All language subtitles for Marie.Antoinette.S02E04.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD2.0-SHOWTiME.fi
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,320 --> 00:00:17,680
Vain te ymmärrätte kaipuuni.
2
00:00:20,200 --> 00:00:24,840
Vain te, Rohan, tunnette sydämeni.
3
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
Kuningattareni...
4
00:00:31,200 --> 00:00:33,840
Olen palvelijanne
kaikkien toiveittenne edessä.
5
00:00:33,920 --> 00:00:36,320
Hankin kaulakorun teille.
6
00:00:40,960 --> 00:00:42,960
Joku lähestyy, majesteetti!
7
00:01:02,120 --> 00:01:04,400
Älkää rikkoko timanttikaulakorua!
8
00:01:05,360 --> 00:01:07,360
Löysin ostajan.
9
00:02:05,880 --> 00:02:07,360
Rakas Axel,
10
00:02:07,440 --> 00:02:12,800
tohtori Brunier sanoo,
että vauva voi hyvin kuten minäkin.
11
00:02:12,880 --> 00:02:17,400
Synnytys oli helppo, ja poika
vaikuttaa olevan mitä helpoin lapsi.
12
00:02:17,480 --> 00:02:22,240
Louis on hyvin tyytyväinen häneen,
mutta en kestä olla erossa sinusta.
13
00:02:22,320 --> 00:02:23,760
Tule, kun pystyt.
14
00:02:29,720 --> 00:02:33,600
Tavatonta. Hän ei vain mahda
itselleen mitään.
15
00:02:33,680 --> 00:02:36,680
No, minusta hän näyttää
aika hyvältä.
16
00:02:36,760 --> 00:02:38,760
Kuningas!
17
00:02:42,160 --> 00:02:44,840
Teidän Majesteettinne.
-Teidän Majesteettinne.
18
00:02:56,800 --> 00:03:00,200
Tuo mekko on hirveä!
-Hänet maalattiin alusvaatteissa.
19
00:03:00,280 --> 00:03:02,680
Kovin sopimatonta.
20
00:03:04,720 --> 00:03:09,840
Viekää se pois!
21
00:03:10,880 --> 00:03:15,160
Kukaan muu ei näe tätä.
-Louis.
22
00:03:15,240 --> 00:03:18,800
Palataan Versailles'hin. Nyt.
23
00:03:24,320 --> 00:03:26,240
Tilanne vain paranee.
24
00:03:29,400 --> 00:03:33,320
Ei tarvita juonia Louis'ta vastaan.
Kuningatar tuhoaa valtakauden.
25
00:03:33,400 --> 00:03:36,000
Olet turhan vaatimaton.
26
00:03:36,080 --> 00:03:38,640
Olet auttanut omaisuudellasi
asioita eteenpäin.
27
00:03:38,720 --> 00:03:41,680
Olen ehkä rahoittanut
pienen painoksen hänestä.
28
00:03:41,760 --> 00:03:43,760
Luulen, että menit sitä pidemmälle.
29
00:03:45,920 --> 00:03:49,160
No, minulla on menoa.
30
00:03:49,240 --> 00:03:51,640
Mutta ajattelin,
että voisimme syödä yhdessä.
31
00:03:52,960 --> 00:03:56,240
Jos olet vailla seuraa,
sinulla on aina vaimosi.
32
00:03:57,280 --> 00:03:59,840
Saint-Cloudin mielenosoitukset?
33
00:03:59,920 --> 00:04:02,240
Verisiä sianpäitä
ja palavaa hevosenlantaa.
34
00:04:02,320 --> 00:04:04,960
Haluaisin hieroa sitä
Orléansin naamaan.
35
00:04:05,040 --> 00:04:07,040
Erittäin houkuttelevaa,
sire.
36
00:04:08,240 --> 00:04:11,120
Oliko väärin tuoda serkkuni
takaisin hoviin?
37
00:04:11,200 --> 00:04:12,800
Teillä ei ollut vaihtoehtoja,
38
00:04:12,880 --> 00:04:17,440
mutta Palais-Royalin
valvontaa tulee lisätä.
39
00:04:17,520 --> 00:04:20,080
Teen parhaani
kotitalouskomitean kokouksessa,
40
00:04:20,160 --> 00:04:23,280
mutta ehkä voisitte neuvoa
kuningatarta varovaisuuteen.
41
00:04:23,360 --> 00:04:26,920
Meidän ei tule antaa
kenellekään lisää ammuksia.
42
00:04:27,880 --> 00:04:32,080
Parlamentin valtuuskunta saapui
neuvottelemaan uudesta lainasta.
43
00:04:32,160 --> 00:04:35,200
He voivat odottaa. Siinä kaikki.
44
00:04:51,600 --> 00:04:53,360
SELKÄRANGAN TUBERKULOOSI
45
00:05:07,400 --> 00:05:09,800
Kotitalouskomitea
on pysyvästi poistanut -
46
00:05:09,880 --> 00:05:12,400
uuden muotokuvanne julkisuudesta.
47
00:05:12,480 --> 00:05:14,520
Järjetöntä.
-Todella.
48
00:05:14,600 --> 00:05:17,880
Täysin turhaa hössötystä.
-Tervetuloa, Teidän Majesteettinne.
49
00:05:17,960 --> 00:05:21,800
Kotitalouskomitea ylläpitää
kuninkaallisia standardeja.
50
00:05:21,880 --> 00:05:24,480
Huolta herätti se,
että virallinen muotokuvanne -
51
00:05:24,560 --> 00:05:27,200
oli harkitsematon.
52
00:05:27,280 --> 00:05:31,120
Se, että tavalliset alamaiset
näkisivät kuningattarensa -
53
00:05:31,200 --> 00:05:35,360
sellaisessa asussa, on...
54
00:05:37,360 --> 00:05:39,320
Mitä hävyttömintä!
55
00:05:39,400 --> 00:05:44,080
Hyvät herrat, Pariisissa odotetaan,
että määrittelen trendit.
56
00:05:47,320 --> 00:05:50,920
Hyvät herrat, rauhoittukaa.
57
00:05:51,000 --> 00:05:54,880
Kuninkaallisen muotokuvan
tulee huokua auktoriteettia.
58
00:05:54,960 --> 00:05:57,920
Korvaavan teoksen
tekee eri taiteilija,
59
00:05:58,000 --> 00:06:02,560
ja komitealla on ideoita siitä,
miten esiinnytte siinä.
60
00:06:02,640 --> 00:06:04,640
Niin minullakin.
61
00:06:06,840 --> 00:06:12,880
Kerron ne komitealle ajallaan.
-Kuka hän luulee olevansa?
62
00:06:15,440 --> 00:06:18,320
Et pidä komiteasta,
mutta meidän on kuunneltava heitä.
63
00:06:18,400 --> 00:06:22,400
En anna kihdin riivaamien
vanhojen pierujen määrätä minua.
64
00:06:22,480 --> 00:06:24,360
On kerrankin
noudatettava etikettiä...
65
00:06:24,440 --> 00:06:27,640
Tarkoituksena on muuttaa se kaikki.
-Madam, et vain ymmärrä...
66
00:06:27,720 --> 00:06:32,200
Ei. Älä rouvittele minua.
Kuunteletko minua?
67
00:06:32,280 --> 00:06:36,320
Kotitalouskomitea
juuri nuhteli minua.
68
00:06:36,400 --> 00:06:40,880
Olen Ranskan kuningatar.
-Kyllä! Olet Ranskan kuningatar.
69
00:06:42,160 --> 00:06:45,880
Mutta muotokuva on sopimaton.
Saint-Cloud!
Figaron häät!
70
00:06:45,960 --> 00:06:48,160
Sinä likaat kruunun maineen!
71
00:06:52,080 --> 00:06:54,840
Kysy keneltä tahansa,
joka on käynyt Palais-Royalissa.
72
00:06:54,920 --> 00:06:58,040
Orléans lokaa nimeäsi.
73
00:06:59,960 --> 00:07:02,360
Miksi välität siitä, mitä hän sanoo?
74
00:07:05,800 --> 00:07:10,160
Onko sinulla aavistustakaan,
kuinka vaarallista on olla vihattu?
75
00:07:19,160 --> 00:07:21,560
Kiitos tuestasi.
76
00:07:31,160 --> 00:07:34,400
Hyvät herrat, rauhoittukaa!
Rauhoittukaa!
77
00:07:36,920 --> 00:07:38,280
Kaikella kunnioituksella,
78
00:07:38,360 --> 00:07:43,040
Neckerin raportti
ennusti 12 miljoonan ylijäämän.
79
00:07:43,120 --> 00:07:45,640
Tarkoitatko, että pelkästään
tänä vuonna -
80
00:07:45,720 --> 00:07:49,800
Hänen Majesteettinsa on kuluttanut
12 miljoonan liiran ylijäämän -
81
00:07:49,880 --> 00:07:53,480
sekä 24 miljoonaa,
jotka lainasi pankilta?
82
00:07:53,560 --> 00:07:56,480
Nytkö hän tarvitsee vielä
yhden lisälainan parlamentilta?
83
00:07:56,560 --> 00:07:59,880
Kuningas ei ole tilivelvollinen
kuluistaan, Malherbe.
84
00:08:02,760 --> 00:08:07,680
Pahoittelut. Tarvitsemme vain
hieman lisäselvitystä.
85
00:08:07,760 --> 00:08:12,680
Tutkimme uusia tapoja
edistää talouskasvua.
86
00:08:12,760 --> 00:08:16,520
Juuri niin. Varoilla ei ole hätää.
87
00:08:16,600 --> 00:08:20,160
Varainhoitajani on vakuuttanut,
että asiat ovat hallinnassa.
88
00:08:20,240 --> 00:08:23,680
Voitte siis hyväksyä lainani.
89
00:08:36,640 --> 00:08:40,560
Rakas kardinaali, pahoitteluni,
että lähdin tapaamisestamme -
90
00:08:40,640 --> 00:08:46,920
puutarhassa niin äkillisesti.
Meidän on oltava hienovaraisia.
91
00:08:47,000 --> 00:08:51,840
Saint-Cloudin hankinta
herätti raivokasta kritiikkiä.
92
00:08:54,360 --> 00:08:59,760
Kukaan ei saa tietää,
että aion ostaa kaulakorun.
93
00:09:01,240 --> 00:09:04,600
Kirjoitan pian uudelleen
ja annan lisäohjeita.
94
00:09:08,320 --> 00:09:11,160
Hullu ämmähän onnistui.
95
00:09:11,240 --> 00:09:15,240
Puhutko minusta
vai valekuningatar Nicolesta?
96
00:09:15,320 --> 00:09:18,240
Entä jos hän pettää sinut?
-Ei petä.
97
00:09:18,320 --> 00:09:21,680
Hän luulee hoviherrojen palkanneen
hänet juksaamaan kardinaalia.
98
00:09:21,760 --> 00:09:25,040
Pidin Belizen huijausta nokkelana,
mutta tämä on nerokasta.
99
00:09:25,120 --> 00:09:29,520
Meillä ei ole vielä kaulakorua.
-Yksityiskohtia. Tämä on menestys!
100
00:09:29,600 --> 00:09:33,360
Kultaseni, olet onnistumassa
vuosisadan rikoksessa.
101
00:09:33,440 --> 00:09:35,760
Sinun pitäisi tulla käymään
maatilallamme.
102
00:09:36,960 --> 00:09:41,040
Niin, maatilalla. Kuulkaas,
ostetaan lisää juotavaa.
103
00:09:41,120 --> 00:09:44,800
Jotain vahvempaa. Minä tarjoan.
Malja maalaiselämälle.
104
00:09:52,720 --> 00:09:55,200
Villette on rasite...
-Hän on uskollinen.
105
00:09:55,280 --> 00:09:56,760
Toistaiseksi.
106
00:09:58,160 --> 00:10:00,680
Olet mennyt
liian pitkälle hänen kanssaan.
107
00:10:00,760 --> 00:10:04,320
Hän todella luulee,
että olet hänen paras ystävänsä.
108
00:10:04,400 --> 00:10:06,240
Kuka sanoo, etten ole?
109
00:10:06,320 --> 00:10:10,160
Ennemmin tai myöhemmin
hän huomaa todellisuuden ja vasikoi.
110
00:10:10,240 --> 00:10:12,240
Tee hänelle sama kuin minulle.
111
00:10:12,320 --> 00:10:14,480
Se on kiltimpää.
112
00:10:23,880 --> 00:10:26,440
Miksen ole koskaan
käynyt täällä aiemmin?
113
00:10:27,520 --> 00:10:30,400
Koska täällä on likaista.
114
00:10:40,600 --> 00:10:44,840
"Ilkeä kuningatar häipyy."
-Antoinette, älä.
115
00:10:44,920 --> 00:10:48,320
"Marie Antoinetten seikkailut,
pääosassa Nicole Doliva."
116
00:10:48,400 --> 00:10:50,080
Antoinette!
117
00:11:17,080 --> 00:11:23,880
Olen Ranskan kuningatar
Toivottavasti pidät tanssistani
118
00:11:23,960 --> 00:11:30,720
Olen Ranskan kuningatar
Toivottavasti pidät tanssistani
119
00:11:30,800 --> 00:11:36,920
Ärjyn koko yön, ärjyn koko päivän
120
00:11:37,000 --> 00:11:39,480
Mutta en Ranskan kuninkaalle
121
00:11:39,560 --> 00:11:43,360
Pysy hetki paikoillasi, kulta.
Haluan maalata muotokuvasi!
122
00:11:43,440 --> 00:11:45,720
Näinkö?
123
00:11:48,040 --> 00:11:54,520
Olen Ranskan kuningatar
Toivottavasti pidät tanssistani
124
00:11:54,600 --> 00:12:01,080
Olen Ranskan kuningatar
Toivottavasti pidät tanssistani
125
00:13:22,200 --> 00:13:23,880
Valitan siitä.
126
00:13:23,960 --> 00:13:26,920
Kerron kaikille, etteivät he mene
siihen pikku likakaivoon.
127
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Louis oli oikeassa.
128
00:13:30,160 --> 00:13:32,600
Hänellä on stressiä.
129
00:13:32,680 --> 00:13:37,160
Minun takiani.
Uskoutuuko hän sinulle?
130
00:13:38,920 --> 00:13:44,920
Puhumme joskus lastenhuoneessa.
-Onko hän koskaan sanonut,
131
00:13:46,200 --> 00:13:51,120
että häpeää minua?
-Ei ikinä. Ei kertaakaan.
132
00:13:52,640 --> 00:13:56,520
Voin kertoa hänelle,
ettet tarkoita pahaa.
133
00:13:56,600 --> 00:13:59,720
Autan häntä ymmärtämään näkökulmasi.
134
00:13:59,800 --> 00:14:04,600
Ehkä. Mutta minun täytyy
tehdä merkittäviä muutoksia.
135
00:14:04,680 --> 00:14:08,320
Ei ole väliä, mitä muut ajattelevat.
136
00:14:10,880 --> 00:14:13,440
Alan uskoa, että on.
137
00:14:14,440 --> 00:14:15,800
Rakas Rohan,
138
00:14:15,880 --> 00:14:18,640
kun sopimus on allekirjoitettu
ja palautettu minulle,
139
00:14:18,720 --> 00:14:21,160
voimme saattaa kaupan päätökseen.
140
00:14:21,240 --> 00:14:22,560
Totta kai.
141
00:14:22,640 --> 00:14:26,880
Mutta muistakaa, jos joku
ottaa asian puheeksi julkisesti,
142
00:14:26,960 --> 00:14:30,040
kiellän tietäväni mitään
kaulakorusta.
143
00:14:32,200 --> 00:14:35,960
Kuuntele aaltoja.
Ihan kuin ne laulaisivat sinulle.
144
00:14:36,760 --> 00:14:39,840
Oletko valmis? Kuulitko?
145
00:14:46,000 --> 00:14:50,080
Kotiopettajatar,
ahoy!
Kuuntelemme merta -
146
00:14:50,160 --> 00:14:52,600
ja kartoitamme
Laperousen eeppistä matkaa.
147
00:14:52,680 --> 00:14:54,680
Kuulostaa hauskalta.
-Hän menee Chileen,
148
00:14:54,760 --> 00:14:58,320
sitten Sandwichsaarille,
Alaskaan ja Amerikkaan.
149
00:14:58,400 --> 00:15:02,720
Pari pysähdystä matkan varrella.
Sitten suuntana Aasia.
150
00:15:02,800 --> 00:15:05,840
Kuinka ihanaa. Mutta nyt
lasten on aika purjehtia -
151
00:15:05,920 --> 00:15:08,120
kohti kylpyä.
-Selvä.
152
00:15:15,880 --> 00:15:18,080
Olette kuulemma lähdössä
omalle seikkailulle.
153
00:15:18,160 --> 00:15:21,360
Menen katsomaan, miten Cherbourgin
sataman rakentaminen etenee.
154
00:15:21,440 --> 00:15:23,440
Ei mikään eeppinen matka,
155
00:15:24,400 --> 00:15:26,760
mutta tätä lähemmäs tuskin pääsen.
156
00:15:26,840 --> 00:15:30,480
Matka antaa minulle mahdollisuuden
tunnustella kansaa.
157
00:15:30,560 --> 00:15:33,640
On kai ihanaa
olla hetken poissa Versailles'sta.
158
00:15:36,320 --> 00:15:40,160
Tulkaa mukaan.
Lähdemme iltapäivällä.
159
00:15:42,680 --> 00:15:46,360
Se oli typerä ehdotus.
-Ei.
160
00:15:47,360 --> 00:15:48,840
Mielelläni.
161
00:15:50,800 --> 00:15:52,760
Todellako?
-Kyllä.
162
00:15:58,880 --> 00:16:01,360
Kutsuin Yolanden mukaamme
matkalle Cherbourgiin.
163
00:16:01,440 --> 00:16:03,760
Ajattelin, että voit haluta
vähän omaa aikaa -
164
00:16:03,840 --> 00:16:07,440
tehdäksesi mainitsemasi muutokset
Petit Trianonissa.
165
00:16:07,520 --> 00:16:09,360
Yritän olla olematta yksinäinen.
166
00:16:10,800 --> 00:16:13,640
Sinun on parasta mennä pakkaamaan.
-Totta kai.
167
00:16:17,120 --> 00:16:20,520
En tiedä, miksi kutsuin hänet.
-Ei se mitään.
168
00:16:22,960 --> 00:16:25,680
Anteeksi, että huusin.
-Olit oikeassa.
169
00:16:26,240 --> 00:16:30,160
Ihmiset tahtovat
monarkeiltaan vakautta.
170
00:16:30,240 --> 00:16:36,240
Olen heikentänyt sitä olemalla
niin kevytmielinen ja typerä.
171
00:16:36,320 --> 00:16:42,040
Et typerä.
-Kun palaatte,
172
00:16:42,120 --> 00:16:45,280
olen saanut maineeni takaisin
rakastettuna kuningattarenasi.
173
00:16:54,160 --> 00:16:58,800
Mitä tämä on? Mitä tapahtuu?
-Marguerite muuttaa tänne.
174
00:16:58,880 --> 00:17:03,360
Marg... Mitä ihmiset ajattelevat?
175
00:17:03,440 --> 00:17:06,320
Arvelen, ettei heitä kiinnosta.
176
00:17:07,560 --> 00:17:09,560
Minua kiinnostaa.
177
00:17:18,280 --> 00:17:20,480
Oletko pyytänyt veljeni lupaa?
178
00:17:20,560 --> 00:17:23,880
Voi ei. Kysyn häneltä saman tien.
179
00:17:23,960 --> 00:17:28,040
"Louis?" "Niin?"
"Voiko Marguerite muuttaa tänne?"
180
00:17:28,120 --> 00:17:30,720
"Kyllä, tietenkin. Hurmaavaa."
Oletko tyytyväinen?
181
00:17:33,280 --> 00:17:37,560
Entä me?
-Meitä ei ole.
182
00:17:38,640 --> 00:17:40,960
Ei ole koskaan ollut.
183
00:17:48,840 --> 00:17:51,560
Allekirjoittakaa tähän.
Allekirjoitan ostajan puolesta.
184
00:17:51,640 --> 00:17:53,960
Älkää kysykö, sillä en voi kertoa.
185
00:17:54,720 --> 00:17:59,080
Sanotaanko vaikka näin:
korut sopisivat kuningattarelle.
186
00:17:59,160 --> 00:18:01,400
Tiesin sen.
Kenellä muulla olisi varaa?
187
00:18:01,480 --> 00:18:03,480
Ette saa kertoa kenellekään.
188
00:18:03,560 --> 00:18:05,920
Hän ei myönnä ostoa julkisesti.
189
00:18:06,000 --> 00:18:07,800
Ymmärrän.
-Hyvä.
190
00:18:07,880 --> 00:18:12,040
Suuri ostos voisi asettaa hänet
epämukavaan asemaan.
191
00:18:23,600 --> 00:18:27,280
Meidän täytyy olla lähellä
rannikkoa. Katsokaa lokkeja.
192
00:18:27,360 --> 00:18:29,080
Larus Argentatus...
193
00:18:30,680 --> 00:18:32,680
Niiden tieteellinen nimi.
194
00:18:34,240 --> 00:18:36,320
Vangittuja merimiesten sieluja.
195
00:18:37,400 --> 00:18:41,000
Niiden huuto on
kuolleen miehen huuto.
196
00:18:41,080 --> 00:18:43,080
Sepä piristi.
197
00:18:48,520 --> 00:18:50,920
En ole koskaan nähnyt merta.
198
00:18:52,400 --> 00:18:55,960
Olen lukenut siitä. Kuvitellut sen.
199
00:18:57,240 --> 00:19:00,920
Isoveljeni ja minä
olimme sairastelevia lapsia.
200
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Pysyimme sisällä.
201
00:19:04,200 --> 00:19:08,280
Nyt voin hyvin ja olen kuningas,
mutta olen yhä sisällä.
202
00:19:09,200 --> 00:19:11,200
Et tänään.
203
00:19:13,000 --> 00:19:14,760
En.
204
00:19:28,000 --> 00:19:30,520
Et varmasti nappaa minua
tuolla pienellä koukulla!
205
00:19:30,600 --> 00:19:34,280
Olet jo ansassa!
Sinä ilkeä viettelijätär.
206
00:19:36,880 --> 00:19:39,880
Rohkeaa.
-Sinä teet minusta sellaisen.
207
00:19:44,960 --> 00:19:46,320
Ota minut kiinni.
208
00:19:49,760 --> 00:19:51,760
Kyllä!
209
00:19:56,240 --> 00:19:57,640
Tiedättekö, että vaimonne -
210
00:19:57,720 --> 00:20:01,120
on täysin luopunut
lasten hankkimisesta?
211
00:20:01,200 --> 00:20:04,920
Entä jos jotain sattuu kuninkaalle
tai hänen jälkeläisilleen?
212
00:20:06,520 --> 00:20:10,600
Vauvojen tekeminen pitäisi olla
Josephinen velvollisuus.
213
00:20:10,680 --> 00:20:13,520
Marguerite on huono vaikute hänelle.
214
00:20:16,240 --> 00:20:18,240
Hänen on lähdettävä.
215
00:20:21,640 --> 00:20:25,560
...kulkemassa elämän valtameressä -
216
00:20:25,640 --> 00:20:30,800
etsien seuraa ystävyydestä,
joka on arvokkaampi...
217
00:20:30,880 --> 00:20:36,600
Arvokkaampi ja harvinaisempi.
218
00:20:37,440 --> 00:20:41,160
...kuin kaikki maailman timantit.
219
00:20:41,240 --> 00:20:43,680
MAAILMAN TIMANTIT
220
00:20:43,760 --> 00:20:46,120
Onpa kaunista.
-Lopeta.
221
00:20:46,200 --> 00:20:48,680
Ei, olen tosissani.
Olet taitava sanojen kanssa.
222
00:20:48,760 --> 00:20:51,800
Tuo on vasta alkua.
223
00:20:51,880 --> 00:20:55,440
Anna se hänelle tänä iltana,
kun olet saanut kaulakorun.
224
00:20:55,520 --> 00:20:57,480
Sen pitäisi antaa meille lisäaikaa.
225
00:21:00,160 --> 00:21:04,920
Mitä teet?
-Tuhoan tekemämme luonnokset.
226
00:21:09,880 --> 00:21:12,280
Polta ne. Tuhoa kaikki todisteet.
227
00:21:39,840 --> 00:21:41,840
Näytät kauniilta.
228
00:21:46,520 --> 00:21:48,520
Saanko?
229
00:22:06,800 --> 00:22:09,440
Olen kaivannut sinua niin paljon.
230
00:22:09,520 --> 00:22:12,000
Viime kuukaudet ilman sinua
tuntuivat vuosilta.
231
00:22:23,840 --> 00:22:27,440
Kävin Palais-Royalissa.
232
00:22:28,560 --> 00:22:31,360
Halusin nähdä sen itse.
233
00:22:31,440 --> 00:22:33,880
Ihmiset eivät tiedä
sinusta yhtään mitään.
234
00:22:33,960 --> 00:22:35,880
He tietävät, että olen uskoton.
235
00:22:38,640 --> 00:22:40,880
Minun on tehtävä joitakin muutoksia.
236
00:22:47,480 --> 00:22:51,560
Ja minäkö olen yksi niistä?
237
00:23:07,000 --> 00:23:10,400
Isäni on painostanut minua
menemään naimisiin.
238
00:23:10,480 --> 00:23:14,000
Kirjoitan hänelle
ja pyydän etsimään minulle vaimon.
239
00:23:14,080 --> 00:23:18,560
Axel, älä ajattele minusta pahaa.
-En koskaan.
240
00:23:27,720 --> 00:23:32,400
Majesteetti, lahja kyläläisiltä.
Paikallinen herkku.
241
00:23:32,480 --> 00:23:35,040
Maalaispatee.
242
00:23:46,520 --> 00:23:48,520
Kyllä!
243
00:23:51,360 --> 00:23:53,360
Tämä...
244
00:23:54,720 --> 00:23:59,280
Tämä on herkullisin ruoka,
mitä olen koskaan syönyt.
245
00:24:04,560 --> 00:24:07,760
He näyttävät pitävän minusta.
-Missä teistä ei voisi pitää?
246
00:24:09,320 --> 00:24:12,920
Vaikuttaa siltä, että olen
suositumpi kuin vaimoni.
247
00:24:13,000 --> 00:24:15,280
On maanpetos
hyökätä kuningasta vastaan,
248
00:24:15,360 --> 00:24:17,320
joten arvostelijat etsivät
syntipukin,
249
00:24:17,400 --> 00:24:19,640
yleensä kuninkaan rakastajattaren.
250
00:24:20,880 --> 00:24:26,840
Mutta teillä ei ole rakastajatarta,
joten Antoinette saa arvostelun.
251
00:24:31,640 --> 00:24:34,800
Uusi virallinen muotokuva
tulee olemaan arvokas.
252
00:24:34,880 --> 00:24:38,120
Klassinen, kuninkaalliset värit,
rajallisesti jalokiviä.
253
00:24:38,200 --> 00:24:42,280
Istuen, tietenkin.
-Eli vihaamme kaikkea siinä.
254
00:24:42,360 --> 00:24:46,160
Mutta komitea pitää siitä.
-Erinomainen näkemys, majesteetti.
255
00:24:46,240 --> 00:24:48,920
Entä hiuksenne?
256
00:24:52,760 --> 00:24:55,960
Älä esitä enää, Leonard.
257
00:24:56,040 --> 00:24:58,960
Me molemmat tiedämme,
mitä siellä on.
258
00:24:59,040 --> 00:25:00,360
Kaikilla on sellainen.
259
00:25:00,440 --> 00:25:02,560
Se johtuu suurista pinneistä,
ne vetävät...
260
00:25:02,640 --> 00:25:04,640
Leikkaa ne.
261
00:25:18,200 --> 00:25:20,200
VoilĂ !
262
00:25:22,920 --> 00:25:25,360
Huomenna hovi näkee
aivan uuden kuningattaren!
263
00:25:25,440 --> 00:25:27,400
Täydellinen.
264
00:25:28,040 --> 00:25:31,560
Ymmärrän,
että muodollisuudet on hoidettu.
265
00:25:31,640 --> 00:25:35,200
Henkilökohtainen vartijani
hakee kaulakorun.
266
00:25:35,280 --> 00:25:40,880
Älkää antako sitä muiden haltuun.
Tehkää tämä vuokseni, Rohan,
267
00:25:40,960 --> 00:25:44,040
niin olette ikuisesti suosiossani.
268
00:25:54,800 --> 00:25:56,840
Hyvä Jumala.
269
00:25:56,920 --> 00:25:59,800
Entä ensimmäinen erä? 400 000.
270
00:25:59,880 --> 00:26:02,040
Ostaja lähettää sen vastauksena.
271
00:26:02,120 --> 00:26:04,360
Voitte toimittaa korun emännällenne.
272
00:26:04,440 --> 00:26:06,640
Ei, se matkustaa
omien vartijoideni kanssa.
273
00:26:06,720 --> 00:26:09,760
Tämä vartija tai ei kukaan.
Ostaja vaatii.
274
00:26:09,840 --> 00:26:12,120
Se on maailman kallein kaulakoru.
275
00:26:12,200 --> 00:26:15,800
Hän on Ranskan kuningatar!
Mitä hän haluaa, hän saa!
276
00:26:15,880 --> 00:26:19,040
Hän haluaa, että tämä mies
toimittaa kaulakorun!
277
00:26:19,120 --> 00:26:22,600
Jos miehenne toimittavat sen,
kaikki tietävät ostosta.
278
00:26:22,680 --> 00:26:24,680
Menkää.
279
00:26:26,600 --> 00:26:30,720
Muistakaa lähettää emännällenne
henkilökohtaiset terveisemme.
280
00:26:34,280 --> 00:26:37,000
Palaa heti kuningattaren
ensimmäisen maksun kanssa.
281
00:26:37,080 --> 00:26:38,600
Kyllä, Teidän Ylhäisyytenne.
282
00:26:38,680 --> 00:26:41,600
Hänen Majesteettinsa halusi minun
antavan teille tämän.
283
00:27:12,200 --> 00:27:13,800
Anteeksi, poju.
284
00:27:26,080 --> 00:27:28,480
Se paskiainen petti meidät!
285
00:27:29,640 --> 00:27:31,200
Mitä tapahtui?
286
00:27:31,280 --> 00:27:33,400
Le Motte sanoi,
että mokasit ja livistit.
287
00:27:33,480 --> 00:27:37,440
Haista paska! Älä usko sanaakaan,
mitä hän sanoi. Hän tyrmäsi minut!
288
00:27:37,520 --> 00:27:40,280
Mitä nyt?
-Hän hyökkäsi kimppuuni.
289
00:27:40,360 --> 00:27:43,240
Niinkö?
-En.
290
00:27:43,320 --> 00:27:47,960
Helvetin valehtelija!
-Häivy täältä!
291
00:27:49,080 --> 00:27:53,920
Jeanne, ole kiltti. Muista meidät.
-Häivy!
292
00:27:56,360 --> 00:27:58,280
Älä koske häneen!
293
00:28:02,040 --> 00:28:04,800
Aioin odottaa,
kunnes palaamme Lontooseen,
294
00:28:04,880 --> 00:28:07,000
mutta taidanpa
tappaa sinut saman tien.
295
00:28:07,080 --> 00:28:09,080
Ei!
296
00:28:18,320 --> 00:28:20,320
Juokse!
297
00:28:24,480 --> 00:28:28,080
Olen ainoa lapsi. En ollut koskaan
kovin hyvä jakamaan.
298
00:28:30,000 --> 00:28:35,600
Olet mennyttä. Kuuletko?
Mennyttä, Villette!
299
00:29:09,120 --> 00:29:11,120
Täydellinen, eikö?
300
00:29:33,920 --> 00:29:36,920
Tuo mekko on hirveä.
301
00:29:49,680 --> 00:29:51,680
Kuinka yksitoikkoinen ja tylsä.
302
00:29:59,600 --> 00:30:02,680
Mikä heitä vaivaa?
303
00:30:02,760 --> 00:30:08,160
He eivät ole tottuneet näkemään
teitä näin hillityssä asussa.
304
00:30:10,560 --> 00:30:14,320
Muutan mitä tahansa,
olen silti aina väärässä.
305
00:30:34,960 --> 00:30:36,960
Entä tämä?
306
00:30:38,280 --> 00:30:40,280
Polta se.
307
00:31:02,200 --> 00:31:04,280
KAUNIS FERSENINI
308
00:31:04,360 --> 00:31:10,280
Tyylikästä paperia. Mistä sait sen?
-Kuningattaren kamarista, rakas!
309
00:31:10,360 --> 00:31:12,480
Aavistin, että siitä olisi hyötyä.
310
00:31:31,600 --> 00:31:34,480
No niin. Anna se minulle.
311
00:31:44,120 --> 00:31:46,920
Pidä kiirettä.
Meidän on päästävä satamaan.
312
00:31:49,840 --> 00:31:55,080
Vain syylliset pakenevat.
Jeanne de Valois ei ole syyllinen.
313
00:31:57,840 --> 00:32:00,640
Kukaan ei edes tiedä,
että kaulakoru on kadonnut.
314
00:32:00,720 --> 00:32:02,040
Ei vielä.
315
00:32:02,120 --> 00:32:07,320
Kun kuningatar ei maksa, sinusta
tulee maailman etsityin henkilö.
316
00:32:07,400 --> 00:32:09,960
Ei ole todisteita,
jotka yhdistäisivät minut tähän.
317
00:32:10,040 --> 00:32:12,120
Niin, mutta kun se
paljastuu huijaukseksi...
318
00:32:12,200 --> 00:32:14,760
Ei paljastu.
319
00:32:14,840 --> 00:32:18,960
Kun Rohan tajuaa sen,
hän on niin nolona,
320
00:32:19,040 --> 00:32:21,720
että käyttää rikkauksiaan
peittääkseen virheensä.
321
00:32:21,800 --> 00:32:23,560
Boehmer saa 1,5 miljoonaansa,
322
00:32:23,640 --> 00:32:27,600
ja vain me tiedämme totuuden.
Sekä Rohan.
323
00:32:27,680 --> 00:32:31,480
Mutta hän ei kerro kenellekään.
-Eikä meidän tarvitse piileskellä.
324
00:32:31,560 --> 00:32:34,800
Voimme elää onnellisina
elämämme loppuun asti Lontoossa.
325
00:32:34,880 --> 00:32:41,040
Ei. Paikkani on Versailles'ssa.
-Jäätkö sinne? Se on itsemurha.
326
00:32:41,120 --> 00:32:45,360
Eläminen, syöminen ja mätäneminen
Lontoossa kanssasi,
327
00:32:45,440 --> 00:32:47,440
se on itsemurha.
328
00:32:49,000 --> 00:32:52,600
Timantit on myytävä nopeasti
ennen kuin katoaminen huomataan.
329
00:32:56,520 --> 00:32:59,160
Yhteyshenkilöni Pariisissa.
Sano, että lähetin sinut.
330
00:33:30,480 --> 00:33:33,560
Anteeksi, Antoinette,
en tarkoittanut häiritä.
331
00:33:33,640 --> 00:33:37,160
Mitä teet?
-Neulon.
332
00:33:37,240 --> 00:33:40,400
Langenneiden naisparkojen lapsille.
333
00:33:43,240 --> 00:33:46,640
Etkö ole tyytyväinen toimintaani?
334
00:33:49,360 --> 00:33:52,040
Totta kai olen.
335
00:33:58,000 --> 00:34:01,600
Olen pahoillani. Jätän sinut
hyväntekeväisyyden pariin.
336
00:34:05,280 --> 00:34:09,800
Mikä hätänä?
-Ei mikään. Hiukseni.
337
00:34:11,800 --> 00:34:13,800
Tämä on...
338
00:34:15,640 --> 00:34:20,840
Se on nöyryyttävä ja ruma.
-Ei, se ei ole ruma.
339
00:34:20,920 --> 00:34:25,200
Katso minua. Et ole koskaan ruma.
340
00:34:26,920 --> 00:34:30,560
Tule. Katso itseäsi.
341
00:34:33,480 --> 00:34:37,680
Se on hienostunut.
342
00:34:43,640 --> 00:34:45,640
Kuuntele.
343
00:34:46,720 --> 00:34:50,200
Joskus he rakastavat sinua,
joskus he vihaavat sinua.
344
00:34:50,280 --> 00:34:53,840
Se ei mitenkään liity sinuun.
345
00:34:55,720 --> 00:35:01,360
Voit vain miellyttää itseäsi
ja unohtaa muun.
346
00:35:01,440 --> 00:35:07,680
Muista, että olet Ranskan äiti.
347
00:35:20,720 --> 00:35:22,280
Kiitos.
348
00:35:28,680 --> 00:35:30,840
Mitä mieltä olette
ryhmämaalauksista?
349
00:36:13,200 --> 00:36:16,520
Yhdeksän kasuunia paikoillaan.
81 rakentamatta.
350
00:36:16,600 --> 00:36:18,600
Upeaa.
351
00:36:19,600 --> 00:36:21,960
Vaikka toivoin,
että pääsisimme lähemmäs merta.
352
00:36:22,040 --> 00:36:24,640
Tämä on paras näköalapaikka,
Teidän Majesteettinne.
353
00:36:24,720 --> 00:36:29,520
Kyllä. Tietysti.
354
00:36:32,720 --> 00:36:35,600
Se todella on erinomaista työtä.
Eikö totta, herttuatar?
355
00:36:37,480 --> 00:36:40,200
Näytätte kalpealta.
-Viedään teidät lämpimään.
356
00:36:46,920 --> 00:36:50,560
Tästä tulee hieno perintö.
357
00:36:50,640 --> 00:36:54,280
Kun satama on valmis, Britannia ei
enää koskaan uskalla hyökätä.
358
00:36:57,920 --> 00:37:01,520
Kaikki se sota, ja mitä saimme?
-Tobagon.
359
00:37:02,920 --> 00:37:04,920
Ja valtavasti velkaa.
360
00:37:06,000 --> 00:37:09,960
Olen nähnyt tarpeeksi. Olitte
oikeassa. Veroja on korotettava.
361
00:37:10,040 --> 00:37:12,720
Papiston ja aateliston
täytyy maksaa osuutensa.
362
00:37:15,760 --> 00:37:19,440
Palataan Versailles'hin.
Meillä on tehtävää.
363
00:37:32,040 --> 00:37:34,040
Olettepa hiljainen.
364
00:37:35,280 --> 00:37:38,880
Onko olonne yhä sairas?
-Ei, olen kunnossa.
365
00:37:41,120 --> 00:37:42,600
Mitä tapahtuu?
366
00:37:42,680 --> 00:37:45,680
Pyysin kuljettajaa pysähtymään
ennen sisämaahan suuntaamista.
367
00:37:47,000 --> 00:37:49,400
Haluan katsoa vielä kerran merta.
368
00:37:51,840 --> 00:37:53,840
Mitä?
369
00:38:00,880 --> 00:38:02,840
Mitä oikein teette?
-Pankaa vauhtia!
370
00:38:04,240 --> 00:38:06,240
Tule.
-Louis!
371
00:38:52,240 --> 00:38:54,960
No, luulenpa...
372
00:38:58,480 --> 00:39:04,520
No? Mitä mieltä olette merestä?
-Se on pirun jäätävä. Kääntykää.
373
00:39:08,840 --> 00:39:14,280
Tiedättekö, Antoinetten epäsuosioon
on olemassa ratkaisu.
374
00:39:14,360 --> 00:39:17,600
Mikä?
375
00:39:20,040 --> 00:39:22,080
Voisitte tehdä minusta
rakastajattarenne.
376
00:39:24,360 --> 00:39:26,320
Voisimme suojella toisiamme.
377
00:39:26,400 --> 00:39:28,360
Ansaitsisitte kunnioitusta
taidoillanne.
378
00:39:28,440 --> 00:39:30,760
Laajentaisin vaikutusvaltaani -
379
00:39:30,840 --> 00:39:35,040
ja Antoinetten rikokset
lankeaisivat niskaani yhdessä yössä.
380
00:39:36,880 --> 00:39:39,520
Teidän ei tarvitse edes
koskea minuun.
381
00:39:39,600 --> 00:39:43,000
Voisin tulla yksityishuoneisiinne
silloin tällöin -
382
00:39:43,080 --> 00:39:46,040
pelaamaan kierroksen piquet'ta.
383
00:39:55,560 --> 00:39:59,680
Vihaan sitä, että vaimoni joutuu
kärsimään virheideni takia.
384
00:40:00,920 --> 00:40:02,920
Mutta...
385
00:40:04,440 --> 00:40:07,560
Jos olen hyvä kuningas,
kansa rakastaa meitä molempia.
386
00:40:09,960 --> 00:40:12,600
Suojelen teitä aina.
387
00:40:14,840 --> 00:40:17,240
Mutta en voi ottaa rakastajatarta.
388
00:40:20,880 --> 00:40:22,880
En ole sellainen.
389
00:40:25,600 --> 00:40:29,360
Tiedän. Ja ihailen teitä siitä.
390
00:40:31,000 --> 00:40:35,000
No niin, mennään kotiin.
391
00:41:02,320 --> 00:41:04,720
Sinut pitäisi lähettää sotaan.
392
00:41:06,080 --> 00:41:09,280
Kuka tarvitsee tykkejä,
kun on Lamballe ja krokettimaila?
393
00:41:10,240 --> 00:41:12,640
Näytät upealta!
394
00:41:15,400 --> 00:41:21,640
Anna minun yrittää.
Tai odotahan sittenkin.
395
00:41:24,360 --> 00:41:27,360
Sinulle.
-Mitä?
396
00:41:35,560 --> 00:41:39,400
Se on ihastuttava. Mutta mitä olen
tehnyt ansaitakseni tämän?
397
00:41:39,480 --> 00:41:45,840
Tiedän,
että se on yksinkertainen, mutta -
398
00:41:47,960 --> 00:41:53,760
halusin osoittaa uudelle ystävälle,
kuinka paljon arvostan häntä.
399
00:41:59,000 --> 00:42:01,840
Tämä merkitsee minulle enemmän
kuin osaat kuvitellakaan.
400
00:42:03,040 --> 00:42:05,400
Sinun pitäisi...
-Mitä?
401
00:42:06,560 --> 00:42:09,200
Sinun pitäisi luopua
Pariisin kodistasi!
402
00:42:09,280 --> 00:42:11,280
Muuta Versailles'hin
kokopäiväisesti.
403
00:42:12,240 --> 00:42:16,440
Voin etsiä sinulle asunnon
läheltä omaani.
404
00:42:16,520 --> 00:42:21,440
Se olisi ihanaa. Minulla on vain -
405
00:42:21,520 --> 00:42:24,240
yksi pieni asia hoidettavana ensin.
406
00:42:38,000 --> 00:42:41,960
Lopettaisitteko ravaamisen?
Häiritsette energiavirtausta.
407
00:42:42,040 --> 00:42:44,440
Vartijan piti olla täällä
jo päiviä sitten!
408
00:42:44,520 --> 00:42:48,880
Etsin sitä vartijaa koko palatsista.
Hän ei ole missään.
409
00:42:51,760 --> 00:42:55,720
Koruseppä on taas täällä
kysymässä ensimmäistä maksuerää.
410
00:42:55,800 --> 00:42:57,800
Sanokaa hänelle, etten ole paikalla.
411
00:43:00,440 --> 00:43:02,960
Haluan nähdä hänet heti!
Päästäkää minut sisään!
412
00:43:03,040 --> 00:43:07,120
Irti minusta!
Tiedän, että olette siellä, Rohan!
413
00:43:07,200 --> 00:43:09,120
Siitä on jo kolme päivää!
414
00:43:10,280 --> 00:43:13,760
Jos ostaja ei ole toimittanut
rahaa huomiseen mennessä,
415
00:43:13,840 --> 00:43:16,720
minun on käytävä itse hänen luonaan!
416
00:43:23,720 --> 00:43:27,280
Kiitos, että löysitte aikaa
kiireittenne keskellä, hyvät herrat.
417
00:43:27,360 --> 00:43:28,920
Lienette yhtä mieltä siitä,
418
00:43:29,000 --> 00:43:33,080
että kuninkaallinen imago
on korjattava kiireellä.
419
00:43:33,160 --> 00:43:36,360
Onko Hänen Majesteettinsa lukenut
suositusasiakirjamme?
420
00:43:36,440 --> 00:43:39,920
Ei, se oli aivan liian pitkä.
-Naurettavaa.
421
00:43:41,840 --> 00:43:47,040
Hyvät herrat, arvostan huoltanne,
422
00:43:47,120 --> 00:43:51,800
mutta minun on muistutettava,
etten tarvitse hyväksyntäänne.
423
00:43:51,880 --> 00:43:56,560
Toivon sitä,
ehkä jopa kunnioitan sitä.
424
00:43:56,640 --> 00:44:01,200
Mutta vastaan vain
miehelleni ja Jumalalle.
425
00:44:01,280 --> 00:44:07,880
Olen päättänyt pitää Vigee Le Brunin
virallisena muotokuvamaalarinani.
426
00:44:07,960 --> 00:44:12,600
Saanko esitellä: "Ranskan äiti".
427
00:44:12,680 --> 00:44:18,360
Kuningatar, joka palvelee maataan
ja sen tulevaisuutta.
428
00:44:18,440 --> 00:44:20,920
Parempi, paljon parempi.
-Näytän toki komitealle -
429
00:44:21,000 --> 00:44:25,200
teoksen tällä kertaa
ennen sen paljastamista.
430
00:44:26,640 --> 00:44:30,680
Ja toki Hänen Majesteetilleen.
-Se on upea.
431
00:44:32,280 --> 00:44:35,880
Hän taltioi kaiken. Tämä on upea.
432
00:44:39,280 --> 00:44:41,320
Tervetuloa kotiin.
-Kiitos.
433
00:44:45,680 --> 00:44:49,960
Mikä tämä on?
-Tutkinta maanpetoksesta.
434
00:44:50,040 --> 00:44:52,920
Poissa ollessanne
Provence paljasti vakoojan.
435
00:44:54,680 --> 00:44:57,080
Mistä löysit tämän petturin?
436
00:44:58,920 --> 00:45:00,920
Vaimoni sängystä.
437
00:45:02,240 --> 00:45:04,240
Hän ei saa tietää,
että se tuli meiltä.
438
00:45:05,880 --> 00:45:08,040
Tutkin todisteita -
439
00:45:08,120 --> 00:45:11,720
ja kirjoitan tarvittaessa
de cache -kirjeen.
440
00:45:11,800 --> 00:45:13,800
Kiitos, veli.
441
00:45:24,640 --> 00:45:28,160
Louis.
-Olet muuttunut,
madam.
442
00:45:28,240 --> 00:45:31,000
Toivon tulevani Ranskan
ansaitsemaksi kuningattareksi.
443
00:45:39,640 --> 00:45:41,640
Onpa poika vahvan näköinen.
444
00:45:45,400 --> 00:45:47,920
Komitea oli varsin tyytyväinen.
445
00:45:48,760 --> 00:45:51,280
Kuningatar
ylhäisimmässä velvollisuudessaan.
446
00:45:51,360 --> 00:45:53,640
Ranskan äitinä.
447
00:45:53,720 --> 00:45:55,360
Aivan.
448
00:45:57,240 --> 00:46:01,360
Olen ylpeä saadessani olla hän.
-Ja minä olen ylpeä sinusta.
449
00:46:11,720 --> 00:46:14,760
Toivon, että voin olla
rehellinen kanssasi.
450
00:46:20,680 --> 00:46:22,680
Minulla on jotain kerrottavaa.
451
00:46:22,760 --> 00:46:24,760
Ei.
452
00:46:26,880 --> 00:46:30,760
Tiedän, että rakastat toista.
453
00:46:34,920 --> 00:46:37,840
Kumpikaan meistä ei tiedä,
mitä tulevaisuus tuo tullessaan.
454
00:46:39,600 --> 00:46:42,240
Meidän on tartuttava onneen.
455
00:46:45,440 --> 00:46:47,440
Mistä tahansa se löytyykään.
456
00:46:51,640 --> 00:46:54,280
Louis...
-Ei se mitään.
457
00:46:59,280 --> 00:47:01,280
Todella.
458
00:47:12,120 --> 00:47:14,960
Mistä sinä löydät onnesi?
459
00:47:18,120 --> 00:47:22,840
Lahja! Normandian kyläläisiltä.
460
00:47:22,920 --> 00:47:25,000
Appelsiinejako?
-Todellista luksusta.
461
00:47:25,080 --> 00:47:29,760
He kai arvostavat sinua kovasti.
-Sepä ystävällistä. Ja mikä tämä on?
462
00:47:29,840 --> 00:47:33,160
Maalaispateeta.
-Kiitos.
463
00:47:33,240 --> 00:47:36,040
Säästelisin kiitoksia,
kunnes olet maistanut sitä.
464
00:47:36,840 --> 00:47:40,160
Se on epäilemättä kamalinta,
mitä olen koskaan maistanut.
465
00:47:54,560 --> 00:47:56,240
Anteeksi.
466
00:48:21,240 --> 00:48:24,280
Vihdoinkin ystävälliset kasvot.
-Olemmeko yhä ystäviä?
467
00:48:24,360 --> 00:48:27,960
Tuskin näen teitä enää.
-Voi luoja, pelastakaa minut.
468
00:48:28,040 --> 00:48:31,640
Kertokaa, rakas kardinaali.
Jakakaa taakkanne.
469
00:48:33,800 --> 00:48:38,960
Minun on tehtävä hirveä tunnustus.
470
00:48:39,040 --> 00:48:43,080
Yksi kuningattaren vartijoista
ryösti minut.
471
00:48:43,160 --> 00:48:47,000
Mitä hän vei?
-Timanttikaulakorun.
472
00:48:47,880 --> 00:48:50,840
Sen kuuluisan timanttikaulakorun.
-Senkö kaulakorun?
473
00:48:55,800 --> 00:49:00,240
Mutta miten?
-Kuningatar käski minun -
474
00:49:00,320 --> 00:49:04,720
hankkia koru salaa korukauppiaalta,
ja tein niin.
475
00:49:04,800 --> 00:49:08,760
Sitten annoin sen
hänen vartijalleen, joka katosi.
476
00:49:08,840 --> 00:49:14,840
Luotitteko maailman kalleimman
kaulakorun vartijan käsiin?
477
00:49:14,920 --> 00:49:17,400
Hän sanoi olevansa erikoisvartija.
478
00:49:19,080 --> 00:49:21,080
Ymmärrän.
479
00:49:22,920 --> 00:49:26,760
Nyt kuningatar odottaa turhaan
kaulakoruaan -
480
00:49:26,840 --> 00:49:30,480
ja korukauppias maksuaan.
481
00:49:30,560 --> 00:49:35,120
Te olette kaiken keskellä
kuin mikäkin palkintoluumu.
482
00:49:35,200 --> 00:49:37,800
Veikkaan, että molemmat
ovat raivoissaan teille.
483
00:49:37,880 --> 00:49:41,400
Pääsin juuri takaisin kuningattaren
suosioon. Kun hän saa tietää...
484
00:49:41,480 --> 00:49:43,600
Hän ei voi.
Hän pitää teitä idioottina.
485
00:49:43,680 --> 00:49:45,400
Tiedän.
486
00:49:45,480 --> 00:49:49,480
Jos haluatte pelastaa kasvonne,
siihen on vain yksi keino.
487
00:49:49,560 --> 00:49:53,560
Että maksan rahat korukauppiaalle.
-Juuri niin.
488
00:49:53,640 --> 00:49:57,560
Mutta en voi maksaa! Olen varaton.
489
00:49:58,440 --> 00:50:00,440
Olen tuhlannut kaiken!
490
00:50:07,280 --> 00:50:09,400
Olette yksi
Ranskan rikkaimmista miehistä.
491
00:50:09,480 --> 00:50:13,600
Olin kyllä. Mutta se on mennyttä.
492
00:50:16,400 --> 00:50:21,120
Minne?
-Taloihin. Jalokiviin.
493
00:50:21,200 --> 00:50:23,040
Cagliostrolle.
494
00:50:23,120 --> 00:50:26,400
Langenneille naisparoille.
Mutta minulla on suunnitelma.
495
00:50:27,840 --> 00:50:32,400
Palkkaan vakoojan
jahtaamaan varasta -
496
00:50:32,480 --> 00:50:34,640
ja kaulakorua!
497
00:50:35,960 --> 00:50:39,040
Ja kun varas luovutetaan minulle,
498
00:50:39,120 --> 00:50:41,480
panen hänet hirteen.
499
00:50:51,480 --> 00:50:57,760
Onnittelut ovat kuulemma paikallaan!
Kuka on se onnekas nainen?
500
00:50:57,840 --> 00:51:00,680
Päätän sitä yhä.
Isäni lähettää muotokuvia.
501
00:51:04,640 --> 00:51:06,640
Pysykää näkymättömissä.
502
00:51:22,400 --> 00:51:24,400
Marguerite!
503
00:51:30,520 --> 00:51:32,880
Marguerite!
504
00:51:32,960 --> 00:51:35,160
KUNINKAAN MÄÄRÄYKSELLÄ
505
00:51:39,000 --> 00:51:43,200
Ette voi tehdä tätä.
Louis, ette voi.
506
00:51:43,280 --> 00:51:45,720
Sain todisteita
luotettavista lähteistä.
507
00:51:45,800 --> 00:51:48,680
Marguerite on Palais-Royalin
ja Beaumarchais'n ystävä.
508
00:51:48,760 --> 00:51:51,880
On syytä uskoa,
että hän vakoilee Orléansille.
509
00:51:53,680 --> 00:51:57,960
Kuka kertoi nämä valheet?
Minulla on oikeus tietää!
510
00:51:58,040 --> 00:52:01,680
Oliko se Provence?
-Ei! Ei ollut.
511
00:52:02,800 --> 00:52:05,200
En paljasta teille vakoojieni nimiä.
512
00:52:06,760 --> 00:52:09,160
Tämä koskee piirtämiäni pilakuvia.
513
00:52:10,160 --> 00:52:13,640
Olette odottanut kostoa.
-Se on nyt tehty.
514
00:52:14,920 --> 00:52:17,600
Hänet on palautettu
miehensä luo Lilleen.
515
00:52:20,440 --> 00:52:23,280
Hän oli ainoa iloni.
516
00:52:25,120 --> 00:52:27,320
Minun on tunnettava viholliseni.
517
00:52:28,800 --> 00:52:31,200
Tietäkää siis,
että olen nyt sellainen.
518
00:52:44,880 --> 00:52:47,880
Olen viettänyt viikon
yrittäen vakuuttaa kansalle,
519
00:52:47,960 --> 00:52:52,120
että heidän kuningattarensa on
kunnioitettava. Ja tässä makaan.
520
00:52:54,920 --> 00:52:57,040
Rakkautemme on kunnioitettavaa.
521
00:52:57,120 --> 00:52:59,640
Jopa Louis antoi sille siunauksensa.
522
00:53:15,760 --> 00:53:18,160
Ehkä tämä on tapamme -
523
00:53:19,280 --> 00:53:21,680
elää onnellisina
elämämme loppuun asti.
524
00:53:25,440 --> 00:53:27,560
Hän on varmaan kateellinen.
525
00:53:27,640 --> 00:53:32,960
En koskaan valittanut
pikku harrastuksistasi.
526
00:53:33,040 --> 00:53:37,640
Kaipasin vain kumppaniani.
-Hän ei pääse tästä pälkähästä.
527
00:53:39,440 --> 00:53:41,000
Jatka.
-Eikö olisi kauheaa,
528
00:53:41,080 --> 00:53:44,840
jos huhut kuninkaan
epävakaasta käytöksestä leviäisivät?
529
00:53:44,920 --> 00:53:50,600
Ehkä hänestä on tulossa
melankolinen ja vainoharhainen.
530
00:53:50,680 --> 00:53:52,520
Tarvitaan vain pieni sysäys.
531
00:53:52,600 --> 00:53:54,960
Kun häntä pidetään
sopimattomana hallitsijaksi...
532
00:53:55,040 --> 00:53:57,440
Hänen on pakko
luovuttaa kruunu minulle.
533
00:53:57,520 --> 00:54:01,640
Kun hallitset valtaistuinta,
tuot Margueriten takaisin.
534
00:54:06,080 --> 00:54:08,600
Lupaan sen.
535
00:54:31,640 --> 00:54:34,160
Kuningattaren vartijako antoi nämä?
536
00:54:34,240 --> 00:54:37,560
Erikoisvartija.
-Nämä ovat väärennöksiä.
537
00:54:37,640 --> 00:54:39,800
Joku on esittänyt kuningatarta -
538
00:54:39,880 --> 00:54:42,920
huijatakseen teitä
hankkimaan kaulakorun.
539
00:54:43,000 --> 00:54:45,640
Naurettava väite!
Kirjeet ovat kuningattarelta.
540
00:54:45,720 --> 00:54:47,600
Teitä on huijattu.
541
00:54:52,120 --> 00:54:57,920
Olemme kuin kaksi yksinäistä laivaa
kulkemassa elämän valtamerellä -
542
00:54:58,000 --> 00:55:01,000
etsien seuraa ystävyydestä,
543
00:55:01,080 --> 00:55:05,840
joka on arvokkaampi ja harvinaisempi
kuin kaikki maailman timantit.
544
00:55:05,920 --> 00:55:08,200
Älkää koskaan epäilkö minua,
kardinaali,
545
00:55:08,280 --> 00:55:11,920
sillä olen antanut
maineeni teidän käsiinne.
546
00:55:12,000 --> 00:55:15,920
Meillä nimittäin on mieheni kanssa
paljon vihollisia.
547
00:55:16,000 --> 00:55:20,800
Ehkäpä rohkaisen heitä
typerällä käytökselläni.
548
00:55:20,880 --> 00:55:23,200
Mutta olen heikko nainen,
549
00:55:23,280 --> 00:55:26,840
voimaton vastustamaan
turhuuksia ja houkutuksia.
550
00:55:26,920 --> 00:55:29,920
Siksi minun on toimittava salassa.
551
00:55:30,000 --> 00:55:33,760
Hemmottelen halujani
suljettujen ovien takana,
552
00:55:33,840 --> 00:55:37,000
syntini maailmalta kätkien.
553
00:55:46,360 --> 00:55:50,040
Hyvää yötä, rakkain kardinaali.
554
00:55:55,960 --> 00:55:58,720
Minun on tavattava kuningatar. Heti.
555
00:55:59,960 --> 00:56:02,760
Asia koskee timanttikaulakorua.
556
00:56:02,840 --> 00:56:04,840
Tekstitys: Vesa Puosi
plint.com
45016