Aligre saapuu.
19
00:01:36,360 --> 00:01:39,760
Tarvitsetko tyynyjÀ?
-En, pÀrjÀÀn kyllÀ.
20
00:01:39,840 --> 00:01:41,720
Parlamentin puhemiehenÀ -
21
00:01:41,800 --> 00:01:45,240
julistan, ettÀ tapauksen
Kruunu vastaan kardinaali Rohan -
22
00:01:45,320 --> 00:01:47,120
kÀsittely on nyt kÀynnissÀ.
23
00:02:01,920 --> 00:02:06,240
MikÀ ylilyönti.
-Naurettavaa.
24
00:02:06,920 --> 00:02:10,240
Toivon, ettÀ parlamentin jÀsenet
eivÀt anna esityksen hÀmÀtÀ.
25
00:02:10,320 --> 00:02:12,520
Olen varma, etteivÀt anna.
26
00:02:14,440 --> 00:02:18,400
No, oikeus tapahtukoon.
27
00:03:11,480 --> 00:03:14,480
SyyttÀjÀ vÀittÀÀ,
ettÀ timanttikaulakoru -
28
00:03:14,560 --> 00:03:18,440
luovutettiin kardinaalin
rikoskumppanille,
29
00:03:18,520 --> 00:03:21,520
joka tekeytyi kuningattaren
vartijaksi.
30
00:03:21,600 --> 00:03:24,840
Rikostoveria ei ole nÀhty
hÀnen paettuaan.
31
00:03:25,560 --> 00:03:28,480
Ei ole epÀilystÀkÀÀn siitÀ,
ettÀ syytetty antoi mÀÀrÀyksen.
32
00:03:28,560 --> 00:03:32,000
Tai hÀnen velhonsa, Cagliostro,
33
00:03:32,080 --> 00:03:35,760
jonka nÀemme oikeudessa
myöhemmin salaliittolaisena.
34
00:03:35,840 --> 00:03:39,120
MeillÀ on vahvat perusteet.
-Kadonnut vartija on heikko lenkki.
35
00:03:39,200 --> 00:03:43,800
Huhujen mukaan hÀn on kuollut.
-Toivoisin, ettÀ tieto olisi varma.
36
00:03:43,880 --> 00:03:47,480
Puolustusasianajaja, vuoronne.
Voitte kuulustella syytettyÀ.
37
00:03:47,560 --> 00:03:50,160
Kiitos, arvon puhemies.
38
00:03:53,560 --> 00:03:55,520
Kertokaa nimenne.
39
00:03:56,080 --> 00:04:00,120
Louis Renee Eduard,
kardinaali de Rohan,
40
00:04:00,200 --> 00:04:02,120
Strasbourgin ruhtinaspiispa,
41
00:04:02,200 --> 00:04:06,320
Sorbonnen apulaispiispa
ja Ranskan suuralmujenjakaja.
42
00:04:06,400 --> 00:04:08,760
Puolustus todistaa teille,
ettÀ kardinaali -
43
00:04:08,840 --> 00:04:11,480
on joutunut luottamuspetoksen
uhriksi.
44
00:04:11,560 --> 00:04:13,560
Halussaan olla uskollinen alamainen,
45
00:04:13,640 --> 00:04:17,360
hÀn joutui ovelan
ja manipuloivan naisen kohteeksi.
46
00:04:17,440 --> 00:04:19,160
Kuka varasti kaulakorun?
47
00:04:19,240 --> 00:04:23,960
Tietojeni ja kÀytettÀvissÀni olevien
todisteiden perusteella -
48
00:04:24,040 --> 00:04:27,240
varas oli
kuningatar Marie Antoinette.
49
00:04:30,400 --> 00:04:35,160
JĂ€rjestys!
-Tietenkin hÀn valehtelee.
50
00:04:35,240 --> 00:04:36,960
HeidÀn on korjattava lausunto.
51
00:04:37,040 --> 00:04:41,520
Se on likainen puolustustaktiikka.
Kaikki nÀkevÀt sen lÀpi.
52
00:04:41,600 --> 00:04:44,000
Miksi epÀilisitte kuningatarta?
53
00:04:44,080 --> 00:04:47,160
Tiedettiin, ettÀ olin epÀsuosiossa -
54
00:04:47,240 --> 00:04:50,360
ja toivoin pystyvÀni korjaamaan sen.
55
00:04:50,440 --> 00:04:54,920
Lahjoitin rahaa jÀrjestölle,
jota kreivitÀr de Valois johtaa.
56
00:04:55,000 --> 00:04:58,160
Eli
madame Jeanne La Motte.
-KyllÀ, anteeksi.
57
00:04:58,240 --> 00:05:00,080
HÀn sanoi olevansa kreivitÀr.
58
00:05:00,160 --> 00:05:03,600
Tapaamme La Motten myöhemmin
todistajana.
59
00:05:03,680 --> 00:05:05,760
Jatkakaa, kardinaali.
60
00:05:05,840 --> 00:05:11,320
Lahjoitusteni jÀlkeen
sain viestin kuningattarelta.
61
00:05:11,400 --> 00:05:15,720
Vastasin,
ja aloitimme kirjeenvaihdon.
62
00:05:15,800 --> 00:05:19,520
Kirjeet kirjoitettiin
vaaleansiniselle paperille.
63
00:05:19,600 --> 00:05:23,840
Ei olisi herrasmiesmÀistÀ
paljastaa, mitÀ hÀn sanoi minulle.
64
00:05:23,920 --> 00:05:28,800
Sanotaanpa, ettÀ uskoin olevani
hÀnen intiimi ystÀvÀnsÀ.
65
00:05:31,640 --> 00:05:35,560
TÀmÀ on vakava syytös,
kardinaali.
66
00:05:36,360 --> 00:05:40,240
MitÀ todisteita teillÀ on siitÀ,
ettÀ kuningatar kirjoitti kirjeet?
67
00:05:40,320 --> 00:05:43,320
HĂ€n tapasi minut
puutarhassa keskiyöllÀ.
68
00:05:43,400 --> 00:05:45,600
Jos kukaan ei keskeytÀ hÀntÀ,
lÀhdetÀÀn.
69
00:05:45,680 --> 00:05:49,920
ĂlĂ€ huoli.
-HĂ€n antoi ruusun. Kuivatin sen.
70
00:05:53,400 --> 00:05:57,640
Kaikki tehtiin rehellisesti.
Olenhan kirkon mies.
71
00:05:57,720 --> 00:06:01,760
Mutta miksi kuningatar tekisi nÀin?
72
00:06:01,840 --> 00:06:06,400
Valitettavasti huomaan nyt, ettÀ hÀn
kÀytti uskollisuuttani hyvÀkseen.
73
00:06:06,480 --> 00:06:09,480
HĂ€n tiesi, ettei voinut ostaa
kaulakorua julkisesti -
74
00:06:09,560 --> 00:06:13,840
saatuaan kritiikkiÀ
Saint-Cloudin ostosta.
75
00:06:13,920 --> 00:06:15,800
Kuinka hÀn kehtaa?
76
00:06:15,880 --> 00:06:19,720
MyönnÀn, ettÀ hoidin
kaulakorun oston -
77
00:06:19,800 --> 00:06:23,240
ja uskoin sen kuningattaren vartijan
haltuun hÀnen ohjeidensa mukaan.
78
00:06:23,320 --> 00:06:28,440
Mutta se oli viimeinen kerta,
kun nÀin kaulakorun ja timantit.
79
00:06:28,520 --> 00:06:29,920
Ainoa rikokseni on se,
80
00:06:30,000 --> 00:06:33,240
ettÀ olen liian uskollinen
palvelija monarkialle.
81
00:06:33,880 --> 00:06:36,800
Monarkialle, jonka pelkÀÀn nyt
olevan virheellinen.
82
00:06:38,320 --> 00:06:39,800
Hiljaisuus.
83
00:06:41,880 --> 00:06:45,200
NÀytÀt kalpealta. Sinun pitÀisi
palata Versailles'hin lepÀÀmÀÀn.
84
00:06:45,280 --> 00:06:46,800
KyllÀ minÀ pÀrjÀÀn.
85
00:06:46,880 --> 00:06:49,280
Minusta...
-KyllÀ minÀ pÀrjÀÀn.
86
00:06:50,040 --> 00:06:52,440
Voitko mennÀ katsomaan lapsia?
87
00:06:52,520 --> 00:06:57,240
Tuntuisi paremmalta tietÀÀ,
ettÀ huolehdit heistÀ.
88
00:07:00,880 --> 00:07:03,520
Herra puhemies,
ehdotan lyhyttÀ taukoa.
89
00:07:06,840 --> 00:07:09,320
Vapauttakaa kardinaali!
TehkÀÀ se heti!
90
00:07:09,400 --> 00:07:12,200
EntÀ tapaaminen puutarhassa?
-Hetkinen, oletteko...
91
00:07:12,280 --> 00:07:15,720
Olisi hyödyllistÀ kumota vÀite.
92
00:07:15,800 --> 00:07:18,600
Jos vain kerrotte,
missÀ olitte sinÀ yönÀ.
93
00:07:18,680 --> 00:07:21,160
En tavannut hÀntÀ puutarhassa.
94
00:07:21,240 --> 00:07:24,840
HÀn valehtelee peitellÀkseen
omaa syyllisyyttÀÀn.
95
00:07:24,920 --> 00:07:26,880
Voi hyvÀ luoja.
96
00:07:29,280 --> 00:07:30,680
JÀttÀkÀÀ meidÀt.
97
00:07:36,480 --> 00:07:39,440
Fersen oli tÀÀllÀ kesÀkuun alussa.
98
00:07:44,960 --> 00:07:49,120
Miten voimme vastata Rohanin
valheisiin valehtelematta itse?
99
00:07:49,200 --> 00:07:53,760
En tiedÀ. HÀn vaikutti itse
vakuuttuneelta niistÀ.
100
00:07:56,160 --> 00:08:00,720
EntÀ jos hÀn tapasi jonkun?
101
00:08:00,800 --> 00:08:03,320
En ymmÀrrÀ.
102
00:08:03,400 --> 00:08:07,720
Joku esitti minua.
103
00:08:08,880 --> 00:08:12,840
NÀin kerran naisen esiintyvÀn
Palais-Royalin lavalla.
104
00:08:12,920 --> 00:08:14,640
HĂ€n oli...
105
00:08:14,720 --> 00:08:18,560
He ovat imitaattoreita,
jotka pukeutuvat kuin minÀ -
106
00:08:18,640 --> 00:08:20,520
ja jÀljittelevÀt kÀytöstÀni.
107
00:08:20,600 --> 00:08:25,080
Jos Rohan siis tapasi naisen -
108
00:08:25,160 --> 00:08:28,160
ja luuli hÀntÀ teiksi,
109
00:08:28,240 --> 00:08:32,240
se viittaa siihen,
ettÀ hÀn oli hölmö, ei varas.
110
00:08:32,880 --> 00:08:34,280
Aivan.
111
00:08:37,560 --> 00:08:39,640
Voitteko tutkia asiaa?
112
00:08:39,720 --> 00:08:43,440
Virallisten vÀylien ulkopuoleltako?
-KyllÀ.
113
00:08:46,480 --> 00:08:48,960
TÀmÀn mukaan
menisimme konkurssiin -
114
00:08:49,040 --> 00:08:51,360
puolen vuoden sisÀllÀ.
115
00:08:51,440 --> 00:08:55,480
PelkÀÀnpÀ niin, ellei parlamentti
hyvÀksy lainan laajennusta.
116
00:08:55,560 --> 00:08:59,280
Miksi he viivyttelevÀt?
-Rohanin oikeudenkÀynti.
117
00:08:59,360 --> 00:09:03,760
He uskovat, ettÀ vainoatte hÀntÀ
lisÀtÀksenne omaa vaikutusvaltaanne.
118
00:09:03,840 --> 00:09:06,240
Parlamentissa huhutaan,
119
00:09:06,320 --> 00:09:08,800
ettÀ ehdotamme radikaaleja
verouudistuksia.
120
00:09:08,880 --> 00:09:13,920
Miten parlamentti sai vihiÀ
uudistuksista?
121
00:09:14,000 --> 00:09:17,160
Vain te, Verjin ja minÀ
tiesimme ehdotuksista.
122
00:09:17,240 --> 00:09:22,280
Minulla ei ole aavistustakaan,
mutta tarvitsemme lisÀÀ lainaa.
123
00:09:22,360 --> 00:09:27,240
ĂlkÀÀ vahvistako heidĂ€n epĂ€ilyksiÀÀn
ennen kuin saamme ne rahat.
124
00:09:28,320 --> 00:09:31,760
Kerroitteko kenellekÀÀn?
-En tietenkÀÀn.
125
00:09:31,840 --> 00:09:33,360
MitÀ?
126
00:09:37,240 --> 00:09:39,320
Joku nousi
vÀÀrÀllÀ jalalla sÀngystÀ.
127
00:09:39,400 --> 00:09:41,200
Tietoja on vuotanut.
128
00:09:41,280 --> 00:09:45,000
Oletko penkonut työpöytÀÀni?
129
00:09:45,080 --> 00:09:47,480
MitÀ minÀ sieltÀ haluaisin?
130
00:09:47,560 --> 00:09:49,520
SiellÀ ei voi olla mitÀÀn
kiinnostavaa,
131
00:09:49,600 --> 00:09:52,920
paitsi sÀkenöivÀ
metsÀstyspÀivÀkirjasi.
132
00:09:53,000 --> 00:09:58,160
Tulin vain tuomaan viimeisimmÀt
juorut Palais-Royalista.
133
00:09:58,240 --> 00:10:00,240
Taas hyökkÀys
auktoriteettiasi vastaan.
134
00:10:00,320 --> 00:10:03,520
TÀmÀ vaatii
kirkon ja valtion erottamista.
135
00:10:05,640 --> 00:10:08,360
Olet epÀsiisti, veli.
136
00:10:08,440 --> 00:10:11,520
Se ei nÀytÀ hyvÀltÀ kuninkaalle.
137
00:10:24,040 --> 00:10:26,160
KIRKON JA VALTION
EROTTAMISEN PUOLESTA
138
00:10:29,120 --> 00:10:31,520
Istuutukaa.
139
00:10:39,640 --> 00:10:42,280
SyyttÀjÀ Fleury, todistajanne.
140
00:10:46,040 --> 00:10:48,280
Ilmoittakaa nimenne.
141
00:10:49,640 --> 00:10:51,600
Jeanne de Valois.
142
00:10:52,280 --> 00:10:56,840
Ja mikÀ on suhteenne
kardinaali Rohaniin?
143
00:11:01,720 --> 00:11:03,800
YmmÀrrÀn, ettÀ se on vaikeaa,
144
00:11:03,880 --> 00:11:09,040
mutta me olemme tÀÀllÀ
totuuden tÀhden.
145
00:11:12,760 --> 00:11:17,320
Kardinaali kÀytti hyvÀkseen
köyhyyttÀni ja viattomuuttani.
146
00:11:18,240 --> 00:11:20,120
Jatkakaa, olkaa hyvÀt.
147
00:11:21,600 --> 00:11:24,680
Synnyin aatelisperheeseen.
148
00:11:24,760 --> 00:11:28,320
IsÀllÀni oli maata Champagnessa.
149
00:11:28,400 --> 00:11:31,120
Mutta meille koitti vaikeat ajat.
150
00:11:31,200 --> 00:11:35,960
Lapsena jouduin
kerjÀÀmÀÀn kadulla.
151
00:11:36,040 --> 00:11:39,760
Ihmiset sÀÀlivÀt minua, tyttöparkaa,
152
00:11:39,840 --> 00:11:43,800
joka oli
Henrik II:n suora jÀlkelÀinen.
153
00:11:43,880 --> 00:11:46,160
Ranskan kuninkaan.
154
00:11:46,240 --> 00:11:49,840
Sitten menitte Versailles'hin
ja tapasitte kardinaalin.
155
00:11:49,920 --> 00:11:51,320
KyllÀ.
156
00:11:52,720 --> 00:11:56,000
TÀllöinkö hÀn alkoi
kÀyttÀÀ teitÀ hyvÀksi?
157
00:11:58,200 --> 00:12:01,080
Pyysin kardinaalilta neuvoa.
158
00:12:02,240 --> 00:12:04,120
HĂ€n antoi minulle rahaa -
159
00:12:04,200 --> 00:12:08,200
ja pyysi kerÀÀmÀÀn lahjoituksia
hÀnen hyvÀntekevÀisyyttÀÀn varten.
160
00:12:11,600 --> 00:12:14,160
Luulin, ettÀ hÀn oli ystÀvÀllinen.
161
00:12:20,320 --> 00:12:22,040
EntÀ kaulakoru?
-Ei.
162
00:12:22,120 --> 00:12:26,400
En tiennyt kaulakorusta mitÀÀn
ennen kuin kardinaali pidÀtettiin.
163
00:12:27,480 --> 00:12:30,280
Mutta kun otan huomioon sen,
mitÀ nyt tiedÀn -
164
00:12:30,360 --> 00:12:34,760
kardinaalin veloista, hyvÀn-
tekevÀisyyden valheellisuudesta...
165
00:12:34,840 --> 00:12:37,840
SiitÀ, ettÀ kaikki
hÀnen sanansa ovat valetta.
166
00:12:39,040 --> 00:12:42,000
Luulen, ettÀ kardinaali
suunnitteli varkauden -
167
00:12:42,080 --> 00:12:45,600
yhdessÀ sen ilkeÀn
kreivi Cagliostron kanssa.
168
00:12:50,120 --> 00:12:51,800
Kiitos.
169
00:12:53,200 --> 00:12:56,960
TÀmÀ pÀÀttÀÀ pÀivÀn
todistajanlausunnot, herra puhemies.
170
00:13:03,480 --> 00:13:05,800
TeidÀn olisi pitÀnyt antaa
minun kertoa totuus.
171
00:13:05,880 --> 00:13:08,840
Olen suututtanut kuningattaren,
ja Jeanne pÀÀsee vapaaksi.
172
00:13:08,920 --> 00:13:10,680
MeidÀn piti syyttÀÀ kuningatarta.
173
00:13:10,760 --> 00:13:13,840
Ilman todistajia on vain sananne
Jeannen sanaa vastaan.
174
00:13:13,920 --> 00:13:15,360
HÀn on teitÀ uskottavampi.
175
00:13:15,440 --> 00:13:17,760
Kuinka kehtaatte puhua hÀnelle noin?
176
00:13:17,840 --> 00:13:19,240
HĂ€n on oikeassa.
177
00:13:19,320 --> 00:13:21,720
Miksi ette ole löytÀnyt
enempÀÀ todistajia?
178
00:13:21,800 --> 00:13:25,920
Kadonnut vartija,
kuningattarena esiintynyt nainen.
179
00:13:26,000 --> 00:13:29,840
Te tahdoitte syyttÀÀ kuningatarta.
-Voisivatko kaikki rauhoittua?
180
00:13:29,920 --> 00:13:32,640
TÀtÀ oikeudenkÀyntiÀ
ei ole vielÀ hÀvitty.
181
00:13:33,400 --> 00:13:35,960
Emme löydÀ vartijaa mistÀÀn.
182
00:13:36,040 --> 00:13:40,240
Mutta luulemme tietÀvÀmme,
kuka puutarhan nainen on.
183
00:13:40,320 --> 00:13:44,840
HÀn pakeni, kun teidÀt pidÀtettiin.
Mieheni jahtaavat hÀntÀ.
184
00:13:44,920 --> 00:13:48,640
Jos ette kuitenkaan
tarvitse tukeani, poistun.
185
00:13:48,720 --> 00:13:53,280
EttehÀn. Maineenne on yhtÀ paljon
vaakalaudalla kuin meidÀn.
186
00:13:53,360 --> 00:13:55,600
Luottakaa siis minuun.
187
00:13:57,920 --> 00:14:00,720
EhkÀ tarvitsemme uuden strategian.
188
00:14:04,920 --> 00:14:07,880
Pyysit oikeudenkÀyntiÀ
saadaksesi selville totuuden.
189
00:14:07,960 --> 00:14:12,080
Mutta mitÀ jos on asioita,
joita emme halua tietÀÀ?
190
00:14:12,160 --> 00:14:15,120
No, se on
julkisen oikeudenkÀynnin riski.
191
00:14:17,960 --> 00:14:20,360
Sinun kuuluu tukea minua.
192
00:14:20,440 --> 00:14:23,680
Haluatko, ettÀ mielistelen sinua
kuten kaikki muutkin?
193
00:14:23,760 --> 00:14:25,760
Olet pÀÀttÀvÀinen, se on vahvuutesi,
194
00:14:25,840 --> 00:14:28,600
mutta toimit
harkitsematta seurauksia.
195
00:14:28,680 --> 00:14:31,560
En pyytÀnyt sinua
saarnaamaan minulle.
196
00:14:35,040 --> 00:14:39,280
EhkÀ kardinaali on syytön.
-Ei voi olla.
197
00:14:40,680 --> 00:14:43,200
Olemme syyttÀneet hÀntÀ julkisesti.
198
00:14:47,840 --> 00:14:50,000
ĂlĂ€ suotta nouse.
199
00:14:58,120 --> 00:15:01,760
Kuulin, ettÀ tÀnÀÀn meni hyvin.
-Todella hyvin.
200
00:15:01,840 --> 00:15:05,000
Ihanaa, ettÀ minua syytettiin
kaulakorun varastamisesta.
201
00:15:06,200 --> 00:15:10,880
Se oli epÀtoivoinen veto.
202
00:15:11,840 --> 00:15:13,720
Eikö niin?
203
00:15:14,800 --> 00:15:16,200
Olen samaa mieltÀ.
204
00:15:18,960 --> 00:15:22,200
Pian tÀmÀ Rohanin asia
on takanamme.
205
00:15:22,280 --> 00:15:23,920
Olen varma.
206
00:15:25,720 --> 00:15:27,120
Toki.
207
00:15:29,360 --> 00:15:31,560
Tulen huomenna mukaasi.
208
00:15:31,640 --> 00:15:35,800
Ei sinun tarvitse.
-Ei, minun pitÀisi olla siellÀ.
209
00:15:37,560 --> 00:15:41,640
Puolet Pariisista uskoo Antoinetten
varastaneen kaulakorun.
210
00:15:41,720 --> 00:15:45,760
SiinÀhÀn sinÀ. Kerro meille kaikki,
joka ikinen yksityiskohta.
211
00:15:45,840 --> 00:15:49,120
Onko Jeanne jo antanut lausuntonsa?
-Unohda Jeanne.
212
00:15:49,200 --> 00:15:50,560
Kerro meille Targetista.
213
00:15:50,640 --> 00:15:53,280
HĂ€n on kuulemma komea
vaaralliseksi liberaaliksi.
214
00:15:53,360 --> 00:15:56,000
KyllÀ, jos pitÀÀ riikinkukoista.
215
00:15:57,280 --> 00:15:58,680
Madame.
216
00:16:02,720 --> 00:16:05,520
Louis alkaa kÀydÀ
kauniin vainoharhaiseksi.
217
00:16:05,600 --> 00:16:08,360
MeidÀn tÀytyy kertoa Malherbelle.
218
00:16:09,160 --> 00:16:12,080
Jos Antoinettea syytetÀÀn
kaulakoruvarkaudesta,
219
00:16:12,160 --> 00:16:17,120
pÀÀsen varmasti hallitsijaksi.
Eikö? MikÀ on tilanne?
220
00:16:17,200 --> 00:16:20,000
Raatimiehet uskovat
Jeannen jokaista sanaa.
221
00:16:20,080 --> 00:16:22,640
HĂ€n saa kardinaali Rohanin
nÀyttÀmÀÀn syylliseltÀ.
222
00:16:22,720 --> 00:16:26,400
HyvÀ. EmmehÀn halua monarkian
hÀviÀvÀn oikeudenkÀyntiÀ.
223
00:16:26,480 --> 00:16:28,120
Jos Rohan tuomitaan,
224
00:16:28,200 --> 00:16:31,560
ihmiset tuntevat myötÀtuntoa
Antoinettea kohtaan.
225
00:16:31,640 --> 00:16:34,840
MyötÀtunto on viimeinen asia,
jota tarvitsemme.
226
00:16:34,920 --> 00:16:37,720
Tarkoituksena on vahingoittaa hÀntÀ.
227
00:16:37,800 --> 00:16:40,960
Voidaanko Jeanne houkutella
mukaan avuksemme?
228
00:16:43,360 --> 00:16:46,320
Luoja, etkö koskaan vÀsy
juonitteluun?
229
00:16:47,360 --> 00:16:50,360
TÀmÀ juonittelu palvelee meitÀ
molempia.
230
00:16:55,080 --> 00:16:57,360
Etkö halua Margueritea takaisin?
231
00:16:59,480 --> 00:17:05,960
Nyt meidÀn on selvitettÀvÀ, miten
pÀÀsemme
madame La Motten luokse.
232
00:17:07,000 --> 00:17:08,960
MissÀ hÀn on?
233
00:17:11,200 --> 00:17:13,080
Bastiljissa.
234
00:17:13,160 --> 00:17:15,520
Emmekö voi lÀhettÀÀ jotakuta?
235
00:17:15,600 --> 00:17:19,320
Vakoojaako?
-Beaumarchais?
236
00:17:20,000 --> 00:17:22,640
ViehÀttÀvÀn itsevarmaa.
237
00:17:25,520 --> 00:17:28,320
Kuulin, ettÀ esiinnyitte hyvin.
238
00:17:30,360 --> 00:17:32,080
Olen otettu.
239
00:17:33,160 --> 00:17:35,680
Se ei ollut esitystÀ.
240
00:17:37,000 --> 00:17:41,280
Silti myönsitte varastaneenne rahaa
puolelta Versailles'ta.
241
00:17:41,360 --> 00:17:45,720
Pahan kardinaalin kÀskystÀ.
-Rikos kuitenkin.
242
00:17:45,800 --> 00:17:50,400
Luottanette, ettÀ voimakas henkilö
myöntÀÀ teille armahduksen.
243
00:17:50,480 --> 00:17:55,160
Jos luottaisin, en kertoisi teille.
-Juuri niin.
244
00:17:56,200 --> 00:17:59,720
Mutta jos kyseessÀ olisi vaikka
kuningatar, johon luotatte...
245
00:18:01,120 --> 00:18:06,280
On reilua varoittaa, ettÀ hÀn on
tunnettu ailahtelevuudestaan.
246
00:18:06,960 --> 00:18:09,560
Onko teillÀ parempi tarjous?
247
00:18:11,920 --> 00:18:14,920
Marie Antoinettella ei ole
sananvaltaa tuomioon.
248
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Parlamentin jÀsenillÀ on.
249
00:18:19,800 --> 00:18:24,280
Jotkin parlamentin ryhmittymÀt
kuulisivat mielellÀÀn mitÀ tahansa,
250
00:18:24,360 --> 00:18:27,080
mikÀ vahingoittaa kuningatarta.
251
00:18:27,160 --> 00:18:29,440
En ole hölmö.
252
00:18:29,520 --> 00:18:32,960
Kardinaali on lÀhettÀnyt teidÀt,
jotta tukisin nÀitÀ syytöksiÀ.
253
00:18:33,040 --> 00:18:34,760
Ei lÀhettÀnyt.
254
00:18:37,440 --> 00:18:40,400
YstÀvÀni iloitsevat
kardinaalin kaatumisesta,
255
00:18:40,480 --> 00:18:44,160
kunhan kuningatar
kaatuu hÀnen mukanaan.
256
00:18:45,720 --> 00:18:48,680
Miksi minun pitÀisi luottaa teihin?
-Ei pitÀisikÀÀn.
257
00:18:49,920 --> 00:18:53,160
Mutta me molemmat tiedÀmme,
ettÀ kÀvelette veitsenterÀllÀ.
258
00:18:55,640 --> 00:18:59,920
NĂ€itte, kuinka oikeus oli valmis
uskomaan, ettÀ kuningatar teki sen.
259
00:19:01,080 --> 00:19:03,800
Voitteko todella luottaa,
ettÀ hÀn pelastaa teidÀt?
260
00:19:47,720 --> 00:19:50,880
Jeanne La Motte,
Nicholas La Motten vaimo.
261
00:19:50,960 --> 00:19:53,600
Nimeni on Jeanne de Valois.
-Aivan.
262
00:19:53,680 --> 00:19:57,080
Kerroitte kaikille,
ettÀ olette kreivitÀr de Valois.
263
00:19:57,160 --> 00:20:01,120
Milloin teille myönnettiin titteli?
-Kardinaali kÀski kÀyttÀmÀÀn sitÀ.
264
00:20:01,200 --> 00:20:04,760
Ei se ole sopimatonta.
Olen kuninkaallista sukua.
265
00:20:04,840 --> 00:20:09,120
Ja kardinaaliko keksi myös
ne valheet, joita kerroitte meille?
266
00:20:09,200 --> 00:20:12,760
PerinnöttömÀksi jÀÀnyt perijÀtÀr,
joka asuu kadulla.
267
00:20:12,840 --> 00:20:15,840
Ilmeisesti elÀmÀnne on
kuin rakkausromaanista.
268
00:20:15,920 --> 00:20:21,000
Olen puhunut tÀsmÀlleen totta.
-TÀsmÀlleen totta.
269
00:20:21,800 --> 00:20:23,800
Onneksi.
270
00:20:26,120 --> 00:20:30,520
Uskon, ettÀ keksitte sen lennossa.
TiedÀmme, miten vakuuttava olette.
271
00:20:30,600 --> 00:20:32,960
Huijasittehan puolta Versailles'ta.
272
00:20:33,040 --> 00:20:36,040
He lahjoittivat tekaistulle
hyvÀntekevÀisyysjÀrjestöllenne,
273
00:20:36,120 --> 00:20:38,600
josta pÀÀsette itse oikeuden eteen.
274
00:20:38,680 --> 00:20:42,640
JÀrjestö oli kardinaalin.
-Totuus on,
275
00:20:42,720 --> 00:20:46,080
ettÀ ennen kuin tulitte
Versailles'hin, olitte varaton.
276
00:20:46,160 --> 00:20:50,360
Olitte pahasti velkaantunut.
Saitte syödÀksenne vain,
277
00:20:50,440 --> 00:20:52,960
kun joku hyvÀntekijÀ sÀÀli teitÀ.
278
00:20:53,040 --> 00:20:55,520
YllÀttÀvÀÀ, ettÀ onnistuitte
pysymÀÀn niin terveenÀ,
279
00:20:55,600 --> 00:20:57,600
ettÀ teitÀ luultiin kreivittÀreksi.
280
00:20:57,680 --> 00:21:00,760
Kaikki rahat menivÀt esi-isieni
maiden takaisin hankkimiseen.
281
00:21:00,840 --> 00:21:03,160
Esi-isienne maat. MitkÀ ne ovat?
282
00:21:03,240 --> 00:21:08,400
Puolikas pelto Champagnessa,
missÀ siat kuljeskelevat vapaastiko?
283
00:21:11,160 --> 00:21:14,400
Onko totta,
ettÀ kuusi vuotta sitten -
284
00:21:14,480 --> 00:21:18,480
teitÀ syytettiin suosituskirjeiden
vÀÀrentÀmisestÀ?
285
00:21:18,560 --> 00:21:20,280
Se oli panettelua minua kohtaan.
286
00:21:20,360 --> 00:21:22,760
Totta kai.
EntÀ kauppiaiden luettelo?
287
00:21:22,840 --> 00:21:25,440
MitÀ sanotte
pian varkauden jÀlkeen -
288
00:21:25,520 --> 00:21:28,000
alkaneesta
holtittomasta tuhlailusta?
289
00:21:28,080 --> 00:21:31,720
Huonekalut, korut, mekot.
Ovatko nekin panettelua?
290
00:21:31,800 --> 00:21:37,040
Ei. Totuus,
madame La Motte...
-De Valois.
291
00:21:37,120 --> 00:21:40,280
...on se, ettÀ elÀtte
mielikuvitusmaailmassa.
292
00:21:40,360 --> 00:21:42,000
Ja olette ammattirikollinen.
-Ei.
293
00:21:42,080 --> 00:21:44,560
Kenen meidÀn pitÀisi uskoa
varastaneen kaulakorun?
294
00:21:44,640 --> 00:21:49,040
Kardinaalinko? HĂ€n on velkainen,
mutta omaa monia rikkaita ystÀviÀ.
295
00:21:49,120 --> 00:21:52,600
HÀn yhÀ uskoo vain palvelleensa
kuningatartaan.
296
00:21:52,680 --> 00:21:57,520
MikÀ tarve hÀnellÀ on huijata
ja varastaa? Kun taas te...
297
00:21:57,600 --> 00:22:00,480
Olette aivan mitÀtön
ilman nÀitÀ valheita.
298
00:22:00,560 --> 00:22:05,560
Kuningatar on hÀnelle pakkomielle.
Seksuaalisesti.
299
00:22:05,640 --> 00:22:07,360
Se oli motiivi.
-MitÀ hÀn sanoi?
300
00:22:07,440 --> 00:22:10,680
Kardinaali on todistanut
olevansa uskollinen alamainen.
301
00:22:10,760 --> 00:22:15,200
Olisitpa kuullut hÀnen rehvastelunsa
vierailuista Petit Trianonissa.
302
00:22:15,280 --> 00:22:19,160
HĂ€n sanoi kulkeneensa lankkua pitkin
ojan yli kuningattaren luo.
303
00:22:19,240 --> 00:22:23,040
Kerran hÀn putosi veteen
ja sai kaapunsa aivan kuraiseksi.
304
00:22:23,120 --> 00:22:27,000
TÀmÀ on taas fantasiaanne.
-Jos se on fantasiaa, se on hÀnen.
305
00:22:27,080 --> 00:22:31,440
Mutta voiko se olla totta? HĂ€n
kertoi minulle timanttiseinÀstÀ -
306
00:22:31,520 --> 00:22:35,840
kuningattaren makuuhuoneessa.
HĂ€n ostaa koruja kuninkaalta salaa.
307
00:22:35,920 --> 00:22:38,520
TimanttiseinÀÀ ei ole.
MitÀ hÀn sanoo?
308
00:22:38,600 --> 00:22:41,960
Muistakaa, ettÀ olette tÀÀllÀ salaa.
-Louis, ole kiltti.
309
00:22:42,040 --> 00:22:44,320
Toki Rohan haluaa
sysÀtÀ syyn hÀnen niskoilleen.
310
00:22:44,400 --> 00:22:46,800
Kuningatar kun
pitÀÀ sÀihkyvistÀ asioista.
311
00:22:46,880 --> 00:22:48,480
Herjaatteko kuningatarta?
312
00:22:48,560 --> 00:22:52,960
Kerron vain, mitÀ Rohan
sanoi minulle. Rikos on hÀnen.
313
00:22:53,040 --> 00:22:55,600
HĂ€n kehui kuningattaren
kyltymÀttömiÀ haluja -
314
00:22:55,680 --> 00:22:57,840
ja erikoisia viehÀtyksiÀ.
315
00:22:57,920 --> 00:23:00,720
HÀnen kosijansa kuulemma kÀy
yksityiskamareissa,
316
00:23:00,800 --> 00:23:02,680
ja hÀn opettelee ruotsia.
317
00:23:02,760 --> 00:23:06,640
Vaikka mitÀ hyötyÀ hÀnellÀ on
siitÀ kielestÀ? En osaa sanoa.
318
00:23:06,720 --> 00:23:10,640
HÀn sanoi olevan onni, ettÀ kuningas
tykkÀÀ olla aisankannattaja.
319
00:23:11,480 --> 00:23:15,960
HÀnellÀ on valtava kurkistusikkuna
kuninkaallisessa komerossa.
320
00:23:16,040 --> 00:23:19,320
KeskeyttÀkÀÀ oikeudenkÀynti.
-Ei, nÀyttÀisitte syylliseltÀ.
321
00:23:19,400 --> 00:23:21,160
Louis, istu.
322
00:23:21,240 --> 00:23:25,600
Ja kuuntelisinko tÀtÀ?
He pilkkaavat meitÀ julkisesti.
323
00:23:25,680 --> 00:23:28,320
Todistan ja kumoan kaiken.
324
00:23:28,400 --> 00:23:30,880
Kerron heille, ettÀ olin kanssasi...
-Ei.
325
00:23:30,960 --> 00:23:33,880
En voi antaa sinun
valehdella oikeudessa.
326
00:23:33,960 --> 00:23:37,760
Me lÀhdemme.
-Minun on kuunneltava loppuun.
327
00:23:37,840 --> 00:23:40,520
Yolande lÀhtee kanssasi.
328
00:23:53,800 --> 00:23:56,680
Tuolla naisella on selvÀsti
omat suunnitelmansa.
329
00:23:56,760 --> 00:24:00,320
Ainakin hÀn sanoo yhÀ,
ettÀ Rohan on syyllinen.
330
00:24:01,360 --> 00:24:03,920
Tapaaminen puutarhassa.
Löysittekö mitÀÀn?
331
00:24:04,000 --> 00:24:07,760
Sinua esittÀnyt nainen on kadonnut.
332
00:24:07,840 --> 00:24:13,600
Vakoojani etsivÀt hÀntÀ. Jos kÀy
ilmi, ettÀ hÀn huijasi Rohania,
333
00:24:14,880 --> 00:24:18,440
emme voi sallia
hÀnen tulevan oikeuteen.
334
00:24:26,280 --> 00:24:30,480
Olisittepa nÀhneet hÀnen leukansa,
kun se putosi lattiaan.
335
00:24:32,480 --> 00:24:35,040
SiinÀhÀn sinÀ. Toivoimme,
ettÀ liittyisit seuraamme.
336
00:24:35,120 --> 00:24:38,440
Ja minÀ toivoin rauhallista iltaa
ilman, ettÀ salonkiani -
337
00:24:38,520 --> 00:24:41,480
kÀytettÀisiin jÀlleen jonkin
poliittisen asian ajamiseen.
338
00:24:41,560 --> 00:24:44,920
HÀn on ÀreÀ,
koska Rohan hÀviÀÀ oikeudessa.
339
00:24:45,000 --> 00:24:48,200
Ainakin hÀn vetÀÀ
Antoinetten mukaansa.
340
00:24:48,280 --> 00:24:50,480
HĂ€nen maineensa ei koskaan toivu.
341
00:24:50,560 --> 00:24:54,440
Olet aina ollut liian kiinnostunut
kuningattaren makuuhuoneesta.
342
00:24:54,520 --> 00:24:57,760
Liity seuraamme keskustelemaan
pÀivÀn todellisista kysymyksistÀ.
343
00:24:57,840 --> 00:25:02,040
Saitko kuningattaren liittymÀÀn
abolitionistiseen liikkeeseesi?
344
00:25:02,120 --> 00:25:03,480
Tarvitsemme kuninkaan -
345
00:25:03,560 --> 00:25:06,520
ja kuningattaren allekirjoituksen
orjakaupan lopettamiseksi.
346
00:25:06,600 --> 00:25:10,080
Mutta emme odota ettÀ he vakuuttavat
yhteiskunnalle, mikÀ on oikein.
347
00:25:10,160 --> 00:25:13,000
Etkö sinÀ aina puhukin
kansan voimasta?
348
00:25:13,080 --> 00:25:16,880
Kardinaalisi vie huomion -
349
00:25:16,960 --> 00:25:20,120
todellisista ongelmista, ystÀvÀni.
350
00:25:23,360 --> 00:25:25,440
Muistakaa, ettÀ me olemme ratkaisu.
351
00:25:25,520 --> 00:25:27,520
KyllÀ.
352
00:25:29,800 --> 00:25:33,760
Totta. OikeudenkÀynnissÀ ei ole kyse
kuningattaren nöyryyttÀmisestÀ.
353
00:25:33,840 --> 00:25:38,680
TiedÀn. En ole niin hölmö
kuin te kaikki kuvittelette.
354
00:25:38,760 --> 00:25:43,640
YritÀn lyödÀ kiilaa parlamentin ja
absoluuttisen monarkian vÀliin.
355
00:25:44,680 --> 00:25:46,800
Jos et voi auttaa minua,
miksi olet tÀÀllÀ?
356
00:25:46,880 --> 00:25:49,320
Voin auttaa sinua.
357
00:25:49,400 --> 00:25:51,440
Ensin tarvitsen sinulta jotain.
358
00:25:53,640 --> 00:25:55,600
MitÀ haluat?
359
00:25:56,640 --> 00:25:58,680
Lupauksen.
360
00:25:58,760 --> 00:26:00,080
Jos tulet kuninkaaksi,
361
00:26:00,160 --> 00:26:03,160
annat naisille samat oikeudet
kuin miehille.
362
00:26:05,680 --> 00:26:07,000
Et kai ole tosissasi?
363
00:26:07,080 --> 00:26:10,000
Minulla on se, mitÀ tarvitset
voittaaksesi oikeudenkÀynnin.
364
00:26:11,040 --> 00:26:12,360
Eli?
365
00:26:14,360 --> 00:26:15,920
Tule.
366
00:26:28,000 --> 00:26:31,240
Kuka tÀmÀ on?
-Kadonnut vartija.
367
00:26:31,320 --> 00:26:34,480
Miksi et kertonut minulle?
-En kertonut kenellekÀÀn.
368
00:26:35,600 --> 00:26:39,320
Rohan olisi vapautettu,
ja oikeudenkÀynti olisi peruttu.
369
00:26:39,400 --> 00:26:44,080
NĂ€in saamme
koko maailman katsomaan.
370
00:26:44,160 --> 00:26:45,640
En sano sanaakaan,
371
00:26:45,720 --> 00:26:49,240
joka vahingoittaisi
Jeanne de Valois'n mainetta.
372
00:26:49,320 --> 00:26:51,880
On aika siirtÀÀ sinut Bastiljiin.
373
00:26:51,960 --> 00:26:54,600
Sinun on nÀhtÀvÀ erÀs asia.
374
00:27:08,360 --> 00:27:10,480
NÀytÀt hyvÀltÀ.
375
00:27:11,280 --> 00:27:13,240
Ruumiiksi.
376
00:27:41,720 --> 00:27:46,880
Luojan kiitos voimme luottaa, ettÀ
parlamentti ÀÀnestÀÀ puolestamme.
377
00:27:48,160 --> 00:27:51,400
En ole siitÀ varma.
-MitÀ?
378
00:27:52,880 --> 00:27:54,840
Parlamentti on kuullut,
379
00:27:54,920 --> 00:27:59,160
ettÀ laajennan verotuksen
koskemaan papistoa ja aatelistoa.
380
00:27:59,240 --> 00:28:02,800
Jotkut parlamentin jÀsenet -
381
00:28:02,880 --> 00:28:06,360
epÀilevÀt,
ettÀ hoidan taloutta vÀÀrin.
382
00:28:06,440 --> 00:28:11,240
Ja onko niin?
-No, on meillÀ melkoisesti velkaa.
383
00:28:12,200 --> 00:28:17,160
Joten sinÀkö ajattelet,
ettÀ jotkut parlamentin jÀsenet -
384
00:28:17,240 --> 00:28:20,920
saattavat kÀyttÀÀ oikeudenkÀyntiÀ
rangaistakseen sinua?
385
00:28:21,000 --> 00:28:22,560
EhkÀ.
386
00:28:23,800 --> 00:28:25,440
KyllÀ.
387
00:28:26,880 --> 00:28:29,600
KyllÀ, ja meidÀn on oltava valmiina.
388
00:28:33,200 --> 00:28:38,320
He saattavat uhmata minua
ja ÀÀnestÀÀ Rohanin syyttömÀksi.
389
00:28:39,600 --> 00:28:43,320
Anteeksi. Olisi pitÀnyt kertoa,
mutta halusin suojella sinua.
390
00:28:43,400 --> 00:28:46,120
Halusin pitÀÀ sinut erossa
politiikasta.
391
00:28:46,200 --> 00:28:50,760
Louis, ole kiltti,
et sinÀ halunnut suojella minua.
392
00:28:50,840 --> 00:28:54,000
Luulit, etten pystyisi
ottamaan asiasta selvÀÀ.
393
00:28:58,480 --> 00:29:00,960
Parlamentti ei voi
ÀÀnestÀÀ meitÀ vastaan.
394
00:29:02,600 --> 00:29:05,080
Se antaa kuvan,
ettÀ olen menettÀnyt hallinnan.
395
00:29:06,920 --> 00:29:11,000
No, sitten tÀmÀ oikeudenkÀynti
ei koske kaulakorua.
396
00:29:11,080 --> 00:29:13,560
Se on kansanÀÀnestys -
397
00:29:13,640 --> 00:29:15,560
meidÀn valtakaudestamme.
398
00:29:47,880 --> 00:29:51,800
Tuo on se huora Palais-Royalista.
-HÀn ei voi esiintyÀ oikeudessa...
399
00:29:51,880 --> 00:29:54,480
En tiedÀ, miten he löysivÀt hÀnet.
400
00:29:55,360 --> 00:29:57,920
Kerroinhan, ettÀ mieheni
löytÀisivÀt hÀnet lopulta.
401
00:29:58,480 --> 00:30:01,200
Olen pahoillani,
TeidÀn Majesteettinne. EpÀonnistuin.
402
00:30:01,880 --> 00:30:03,520
Anteeksi.
403
00:30:05,400 --> 00:30:09,560
MikÀ on nimenne?
-Mademoiselle Nicole d'Oliva.
404
00:30:09,640 --> 00:30:14,880
Pyysin kuulla totuuden.
Minun on kai pakko kuunnella se.
405
00:30:14,960 --> 00:30:17,960
Oletteko koskaan tavannut syytettyÀ,
kardinaali Rohania?
406
00:30:18,040 --> 00:30:19,360
KyllÀ.
407
00:30:19,440 --> 00:30:22,320
Minulle maksettiin,
ettÀ esittÀisin kuningatarta -
408
00:30:22,400 --> 00:30:23,920
ja tapaisin hÀnet puutarhassa.
409
00:30:24,000 --> 00:30:26,920
Kuka teille maksoi?
-En tiedÀ.
410
00:30:27,000 --> 00:30:28,960
HÀn ei koskaan kertonut nimeÀÀn.
411
00:30:29,040 --> 00:30:33,280
HĂ€n sanoi haluavansa
huiputtaa kardinaalia.
412
00:30:33,360 --> 00:30:37,600
Onko uskottavaa, ettÀ kardinaali
luulisi teitÀ kuningattareksi?
413
00:30:37,680 --> 00:30:40,760
Olen harjoitellut paljon
hÀnen esittÀmistÀÀn.
414
00:30:40,840 --> 00:30:45,160
Tein sitÀ joka ilta lavalla
Palais-Royalissa -
415
00:30:45,240 --> 00:30:49,240
ja herrasmiesten sÀngyissÀ
esitysten jÀlkeen.
416
00:30:50,200 --> 00:30:55,360
YllÀttyisit siitÀ, mitÀ kaikkea
he toivovat kuningattaren tekevÀn.
417
00:30:56,520 --> 00:31:00,640
Likaisia tekoja.
Panevat hÀnet anelemaan,
418
00:31:00,720 --> 00:31:03,720
ryömimÀÀn lattialla.
419
00:31:03,800 --> 00:31:08,600
Yksi mies pani minut jopa kutsumaan
itseÀÀn TeidÀn Majesteetiksi.
420
00:31:10,520 --> 00:31:12,600
TÀmÀ temppu ei todista mitÀÀn!
421
00:31:12,680 --> 00:31:14,640
Puolustus on maksanut
prostituoidulle,
422
00:31:14,720 --> 00:31:18,240
joka tukee tÀtÀ naurettavaa tarinaa.
423
00:31:18,320 --> 00:31:20,560
JĂ€rjestys!
424
00:31:20,640 --> 00:31:23,440
Monsieur Target,
en hyvÀksy enempÀÀ tuollaista.
425
00:31:23,520 --> 00:31:25,760
Olen pahoillani,
ettÀ tuotan pettymyksen,
426
00:31:25,840 --> 00:31:28,200
mutta aion herÀttÀÀ
miehen kuolleista.
427
00:31:29,440 --> 00:31:33,600
Olen kaivannut sinua, Villette.
Sanottiin, ettÀ olet kuollut.
428
00:31:33,680 --> 00:31:36,480
MeitÀ on siis kaksi.
429
00:31:36,560 --> 00:31:39,560
Kun Nicholas puukotti minua,
menetin tajuntani.
430
00:31:39,640 --> 00:31:42,280
Kun tulin takaisin,
sinÀ ja hÀn olitte poissa.
431
00:31:42,360 --> 00:31:44,520
HÀn petti meidÀt molemmat.
432
00:31:46,280 --> 00:31:48,600
Kuule, olen tehnyt sopimuksen -
433
00:31:48,680 --> 00:31:51,280
ja sanonut, ettÀ Rohan
suunnitteli kaiken.
434
00:31:51,360 --> 00:31:55,520
Sinun tarvitsee vain kertoa
sama tarina, niin olemme vapaita.
435
00:31:55,600 --> 00:31:57,760
Jos kerrot totuuden,
me molemmat kaadumme,
436
00:31:57,840 --> 00:32:00,880
eikÀ kukaan noista
hyvistÀ ihmisistÀ pelasta meitÀ.
437
00:32:00,960 --> 00:32:05,640
Jos haluat pelastaa henkesi,
pidÀ kiinni siitÀ, mitÀ sanoin.
438
00:32:14,720 --> 00:32:16,360
Istukaa.
439
00:32:19,240 --> 00:32:21,960
Voisitteko kertoa nimenne?
440
00:32:23,240 --> 00:32:26,040
Nimeni on Retaux de Villette.
441
00:32:28,040 --> 00:32:32,240
VÀÀrensin kirjeitÀ ja pukeuduin
kuningattaren vartijaksi -
442
00:32:32,320 --> 00:32:34,480
varastaakseni kaulakorun.
443
00:32:38,040 --> 00:32:39,520
Kenen kÀskystÀ?
444
00:32:50,760 --> 00:32:53,040
Jeanne La Motten.
445
00:32:54,240 --> 00:32:57,040
Ja minulla on todisteet
sen puolesta.
446
00:32:58,560 --> 00:33:04,320
TÀmÀ löytyi miehen hallusta,
joka istuu edessÀmme.
447
00:33:04,400 --> 00:33:08,240
Herra Villette, voisitteko kertoa
oikeudelle, mikÀ tÀmÀ on.
448
00:33:08,960 --> 00:33:13,000
Se on luonnos yhdestÀ Jeannen
lÀhettÀmÀstÀ huijauskirjeestÀ.
449
00:33:13,080 --> 00:33:16,080
HÀn kÀski minun kopioida sen
kuningattaren paperille.
450
00:33:17,040 --> 00:33:19,560
Se on hÀnen kÀsialaansa.
451
00:33:22,880 --> 00:33:24,520
JĂ€rjestys!
452
00:33:26,000 --> 00:33:27,600
JĂ€rjestys!
453
00:33:27,680 --> 00:33:29,200
RiittÀÀ.
454
00:33:34,160 --> 00:33:36,360
JĂ€rjestys!
455
00:34:02,440 --> 00:34:06,560
No, tÀnÀÀn
todistettiin Rohanin viattomuus.
456
00:34:06,640 --> 00:34:10,120
Jopa monarkialle uskolliset
parlamentin jÀsenet -
457
00:34:10,200 --> 00:34:11,640
tuskin tuomitsevat hÀntÀ.
458
00:34:11,720 --> 00:34:13,200
ĂlkÀÀ luovuttako.
459
00:34:13,280 --> 00:34:17,160
Teemme töitÀ kulissien takana
turvataksemme heidÀn ÀÀnensÀ.
460
00:34:17,240 --> 00:34:19,600
Monet ovat edelleen uskollisia.
461
00:34:20,640 --> 00:34:23,040
MenetÀn kaiken arvovaltani.
462
00:34:26,600 --> 00:34:29,680
Emme voi todistaa,
ettÀ Rohan varasti kaulakorun,
463
00:34:29,760 --> 00:34:33,480
mutta voimme esittÀÀ uuden syytteen.
464
00:34:37,000 --> 00:34:42,000
HĂ€n puhui parlamentissa
ja syytti minua varkaudesta.
465
00:34:43,560 --> 00:34:49,040
Ehdotatteko, ettÀ syytÀmme Rohania
maineenne vahingoittamisesta?
466
00:34:52,240 --> 00:34:57,640
KyllÀ. Juuri niin.
-SiitÀ saa kuolemantuomion.
467
00:34:57,720 --> 00:35:02,320
Rohanista voisi yhÀ tulla marttyyri.
-Ei.
468
00:35:05,320 --> 00:35:08,320
Ei. SyytÀmme heitÀ kaikkia.
469
00:35:10,960 --> 00:35:15,560
TÀmÀ oikeudenkÀynti on ollut yhtÀ
sirkusta. Koko maailma seuraa sitÀ.
470
00:35:15,640 --> 00:35:19,520
Haluatteko ottaa riskin, ettÀ se
pÀÀttyy julkiseen teloitukseen?
471
00:35:22,480 --> 00:35:25,200
Parempi se kuin koko maan menetys.
472
00:35:30,240 --> 00:35:34,880
HyvÀt herrat, olkaa hiljaa.
Monsieur Target.
473
00:35:34,960 --> 00:35:36,920
Viimeinen vastaaja -
474
00:35:37,000 --> 00:35:40,080
pidÀtettiin vÀÀrin perustein
timanttikaulakorun varkaudesta,
475
00:35:40,160 --> 00:35:42,400
mutta hÀnellÀ on oikeus
tulla kuulluksi.
476
00:35:42,480 --> 00:35:45,000
Kutsun saliin kreivi Cagliostron.
477
00:35:51,960 --> 00:35:54,520
Tuo on...
-Voitte puhua.
478
00:35:54,600 --> 00:35:57,040
Cagliostroko?
479
00:35:57,120 --> 00:36:00,520
Minulla ei ollut mitÀÀn tekemistÀ
tÀmÀn kaulakorun varkauden kanssa.
480
00:36:01,360 --> 00:36:04,600
Olen oikeudessa vain maineeni takia.
481
00:36:05,960 --> 00:36:09,280
Minua on kohdeltu kaltoin.
Minua on pilkattu.
482
00:36:09,360 --> 00:36:12,760
Yksinkertaisesti siksi,
ettÀ etsin tietoa.
483
00:36:12,840 --> 00:36:15,000
HĂ€n oli Versailles'ssa.
MinÀ nÀin hÀnet.
484
00:36:15,080 --> 00:36:18,280
Tosiasia on,
ettÀ olen vain aikani mies.
485
00:36:18,360 --> 00:36:21,400
Tutkin sitÀ,
486
00:36:21,480 --> 00:36:25,080
mitÀ pidÀtte okkulttisena.
487
00:36:25,160 --> 00:36:30,840
Ja yritÀn parantaa ihmisiÀ.
Jopa maan korkeimmissa asemissa.
488
00:36:33,840 --> 00:36:36,800
Jopa niitÀ,
joilla ei ole enÀÀ toivoa.
489
00:36:40,920 --> 00:36:44,440
Hoitiko hÀn Dauphinea?
-Ei tietenkÀÀn.
490
00:36:49,320 --> 00:36:54,320
Hoitiko hÀn Dauphinea?
-Ei.
491
00:36:57,760 --> 00:37:01,640
Kutsu vaunut paikalle.
Minun tÀytyy mennÀ muualle.
492
00:37:02,800 --> 00:37:04,200
TeidÀn Majesteettinne.
493
00:37:17,280 --> 00:37:20,240
Todisteet osoittavat,
ettÀ La Motte ja de Villette,
494
00:37:20,320 --> 00:37:22,920
Nicole d'Olivan avustuksella,
495
00:37:23,000 --> 00:37:26,080
ovat syyllisiÀ
timanttikaulakorun varastamiseen.
496
00:37:27,400 --> 00:37:32,480
Kardinaali Rohan ja puoskari,
kreivi Cagliostro, ovat syyttömiÀ.
497
00:37:43,520 --> 00:37:45,840
On tapahtunut kehitys.
498
00:37:46,600 --> 00:37:49,160
Kruunu pyytÀÀ parlamenttia
harkitsemaan toista,
499
00:37:49,240 --> 00:37:51,960
vielÀ vakavampaa syytettÀ
syytettyjÀ vastaan.
500
00:37:57,280 --> 00:38:00,440
Onko heidÀn toimintansa
tahrannut kuningattaren mainetta?
501
00:38:01,280 --> 00:38:02,600
Antakaa, kun katson.
502
00:38:02,680 --> 00:38:04,960
Me voitimme heidÀt jo
varkaussyytteessÀ.
503
00:38:05,040 --> 00:38:07,520
Mutta miksi kuningatar
ottaisi tÀmÀn riskin?
504
00:38:10,760 --> 00:38:12,080
Jatkakaa.
505
00:38:12,160 --> 00:38:14,320
Tarvitsen aikaa
kÀsitellÀ uusia syytöksiÀ.
506
00:38:14,400 --> 00:38:16,040
Ei ole aikaa.
507
00:38:17,480 --> 00:38:21,560
Puhukaa nyt. Onko mielestÀnne
kardinaali Rohanin -
508
00:38:21,640 --> 00:38:25,160
ja muiden syytettyjen toiminta
vahingoittanut mainetta?
509
00:38:29,480 --> 00:38:32,480
TÀmÀ tapaus
on kuvannut kuningatarta -
510
00:38:32,560 --> 00:38:36,160
yltiöpÀisenÀ
ja kaksinaamaisena aviorikollisena.
511
00:38:37,480 --> 00:38:40,560
Mutta ovatko nÀmÀ syytökset uusia?
512
00:38:40,640 --> 00:38:43,960
Eikö kuningatar ole kuuluisa
tuhlailevasta elÀmÀntyylistÀÀn?
513
00:38:44,760 --> 00:38:49,080
Saavuttuaan Ranskaan
hÀn on tuhlannut resurssejamme.
514
00:38:49,160 --> 00:38:52,240
HĂ€n on tehnyt ostoksia
salaa mieheltÀÀn.
515
00:38:52,320 --> 00:38:55,680
On myös yleisesti tiedossa,
ettÀ hÀnellÀ on rakastajia,
516
00:38:55,760 --> 00:38:57,920
ettÀ hÀn kÀy intiimiÀ
kirjeenvaihtoa -
517
00:38:58,000 --> 00:39:02,000
ja ettÀ hÀnellÀ on
skandaalinkÀryisiÀ seksisuhteita.
518
00:39:02,080 --> 00:39:07,560
Vastaajan toimet eivÀt lainkaan
vahingoittaneet hÀnen mainettaan.
519
00:39:07,640 --> 00:39:11,920
HĂ€n on omilla teoillaan
tuhonnut maineensa aikoja sitten.
520
00:39:14,360 --> 00:39:17,840
PitÀisikö nÀmÀ ihmiset hirttÀÀ
kuningattaren synneistÀ?
521
00:39:18,960 --> 00:39:21,680
TÀmÀ on asia,
josta teitÀ pyydetÀÀn pÀÀttÀmÀÀn.
522
00:39:22,440 --> 00:39:26,440
Sanon, ettei niin pitÀisi tehdÀ.
Vika ei ole tÀÀllÀ.
523
00:39:28,000 --> 00:39:30,400
Se on Versailles'ssa.
524
00:39:42,560 --> 00:39:44,800
Anteeksi hetkinen.
525
00:39:55,320 --> 00:39:57,320
Hyvin tehdystÀ työstÀ.
526
00:40:07,120 --> 00:40:10,680
Hitto Louis'n
ja toisen syytteen kanssa.
527
00:40:10,760 --> 00:40:13,880
Kruunu ei voi hÀvitÀ kahdesti.
528
00:40:15,120 --> 00:40:16,520
MitÀ minÀ teen?
529
00:40:16,600 --> 00:40:21,800
Aivan kuten sanoit, tarkoitus on
vahingoittaa Antoinettea.
530
00:40:36,440 --> 00:40:38,640
Parlamentti on jakautunut.
531
00:40:38,720 --> 00:40:41,040
Olemme valmiita ÀÀnestÀmÀÀn
kuningasta vastaan,
532
00:40:41,120 --> 00:40:43,200
mutta olemme huolissamme.
533
00:40:43,280 --> 00:40:46,480
Tappio on kova isku monarkialle.
534
00:40:46,560 --> 00:40:49,760
Viimeinen asia, jonka haluamme
tehdÀ, on antaa Orléansille -
535
00:40:49,840 --> 00:40:52,520
ja hÀnen populistiselle alhaisolleen
vaikutusvaltaa.
536
00:40:53,240 --> 00:40:57,360
Haluamme sovinnollisen kuninkaan,
emme koko monarkiaa vaarantavaa.
537
00:40:57,440 --> 00:41:01,000
Ranska ei voi seurata
Amerikan esimerkkiÀ anarkiaan.
538
00:41:02,000 --> 00:41:05,880
Jos kukistamme Louis'n,
eikÀ hÀn toivu,
539
00:41:05,960 --> 00:41:09,440
oletteko valmis
astumaan hÀnen saappaisiinsa?
540
00:41:10,080 --> 00:41:12,600
TeidÀn on tehtÀvÀ pÀÀtös.
541
00:41:26,040 --> 00:41:28,000
EnsimmÀinen syytekohta:
542
00:41:28,080 --> 00:41:31,160
kaulakorun varastaminen.
Tuomioistuin toteaa, ettÀ vastaajat,
543
00:41:31,240 --> 00:41:34,400
kardinaali
Louis Renee Eduard de Rohan -
544
00:41:34,480 --> 00:41:37,160
ja kreivi Cagliostro -
545
00:41:38,800 --> 00:41:41,040
ovat syyttömiÀ.
546
00:41:43,120 --> 00:41:45,520
JĂ€rjestys!
547
00:41:48,480 --> 00:41:50,480
Jeanne La Motte.
548
00:41:51,680 --> 00:41:54,160
TeidÀt on todettu syylliseksi
varkauteen,
549
00:41:54,240 --> 00:41:59,840
petokseen kardinaalia kohtaan
sekÀ rikoskumppaneidenne,
550
00:41:59,920 --> 00:42:02,880
Villetten ja d'Olivan, mukaan
vetÀmiseen miehenne kanssa.
551
00:42:03,640 --> 00:42:05,600
Toinen syytekohta:
552
00:42:05,680 --> 00:42:10,000
syyte kuningattaren maineen
vahingoittamisesta.
553
00:42:10,080 --> 00:42:12,640
Kaikki syytetyt on todettu...
554
00:42:21,040 --> 00:42:22,840
HeidÀt todettiin syyttömiksi.
555
00:42:22,920 --> 00:42:24,240
...syyttömiksi.
556
00:42:51,400 --> 00:42:55,560
Retaux de Villette. TeidÀt
karkotetaan tÀstÀ valtakunnasta.
557
00:42:55,640 --> 00:42:58,120
Nicholas La Motte
tuomitaan poissaolevana -
558
00:42:58,200 --> 00:43:02,000
elinikÀiseen pakkotyöhön
kuninkaan kaleereissa.
559
00:43:02,080 --> 00:43:04,080
Jeanne La Motte.
560
00:43:06,800 --> 00:43:11,440
Olette pahimman luokan rikollinen.
Paatunut syntymÀstÀ lÀhtien.
561
00:43:12,560 --> 00:43:17,040
TeidÀt hakataan
ja leimataan varkaan merkillÀ.
562
00:43:17,120 --> 00:43:20,080
Palvelette elinkautisvankeuden
SalpĂȘtriĂšren naisvankilassa,
563
00:43:20,160 --> 00:43:23,640
missÀ ehkÀ ansaitsette
pienen ripauksen kunniaa.
564
00:43:23,720 --> 00:43:25,360
ViekÀÀ hÀnet pois.
565
00:43:32,360 --> 00:43:34,680
Irti! PÀÀstÀkÀÀ irti minusta!
566
00:44:22,080 --> 00:44:24,080
Voitto!
567
00:44:38,200 --> 00:44:40,200
Kreivi Fersen.
568
00:44:42,880 --> 00:44:46,600
Syy, miksi kuningatar
opiskelee ruotsia.
569
00:44:47,640 --> 00:44:49,960
EttehÀn te minua lyö, ettehÀn?
570
00:44:52,640 --> 00:44:55,280
Kaikki tÀmÀkö siksi,
ettei hÀn rakasta sinua?
571
00:44:56,840 --> 00:45:01,480
Olen kunnossa! HĂ€ivy.
572
00:45:10,880 --> 00:45:13,920
Ei mikÀÀn kovin kuninkaallinen nÀky,
serkku.
573
00:45:14,000 --> 00:45:16,880
SillÀ, mitÀ ihmiset nÀkevÀt,
on merkitys.
574
00:45:16,960 --> 00:45:19,560
He pitÀvÀt minua tulevaisuutena.
575
00:45:21,800 --> 00:45:25,120
On sÀÀli, ettei ihmisillÀ ole
sananvaltaa hallitsijan suhteen.
576
00:45:25,200 --> 00:45:26,840
Ei vielÀ.
577
00:45:30,320 --> 00:45:32,680
Paras mies voittakoon.
578
00:45:49,560 --> 00:45:52,560
Aiheutitte melkoisen myllerryksen.
579
00:45:52,640 --> 00:45:55,960
JÀÀttekö?
-Lienee viisasta lÀhteÀ,
580
00:45:56,040 --> 00:45:58,960
ennen kuin kuninkaan kaarti
potkaisee minut ulos.
581
00:46:01,920 --> 00:46:04,440
Kiitos vapaudestani.
582
00:46:15,680 --> 00:46:18,800
Kerran kysyitte minulta -
583
00:46:18,880 --> 00:46:22,400
salaisuudesta,
joka yhdistÀÀ veljeskuntaani.
584
00:46:22,480 --> 00:46:25,120
Totuus on,
ettÀ mitÀÀn salaisuutta ei ole.
585
00:46:25,200 --> 00:46:30,360
Vain ymmÀrrys, ettÀ todellinen
valaistuminen ja muutos -
586
00:46:30,440 --> 00:46:33,120
syntyy ihmisten yhteistyöstÀ.
587
00:46:34,840 --> 00:46:37,920
Miesten, ei naisten.
-Itse en ole samaa mieltÀ,
588
00:46:38,000 --> 00:46:41,840
mutta suurin osa heistÀ ei vielÀkÀÀn
nÀe teille paikkaa pöydÀssÀ.
589
00:46:42,560 --> 00:46:45,440
Sitten panemme heidÀt nÀkemÀÀn sen.
590
00:46:50,280 --> 00:46:54,440
En vÀlitÀ tuomiosta tai siitÀ,
ylistetÀÀnkö hÀntÀ koko Ranskassa.
591
00:46:54,520 --> 00:46:56,920
Rohan karkotetaan.
592
00:46:57,000 --> 00:47:00,800
Sire, tÀmÀ tappio todistaa,
ettÀ emme voi luottaa -
593
00:47:00,880 --> 00:47:03,840
Pariisin parlamenttiin siinÀ,
ettÀ se hyvÀksyisi maaveron -
594
00:47:03,920 --> 00:47:05,600
tai lisÀlainoja.
595
00:47:05,680 --> 00:47:10,160
Unohtakaa parlamentti. Voitte vedota
toiseenkin pÀÀtöksentekoelimeen.
596
00:47:10,240 --> 00:47:13,560
MielestÀmme teidÀn pitÀisi kutsua
koolle notaabelien kokous -
597
00:47:13,640 --> 00:47:15,800
auttamaan uudistusten
toteuttamisessa.
598
00:47:16,760 --> 00:47:19,440
Ei nyt,
madame.
-JÀttÀkÀÀ meidÀt.
599
00:47:19,520 --> 00:47:21,840
TeidÀn Majesteettinne.
-Te molemmat.
600
00:47:33,920 --> 00:47:37,160
Karkotin Rohanin.
-Kuinka paljon aikaa hÀnellÀ on?
601
00:47:41,080 --> 00:47:44,080
Kuinka paljon?
602
00:47:52,960 --> 00:47:54,960
EnintÀÀn kaksi vuotta.
603
00:48:06,320 --> 00:48:08,720
Kuinka kauan olet tiennyt?
604
00:48:11,400 --> 00:48:14,680
MinÀ...
-MinÀ?
605
00:48:14,760 --> 00:48:18,720
En pystynyt kertomaan sinulle.
606
00:48:18,800 --> 00:48:21,560
Valehtelitko minulle?
607
00:48:22,400 --> 00:48:26,840
KyllÀ. Sanoit, ettÀ hÀn toipuisi.
608
00:48:27,560 --> 00:48:33,280
Miten saatoit tehdÀ niin?
-Olen pahoillani. Todella.
609
00:48:33,360 --> 00:48:36,920
En voinut...
-Varastit minulta aikaa.
610
00:48:37,000 --> 00:48:40,480
Varastit minulta aikaa.
Niin paljon aikaa.
611
00:48:40,560 --> 00:48:43,960
Miten saatoit tehdÀ niin?
-Halusin suojella sinua.
612
00:48:44,040 --> 00:48:47,440
Yritin...
-Et voi suojella minua!
613
00:48:47,520 --> 00:48:52,520
Et voi suojella minua! Et voi!
614
00:48:55,200 --> 00:48:57,600
Et tÀltÀ.
615
00:49:01,400 --> 00:49:03,680
Et miltÀÀn.
616
00:49:06,200 --> 00:49:09,680
Anna anteeksi. PyydÀn.
617
00:49:22,880 --> 00:49:25,320
Miten selviÀmme tÀstÀ?
618
00:49:48,640 --> 00:49:51,640
Tekstitys: Vesa Puosi
plint.com
50842