All language subtitles for Marie.Antoinette.S02E04.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD2.0-SHOWTiME.fi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,320 --> 00:00:17,680 Vain te ymmärrätte kaipuuni. 2 00:00:20,200 --> 00:00:24,840 Vain te, Rohan, tunnette sydämeni. 3 00:00:27,000 --> 00:00:29,000 Kuningattareni... 4 00:00:31,200 --> 00:00:33,840 Olen palvelijanne kaikkien toiveittenne edessä. 5 00:00:33,920 --> 00:00:36,320 Hankin kaulakorun teille. 6 00:00:40,960 --> 00:00:42,960 Joku lähestyy, majesteetti! 7 00:01:02,120 --> 00:01:04,400 Älkää rikkoko timanttikaulakorua! 8 00:01:05,360 --> 00:01:07,360 Löysin ostajan. 9 00:02:05,880 --> 00:02:07,360 Rakas Axel, 10 00:02:07,440 --> 00:02:12,800 tohtori Brunier sanoo, että vauva voi hyvin kuten minäkin. 11 00:02:12,880 --> 00:02:17,400 Synnytys oli helppo, ja poika vaikuttaa olevan mitä helpoin lapsi. 12 00:02:17,480 --> 00:02:22,240 Louis on hyvin tyytyväinen häneen, mutta en kestä olla erossa sinusta. 13 00:02:22,320 --> 00:02:23,760 Tule, kun pystyt. 14 00:02:29,720 --> 00:02:33,600 Tavatonta. Hän ei vain mahda itselleen mitään. 15 00:02:33,680 --> 00:02:36,680 No, minusta hän näyttää aika hyvältä. 16 00:02:36,760 --> 00:02:38,760 Kuningas! 17 00:02:42,160 --> 00:02:44,840 Teidän Majesteettinne. -Teidän Majesteettinne. 18 00:02:56,800 --> 00:03:00,200 Tuo mekko on hirveä! -Hänet maalattiin alusvaatteissa. 19 00:03:00,280 --> 00:03:02,680 Kovin sopimatonta. 20 00:03:04,720 --> 00:03:09,840 Viekää se pois! 21 00:03:10,880 --> 00:03:15,160 Kukaan muu ei näe tätä. -Louis. 22 00:03:15,240 --> 00:03:18,800 Palataan Versailles'hin. Nyt. 23 00:03:24,320 --> 00:03:26,240 Tilanne vain paranee. 24 00:03:29,400 --> 00:03:33,320 Ei tarvita juonia Louis'ta vastaan. Kuningatar tuhoaa valtakauden. 25 00:03:33,400 --> 00:03:36,000 Olet turhan vaatimaton. 26 00:03:36,080 --> 00:03:38,640 Olet auttanut omaisuudellasi asioita eteenpäin. 27 00:03:38,720 --> 00:03:41,680 Olen ehkä rahoittanut pienen painoksen hänestä. 28 00:03:41,760 --> 00:03:43,760 Luulen, että menit sitä pidemmälle. 29 00:03:45,920 --> 00:03:49,160 No, minulla on menoa. 30 00:03:49,240 --> 00:03:51,640 Mutta ajattelin, että voisimme syödä yhdessä. 31 00:03:52,960 --> 00:03:56,240 Jos olet vailla seuraa, sinulla on aina vaimosi. 32 00:03:57,280 --> 00:03:59,840 Saint-Cloudin mielenosoitukset? 33 00:03:59,920 --> 00:04:02,240 Verisiä sianpäitä ja palavaa hevosenlantaa. 34 00:04:02,320 --> 00:04:04,960 Haluaisin hieroa sitä Orléansin naamaan. 35 00:04:05,040 --> 00:04:07,040 Erittäin houkuttelevaa, sire. 36 00:04:08,240 --> 00:04:11,120 Oliko väärin tuoda serkkuni takaisin hoviin? 37 00:04:11,200 --> 00:04:12,800 Teillä ei ollut vaihtoehtoja, 38 00:04:12,880 --> 00:04:17,440 mutta Palais-Royalin valvontaa tulee lisätä. 39 00:04:17,520 --> 00:04:20,080 Teen parhaani kotitalouskomitean kokouksessa, 40 00:04:20,160 --> 00:04:23,280 mutta ehkä voisitte neuvoa kuningatarta varovaisuuteen. 41 00:04:23,360 --> 00:04:26,920 Meidän ei tule antaa kenellekään lisää ammuksia. 42 00:04:27,880 --> 00:04:32,080 Parlamentin valtuuskunta saapui neuvottelemaan uudesta lainasta. 43 00:04:32,160 --> 00:04:35,200 He voivat odottaa. Siinä kaikki. 44 00:04:51,600 --> 00:04:53,360 SELKÄRANGAN TUBERKULOOSI 45 00:05:07,400 --> 00:05:09,800 Kotitalouskomitea on pysyvästi poistanut - 46 00:05:09,880 --> 00:05:12,400 uuden muotokuvanne julkisuudesta. 47 00:05:12,480 --> 00:05:14,520 Järjetöntä. -Todella. 48 00:05:14,600 --> 00:05:17,880 Täysin turhaa hössötystä. -Tervetuloa, Teidän Majesteettinne. 49 00:05:17,960 --> 00:05:21,800 Kotitalouskomitea ylläpitää kuninkaallisia standardeja. 50 00:05:21,880 --> 00:05:24,480 Huolta herätti se, että virallinen muotokuvanne - 51 00:05:24,560 --> 00:05:27,200 oli harkitsematon. 52 00:05:27,280 --> 00:05:31,120 Se, että tavalliset alamaiset näkisivät kuningattarensa - 53 00:05:31,200 --> 00:05:35,360 sellaisessa asussa, on... 54 00:05:37,360 --> 00:05:39,320 Mitä hävyttömintä! 55 00:05:39,400 --> 00:05:44,080 Hyvät herrat, Pariisissa odotetaan, että määrittelen trendit. 56 00:05:47,320 --> 00:05:50,920 Hyvät herrat, rauhoittukaa. 57 00:05:51,000 --> 00:05:54,880 Kuninkaallisen muotokuvan tulee huokua auktoriteettia. 58 00:05:54,960 --> 00:05:57,920 Korvaavan teoksen tekee eri taiteilija, 59 00:05:58,000 --> 00:06:02,560 ja komitealla on ideoita siitä, miten esiinnytte siinä. 60 00:06:02,640 --> 00:06:04,640 Niin minullakin. 61 00:06:06,840 --> 00:06:12,880 Kerron ne komitealle ajallaan. -Kuka hän luulee olevansa? 62 00:06:15,440 --> 00:06:18,320 Et pidä komiteasta, mutta meidän on kuunneltava heitä. 63 00:06:18,400 --> 00:06:22,400 En anna kihdin riivaamien vanhojen pierujen määrätä minua. 64 00:06:22,480 --> 00:06:24,360 On kerrankin noudatettava etikettiä... 65 00:06:24,440 --> 00:06:27,640 Tarkoituksena on muuttaa se kaikki. -Madam, et vain ymmärrä... 66 00:06:27,720 --> 00:06:32,200 Ei. Älä rouvittele minua. Kuunteletko minua? 67 00:06:32,280 --> 00:06:36,320 Kotitalouskomitea juuri nuhteli minua. 68 00:06:36,400 --> 00:06:40,880 Olen Ranskan kuningatar. -Kyllä! Olet Ranskan kuningatar. 69 00:06:42,160 --> 00:06:45,880 Mutta muotokuva on sopimaton. Saint-Cloud! Figaron häät! 70 00:06:45,960 --> 00:06:48,160 Sinä likaat kruunun maineen! 71 00:06:52,080 --> 00:06:54,840 Kysy keneltä tahansa, joka on käynyt Palais-Royalissa. 72 00:06:54,920 --> 00:06:58,040 Orléans lokaa nimeäsi. 73 00:06:59,960 --> 00:07:02,360 Miksi välität siitä, mitä hän sanoo? 74 00:07:05,800 --> 00:07:10,160 Onko sinulla aavistustakaan, kuinka vaarallista on olla vihattu? 75 00:07:19,160 --> 00:07:21,560 Kiitos tuestasi. 76 00:07:31,160 --> 00:07:34,400 Hyvät herrat, rauhoittukaa! Rauhoittukaa! 77 00:07:36,920 --> 00:07:38,280 Kaikella kunnioituksella, 78 00:07:38,360 --> 00:07:43,040 Neckerin raportti ennusti 12 miljoonan ylijäämän. 79 00:07:43,120 --> 00:07:45,640 Tarkoitatko, että pelkästään tänä vuonna - 80 00:07:45,720 --> 00:07:49,800 Hänen Majesteettinsa on kuluttanut 12 miljoonan liiran ylijäämän - 81 00:07:49,880 --> 00:07:53,480 sekä 24 miljoonaa, jotka lainasi pankilta? 82 00:07:53,560 --> 00:07:56,480 Nytkö hän tarvitsee vielä yhden lisälainan parlamentilta? 83 00:07:56,560 --> 00:07:59,880 Kuningas ei ole tilivelvollinen kuluistaan, Malherbe. 84 00:08:02,760 --> 00:08:07,680 Pahoittelut. Tarvitsemme vain hieman lisäselvitystä. 85 00:08:07,760 --> 00:08:12,680 Tutkimme uusia tapoja edistää talouskasvua. 86 00:08:12,760 --> 00:08:16,520 Juuri niin. Varoilla ei ole hätää. 87 00:08:16,600 --> 00:08:20,160 Varainhoitajani on vakuuttanut, että asiat ovat hallinnassa. 88 00:08:20,240 --> 00:08:23,680 Voitte siis hyväksyä lainani. 89 00:08:36,640 --> 00:08:40,560 Rakas kardinaali, pahoitteluni, että lähdin tapaamisestamme - 90 00:08:40,640 --> 00:08:46,920 puutarhassa niin äkillisesti. Meidän on oltava hienovaraisia. 91 00:08:47,000 --> 00:08:51,840 Saint-Cloudin hankinta herätti raivokasta kritiikkiä. 92 00:08:54,360 --> 00:08:59,760 Kukaan ei saa tietää, että aion ostaa kaulakorun. 93 00:09:01,240 --> 00:09:04,600 Kirjoitan pian uudelleen ja annan lisäohjeita. 94 00:09:08,320 --> 00:09:11,160 Hullu ämmähän onnistui. 95 00:09:11,240 --> 00:09:15,240 Puhutko minusta vai valekuningatar Nicolesta? 96 00:09:15,320 --> 00:09:18,240 Entä jos hän pettää sinut? -Ei petä. 97 00:09:18,320 --> 00:09:21,680 Hän luulee hoviherrojen palkanneen hänet juksaamaan kardinaalia. 98 00:09:21,760 --> 00:09:25,040 Pidin Belizen huijausta nokkelana, mutta tämä on nerokasta. 99 00:09:25,120 --> 00:09:29,520 Meillä ei ole vielä kaulakorua. -Yksityiskohtia. Tämä on menestys! 100 00:09:29,600 --> 00:09:33,360 Kultaseni, olet onnistumassa vuosisadan rikoksessa. 101 00:09:33,440 --> 00:09:35,760 Sinun pitäisi tulla käymään maatilallamme. 102 00:09:36,960 --> 00:09:41,040 Niin, maatilalla. Kuulkaas, ostetaan lisää juotavaa. 103 00:09:41,120 --> 00:09:44,800 Jotain vahvempaa. Minä tarjoan. Malja maalaiselämälle. 104 00:09:52,720 --> 00:09:55,200 Villette on rasite... -Hän on uskollinen. 105 00:09:55,280 --> 00:09:56,760 Toistaiseksi. 106 00:09:58,160 --> 00:10:00,680 Olet mennyt liian pitkälle hänen kanssaan. 107 00:10:00,760 --> 00:10:04,320 Hän todella luulee, että olet hänen paras ystävänsä. 108 00:10:04,400 --> 00:10:06,240 Kuka sanoo, etten ole? 109 00:10:06,320 --> 00:10:10,160 Ennemmin tai myöhemmin hän huomaa todellisuuden ja vasikoi. 110 00:10:10,240 --> 00:10:12,240 Tee hänelle sama kuin minulle. 111 00:10:12,320 --> 00:10:14,480 Se on kiltimpää. 112 00:10:23,880 --> 00:10:26,440 Miksen ole koskaan käynyt täällä aiemmin? 113 00:10:27,520 --> 00:10:30,400 Koska täällä on likaista. 114 00:10:40,600 --> 00:10:44,840 "Ilkeä kuningatar häipyy." -Antoinette, älä. 115 00:10:44,920 --> 00:10:48,320 "Marie Antoinetten seikkailut, pääosassa Nicole Doliva." 116 00:10:48,400 --> 00:10:50,080 Antoinette! 117 00:11:17,080 --> 00:11:23,880 Olen Ranskan kuningatar Toivottavasti pidät tanssistani 118 00:11:23,960 --> 00:11:30,720 Olen Ranskan kuningatar Toivottavasti pidät tanssistani 119 00:11:30,800 --> 00:11:36,920 Ärjyn koko yön, ärjyn koko päivän 120 00:11:37,000 --> 00:11:39,480 Mutta en Ranskan kuninkaalle 121 00:11:39,560 --> 00:11:43,360 Pysy hetki paikoillasi, kulta. Haluan maalata muotokuvasi! 122 00:11:43,440 --> 00:11:45,720 Näinkö? 123 00:11:48,040 --> 00:11:54,520 Olen Ranskan kuningatar Toivottavasti pidät tanssistani 124 00:11:54,600 --> 00:12:01,080 Olen Ranskan kuningatar Toivottavasti pidät tanssistani 125 00:13:22,200 --> 00:13:23,880 Valitan siitä. 126 00:13:23,960 --> 00:13:26,920 Kerron kaikille, etteivät he mene siihen pikku likakaivoon. 127 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 Louis oli oikeassa. 128 00:13:30,160 --> 00:13:32,600 Hänellä on stressiä. 129 00:13:32,680 --> 00:13:37,160 Minun takiani. Uskoutuuko hän sinulle? 130 00:13:38,920 --> 00:13:44,920 Puhumme joskus lastenhuoneessa. -Onko hän koskaan sanonut, 131 00:13:46,200 --> 00:13:51,120 että häpeää minua? -Ei ikinä. Ei kertaakaan. 132 00:13:52,640 --> 00:13:56,520 Voin kertoa hänelle, ettet tarkoita pahaa. 133 00:13:56,600 --> 00:13:59,720 Autan häntä ymmärtämään näkökulmasi. 134 00:13:59,800 --> 00:14:04,600 Ehkä. Mutta minun täytyy tehdä merkittäviä muutoksia. 135 00:14:04,680 --> 00:14:08,320 Ei ole väliä, mitä muut ajattelevat. 136 00:14:10,880 --> 00:14:13,440 Alan uskoa, että on. 137 00:14:14,440 --> 00:14:15,800 Rakas Rohan, 138 00:14:15,880 --> 00:14:18,640 kun sopimus on allekirjoitettu ja palautettu minulle, 139 00:14:18,720 --> 00:14:21,160 voimme saattaa kaupan päätökseen. 140 00:14:21,240 --> 00:14:22,560 Totta kai. 141 00:14:22,640 --> 00:14:26,880 Mutta muistakaa, jos joku ottaa asian puheeksi julkisesti, 142 00:14:26,960 --> 00:14:30,040 kiellän tietäväni mitään kaulakorusta. 143 00:14:32,200 --> 00:14:35,960 Kuuntele aaltoja. Ihan kuin ne laulaisivat sinulle. 144 00:14:36,760 --> 00:14:39,840 Oletko valmis? Kuulitko? 145 00:14:46,000 --> 00:14:50,080 Kotiopettajatar, ahoy! Kuuntelemme merta - 146 00:14:50,160 --> 00:14:52,600 ja kartoitamme Laperousen eeppistä matkaa. 147 00:14:52,680 --> 00:14:54,680 Kuulostaa hauskalta. -Hän menee Chileen, 148 00:14:54,760 --> 00:14:58,320 sitten Sandwichsaarille, Alaskaan ja Amerikkaan. 149 00:14:58,400 --> 00:15:02,720 Pari pysähdystä matkan varrella. Sitten suuntana Aasia. 150 00:15:02,800 --> 00:15:05,840 Kuinka ihanaa. Mutta nyt lasten on aika purjehtia - 151 00:15:05,920 --> 00:15:08,120 kohti kylpyä. -Selvä. 152 00:15:15,880 --> 00:15:18,080 Olette kuulemma lähdössä omalle seikkailulle. 153 00:15:18,160 --> 00:15:21,360 Menen katsomaan, miten Cherbourgin sataman rakentaminen etenee. 154 00:15:21,440 --> 00:15:23,440 Ei mikään eeppinen matka, 155 00:15:24,400 --> 00:15:26,760 mutta tätä lähemmäs tuskin pääsen. 156 00:15:26,840 --> 00:15:30,480 Matka antaa minulle mahdollisuuden tunnustella kansaa. 157 00:15:30,560 --> 00:15:33,640 On kai ihanaa olla hetken poissa Versailles'sta. 158 00:15:36,320 --> 00:15:40,160 Tulkaa mukaan. Lähdemme iltapäivällä. 159 00:15:42,680 --> 00:15:46,360 Se oli typerä ehdotus. -Ei. 160 00:15:47,360 --> 00:15:48,840 Mielelläni. 161 00:15:50,800 --> 00:15:52,760 Todellako? -Kyllä. 162 00:15:58,880 --> 00:16:01,360 Kutsuin Yolanden mukaamme matkalle Cherbourgiin. 163 00:16:01,440 --> 00:16:03,760 Ajattelin, että voit haluta vähän omaa aikaa - 164 00:16:03,840 --> 00:16:07,440 tehdäksesi mainitsemasi muutokset Petit Trianonissa. 165 00:16:07,520 --> 00:16:09,360 Yritän olla olematta yksinäinen. 166 00:16:10,800 --> 00:16:13,640 Sinun on parasta mennä pakkaamaan. -Totta kai. 167 00:16:17,120 --> 00:16:20,520 En tiedä, miksi kutsuin hänet. -Ei se mitään. 168 00:16:22,960 --> 00:16:25,680 Anteeksi, että huusin. -Olit oikeassa. 169 00:16:26,240 --> 00:16:30,160 Ihmiset tahtovat monarkeiltaan vakautta. 170 00:16:30,240 --> 00:16:36,240 Olen heikentänyt sitä olemalla niin kevytmielinen ja typerä. 171 00:16:36,320 --> 00:16:42,040 Et typerä. -Kun palaatte, 172 00:16:42,120 --> 00:16:45,280 olen saanut maineeni takaisin rakastettuna kuningattarenasi. 173 00:16:54,160 --> 00:16:58,800 Mitä tämä on? Mitä tapahtuu? -Marguerite muuttaa tänne. 174 00:16:58,880 --> 00:17:03,360 Marg... Mitä ihmiset ajattelevat? 175 00:17:03,440 --> 00:17:06,320 Arvelen, ettei heitä kiinnosta. 176 00:17:07,560 --> 00:17:09,560 Minua kiinnostaa. 177 00:17:18,280 --> 00:17:20,480 Oletko pyytänyt veljeni lupaa? 178 00:17:20,560 --> 00:17:23,880 Voi ei. Kysyn häneltä saman tien. 179 00:17:23,960 --> 00:17:28,040 "Louis?" "Niin?" "Voiko Marguerite muuttaa tänne?" 180 00:17:28,120 --> 00:17:30,720 "Kyllä, tietenkin. Hurmaavaa." Oletko tyytyväinen? 181 00:17:33,280 --> 00:17:37,560 Entä me? -Meitä ei ole. 182 00:17:38,640 --> 00:17:40,960 Ei ole koskaan ollut. 183 00:17:48,840 --> 00:17:51,560 Allekirjoittakaa tähän. Allekirjoitan ostajan puolesta. 184 00:17:51,640 --> 00:17:53,960 Älkää kysykö, sillä en voi kertoa. 185 00:17:54,720 --> 00:17:59,080 Sanotaanko vaikka näin: korut sopisivat kuningattarelle. 186 00:17:59,160 --> 00:18:01,400 Tiesin sen. Kenellä muulla olisi varaa? 187 00:18:01,480 --> 00:18:03,480 Ette saa kertoa kenellekään. 188 00:18:03,560 --> 00:18:05,920 Hän ei myönnä ostoa julkisesti. 189 00:18:06,000 --> 00:18:07,800 Ymmärrän. -Hyvä. 190 00:18:07,880 --> 00:18:12,040 Suuri ostos voisi asettaa hänet epämukavaan asemaan. 191 00:18:23,600 --> 00:18:27,280 Meidän täytyy olla lähellä rannikkoa. Katsokaa lokkeja. 192 00:18:27,360 --> 00:18:29,080 Larus Argentatus... 193 00:18:30,680 --> 00:18:32,680 Niiden tieteellinen nimi. 194 00:18:34,240 --> 00:18:36,320 Vangittuja merimiesten sieluja. 195 00:18:37,400 --> 00:18:41,000 Niiden huuto on kuolleen miehen huuto. 196 00:18:41,080 --> 00:18:43,080 Sepä piristi. 197 00:18:48,520 --> 00:18:50,920 En ole koskaan nähnyt merta. 198 00:18:52,400 --> 00:18:55,960 Olen lukenut siitä. Kuvitellut sen. 199 00:18:57,240 --> 00:19:00,920 Isoveljeni ja minä olimme sairastelevia lapsia. 200 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 Pysyimme sisällä. 201 00:19:04,200 --> 00:19:08,280 Nyt voin hyvin ja olen kuningas, mutta olen yhä sisällä. 202 00:19:09,200 --> 00:19:11,200 Et tänään. 203 00:19:13,000 --> 00:19:14,760 En. 204 00:19:28,000 --> 00:19:30,520 Et varmasti nappaa minua tuolla pienellä koukulla! 205 00:19:30,600 --> 00:19:34,280 Olet jo ansassa! Sinä ilkeä viettelijätär. 206 00:19:36,880 --> 00:19:39,880 Rohkeaa. -Sinä teet minusta sellaisen. 207 00:19:44,960 --> 00:19:46,320 Ota minut kiinni. 208 00:19:49,760 --> 00:19:51,760 Kyllä! 209 00:19:56,240 --> 00:19:57,640 Tiedättekö, että vaimonne - 210 00:19:57,720 --> 00:20:01,120 on täysin luopunut lasten hankkimisesta? 211 00:20:01,200 --> 00:20:04,920 Entä jos jotain sattuu kuninkaalle tai hänen jälkeläisilleen? 212 00:20:06,520 --> 00:20:10,600 Vauvojen tekeminen pitäisi olla Josephinen velvollisuus. 213 00:20:10,680 --> 00:20:13,520 Marguerite on huono vaikute hänelle. 214 00:20:16,240 --> 00:20:18,240 Hänen on lähdettävä. 215 00:20:21,640 --> 00:20:25,560 ...kulkemassa elämän valtameressä - 216 00:20:25,640 --> 00:20:30,800 etsien seuraa ystävyydestä, joka on arvokkaampi... 217 00:20:30,880 --> 00:20:36,600 Arvokkaampi ja harvinaisempi. 218 00:20:37,440 --> 00:20:41,160 ...kuin kaikki maailman timantit. 219 00:20:41,240 --> 00:20:43,680 MAAILMAN TIMANTIT 220 00:20:43,760 --> 00:20:46,120 Onpa kaunista. -Lopeta. 221 00:20:46,200 --> 00:20:48,680 Ei, olen tosissani. Olet taitava sanojen kanssa. 222 00:20:48,760 --> 00:20:51,800 Tuo on vasta alkua. 223 00:20:51,880 --> 00:20:55,440 Anna se hänelle tänä iltana, kun olet saanut kaulakorun. 224 00:20:55,520 --> 00:20:57,480 Sen pitäisi antaa meille lisäaikaa. 225 00:21:00,160 --> 00:21:04,920 Mitä teet? -Tuhoan tekemämme luonnokset. 226 00:21:09,880 --> 00:21:12,280 Polta ne. Tuhoa kaikki todisteet. 227 00:21:39,840 --> 00:21:41,840 Näytät kauniilta. 228 00:21:46,520 --> 00:21:48,520 Saanko? 229 00:22:06,800 --> 00:22:09,440 Olen kaivannut sinua niin paljon. 230 00:22:09,520 --> 00:22:12,000 Viime kuukaudet ilman sinua tuntuivat vuosilta. 231 00:22:23,840 --> 00:22:27,440 Kävin Palais-Royalissa. 232 00:22:28,560 --> 00:22:31,360 Halusin nähdä sen itse. 233 00:22:31,440 --> 00:22:33,880 Ihmiset eivät tiedä sinusta yhtään mitään. 234 00:22:33,960 --> 00:22:35,880 He tietävät, että olen uskoton. 235 00:22:38,640 --> 00:22:40,880 Minun on tehtävä joitakin muutoksia. 236 00:22:47,480 --> 00:22:51,560 Ja minäkö olen yksi niistä? 237 00:23:07,000 --> 00:23:10,400 Isäni on painostanut minua menemään naimisiin. 238 00:23:10,480 --> 00:23:14,000 Kirjoitan hänelle ja pyydän etsimään minulle vaimon. 239 00:23:14,080 --> 00:23:18,560 Axel, älä ajattele minusta pahaa. -En koskaan. 240 00:23:27,720 --> 00:23:32,400 Majesteetti, lahja kyläläisiltä. Paikallinen herkku. 241 00:23:32,480 --> 00:23:35,040 Maalaispatee. 242 00:23:46,520 --> 00:23:48,520 Kyllä! 243 00:23:51,360 --> 00:23:53,360 Tämä... 244 00:23:54,720 --> 00:23:59,280 Tämä on herkullisin ruoka, mitä olen koskaan syönyt. 245 00:24:04,560 --> 00:24:07,760 He näyttävät pitävän minusta. -Missä teistä ei voisi pitää? 246 00:24:09,320 --> 00:24:12,920 Vaikuttaa siltä, että olen suositumpi kuin vaimoni. 247 00:24:13,000 --> 00:24:15,280 On maanpetos hyökätä kuningasta vastaan, 248 00:24:15,360 --> 00:24:17,320 joten arvostelijat etsivät syntipukin, 249 00:24:17,400 --> 00:24:19,640 yleensä kuninkaan rakastajattaren. 250 00:24:20,880 --> 00:24:26,840 Mutta teillä ei ole rakastajatarta, joten Antoinette saa arvostelun. 251 00:24:31,640 --> 00:24:34,800 Uusi virallinen muotokuva tulee olemaan arvokas. 252 00:24:34,880 --> 00:24:38,120 Klassinen, kuninkaalliset värit, rajallisesti jalokiviä. 253 00:24:38,200 --> 00:24:42,280 Istuen, tietenkin. -Eli vihaamme kaikkea siinä. 254 00:24:42,360 --> 00:24:46,160 Mutta komitea pitää siitä. -Erinomainen näkemys, majesteetti. 255 00:24:46,240 --> 00:24:48,920 Entä hiuksenne? 256 00:24:52,760 --> 00:24:55,960 Älä esitä enää, Leonard. 257 00:24:56,040 --> 00:24:58,960 Me molemmat tiedämme, mitä siellä on. 258 00:24:59,040 --> 00:25:00,360 Kaikilla on sellainen. 259 00:25:00,440 --> 00:25:02,560 Se johtuu suurista pinneistä, ne vetävät... 260 00:25:02,640 --> 00:25:04,640 Leikkaa ne. 261 00:25:18,200 --> 00:25:20,200 Voilà! 262 00:25:22,920 --> 00:25:25,360 Huomenna hovi näkee aivan uuden kuningattaren! 263 00:25:25,440 --> 00:25:27,400 Täydellinen. 264 00:25:28,040 --> 00:25:31,560 Ymmärrän, että muodollisuudet on hoidettu. 265 00:25:31,640 --> 00:25:35,200 Henkilökohtainen vartijani hakee kaulakorun. 266 00:25:35,280 --> 00:25:40,880 Älkää antako sitä muiden haltuun. Tehkää tämä vuokseni, Rohan, 267 00:25:40,960 --> 00:25:44,040 niin olette ikuisesti suosiossani. 268 00:25:54,800 --> 00:25:56,840 Hyvä Jumala. 269 00:25:56,920 --> 00:25:59,800 Entä ensimmäinen erä? 400 000. 270 00:25:59,880 --> 00:26:02,040 Ostaja lähettää sen vastauksena. 271 00:26:02,120 --> 00:26:04,360 Voitte toimittaa korun emännällenne. 272 00:26:04,440 --> 00:26:06,640 Ei, se matkustaa omien vartijoideni kanssa. 273 00:26:06,720 --> 00:26:09,760 Tämä vartija tai ei kukaan. Ostaja vaatii. 274 00:26:09,840 --> 00:26:12,120 Se on maailman kallein kaulakoru. 275 00:26:12,200 --> 00:26:15,800 Hän on Ranskan kuningatar! Mitä hän haluaa, hän saa! 276 00:26:15,880 --> 00:26:19,040 Hän haluaa, että tämä mies toimittaa kaulakorun! 277 00:26:19,120 --> 00:26:22,600 Jos miehenne toimittavat sen, kaikki tietävät ostosta. 278 00:26:22,680 --> 00:26:24,680 Menkää. 279 00:26:26,600 --> 00:26:30,720 Muistakaa lähettää emännällenne henkilökohtaiset terveisemme. 280 00:26:34,280 --> 00:26:37,000 Palaa heti kuningattaren ensimmäisen maksun kanssa. 281 00:26:37,080 --> 00:26:38,600 Kyllä, Teidän Ylhäisyytenne. 282 00:26:38,680 --> 00:26:41,600 Hänen Majesteettinsa halusi minun antavan teille tämän. 283 00:27:12,200 --> 00:27:13,800 Anteeksi, poju. 284 00:27:26,080 --> 00:27:28,480 Se paskiainen petti meidät! 285 00:27:29,640 --> 00:27:31,200 Mitä tapahtui? 286 00:27:31,280 --> 00:27:33,400 Le Motte sanoi, että mokasit ja livistit. 287 00:27:33,480 --> 00:27:37,440 Haista paska! Älä usko sanaakaan, mitä hän sanoi. Hän tyrmäsi minut! 288 00:27:37,520 --> 00:27:40,280 Mitä nyt? -Hän hyökkäsi kimppuuni. 289 00:27:40,360 --> 00:27:43,240 Niinkö? -En. 290 00:27:43,320 --> 00:27:47,960 Helvetin valehtelija! -Häivy täältä! 291 00:27:49,080 --> 00:27:53,920 Jeanne, ole kiltti. Muista meidät. -Häivy! 292 00:27:56,360 --> 00:27:58,280 Älä koske häneen! 293 00:28:02,040 --> 00:28:04,800 Aioin odottaa, kunnes palaamme Lontooseen, 294 00:28:04,880 --> 00:28:07,000 mutta taidanpa tappaa sinut saman tien. 295 00:28:07,080 --> 00:28:09,080 Ei! 296 00:28:18,320 --> 00:28:20,320 Juokse! 297 00:28:24,480 --> 00:28:28,080 Olen ainoa lapsi. En ollut koskaan kovin hyvä jakamaan. 298 00:28:30,000 --> 00:28:35,600 Olet mennyttä. Kuuletko? Mennyttä, Villette! 299 00:29:09,120 --> 00:29:11,120 Täydellinen, eikö? 300 00:29:33,920 --> 00:29:36,920 Tuo mekko on hirveä. 301 00:29:49,680 --> 00:29:51,680 Kuinka yksitoikkoinen ja tylsä. 302 00:29:59,600 --> 00:30:02,680 Mikä heitä vaivaa? 303 00:30:02,760 --> 00:30:08,160 He eivät ole tottuneet näkemään teitä näin hillityssä asussa. 304 00:30:10,560 --> 00:30:14,320 Muutan mitä tahansa, olen silti aina väärässä. 305 00:30:34,960 --> 00:30:36,960 Entä tämä? 306 00:30:38,280 --> 00:30:40,280 Polta se. 307 00:31:02,200 --> 00:31:04,280 KAUNIS FERSENINI 308 00:31:04,360 --> 00:31:10,280 Tyylikästä paperia. Mistä sait sen? -Kuningattaren kamarista, rakas! 309 00:31:10,360 --> 00:31:12,480 Aavistin, että siitä olisi hyötyä. 310 00:31:31,600 --> 00:31:34,480 No niin. Anna se minulle. 311 00:31:44,120 --> 00:31:46,920 Pidä kiirettä. Meidän on päästävä satamaan. 312 00:31:49,840 --> 00:31:55,080 Vain syylliset pakenevat. Jeanne de Valois ei ole syyllinen. 313 00:31:57,840 --> 00:32:00,640 Kukaan ei edes tiedä, että kaulakoru on kadonnut. 314 00:32:00,720 --> 00:32:02,040 Ei vielä. 315 00:32:02,120 --> 00:32:07,320 Kun kuningatar ei maksa, sinusta tulee maailman etsityin henkilö. 316 00:32:07,400 --> 00:32:09,960 Ei ole todisteita, jotka yhdistäisivät minut tähän. 317 00:32:10,040 --> 00:32:12,120 Niin, mutta kun se paljastuu huijaukseksi... 318 00:32:12,200 --> 00:32:14,760 Ei paljastu. 319 00:32:14,840 --> 00:32:18,960 Kun Rohan tajuaa sen, hän on niin nolona, 320 00:32:19,040 --> 00:32:21,720 että käyttää rikkauksiaan peittääkseen virheensä. 321 00:32:21,800 --> 00:32:23,560 Boehmer saa 1,5 miljoonaansa, 322 00:32:23,640 --> 00:32:27,600 ja vain me tiedämme totuuden. Sekä Rohan. 323 00:32:27,680 --> 00:32:31,480 Mutta hän ei kerro kenellekään. -Eikä meidän tarvitse piileskellä. 324 00:32:31,560 --> 00:32:34,800 Voimme elää onnellisina elämämme loppuun asti Lontoossa. 325 00:32:34,880 --> 00:32:41,040 Ei. Paikkani on Versailles'ssa. -Jäätkö sinne? Se on itsemurha. 326 00:32:41,120 --> 00:32:45,360 Eläminen, syöminen ja mätäneminen Lontoossa kanssasi, 327 00:32:45,440 --> 00:32:47,440 se on itsemurha. 328 00:32:49,000 --> 00:32:52,600 Timantit on myytävä nopeasti ennen kuin katoaminen huomataan. 329 00:32:56,520 --> 00:32:59,160 Yhteyshenkilöni Pariisissa. Sano, että lähetin sinut. 330 00:33:30,480 --> 00:33:33,560 Anteeksi, Antoinette, en tarkoittanut häiritä. 331 00:33:33,640 --> 00:33:37,160 Mitä teet? -Neulon. 332 00:33:37,240 --> 00:33:40,400 Langenneiden naisparkojen lapsille. 333 00:33:43,240 --> 00:33:46,640 Etkö ole tyytyväinen toimintaani? 334 00:33:49,360 --> 00:33:52,040 Totta kai olen. 335 00:33:58,000 --> 00:34:01,600 Olen pahoillani. Jätän sinut hyväntekeväisyyden pariin. 336 00:34:05,280 --> 00:34:09,800 Mikä hätänä? -Ei mikään. Hiukseni. 337 00:34:11,800 --> 00:34:13,800 Tämä on... 338 00:34:15,640 --> 00:34:20,840 Se on nöyryyttävä ja ruma. -Ei, se ei ole ruma. 339 00:34:20,920 --> 00:34:25,200 Katso minua. Et ole koskaan ruma. 340 00:34:26,920 --> 00:34:30,560 Tule. Katso itseäsi. 341 00:34:33,480 --> 00:34:37,680 Se on hienostunut. 342 00:34:43,640 --> 00:34:45,640 Kuuntele. 343 00:34:46,720 --> 00:34:50,200 Joskus he rakastavat sinua, joskus he vihaavat sinua. 344 00:34:50,280 --> 00:34:53,840 Se ei mitenkään liity sinuun. 345 00:34:55,720 --> 00:35:01,360 Voit vain miellyttää itseäsi ja unohtaa muun. 346 00:35:01,440 --> 00:35:07,680 Muista, että olet Ranskan äiti. 347 00:35:20,720 --> 00:35:22,280 Kiitos. 348 00:35:28,680 --> 00:35:30,840 Mitä mieltä olette ryhmämaalauksista? 349 00:36:13,200 --> 00:36:16,520 Yhdeksän kasuunia paikoillaan. 81 rakentamatta. 350 00:36:16,600 --> 00:36:18,600 Upeaa. 351 00:36:19,600 --> 00:36:21,960 Vaikka toivoin, että pääsisimme lähemmäs merta. 352 00:36:22,040 --> 00:36:24,640 Tämä on paras näköalapaikka, Teidän Majesteettinne. 353 00:36:24,720 --> 00:36:29,520 Kyllä. Tietysti. 354 00:36:32,720 --> 00:36:35,600 Se todella on erinomaista työtä. Eikö totta, herttuatar? 355 00:36:37,480 --> 00:36:40,200 Näytätte kalpealta. -Viedään teidät lämpimään. 356 00:36:46,920 --> 00:36:50,560 Tästä tulee hieno perintö. 357 00:36:50,640 --> 00:36:54,280 Kun satama on valmis, Britannia ei enää koskaan uskalla hyökätä. 358 00:36:57,920 --> 00:37:01,520 Kaikki se sota, ja mitä saimme? -Tobagon. 359 00:37:02,920 --> 00:37:04,920 Ja valtavasti velkaa. 360 00:37:06,000 --> 00:37:09,960 Olen nähnyt tarpeeksi. Olitte oikeassa. Veroja on korotettava. 361 00:37:10,040 --> 00:37:12,720 Papiston ja aateliston täytyy maksaa osuutensa. 362 00:37:15,760 --> 00:37:19,440 Palataan Versailles'hin. Meillä on tehtävää. 363 00:37:32,040 --> 00:37:34,040 Olettepa hiljainen. 364 00:37:35,280 --> 00:37:38,880 Onko olonne yhä sairas? -Ei, olen kunnossa. 365 00:37:41,120 --> 00:37:42,600 Mitä tapahtuu? 366 00:37:42,680 --> 00:37:45,680 Pyysin kuljettajaa pysähtymään ennen sisämaahan suuntaamista. 367 00:37:47,000 --> 00:37:49,400 Haluan katsoa vielä kerran merta. 368 00:37:51,840 --> 00:37:53,840 Mitä? 369 00:38:00,880 --> 00:38:02,840 Mitä oikein teette? -Pankaa vauhtia! 370 00:38:04,240 --> 00:38:06,240 Tule. -Louis! 371 00:38:52,240 --> 00:38:54,960 No, luulenpa... 372 00:38:58,480 --> 00:39:04,520 No? Mitä mieltä olette merestä? -Se on pirun jäätävä. Kääntykää. 373 00:39:08,840 --> 00:39:14,280 Tiedättekö, Antoinetten epäsuosioon on olemassa ratkaisu. 374 00:39:14,360 --> 00:39:17,600 Mikä? 375 00:39:20,040 --> 00:39:22,080 Voisitte tehdä minusta rakastajattarenne. 376 00:39:24,360 --> 00:39:26,320 Voisimme suojella toisiamme. 377 00:39:26,400 --> 00:39:28,360 Ansaitsisitte kunnioitusta taidoillanne. 378 00:39:28,440 --> 00:39:30,760 Laajentaisin vaikutusvaltaani - 379 00:39:30,840 --> 00:39:35,040 ja Antoinetten rikokset lankeaisivat niskaani yhdessä yössä. 380 00:39:36,880 --> 00:39:39,520 Teidän ei tarvitse edes koskea minuun. 381 00:39:39,600 --> 00:39:43,000 Voisin tulla yksityishuoneisiinne silloin tällöin - 382 00:39:43,080 --> 00:39:46,040 pelaamaan kierroksen piquet'ta. 383 00:39:55,560 --> 00:39:59,680 Vihaan sitä, että vaimoni joutuu kärsimään virheideni takia. 384 00:40:00,920 --> 00:40:02,920 Mutta... 385 00:40:04,440 --> 00:40:07,560 Jos olen hyvä kuningas, kansa rakastaa meitä molempia. 386 00:40:09,960 --> 00:40:12,600 Suojelen teitä aina. 387 00:40:14,840 --> 00:40:17,240 Mutta en voi ottaa rakastajatarta. 388 00:40:20,880 --> 00:40:22,880 En ole sellainen. 389 00:40:25,600 --> 00:40:29,360 Tiedän. Ja ihailen teitä siitä. 390 00:40:31,000 --> 00:40:35,000 No niin, mennään kotiin. 391 00:41:02,320 --> 00:41:04,720 Sinut pitäisi lähettää sotaan. 392 00:41:06,080 --> 00:41:09,280 Kuka tarvitsee tykkejä, kun on Lamballe ja krokettimaila? 393 00:41:10,240 --> 00:41:12,640 Näytät upealta! 394 00:41:15,400 --> 00:41:21,640 Anna minun yrittää. Tai odotahan sittenkin. 395 00:41:24,360 --> 00:41:27,360 Sinulle. -Mitä? 396 00:41:35,560 --> 00:41:39,400 Se on ihastuttava. Mutta mitä olen tehnyt ansaitakseni tämän? 397 00:41:39,480 --> 00:41:45,840 Tiedän, että se on yksinkertainen, mutta - 398 00:41:47,960 --> 00:41:53,760 halusin osoittaa uudelle ystävälle, kuinka paljon arvostan häntä. 399 00:41:59,000 --> 00:42:01,840 Tämä merkitsee minulle enemmän kuin osaat kuvitellakaan. 400 00:42:03,040 --> 00:42:05,400 Sinun pitäisi... -Mitä? 401 00:42:06,560 --> 00:42:09,200 Sinun pitäisi luopua Pariisin kodistasi! 402 00:42:09,280 --> 00:42:11,280 Muuta Versailles'hin kokopäiväisesti. 403 00:42:12,240 --> 00:42:16,440 Voin etsiä sinulle asunnon läheltä omaani. 404 00:42:16,520 --> 00:42:21,440 Se olisi ihanaa. Minulla on vain - 405 00:42:21,520 --> 00:42:24,240 yksi pieni asia hoidettavana ensin. 406 00:42:38,000 --> 00:42:41,960 Lopettaisitteko ravaamisen? Häiritsette energiavirtausta. 407 00:42:42,040 --> 00:42:44,440 Vartijan piti olla täällä jo päiviä sitten! 408 00:42:44,520 --> 00:42:48,880 Etsin sitä vartijaa koko palatsista. Hän ei ole missään. 409 00:42:51,760 --> 00:42:55,720 Koruseppä on taas täällä kysymässä ensimmäistä maksuerää. 410 00:42:55,800 --> 00:42:57,800 Sanokaa hänelle, etten ole paikalla. 411 00:43:00,440 --> 00:43:02,960 Haluan nähdä hänet heti! Päästäkää minut sisään! 412 00:43:03,040 --> 00:43:07,120 Irti minusta! Tiedän, että olette siellä, Rohan! 413 00:43:07,200 --> 00:43:09,120 Siitä on jo kolme päivää! 414 00:43:10,280 --> 00:43:13,760 Jos ostaja ei ole toimittanut rahaa huomiseen mennessä, 415 00:43:13,840 --> 00:43:16,720 minun on käytävä itse hänen luonaan! 416 00:43:23,720 --> 00:43:27,280 Kiitos, että löysitte aikaa kiireittenne keskellä, hyvät herrat. 417 00:43:27,360 --> 00:43:28,920 Lienette yhtä mieltä siitä, 418 00:43:29,000 --> 00:43:33,080 että kuninkaallinen imago on korjattava kiireellä. 419 00:43:33,160 --> 00:43:36,360 Onko Hänen Majesteettinsa lukenut suositusasiakirjamme? 420 00:43:36,440 --> 00:43:39,920 Ei, se oli aivan liian pitkä. -Naurettavaa. 421 00:43:41,840 --> 00:43:47,040 Hyvät herrat, arvostan huoltanne, 422 00:43:47,120 --> 00:43:51,800 mutta minun on muistutettava, etten tarvitse hyväksyntäänne. 423 00:43:51,880 --> 00:43:56,560 Toivon sitä, ehkä jopa kunnioitan sitä. 424 00:43:56,640 --> 00:44:01,200 Mutta vastaan vain miehelleni ja Jumalalle. 425 00:44:01,280 --> 00:44:07,880 Olen päättänyt pitää Vigee Le Brunin virallisena muotokuvamaalarinani. 426 00:44:07,960 --> 00:44:12,600 Saanko esitellä: "Ranskan äiti". 427 00:44:12,680 --> 00:44:18,360 Kuningatar, joka palvelee maataan ja sen tulevaisuutta. 428 00:44:18,440 --> 00:44:20,920 Parempi, paljon parempi. -Näytän toki komitealle - 429 00:44:21,000 --> 00:44:25,200 teoksen tällä kertaa ennen sen paljastamista. 430 00:44:26,640 --> 00:44:30,680 Ja toki Hänen Majesteetilleen. -Se on upea. 431 00:44:32,280 --> 00:44:35,880 Hän taltioi kaiken. Tämä on upea. 432 00:44:39,280 --> 00:44:41,320 Tervetuloa kotiin. -Kiitos. 433 00:44:45,680 --> 00:44:49,960 Mikä tämä on? -Tutkinta maanpetoksesta. 434 00:44:50,040 --> 00:44:52,920 Poissa ollessanne Provence paljasti vakoojan. 435 00:44:54,680 --> 00:44:57,080 Mistä löysit tämän petturin? 436 00:44:58,920 --> 00:45:00,920 Vaimoni sängystä. 437 00:45:02,240 --> 00:45:04,240 Hän ei saa tietää, että se tuli meiltä. 438 00:45:05,880 --> 00:45:08,040 Tutkin todisteita - 439 00:45:08,120 --> 00:45:11,720 ja kirjoitan tarvittaessa de cache -kirjeen. 440 00:45:11,800 --> 00:45:13,800 Kiitos, veli. 441 00:45:24,640 --> 00:45:28,160 Louis. -Olet muuttunut, madam. 442 00:45:28,240 --> 00:45:31,000 Toivon tulevani Ranskan ansaitsemaksi kuningattareksi. 443 00:45:39,640 --> 00:45:41,640 Onpa poika vahvan näköinen. 444 00:45:45,400 --> 00:45:47,920 Komitea oli varsin tyytyväinen. 445 00:45:48,760 --> 00:45:51,280 Kuningatar ylhäisimmässä velvollisuudessaan. 446 00:45:51,360 --> 00:45:53,640 Ranskan äitinä. 447 00:45:53,720 --> 00:45:55,360 Aivan. 448 00:45:57,240 --> 00:46:01,360 Olen ylpeä saadessani olla hän. -Ja minä olen ylpeä sinusta. 449 00:46:11,720 --> 00:46:14,760 Toivon, että voin olla rehellinen kanssasi. 450 00:46:20,680 --> 00:46:22,680 Minulla on jotain kerrottavaa. 451 00:46:22,760 --> 00:46:24,760 Ei. 452 00:46:26,880 --> 00:46:30,760 Tiedän, että rakastat toista. 453 00:46:34,920 --> 00:46:37,840 Kumpikaan meistä ei tiedä, mitä tulevaisuus tuo tullessaan. 454 00:46:39,600 --> 00:46:42,240 Meidän on tartuttava onneen. 455 00:46:45,440 --> 00:46:47,440 Mistä tahansa se löytyykään. 456 00:46:51,640 --> 00:46:54,280 Louis... -Ei se mitään. 457 00:46:59,280 --> 00:47:01,280 Todella. 458 00:47:12,120 --> 00:47:14,960 Mistä sinä löydät onnesi? 459 00:47:18,120 --> 00:47:22,840 Lahja! Normandian kyläläisiltä. 460 00:47:22,920 --> 00:47:25,000 Appelsiinejako? -Todellista luksusta. 461 00:47:25,080 --> 00:47:29,760 He kai arvostavat sinua kovasti. -Sepä ystävällistä. Ja mikä tämä on? 462 00:47:29,840 --> 00:47:33,160 Maalaispateeta. -Kiitos. 463 00:47:33,240 --> 00:47:36,040 Säästelisin kiitoksia, kunnes olet maistanut sitä. 464 00:47:36,840 --> 00:47:40,160 Se on epäilemättä kamalinta, mitä olen koskaan maistanut. 465 00:47:54,560 --> 00:47:56,240 Anteeksi. 466 00:48:21,240 --> 00:48:24,280 Vihdoinkin ystävälliset kasvot. -Olemmeko yhä ystäviä? 467 00:48:24,360 --> 00:48:27,960 Tuskin näen teitä enää. -Voi luoja, pelastakaa minut. 468 00:48:28,040 --> 00:48:31,640 Kertokaa, rakas kardinaali. Jakakaa taakkanne. 469 00:48:33,800 --> 00:48:38,960 Minun on tehtävä hirveä tunnustus. 470 00:48:39,040 --> 00:48:43,080 Yksi kuningattaren vartijoista ryösti minut. 471 00:48:43,160 --> 00:48:47,000 Mitä hän vei? -Timanttikaulakorun. 472 00:48:47,880 --> 00:48:50,840 Sen kuuluisan timanttikaulakorun. -Senkö kaulakorun? 473 00:48:55,800 --> 00:49:00,240 Mutta miten? -Kuningatar käski minun - 474 00:49:00,320 --> 00:49:04,720 hankkia koru salaa korukauppiaalta, ja tein niin. 475 00:49:04,800 --> 00:49:08,760 Sitten annoin sen hänen vartijalleen, joka katosi. 476 00:49:08,840 --> 00:49:14,840 Luotitteko maailman kalleimman kaulakorun vartijan käsiin? 477 00:49:14,920 --> 00:49:17,400 Hän sanoi olevansa erikoisvartija. 478 00:49:19,080 --> 00:49:21,080 Ymmärrän. 479 00:49:22,920 --> 00:49:26,760 Nyt kuningatar odottaa turhaan kaulakoruaan - 480 00:49:26,840 --> 00:49:30,480 ja korukauppias maksuaan. 481 00:49:30,560 --> 00:49:35,120 Te olette kaiken keskellä kuin mikäkin palkintoluumu. 482 00:49:35,200 --> 00:49:37,800 Veikkaan, että molemmat ovat raivoissaan teille. 483 00:49:37,880 --> 00:49:41,400 Pääsin juuri takaisin kuningattaren suosioon. Kun hän saa tietää... 484 00:49:41,480 --> 00:49:43,600 Hän ei voi. Hän pitää teitä idioottina. 485 00:49:43,680 --> 00:49:45,400 Tiedän. 486 00:49:45,480 --> 00:49:49,480 Jos haluatte pelastaa kasvonne, siihen on vain yksi keino. 487 00:49:49,560 --> 00:49:53,560 Että maksan rahat korukauppiaalle. -Juuri niin. 488 00:49:53,640 --> 00:49:57,560 Mutta en voi maksaa! Olen varaton. 489 00:49:58,440 --> 00:50:00,440 Olen tuhlannut kaiken! 490 00:50:07,280 --> 00:50:09,400 Olette yksi Ranskan rikkaimmista miehistä. 491 00:50:09,480 --> 00:50:13,600 Olin kyllä. Mutta se on mennyttä. 492 00:50:16,400 --> 00:50:21,120 Minne? -Taloihin. Jalokiviin. 493 00:50:21,200 --> 00:50:23,040 Cagliostrolle. 494 00:50:23,120 --> 00:50:26,400 Langenneille naisparoille. Mutta minulla on suunnitelma. 495 00:50:27,840 --> 00:50:32,400 Palkkaan vakoojan jahtaamaan varasta - 496 00:50:32,480 --> 00:50:34,640 ja kaulakorua! 497 00:50:35,960 --> 00:50:39,040 Ja kun varas luovutetaan minulle, 498 00:50:39,120 --> 00:50:41,480 panen hänet hirteen. 499 00:50:51,480 --> 00:50:57,760 Onnittelut ovat kuulemma paikallaan! Kuka on se onnekas nainen? 500 00:50:57,840 --> 00:51:00,680 Päätän sitä yhä. Isäni lähettää muotokuvia. 501 00:51:04,640 --> 00:51:06,640 Pysykää näkymättömissä. 502 00:51:22,400 --> 00:51:24,400 Marguerite! 503 00:51:30,520 --> 00:51:32,880 Marguerite! 504 00:51:32,960 --> 00:51:35,160 KUNINKAAN MÄÄRÄYKSELLÄ 505 00:51:39,000 --> 00:51:43,200 Ette voi tehdä tätä. Louis, ette voi. 506 00:51:43,280 --> 00:51:45,720 Sain todisteita luotettavista lähteistä. 507 00:51:45,800 --> 00:51:48,680 Marguerite on Palais-Royalin ja Beaumarchais'n ystävä. 508 00:51:48,760 --> 00:51:51,880 On syytä uskoa, että hän vakoilee Orléansille. 509 00:51:53,680 --> 00:51:57,960 Kuka kertoi nämä valheet? Minulla on oikeus tietää! 510 00:51:58,040 --> 00:52:01,680 Oliko se Provence? -Ei! Ei ollut. 511 00:52:02,800 --> 00:52:05,200 En paljasta teille vakoojieni nimiä. 512 00:52:06,760 --> 00:52:09,160 Tämä koskee piirtämiäni pilakuvia. 513 00:52:10,160 --> 00:52:13,640 Olette odottanut kostoa. -Se on nyt tehty. 514 00:52:14,920 --> 00:52:17,600 Hänet on palautettu miehensä luo Lilleen. 515 00:52:20,440 --> 00:52:23,280 Hän oli ainoa iloni. 516 00:52:25,120 --> 00:52:27,320 Minun on tunnettava viholliseni. 517 00:52:28,800 --> 00:52:31,200 Tietäkää siis, että olen nyt sellainen. 518 00:52:44,880 --> 00:52:47,880 Olen viettänyt viikon yrittäen vakuuttaa kansalle, 519 00:52:47,960 --> 00:52:52,120 että heidän kuningattarensa on kunnioitettava. Ja tässä makaan. 520 00:52:54,920 --> 00:52:57,040 Rakkautemme on kunnioitettavaa. 521 00:52:57,120 --> 00:52:59,640 Jopa Louis antoi sille siunauksensa. 522 00:53:15,760 --> 00:53:18,160 Ehkä tämä on tapamme - 523 00:53:19,280 --> 00:53:21,680 elää onnellisina elämämme loppuun asti. 524 00:53:25,440 --> 00:53:27,560 Hän on varmaan kateellinen. 525 00:53:27,640 --> 00:53:32,960 En koskaan valittanut pikku harrastuksistasi. 526 00:53:33,040 --> 00:53:37,640 Kaipasin vain kumppaniani. -Hän ei pääse tästä pälkähästä. 527 00:53:39,440 --> 00:53:41,000 Jatka. -Eikö olisi kauheaa, 528 00:53:41,080 --> 00:53:44,840 jos huhut kuninkaan epävakaasta käytöksestä leviäisivät? 529 00:53:44,920 --> 00:53:50,600 Ehkä hänestä on tulossa melankolinen ja vainoharhainen. 530 00:53:50,680 --> 00:53:52,520 Tarvitaan vain pieni sysäys. 531 00:53:52,600 --> 00:53:54,960 Kun häntä pidetään sopimattomana hallitsijaksi... 532 00:53:55,040 --> 00:53:57,440 Hänen on pakko luovuttaa kruunu minulle. 533 00:53:57,520 --> 00:54:01,640 Kun hallitset valtaistuinta, tuot Margueriten takaisin. 534 00:54:06,080 --> 00:54:08,600 Lupaan sen. 535 00:54:31,640 --> 00:54:34,160 Kuningattaren vartijako antoi nämä? 536 00:54:34,240 --> 00:54:37,560 Erikoisvartija. -Nämä ovat väärennöksiä. 537 00:54:37,640 --> 00:54:39,800 Joku on esittänyt kuningatarta - 538 00:54:39,880 --> 00:54:42,920 huijatakseen teitä hankkimaan kaulakorun. 539 00:54:43,000 --> 00:54:45,640 Naurettava väite! Kirjeet ovat kuningattarelta. 540 00:54:45,720 --> 00:54:47,600 Teitä on huijattu. 541 00:54:52,120 --> 00:54:57,920 Olemme kuin kaksi yksinäistä laivaa kulkemassa elämän valtamerellä - 542 00:54:58,000 --> 00:55:01,000 etsien seuraa ystävyydestä, 543 00:55:01,080 --> 00:55:05,840 joka on arvokkaampi ja harvinaisempi kuin kaikki maailman timantit. 544 00:55:05,920 --> 00:55:08,200 Älkää koskaan epäilkö minua, kardinaali, 545 00:55:08,280 --> 00:55:11,920 sillä olen antanut maineeni teidän käsiinne. 546 00:55:12,000 --> 00:55:15,920 Meillä nimittäin on mieheni kanssa paljon vihollisia. 547 00:55:16,000 --> 00:55:20,800 Ehkäpä rohkaisen heitä typerällä käytökselläni. 548 00:55:20,880 --> 00:55:23,200 Mutta olen heikko nainen, 549 00:55:23,280 --> 00:55:26,840 voimaton vastustamaan turhuuksia ja houkutuksia. 550 00:55:26,920 --> 00:55:29,920 Siksi minun on toimittava salassa. 551 00:55:30,000 --> 00:55:33,760 Hemmottelen halujani suljettujen ovien takana, 552 00:55:33,840 --> 00:55:37,000 syntini maailmalta kätkien. 553 00:55:46,360 --> 00:55:50,040 Hyvää yötä, rakkain kardinaali. 554 00:55:55,960 --> 00:55:58,720 Minun on tavattava kuningatar. Heti. 555 00:55:59,960 --> 00:56:02,760 Asia koskee timanttikaulakorua. 556 00:56:02,840 --> 00:56:04,840 Tekstitys: Vesa Puosi plint.com 45016

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.