All language subtitles for Marie.Antoinette.S02E05.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD2.0-SHOWTiME.fi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,000 --> 00:00:10,080 ÄlkÀÀ ylpeilkö huomisella, 2 00:00:10,160 --> 00:00:13,800 sillĂ€ ette tiedĂ€, mitĂ€ tĂ€mĂ€ pĂ€ivĂ€ tuo tullessaan. 3 00:00:13,880 --> 00:00:17,160 MitĂ€ te teette? NĂ€pit irti minusta. 4 00:00:17,240 --> 00:00:22,200 Kardinaali Rohan, teidĂ€t on pidĂ€tetty varkaudesta epĂ€iltynĂ€. 5 00:00:22,280 --> 00:00:25,240 Anteeksi kuinka? -Kuninkaan nimissĂ€. 6 00:00:25,320 --> 00:00:27,520 Ette voi olla tosissanne, Vergennes. 7 00:00:32,680 --> 00:00:34,480 Kuinka epĂ€kunnioittavaa. 8 00:00:34,560 --> 00:00:37,960 PidĂ€ttikö Louis todella kardinaalin julkisesti? 9 00:00:38,040 --> 00:00:42,040 Ei minkĂ€ tahansa kardinaalin vaan Rohanin. 10 00:00:43,720 --> 00:00:47,600 Sanoinhan jo. En tiedĂ€ mitÀÀn nĂ€istĂ€ puhutuista jalokivistĂ€. 11 00:00:47,680 --> 00:00:50,960 Korukauppias tunnistaa teidĂ€t. -Olen ostanut hĂ€neltĂ€. 12 00:00:51,040 --> 00:00:53,720 Mutta lahjaksi erÀÀlle naiselle. 13 00:00:58,080 --> 00:00:59,800 Oletko kunnossa? -HĂ€n valehtelee. 14 00:00:59,880 --> 00:01:01,760 Se oksettaa minua. 15 00:01:01,840 --> 00:01:03,920 Saatte kuningattaren voimaan pahoin. 16 00:01:04,840 --> 00:01:07,680 KenellĂ€ on se kirottu kaulakoru? 17 00:01:09,320 --> 00:01:12,040 Puhukaa! -Vartijalla. 18 00:01:12,120 --> 00:01:15,520 Majesteetin erityisvartijalla. -Anteeksi kenellĂ€? 19 00:01:15,600 --> 00:01:18,440 Jos varkaus on tapahtunut, hĂ€n on luultavasti syyllinen. 20 00:01:18,520 --> 00:01:21,800 Minulla ei ole sellaista vartijaa. -Onko miehellĂ€ nimeĂ€? 21 00:01:21,880 --> 00:01:24,840 KirjeissĂ€nne mainitsitte Armandin. 22 00:01:24,920 --> 00:01:27,000 HĂ€n on hullu. En kirjoittanut hĂ€nelle. 23 00:01:27,080 --> 00:01:31,080 Ette kaulakorusta, mutta olemme luoneet rakkaan ystĂ€vyyden - 24 00:01:31,160 --> 00:01:33,240 hyvĂ€ntekevĂ€isyyteenne lahjoittamisen jĂ€lkeen. 25 00:01:33,320 --> 00:01:36,560 Miksi ihmeessĂ€ ryhtyisin kirjoittelemaan - 26 00:01:36,640 --> 00:01:38,520 miehelle, jota inhoan? 27 00:01:38,600 --> 00:01:41,360 Sananne ovat kuin veitsiĂ€, en kestĂ€ niitĂ€. 28 00:01:41,440 --> 00:01:46,040 RiittÀÀ. Voimme sopia tĂ€mĂ€n. 29 00:01:52,120 --> 00:01:55,840 Boehmer, oletteko koskaan nĂ€hnyt vartijaa nimeltĂ€ Armand? 30 00:01:55,920 --> 00:01:58,920 Vartija oli paikalla luovutuksen aikana, 31 00:01:59,000 --> 00:02:03,040 mutta hĂ€n oli siellĂ€ kardinaalin mÀÀrĂ€yksestĂ€. 32 00:02:03,120 --> 00:02:04,840 HĂ€n oli siellĂ€. -Ei. 33 00:02:04,920 --> 00:02:08,480 Ettekö siis ollut siellĂ€? -En. Tai siis, kyllĂ€. 34 00:02:08,560 --> 00:02:13,680 Mutta olin tekemĂ€ssĂ€ ostosta rakkaan ystĂ€vĂ€ni puolesta. 35 00:02:13,760 --> 00:02:16,080 Kiitos, Boehmer. 36 00:02:16,840 --> 00:02:20,240 Kuningattaren maine on minulle tĂ€rkeĂ€. 37 00:02:20,320 --> 00:02:23,400 Se on vaarantunut. 38 00:02:26,680 --> 00:02:29,080 ViekÀÀ kardinaali Rohan Bastiljiin, 39 00:02:29,160 --> 00:02:31,240 kunnes hĂ€n alkaa puhua jĂ€rkeĂ€. 40 00:02:31,320 --> 00:02:35,640 Rakas ystĂ€vĂ€ni, pyydĂ€n. Vapauttakaa minut kahleistani. 41 00:02:35,720 --> 00:02:38,680 Odottakaa. -Kiitos. 42 00:02:38,760 --> 00:02:40,640 Se hyvĂ€ntekevĂ€isyysjĂ€rjestö, 43 00:02:40,720 --> 00:02:44,280 jolle olette lahjoittanut. MikĂ€ sen nimi olikaan? 44 00:02:44,360 --> 00:02:47,920 Miksi? Langenneet naisparat. 45 00:02:50,880 --> 00:02:53,880 ÄlkÀÀ lĂ€hettĂ€kö minua Bastiljiin, olen Rohan. 46 00:02:53,960 --> 00:03:00,440 Ei! PyydĂ€n, ei Bastiljiin. TeidĂ€n Majesteettinne, ei. 47 00:03:00,520 --> 00:03:03,800 Haluan perusteellisen tutkinnan. 48 00:03:03,880 --> 00:03:07,600 Kutsukaa syyttĂ€jĂ€ Fleury. -Ja tutkikaa Rohanin asunto. 49 00:03:07,680 --> 00:03:10,000 Aukea nyt. 50 00:03:16,240 --> 00:03:20,240 Rohan, senkin saastainen paskiainen. 51 00:03:21,760 --> 00:03:23,960 Kuninkaan nimissĂ€! 52 00:03:30,760 --> 00:03:32,240 Kiitos. 53 00:04:32,200 --> 00:04:37,080 MikĂ€ on johtopÀÀtöksenne, syyttĂ€jĂ€ Fleury? 54 00:04:37,160 --> 00:04:41,000 HĂ€n todellakin varasti sen. -Jos se on totta, missĂ€ se on? 55 00:04:41,080 --> 00:04:42,960 Olemme tutkineet hĂ€nen asuntonsa. 56 00:04:43,040 --> 00:04:45,280 Koru ei löydy sieltĂ€, mistĂ€ voisi kuvitella. 57 00:04:45,360 --> 00:04:48,760 HĂ€n on luultavasti myynyt sen. -Jos HĂ€nen Majesteettinsa sallii, 58 00:04:48,840 --> 00:04:53,080 pidĂ€n huolen siitĂ€, ettĂ€ kauppias saa asianmukaisen korvauksen. 59 00:04:53,160 --> 00:04:57,040 Ja ettĂ€ kardinaalia rangaistaan hienovaraisesti. 60 00:04:57,120 --> 00:05:00,360 Anteeksi, hienovaraisestiko? 61 00:05:00,440 --> 00:05:02,960 Huhutaan jo, ettĂ€ kuningatar - 62 00:05:03,040 --> 00:05:06,400 osti erittĂ€in kalliin kaulakorun selkĂ€ni takana. 63 00:05:06,480 --> 00:05:11,120 On vaarallista, jos minun ajatellaan olevan niin kevytmielinen. 64 00:05:11,200 --> 00:05:13,440 Varsinkin Saint-Cloudin jĂ€lkeen. 65 00:05:13,520 --> 00:05:15,120 Olemme kai samaa mieltĂ€ siitĂ€, 66 00:05:15,200 --> 00:05:19,280 ettemme halua Rohanin perheen tunkevan suuria neniÀÀn - 67 00:05:19,360 --> 00:05:22,120 tilanteeseen ilman syytĂ€. 68 00:05:24,760 --> 00:05:26,560 Jos kyseessĂ€ olisi joku muu, 69 00:05:26,640 --> 00:05:30,040 hĂ€n joutuisi julkiseen oikeudenkĂ€yntiin. 70 00:05:30,120 --> 00:05:34,680 Ette kai ehdota, ettĂ€ kĂ€sittelemme kardinaalin julkisessa oikeudessa? 71 00:05:34,760 --> 00:05:38,560 HĂ€n on oikeassa. Mies on onnekas, ettei hĂ€ntĂ€ syytetĂ€ maanpetoksesta. 72 00:05:38,640 --> 00:05:40,840 Mutta hĂ€n on myös onnekas, 73 00:05:40,920 --> 00:05:44,240 sillĂ€ hĂ€n kuuluu Ranskan vaikutusvaltaisimpiin perheisiin. 74 00:05:44,320 --> 00:05:49,200 Aristokraatin ahdistelu oikeusteitse ei tule kuuloonkaan. 75 00:05:49,280 --> 00:05:53,160 Vergennes, eivĂ€tkö Rohanit ole perhetuttavianne? 76 00:05:53,240 --> 00:05:56,520 He olivat merkittĂ€vĂ€ssĂ€ roolissa nimityksessĂ€nne hoviin, eikö? 77 00:05:56,600 --> 00:06:00,400 MinĂ€... -Tavallinen oikeudenkĂ€ynti. 78 00:06:00,480 --> 00:06:04,000 Valamiehistö ja parlamentti eivĂ€t nĂ€kisi asiaa nĂ€in. 79 00:06:04,080 --> 00:06:06,880 Yksi heidĂ€n omistaan pidĂ€tetÀÀn kuin mikĂ€kin kulkuri. 80 00:06:06,960 --> 00:06:12,320 Parlamentti on uskollinen kruunulle. He ÀÀnestĂ€vĂ€t kuninkaan puolesta. 81 00:06:12,400 --> 00:06:15,800 Voimmeko nykyisessĂ€ ilmapiirissĂ€ luottaa parlamentin uskollisuuteen? 82 00:06:15,880 --> 00:06:17,360 ÄlkÀÀ. 83 00:06:17,440 --> 00:06:22,360 On paljon kĂ€siteltĂ€vÀÀ. TeidĂ€n ei tarvitse pÀÀttÀÀ nyt. 84 00:06:23,000 --> 00:06:27,640 MiettikÀÀ asiaa. -KyllĂ€. TehkÀÀ niin. 85 00:06:51,120 --> 00:06:53,760 Teittekö sen? -MenipĂ€ teillĂ€ hiton kauan. 86 00:06:53,840 --> 00:06:57,600 Varastitteko kaulakorun? -Luojan tĂ€hden, en. 87 00:06:58,280 --> 00:07:01,120 Kuningatar vaati minulta vaitioloa. 88 00:07:01,200 --> 00:07:03,760 HĂ€n kirjoitti minulle, 89 00:07:03,840 --> 00:07:07,480 mutta en voi kertoa teille rikkomatta hĂ€nen luottamustaan. 90 00:07:07,560 --> 00:07:13,040 HĂ€n kiistÀÀ kaiken. HĂ€n sanoo, ettei koskaan kirjoittanut teille. 91 00:07:13,120 --> 00:07:17,400 Kirjeet ovat asunnossani. -Olemme jo etsineet sieltĂ€. 92 00:07:19,040 --> 00:07:23,120 Rohan, hĂ€n haluaa julkisen oikeudenkĂ€ynnin. 93 00:07:24,880 --> 00:07:27,880 Voiko hĂ€n tehdĂ€ niin? -En tiedĂ€. 94 00:07:31,320 --> 00:07:33,920 Haluatteko totuuden? 95 00:07:34,000 --> 00:07:36,320 HĂ€n antoi tehtĂ€vĂ€kseni ostaa kaulakorun - 96 00:07:36,400 --> 00:07:38,720 hĂ€nen miehensĂ€ tietĂ€mĂ€ttĂ€. 97 00:07:43,000 --> 00:07:45,560 Rohan, ota yhteyttĂ€ perheeseenne. 98 00:07:45,640 --> 00:07:49,320 Se kiero Ă€mmĂ€ kĂ€y kimppuuni pelastaakseen oman nahkansa. 99 00:07:53,520 --> 00:07:57,160 OrlĂ©ans on tĂ€yttĂ€nyt Palais-Royalin tyytymĂ€ttömyydellĂ€. 100 00:07:57,240 --> 00:07:59,480 Jos aion levittÀÀ ajatuksiani eteenpĂ€in, 101 00:07:59,560 --> 00:08:01,920 tarvitsen salaisen verkoston. 102 00:08:02,760 --> 00:08:05,320 TeidĂ€n verkostonne. -Vapaamuurarit. 103 00:08:05,400 --> 00:08:10,840 Eri puolilla Eurooppaa on majoja tĂ€ynnĂ€ ideanĂ€lkĂ€isiĂ€ miehiĂ€. 104 00:08:14,840 --> 00:08:18,440 Luulin, ettĂ€ olit... -TĂ€mĂ€ on hengellinen konsultaatio. 105 00:08:18,520 --> 00:08:21,680 HĂ€ipykÀÀ harhaoppienne kanssa. Ainoa taikatemppunne on se, 106 00:08:21,760 --> 00:08:24,360 ettĂ€ vĂ€ltyitte roviolle pÀÀtymiseltĂ€ Strasbourgissa. 107 00:08:24,440 --> 00:08:27,760 Taikuus on tietoa, jota muilla ei ole. 108 00:08:27,840 --> 00:08:30,200 Huomenna samaan aikaan? 109 00:08:37,120 --> 00:08:39,080 MitĂ€ tĂ€mĂ€ on? -HĂ€n haluaa auttaa meitĂ€. 110 00:08:39,160 --> 00:08:41,840 KyllĂ€. HĂ€n loihtii paholaisia vainoamaan kuningatarta. 111 00:08:41,920 --> 00:08:45,520 Jos voisit ajatella viiden minuutin ajan jotain muuta kuin hĂ€ntĂ€, 112 00:08:45,600 --> 00:08:48,240 saattaisit nĂ€hdĂ€ kokonaisuuden. 113 00:08:48,320 --> 00:08:51,720 Oletko mustasukkainen? -En. 114 00:09:00,720 --> 00:09:04,200 Kaksi tĂ€rkeintĂ€ kohdettamme ovat maavero, 115 00:09:04,280 --> 00:09:07,760 joka kerĂ€tÀÀn maanomistajilta köyhien verotuksen keventĂ€miseksi, 116 00:09:07,840 --> 00:09:09,520 sekĂ€ talouselvyttĂ€minen, 117 00:09:09,600 --> 00:09:12,680 mukaan lukien sisĂ€isten tulliesteiden poistaminen. 118 00:09:12,760 --> 00:09:16,560 Se on todellakin napakka. -Juuri sitĂ€ halusin. 119 00:09:17,360 --> 00:09:20,200 Juuri sitĂ€ me tarvitsemme. 120 00:09:22,320 --> 00:09:27,000 Mutta maavero herĂ€ttÀÀ kiistaa. 121 00:09:28,240 --> 00:09:31,680 MeidĂ€n on esiteltĂ€vĂ€ se varovasti. Ei ole mitÀÀn kiirettĂ€. 122 00:09:31,760 --> 00:09:35,480 Eikö kiirettĂ€? AlijÀÀmĂ€ on korjattava nyt. 123 00:09:35,560 --> 00:09:38,760 Majesteetti tietĂ€nee, ettĂ€ aateliston verojen korottaminen - 124 00:09:38,840 --> 00:09:42,880 tekisi epĂ€todennĂ€köiseksi sen, ettĂ€ he ÀÀnestĂ€isivĂ€t hĂ€nen puolestaan. 125 00:09:42,960 --> 00:09:46,840 TĂ€mĂ€ viittaa siihen, ettĂ€ hĂ€n ei kai jatka Rohanin syyttĂ€mistĂ€. 126 00:09:46,920 --> 00:09:50,360 Kiitos, Calonne, kovasta työstĂ€nne. 127 00:09:50,440 --> 00:09:54,080 PidetÀÀn tĂ€mĂ€ toistaiseksi meidĂ€n vĂ€lisenĂ€mme, onko selvĂ€? 128 00:09:54,160 --> 00:09:57,440 Rentoutukaa ja kĂ€ykÀÀ kylvyssĂ€. 129 00:10:09,840 --> 00:10:15,920 Kuningatar on jĂ€rkyttynyt, mutta... -Vergennes, en ole vielĂ€ pÀÀttĂ€nyt. 130 00:10:20,600 --> 00:10:23,160 Kuningatar ja minĂ€ olemme kuin yksi henkilö. 131 00:10:23,920 --> 00:10:28,440 Jos Rohan hyökkÀÀ vaimoni kimppuun, hĂ€n iskee molempien maineeseen. 132 00:10:30,800 --> 00:10:32,720 Kiitos, Vergennes. 133 00:10:45,400 --> 00:10:49,600 Hieman kiusallista. Olen juuri rauhoitellut aatelistoa siitĂ€, 134 00:10:49,680 --> 00:10:53,400 ettĂ€ halusi julkisesti loukata - 135 00:10:53,480 --> 00:10:57,360 yhtĂ€ Ranskan vaikutusvaltaisimmista perheistĂ€ - 136 00:10:57,440 --> 00:11:00,640 ei ollut halveksunnan ilmaus - 137 00:11:00,720 --> 00:11:02,840 kaikkea sitĂ€ kohtaan, mitĂ€ he arvostavat. 138 00:11:02,920 --> 00:11:04,440 Kiitos paljon. 139 00:11:04,520 --> 00:11:08,240 Silti se on saanut minut miettimÀÀn. 140 00:11:08,320 --> 00:11:10,880 PitĂ€isikö minun olla huolissani - 141 00:11:11,960 --> 00:11:13,600 mielentilastasi? 142 00:11:13,680 --> 00:11:17,200 MeillĂ€ on suunnitelma. -Hienoa. 143 00:11:17,280 --> 00:11:20,280 Luulin, ettĂ€ olet jĂ€rjestelmĂ€llisesti suututtanut - 144 00:11:20,360 --> 00:11:26,320 kaikki yhteiskuntaluokat. Mutta ei, tĂ€mĂ€ onkin suunnitelmallista. 145 00:11:27,680 --> 00:11:33,120 Ne, jotka hyötyvĂ€t rikkinĂ€isestĂ€ jĂ€rjestelmĂ€stĂ€, ovat aina - 146 00:11:33,840 --> 00:11:37,080 harmissaan, kun se korjataan. 147 00:11:38,160 --> 00:11:40,640 Olet tainnut lukea kirjoja. 148 00:11:41,440 --> 00:11:43,760 Ajat muuttuvat, veli. 149 00:11:56,400 --> 00:11:58,800 Ei tĂ€mĂ€ ole mitÀÀn. 150 00:12:00,760 --> 00:12:04,200 Kyse on vain Rohanista ja typerĂ€stĂ€ kaulakorusta. 151 00:12:06,040 --> 00:12:08,320 Se kuvottaa minua. 152 00:12:10,680 --> 00:12:12,960 Etkö ole vielĂ€kÀÀn vuotanut verta? 153 00:12:18,080 --> 00:12:21,400 En voi tehdĂ€ sitĂ€ uudestaan, Yolande. 154 00:12:22,280 --> 00:12:24,280 Kenen se on? 155 00:12:24,360 --> 00:12:28,320 Olen ryhtynyt varotoimiin Louisin vierailujen jĂ€lkeen. 156 00:12:29,160 --> 00:12:32,200 Joten Fersen vetĂ€ytyi liian myöhÀÀn. 157 00:12:32,280 --> 00:12:38,880 HĂ€n tietÀÀ, etten voi tehdĂ€ sitĂ€ uudestaan. MinĂ€... 158 00:12:40,600 --> 00:12:43,480 Olen jo hajoamaisillani. 159 00:12:51,960 --> 00:12:53,920 HyviĂ€ uutisia, kiitos. 160 00:12:54,000 --> 00:12:58,480 Ilmeisesti kreivitĂ€r de Valois on saanut hovin uskomaan, 161 00:12:58,560 --> 00:13:02,600 ettĂ€ olette langenneiden naisten hyvĂ€ntekevĂ€isyysjĂ€rjestön suojelija. 162 00:13:02,680 --> 00:13:06,040 HĂ€n on kiristĂ€nyt lahjoituksia vastineeksi - 163 00:13:06,880 --> 00:13:10,200 lupauksista suosiostanne. 164 00:13:10,280 --> 00:13:11,920 SehĂ€n on... 165 00:13:14,480 --> 00:13:17,440 Kuka uskoisi moista? 166 00:13:22,680 --> 00:13:26,840 Olen pahoillani. HĂ€n oli niin vakuuttava. 167 00:13:26,920 --> 00:13:29,120 HĂ€nellĂ€ oli asiakirjoja - 168 00:13:29,200 --> 00:13:35,480 ja ajattelin, ettĂ€ hĂ€n oli oikea ystĂ€vĂ€ni. 169 00:13:35,560 --> 00:13:37,720 EtsikÀÀ tĂ€mĂ€ nainen. PidĂ€ttĂ€kÀÀ hĂ€net. 170 00:13:37,800 --> 00:13:40,320 KyllĂ€, TeidĂ€n Majesteettinne. 171 00:13:45,040 --> 00:13:49,240 Antoinette, saanko selittÀÀ? -Ei se haittaa. 172 00:13:58,280 --> 00:14:02,440 Kotitalouden johtajana sinun kuuluu suojella hĂ€ntĂ€. 173 00:14:37,960 --> 00:14:39,360 MitĂ€? 174 00:14:40,680 --> 00:14:44,080 Rakas Marguerite, nĂ€en sinut kaikkialla. 175 00:14:45,160 --> 00:14:50,120 Ajattelen vain sinua. Unelmoin vain sinusta. 176 00:14:50,200 --> 00:14:52,520 MikÀÀn muu ei merkitse minulle mitÀÀn. 177 00:14:53,600 --> 00:14:56,480 Ostin kansion kirjeitĂ€si varten. 178 00:14:56,560 --> 00:14:59,000 Ne ovat kaikki jĂ€rjestyksessĂ€. 179 00:14:59,080 --> 00:15:02,120 En lue mitÀÀn muuta. 180 00:15:02,200 --> 00:15:05,360 Laitan ne tyynyni alle. 181 00:15:05,440 --> 00:15:07,120 Rakastan sinua. 182 00:15:18,640 --> 00:15:24,120 Nyt vielĂ€ rakastat minua. -EpĂ€ilen sitĂ€. 183 00:15:24,200 --> 00:15:26,840 Louis suunnittelee maaveroa, 184 00:15:27,880 --> 00:15:30,680 jota kaikki yhteiskuntaluokat maksaisivat. 185 00:15:31,840 --> 00:15:34,160 TietÀÀkö parlamentti? -PitĂ€isikö? 186 00:15:34,240 --> 00:15:37,440 Kenelle parlamentaarikolle kerromme? 187 00:15:37,520 --> 00:15:40,080 EhkĂ€ jollekulle, joka on jo valmiiksi tyytymĂ€tön. 188 00:15:44,000 --> 00:15:47,240 Markiisi Malherbelle. -KyllĂ€. 189 00:15:48,280 --> 00:15:52,080 Huolestuneelta ystĂ€vĂ€ltĂ€kö? -ErittĂ€in huolestuneelta. 190 00:15:52,160 --> 00:15:56,240 Haluamme kertoa teille... -Kertoa teille... 191 00:15:56,320 --> 00:15:59,840 ...kuninkaan salaisesta suunnitelmasta verottaa aatelistoa. 192 00:16:00,880 --> 00:16:04,920 Jos minulta kysytÀÀn, Lamballe luultavasti rakastui kreivittĂ€reen. 193 00:16:05,880 --> 00:16:07,280 En kysynyt sinulta. 194 00:16:07,360 --> 00:16:09,440 Se on ainoa syy hĂ€nen typeryydelleen, 195 00:16:09,520 --> 00:16:11,600 ellei sitten lasketa hĂ€nen omaa typeryyttÀÀn. 196 00:16:11,680 --> 00:16:13,720 HĂ€n on yksinĂ€inen. 197 00:16:15,080 --> 00:16:19,040 Se on muuten sinun vikasi. -Minunko vikani? 198 00:16:21,960 --> 00:16:24,920 Rakastin hĂ€ntĂ€ ja nyt rakastan sinua. 199 00:16:25,000 --> 00:16:27,480 Vaikka oletkin myrkyllinen juoruilija. 200 00:16:27,560 --> 00:16:30,080 Se on siis hĂ€nen vikansa, koska hĂ€n on typerĂ€. 201 00:16:30,160 --> 00:16:33,040 Kun on yksinĂ€inen, voi sivuuttaa paljonkin asioita, 202 00:16:33,120 --> 00:16:37,040 jotka viittaavat siihen, ettĂ€ ystĂ€vĂ€ ei ehkĂ€ olekaan sitĂ€, miltĂ€ nĂ€yttÀÀ. 203 00:16:39,640 --> 00:16:42,160 EhkĂ€ asia on niin, 204 00:16:43,280 --> 00:16:47,080 mutta todelliset ystĂ€vĂ€t tarjoavat kĂ€ytĂ€nnönlĂ€heisiĂ€ ratkaisuja. 205 00:16:51,640 --> 00:16:57,560 Rohtokatajaa, puolanminttua, tuoksuruutaa, torajyvÀÀ. 206 00:17:00,920 --> 00:17:04,000 Kun ongelma on lopulta pakko kohdata. 207 00:17:05,360 --> 00:17:09,760 Juo tĂ€tĂ€ teetĂ€ ja lĂ€hde reippaalle ratsulenkille. 208 00:17:09,840 --> 00:17:14,640 Ja sitten ainakin yksi huolistasi voi olla ohi. 209 00:17:20,240 --> 00:17:22,040 Kiitos. 210 00:17:29,520 --> 00:17:32,040 ViimeisenĂ€ muttei vĂ€hĂ€isimpĂ€nĂ€. 211 00:17:43,200 --> 00:17:46,840 Avatkaa kuninkaan vartijoille! Avatkaa! 212 00:17:48,040 --> 00:17:49,800 Avatkaa! 213 00:17:52,160 --> 00:17:54,800 Avatkaa kuninkaan vartijoille! 214 00:18:02,880 --> 00:18:06,800 Jeanne de Valois! PysĂ€htykÀÀ! Tulkaa takaisin! 215 00:18:11,720 --> 00:18:17,200 Anteeksi. -Odottakaa. PysĂ€htykÀÀ. 216 00:18:22,560 --> 00:18:24,480 Seis! 217 00:18:34,600 --> 00:18:38,520 PysĂ€htykÀÀ! Jeanne de Valois! Ette pÀÀse pidemmĂ€lle. 218 00:18:38,600 --> 00:18:41,880 Olette pidĂ€tetty. PysĂ€htykÀÀ! 219 00:18:56,880 --> 00:18:59,360 HĂ€net on pidĂ€tetty. 220 00:19:01,320 --> 00:19:04,120 Kaikki hyvin. 221 00:19:04,200 --> 00:19:06,840 MistĂ€ olisimme voineet tietÀÀ? 222 00:19:08,960 --> 00:19:11,840 Ainakaan meidĂ€n ei tarvitse enÀÀ neuloa typerinĂ€ - 223 00:19:11,920 --> 00:19:14,920 kuvitteellisille vauvoille. 224 00:19:16,800 --> 00:19:19,520 Luulin auttavani heitĂ€. 225 00:19:19,600 --> 00:19:22,320 Ajattelin, ettĂ€ jos virkkaan tarpeeksi vaatteita, 226 00:19:22,400 --> 00:19:24,400 Jumala voisi antaa minulle anteeksi. 227 00:19:26,240 --> 00:19:29,000 Antaa anteeksi mitĂ€? 228 00:19:29,080 --> 00:19:31,400 Olisin voinut olla yksi heistĂ€. 229 00:19:32,560 --> 00:19:35,240 Taisin ollakin. 230 00:19:40,160 --> 00:19:42,160 Ajattelin... 231 00:19:44,880 --> 00:19:47,160 Saitko vauvan? 232 00:19:48,360 --> 00:19:50,680 Olin 14-vuotias. 233 00:19:52,440 --> 00:19:55,440 ErittĂ€in vaikutusvaltainen mies piti minusta. 234 00:19:56,280 --> 00:19:58,920 Oletin, ettĂ€ hĂ€n menisi naimisiin kanssani, 235 00:19:59,760 --> 00:20:02,480 mutta hĂ€n oli jo naimisissa. 236 00:20:05,640 --> 00:20:08,400 Adelaide hoiti sen, 237 00:20:09,240 --> 00:20:11,880 ennen kuin kukaan sai tietÀÀ. 238 00:20:13,280 --> 00:20:17,960 YmmĂ€rrĂ€, ettĂ€ olin kuninkaan tytĂ€r, eikĂ€ minulla ollut vaihtoehtoja. 239 00:20:20,200 --> 00:20:24,680 Ajattelin joka pĂ€ivĂ€, mitĂ€ olisi voinut tapahtua. 240 00:20:24,760 --> 00:20:27,400 Olen kovin pahoillani. 241 00:20:27,480 --> 00:20:30,800 En koskaan saa omaa lasta, 242 00:20:33,480 --> 00:20:36,040 mutta hyvĂ€ntekevĂ€isyys - 243 00:20:36,120 --> 00:20:39,280 antoi minulle mahdollisuuden tuntea itseni Ă€idiksi. 244 00:20:43,120 --> 00:20:46,000 Oikein hyvĂ€, rakkaani. 245 00:20:46,080 --> 00:20:50,160 Vain kaksi lisÀÀ toisella puolella. Yksi vielĂ€. 246 00:20:50,240 --> 00:20:54,320 Nosta nyt jalkaasi minulle. 247 00:20:54,400 --> 00:20:57,280 HyvinhĂ€n se menee. -Ei mene. 248 00:20:59,240 --> 00:21:01,560 LÀÀkĂ€rit sanoivat, ettĂ€ tauti pahenee - 249 00:21:01,640 --> 00:21:04,360 ennen kuin paranee. Eikö niin? 250 00:21:21,560 --> 00:21:24,440 MitĂ€ lÀÀkĂ€ri sanoi? 251 00:21:27,800 --> 00:21:29,280 Louis? 252 00:21:29,360 --> 00:21:31,640 Pyysin toisen, kolmannen ja neljĂ€nnen arvion. 253 00:21:32,280 --> 00:21:35,000 Kaikki samaa mieltĂ€ tohtori Brunierin kanssa. 254 00:21:38,400 --> 00:21:40,360 Ei ole toivoa. 255 00:21:40,920 --> 00:21:44,840 EhkĂ€ on aika kokeilla jotain erilaista. 256 00:21:47,000 --> 00:21:49,560 MitĂ€ ikinĂ€ mielessĂ€nne onkaan, 257 00:21:51,600 --> 00:21:53,600 tehkÀÀ se. 258 00:22:18,800 --> 00:22:23,000 MeidĂ€n on pÀÀtettĂ€vĂ€, mitĂ€ teemme. 259 00:22:23,080 --> 00:22:26,960 Emme voi pitÀÀ Rohanin kaltaista miestĂ€ Bastiljissa ikuisesti. 260 00:22:27,040 --> 00:22:30,640 HĂ€nen kohtelunsa aiheuttaa huolta ja juoruja. 261 00:22:31,920 --> 00:22:37,400 MitĂ€ jos te kaksi huolehtisitte - 262 00:22:37,480 --> 00:22:40,920 minun maineestani, ettekĂ€ hĂ€nen? 263 00:22:48,800 --> 00:22:50,360 Madame de Rohan. 264 00:22:55,400 --> 00:22:58,480 Ja kas, kaikki Rohanit. 265 00:22:59,120 --> 00:23:03,840 Tervetuloa. -TiedĂ€tte siis, keitĂ€ me olemme? 266 00:23:03,920 --> 00:23:08,000 Kun kuulin, ettĂ€ olette julkisesti pidĂ€ttĂ€nyt veljenpoikani - 267 00:23:08,080 --> 00:23:11,080 ja paiskannut hĂ€net Bastiljiin, 268 00:23:11,160 --> 00:23:15,120 oletin, ettĂ€ kyseessĂ€ oli erehdys. 269 00:23:15,200 --> 00:23:18,000 Vapauttakaa hĂ€net. Nyt. 270 00:23:18,080 --> 00:23:20,400 Ennen kuin aiheutatte lisĂ€vahinkoa - 271 00:23:20,480 --> 00:23:22,480 Rohanien maineelle. 272 00:23:22,560 --> 00:23:27,200 PelkÀÀnpĂ€, ettette ole tĂ€ysin perillĂ€ asioista. 273 00:23:27,280 --> 00:23:32,400 Kardinaali on vahingoittanut mainetta jo vuosia. Eikö, rakkaani? 274 00:23:32,480 --> 00:23:35,200 Niinkö? -Ja nyt hĂ€n kehtaa - 275 00:23:35,280 --> 00:23:38,960 vetÀÀ minut mukaan hĂ€nen epĂ€kristilliseen pikku sotkuunsa. 276 00:23:39,040 --> 00:23:41,920 HĂ€n valehtelee hovissani, 277 00:23:42,000 --> 00:23:44,600 eikĂ€ edes tee sitĂ€ hyvin. 278 00:23:45,160 --> 00:23:49,520 Tulin puhumaan kuninkaalle. -Puhukaa sitten. 279 00:23:50,760 --> 00:23:55,800 EpĂ€pĂ€tevyytenne on toistaiseksi vain harvojen tiedossa. 280 00:23:55,880 --> 00:24:00,640 Jos jatkatte, koko Ranska saa tietÀÀ, ettĂ€ olette riittĂ€mĂ€tön. 281 00:24:00,720 --> 00:24:04,800 Vapauttakaa hĂ€net tai saatte kĂ€rsiĂ€ seurauksista. 282 00:24:04,880 --> 00:24:07,400 En voi. -Miksi? 283 00:24:09,960 --> 00:24:11,960 Koska - 284 00:24:15,080 --> 00:24:18,240 aiomme asettaa hĂ€net syytteeseen. 285 00:24:18,320 --> 00:24:20,640 Varaan teille varmasti paikan salissa. 286 00:24:41,240 --> 00:24:44,520 HyödynnetÀÀn kaikki kĂ€ytössĂ€ olevat resurssit - 287 00:24:44,600 --> 00:24:47,240 auttaaksemme tavallista kansaa nĂ€kemÀÀn totuuden. 288 00:24:47,320 --> 00:24:49,120 MikĂ€ se on? 289 00:24:49,200 --> 00:24:52,080 Ahne tamma halusi kaulakorun niin kovasti, 290 00:24:52,160 --> 00:24:54,640 ettĂ€ lavasti köyhĂ€n papin. 291 00:24:54,720 --> 00:24:58,200 HĂ€n tuskin on köyhĂ€. -TĂ€ssĂ€ ei ole kyse Rohanista, 292 00:24:58,280 --> 00:25:02,280 vaan vallanhimoisesta kuninkaastamme ja itse monarkiasta. 293 00:25:02,360 --> 00:25:06,840 TĂ€tĂ€ olemme odottaneet. -HyvĂ€ on, mikĂ€ on siis siirtomme? 294 00:25:06,920 --> 00:25:09,000 LĂ€hettĂ€kÀÀ Rohaneille surunvalittelumme. 295 00:25:09,080 --> 00:25:11,800 PitĂ€kÀÀ painokoneet kĂ€ynnissĂ€. 296 00:25:11,880 --> 00:25:13,800 JĂ€ttĂ€kÀÀ loput minun huolekseni. 297 00:25:24,320 --> 00:25:26,320 Tarvitsen apuanne. 298 00:25:29,400 --> 00:25:32,640 Voisitteko kĂ€yttÀÀ verkostoanne auttaaksenne Rohania ongelmissa? 299 00:25:32,720 --> 00:25:36,760 En, pysyn erossa valtion asioista. -HĂ€n on suojelijanne. 300 00:25:36,840 --> 00:25:39,400 HĂ€n on iso poika. KyllĂ€ hĂ€n pĂ€rjÀÀ itsekin. 301 00:25:39,480 --> 00:25:44,120 El ka leem om. 302 00:25:45,360 --> 00:25:46,920 MitĂ€? 303 00:25:47,600 --> 00:25:51,760 Se tarkoittaa egyptiksi "minulla on kiire". 304 00:25:58,520 --> 00:26:00,600 Se on totta. 305 00:26:00,680 --> 00:26:04,280 KerĂ€sin rahaa hovivĂ€eltĂ€. 306 00:26:04,360 --> 00:26:08,440 En ensin tiennyt, ettĂ€ hyvĂ€n- tekevĂ€isyys oli valetta. Kun tiesin, 307 00:26:08,520 --> 00:26:11,640 Rohan sanoi kertovansa kaikille, ettĂ€ olin keksinyt huijauksen. 308 00:26:11,720 --> 00:26:15,920 TeidĂ€n on tĂ€ytynyt hyötyĂ€. -Ei, en rahallisesti. 309 00:26:16,480 --> 00:26:18,880 Halusin, ettĂ€ minun luultiin tuntevan kuningatar. 310 00:26:18,960 --> 00:26:22,040 Autoitteko Rohania, kun hĂ€n varasti timanttikaulakorun? 311 00:26:22,120 --> 00:26:23,920 En. 312 00:26:24,880 --> 00:26:27,240 Hetkinen. Niinkö hĂ€n sanoo? 313 00:26:28,680 --> 00:26:33,800 Paratkoon. HĂ€n aikoo vierittÀÀ syyn niskoilleni. 314 00:26:34,600 --> 00:26:37,400 Vannon, etten ollut osallisena. 315 00:26:37,480 --> 00:26:40,720 Jos hĂ€nellĂ€ oli rikoskumppani, se oli Cagliostro. 316 00:26:40,800 --> 00:26:43,200 HĂ€n luottaa kardinaaliin suojelijanaan - 317 00:26:43,280 --> 00:26:45,760 ja aiheutti minulle aina kylmiĂ€ vĂ€reitĂ€. 318 00:26:45,840 --> 00:26:51,560 Suojelijan hankkiminen ei ole rikos. -Tunnette Rohanin. HĂ€n valehtelee. 319 00:26:51,640 --> 00:26:53,560 HĂ€n kĂ€yttÀÀ naisia hyvĂ€kseen. 320 00:26:53,640 --> 00:26:56,840 HĂ€n kerÀÀ salaisia velkoja ja pÀÀsee kuin koira verĂ€jĂ€stĂ€, 321 00:26:56,920 --> 00:26:59,000 koska niin se vain on. 322 00:26:59,080 --> 00:27:01,520 Olen tĂ€ysin samaa mieltĂ€. 323 00:27:02,440 --> 00:27:05,840 MitĂ€? Hetkinen. MitĂ€ nyt? 324 00:27:05,920 --> 00:27:10,560 Halusin tavata naisen, joka on vÀÀrinkĂ€yttĂ€nyt nimeĂ€ni. 325 00:27:10,640 --> 00:27:15,040 TeidĂ€n Majesteettinne, en koskaan aikonut... 326 00:27:15,720 --> 00:27:18,800 Viemme kardinaalin oikeuden eteen. 327 00:27:18,880 --> 00:27:20,680 Todistakaa hĂ€ntĂ€ vastaan, 328 00:27:20,760 --> 00:27:23,720 niin saatamme lieventÀÀ tuomiotanne petoksesta. 329 00:27:23,800 --> 00:27:27,120 Tekisin niin, TeidĂ€n Majesteettinne, 330 00:27:28,400 --> 00:27:33,040 mutta vaarantaisinko turvallisuuteni vain tuomion lyhennyksestĂ€? 331 00:27:33,120 --> 00:27:37,920 Rohan on hyvin vaikutusvaltainen ja pelottava mies. 332 00:27:38,000 --> 00:27:40,120 YmmĂ€rrĂ€n. 333 00:27:44,640 --> 00:27:47,440 Aika pieniĂ€ nĂ€mĂ€ sellit, eivĂ€tkö olekin? 334 00:27:48,600 --> 00:27:53,040 Paratkoon, tunnen seinien kaatuvan. Tulkaa, Fleury. 335 00:27:53,120 --> 00:27:54,760 Odottakaa. 336 00:27:57,680 --> 00:28:01,440 Jos haluan tehdĂ€ hyvĂ€n vaikutuksen oikeudessa, 337 00:28:01,520 --> 00:28:03,840 tarvitsen uuden hatun. 338 00:28:06,280 --> 00:28:11,080 Kiitos tĂ€stĂ€ illasta. Minulle oli tĂ€rkeÀÀ nĂ€hdĂ€ hĂ€net. 339 00:28:11,160 --> 00:28:12,960 Ja olitte oikeassa. 340 00:28:13,040 --> 00:28:16,280 TeidĂ€n ansiostanne meillĂ€ on nyt tĂ€htitodistaja Rohania vastaan. 341 00:28:17,920 --> 00:28:20,160 Uskotteko hĂ€ntĂ€? 342 00:28:21,040 --> 00:28:23,360 HĂ€n on riittĂ€vĂ€n uskottava valamiehistön mielestĂ€. 343 00:28:23,440 --> 00:28:26,600 Puhuuko hĂ€n totta? 344 00:28:26,680 --> 00:28:28,560 KyllĂ€, luulen niin. 345 00:28:29,120 --> 00:28:32,360 MeidĂ€n pitĂ€isi antaa pidĂ€tysmÀÀrĂ€ys. -KenestĂ€? 346 00:28:32,440 --> 00:28:35,520 Rohanin rikoskumppanista, Cagliostrosta. 347 00:29:20,800 --> 00:29:23,360 Minun pitĂ€isi puhua pojan vanhempien kanssa. 348 00:29:23,440 --> 00:29:26,440 Se ei ole mahdollista. -Miksi? 349 00:29:27,840 --> 00:29:30,400 Ei saa paljastua, ettĂ€ he konsultoivat teitĂ€. 350 00:29:30,480 --> 00:29:34,120 TiedĂ€tte varmasti, ettĂ€ metodejanne pidetÀÀn kiistanalaisina - 351 00:29:34,200 --> 00:29:35,680 Ranskassa. 352 00:29:35,760 --> 00:29:39,120 Ne ovat kiistanalaisia kaikkialla. 353 00:30:58,640 --> 00:31:00,280 Tukekaa kardinaalia. 354 00:31:02,160 --> 00:31:06,160 Tukekaa kardinaalia, kuninkaallisen sorron uhria. 355 00:31:06,240 --> 00:31:09,840 Kukaan ei ole turvassa tyrannikuninkaaltamme. 356 00:31:10,760 --> 00:31:13,480 Tukekaa kardinaalia. 357 00:31:13,560 --> 00:31:16,080 Tukekaa kardinaalia. 358 00:31:16,160 --> 00:31:19,120 MitĂ€ tĂ€mĂ€ salaperĂ€inen viesti sisĂ€ltÀÀ? 359 00:31:19,200 --> 00:31:21,080 "Hallitsijamme - 360 00:31:21,160 --> 00:31:27,120 on pÀÀttĂ€nyt sÀÀtÀÀ kansalle yleisen maaveron." 361 00:31:27,200 --> 00:31:29,000 Maavero kaikilleko? 362 00:31:29,080 --> 00:31:30,920 Jopa papistolle? -Ja aatelistolle. 363 00:31:31,000 --> 00:31:33,320 Ei ihme, ettei kuningas tiedottanut asiasta. 364 00:31:33,400 --> 00:31:37,120 HĂ€n tietÀÀ, ettĂ€ parlamentti tulee kuohumaan. 365 00:31:37,200 --> 00:31:40,880 Lainasimme hĂ€nelle omaisuuden. Miksi hĂ€nen pitÀÀ korottaa veroja? 366 00:31:40,960 --> 00:31:44,920 On selvÀÀ, ettĂ€ hĂ€n haluaa olla liberaali kuningas. 367 00:31:45,000 --> 00:31:46,400 Naurettavaa. 368 00:31:46,480 --> 00:31:50,520 MitĂ€ muu kuninkaallinen perhe ajattelee tĂ€stĂ€ petoksesta? 369 00:31:50,600 --> 00:31:54,280 SiirtykÀÀ, liikkukaa. Pois tieltĂ€, liikkukaa. 370 00:31:54,840 --> 00:31:59,600 Cagliostro, teidĂ€t on pidĂ€tetty kruunun mÀÀrĂ€yksestĂ€. 371 00:31:59,680 --> 00:32:03,160 ViekÀÀ hĂ€net. -Nouskaa ylös. Tulkaa mukaamme. 372 00:32:03,240 --> 00:32:06,120 TĂ€mĂ€ on törkeÀÀ. -Ei, anna heidĂ€n viedĂ€ hĂ€net. 373 00:32:06,800 --> 00:32:10,720 Kruunu on hĂ€peĂ€ksi. -TĂ€mĂ€ kÀÀntyy eduksemme. 374 00:32:17,080 --> 00:32:18,960 Miksi et kertonut minulle? 375 00:32:20,840 --> 00:32:22,920 Miksi kertoisin sinulle? 376 00:32:23,000 --> 00:32:29,320 Jos se on minun lapseni, meidĂ€n lapsemme, minulla on oikeus tietÀÀ. 377 00:32:34,080 --> 00:32:39,080 Kuuntele. Voisin olla mukana hĂ€nen elĂ€mĂ€ssÀÀn, rakastaa hĂ€ntĂ€, 378 00:32:40,280 --> 00:32:43,080 ehkĂ€ opettaa hĂ€nelle... 379 00:32:43,840 --> 00:32:47,160 Louis ei ole koskaan nĂ€hnyt maailmaa. Kuka opettaisi siitĂ€? 380 00:32:47,240 --> 00:32:49,800 Voisin auttaa silloin tĂ€llöin. 381 00:32:50,720 --> 00:32:54,600 Et voi. -Jos olisimme varovaisia, niin... 382 00:32:54,680 --> 00:32:56,760 Katso, mihin varovaisuus johti. -ÄlĂ€. 383 00:32:56,840 --> 00:33:00,480 Sinusta ei koskaan tule tĂ€mĂ€n lapsen isÀÀ. 384 00:33:11,840 --> 00:33:15,160 Kuulin, ettĂ€ juotte viskiĂ€. -En ennen pĂ€ivĂ€llistĂ€. 385 00:33:15,240 --> 00:33:19,360 Herttua rakastaa isĂ€nnöidĂ€ uusia ystĂ€viĂ€. Pahoittelen hĂ€nen intoaan. 386 00:33:19,440 --> 00:33:21,760 MeillĂ€ on melko vĂ€hĂ€n aikaa. 387 00:33:21,840 --> 00:33:25,760 Joten suottehan anteeksi, jos pyydĂ€n teitĂ€ menemÀÀn suoraan asiaan. 388 00:33:25,840 --> 00:33:28,000 MeillĂ€ on paljon yhteistĂ€. 389 00:33:28,080 --> 00:33:29,960 Ihanko totta? 390 00:33:30,040 --> 00:33:35,120 Olin siinĂ€ kĂ€sityksessĂ€, ettĂ€ olette nykyÀÀn radikaali. 391 00:33:36,560 --> 00:33:41,040 Haluan samaa kuin te. Oikeutta tyrannilta. 392 00:33:41,120 --> 00:33:44,920 Mutta politiikka sikseen. Uskomme, ettĂ€ voimme auttaa teitĂ€. 393 00:33:45,000 --> 00:33:46,320 Ja vastineeksi haluatte...? 394 00:33:46,400 --> 00:33:50,080 Eturivin paikat kuningattaren tuhoon. 395 00:33:50,160 --> 00:33:51,640 Jos toimitte oikein, 396 00:33:51,720 --> 00:33:55,520 yksikÀÀn kuningas ei uskalla halveksia Rohaneja enÀÀ koskaan. 397 00:33:55,600 --> 00:33:57,360 MitĂ€ suunnittelette? 398 00:33:57,440 --> 00:34:00,280 On erĂ€s, johon teidĂ€n pitĂ€isi tutustua. 399 00:34:04,480 --> 00:34:09,800 Monsieur Target, Ranskan terĂ€vin asianajaja. 400 00:34:09,880 --> 00:34:13,200 PidĂ€n miehen palkkalistoillani, koska haluan hĂ€net itselleni. 401 00:34:22,680 --> 00:34:25,640 Mutta voisin olla valmis jakamaan hĂ€net. 402 00:34:38,840 --> 00:34:41,480 Anteeksi, vanha kuoma, ei tĂ€nÀÀn. 403 00:34:45,320 --> 00:34:47,160 Kaikki sallitaan sodassa ja rakkaudessa. 404 00:34:47,240 --> 00:34:49,560 Puhutte kuin kunnon huijari. 405 00:35:04,080 --> 00:35:05,960 Uusien ystĂ€vien kunniaksi. 406 00:35:08,440 --> 00:35:11,040 Target. Minut lĂ€hetettiin edustamaan teitĂ€. 407 00:35:11,120 --> 00:35:14,080 Luojan kiitos. -Teen sen sillĂ€ ehdolla, 408 00:35:14,160 --> 00:35:15,720 ettĂ€ hyvĂ€ksytte tosiasiat. 409 00:35:15,800 --> 00:35:18,640 EnsinnĂ€kin, olette harhainen. -Se on oma mielipiteenne. 410 00:35:18,720 --> 00:35:22,840 Toisekseen hyvĂ€ntekevĂ€isyyttĂ€ langenneille naisparoille ei ole. 411 00:35:22,920 --> 00:35:24,400 MitĂ€? 412 00:35:24,480 --> 00:35:27,200 Jeanne de Valois on pidĂ€tetty petoksesta. 413 00:35:27,280 --> 00:35:28,840 MitĂ€? -NiinpĂ€. 414 00:35:28,920 --> 00:35:30,560 JĂ€rkyttĂ€vÀÀ. -Kolmanneksi... 415 00:35:30,640 --> 00:35:32,400 Minulla on kysymys. -Lopuksi. 416 00:35:32,480 --> 00:35:35,120 Kolmen kuukauden kuluttua joudutte oikeuteen rikoksesta. 417 00:35:35,200 --> 00:35:38,800 Jos teidĂ€t todetaan syylliseksi, maineenne on pilalla - 418 00:35:38,880 --> 00:35:40,760 ja olette rahallisesti pulassa. 419 00:35:40,840 --> 00:35:46,120 Voin auttaa teitĂ€, mutta teidĂ€n on tehtĂ€vĂ€ juuri niin kuin sanon. 420 00:35:46,200 --> 00:35:48,640 HyvĂ€ksyttekö ehtoni? 421 00:35:50,240 --> 00:35:51,880 Mainiota. 422 00:35:52,920 --> 00:35:56,160 Vastaan nyt kaikkiin kysymyksiinne. 423 00:35:59,600 --> 00:36:01,640 Jos Jeanne huijasi hyvĂ€ntekevĂ€isyydellĂ€, 424 00:36:01,720 --> 00:36:04,680 hĂ€n kirjoitti kirjeet, ei kuningatar. 425 00:36:06,040 --> 00:36:09,360 Cagliostro oli siis oikeassa. -Parempi olla mainitsematta hĂ€ntĂ€. 426 00:36:09,440 --> 00:36:12,640 HĂ€net on pidĂ€tetty rikoskumppaninanne. 427 00:36:12,720 --> 00:36:15,600 EikĂ€ se oikeastaan ollut edes kysymys. 428 00:36:17,280 --> 00:36:20,080 Olenko minĂ€ hölmö? -Olette. 429 00:36:21,520 --> 00:36:23,400 Mutta se voi olla meidĂ€n salaisuutemme. 430 00:36:24,800 --> 00:36:26,960 Kiitos, ettĂ€ tulitte. 431 00:36:27,720 --> 00:36:31,040 Minulla on tietoa, joka voi auttaa minua ja Rohania. 432 00:36:31,120 --> 00:36:33,520 NĂ€inkö on? Luulin toisin. 433 00:36:33,600 --> 00:36:38,480 Oli erĂ€s erityisvartija, Armand, joka toimitti viestejĂ€. 434 00:36:38,560 --> 00:36:41,400 HĂ€nellĂ€ oli kaulakoru, ja hĂ€n työskenteli jollekulle. 435 00:36:41,480 --> 00:36:44,640 Mies oli pitkĂ€, tumma ja varsin viehĂ€ttĂ€vĂ€. 436 00:36:44,720 --> 00:36:48,040 Kotoisin Elsassista. TeidĂ€n tĂ€ytyy löytÀÀ hĂ€net. 437 00:36:48,120 --> 00:36:53,000 Olette minulle tĂ€llĂ€ hetkellĂ€ yhtĂ€ hyödyllinen vankilassa kuin vapaana. 438 00:36:53,080 --> 00:36:55,640 Autatte minua tekemÀÀn kuninkaasta tyrannin. 439 00:37:03,680 --> 00:37:05,920 Voitte kĂ€yttÀÀ verkostoani. 440 00:37:07,040 --> 00:37:09,040 Luulin, ettette koskaan kysyisi. 441 00:37:29,640 --> 00:37:33,640 Hei, vaimo. -Etkö koskaan koputa? 442 00:37:38,080 --> 00:37:41,840 Luet siis Margueritelta saamiasi rakkauskirjeitĂ€ jĂ€lleen. 443 00:37:50,040 --> 00:37:55,440 Et ole ainoa, joka saa laittomia kirjeitĂ€. 444 00:37:59,440 --> 00:38:01,440 Anna se tĂ€hĂ€n! 445 00:38:05,760 --> 00:38:08,520 Malherbe haluaa tavata minut. 446 00:38:13,840 --> 00:38:15,800 Olenko se minĂ€? 447 00:38:17,640 --> 00:38:19,520 Onpa suloista. 448 00:38:25,760 --> 00:38:27,400 Louis... 449 00:38:29,520 --> 00:38:34,160 Minusta meidĂ€n pitĂ€isi kertoa Antoinettelle. HĂ€n luottaa meihin. 450 00:38:34,240 --> 00:38:36,400 Ei vielĂ€. 451 00:38:37,360 --> 00:38:39,160 Miksi? HĂ€n epĂ€ilee tilannetta. 452 00:38:39,240 --> 00:38:43,120 Koska kun asian tietÀÀ, 453 00:38:44,480 --> 00:38:46,680 elĂ€mĂ€ ei ole enÀÀ koskaan entisellÀÀn. 454 00:38:46,760 --> 00:38:50,000 Jos voisin olla hĂ€nen kanssaan nĂ€kemĂ€ttĂ€ kauheaa tulevaisuutta, 455 00:38:50,080 --> 00:38:51,840 tekisin sen. 456 00:38:53,000 --> 00:38:56,240 Sen voin Antoinettelle ainakin suoda. 457 00:38:56,320 --> 00:38:57,880 PyydĂ€n. 458 00:39:01,080 --> 00:39:04,240 Ratkaisetteko tÀÀllĂ€ kansallista kriisiĂ€? 459 00:39:04,320 --> 00:39:06,280 JĂ€ttĂ€kÀÀ meidĂ€t kahden. 460 00:39:15,000 --> 00:39:19,080 Onko jokin vialla? -Ei uusia polttavia asioita. 461 00:39:19,680 --> 00:39:21,640 HyvĂ€. 462 00:39:22,520 --> 00:39:27,720 TiedĂ€n, ettĂ€ olet kiinnostunut tĂ€htitieteestĂ€, 463 00:39:27,800 --> 00:39:30,040 taivaasta ja muusta sellaisesta. 464 00:39:32,800 --> 00:39:38,040 Kuulin, ettĂ€ tĂ€nĂ€ iltana on kuunpimennys. 465 00:39:38,120 --> 00:39:40,600 En tiennytkÀÀn. 466 00:39:41,560 --> 00:39:43,640 Kerta se on ensimmĂ€inenkin. 467 00:39:44,320 --> 00:39:46,920 Muistatko, kun olimme pieniĂ€, 468 00:39:47,880 --> 00:39:50,800 kun katselimme tĂ€htiĂ€ papa roin kanssa? 469 00:39:52,440 --> 00:39:55,640 Makoilimme kaikki nurmikolla. 470 00:39:55,720 --> 00:39:58,160 Inhosit sellaisia iltoja. 471 00:39:58,240 --> 00:40:00,840 Ruohotahrat olivat painajainen. 472 00:40:06,760 --> 00:40:12,400 HĂ€n kĂ€ski meitĂ€ olemaan hiljaa ja katsomaan ylös. 473 00:40:14,000 --> 00:40:20,080 Koska "taivaan tuijottaminen muistuttaa minua..." 474 00:40:20,160 --> 00:40:21,960 "...jumalallisesta tarkoituksestani." 475 00:40:27,120 --> 00:40:31,400 Saatan mennĂ€ myöhemmin ulos katsomaan sitĂ€. 476 00:40:44,480 --> 00:40:46,040 No? 477 00:40:48,200 --> 00:40:50,480 Olit oikeassa. 478 00:40:50,560 --> 00:40:52,600 Onnistuiko se? 479 00:40:53,400 --> 00:40:55,720 HĂ€n sanoi tulevansa paikalle. 480 00:40:57,600 --> 00:41:00,760 TĂ€ydellistĂ€. HyvĂ€ poika. 481 00:41:05,440 --> 00:41:07,200 No niin. 482 00:41:08,880 --> 00:41:12,600 TehdÀÀn minusta kuningas. -KyllĂ€ vain. 483 00:41:31,840 --> 00:41:35,000 Rohto ehtii vielĂ€ vaikuttaa. 484 00:41:35,080 --> 00:41:38,200 Voisimme kasvattaa annosta tai jopa tuplata sen. 485 00:41:40,720 --> 00:41:42,680 EntĂ€ jos se ei toimi? 486 00:41:43,920 --> 00:41:46,040 Sitten ehkĂ€ - 487 00:41:47,640 --> 00:41:50,080 on vain hyvĂ€ksyttĂ€vĂ€ asia. 488 00:41:50,680 --> 00:41:54,880 Tunnen sen kasvavan. 489 00:42:00,000 --> 00:42:02,000 PelkÀÀn. 490 00:42:17,520 --> 00:42:19,160 TiedĂ€n. 491 00:42:31,000 --> 00:42:33,880 Olen varma, ettĂ€ te ja ryhmĂ€nne parlamentissa - 492 00:42:33,960 --> 00:42:39,120 olette syvĂ€sti huolissanne veroehdotuksista. 493 00:42:39,200 --> 00:42:40,600 SitĂ€ olemme. 494 00:42:40,680 --> 00:42:45,040 NĂ€mĂ€ uudistukset horjuttavat yhteiskunnan perusrakenteita. 495 00:42:45,600 --> 00:42:48,160 Jotkut ystĂ€vistĂ€ni harkitsevat jopa ÀÀnestĂ€mistĂ€ - 496 00:42:48,240 --> 00:42:51,160 kuningasta vastaan tulevassa oikeudenkĂ€ynnissĂ€. 497 00:42:52,920 --> 00:42:57,600 Se olisi hirveĂ€ isku kruunulle, 498 00:42:59,720 --> 00:43:01,440 kuninkaan auktoriteetille. 499 00:43:01,520 --> 00:43:06,520 Perinteiset tahot eivĂ€t halua heikentÀÀ kuninkaan asemaa, mutta... 500 00:43:06,600 --> 00:43:08,360 Onko tuo kuningas? 501 00:43:10,720 --> 00:43:13,640 HĂ€n on ollut hyvin stressaantunut. 502 00:43:13,720 --> 00:43:16,680 TĂ€mĂ€ auttaa hĂ€ntĂ€ tyhjentĂ€mÀÀn mielensĂ€. 503 00:43:16,760 --> 00:43:18,400 Onko hĂ€n kunnossa? 504 00:43:20,000 --> 00:43:24,800 Viime kuukausina hĂ€nen tilansa on huonontunut. 505 00:43:25,840 --> 00:43:30,920 Kardinaali Rohanin pidĂ€tys, julkisen oikeudenkĂ€ynnin ehdottaminen, 506 00:43:31,000 --> 00:43:33,280 nĂ€mĂ€ kurjat verouudistukset. 507 00:43:33,360 --> 00:43:34,720 YmmĂ€rrĂ€n. 508 00:43:37,760 --> 00:43:42,320 Olitte sanomassa, ettette halua heikentÀÀ kuninkaan asemaa. 509 00:43:42,400 --> 00:43:47,080 Aivan. Ellei kuningas sitten ole kyvytön hallitsemaan. 510 00:43:47,160 --> 00:43:52,200 No, siinĂ€ tapauksessa valta menisi kuningattarelle, 511 00:43:53,080 --> 00:43:55,880 kunnes Dauphin tulee tĂ€ysi-ikĂ€iseksi. 512 00:43:55,960 --> 00:43:59,160 Se riippuu tĂ€ysin siitĂ€, selviÀÀkö kuningattaren maine - 513 00:43:59,240 --> 00:44:01,640 oikeudenkĂ€ynnistĂ€. 514 00:44:26,840 --> 00:44:29,480 Anteeksi, jos keskeytĂ€n. 515 00:44:30,640 --> 00:44:32,280 Ei se mitÀÀn. 516 00:44:33,360 --> 00:44:35,000 Tule sisÀÀn. 517 00:44:48,320 --> 00:44:49,960 Oletko kunnossa? 518 00:44:55,080 --> 00:44:58,560 Dauphinen ensimmĂ€iset sukat. -KyllĂ€. 519 00:44:58,640 --> 00:45:01,040 Hankin nĂ€mĂ€ hĂ€nelle. 520 00:45:01,120 --> 00:45:03,320 NiinpĂ€ teit. 521 00:45:09,520 --> 00:45:11,520 Olen huolissani hĂ€nestĂ€... 522 00:45:14,040 --> 00:45:15,360 TiedĂ€t kyllĂ€. 523 00:45:16,320 --> 00:45:19,360 Louis sanoo, ettĂ€ hĂ€n pĂ€rjÀÀ kyllĂ€. SiinĂ€ kaikki. 524 00:45:25,200 --> 00:45:27,800 Olen pahoillani, ettĂ€ Jeanne petti sinut. 525 00:45:29,600 --> 00:45:33,240 ÄlĂ€ suotta. Me kaikki teemme virheitĂ€. 526 00:45:45,520 --> 00:45:48,720 TiedĂ€n, ettĂ€ haluat rangaista Rohania hĂ€nen rikoksistaan. 527 00:45:48,800 --> 00:45:53,960 Mutta en usko, ettĂ€ sinun pitĂ€isi kĂ€yttÀÀ Jeannea oikeudenkĂ€ynnissĂ€. 528 00:45:54,040 --> 00:45:56,280 Jeanne on todella nokkela. 529 00:45:56,360 --> 00:46:00,320 Koko hovi uskoi hĂ€neen. HĂ€n on mestarillinen valehtelija. 530 00:46:00,400 --> 00:46:04,840 Jos hĂ€nelle annetaan puheenvuoro, hĂ€n voi sanoa mitĂ€ tahansa. 531 00:46:06,120 --> 00:46:08,200 HĂ€n kertoo totuuden. 532 00:46:08,280 --> 00:46:11,080 Niin, kunnes joku tekee hĂ€nelle paremman tarjouksen. 533 00:46:11,160 --> 00:46:12,880 Antoinette, ole kiltti. -Lopeta. 534 00:46:12,960 --> 00:46:15,800 HĂ€n on vaarallinen. -Lopeta. 535 00:46:18,640 --> 00:46:22,200 Johdat kotitalouttani, joten ehkĂ€ - 536 00:46:23,440 --> 00:46:27,360 sinun tulisi tukea vĂ€itettĂ€ni sen sabotoinnin sijaan. 537 00:46:27,440 --> 00:46:32,920 En voi tehdĂ€ niin. Silloin pettĂ€isin sinut. 538 00:46:33,000 --> 00:46:35,760 Sitten en halua sinua mukaan oikeudenkĂ€yntiin. 539 00:46:40,520 --> 00:46:46,400 Sitten ei ole muuta sanottavaa kuin onnea matkaan. 540 00:46:49,040 --> 00:46:51,760 En tarvitse onnea. 541 00:46:52,640 --> 00:46:55,280 En ole tehnyt mitÀÀn vÀÀrÀÀ. 542 00:47:19,280 --> 00:47:22,120 Tekstitys: Vesa Puosi plint.com 43332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.