All language subtitles for Marie.Antoinette.S02E06.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD2.0-SHOWTiME.fi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,120 --> 00:00:16,840 Hurraa! Kauan elĂ€köön kuningatar! -Vapauttakaa kardinaali! Heti! 2 00:00:16,920 --> 00:00:20,240 Tukekaa kardinaalia, kuninkaallisen sorron uhria! 3 00:00:20,320 --> 00:00:24,720 ElĂ€köön kuningas! 4 00:00:24,800 --> 00:00:27,840 Jumala suojelkoon kuningasta ja kuningatarta! 5 00:00:29,680 --> 00:00:34,160 Madame de Rohan. -Lupasitte vĂ€lttÀÀ spektaakkelia. 6 00:00:34,240 --> 00:00:37,480 MitĂ€ voin sanoa? Kuninkaan kardinaalin vainoaminen - 7 00:00:37,560 --> 00:00:40,920 on kuohuttanut kansaa. 8 00:00:41,000 --> 00:00:43,560 Suvaitsemme liberaalia asianajajaanne. 9 00:00:43,640 --> 00:00:48,680 Nyt kĂ€ytĂ€tte oikeudenkĂ€yntiĂ€ edistĂ€mÀÀn radikaaleja aatteitanne. 10 00:00:48,760 --> 00:00:52,200 On parasta, ettĂ€ vapautatte veljenpoikani. 11 00:00:52,280 --> 00:00:55,640 Muuten kerron kaikille, ettĂ€ olette yhteiskuntaluokkanne petturi. 12 00:00:55,720 --> 00:00:59,680 Alas monarkia! 13 00:00:59,760 --> 00:01:02,160 Sinun pitĂ€isi kertoa heille totuus. 14 00:01:03,400 --> 00:01:06,880 Ilman todistajia emme voi osoittaa Rohanin syyttömyyttĂ€. 15 00:01:12,560 --> 00:01:15,360 Onko teidĂ€n todella pakko osallistua henkilökohtaisesti? 16 00:01:15,440 --> 00:01:18,600 Haluan nĂ€hdĂ€ Rohanin tunnustavan. 17 00:01:18,680 --> 00:01:22,080 Voitte seurata tapahtumia tÀÀltĂ€. 18 00:01:22,160 --> 00:01:25,760 Kaikki nouskaa! Puhemies D'Aligre saapuu. 19 00:01:36,360 --> 00:01:39,760 Tarvitsetko tyynyjĂ€? -En, pĂ€rjÀÀn kyllĂ€. 20 00:01:39,840 --> 00:01:41,720 Parlamentin puhemiehenĂ€ - 21 00:01:41,800 --> 00:01:45,240 julistan, ettĂ€ tapauksen Kruunu vastaan kardinaali Rohan - 22 00:01:45,320 --> 00:01:47,120 kĂ€sittely on nyt kĂ€ynnissĂ€. 23 00:02:01,920 --> 00:02:06,240 MikĂ€ ylilyönti. -Naurettavaa. 24 00:02:06,920 --> 00:02:10,240 Toivon, ettĂ€ parlamentin jĂ€senet eivĂ€t anna esityksen hĂ€mĂ€tĂ€. 25 00:02:10,320 --> 00:02:12,520 Olen varma, etteivĂ€t anna. 26 00:02:14,440 --> 00:02:18,400 No, oikeus tapahtukoon. 27 00:03:11,480 --> 00:03:14,480 SyyttĂ€jĂ€ vĂ€ittÀÀ, ettĂ€ timanttikaulakoru - 28 00:03:14,560 --> 00:03:18,440 luovutettiin kardinaalin rikoskumppanille, 29 00:03:18,520 --> 00:03:21,520 joka tekeytyi kuningattaren vartijaksi. 30 00:03:21,600 --> 00:03:24,840 Rikostoveria ei ole nĂ€hty hĂ€nen paettuaan. 31 00:03:25,560 --> 00:03:28,480 Ei ole epĂ€ilystĂ€kÀÀn siitĂ€, ettĂ€ syytetty antoi mÀÀrĂ€yksen. 32 00:03:28,560 --> 00:03:32,000 Tai hĂ€nen velhonsa, Cagliostro, 33 00:03:32,080 --> 00:03:35,760 jonka nĂ€emme oikeudessa myöhemmin salaliittolaisena. 34 00:03:35,840 --> 00:03:39,120 MeillĂ€ on vahvat perusteet. -Kadonnut vartija on heikko lenkki. 35 00:03:39,200 --> 00:03:43,800 Huhujen mukaan hĂ€n on kuollut. -Toivoisin, ettĂ€ tieto olisi varma. 36 00:03:43,880 --> 00:03:47,480 Puolustusasianajaja, vuoronne. Voitte kuulustella syytettyĂ€. 37 00:03:47,560 --> 00:03:50,160 Kiitos, arvon puhemies. 38 00:03:53,560 --> 00:03:55,520 Kertokaa nimenne. 39 00:03:56,080 --> 00:04:00,120 Louis Renee Eduard, kardinaali de Rohan, 40 00:04:00,200 --> 00:04:02,120 Strasbourgin ruhtinaspiispa, 41 00:04:02,200 --> 00:04:06,320 Sorbonnen apulaispiispa ja Ranskan suuralmujenjakaja. 42 00:04:06,400 --> 00:04:08,760 Puolustus todistaa teille, ettĂ€ kardinaali - 43 00:04:08,840 --> 00:04:11,480 on joutunut luottamuspetoksen uhriksi. 44 00:04:11,560 --> 00:04:13,560 Halussaan olla uskollinen alamainen, 45 00:04:13,640 --> 00:04:17,360 hĂ€n joutui ovelan ja manipuloivan naisen kohteeksi. 46 00:04:17,440 --> 00:04:19,160 Kuka varasti kaulakorun? 47 00:04:19,240 --> 00:04:23,960 Tietojeni ja kĂ€ytettĂ€vissĂ€ni olevien todisteiden perusteella - 48 00:04:24,040 --> 00:04:27,240 varas oli kuningatar Marie Antoinette. 49 00:04:30,400 --> 00:04:35,160 JĂ€rjestys! -Tietenkin hĂ€n valehtelee. 50 00:04:35,240 --> 00:04:36,960 HeidĂ€n on korjattava lausunto. 51 00:04:37,040 --> 00:04:41,520 Se on likainen puolustustaktiikka. Kaikki nĂ€kevĂ€t sen lĂ€pi. 52 00:04:41,600 --> 00:04:44,000 Miksi epĂ€ilisitte kuningatarta? 53 00:04:44,080 --> 00:04:47,160 Tiedettiin, ettĂ€ olin epĂ€suosiossa - 54 00:04:47,240 --> 00:04:50,360 ja toivoin pystyvĂ€ni korjaamaan sen. 55 00:04:50,440 --> 00:04:54,920 Lahjoitin rahaa jĂ€rjestölle, jota kreivitĂ€r de Valois johtaa. 56 00:04:55,000 --> 00:04:58,160 Eli madame Jeanne La Motte. -KyllĂ€, anteeksi. 57 00:04:58,240 --> 00:05:00,080 HĂ€n sanoi olevansa kreivitĂ€r. 58 00:05:00,160 --> 00:05:03,600 Tapaamme La Motten myöhemmin todistajana. 59 00:05:03,680 --> 00:05:05,760 Jatkakaa, kardinaali. 60 00:05:05,840 --> 00:05:11,320 Lahjoitusteni jĂ€lkeen sain viestin kuningattarelta. 61 00:05:11,400 --> 00:05:15,720 Vastasin, ja aloitimme kirjeenvaihdon. 62 00:05:15,800 --> 00:05:19,520 Kirjeet kirjoitettiin vaaleansiniselle paperille. 63 00:05:19,600 --> 00:05:23,840 Ei olisi herrasmiesmĂ€istĂ€ paljastaa, mitĂ€ hĂ€n sanoi minulle. 64 00:05:23,920 --> 00:05:28,800 Sanotaanpa, ettĂ€ uskoin olevani hĂ€nen intiimi ystĂ€vĂ€nsĂ€. 65 00:05:31,640 --> 00:05:35,560 TĂ€mĂ€ on vakava syytös, kardinaali. 66 00:05:36,360 --> 00:05:40,240 MitĂ€ todisteita teillĂ€ on siitĂ€, ettĂ€ kuningatar kirjoitti kirjeet? 67 00:05:40,320 --> 00:05:43,320 HĂ€n tapasi minut puutarhassa keskiyöllĂ€. 68 00:05:43,400 --> 00:05:45,600 Jos kukaan ei keskeytĂ€ hĂ€ntĂ€, lĂ€hdetÀÀn. 69 00:05:45,680 --> 00:05:49,920 ÄlĂ€ huoli. -HĂ€n antoi ruusun. Kuivatin sen. 70 00:05:53,400 --> 00:05:57,640 Kaikki tehtiin rehellisesti. Olenhan kirkon mies. 71 00:05:57,720 --> 00:06:01,760 Mutta miksi kuningatar tekisi nĂ€in? 72 00:06:01,840 --> 00:06:06,400 Valitettavasti huomaan nyt, ettĂ€ hĂ€n kĂ€ytti uskollisuuttani hyvĂ€kseen. 73 00:06:06,480 --> 00:06:09,480 HĂ€n tiesi, ettei voinut ostaa kaulakorua julkisesti - 74 00:06:09,560 --> 00:06:13,840 saatuaan kritiikkiĂ€ Saint-Cloudin ostosta. 75 00:06:13,920 --> 00:06:15,800 Kuinka hĂ€n kehtaa? 76 00:06:15,880 --> 00:06:19,720 MyönnĂ€n, ettĂ€ hoidin kaulakorun oston - 77 00:06:19,800 --> 00:06:23,240 ja uskoin sen kuningattaren vartijan haltuun hĂ€nen ohjeidensa mukaan. 78 00:06:23,320 --> 00:06:28,440 Mutta se oli viimeinen kerta, kun nĂ€in kaulakorun ja timantit. 79 00:06:28,520 --> 00:06:29,920 Ainoa rikokseni on se, 80 00:06:30,000 --> 00:06:33,240 ettĂ€ olen liian uskollinen palvelija monarkialle. 81 00:06:33,880 --> 00:06:36,800 Monarkialle, jonka pelkÀÀn nyt olevan virheellinen. 82 00:06:38,320 --> 00:06:39,800 Hiljaisuus. 83 00:06:41,880 --> 00:06:45,200 NĂ€ytĂ€t kalpealta. Sinun pitĂ€isi palata Versailles'hin lepÀÀmÀÀn. 84 00:06:45,280 --> 00:06:46,800 KyllĂ€ minĂ€ pĂ€rjÀÀn. 85 00:06:46,880 --> 00:06:49,280 Minusta... -KyllĂ€ minĂ€ pĂ€rjÀÀn. 86 00:06:50,040 --> 00:06:52,440 Voitko mennĂ€ katsomaan lapsia? 87 00:06:52,520 --> 00:06:57,240 Tuntuisi paremmalta tietÀÀ, ettĂ€ huolehdit heistĂ€. 88 00:07:00,880 --> 00:07:03,520 Herra puhemies, ehdotan lyhyttĂ€ taukoa. 89 00:07:06,840 --> 00:07:09,320 Vapauttakaa kardinaali! TehkÀÀ se heti! 90 00:07:09,400 --> 00:07:12,200 EntĂ€ tapaaminen puutarhassa? -Hetkinen, oletteko... 91 00:07:12,280 --> 00:07:15,720 Olisi hyödyllistĂ€ kumota vĂ€ite. 92 00:07:15,800 --> 00:07:18,600 Jos vain kerrotte, missĂ€ olitte sinĂ€ yönĂ€. 93 00:07:18,680 --> 00:07:21,160 En tavannut hĂ€ntĂ€ puutarhassa. 94 00:07:21,240 --> 00:07:24,840 HĂ€n valehtelee peitellĂ€kseen omaa syyllisyyttÀÀn. 95 00:07:24,920 --> 00:07:26,880 Voi hyvĂ€ luoja. 96 00:07:29,280 --> 00:07:30,680 JĂ€ttĂ€kÀÀ meidĂ€t. 97 00:07:36,480 --> 00:07:39,440 Fersen oli tÀÀllĂ€ kesĂ€kuun alussa. 98 00:07:44,960 --> 00:07:49,120 Miten voimme vastata Rohanin valheisiin valehtelematta itse? 99 00:07:49,200 --> 00:07:53,760 En tiedĂ€. HĂ€n vaikutti itse vakuuttuneelta niistĂ€. 100 00:07:56,160 --> 00:08:00,720 EntĂ€ jos hĂ€n tapasi jonkun? 101 00:08:00,800 --> 00:08:03,320 En ymmĂ€rrĂ€. 102 00:08:03,400 --> 00:08:07,720 Joku esitti minua. 103 00:08:08,880 --> 00:08:12,840 NĂ€in kerran naisen esiintyvĂ€n Palais-Royalin lavalla. 104 00:08:12,920 --> 00:08:14,640 HĂ€n oli... 105 00:08:14,720 --> 00:08:18,560 He ovat imitaattoreita, jotka pukeutuvat kuin minĂ€ - 106 00:08:18,640 --> 00:08:20,520 ja jĂ€ljittelevĂ€t kĂ€ytöstĂ€ni. 107 00:08:20,600 --> 00:08:25,080 Jos Rohan siis tapasi naisen - 108 00:08:25,160 --> 00:08:28,160 ja luuli hĂ€ntĂ€ teiksi, 109 00:08:28,240 --> 00:08:32,240 se viittaa siihen, ettĂ€ hĂ€n oli hölmö, ei varas. 110 00:08:32,880 --> 00:08:34,280 Aivan. 111 00:08:37,560 --> 00:08:39,640 Voitteko tutkia asiaa? 112 00:08:39,720 --> 00:08:43,440 Virallisten vĂ€ylien ulkopuoleltako? -KyllĂ€. 113 00:08:46,480 --> 00:08:48,960 TĂ€mĂ€n mukaan menisimme konkurssiin - 114 00:08:49,040 --> 00:08:51,360 puolen vuoden sisĂ€llĂ€. 115 00:08:51,440 --> 00:08:55,480 PelkÀÀnpĂ€ niin, ellei parlamentti hyvĂ€ksy lainan laajennusta. 116 00:08:55,560 --> 00:08:59,280 Miksi he viivyttelevĂ€t? -Rohanin oikeudenkĂ€ynti. 117 00:08:59,360 --> 00:09:03,760 He uskovat, ettĂ€ vainoatte hĂ€ntĂ€ lisĂ€tĂ€ksenne omaa vaikutusvaltaanne. 118 00:09:03,840 --> 00:09:06,240 Parlamentissa huhutaan, 119 00:09:06,320 --> 00:09:08,800 ettĂ€ ehdotamme radikaaleja verouudistuksia. 120 00:09:08,880 --> 00:09:13,920 Miten parlamentti sai vihiĂ€ uudistuksista? 121 00:09:14,000 --> 00:09:17,160 Vain te, Verjin ja minĂ€ tiesimme ehdotuksista. 122 00:09:17,240 --> 00:09:22,280 Minulla ei ole aavistustakaan, mutta tarvitsemme lisÀÀ lainaa. 123 00:09:22,360 --> 00:09:27,240 ÄlkÀÀ vahvistako heidĂ€n epĂ€ilyksiÀÀn ennen kuin saamme ne rahat. 124 00:09:28,320 --> 00:09:31,760 Kerroitteko kenellekÀÀn? -En tietenkÀÀn. 125 00:09:31,840 --> 00:09:33,360 MitĂ€? 126 00:09:37,240 --> 00:09:39,320 Joku nousi vÀÀrĂ€llĂ€ jalalla sĂ€ngystĂ€. 127 00:09:39,400 --> 00:09:41,200 Tietoja on vuotanut. 128 00:09:41,280 --> 00:09:45,000 Oletko penkonut työpöytÀÀni? 129 00:09:45,080 --> 00:09:47,480 MitĂ€ minĂ€ sieltĂ€ haluaisin? 130 00:09:47,560 --> 00:09:49,520 SiellĂ€ ei voi olla mitÀÀn kiinnostavaa, 131 00:09:49,600 --> 00:09:52,920 paitsi sĂ€kenöivĂ€ metsĂ€styspĂ€ivĂ€kirjasi. 132 00:09:53,000 --> 00:09:58,160 Tulin vain tuomaan viimeisimmĂ€t juorut Palais-Royalista. 133 00:09:58,240 --> 00:10:00,240 Taas hyökkĂ€ys auktoriteettiasi vastaan. 134 00:10:00,320 --> 00:10:03,520 TĂ€mĂ€ vaatii kirkon ja valtion erottamista. 135 00:10:05,640 --> 00:10:08,360 Olet epĂ€siisti, veli. 136 00:10:08,440 --> 00:10:11,520 Se ei nĂ€ytĂ€ hyvĂ€ltĂ€ kuninkaalle. 137 00:10:24,040 --> 00:10:26,160 KIRKON JA VALTION EROTTAMISEN PUOLESTA 138 00:10:29,120 --> 00:10:31,520 Istuutukaa. 139 00:10:39,640 --> 00:10:42,280 SyyttĂ€jĂ€ Fleury, todistajanne. 140 00:10:46,040 --> 00:10:48,280 Ilmoittakaa nimenne. 141 00:10:49,640 --> 00:10:51,600 Jeanne de Valois. 142 00:10:52,280 --> 00:10:56,840 Ja mikĂ€ on suhteenne kardinaali Rohaniin? 143 00:11:01,720 --> 00:11:03,800 YmmĂ€rrĂ€n, ettĂ€ se on vaikeaa, 144 00:11:03,880 --> 00:11:09,040 mutta me olemme tÀÀllĂ€ totuuden tĂ€hden. 145 00:11:12,760 --> 00:11:17,320 Kardinaali kĂ€ytti hyvĂ€kseen köyhyyttĂ€ni ja viattomuuttani. 146 00:11:18,240 --> 00:11:20,120 Jatkakaa, olkaa hyvĂ€t. 147 00:11:21,600 --> 00:11:24,680 Synnyin aatelisperheeseen. 148 00:11:24,760 --> 00:11:28,320 IsĂ€llĂ€ni oli maata Champagnessa. 149 00:11:28,400 --> 00:11:31,120 Mutta meille koitti vaikeat ajat. 150 00:11:31,200 --> 00:11:35,960 Lapsena jouduin kerjÀÀmÀÀn kadulla. 151 00:11:36,040 --> 00:11:39,760 Ihmiset sÀÀlivĂ€t minua, tyttöparkaa, 152 00:11:39,840 --> 00:11:43,800 joka oli Henrik II:n suora jĂ€lkelĂ€inen. 153 00:11:43,880 --> 00:11:46,160 Ranskan kuninkaan. 154 00:11:46,240 --> 00:11:49,840 Sitten menitte Versailles'hin ja tapasitte kardinaalin. 155 00:11:49,920 --> 00:11:51,320 KyllĂ€. 156 00:11:52,720 --> 00:11:56,000 TĂ€llöinkö hĂ€n alkoi kĂ€yttÀÀ teitĂ€ hyvĂ€ksi? 157 00:11:58,200 --> 00:12:01,080 Pyysin kardinaalilta neuvoa. 158 00:12:02,240 --> 00:12:04,120 HĂ€n antoi minulle rahaa - 159 00:12:04,200 --> 00:12:08,200 ja pyysi kerÀÀmÀÀn lahjoituksia hĂ€nen hyvĂ€ntekevĂ€isyyttÀÀn varten. 160 00:12:11,600 --> 00:12:14,160 Luulin, ettĂ€ hĂ€n oli ystĂ€vĂ€llinen. 161 00:12:20,320 --> 00:12:22,040 EntĂ€ kaulakoru? -Ei. 162 00:12:22,120 --> 00:12:26,400 En tiennyt kaulakorusta mitÀÀn ennen kuin kardinaali pidĂ€tettiin. 163 00:12:27,480 --> 00:12:30,280 Mutta kun otan huomioon sen, mitĂ€ nyt tiedĂ€n - 164 00:12:30,360 --> 00:12:34,760 kardinaalin veloista, hyvĂ€n- tekevĂ€isyyden valheellisuudesta... 165 00:12:34,840 --> 00:12:37,840 SiitĂ€, ettĂ€ kaikki hĂ€nen sanansa ovat valetta. 166 00:12:39,040 --> 00:12:42,000 Luulen, ettĂ€ kardinaali suunnitteli varkauden - 167 00:12:42,080 --> 00:12:45,600 yhdessĂ€ sen ilkeĂ€n kreivi Cagliostron kanssa. 168 00:12:50,120 --> 00:12:51,800 Kiitos. 169 00:12:53,200 --> 00:12:56,960 TĂ€mĂ€ pÀÀttÀÀ pĂ€ivĂ€n todistajanlausunnot, herra puhemies. 170 00:13:03,480 --> 00:13:05,800 TeidĂ€n olisi pitĂ€nyt antaa minun kertoa totuus. 171 00:13:05,880 --> 00:13:08,840 Olen suututtanut kuningattaren, ja Jeanne pÀÀsee vapaaksi. 172 00:13:08,920 --> 00:13:10,680 MeidĂ€n piti syyttÀÀ kuningatarta. 173 00:13:10,760 --> 00:13:13,840 Ilman todistajia on vain sananne Jeannen sanaa vastaan. 174 00:13:13,920 --> 00:13:15,360 HĂ€n on teitĂ€ uskottavampi. 175 00:13:15,440 --> 00:13:17,760 Kuinka kehtaatte puhua hĂ€nelle noin? 176 00:13:17,840 --> 00:13:19,240 HĂ€n on oikeassa. 177 00:13:19,320 --> 00:13:21,720 Miksi ette ole löytĂ€nyt enempÀÀ todistajia? 178 00:13:21,800 --> 00:13:25,920 Kadonnut vartija, kuningattarena esiintynyt nainen. 179 00:13:26,000 --> 00:13:29,840 Te tahdoitte syyttÀÀ kuningatarta. -Voisivatko kaikki rauhoittua? 180 00:13:29,920 --> 00:13:32,640 TĂ€tĂ€ oikeudenkĂ€yntiĂ€ ei ole vielĂ€ hĂ€vitty. 181 00:13:33,400 --> 00:13:35,960 Emme löydĂ€ vartijaa mistÀÀn. 182 00:13:36,040 --> 00:13:40,240 Mutta luulemme tietĂ€vĂ€mme, kuka puutarhan nainen on. 183 00:13:40,320 --> 00:13:44,840 HĂ€n pakeni, kun teidĂ€t pidĂ€tettiin. Mieheni jahtaavat hĂ€ntĂ€. 184 00:13:44,920 --> 00:13:48,640 Jos ette kuitenkaan tarvitse tukeani, poistun. 185 00:13:48,720 --> 00:13:53,280 EttehĂ€n. Maineenne on yhtĂ€ paljon vaakalaudalla kuin meidĂ€n. 186 00:13:53,360 --> 00:13:55,600 Luottakaa siis minuun. 187 00:13:57,920 --> 00:14:00,720 EhkĂ€ tarvitsemme uuden strategian. 188 00:14:04,920 --> 00:14:07,880 Pyysit oikeudenkĂ€yntiĂ€ saadaksesi selville totuuden. 189 00:14:07,960 --> 00:14:12,080 Mutta mitĂ€ jos on asioita, joita emme halua tietÀÀ? 190 00:14:12,160 --> 00:14:15,120 No, se on julkisen oikeudenkĂ€ynnin riski. 191 00:14:17,960 --> 00:14:20,360 Sinun kuuluu tukea minua. 192 00:14:20,440 --> 00:14:23,680 Haluatko, ettĂ€ mielistelen sinua kuten kaikki muutkin? 193 00:14:23,760 --> 00:14:25,760 Olet pÀÀttĂ€vĂ€inen, se on vahvuutesi, 194 00:14:25,840 --> 00:14:28,600 mutta toimit harkitsematta seurauksia. 195 00:14:28,680 --> 00:14:31,560 En pyytĂ€nyt sinua saarnaamaan minulle. 196 00:14:35,040 --> 00:14:39,280 EhkĂ€ kardinaali on syytön. -Ei voi olla. 197 00:14:40,680 --> 00:14:43,200 Olemme syyttĂ€neet hĂ€ntĂ€ julkisesti. 198 00:14:47,840 --> 00:14:50,000 ÄlĂ€ suotta nouse. 199 00:14:58,120 --> 00:15:01,760 Kuulin, ettĂ€ tĂ€nÀÀn meni hyvin. -Todella hyvin. 200 00:15:01,840 --> 00:15:05,000 Ihanaa, ettĂ€ minua syytettiin kaulakorun varastamisesta. 201 00:15:06,200 --> 00:15:10,880 Se oli epĂ€toivoinen veto. 202 00:15:11,840 --> 00:15:13,720 Eikö niin? 203 00:15:14,800 --> 00:15:16,200 Olen samaa mieltĂ€. 204 00:15:18,960 --> 00:15:22,200 Pian tĂ€mĂ€ Rohanin asia on takanamme. 205 00:15:22,280 --> 00:15:23,920 Olen varma. 206 00:15:25,720 --> 00:15:27,120 Toki. 207 00:15:29,360 --> 00:15:31,560 Tulen huomenna mukaasi. 208 00:15:31,640 --> 00:15:35,800 Ei sinun tarvitse. -Ei, minun pitĂ€isi olla siellĂ€. 209 00:15:37,560 --> 00:15:41,640 Puolet Pariisista uskoo Antoinetten varastaneen kaulakorun. 210 00:15:41,720 --> 00:15:45,760 SiinĂ€hĂ€n sinĂ€. Kerro meille kaikki, joka ikinen yksityiskohta. 211 00:15:45,840 --> 00:15:49,120 Onko Jeanne jo antanut lausuntonsa? -Unohda Jeanne. 212 00:15:49,200 --> 00:15:50,560 Kerro meille Targetista. 213 00:15:50,640 --> 00:15:53,280 HĂ€n on kuulemma komea vaaralliseksi liberaaliksi. 214 00:15:53,360 --> 00:15:56,000 KyllĂ€, jos pitÀÀ riikinkukoista. 215 00:15:57,280 --> 00:15:58,680 Madame. 216 00:16:02,720 --> 00:16:05,520 Louis alkaa kĂ€ydĂ€ kauniin vainoharhaiseksi. 217 00:16:05,600 --> 00:16:08,360 MeidĂ€n tĂ€ytyy kertoa Malherbelle. 218 00:16:09,160 --> 00:16:12,080 Jos Antoinettea syytetÀÀn kaulakoruvarkaudesta, 219 00:16:12,160 --> 00:16:17,120 pÀÀsen varmasti hallitsijaksi. Eikö? MikĂ€ on tilanne? 220 00:16:17,200 --> 00:16:20,000 Raatimiehet uskovat Jeannen jokaista sanaa. 221 00:16:20,080 --> 00:16:22,640 HĂ€n saa kardinaali Rohanin nĂ€yttĂ€mÀÀn syylliseltĂ€. 222 00:16:22,720 --> 00:16:26,400 HyvĂ€. EmmehĂ€n halua monarkian hĂ€viĂ€vĂ€n oikeudenkĂ€yntiĂ€. 223 00:16:26,480 --> 00:16:28,120 Jos Rohan tuomitaan, 224 00:16:28,200 --> 00:16:31,560 ihmiset tuntevat myötĂ€tuntoa Antoinettea kohtaan. 225 00:16:31,640 --> 00:16:34,840 MyötĂ€tunto on viimeinen asia, jota tarvitsemme. 226 00:16:34,920 --> 00:16:37,720 Tarkoituksena on vahingoittaa hĂ€ntĂ€. 227 00:16:37,800 --> 00:16:40,960 Voidaanko Jeanne houkutella mukaan avuksemme? 228 00:16:43,360 --> 00:16:46,320 Luoja, etkö koskaan vĂ€sy juonitteluun? 229 00:16:47,360 --> 00:16:50,360 TĂ€mĂ€ juonittelu palvelee meitĂ€ molempia. 230 00:16:55,080 --> 00:16:57,360 Etkö halua Margueritea takaisin? 231 00:16:59,480 --> 00:17:05,960 Nyt meidĂ€n on selvitettĂ€vĂ€, miten pÀÀsemme madame La Motten luokse. 232 00:17:07,000 --> 00:17:08,960 MissĂ€ hĂ€n on? 233 00:17:11,200 --> 00:17:13,080 Bastiljissa. 234 00:17:13,160 --> 00:17:15,520 Emmekö voi lĂ€hettÀÀ jotakuta? 235 00:17:15,600 --> 00:17:19,320 Vakoojaako? -Beaumarchais? 236 00:17:20,000 --> 00:17:22,640 ViehĂ€ttĂ€vĂ€n itsevarmaa. 237 00:17:25,520 --> 00:17:28,320 Kuulin, ettĂ€ esiinnyitte hyvin. 238 00:17:30,360 --> 00:17:32,080 Olen otettu. 239 00:17:33,160 --> 00:17:35,680 Se ei ollut esitystĂ€. 240 00:17:37,000 --> 00:17:41,280 Silti myönsitte varastaneenne rahaa puolelta Versailles'ta. 241 00:17:41,360 --> 00:17:45,720 Pahan kardinaalin kĂ€skystĂ€. -Rikos kuitenkin. 242 00:17:45,800 --> 00:17:50,400 Luottanette, ettĂ€ voimakas henkilö myöntÀÀ teille armahduksen. 243 00:17:50,480 --> 00:17:55,160 Jos luottaisin, en kertoisi teille. -Juuri niin. 244 00:17:56,200 --> 00:17:59,720 Mutta jos kyseessĂ€ olisi vaikka kuningatar, johon luotatte... 245 00:18:01,120 --> 00:18:06,280 On reilua varoittaa, ettĂ€ hĂ€n on tunnettu ailahtelevuudestaan. 246 00:18:06,960 --> 00:18:09,560 Onko teillĂ€ parempi tarjous? 247 00:18:11,920 --> 00:18:14,920 Marie Antoinettella ei ole sananvaltaa tuomioon. 248 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 Parlamentin jĂ€senillĂ€ on. 249 00:18:19,800 --> 00:18:24,280 Jotkin parlamentin ryhmittymĂ€t kuulisivat mielellÀÀn mitĂ€ tahansa, 250 00:18:24,360 --> 00:18:27,080 mikĂ€ vahingoittaa kuningatarta. 251 00:18:27,160 --> 00:18:29,440 En ole hölmö. 252 00:18:29,520 --> 00:18:32,960 Kardinaali on lĂ€hettĂ€nyt teidĂ€t, jotta tukisin nĂ€itĂ€ syytöksiĂ€. 253 00:18:33,040 --> 00:18:34,760 Ei lĂ€hettĂ€nyt. 254 00:18:37,440 --> 00:18:40,400 YstĂ€vĂ€ni iloitsevat kardinaalin kaatumisesta, 255 00:18:40,480 --> 00:18:44,160 kunhan kuningatar kaatuu hĂ€nen mukanaan. 256 00:18:45,720 --> 00:18:48,680 Miksi minun pitĂ€isi luottaa teihin? -Ei pitĂ€isikÀÀn. 257 00:18:49,920 --> 00:18:53,160 Mutta me molemmat tiedĂ€mme, ettĂ€ kĂ€velette veitsenterĂ€llĂ€. 258 00:18:55,640 --> 00:18:59,920 NĂ€itte, kuinka oikeus oli valmis uskomaan, ettĂ€ kuningatar teki sen. 259 00:19:01,080 --> 00:19:03,800 Voitteko todella luottaa, ettĂ€ hĂ€n pelastaa teidĂ€t? 260 00:19:47,720 --> 00:19:50,880 Jeanne La Motte, Nicholas La Motten vaimo. 261 00:19:50,960 --> 00:19:53,600 Nimeni on Jeanne de Valois. -Aivan. 262 00:19:53,680 --> 00:19:57,080 Kerroitte kaikille, ettĂ€ olette kreivitĂ€r de Valois. 263 00:19:57,160 --> 00:20:01,120 Milloin teille myönnettiin titteli? -Kardinaali kĂ€ski kĂ€yttĂ€mÀÀn sitĂ€. 264 00:20:01,200 --> 00:20:04,760 Ei se ole sopimatonta. Olen kuninkaallista sukua. 265 00:20:04,840 --> 00:20:09,120 Ja kardinaaliko keksi myös ne valheet, joita kerroitte meille? 266 00:20:09,200 --> 00:20:12,760 PerinnöttömĂ€ksi jÀÀnyt perijĂ€tĂ€r, joka asuu kadulla. 267 00:20:12,840 --> 00:20:15,840 Ilmeisesti elĂ€mĂ€nne on kuin rakkausromaanista. 268 00:20:15,920 --> 00:20:21,000 Olen puhunut tĂ€smĂ€lleen totta. -TĂ€smĂ€lleen totta. 269 00:20:21,800 --> 00:20:23,800 Onneksi. 270 00:20:26,120 --> 00:20:30,520 Uskon, ettĂ€ keksitte sen lennossa. TiedĂ€mme, miten vakuuttava olette. 271 00:20:30,600 --> 00:20:32,960 Huijasittehan puolta Versailles'ta. 272 00:20:33,040 --> 00:20:36,040 He lahjoittivat tekaistulle hyvĂ€ntekevĂ€isyysjĂ€rjestöllenne, 273 00:20:36,120 --> 00:20:38,600 josta pÀÀsette itse oikeuden eteen. 274 00:20:38,680 --> 00:20:42,640 JĂ€rjestö oli kardinaalin. -Totuus on, 275 00:20:42,720 --> 00:20:46,080 ettĂ€ ennen kuin tulitte Versailles'hin, olitte varaton. 276 00:20:46,160 --> 00:20:50,360 Olitte pahasti velkaantunut. Saitte syödĂ€ksenne vain, 277 00:20:50,440 --> 00:20:52,960 kun joku hyvĂ€ntekijĂ€ sÀÀli teitĂ€. 278 00:20:53,040 --> 00:20:55,520 YllĂ€ttĂ€vÀÀ, ettĂ€ onnistuitte pysymÀÀn niin terveenĂ€, 279 00:20:55,600 --> 00:20:57,600 ettĂ€ teitĂ€ luultiin kreivittĂ€reksi. 280 00:20:57,680 --> 00:21:00,760 Kaikki rahat menivĂ€t esi-isieni maiden takaisin hankkimiseen. 281 00:21:00,840 --> 00:21:03,160 Esi-isienne maat. MitkĂ€ ne ovat? 282 00:21:03,240 --> 00:21:08,400 Puolikas pelto Champagnessa, missĂ€ siat kuljeskelevat vapaastiko? 283 00:21:11,160 --> 00:21:14,400 Onko totta, ettĂ€ kuusi vuotta sitten - 284 00:21:14,480 --> 00:21:18,480 teitĂ€ syytettiin suosituskirjeiden vÀÀrentĂ€misestĂ€? 285 00:21:18,560 --> 00:21:20,280 Se oli panettelua minua kohtaan. 286 00:21:20,360 --> 00:21:22,760 Totta kai. EntĂ€ kauppiaiden luettelo? 287 00:21:22,840 --> 00:21:25,440 MitĂ€ sanotte pian varkauden jĂ€lkeen - 288 00:21:25,520 --> 00:21:28,000 alkaneesta holtittomasta tuhlailusta? 289 00:21:28,080 --> 00:21:31,720 Huonekalut, korut, mekot. Ovatko nekin panettelua? 290 00:21:31,800 --> 00:21:37,040 Ei. Totuus, madame La Motte... -De Valois. 291 00:21:37,120 --> 00:21:40,280 ...on se, ettĂ€ elĂ€tte mielikuvitusmaailmassa. 292 00:21:40,360 --> 00:21:42,000 Ja olette ammattirikollinen. -Ei. 293 00:21:42,080 --> 00:21:44,560 Kenen meidĂ€n pitĂ€isi uskoa varastaneen kaulakorun? 294 00:21:44,640 --> 00:21:49,040 Kardinaalinko? HĂ€n on velkainen, mutta omaa monia rikkaita ystĂ€viĂ€. 295 00:21:49,120 --> 00:21:52,600 HĂ€n yhĂ€ uskoo vain palvelleensa kuningatartaan. 296 00:21:52,680 --> 00:21:57,520 MikĂ€ tarve hĂ€nellĂ€ on huijata ja varastaa? Kun taas te... 297 00:21:57,600 --> 00:22:00,480 Olette aivan mitĂ€tön ilman nĂ€itĂ€ valheita. 298 00:22:00,560 --> 00:22:05,560 Kuningatar on hĂ€nelle pakkomielle. Seksuaalisesti. 299 00:22:05,640 --> 00:22:07,360 Se oli motiivi. -MitĂ€ hĂ€n sanoi? 300 00:22:07,440 --> 00:22:10,680 Kardinaali on todistanut olevansa uskollinen alamainen. 301 00:22:10,760 --> 00:22:15,200 Olisitpa kuullut hĂ€nen rehvastelunsa vierailuista Petit Trianonissa. 302 00:22:15,280 --> 00:22:19,160 HĂ€n sanoi kulkeneensa lankkua pitkin ojan yli kuningattaren luo. 303 00:22:19,240 --> 00:22:23,040 Kerran hĂ€n putosi veteen ja sai kaapunsa aivan kuraiseksi. 304 00:22:23,120 --> 00:22:27,000 TĂ€mĂ€ on taas fantasiaanne. -Jos se on fantasiaa, se on hĂ€nen. 305 00:22:27,080 --> 00:22:31,440 Mutta voiko se olla totta? HĂ€n kertoi minulle timanttiseinĂ€stĂ€ - 306 00:22:31,520 --> 00:22:35,840 kuningattaren makuuhuoneessa. HĂ€n ostaa koruja kuninkaalta salaa. 307 00:22:35,920 --> 00:22:38,520 TimanttiseinÀÀ ei ole. MitĂ€ hĂ€n sanoo? 308 00:22:38,600 --> 00:22:41,960 Muistakaa, ettĂ€ olette tÀÀllĂ€ salaa. -Louis, ole kiltti. 309 00:22:42,040 --> 00:22:44,320 Toki Rohan haluaa sysĂ€tĂ€ syyn hĂ€nen niskoilleen. 310 00:22:44,400 --> 00:22:46,800 Kuningatar kun pitÀÀ sĂ€ihkyvistĂ€ asioista. 311 00:22:46,880 --> 00:22:48,480 Herjaatteko kuningatarta? 312 00:22:48,560 --> 00:22:52,960 Kerron vain, mitĂ€ Rohan sanoi minulle. Rikos on hĂ€nen. 313 00:22:53,040 --> 00:22:55,600 HĂ€n kehui kuningattaren kyltymĂ€ttömiĂ€ haluja - 314 00:22:55,680 --> 00:22:57,840 ja erikoisia viehĂ€tyksiĂ€. 315 00:22:57,920 --> 00:23:00,720 HĂ€nen kosijansa kuulemma kĂ€y yksityiskamareissa, 316 00:23:00,800 --> 00:23:02,680 ja hĂ€n opettelee ruotsia. 317 00:23:02,760 --> 00:23:06,640 Vaikka mitĂ€ hyötyĂ€ hĂ€nellĂ€ on siitĂ€ kielestĂ€? En osaa sanoa. 318 00:23:06,720 --> 00:23:10,640 HĂ€n sanoi olevan onni, ettĂ€ kuningas tykkÀÀ olla aisankannattaja. 319 00:23:11,480 --> 00:23:15,960 HĂ€nellĂ€ on valtava kurkistusikkuna kuninkaallisessa komerossa. 320 00:23:16,040 --> 00:23:19,320 KeskeyttĂ€kÀÀ oikeudenkĂ€ynti. -Ei, nĂ€yttĂ€isitte syylliseltĂ€. 321 00:23:19,400 --> 00:23:21,160 Louis, istu. 322 00:23:21,240 --> 00:23:25,600 Ja kuuntelisinko tĂ€tĂ€? He pilkkaavat meitĂ€ julkisesti. 323 00:23:25,680 --> 00:23:28,320 Todistan ja kumoan kaiken. 324 00:23:28,400 --> 00:23:30,880 Kerron heille, ettĂ€ olin kanssasi... -Ei. 325 00:23:30,960 --> 00:23:33,880 En voi antaa sinun valehdella oikeudessa. 326 00:23:33,960 --> 00:23:37,760 Me lĂ€hdemme. -Minun on kuunneltava loppuun. 327 00:23:37,840 --> 00:23:40,520 Yolande lĂ€htee kanssasi. 328 00:23:53,800 --> 00:23:56,680 Tuolla naisella on selvĂ€sti omat suunnitelmansa. 329 00:23:56,760 --> 00:24:00,320 Ainakin hĂ€n sanoo yhĂ€, ettĂ€ Rohan on syyllinen. 330 00:24:01,360 --> 00:24:03,920 Tapaaminen puutarhassa. Löysittekö mitÀÀn? 331 00:24:04,000 --> 00:24:07,760 Sinua esittĂ€nyt nainen on kadonnut. 332 00:24:07,840 --> 00:24:13,600 Vakoojani etsivĂ€t hĂ€ntĂ€. Jos kĂ€y ilmi, ettĂ€ hĂ€n huijasi Rohania, 333 00:24:14,880 --> 00:24:18,440 emme voi sallia hĂ€nen tulevan oikeuteen. 334 00:24:26,280 --> 00:24:30,480 Olisittepa nĂ€hneet hĂ€nen leukansa, kun se putosi lattiaan. 335 00:24:32,480 --> 00:24:35,040 SiinĂ€hĂ€n sinĂ€. Toivoimme, ettĂ€ liittyisit seuraamme. 336 00:24:35,120 --> 00:24:38,440 Ja minĂ€ toivoin rauhallista iltaa ilman, ettĂ€ salonkiani - 337 00:24:38,520 --> 00:24:41,480 kĂ€ytettĂ€isiin jĂ€lleen jonkin poliittisen asian ajamiseen. 338 00:24:41,560 --> 00:24:44,920 HĂ€n on Ă€reĂ€, koska Rohan hĂ€viÀÀ oikeudessa. 339 00:24:45,000 --> 00:24:48,200 Ainakin hĂ€n vetÀÀ Antoinetten mukaansa. 340 00:24:48,280 --> 00:24:50,480 HĂ€nen maineensa ei koskaan toivu. 341 00:24:50,560 --> 00:24:54,440 Olet aina ollut liian kiinnostunut kuningattaren makuuhuoneesta. 342 00:24:54,520 --> 00:24:57,760 Liity seuraamme keskustelemaan pĂ€ivĂ€n todellisista kysymyksistĂ€. 343 00:24:57,840 --> 00:25:02,040 Saitko kuningattaren liittymÀÀn abolitionistiseen liikkeeseesi? 344 00:25:02,120 --> 00:25:03,480 Tarvitsemme kuninkaan - 345 00:25:03,560 --> 00:25:06,520 ja kuningattaren allekirjoituksen orjakaupan lopettamiseksi. 346 00:25:06,600 --> 00:25:10,080 Mutta emme odota ettĂ€ he vakuuttavat yhteiskunnalle, mikĂ€ on oikein. 347 00:25:10,160 --> 00:25:13,000 Etkö sinĂ€ aina puhukin kansan voimasta? 348 00:25:13,080 --> 00:25:16,880 Kardinaalisi vie huomion - 349 00:25:16,960 --> 00:25:20,120 todellisista ongelmista, ystĂ€vĂ€ni. 350 00:25:23,360 --> 00:25:25,440 Muistakaa, ettĂ€ me olemme ratkaisu. 351 00:25:25,520 --> 00:25:27,520 KyllĂ€. 352 00:25:29,800 --> 00:25:33,760 Totta. OikeudenkĂ€ynnissĂ€ ei ole kyse kuningattaren nöyryyttĂ€misestĂ€. 353 00:25:33,840 --> 00:25:38,680 TiedĂ€n. En ole niin hölmö kuin te kaikki kuvittelette. 354 00:25:38,760 --> 00:25:43,640 YritĂ€n lyödĂ€ kiilaa parlamentin ja absoluuttisen monarkian vĂ€liin. 355 00:25:44,680 --> 00:25:46,800 Jos et voi auttaa minua, miksi olet tÀÀllĂ€? 356 00:25:46,880 --> 00:25:49,320 Voin auttaa sinua. 357 00:25:49,400 --> 00:25:51,440 Ensin tarvitsen sinulta jotain. 358 00:25:53,640 --> 00:25:55,600 MitĂ€ haluat? 359 00:25:56,640 --> 00:25:58,680 Lupauksen. 360 00:25:58,760 --> 00:26:00,080 Jos tulet kuninkaaksi, 361 00:26:00,160 --> 00:26:03,160 annat naisille samat oikeudet kuin miehille. 362 00:26:05,680 --> 00:26:07,000 Et kai ole tosissasi? 363 00:26:07,080 --> 00:26:10,000 Minulla on se, mitĂ€ tarvitset voittaaksesi oikeudenkĂ€ynnin. 364 00:26:11,040 --> 00:26:12,360 Eli? 365 00:26:14,360 --> 00:26:15,920 Tule. 366 00:26:28,000 --> 00:26:31,240 Kuka tĂ€mĂ€ on? -Kadonnut vartija. 367 00:26:31,320 --> 00:26:34,480 Miksi et kertonut minulle? -En kertonut kenellekÀÀn. 368 00:26:35,600 --> 00:26:39,320 Rohan olisi vapautettu, ja oikeudenkĂ€ynti olisi peruttu. 369 00:26:39,400 --> 00:26:44,080 NĂ€in saamme koko maailman katsomaan. 370 00:26:44,160 --> 00:26:45,640 En sano sanaakaan, 371 00:26:45,720 --> 00:26:49,240 joka vahingoittaisi Jeanne de Valois'n mainetta. 372 00:26:49,320 --> 00:26:51,880 On aika siirtÀÀ sinut Bastiljiin. 373 00:26:51,960 --> 00:26:54,600 Sinun on nĂ€htĂ€vĂ€ erĂ€s asia. 374 00:27:08,360 --> 00:27:10,480 NĂ€ytĂ€t hyvĂ€ltĂ€. 375 00:27:11,280 --> 00:27:13,240 Ruumiiksi. 376 00:27:41,720 --> 00:27:46,880 Luojan kiitos voimme luottaa, ettĂ€ parlamentti ÀÀnestÀÀ puolestamme. 377 00:27:48,160 --> 00:27:51,400 En ole siitĂ€ varma. -MitĂ€? 378 00:27:52,880 --> 00:27:54,840 Parlamentti on kuullut, 379 00:27:54,920 --> 00:27:59,160 ettĂ€ laajennan verotuksen koskemaan papistoa ja aatelistoa. 380 00:27:59,240 --> 00:28:02,800 Jotkut parlamentin jĂ€senet - 381 00:28:02,880 --> 00:28:06,360 epĂ€ilevĂ€t, ettĂ€ hoidan taloutta vÀÀrin. 382 00:28:06,440 --> 00:28:11,240 Ja onko niin? -No, on meillĂ€ melkoisesti velkaa. 383 00:28:12,200 --> 00:28:17,160 Joten sinĂ€kö ajattelet, ettĂ€ jotkut parlamentin jĂ€senet - 384 00:28:17,240 --> 00:28:20,920 saattavat kĂ€yttÀÀ oikeudenkĂ€yntiĂ€ rangaistakseen sinua? 385 00:28:21,000 --> 00:28:22,560 EhkĂ€. 386 00:28:23,800 --> 00:28:25,440 KyllĂ€. 387 00:28:26,880 --> 00:28:29,600 KyllĂ€, ja meidĂ€n on oltava valmiina. 388 00:28:33,200 --> 00:28:38,320 He saattavat uhmata minua ja ÀÀnestÀÀ Rohanin syyttömĂ€ksi. 389 00:28:39,600 --> 00:28:43,320 Anteeksi. Olisi pitĂ€nyt kertoa, mutta halusin suojella sinua. 390 00:28:43,400 --> 00:28:46,120 Halusin pitÀÀ sinut erossa politiikasta. 391 00:28:46,200 --> 00:28:50,760 Louis, ole kiltti, et sinĂ€ halunnut suojella minua. 392 00:28:50,840 --> 00:28:54,000 Luulit, etten pystyisi ottamaan asiasta selvÀÀ. 393 00:28:58,480 --> 00:29:00,960 Parlamentti ei voi ÀÀnestÀÀ meitĂ€ vastaan. 394 00:29:02,600 --> 00:29:05,080 Se antaa kuvan, ettĂ€ olen menettĂ€nyt hallinnan. 395 00:29:06,920 --> 00:29:11,000 No, sitten tĂ€mĂ€ oikeudenkĂ€ynti ei koske kaulakorua. 396 00:29:11,080 --> 00:29:13,560 Se on kansanÀÀnestys - 397 00:29:13,640 --> 00:29:15,560 meidĂ€n valtakaudestamme. 398 00:29:47,880 --> 00:29:51,800 Tuo on se huora Palais-Royalista. -HĂ€n ei voi esiintyĂ€ oikeudessa... 399 00:29:51,880 --> 00:29:54,480 En tiedĂ€, miten he löysivĂ€t hĂ€net. 400 00:29:55,360 --> 00:29:57,920 Kerroinhan, ettĂ€ mieheni löytĂ€isivĂ€t hĂ€net lopulta. 401 00:29:58,480 --> 00:30:01,200 Olen pahoillani, TeidĂ€n Majesteettinne. EpĂ€onnistuin. 402 00:30:01,880 --> 00:30:03,520 Anteeksi. 403 00:30:05,400 --> 00:30:09,560 MikĂ€ on nimenne? -Mademoiselle Nicole d'Oliva. 404 00:30:09,640 --> 00:30:14,880 Pyysin kuulla totuuden. Minun on kai pakko kuunnella se. 405 00:30:14,960 --> 00:30:17,960 Oletteko koskaan tavannut syytettyĂ€, kardinaali Rohania? 406 00:30:18,040 --> 00:30:19,360 KyllĂ€. 407 00:30:19,440 --> 00:30:22,320 Minulle maksettiin, ettĂ€ esittĂ€isin kuningatarta - 408 00:30:22,400 --> 00:30:23,920 ja tapaisin hĂ€net puutarhassa. 409 00:30:24,000 --> 00:30:26,920 Kuka teille maksoi? -En tiedĂ€. 410 00:30:27,000 --> 00:30:28,960 HĂ€n ei koskaan kertonut nimeÀÀn. 411 00:30:29,040 --> 00:30:33,280 HĂ€n sanoi haluavansa huiputtaa kardinaalia. 412 00:30:33,360 --> 00:30:37,600 Onko uskottavaa, ettĂ€ kardinaali luulisi teitĂ€ kuningattareksi? 413 00:30:37,680 --> 00:30:40,760 Olen harjoitellut paljon hĂ€nen esittĂ€mistÀÀn. 414 00:30:40,840 --> 00:30:45,160 Tein sitĂ€ joka ilta lavalla Palais-Royalissa - 415 00:30:45,240 --> 00:30:49,240 ja herrasmiesten sĂ€ngyissĂ€ esitysten jĂ€lkeen. 416 00:30:50,200 --> 00:30:55,360 YllĂ€ttyisit siitĂ€, mitĂ€ kaikkea he toivovat kuningattaren tekevĂ€n. 417 00:30:56,520 --> 00:31:00,640 Likaisia tekoja. Panevat hĂ€net anelemaan, 418 00:31:00,720 --> 00:31:03,720 ryömimÀÀn lattialla. 419 00:31:03,800 --> 00:31:08,600 Yksi mies pani minut jopa kutsumaan itseÀÀn TeidĂ€n Majesteetiksi. 420 00:31:10,520 --> 00:31:12,600 TĂ€mĂ€ temppu ei todista mitÀÀn! 421 00:31:12,680 --> 00:31:14,640 Puolustus on maksanut prostituoidulle, 422 00:31:14,720 --> 00:31:18,240 joka tukee tĂ€tĂ€ naurettavaa tarinaa. 423 00:31:18,320 --> 00:31:20,560 JĂ€rjestys! 424 00:31:20,640 --> 00:31:23,440 Monsieur Target, en hyvĂ€ksy enempÀÀ tuollaista. 425 00:31:23,520 --> 00:31:25,760 Olen pahoillani, ettĂ€ tuotan pettymyksen, 426 00:31:25,840 --> 00:31:28,200 mutta aion herĂ€ttÀÀ miehen kuolleista. 427 00:31:29,440 --> 00:31:33,600 Olen kaivannut sinua, Villette. Sanottiin, ettĂ€ olet kuollut. 428 00:31:33,680 --> 00:31:36,480 MeitĂ€ on siis kaksi. 429 00:31:36,560 --> 00:31:39,560 Kun Nicholas puukotti minua, menetin tajuntani. 430 00:31:39,640 --> 00:31:42,280 Kun tulin takaisin, sinĂ€ ja hĂ€n olitte poissa. 431 00:31:42,360 --> 00:31:44,520 HĂ€n petti meidĂ€t molemmat. 432 00:31:46,280 --> 00:31:48,600 Kuule, olen tehnyt sopimuksen - 433 00:31:48,680 --> 00:31:51,280 ja sanonut, ettĂ€ Rohan suunnitteli kaiken. 434 00:31:51,360 --> 00:31:55,520 Sinun tarvitsee vain kertoa sama tarina, niin olemme vapaita. 435 00:31:55,600 --> 00:31:57,760 Jos kerrot totuuden, me molemmat kaadumme, 436 00:31:57,840 --> 00:32:00,880 eikĂ€ kukaan noista hyvistĂ€ ihmisistĂ€ pelasta meitĂ€. 437 00:32:00,960 --> 00:32:05,640 Jos haluat pelastaa henkesi, pidĂ€ kiinni siitĂ€, mitĂ€ sanoin. 438 00:32:14,720 --> 00:32:16,360 Istukaa. 439 00:32:19,240 --> 00:32:21,960 Voisitteko kertoa nimenne? 440 00:32:23,240 --> 00:32:26,040 Nimeni on Retaux de Villette. 441 00:32:28,040 --> 00:32:32,240 VÀÀrensin kirjeitĂ€ ja pukeuduin kuningattaren vartijaksi - 442 00:32:32,320 --> 00:32:34,480 varastaakseni kaulakorun. 443 00:32:38,040 --> 00:32:39,520 Kenen kĂ€skystĂ€? 444 00:32:50,760 --> 00:32:53,040 Jeanne La Motten. 445 00:32:54,240 --> 00:32:57,040 Ja minulla on todisteet sen puolesta. 446 00:32:58,560 --> 00:33:04,320 TĂ€mĂ€ löytyi miehen hallusta, joka istuu edessĂ€mme. 447 00:33:04,400 --> 00:33:08,240 Herra Villette, voisitteko kertoa oikeudelle, mikĂ€ tĂ€mĂ€ on. 448 00:33:08,960 --> 00:33:13,000 Se on luonnos yhdestĂ€ Jeannen lĂ€hettĂ€mĂ€stĂ€ huijauskirjeestĂ€. 449 00:33:13,080 --> 00:33:16,080 HĂ€n kĂ€ski minun kopioida sen kuningattaren paperille. 450 00:33:17,040 --> 00:33:19,560 Se on hĂ€nen kĂ€sialaansa. 451 00:33:22,880 --> 00:33:24,520 JĂ€rjestys! 452 00:33:26,000 --> 00:33:27,600 JĂ€rjestys! 453 00:33:27,680 --> 00:33:29,200 RiittÀÀ. 454 00:33:34,160 --> 00:33:36,360 JĂ€rjestys! 455 00:34:02,440 --> 00:34:06,560 No, tĂ€nÀÀn todistettiin Rohanin viattomuus. 456 00:34:06,640 --> 00:34:10,120 Jopa monarkialle uskolliset parlamentin jĂ€senet - 457 00:34:10,200 --> 00:34:11,640 tuskin tuomitsevat hĂ€ntĂ€. 458 00:34:11,720 --> 00:34:13,200 ÄlkÀÀ luovuttako. 459 00:34:13,280 --> 00:34:17,160 Teemme töitĂ€ kulissien takana turvataksemme heidĂ€n ÀÀnensĂ€. 460 00:34:17,240 --> 00:34:19,600 Monet ovat edelleen uskollisia. 461 00:34:20,640 --> 00:34:23,040 MenetĂ€n kaiken arvovaltani. 462 00:34:26,600 --> 00:34:29,680 Emme voi todistaa, ettĂ€ Rohan varasti kaulakorun, 463 00:34:29,760 --> 00:34:33,480 mutta voimme esittÀÀ uuden syytteen. 464 00:34:37,000 --> 00:34:42,000 HĂ€n puhui parlamentissa ja syytti minua varkaudesta. 465 00:34:43,560 --> 00:34:49,040 Ehdotatteko, ettĂ€ syytĂ€mme Rohania maineenne vahingoittamisesta? 466 00:34:52,240 --> 00:34:57,640 KyllĂ€. Juuri niin. -SiitĂ€ saa kuolemantuomion. 467 00:34:57,720 --> 00:35:02,320 Rohanista voisi yhĂ€ tulla marttyyri. -Ei. 468 00:35:05,320 --> 00:35:08,320 Ei. SyytĂ€mme heitĂ€ kaikkia. 469 00:35:10,960 --> 00:35:15,560 TĂ€mĂ€ oikeudenkĂ€ynti on ollut yhtĂ€ sirkusta. Koko maailma seuraa sitĂ€. 470 00:35:15,640 --> 00:35:19,520 Haluatteko ottaa riskin, ettĂ€ se pÀÀttyy julkiseen teloitukseen? 471 00:35:22,480 --> 00:35:25,200 Parempi se kuin koko maan menetys. 472 00:35:30,240 --> 00:35:34,880 HyvĂ€t herrat, olkaa hiljaa. Monsieur Target. 473 00:35:34,960 --> 00:35:36,920 Viimeinen vastaaja - 474 00:35:37,000 --> 00:35:40,080 pidĂ€tettiin vÀÀrin perustein timanttikaulakorun varkaudesta, 475 00:35:40,160 --> 00:35:42,400 mutta hĂ€nellĂ€ on oikeus tulla kuulluksi. 476 00:35:42,480 --> 00:35:45,000 Kutsun saliin kreivi Cagliostron. 477 00:35:51,960 --> 00:35:54,520 Tuo on... -Voitte puhua. 478 00:35:54,600 --> 00:35:57,040 Cagliostroko? 479 00:35:57,120 --> 00:36:00,520 Minulla ei ollut mitÀÀn tekemistĂ€ tĂ€mĂ€n kaulakorun varkauden kanssa. 480 00:36:01,360 --> 00:36:04,600 Olen oikeudessa vain maineeni takia. 481 00:36:05,960 --> 00:36:09,280 Minua on kohdeltu kaltoin. Minua on pilkattu. 482 00:36:09,360 --> 00:36:12,760 Yksinkertaisesti siksi, ettĂ€ etsin tietoa. 483 00:36:12,840 --> 00:36:15,000 HĂ€n oli Versailles'ssa. MinĂ€ nĂ€in hĂ€net. 484 00:36:15,080 --> 00:36:18,280 Tosiasia on, ettĂ€ olen vain aikani mies. 485 00:36:18,360 --> 00:36:21,400 Tutkin sitĂ€, 486 00:36:21,480 --> 00:36:25,080 mitĂ€ pidĂ€tte okkulttisena. 487 00:36:25,160 --> 00:36:30,840 Ja yritĂ€n parantaa ihmisiĂ€. Jopa maan korkeimmissa asemissa. 488 00:36:33,840 --> 00:36:36,800 Jopa niitĂ€, joilla ei ole enÀÀ toivoa. 489 00:36:40,920 --> 00:36:44,440 Hoitiko hĂ€n Dauphinea? -Ei tietenkÀÀn. 490 00:36:49,320 --> 00:36:54,320 Hoitiko hĂ€n Dauphinea? -Ei. 491 00:36:57,760 --> 00:37:01,640 Kutsu vaunut paikalle. Minun tĂ€ytyy mennĂ€ muualle. 492 00:37:02,800 --> 00:37:04,200 TeidĂ€n Majesteettinne. 493 00:37:17,280 --> 00:37:20,240 Todisteet osoittavat, ettĂ€ La Motte ja de Villette, 494 00:37:20,320 --> 00:37:22,920 Nicole d'Olivan avustuksella, 495 00:37:23,000 --> 00:37:26,080 ovat syyllisiĂ€ timanttikaulakorun varastamiseen. 496 00:37:27,400 --> 00:37:32,480 Kardinaali Rohan ja puoskari, kreivi Cagliostro, ovat syyttömiĂ€. 497 00:37:43,520 --> 00:37:45,840 On tapahtunut kehitys. 498 00:37:46,600 --> 00:37:49,160 Kruunu pyytÀÀ parlamenttia harkitsemaan toista, 499 00:37:49,240 --> 00:37:51,960 vielĂ€ vakavampaa syytettĂ€ syytettyjĂ€ vastaan. 500 00:37:57,280 --> 00:38:00,440 Onko heidĂ€n toimintansa tahrannut kuningattaren mainetta? 501 00:38:01,280 --> 00:38:02,600 Antakaa, kun katson. 502 00:38:02,680 --> 00:38:04,960 Me voitimme heidĂ€t jo varkaussyytteessĂ€. 503 00:38:05,040 --> 00:38:07,520 Mutta miksi kuningatar ottaisi tĂ€mĂ€n riskin? 504 00:38:10,760 --> 00:38:12,080 Jatkakaa. 505 00:38:12,160 --> 00:38:14,320 Tarvitsen aikaa kĂ€sitellĂ€ uusia syytöksiĂ€. 506 00:38:14,400 --> 00:38:16,040 Ei ole aikaa. 507 00:38:17,480 --> 00:38:21,560 Puhukaa nyt. Onko mielestĂ€nne kardinaali Rohanin - 508 00:38:21,640 --> 00:38:25,160 ja muiden syytettyjen toiminta vahingoittanut mainetta? 509 00:38:29,480 --> 00:38:32,480 TĂ€mĂ€ tapaus on kuvannut kuningatarta - 510 00:38:32,560 --> 00:38:36,160 yltiöpĂ€isenĂ€ ja kaksinaamaisena aviorikollisena. 511 00:38:37,480 --> 00:38:40,560 Mutta ovatko nĂ€mĂ€ syytökset uusia? 512 00:38:40,640 --> 00:38:43,960 Eikö kuningatar ole kuuluisa tuhlailevasta elĂ€mĂ€ntyylistÀÀn? 513 00:38:44,760 --> 00:38:49,080 Saavuttuaan Ranskaan hĂ€n on tuhlannut resurssejamme. 514 00:38:49,160 --> 00:38:52,240 HĂ€n on tehnyt ostoksia salaa mieheltÀÀn. 515 00:38:52,320 --> 00:38:55,680 On myös yleisesti tiedossa, ettĂ€ hĂ€nellĂ€ on rakastajia, 516 00:38:55,760 --> 00:38:57,920 ettĂ€ hĂ€n kĂ€y intiimiĂ€ kirjeenvaihtoa - 517 00:38:58,000 --> 00:39:02,000 ja ettĂ€ hĂ€nellĂ€ on skandaalinkĂ€ryisiĂ€ seksisuhteita. 518 00:39:02,080 --> 00:39:07,560 Vastaajan toimet eivĂ€t lainkaan vahingoittaneet hĂ€nen mainettaan. 519 00:39:07,640 --> 00:39:11,920 HĂ€n on omilla teoillaan tuhonnut maineensa aikoja sitten. 520 00:39:14,360 --> 00:39:17,840 PitĂ€isikö nĂ€mĂ€ ihmiset hirttÀÀ kuningattaren synneistĂ€? 521 00:39:18,960 --> 00:39:21,680 TĂ€mĂ€ on asia, josta teitĂ€ pyydetÀÀn pÀÀttĂ€mÀÀn. 522 00:39:22,440 --> 00:39:26,440 Sanon, ettei niin pitĂ€isi tehdĂ€. Vika ei ole tÀÀllĂ€. 523 00:39:28,000 --> 00:39:30,400 Se on Versailles'ssa. 524 00:39:42,560 --> 00:39:44,800 Anteeksi hetkinen. 525 00:39:55,320 --> 00:39:57,320 Hyvin tehdystĂ€ työstĂ€. 526 00:40:07,120 --> 00:40:10,680 Hitto Louis'n ja toisen syytteen kanssa. 527 00:40:10,760 --> 00:40:13,880 Kruunu ei voi hĂ€vitĂ€ kahdesti. 528 00:40:15,120 --> 00:40:16,520 MitĂ€ minĂ€ teen? 529 00:40:16,600 --> 00:40:21,800 Aivan kuten sanoit, tarkoitus on vahingoittaa Antoinettea. 530 00:40:36,440 --> 00:40:38,640 Parlamentti on jakautunut. 531 00:40:38,720 --> 00:40:41,040 Olemme valmiita ÀÀnestĂ€mÀÀn kuningasta vastaan, 532 00:40:41,120 --> 00:40:43,200 mutta olemme huolissamme. 533 00:40:43,280 --> 00:40:46,480 Tappio on kova isku monarkialle. 534 00:40:46,560 --> 00:40:49,760 Viimeinen asia, jonka haluamme tehdĂ€, on antaa OrlĂ©ansille - 535 00:40:49,840 --> 00:40:52,520 ja hĂ€nen populistiselle alhaisolleen vaikutusvaltaa. 536 00:40:53,240 --> 00:40:57,360 Haluamme sovinnollisen kuninkaan, emme koko monarkiaa vaarantavaa. 537 00:40:57,440 --> 00:41:01,000 Ranska ei voi seurata Amerikan esimerkkiĂ€ anarkiaan. 538 00:41:02,000 --> 00:41:05,880 Jos kukistamme Louis'n, eikĂ€ hĂ€n toivu, 539 00:41:05,960 --> 00:41:09,440 oletteko valmis astumaan hĂ€nen saappaisiinsa? 540 00:41:10,080 --> 00:41:12,600 TeidĂ€n on tehtĂ€vĂ€ pÀÀtös. 541 00:41:26,040 --> 00:41:28,000 EnsimmĂ€inen syytekohta: 542 00:41:28,080 --> 00:41:31,160 kaulakorun varastaminen. Tuomioistuin toteaa, ettĂ€ vastaajat, 543 00:41:31,240 --> 00:41:34,400 kardinaali Louis Renee Eduard de Rohan - 544 00:41:34,480 --> 00:41:37,160 ja kreivi Cagliostro - 545 00:41:38,800 --> 00:41:41,040 ovat syyttömiĂ€. 546 00:41:43,120 --> 00:41:45,520 JĂ€rjestys! 547 00:41:48,480 --> 00:41:50,480 Jeanne La Motte. 548 00:41:51,680 --> 00:41:54,160 TeidĂ€t on todettu syylliseksi varkauteen, 549 00:41:54,240 --> 00:41:59,840 petokseen kardinaalia kohtaan sekĂ€ rikoskumppaneidenne, 550 00:41:59,920 --> 00:42:02,880 Villetten ja d'Olivan, mukaan vetĂ€miseen miehenne kanssa. 551 00:42:03,640 --> 00:42:05,600 Toinen syytekohta: 552 00:42:05,680 --> 00:42:10,000 syyte kuningattaren maineen vahingoittamisesta. 553 00:42:10,080 --> 00:42:12,640 Kaikki syytetyt on todettu... 554 00:42:21,040 --> 00:42:22,840 HeidĂ€t todettiin syyttömiksi. 555 00:42:22,920 --> 00:42:24,240 ...syyttömiksi. 556 00:42:51,400 --> 00:42:55,560 Retaux de Villette. TeidĂ€t karkotetaan tĂ€stĂ€ valtakunnasta. 557 00:42:55,640 --> 00:42:58,120 Nicholas La Motte tuomitaan poissaolevana - 558 00:42:58,200 --> 00:43:02,000 elinikĂ€iseen pakkotyöhön kuninkaan kaleereissa. 559 00:43:02,080 --> 00:43:04,080 Jeanne La Motte. 560 00:43:06,800 --> 00:43:11,440 Olette pahimman luokan rikollinen. Paatunut syntymĂ€stĂ€ lĂ€htien. 561 00:43:12,560 --> 00:43:17,040 TeidĂ€t hakataan ja leimataan varkaan merkillĂ€. 562 00:43:17,120 --> 00:43:20,080 Palvelette elinkautisvankeuden SalpĂȘtriĂšren naisvankilassa, 563 00:43:20,160 --> 00:43:23,640 missĂ€ ehkĂ€ ansaitsette pienen ripauksen kunniaa. 564 00:43:23,720 --> 00:43:25,360 ViekÀÀ hĂ€net pois. 565 00:43:32,360 --> 00:43:34,680 Irti! PÀÀstĂ€kÀÀ irti minusta! 566 00:44:22,080 --> 00:44:24,080 Voitto! 567 00:44:38,200 --> 00:44:40,200 Kreivi Fersen. 568 00:44:42,880 --> 00:44:46,600 Syy, miksi kuningatar opiskelee ruotsia. 569 00:44:47,640 --> 00:44:49,960 EttehĂ€n te minua lyö, ettehĂ€n? 570 00:44:52,640 --> 00:44:55,280 Kaikki tĂ€mĂ€kö siksi, ettei hĂ€n rakasta sinua? 571 00:44:56,840 --> 00:45:01,480 Olen kunnossa! HĂ€ivy. 572 00:45:10,880 --> 00:45:13,920 Ei mikÀÀn kovin kuninkaallinen nĂ€ky, serkku. 573 00:45:14,000 --> 00:45:16,880 SillĂ€, mitĂ€ ihmiset nĂ€kevĂ€t, on merkitys. 574 00:45:16,960 --> 00:45:19,560 He pitĂ€vĂ€t minua tulevaisuutena. 575 00:45:21,800 --> 00:45:25,120 On sÀÀli, ettei ihmisillĂ€ ole sananvaltaa hallitsijan suhteen. 576 00:45:25,200 --> 00:45:26,840 Ei vielĂ€. 577 00:45:30,320 --> 00:45:32,680 Paras mies voittakoon. 578 00:45:49,560 --> 00:45:52,560 Aiheutitte melkoisen myllerryksen. 579 00:45:52,640 --> 00:45:55,960 JÀÀttekö? -Lienee viisasta lĂ€hteĂ€, 580 00:45:56,040 --> 00:45:58,960 ennen kuin kuninkaan kaarti potkaisee minut ulos. 581 00:46:01,920 --> 00:46:04,440 Kiitos vapaudestani. 582 00:46:15,680 --> 00:46:18,800 Kerran kysyitte minulta - 583 00:46:18,880 --> 00:46:22,400 salaisuudesta, joka yhdistÀÀ veljeskuntaani. 584 00:46:22,480 --> 00:46:25,120 Totuus on, ettĂ€ mitÀÀn salaisuutta ei ole. 585 00:46:25,200 --> 00:46:30,360 Vain ymmĂ€rrys, ettĂ€ todellinen valaistuminen ja muutos - 586 00:46:30,440 --> 00:46:33,120 syntyy ihmisten yhteistyöstĂ€. 587 00:46:34,840 --> 00:46:37,920 Miesten, ei naisten. -Itse en ole samaa mieltĂ€, 588 00:46:38,000 --> 00:46:41,840 mutta suurin osa heistĂ€ ei vielĂ€kÀÀn nĂ€e teille paikkaa pöydĂ€ssĂ€. 589 00:46:42,560 --> 00:46:45,440 Sitten panemme heidĂ€t nĂ€kemÀÀn sen. 590 00:46:50,280 --> 00:46:54,440 En vĂ€litĂ€ tuomiosta tai siitĂ€, ylistetÀÀnkö hĂ€ntĂ€ koko Ranskassa. 591 00:46:54,520 --> 00:46:56,920 Rohan karkotetaan. 592 00:46:57,000 --> 00:47:00,800 Sire, tĂ€mĂ€ tappio todistaa, ettĂ€ emme voi luottaa - 593 00:47:00,880 --> 00:47:03,840 Pariisin parlamenttiin siinĂ€, ettĂ€ se hyvĂ€ksyisi maaveron - 594 00:47:03,920 --> 00:47:05,600 tai lisĂ€lainoja. 595 00:47:05,680 --> 00:47:10,160 Unohtakaa parlamentti. Voitte vedota toiseenkin pÀÀtöksentekoelimeen. 596 00:47:10,240 --> 00:47:13,560 MielestĂ€mme teidĂ€n pitĂ€isi kutsua koolle notaabelien kokous - 597 00:47:13,640 --> 00:47:15,800 auttamaan uudistusten toteuttamisessa. 598 00:47:16,760 --> 00:47:19,440 Ei nyt, madame. -JĂ€ttĂ€kÀÀ meidĂ€t. 599 00:47:19,520 --> 00:47:21,840 TeidĂ€n Majesteettinne. -Te molemmat. 600 00:47:33,920 --> 00:47:37,160 Karkotin Rohanin. -Kuinka paljon aikaa hĂ€nellĂ€ on? 601 00:47:41,080 --> 00:47:44,080 Kuinka paljon? 602 00:47:52,960 --> 00:47:54,960 EnintÀÀn kaksi vuotta. 603 00:48:06,320 --> 00:48:08,720 Kuinka kauan olet tiennyt? 604 00:48:11,400 --> 00:48:14,680 MinĂ€... -MinĂ€? 605 00:48:14,760 --> 00:48:18,720 En pystynyt kertomaan sinulle. 606 00:48:18,800 --> 00:48:21,560 Valehtelitko minulle? 607 00:48:22,400 --> 00:48:26,840 KyllĂ€. Sanoit, ettĂ€ hĂ€n toipuisi. 608 00:48:27,560 --> 00:48:33,280 Miten saatoit tehdĂ€ niin? -Olen pahoillani. Todella. 609 00:48:33,360 --> 00:48:36,920 En voinut... -Varastit minulta aikaa. 610 00:48:37,000 --> 00:48:40,480 Varastit minulta aikaa. Niin paljon aikaa. 611 00:48:40,560 --> 00:48:43,960 Miten saatoit tehdĂ€ niin? -Halusin suojella sinua. 612 00:48:44,040 --> 00:48:47,440 Yritin... -Et voi suojella minua! 613 00:48:47,520 --> 00:48:52,520 Et voi suojella minua! Et voi! 614 00:48:55,200 --> 00:48:57,600 Et tĂ€ltĂ€. 615 00:49:01,400 --> 00:49:03,680 Et miltÀÀn. 616 00:49:06,200 --> 00:49:09,680 Anna anteeksi. PyydĂ€n. 617 00:49:22,880 --> 00:49:25,320 Miten selviĂ€mme tĂ€stĂ€? 618 00:49:48,640 --> 00:49:51,640 Tekstitys: Vesa Puosi plint.com 50842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.