All language subtitles for Marie.Antoinette.S02E05.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD2.0-SHOWTiME.fi
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,000 --> 00:00:10,080
ĂlkÀÀ ylpeilkö huomisella,
2
00:00:10,160 --> 00:00:13,800
sillÀ ette tiedÀ,
mitÀ tÀmÀ pÀivÀ tuo tullessaan.
3
00:00:13,880 --> 00:00:17,160
MitÀ te teette? NÀpit irti minusta.
4
00:00:17,240 --> 00:00:22,200
Kardinaali Rohan, teidÀt
on pidÀtetty varkaudesta epÀiltynÀ.
5
00:00:22,280 --> 00:00:25,240
Anteeksi kuinka?
-Kuninkaan nimissÀ.
6
00:00:25,320 --> 00:00:27,520
Ette voi olla tosissanne, Vergennes.
7
00:00:32,680 --> 00:00:34,480
Kuinka epÀkunnioittavaa.
8
00:00:34,560 --> 00:00:37,960
PidÀttikö Louis todella
kardinaalin julkisesti?
9
00:00:38,040 --> 00:00:42,040
Ei minkÀ tahansa kardinaalin
vaan Rohanin.
10
00:00:43,720 --> 00:00:47,600
Sanoinhan jo. En tiedÀ mitÀÀn
nÀistÀ puhutuista jalokivistÀ.
11
00:00:47,680 --> 00:00:50,960
Korukauppias tunnistaa teidÀt.
-Olen ostanut hÀneltÀ.
12
00:00:51,040 --> 00:00:53,720
Mutta lahjaksi erÀÀlle naiselle.
13
00:00:58,080 --> 00:00:59,800
Oletko kunnossa?
-HĂ€n valehtelee.
14
00:00:59,880 --> 00:01:01,760
Se oksettaa minua.
15
00:01:01,840 --> 00:01:03,920
Saatte kuningattaren voimaan pahoin.
16
00:01:04,840 --> 00:01:07,680
KenellÀ on se kirottu kaulakoru?
17
00:01:09,320 --> 00:01:12,040
Puhukaa!
-Vartijalla.
18
00:01:12,120 --> 00:01:15,520
Majesteetin erityisvartijalla.
-Anteeksi kenellÀ?
19
00:01:15,600 --> 00:01:18,440
Jos varkaus on tapahtunut,
hÀn on luultavasti syyllinen.
20
00:01:18,520 --> 00:01:21,800
Minulla ei ole sellaista vartijaa.
-Onko miehellÀ nimeÀ?
21
00:01:21,880 --> 00:01:24,840
KirjeissÀnne mainitsitte Armandin.
22
00:01:24,920 --> 00:01:27,000
HĂ€n on hullu.
En kirjoittanut hÀnelle.
23
00:01:27,080 --> 00:01:31,080
Ette kaulakorusta, mutta
olemme luoneet rakkaan ystÀvyyden -
24
00:01:31,160 --> 00:01:33,240
hyvÀntekevÀisyyteenne
lahjoittamisen jÀlkeen.
25
00:01:33,320 --> 00:01:36,560
Miksi ihmeessÀ ryhtyisin
kirjoittelemaan -
26
00:01:36,640 --> 00:01:38,520
miehelle, jota inhoan?
27
00:01:38,600 --> 00:01:41,360
Sananne ovat kuin veitsiÀ,
en kestÀ niitÀ.
28
00:01:41,440 --> 00:01:46,040
RiittÀÀ. Voimme sopia tÀmÀn.
29
00:01:52,120 --> 00:01:55,840
Boehmer, oletteko koskaan nÀhnyt
vartijaa nimeltÀ Armand?
30
00:01:55,920 --> 00:01:58,920
Vartija oli paikalla
luovutuksen aikana,
31
00:01:59,000 --> 00:02:03,040
mutta hÀn oli siellÀ
kardinaalin mÀÀrÀyksestÀ.
32
00:02:03,120 --> 00:02:04,840
HÀn oli siellÀ.
-Ei.
33
00:02:04,920 --> 00:02:08,480
Ettekö siis ollut siellÀ?
-En. Tai siis, kyllÀ.
34
00:02:08,560 --> 00:02:13,680
Mutta olin tekemÀssÀ ostosta
rakkaan ystÀvÀni puolesta.
35
00:02:13,760 --> 00:02:16,080
Kiitos, Boehmer.
36
00:02:16,840 --> 00:02:20,240
Kuningattaren maine
on minulle tÀrkeÀ.
37
00:02:20,320 --> 00:02:23,400
Se on vaarantunut.
38
00:02:26,680 --> 00:02:29,080
ViekÀÀ kardinaali Rohan Bastiljiin,
39
00:02:29,160 --> 00:02:31,240
kunnes hÀn alkaa puhua jÀrkeÀ.
40
00:02:31,320 --> 00:02:35,640
Rakas ystÀvÀni, pyydÀn.
Vapauttakaa minut kahleistani.
41
00:02:35,720 --> 00:02:38,680
Odottakaa.
-Kiitos.
42
00:02:38,760 --> 00:02:40,640
Se hyvÀntekevÀisyysjÀrjestö,
43
00:02:40,720 --> 00:02:44,280
jolle olette lahjoittanut.
MikÀ sen nimi olikaan?
44
00:02:44,360 --> 00:02:47,920
Miksi? Langenneet naisparat.
45
00:02:50,880 --> 00:02:53,880
ĂlkÀÀ lĂ€hettĂ€kö minua Bastiljiin,
olen Rohan.
46
00:02:53,960 --> 00:03:00,440
Ei! PyydÀn, ei Bastiljiin.
TeidÀn Majesteettinne, ei.
47
00:03:00,520 --> 00:03:03,800
Haluan perusteellisen tutkinnan.
48
00:03:03,880 --> 00:03:07,600
Kutsukaa syyttÀjÀ Fleury.
-Ja tutkikaa Rohanin asunto.
49
00:03:07,680 --> 00:03:10,000
Aukea nyt.
50
00:03:16,240 --> 00:03:20,240
Rohan, senkin saastainen paskiainen.
51
00:03:21,760 --> 00:03:23,960
Kuninkaan nimissÀ!
52
00:03:30,760 --> 00:03:32,240
Kiitos.
53
00:04:32,200 --> 00:04:37,080
MikÀ on johtopÀÀtöksenne,
syyttÀjÀ Fleury?
54
00:04:37,160 --> 00:04:41,000
HĂ€n todellakin varasti sen.
-Jos se on totta, missÀ se on?
55
00:04:41,080 --> 00:04:42,960
Olemme tutkineet hÀnen asuntonsa.
56
00:04:43,040 --> 00:04:45,280
Koru ei löydy sieltÀ,
mistÀ voisi kuvitella.
57
00:04:45,360 --> 00:04:48,760
HĂ€n on luultavasti myynyt sen.
-Jos HĂ€nen Majesteettinsa sallii,
58
00:04:48,840 --> 00:04:53,080
pidÀn huolen siitÀ, ettÀ kauppias
saa asianmukaisen korvauksen.
59
00:04:53,160 --> 00:04:57,040
Ja ettÀ kardinaalia
rangaistaan hienovaraisesti.
60
00:04:57,120 --> 00:05:00,360
Anteeksi, hienovaraisestiko?
61
00:05:00,440 --> 00:05:02,960
Huhutaan jo, ettÀ kuningatar -
62
00:05:03,040 --> 00:05:06,400
osti erittÀin kalliin kaulakorun
selkÀni takana.
63
00:05:06,480 --> 00:05:11,120
On vaarallista, jos minun ajatellaan
olevan niin kevytmielinen.
64
00:05:11,200 --> 00:05:13,440
Varsinkin Saint-Cloudin jÀlkeen.
65
00:05:13,520 --> 00:05:15,120
Olemme kai samaa mieltÀ siitÀ,
66
00:05:15,200 --> 00:05:19,280
ettemme halua Rohanin perheen
tunkevan suuria neniÀÀn -
67
00:05:19,360 --> 00:05:22,120
tilanteeseen ilman syytÀ.
68
00:05:24,760 --> 00:05:26,560
Jos kyseessÀ olisi joku muu,
69
00:05:26,640 --> 00:05:30,040
hÀn joutuisi
julkiseen oikeudenkÀyntiin.
70
00:05:30,120 --> 00:05:34,680
Ette kai ehdota, ettÀ kÀsittelemme
kardinaalin julkisessa oikeudessa?
71
00:05:34,760 --> 00:05:38,560
HĂ€n on oikeassa. Mies on onnekas,
ettei hÀntÀ syytetÀ maanpetoksesta.
72
00:05:38,640 --> 00:05:40,840
Mutta hÀn on myös onnekas,
73
00:05:40,920 --> 00:05:44,240
sillÀ hÀn kuuluu Ranskan
vaikutusvaltaisimpiin perheisiin.
74
00:05:44,320 --> 00:05:49,200
Aristokraatin ahdistelu oikeusteitse
ei tule kuuloonkaan.
75
00:05:49,280 --> 00:05:53,160
Vergennes, eivÀtkö Rohanit ole
perhetuttavianne?
76
00:05:53,240 --> 00:05:56,520
He olivat merkittÀvÀssÀ roolissa
nimityksessÀnne hoviin, eikö?
77
00:05:56,600 --> 00:06:00,400
MinÀ...
-Tavallinen oikeudenkÀynti.
78
00:06:00,480 --> 00:06:04,000
Valamiehistö ja parlamentti
eivÀt nÀkisi asiaa nÀin.
79
00:06:04,080 --> 00:06:06,880
Yksi heidÀn omistaan pidÀtetÀÀn
kuin mikÀkin kulkuri.
80
00:06:06,960 --> 00:06:12,320
Parlamentti on uskollinen kruunulle.
He ÀÀnestÀvÀt kuninkaan puolesta.
81
00:06:12,400 --> 00:06:15,800
Voimmeko nykyisessÀ ilmapiirissÀ
luottaa parlamentin uskollisuuteen?
82
00:06:15,880 --> 00:06:17,360
ĂlkÀÀ.
83
00:06:17,440 --> 00:06:22,360
On paljon kÀsiteltÀvÀÀ.
TeidÀn ei tarvitse pÀÀttÀÀ nyt.
84
00:06:23,000 --> 00:06:27,640
MiettikÀÀ asiaa.
-KyllÀ. TehkÀÀ niin.
85
00:06:51,120 --> 00:06:53,760
Teittekö sen?
-MenipÀ teillÀ hiton kauan.
86
00:06:53,840 --> 00:06:57,600
Varastitteko kaulakorun?
-Luojan tÀhden, en.
87
00:06:58,280 --> 00:07:01,120
Kuningatar vaati minulta vaitioloa.
88
00:07:01,200 --> 00:07:03,760
HĂ€n kirjoitti minulle,
89
00:07:03,840 --> 00:07:07,480
mutta en voi kertoa teille
rikkomatta hÀnen luottamustaan.
90
00:07:07,560 --> 00:07:13,040
HÀn kiistÀÀ kaiken. HÀn sanoo,
ettei koskaan kirjoittanut teille.
91
00:07:13,120 --> 00:07:17,400
Kirjeet ovat asunnossani.
-Olemme jo etsineet sieltÀ.
92
00:07:19,040 --> 00:07:23,120
Rohan, hÀn haluaa
julkisen oikeudenkÀynnin.
93
00:07:24,880 --> 00:07:27,880
Voiko hÀn tehdÀ niin?
-En tiedÀ.
94
00:07:31,320 --> 00:07:33,920
Haluatteko totuuden?
95
00:07:34,000 --> 00:07:36,320
HÀn antoi tehtÀvÀkseni
ostaa kaulakorun -
96
00:07:36,400 --> 00:07:38,720
hÀnen miehensÀ tietÀmÀttÀ.
97
00:07:43,000 --> 00:07:45,560
Rohan, ota yhteyttÀ perheeseenne.
98
00:07:45,640 --> 00:07:49,320
Se kiero ÀmmÀ kÀy kimppuuni
pelastaakseen oman nahkansa.
99
00:07:53,520 --> 00:07:57,160
Orléans on tÀyttÀnyt
Palais-Royalin tyytymÀttömyydellÀ.
100
00:07:57,240 --> 00:07:59,480
Jos aion levittÀÀ ajatuksiani
eteenpÀin,
101
00:07:59,560 --> 00:08:01,920
tarvitsen salaisen verkoston.
102
00:08:02,760 --> 00:08:05,320
TeidÀn verkostonne.
-Vapaamuurarit.
103
00:08:05,400 --> 00:08:10,840
Eri puolilla Eurooppaa on majoja
tÀynnÀ ideanÀlkÀisiÀ miehiÀ.
104
00:08:14,840 --> 00:08:18,440
Luulin, ettÀ olit...
-TÀmÀ on hengellinen konsultaatio.
105
00:08:18,520 --> 00:08:21,680
HÀipykÀÀ harhaoppienne kanssa.
Ainoa taikatemppunne on se,
106
00:08:21,760 --> 00:08:24,360
ettÀ vÀltyitte roviolle pÀÀtymiseltÀ
Strasbourgissa.
107
00:08:24,440 --> 00:08:27,760
Taikuus on tietoa,
jota muilla ei ole.
108
00:08:27,840 --> 00:08:30,200
Huomenna samaan aikaan?
109
00:08:37,120 --> 00:08:39,080
MitÀ tÀmÀ on?
-HÀn haluaa auttaa meitÀ.
110
00:08:39,160 --> 00:08:41,840
KyllÀ. HÀn loihtii paholaisia
vainoamaan kuningatarta.
111
00:08:41,920 --> 00:08:45,520
Jos voisit ajatella viiden minuutin
ajan jotain muuta kuin hÀntÀ,
112
00:08:45,600 --> 00:08:48,240
saattaisit nÀhdÀ kokonaisuuden.
113
00:08:48,320 --> 00:08:51,720
Oletko mustasukkainen?
-En.
114
00:09:00,720 --> 00:09:04,200
Kaksi tÀrkeintÀ kohdettamme
ovat maavero,
115
00:09:04,280 --> 00:09:07,760
joka kerÀtÀÀn maanomistajilta
köyhien verotuksen keventÀmiseksi,
116
00:09:07,840 --> 00:09:09,520
sekÀ talouselvyttÀminen,
117
00:09:09,600 --> 00:09:12,680
mukaan lukien
sisÀisten tulliesteiden poistaminen.
118
00:09:12,760 --> 00:09:16,560
Se on todellakin napakka.
-Juuri sitÀ halusin.
119
00:09:17,360 --> 00:09:20,200
Juuri sitÀ me tarvitsemme.
120
00:09:22,320 --> 00:09:27,000
Mutta maavero herÀttÀÀ kiistaa.
121
00:09:28,240 --> 00:09:31,680
MeidÀn on esiteltÀvÀ se varovasti.
Ei ole mitÀÀn kiirettÀ.
122
00:09:31,760 --> 00:09:35,480
Eikö kiirettÀ?
AlijÀÀmÀ on korjattava nyt.
123
00:09:35,560 --> 00:09:38,760
Majesteetti tietÀnee, ettÀ
aateliston verojen korottaminen -
124
00:09:38,840 --> 00:09:42,880
tekisi epÀtodennÀköiseksi sen, ettÀ
he ÀÀnestÀisivÀt hÀnen puolestaan.
125
00:09:42,960 --> 00:09:46,840
TÀmÀ viittaa siihen, ettÀ hÀn ei
kai jatka Rohanin syyttÀmistÀ.
126
00:09:46,920 --> 00:09:50,360
Kiitos, Calonne, kovasta työstÀnne.
127
00:09:50,440 --> 00:09:54,080
PidetÀÀn tÀmÀ toistaiseksi meidÀn
vÀlisenÀmme, onko selvÀ?
128
00:09:54,160 --> 00:09:57,440
Rentoutukaa ja kÀykÀÀ kylvyssÀ.
129
00:10:09,840 --> 00:10:15,920
Kuningatar on jÀrkyttynyt, mutta...
-Vergennes, en ole vielÀ pÀÀttÀnyt.
130
00:10:20,600 --> 00:10:23,160
Kuningatar ja minÀ
olemme kuin yksi henkilö.
131
00:10:23,920 --> 00:10:28,440
Jos Rohan hyökkÀÀ vaimoni kimppuun,
hÀn iskee molempien maineeseen.
132
00:10:30,800 --> 00:10:32,720
Kiitos, Vergennes.
133
00:10:45,400 --> 00:10:49,600
Hieman kiusallista. Olen juuri
rauhoitellut aatelistoa siitÀ,
134
00:10:49,680 --> 00:10:53,400
ettÀ halusi julkisesti loukata -
135
00:10:53,480 --> 00:10:57,360
yhtÀ Ranskan
vaikutusvaltaisimmista perheistÀ -
136
00:10:57,440 --> 00:11:00,640
ei ollut halveksunnan ilmaus -
137
00:11:00,720 --> 00:11:02,840
kaikkea sitÀ kohtaan,
mitÀ he arvostavat.
138
00:11:02,920 --> 00:11:04,440
Kiitos paljon.
139
00:11:04,520 --> 00:11:08,240
Silti se on saanut minut miettimÀÀn.
140
00:11:08,320 --> 00:11:10,880
PitÀisikö minun olla huolissani -
141
00:11:11,960 --> 00:11:13,600
mielentilastasi?
142
00:11:13,680 --> 00:11:17,200
MeillÀ on suunnitelma.
-Hienoa.
143
00:11:17,280 --> 00:11:20,280
Luulin, ettÀ olet
jÀrjestelmÀllisesti suututtanut -
144
00:11:20,360 --> 00:11:26,320
kaikki yhteiskuntaluokat. Mutta ei,
tÀmÀ onkin suunnitelmallista.
145
00:11:27,680 --> 00:11:33,120
Ne, jotka hyötyvÀt rikkinÀisestÀ
jÀrjestelmÀstÀ, ovat aina -
146
00:11:33,840 --> 00:11:37,080
harmissaan, kun se korjataan.
147
00:11:38,160 --> 00:11:40,640
Olet tainnut lukea kirjoja.
148
00:11:41,440 --> 00:11:43,760
Ajat muuttuvat, veli.
149
00:11:56,400 --> 00:11:58,800
Ei tÀmÀ ole mitÀÀn.
150
00:12:00,760 --> 00:12:04,200
Kyse on vain Rohanista
ja typerÀstÀ kaulakorusta.
151
00:12:06,040 --> 00:12:08,320
Se kuvottaa minua.
152
00:12:10,680 --> 00:12:12,960
Etkö ole vielÀkÀÀn vuotanut verta?
153
00:12:18,080 --> 00:12:21,400
En voi tehdÀ sitÀ uudestaan,
Yolande.
154
00:12:22,280 --> 00:12:24,280
Kenen se on?
155
00:12:24,360 --> 00:12:28,320
Olen ryhtynyt varotoimiin
Louisin vierailujen jÀlkeen.
156
00:12:29,160 --> 00:12:32,200
Joten Fersen vetÀytyi liian myöhÀÀn.
157
00:12:32,280 --> 00:12:38,880
HÀn tietÀÀ, etten voi tehdÀ
sitÀ uudestaan. MinÀ...
158
00:12:40,600 --> 00:12:43,480
Olen jo hajoamaisillani.
159
00:12:51,960 --> 00:12:53,920
HyviÀ uutisia, kiitos.
160
00:12:54,000 --> 00:12:58,480
Ilmeisesti kreivitÀr de Valois
on saanut hovin uskomaan,
161
00:12:58,560 --> 00:13:02,600
ettÀ olette langenneiden naisten
hyvÀntekevÀisyysjÀrjestön suojelija.
162
00:13:02,680 --> 00:13:06,040
HÀn on kiristÀnyt lahjoituksia
vastineeksi -
163
00:13:06,880 --> 00:13:10,200
lupauksista suosiostanne.
164
00:13:10,280 --> 00:13:11,920
SehÀn on...
165
00:13:14,480 --> 00:13:17,440
Kuka uskoisi moista?
166
00:13:22,680 --> 00:13:26,840
Olen pahoillani.
HĂ€n oli niin vakuuttava.
167
00:13:26,920 --> 00:13:29,120
HÀnellÀ oli asiakirjoja -
168
00:13:29,200 --> 00:13:35,480
ja ajattelin,
ettÀ hÀn oli oikea ystÀvÀni.
169
00:13:35,560 --> 00:13:37,720
EtsikÀÀ tÀmÀ nainen.
PidÀttÀkÀÀ hÀnet.
170
00:13:37,800 --> 00:13:40,320
KyllÀ, TeidÀn Majesteettinne.
171
00:13:45,040 --> 00:13:49,240
Antoinette, saanko selittÀÀ?
-Ei se haittaa.
172
00:13:58,280 --> 00:14:02,440
Kotitalouden johtajana
sinun kuuluu suojella hÀntÀ.
173
00:14:37,960 --> 00:14:39,360
MitÀ?
174
00:14:40,680 --> 00:14:44,080
Rakas Marguerite,
nÀen sinut kaikkialla.
175
00:14:45,160 --> 00:14:50,120
Ajattelen vain sinua.
Unelmoin vain sinusta.
176
00:14:50,200 --> 00:14:52,520
MikÀÀn muu ei merkitse
minulle mitÀÀn.
177
00:14:53,600 --> 00:14:56,480
Ostin kansion kirjeitÀsi varten.
178
00:14:56,560 --> 00:14:59,000
Ne ovat kaikki jÀrjestyksessÀ.
179
00:14:59,080 --> 00:15:02,120
En lue mitÀÀn muuta.
180
00:15:02,200 --> 00:15:05,360
Laitan ne tyynyni alle.
181
00:15:05,440 --> 00:15:07,120
Rakastan sinua.
182
00:15:18,640 --> 00:15:24,120
Nyt vielÀ rakastat minua.
-EpÀilen sitÀ.
183
00:15:24,200 --> 00:15:26,840
Louis suunnittelee maaveroa,
184
00:15:27,880 --> 00:15:30,680
jota kaikki yhteiskuntaluokat
maksaisivat.
185
00:15:31,840 --> 00:15:34,160
TietÀÀkö parlamentti?
-PitÀisikö?
186
00:15:34,240 --> 00:15:37,440
Kenelle parlamentaarikolle kerromme?
187
00:15:37,520 --> 00:15:40,080
EhkÀ jollekulle,
joka on jo valmiiksi tyytymÀtön.
188
00:15:44,000 --> 00:15:47,240
Markiisi Malherbelle.
-KyllÀ.
189
00:15:48,280 --> 00:15:52,080
Huolestuneelta ystÀvÀltÀkö?
-ErittÀin huolestuneelta.
190
00:15:52,160 --> 00:15:56,240
Haluamme kertoa teille...
-Kertoa teille...
191
00:15:56,320 --> 00:15:59,840
...kuninkaan salaisesta
suunnitelmasta verottaa aatelistoa.
192
00:16:00,880 --> 00:16:04,920
Jos minulta kysytÀÀn, Lamballe
luultavasti rakastui kreivittÀreen.
193
00:16:05,880 --> 00:16:07,280
En kysynyt sinulta.
194
00:16:07,360 --> 00:16:09,440
Se on ainoa syy
hÀnen typeryydelleen,
195
00:16:09,520 --> 00:16:11,600
ellei sitten lasketa
hÀnen omaa typeryyttÀÀn.
196
00:16:11,680 --> 00:16:13,720
HÀn on yksinÀinen.
197
00:16:15,080 --> 00:16:19,040
Se on muuten sinun vikasi.
-Minunko vikani?
198
00:16:21,960 --> 00:16:24,920
Rakastin hÀntÀ
ja nyt rakastan sinua.
199
00:16:25,000 --> 00:16:27,480
Vaikka oletkin
myrkyllinen juoruilija.
200
00:16:27,560 --> 00:16:30,080
Se on siis hÀnen vikansa,
koska hÀn on typerÀ.
201
00:16:30,160 --> 00:16:33,040
Kun on yksinÀinen,
voi sivuuttaa paljonkin asioita,
202
00:16:33,120 --> 00:16:37,040
jotka viittaavat siihen, ettÀ ystÀvÀ
ei ehkÀ olekaan sitÀ, miltÀ nÀyttÀÀ.
203
00:16:39,640 --> 00:16:42,160
EhkÀ asia on niin,
204
00:16:43,280 --> 00:16:47,080
mutta todelliset ystÀvÀt tarjoavat
kÀytÀnnönlÀheisiÀ ratkaisuja.
205
00:16:51,640 --> 00:16:57,560
Rohtokatajaa, puolanminttua,
tuoksuruutaa, torajyvÀÀ.
206
00:17:00,920 --> 00:17:04,000
Kun ongelma on lopulta
pakko kohdata.
207
00:17:05,360 --> 00:17:09,760
Juo tÀtÀ teetÀ
ja lÀhde reippaalle ratsulenkille.
208
00:17:09,840 --> 00:17:14,640
Ja sitten ainakin
yksi huolistasi voi olla ohi.
209
00:17:20,240 --> 00:17:22,040
Kiitos.
210
00:17:29,520 --> 00:17:32,040
ViimeisenÀ muttei vÀhÀisimpÀnÀ.
211
00:17:43,200 --> 00:17:46,840
Avatkaa kuninkaan vartijoille!
Avatkaa!
212
00:17:48,040 --> 00:17:49,800
Avatkaa!
213
00:17:52,160 --> 00:17:54,800
Avatkaa kuninkaan vartijoille!
214
00:18:02,880 --> 00:18:06,800
Jeanne de Valois! PysÀhtykÀÀ!
Tulkaa takaisin!
215
00:18:11,720 --> 00:18:17,200
Anteeksi.
-Odottakaa. PysÀhtykÀÀ.
216
00:18:22,560 --> 00:18:24,480
Seis!
217
00:18:34,600 --> 00:18:38,520
PysÀhtykÀÀ! Jeanne de Valois!
Ette pÀÀse pidemmÀlle.
218
00:18:38,600 --> 00:18:41,880
Olette pidÀtetty. PysÀhtykÀÀ!
219
00:18:56,880 --> 00:18:59,360
HÀnet on pidÀtetty.
220
00:19:01,320 --> 00:19:04,120
Kaikki hyvin.
221
00:19:04,200 --> 00:19:06,840
MistÀ olisimme voineet tietÀÀ?
222
00:19:08,960 --> 00:19:11,840
Ainakaan meidÀn ei tarvitse
enÀÀ neuloa typerinÀ -
223
00:19:11,920 --> 00:19:14,920
kuvitteellisille vauvoille.
224
00:19:16,800 --> 00:19:19,520
Luulin auttavani heitÀ.
225
00:19:19,600 --> 00:19:22,320
Ajattelin, ettÀ jos virkkaan
tarpeeksi vaatteita,
226
00:19:22,400 --> 00:19:24,400
Jumala voisi antaa minulle anteeksi.
227
00:19:26,240 --> 00:19:29,000
Antaa anteeksi mitÀ?
228
00:19:29,080 --> 00:19:31,400
Olisin voinut olla yksi heistÀ.
229
00:19:32,560 --> 00:19:35,240
Taisin ollakin.
230
00:19:40,160 --> 00:19:42,160
Ajattelin...
231
00:19:44,880 --> 00:19:47,160
Saitko vauvan?
232
00:19:48,360 --> 00:19:50,680
Olin 14-vuotias.
233
00:19:52,440 --> 00:19:55,440
ErittÀin vaikutusvaltainen mies
piti minusta.
234
00:19:56,280 --> 00:19:58,920
Oletin, ettÀ hÀn menisi naimisiin
kanssani,
235
00:19:59,760 --> 00:20:02,480
mutta hÀn oli jo naimisissa.
236
00:20:05,640 --> 00:20:08,400
Adelaide hoiti sen,
237
00:20:09,240 --> 00:20:11,880
ennen kuin kukaan sai tietÀÀ.
238
00:20:13,280 --> 00:20:17,960
YmmÀrrÀ, ettÀ olin kuninkaan tytÀr,
eikÀ minulla ollut vaihtoehtoja.
239
00:20:20,200 --> 00:20:24,680
Ajattelin joka pÀivÀ,
mitÀ olisi voinut tapahtua.
240
00:20:24,760 --> 00:20:27,400
Olen kovin pahoillani.
241
00:20:27,480 --> 00:20:30,800
En koskaan saa omaa lasta,
242
00:20:33,480 --> 00:20:36,040
mutta hyvÀntekevÀisyys -
243
00:20:36,120 --> 00:20:39,280
antoi minulle mahdollisuuden tuntea
itseni Àidiksi.
244
00:20:43,120 --> 00:20:46,000
Oikein hyvÀ, rakkaani.
245
00:20:46,080 --> 00:20:50,160
Vain kaksi lisÀÀ toisella puolella.
Yksi vielÀ.
246
00:20:50,240 --> 00:20:54,320
Nosta nyt jalkaasi minulle.
247
00:20:54,400 --> 00:20:57,280
HyvinhÀn se menee.
-Ei mene.
248
00:20:59,240 --> 00:21:01,560
LÀÀkÀrit sanoivat,
ettÀ tauti pahenee -
249
00:21:01,640 --> 00:21:04,360
ennen kuin paranee. Eikö niin?
250
00:21:21,560 --> 00:21:24,440
MitÀ lÀÀkÀri sanoi?
251
00:21:27,800 --> 00:21:29,280
Louis?
252
00:21:29,360 --> 00:21:31,640
Pyysin toisen, kolmannen
ja neljÀnnen arvion.
253
00:21:32,280 --> 00:21:35,000
Kaikki samaa mieltÀ
tohtori Brunierin kanssa.
254
00:21:38,400 --> 00:21:40,360
Ei ole toivoa.
255
00:21:40,920 --> 00:21:44,840
EhkÀ on aika kokeilla
jotain erilaista.
256
00:21:47,000 --> 00:21:49,560
MitÀ ikinÀ mielessÀnne onkaan,
257
00:21:51,600 --> 00:21:53,600
tehkÀÀ se.
258
00:22:18,800 --> 00:22:23,000
MeidÀn on pÀÀtettÀvÀ, mitÀ teemme.
259
00:22:23,080 --> 00:22:26,960
Emme voi pitÀÀ Rohanin kaltaista
miestÀ Bastiljissa ikuisesti.
260
00:22:27,040 --> 00:22:30,640
HĂ€nen kohtelunsa
aiheuttaa huolta ja juoruja.
261
00:22:31,920 --> 00:22:37,400
MitÀ jos te kaksi huolehtisitte -
262
00:22:37,480 --> 00:22:40,920
minun maineestani, ettekÀ hÀnen?
263
00:22:48,800 --> 00:22:50,360
Madame de Rohan.
264
00:22:55,400 --> 00:22:58,480
Ja kas, kaikki Rohanit.
265
00:22:59,120 --> 00:23:03,840
Tervetuloa.
-TiedÀtte siis, keitÀ me olemme?
266
00:23:03,920 --> 00:23:08,000
Kun kuulin, ettÀ olette julkisesti
pidÀttÀnyt veljenpoikani -
267
00:23:08,080 --> 00:23:11,080
ja paiskannut hÀnet Bastiljiin,
268
00:23:11,160 --> 00:23:15,120
oletin, ettÀ kyseessÀ oli erehdys.
269
00:23:15,200 --> 00:23:18,000
Vapauttakaa hÀnet. Nyt.
270
00:23:18,080 --> 00:23:20,400
Ennen kuin aiheutatte
lisÀvahinkoa -
271
00:23:20,480 --> 00:23:22,480
Rohanien maineelle.
272
00:23:22,560 --> 00:23:27,200
PelkÀÀnpÀ, ettette ole tÀysin
perillÀ asioista.
273
00:23:27,280 --> 00:23:32,400
Kardinaali on vahingoittanut
mainetta jo vuosia. Eikö, rakkaani?
274
00:23:32,480 --> 00:23:35,200
Niinkö?
-Ja nyt hÀn kehtaa -
275
00:23:35,280 --> 00:23:38,960
vetÀÀ minut mukaan hÀnen
epÀkristilliseen pikku sotkuunsa.
276
00:23:39,040 --> 00:23:41,920
HĂ€n valehtelee hovissani,
277
00:23:42,000 --> 00:23:44,600
eikÀ edes tee sitÀ hyvin.
278
00:23:45,160 --> 00:23:49,520
Tulin puhumaan kuninkaalle.
-Puhukaa sitten.
279
00:23:50,760 --> 00:23:55,800
EpÀpÀtevyytenne on toistaiseksi
vain harvojen tiedossa.
280
00:23:55,880 --> 00:24:00,640
Jos jatkatte, koko Ranska
saa tietÀÀ, ettÀ olette riittÀmÀtön.
281
00:24:00,720 --> 00:24:04,800
Vapauttakaa hÀnet
tai saatte kÀrsiÀ seurauksista.
282
00:24:04,880 --> 00:24:07,400
En voi.
-Miksi?
283
00:24:09,960 --> 00:24:11,960
Koska -
284
00:24:15,080 --> 00:24:18,240
aiomme asettaa hÀnet syytteeseen.
285
00:24:18,320 --> 00:24:20,640
Varaan teille varmasti
paikan salissa.
286
00:24:41,240 --> 00:24:44,520
HyödynnetÀÀn kaikki
kÀytössÀ olevat resurssit -
287
00:24:44,600 --> 00:24:47,240
auttaaksemme tavallista kansaa
nÀkemÀÀn totuuden.
288
00:24:47,320 --> 00:24:49,120
MikÀ se on?
289
00:24:49,200 --> 00:24:52,080
Ahne tamma halusi
kaulakorun niin kovasti,
290
00:24:52,160 --> 00:24:54,640
ettÀ lavasti köyhÀn papin.
291
00:24:54,720 --> 00:24:58,200
HÀn tuskin on köyhÀ.
-TÀssÀ ei ole kyse Rohanista,
292
00:24:58,280 --> 00:25:02,280
vaan vallanhimoisesta kuninkaastamme
ja itse monarkiasta.
293
00:25:02,360 --> 00:25:06,840
TÀtÀ olemme odottaneet.
-HyvÀ on, mikÀ on siis siirtomme?
294
00:25:06,920 --> 00:25:09,000
LÀhettÀkÀÀ Rohaneille
surunvalittelumme.
295
00:25:09,080 --> 00:25:11,800
PitÀkÀÀ painokoneet kÀynnissÀ.
296
00:25:11,880 --> 00:25:13,800
JÀttÀkÀÀ loput minun huolekseni.
297
00:25:24,320 --> 00:25:26,320
Tarvitsen apuanne.
298
00:25:29,400 --> 00:25:32,640
Voisitteko kÀyttÀÀ verkostoanne
auttaaksenne Rohania ongelmissa?
299
00:25:32,720 --> 00:25:36,760
En, pysyn erossa valtion asioista.
-HĂ€n on suojelijanne.
300
00:25:36,840 --> 00:25:39,400
HĂ€n on iso poika.
KyllÀ hÀn pÀrjÀÀ itsekin.
301
00:25:39,480 --> 00:25:44,120
El ka leem om.
302
00:25:45,360 --> 00:25:46,920
MitÀ?
303
00:25:47,600 --> 00:25:51,760
Se tarkoittaa egyptiksi
"minulla on kiire".
304
00:25:58,520 --> 00:26:00,600
Se on totta.
305
00:26:00,680 --> 00:26:04,280
KerÀsin rahaa hovivÀeltÀ.
306
00:26:04,360 --> 00:26:08,440
En ensin tiennyt, ettÀ hyvÀn-
tekevÀisyys oli valetta. Kun tiesin,
307
00:26:08,520 --> 00:26:11,640
Rohan sanoi kertovansa kaikille,
ettÀ olin keksinyt huijauksen.
308
00:26:11,720 --> 00:26:15,920
TeidÀn on tÀytynyt hyötyÀ.
-Ei, en rahallisesti.
309
00:26:16,480 --> 00:26:18,880
Halusin, ettÀ minun
luultiin tuntevan kuningatar.
310
00:26:18,960 --> 00:26:22,040
Autoitteko Rohania, kun hÀn varasti
timanttikaulakorun?
311
00:26:22,120 --> 00:26:23,920
En.
312
00:26:24,880 --> 00:26:27,240
Hetkinen. Niinkö hÀn sanoo?
313
00:26:28,680 --> 00:26:33,800
Paratkoon. HÀn aikoo vierittÀÀ
syyn niskoilleni.
314
00:26:34,600 --> 00:26:37,400
Vannon, etten ollut osallisena.
315
00:26:37,480 --> 00:26:40,720
Jos hÀnellÀ oli rikoskumppani,
se oli Cagliostro.
316
00:26:40,800 --> 00:26:43,200
HĂ€n luottaa
kardinaaliin suojelijanaan -
317
00:26:43,280 --> 00:26:45,760
ja aiheutti minulle aina
kylmiÀ vÀreitÀ.
318
00:26:45,840 --> 00:26:51,560
Suojelijan hankkiminen ei ole rikos.
-Tunnette Rohanin. HĂ€n valehtelee.
319
00:26:51,640 --> 00:26:53,560
HÀn kÀyttÀÀ naisia hyvÀkseen.
320
00:26:53,640 --> 00:26:56,840
HÀn kerÀÀ salaisia velkoja
ja pÀÀsee kuin koira verÀjÀstÀ,
321
00:26:56,920 --> 00:26:59,000
koska niin se vain on.
322
00:26:59,080 --> 00:27:01,520
Olen tÀysin samaa mieltÀ.
323
00:27:02,440 --> 00:27:05,840
MitÀ? Hetkinen. MitÀ nyt?
324
00:27:05,920 --> 00:27:10,560
Halusin tavata naisen,
joka on vÀÀrinkÀyttÀnyt nimeÀni.
325
00:27:10,640 --> 00:27:15,040
TeidÀn Majesteettinne,
en koskaan aikonut...
326
00:27:15,720 --> 00:27:18,800
Viemme kardinaalin oikeuden eteen.
327
00:27:18,880 --> 00:27:20,680
Todistakaa hÀntÀ vastaan,
328
00:27:20,760 --> 00:27:23,720
niin saatamme
lieventÀÀ tuomiotanne petoksesta.
329
00:27:23,800 --> 00:27:27,120
Tekisin niin, TeidÀn Majesteettinne,
330
00:27:28,400 --> 00:27:33,040
mutta vaarantaisinko turvallisuuteni
vain tuomion lyhennyksestÀ?
331
00:27:33,120 --> 00:27:37,920
Rohan on hyvin vaikutusvaltainen
ja pelottava mies.
332
00:27:38,000 --> 00:27:40,120
YmmÀrrÀn.
333
00:27:44,640 --> 00:27:47,440
Aika pieniÀ nÀmÀ sellit,
eivÀtkö olekin?
334
00:27:48,600 --> 00:27:53,040
Paratkoon, tunnen seinien kaatuvan.
Tulkaa, Fleury.
335
00:27:53,120 --> 00:27:54,760
Odottakaa.
336
00:27:57,680 --> 00:28:01,440
Jos haluan tehdÀ
hyvÀn vaikutuksen oikeudessa,
337
00:28:01,520 --> 00:28:03,840
tarvitsen uuden hatun.
338
00:28:06,280 --> 00:28:11,080
Kiitos tÀstÀ illasta.
Minulle oli tÀrkeÀÀ nÀhdÀ hÀnet.
339
00:28:11,160 --> 00:28:12,960
Ja olitte oikeassa.
340
00:28:13,040 --> 00:28:16,280
TeidÀn ansiostanne meillÀ on nyt
tÀhtitodistaja Rohania vastaan.
341
00:28:17,920 --> 00:28:20,160
Uskotteko hÀntÀ?
342
00:28:21,040 --> 00:28:23,360
HÀn on riittÀvÀn uskottava
valamiehistön mielestÀ.
343
00:28:23,440 --> 00:28:26,600
Puhuuko hÀn totta?
344
00:28:26,680 --> 00:28:28,560
KyllÀ, luulen niin.
345
00:28:29,120 --> 00:28:32,360
MeidÀn pitÀisi antaa pidÀtysmÀÀrÀys.
-KenestÀ?
346
00:28:32,440 --> 00:28:35,520
Rohanin rikoskumppanista,
Cagliostrosta.
347
00:29:20,800 --> 00:29:23,360
Minun pitÀisi puhua
pojan vanhempien kanssa.
348
00:29:23,440 --> 00:29:26,440
Se ei ole mahdollista.
-Miksi?
349
00:29:27,840 --> 00:29:30,400
Ei saa paljastua,
ettÀ he konsultoivat teitÀ.
350
00:29:30,480 --> 00:29:34,120
TiedÀtte varmasti, ettÀ metodejanne
pidetÀÀn kiistanalaisina -
351
00:29:34,200 --> 00:29:35,680
Ranskassa.
352
00:29:35,760 --> 00:29:39,120
Ne ovat kiistanalaisia kaikkialla.
353
00:30:58,640 --> 00:31:00,280
Tukekaa kardinaalia.
354
00:31:02,160 --> 00:31:06,160
Tukekaa kardinaalia,
kuninkaallisen sorron uhria.
355
00:31:06,240 --> 00:31:09,840
Kukaan ei ole turvassa
tyrannikuninkaaltamme.
356
00:31:10,760 --> 00:31:13,480
Tukekaa kardinaalia.
357
00:31:13,560 --> 00:31:16,080
Tukekaa kardinaalia.
358
00:31:16,160 --> 00:31:19,120
MitÀ tÀmÀ salaperÀinen viesti
sisÀltÀÀ?
359
00:31:19,200 --> 00:31:21,080
"Hallitsijamme -
360
00:31:21,160 --> 00:31:27,120
on pÀÀttÀnyt sÀÀtÀÀ kansalle
yleisen maaveron."
361
00:31:27,200 --> 00:31:29,000
Maavero kaikilleko?
362
00:31:29,080 --> 00:31:30,920
Jopa papistolle?
-Ja aatelistolle.
363
00:31:31,000 --> 00:31:33,320
Ei ihme, ettei kuningas
tiedottanut asiasta.
364
00:31:33,400 --> 00:31:37,120
HÀn tietÀÀ,
ettÀ parlamentti tulee kuohumaan.
365
00:31:37,200 --> 00:31:40,880
Lainasimme hÀnelle omaisuuden.
Miksi hÀnen pitÀÀ korottaa veroja?
366
00:31:40,960 --> 00:31:44,920
On selvÀÀ, ettÀ hÀn haluaa olla
liberaali kuningas.
367
00:31:45,000 --> 00:31:46,400
Naurettavaa.
368
00:31:46,480 --> 00:31:50,520
MitÀ muu kuninkaallinen
perhe ajattelee tÀstÀ petoksesta?
369
00:31:50,600 --> 00:31:54,280
SiirtykÀÀ, liikkukaa.
Pois tieltÀ, liikkukaa.
370
00:31:54,840 --> 00:31:59,600
Cagliostro, teidÀt on pidÀtetty
kruunun mÀÀrÀyksestÀ.
371
00:31:59,680 --> 00:32:03,160
ViekÀÀ hÀnet.
-Nouskaa ylös. Tulkaa mukaamme.
372
00:32:03,240 --> 00:32:06,120
TÀmÀ on törkeÀÀ.
-Ei, anna heidÀn viedÀ hÀnet.
373
00:32:06,800 --> 00:32:10,720
Kruunu on hÀpeÀksi.
-TÀmÀ kÀÀntyy eduksemme.
374
00:32:17,080 --> 00:32:18,960
Miksi et kertonut minulle?
375
00:32:20,840 --> 00:32:22,920
Miksi kertoisin sinulle?
376
00:32:23,000 --> 00:32:29,320
Jos se on minun lapseni, meidÀn
lapsemme, minulla on oikeus tietÀÀ.
377
00:32:34,080 --> 00:32:39,080
Kuuntele. Voisin olla mukana
hÀnen elÀmÀssÀÀn, rakastaa hÀntÀ,
378
00:32:40,280 --> 00:32:43,080
ehkÀ opettaa hÀnelle...
379
00:32:43,840 --> 00:32:47,160
Louis ei ole koskaan nÀhnyt
maailmaa. Kuka opettaisi siitÀ?
380
00:32:47,240 --> 00:32:49,800
Voisin auttaa silloin tÀllöin.
381
00:32:50,720 --> 00:32:54,600
Et voi.
-Jos olisimme varovaisia, niin...
382
00:32:54,680 --> 00:32:56,760
Katso, mihin varovaisuus johti.
-ĂlĂ€.
383
00:32:56,840 --> 00:33:00,480
Sinusta ei koskaan tule
tÀmÀn lapsen isÀÀ.
384
00:33:11,840 --> 00:33:15,160
Kuulin, ettÀ juotte viskiÀ.
-En ennen pÀivÀllistÀ.
385
00:33:15,240 --> 00:33:19,360
Herttua rakastaa isÀnnöidÀ uusia
ystÀviÀ. Pahoittelen hÀnen intoaan.
386
00:33:19,440 --> 00:33:21,760
MeillÀ on melko vÀhÀn aikaa.
387
00:33:21,840 --> 00:33:25,760
Joten suottehan anteeksi, jos pyydÀn
teitÀ menemÀÀn suoraan asiaan.
388
00:33:25,840 --> 00:33:28,000
MeillÀ on paljon yhteistÀ.
389
00:33:28,080 --> 00:33:29,960
Ihanko totta?
390
00:33:30,040 --> 00:33:35,120
Olin siinÀ kÀsityksessÀ,
ettÀ olette nykyÀÀn radikaali.
391
00:33:36,560 --> 00:33:41,040
Haluan samaa kuin te.
Oikeutta tyrannilta.
392
00:33:41,120 --> 00:33:44,920
Mutta politiikka sikseen.
Uskomme, ettÀ voimme auttaa teitÀ.
393
00:33:45,000 --> 00:33:46,320
Ja vastineeksi haluatte...?
394
00:33:46,400 --> 00:33:50,080
Eturivin paikat
kuningattaren tuhoon.
395
00:33:50,160 --> 00:33:51,640
Jos toimitte oikein,
396
00:33:51,720 --> 00:33:55,520
yksikÀÀn kuningas ei uskalla
halveksia Rohaneja enÀÀ koskaan.
397
00:33:55,600 --> 00:33:57,360
MitÀ suunnittelette?
398
00:33:57,440 --> 00:34:00,280
On erÀs, johon teidÀn
pitÀisi tutustua.
399
00:34:04,480 --> 00:34:09,800
Monsieur Target,
Ranskan terÀvin asianajaja.
400
00:34:09,880 --> 00:34:13,200
PidÀn miehen palkkalistoillani,
koska haluan hÀnet itselleni.
401
00:34:22,680 --> 00:34:25,640
Mutta voisin olla valmis
jakamaan hÀnet.
402
00:34:38,840 --> 00:34:41,480
Anteeksi, vanha kuoma, ei tÀnÀÀn.
403
00:34:45,320 --> 00:34:47,160
Kaikki sallitaan
sodassa ja rakkaudessa.
404
00:34:47,240 --> 00:34:49,560
Puhutte kuin kunnon huijari.
405
00:35:04,080 --> 00:35:05,960
Uusien ystÀvien kunniaksi.
406
00:35:08,440 --> 00:35:11,040
Target. Minut lÀhetettiin
edustamaan teitÀ.
407
00:35:11,120 --> 00:35:14,080
Luojan kiitos.
-Teen sen sillÀ ehdolla,
408
00:35:14,160 --> 00:35:15,720
ettÀ hyvÀksytte tosiasiat.
409
00:35:15,800 --> 00:35:18,640
EnsinnÀkin, olette harhainen.
-Se on oma mielipiteenne.
410
00:35:18,720 --> 00:35:22,840
Toisekseen hyvÀntekevÀisyyttÀ
langenneille naisparoille ei ole.
411
00:35:22,920 --> 00:35:24,400
MitÀ?
412
00:35:24,480 --> 00:35:27,200
Jeanne de Valois on pidÀtetty
petoksesta.
413
00:35:27,280 --> 00:35:28,840
MitÀ?
-NiinpÀ.
414
00:35:28,920 --> 00:35:30,560
JÀrkyttÀvÀÀ.
-Kolmanneksi...
415
00:35:30,640 --> 00:35:32,400
Minulla on kysymys.
-Lopuksi.
416
00:35:32,480 --> 00:35:35,120
Kolmen kuukauden kuluttua
joudutte oikeuteen rikoksesta.
417
00:35:35,200 --> 00:35:38,800
Jos teidÀt todetaan syylliseksi,
maineenne on pilalla -
418
00:35:38,880 --> 00:35:40,760
ja olette rahallisesti pulassa.
419
00:35:40,840 --> 00:35:46,120
Voin auttaa teitÀ, mutta teidÀn
on tehtÀvÀ juuri niin kuin sanon.
420
00:35:46,200 --> 00:35:48,640
HyvÀksyttekö ehtoni?
421
00:35:50,240 --> 00:35:51,880
Mainiota.
422
00:35:52,920 --> 00:35:56,160
Vastaan nyt kaikkiin kysymyksiinne.
423
00:35:59,600 --> 00:36:01,640
Jos Jeanne huijasi
hyvÀntekevÀisyydellÀ,
424
00:36:01,720 --> 00:36:04,680
hÀn kirjoitti kirjeet,
ei kuningatar.
425
00:36:06,040 --> 00:36:09,360
Cagliostro oli siis oikeassa.
-Parempi olla mainitsematta hÀntÀ.
426
00:36:09,440 --> 00:36:12,640
HÀnet on pidÀtetty
rikoskumppaninanne.
427
00:36:12,720 --> 00:36:15,600
EikÀ se oikeastaan
ollut edes kysymys.
428
00:36:17,280 --> 00:36:20,080
Olenko minÀ hölmö?
-Olette.
429
00:36:21,520 --> 00:36:23,400
Mutta se voi olla
meidÀn salaisuutemme.
430
00:36:24,800 --> 00:36:26,960
Kiitos, ettÀ tulitte.
431
00:36:27,720 --> 00:36:31,040
Minulla on tietoa,
joka voi auttaa minua ja Rohania.
432
00:36:31,120 --> 00:36:33,520
NÀinkö on? Luulin toisin.
433
00:36:33,600 --> 00:36:38,480
Oli erÀs erityisvartija, Armand,
joka toimitti viestejÀ.
434
00:36:38,560 --> 00:36:41,400
HÀnellÀ oli kaulakoru,
ja hÀn työskenteli jollekulle.
435
00:36:41,480 --> 00:36:44,640
Mies oli pitkÀ,
tumma ja varsin viehÀttÀvÀ.
436
00:36:44,720 --> 00:36:48,040
Kotoisin Elsassista.
TeidÀn tÀytyy löytÀÀ hÀnet.
437
00:36:48,120 --> 00:36:53,000
Olette minulle tÀllÀ hetkellÀ yhtÀ
hyödyllinen vankilassa kuin vapaana.
438
00:36:53,080 --> 00:36:55,640
Autatte minua
tekemÀÀn kuninkaasta tyrannin.
439
00:37:03,680 --> 00:37:05,920
Voitte kÀyttÀÀ verkostoani.
440
00:37:07,040 --> 00:37:09,040
Luulin, ettette koskaan kysyisi.
441
00:37:29,640 --> 00:37:33,640
Hei, vaimo.
-Etkö koskaan koputa?
442
00:37:38,080 --> 00:37:41,840
Luet siis Margueritelta saamiasi
rakkauskirjeitÀ jÀlleen.
443
00:37:50,040 --> 00:37:55,440
Et ole ainoa,
joka saa laittomia kirjeitÀ.
444
00:37:59,440 --> 00:38:01,440
Anna se tÀhÀn!
445
00:38:05,760 --> 00:38:08,520
Malherbe haluaa tavata minut.
446
00:38:13,840 --> 00:38:15,800
Olenko se minÀ?
447
00:38:17,640 --> 00:38:19,520
Onpa suloista.
448
00:38:25,760 --> 00:38:27,400
Louis...
449
00:38:29,520 --> 00:38:34,160
Minusta meidÀn pitÀisi kertoa
Antoinettelle. HĂ€n luottaa meihin.
450
00:38:34,240 --> 00:38:36,400
Ei vielÀ.
451
00:38:37,360 --> 00:38:39,160
Miksi? HÀn epÀilee tilannetta.
452
00:38:39,240 --> 00:38:43,120
Koska kun asian tietÀÀ,
453
00:38:44,480 --> 00:38:46,680
elÀmÀ ei ole
enÀÀ koskaan entisellÀÀn.
454
00:38:46,760 --> 00:38:50,000
Jos voisin olla hÀnen kanssaan
nÀkemÀttÀ kauheaa tulevaisuutta,
455
00:38:50,080 --> 00:38:51,840
tekisin sen.
456
00:38:53,000 --> 00:38:56,240
Sen voin Antoinettelle
ainakin suoda.
457
00:38:56,320 --> 00:38:57,880
PyydÀn.
458
00:39:01,080 --> 00:39:04,240
Ratkaisetteko tÀÀllÀ
kansallista kriisiÀ?
459
00:39:04,320 --> 00:39:06,280
JÀttÀkÀÀ meidÀt kahden.
460
00:39:15,000 --> 00:39:19,080
Onko jokin vialla?
-Ei uusia polttavia asioita.
461
00:39:19,680 --> 00:39:21,640
HyvÀ.
462
00:39:22,520 --> 00:39:27,720
TiedÀn, ettÀ olet kiinnostunut
tÀhtitieteestÀ,
463
00:39:27,800 --> 00:39:30,040
taivaasta ja muusta sellaisesta.
464
00:39:32,800 --> 00:39:38,040
Kuulin, ettÀ tÀnÀ iltana
on kuunpimennys.
465
00:39:38,120 --> 00:39:40,600
En tiennytkÀÀn.
466
00:39:41,560 --> 00:39:43,640
Kerta se on ensimmÀinenkin.
467
00:39:44,320 --> 00:39:46,920
Muistatko, kun olimme pieniÀ,
468
00:39:47,880 --> 00:39:50,800
kun katselimme tÀhtiÀ
papa roin kanssa?
469
00:39:52,440 --> 00:39:55,640
Makoilimme kaikki nurmikolla.
470
00:39:55,720 --> 00:39:58,160
Inhosit sellaisia iltoja.
471
00:39:58,240 --> 00:40:00,840
Ruohotahrat olivat painajainen.
472
00:40:06,760 --> 00:40:12,400
HÀn kÀski meitÀ olemaan hiljaa
ja katsomaan ylös.
473
00:40:14,000 --> 00:40:20,080
Koska "taivaan tuijottaminen
muistuttaa minua..."
474
00:40:20,160 --> 00:40:21,960
"...jumalallisesta tarkoituksestani."
475
00:40:27,120 --> 00:40:31,400
Saatan mennÀ myöhemmin
ulos katsomaan sitÀ.
476
00:40:44,480 --> 00:40:46,040
No?
477
00:40:48,200 --> 00:40:50,480
Olit oikeassa.
478
00:40:50,560 --> 00:40:52,600
Onnistuiko se?
479
00:40:53,400 --> 00:40:55,720
HĂ€n sanoi tulevansa paikalle.
480
00:40:57,600 --> 00:41:00,760
TÀydellistÀ. HyvÀ poika.
481
00:41:05,440 --> 00:41:07,200
No niin.
482
00:41:08,880 --> 00:41:12,600
TehdÀÀn minusta kuningas.
-KyllÀ vain.
483
00:41:31,840 --> 00:41:35,000
Rohto ehtii vielÀ vaikuttaa.
484
00:41:35,080 --> 00:41:38,200
Voisimme kasvattaa annosta
tai jopa tuplata sen.
485
00:41:40,720 --> 00:41:42,680
EntÀ jos se ei toimi?
486
00:41:43,920 --> 00:41:46,040
Sitten ehkÀ -
487
00:41:47,640 --> 00:41:50,080
on vain hyvÀksyttÀvÀ asia.
488
00:41:50,680 --> 00:41:54,880
Tunnen sen kasvavan.
489
00:42:00,000 --> 00:42:02,000
PelkÀÀn.
490
00:42:17,520 --> 00:42:19,160
TiedÀn.
491
00:42:31,000 --> 00:42:33,880
Olen varma, ettÀ te
ja ryhmÀnne parlamentissa -
492
00:42:33,960 --> 00:42:39,120
olette syvÀsti huolissanne
veroehdotuksista.
493
00:42:39,200 --> 00:42:40,600
SitÀ olemme.
494
00:42:40,680 --> 00:42:45,040
NÀmÀ uudistukset horjuttavat
yhteiskunnan perusrakenteita.
495
00:42:45,600 --> 00:42:48,160
Jotkut ystÀvistÀni
harkitsevat jopa ÀÀnestÀmistÀ -
496
00:42:48,240 --> 00:42:51,160
kuningasta vastaan
tulevassa oikeudenkÀynnissÀ.
497
00:42:52,920 --> 00:42:57,600
Se olisi hirveÀ isku kruunulle,
498
00:42:59,720 --> 00:43:01,440
kuninkaan auktoriteetille.
499
00:43:01,520 --> 00:43:06,520
Perinteiset tahot eivÀt halua
heikentÀÀ kuninkaan asemaa, mutta...
500
00:43:06,600 --> 00:43:08,360
Onko tuo kuningas?
501
00:43:10,720 --> 00:43:13,640
HĂ€n on ollut hyvin stressaantunut.
502
00:43:13,720 --> 00:43:16,680
TÀmÀ auttaa hÀntÀ
tyhjentÀmÀÀn mielensÀ.
503
00:43:16,760 --> 00:43:18,400
Onko hÀn kunnossa?
504
00:43:20,000 --> 00:43:24,800
Viime kuukausina
hÀnen tilansa on huonontunut.
505
00:43:25,840 --> 00:43:30,920
Kardinaali Rohanin pidÀtys, julkisen
oikeudenkÀynnin ehdottaminen,
506
00:43:31,000 --> 00:43:33,280
nÀmÀ kurjat verouudistukset.
507
00:43:33,360 --> 00:43:34,720
YmmÀrrÀn.
508
00:43:37,760 --> 00:43:42,320
Olitte sanomassa, ettette halua
heikentÀÀ kuninkaan asemaa.
509
00:43:42,400 --> 00:43:47,080
Aivan. Ellei kuningas sitten
ole kyvytön hallitsemaan.
510
00:43:47,160 --> 00:43:52,200
No, siinÀ tapauksessa
valta menisi kuningattarelle,
511
00:43:53,080 --> 00:43:55,880
kunnes Dauphin
tulee tÀysi-ikÀiseksi.
512
00:43:55,960 --> 00:43:59,160
Se riippuu tÀysin siitÀ,
selviÀÀkö kuningattaren maine -
513
00:43:59,240 --> 00:44:01,640
oikeudenkÀynnistÀ.
514
00:44:26,840 --> 00:44:29,480
Anteeksi, jos keskeytÀn.
515
00:44:30,640 --> 00:44:32,280
Ei se mitÀÀn.
516
00:44:33,360 --> 00:44:35,000
Tule sisÀÀn.
517
00:44:48,320 --> 00:44:49,960
Oletko kunnossa?
518
00:44:55,080 --> 00:44:58,560
Dauphinen ensimmÀiset sukat.
-KyllÀ.
519
00:44:58,640 --> 00:45:01,040
Hankin nÀmÀ hÀnelle.
520
00:45:01,120 --> 00:45:03,320
NiinpÀ teit.
521
00:45:09,520 --> 00:45:11,520
Olen huolissani hÀnestÀ...
522
00:45:14,040 --> 00:45:15,360
TiedÀt kyllÀ.
523
00:45:16,320 --> 00:45:19,360
Louis sanoo, ettÀ hÀn pÀrjÀÀ kyllÀ.
SiinÀ kaikki.
524
00:45:25,200 --> 00:45:27,800
Olen pahoillani,
ettÀ Jeanne petti sinut.
525
00:45:29,600 --> 00:45:33,240
ĂlĂ€ suotta.
Me kaikki teemme virheitÀ.
526
00:45:45,520 --> 00:45:48,720
TiedÀn, ettÀ haluat rangaista
Rohania hÀnen rikoksistaan.
527
00:45:48,800 --> 00:45:53,960
Mutta en usko, ettÀ sinun pitÀisi
kÀyttÀÀ Jeannea oikeudenkÀynnissÀ.
528
00:45:54,040 --> 00:45:56,280
Jeanne on todella nokkela.
529
00:45:56,360 --> 00:46:00,320
Koko hovi uskoi hÀneen.
HĂ€n on mestarillinen valehtelija.
530
00:46:00,400 --> 00:46:04,840
Jos hÀnelle annetaan puheenvuoro,
hÀn voi sanoa mitÀ tahansa.
531
00:46:06,120 --> 00:46:08,200
HĂ€n kertoo totuuden.
532
00:46:08,280 --> 00:46:11,080
Niin, kunnes joku
tekee hÀnelle paremman tarjouksen.
533
00:46:11,160 --> 00:46:12,880
Antoinette, ole kiltti.
-Lopeta.
534
00:46:12,960 --> 00:46:15,800
HĂ€n on vaarallinen.
-Lopeta.
535
00:46:18,640 --> 00:46:22,200
Johdat kotitalouttani, joten ehkÀ -
536
00:46:23,440 --> 00:46:27,360
sinun tulisi tukea vÀitettÀni
sen sabotoinnin sijaan.
537
00:46:27,440 --> 00:46:32,920
En voi tehdÀ niin.
Silloin pettÀisin sinut.
538
00:46:33,000 --> 00:46:35,760
Sitten en halua sinua
mukaan oikeudenkÀyntiin.
539
00:46:40,520 --> 00:46:46,400
Sitten ei ole muuta sanottavaa
kuin onnea matkaan.
540
00:46:49,040 --> 00:46:51,760
En tarvitse onnea.
541
00:46:52,640 --> 00:46:55,280
En ole tehnyt mitÀÀn vÀÀrÀÀ.
542
00:47:19,280 --> 00:47:22,120
Tekstitys: Vesa Puosi
plint.com
43332