All language subtitles for Marie.Antoinette.S02E03.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD2.0-SHOWTiME.fi
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,440 --> 00:00:36,680
Kutsun Cagliostron.
Hän on hyvä parantaja.
2
00:00:36,760 --> 00:00:39,080
Sitä suurempi syy
pitää hänet poissa.
3
00:00:39,160 --> 00:00:42,160
Emme halua, että hän
toipuu viime hetkellä.
4
00:01:01,480 --> 00:01:03,480
Hän on kuollut.
5
00:01:12,480 --> 00:01:15,040
Haluan olla yksin
rakkaan isäni kanssa.
6
00:01:22,240 --> 00:01:28,120
Orléansin herttua on kuollut. Kauan
eläköön uusi Orléansin herttua.
7
00:01:28,200 --> 00:01:31,160
Mitä aiot tehdä nyt?
-Menen Versailles'hin.
8
00:01:31,240 --> 00:01:35,040
Kuin kärpänen paskaan.
-Etiketti vaatii sitä.
9
00:01:35,120 --> 00:01:38,600
Kuninkaan on tunnustettava minut
uudeksi Orléansin herttuaksi.
10
00:01:38,680 --> 00:01:41,400
Tämä on tilaisuuteni
palata Versailles'hin.
11
00:01:41,480 --> 00:01:43,160
Miksi haluaisit?
12
00:01:44,040 --> 00:01:46,440
Se on jumissa.
13
00:01:46,520 --> 00:01:48,720
Hae saippuaa ja vettä.
-Ei.
14
00:01:48,800 --> 00:01:51,240
Isä ei haluaisi minun
kastelevan häntä.
15
00:02:06,200 --> 00:02:08,400
M. A.
16
00:02:09,440 --> 00:02:11,400
Se on täydellinen.
-Se on väärin.
17
00:02:11,480 --> 00:02:14,200
Mitä?
-Kirjain "M". Kaari on väärin.
18
00:02:14,280 --> 00:02:15,760
Aloitan uudestaan.
19
00:02:15,840 --> 00:02:21,440
Villette, meillä ei ole aikaa.
Meidän pitää maksaa vuokra.
20
00:02:21,520 --> 00:02:23,640
Milloin Rohan teki lahjoituksen?
21
00:02:23,720 --> 00:02:25,520
Kolme viikkoa sitten.
-Nimenomaan.
22
00:02:25,600 --> 00:02:30,120
Entä jos hän hätäilee
ja puhuu itse kuningattarelle?
23
00:02:30,200 --> 00:02:32,760
Mene siis Versailles'hin
ja pidä hänelle seuraa.
24
00:02:32,840 --> 00:02:36,600
Jätä minut nyt rauhaan.
Minun täytyy keskittyä.
25
00:02:36,680 --> 00:02:40,280
Olemme molemmat kuolleita,
jos teen pienenkin virheen.
26
00:03:36,200 --> 00:03:39,920
Mitä olette saanut selville?
-Teillä on syytä olla huolissanne.
27
00:03:40,000 --> 00:03:41,600
Teillä ei ole omaisuutta.
28
00:03:41,680 --> 00:03:44,640
Kaikki, jopa korunne,
on Ranskan omaisuutta.
29
00:03:44,720 --> 00:03:46,880
Jos kisaatte hallinnosta
Provencen kanssa,
30
00:03:46,960 --> 00:03:49,240
ette ole Dauphinen kanssa
turvassa täällä.
31
00:03:50,840 --> 00:03:53,240
Tarvitsenko siis oman kiinteistön?
-Kyllä.
32
00:03:53,320 --> 00:03:55,760
Tarvitsette paikan,
jonne perustaa uusi hovi.
33
00:03:55,840 --> 00:03:58,600
Tavaton.
-Sitä ei ehkä koskaan tapahdu.
34
00:03:58,680 --> 00:04:02,560
Silloin voitte antaa haluamanne
lapsen periä kiinteistön.
35
00:04:03,520 --> 00:04:07,640
Onko teillä paikka mielessänne?
-Vaihtoehtoja on monia.
36
00:04:07,720 --> 00:04:10,640
Mutta ilmeinen valinta
olisi Saint-Cloud.
37
00:04:11,720 --> 00:04:16,880
Se sijaitsee korkealla maastossa.
Ilma on poikkeuksellisen puhdas.
38
00:04:16,960 --> 00:04:21,080
Mikä tässä on vikana? Paitsi se,
etten voi omistaa kiinteistöjä.
39
00:04:21,160 --> 00:04:25,440
Hinta. Se maksaa kuusi miljoonaa
kunnostuksineen.
40
00:04:46,400 --> 00:04:49,120
KIITTÄEN
LANGENNUT NAISPARKA
41
00:04:53,600 --> 00:04:58,480
Kuningattaren lempiruusu
tunnustuksena lahjoituksestanne -
42
00:04:58,560 --> 00:05:00,360
langenneille naisparoille.
43
00:05:00,440 --> 00:05:01,760
Kiitos.
44
00:05:02,800 --> 00:05:09,320
Onko tässä kaikki?
Se on aika persoonaton.
45
00:05:09,880 --> 00:05:12,440
Kyllä, kuningatar
antaa saman kaikille.
46
00:05:12,520 --> 00:05:14,720
Ymmärrän.
47
00:05:14,800 --> 00:05:19,600
Näyttää siltä, että lahjoitukseni ei
riittänyt parantamaan suhdettamme.
48
00:05:19,680 --> 00:05:22,680
Lahjoitan enemmän.
-Ei. Ei, en salli sitä.
49
00:05:22,760 --> 00:05:24,960
Entä jos hän ei sittenkään
anna anteeksi?
50
00:05:25,040 --> 00:05:27,600
Jatkan lahjoittamista,
kunnes hän suostuu.
51
00:05:27,680 --> 00:05:29,240
Laukkuni on sakastissa.
52
00:05:29,320 --> 00:05:33,240
Tulkaa, meidän on päätettävä
milloin tulette illalliselle.
53
00:05:37,840 --> 00:05:40,680
Päivä on liian lämmin villapaidalle.
54
00:05:42,480 --> 00:05:47,160
Olen samaa mieltä.
-Jokaisella hovissa on ruusu.
55
00:05:47,800 --> 00:05:52,360
Kreivitär de Valois tienaa
valtavan summan lahjoituksilla.
56
00:05:52,440 --> 00:05:54,840
Minusta hän on loistelias.
57
00:05:54,920 --> 00:05:57,680
Kunpa Ranskassa olisi enemmän
hänen kaltaisiaan naisia.
58
00:05:59,440 --> 00:06:01,640
Vieläkö pidät häntä huijarina?
-Ehdottomasti.
59
00:06:01,720 --> 00:06:03,080
Hänen makunsa on hirveä.
60
00:06:03,160 --> 00:06:08,120
Johdan kuningattaren kotitaloutta,
joten tehtäväni on todistaa se.
61
00:06:16,280 --> 00:06:19,000
Etkö voi soittaa jotain iloisempaa?
62
00:06:19,080 --> 00:06:21,960
Etkö voi valita maalaria
ennen kuin kuolen pitkästymiseen?
63
00:06:22,040 --> 00:06:25,280
Ilmoita kotitalouskomitealle,
että rouva Le Brun -
64
00:06:25,360 --> 00:06:29,200
maalaa uuden virallisen muotokuvani.
Oletko tyytyväinen? Kiitos.
65
00:06:32,640 --> 00:06:35,200
Jokainen taiteilija
voi maalata näköiseni kuvan,
66
00:06:35,280 --> 00:06:39,880
mutta Vigee Le Brun näkee sisimpään.
67
00:06:39,960 --> 00:06:43,160
Mitäköhän hän näkee sisälläsi?
Pojan vai tytön?
68
00:06:44,760 --> 00:06:48,080
Älä viitsi, se on ilmiselvää.
Olet taas ahminut sokeria.
69
00:06:49,200 --> 00:06:50,960
Louis on varmasti tyytyväinen.
70
00:06:54,880 --> 00:06:57,320
En ole kertonut hänelle.
Haluan olla varma.
71
00:06:57,880 --> 00:07:00,040
Raskaudesta vai isästä?
72
00:07:02,280 --> 00:07:04,400
Olimme varovaisia, mutta...
73
00:07:05,720 --> 00:07:08,520
Millainen nainen ei tiedä,
kuka on hänen lapsensa isä?
74
00:07:08,600 --> 00:07:10,720
Se on yleisempää kuin luuletkaan.
75
00:07:17,960 --> 00:07:22,400
Olen käskenyt Axelin pysyä poissa,
kunnes asiat rauhoittuvat.
76
00:07:22,480 --> 00:07:26,320
Hyvä. Mitä vähemmän Louis'ta
muistutetaan hänestä, sitä parempi.
77
00:07:30,320 --> 00:07:35,800
Jos Louis epäilee hänen olevan isä,
voin unohtaa Saint-Cloudin.
78
00:07:35,880 --> 00:07:38,800
Teet tästä isomman asian
kuin se onkaan.
79
00:07:39,520 --> 00:07:40,840
Milloin vuodit viimeksi?
80
00:07:42,680 --> 00:07:46,840
Figaron harjoituksissa.
-Milloin Louis kävi viimeksi?
81
00:07:47,880 --> 00:07:52,080
Vähän sen jälkeen.
-Yksinkertaista. Louis on isä.
82
00:07:53,680 --> 00:07:57,800
Antoinette, katso minua.
83
00:07:58,560 --> 00:08:00,960
Jos sinä uskot siihen, hänkin uskoo.
84
00:08:02,320 --> 00:08:05,360
Jotka nostavat
ennusteemme 21:stä 24:ään.
85
00:08:07,320 --> 00:08:08,800
Anteeksi, 24 miljoonaako?
86
00:08:08,880 --> 00:08:10,840
Se vähintään on lainattava,
87
00:08:10,920 --> 00:08:14,040
jotta vältämme
julkisen talouden romahtamisen.
88
00:08:14,120 --> 00:08:15,840
Saimme juuri uuden lainan.
89
00:08:15,920 --> 00:08:18,320
Se tuskin riitti vanhan lainan
korkojen maksuun.
90
00:08:18,400 --> 00:08:19,920
Emme voi pyytää enempää.
91
00:08:20,000 --> 00:08:21,840
Ei, on otettava lainaa pankista.
92
00:08:21,920 --> 00:08:25,560
Markkinat romahtavat, jos ihmiset
saavat tietää uudesta lainasta.
93
00:08:25,640 --> 00:08:29,160
Pidetään se siis salassa.
-Kyllä, kiitos.
94
00:08:34,320 --> 00:08:36,040
Miten nilkka voi?
95
00:08:36,840 --> 00:08:41,560
Hyvin, kiitos.
Kävin metsästämässä tänä aamuna.
96
00:08:41,640 --> 00:08:45,120
Onko se viisasta?
-Etkö koskaan päästäisi minua ulos?
97
00:08:45,200 --> 00:08:48,400
Jos et ryhdy varotoimiin,
minä ryhdyn.
98
00:08:49,720 --> 00:08:54,800
Jos sinulle tapahtuu jotakin, minun
on pystyttävä suojelemaan itseäni -
99
00:08:54,880 --> 00:08:57,360
ja lapsia veljesi kunnianhimolta.
100
00:08:57,440 --> 00:09:01,360
Selvä, mitä ehdotat?
101
00:09:03,640 --> 00:09:05,320
Tarvitsen oman kiinteistön.
102
00:09:05,400 --> 00:09:10,040
Se toimisi hovinani,
jos minusta tulee sijaishallitsija.
103
00:09:11,000 --> 00:09:13,320
Se voisi olla vaikkapa Saint-Cloud.
104
00:09:15,160 --> 00:09:16,880
Saint-Cloud?
105
00:09:18,200 --> 00:09:20,200
Tunnen paikan kuin omat taskuni.
106
00:09:22,480 --> 00:09:26,400
Se olisi täydellinen.
-Kyllä, mutta se on kallis.
107
00:09:29,200 --> 00:09:33,800
Paljonko?
-Remontteineen kuusi miljoonaa.
108
00:09:36,400 --> 00:09:40,800
Ei ole tarvetta tehdä hätiköityjä
päätöksiä, vai mitä?
109
00:09:40,880 --> 00:09:47,440
Ei, mutta toivoisin
asian ratkeavan nopeasti.
110
00:09:50,600 --> 00:09:52,880
Huoli ei sovi tilaani.
111
00:09:57,800 --> 00:10:01,240
Taasko?
-Miksi olet yllättynyt?
112
00:10:01,320 --> 00:10:04,040
Kävin luonasi.
-Kerran.
113
00:10:05,160 --> 00:10:10,160
Kerran
Figaron aikana.
-Se riittää.
114
00:10:10,240 --> 00:10:12,640
Olemme selvästi hyviä siinä.
115
00:10:17,440 --> 00:10:20,200
Saanko käskeä Breteuilin
aloittaa ostoprosessin?
116
00:10:20,800 --> 00:10:22,240
Miksi juuri nyt?
117
00:10:23,640 --> 00:10:27,040
Miksei naimisissa olevalla naisella
olisi oikeutta omaisuuteen?
118
00:10:27,120 --> 00:10:29,000
Aviomies pitää hänestä huolta.
119
00:10:29,080 --> 00:10:32,200
Miksi hänen pitäisi olla miehestä
riippuvainen turvansa vuoksi?
120
00:10:32,280 --> 00:10:35,240
Niin se menee.
-Se on väärin.
121
00:10:35,320 --> 00:10:37,360
Rouva.
-Nainen tarvitsee...
122
00:10:37,440 --> 00:10:43,520
Mitä? Sinä asut palatsissa.
-Mutta sinä hallitset kaikkea.
123
00:10:43,600 --> 00:10:46,520
Onko jokin muu syy,
miksi pelkäät tulevaisuuttasi?
124
00:10:46,600 --> 00:10:48,840
Ei tietenkään.
125
00:10:52,120 --> 00:10:53,480
Louis...
126
00:10:54,560 --> 00:10:58,080
Ota yhteyttä talouspäällikkööni,
jos haluat ostaa Saint-Cloudin.
127
00:10:58,160 --> 00:11:00,680
Hän päättää, onko siihen varaa.
-Mutta se on...
128
00:11:00,760 --> 00:11:02,800
Asia ei liity minuun mitenkään.
129
00:11:05,760 --> 00:11:07,720
"Arvoisa kardinaali.
130
00:11:07,800 --> 00:11:11,680
Kiitos valtavasta
lahjoituksesta hyväntekeväisyyteeni.
131
00:11:13,360 --> 00:11:17,120
Kuningattarelle
20 000 liiraa ei ole mitään..."
132
00:11:18,400 --> 00:11:19,960
Aloita alusta.
133
00:11:21,600 --> 00:11:23,840
"Kiitos paljon
pienestä lahjoituksestanne."
134
00:11:23,920 --> 00:11:27,960
Ei! Kirjoita täsmälleen, mitä sanon.
135
00:11:29,880 --> 00:11:31,800
"Kardinaali Rohan,
136
00:11:33,680 --> 00:11:38,680
minun on kirjoitettava kiitosviesti.
137
00:11:39,280 --> 00:11:42,520
Lahjoituksenne
langenneille naisparoille -
138
00:11:42,600 --> 00:11:47,560
osoittaa yllättävää anteliaisuutta.
139
00:11:47,640 --> 00:11:52,400
En koskaan unohda,
kuinka loukkasitte minua,
140
00:11:52,480 --> 00:11:59,440
mutta sydämeni yhä kätkee sisäänsä
pienen kiintymyksen puutarhan..."
141
00:11:59,520 --> 00:12:01,840
"Pienen..."
-"...teille.
142
00:12:01,920 --> 00:12:05,320
Teidän kuningattarenne,
Ranskan Marie Antoinette."
143
00:12:11,680 --> 00:12:16,920
Mies on peto ja petturi.
Ette voi päästää häntä takaisin.
144
00:12:17,000 --> 00:12:19,560
Hän on juuri perinyt
Ranskan suurimman omaisuuden.
145
00:12:19,640 --> 00:12:20,960
Entä sitten?
146
00:12:21,040 --> 00:12:23,240
Hän voi rakentaa
Palais-Royalista hovin,
147
00:12:23,320 --> 00:12:25,080
joka kilpailee Versailles'n kanssa.
148
00:12:25,160 --> 00:12:27,720
Hänet on pysäytettävä.
-Ottamalla hänet tännekö?
149
00:12:27,800 --> 00:12:30,200
Hän juonittelee harvemmin
liittolaista vastaan.
150
00:12:30,280 --> 00:12:33,720
Mitä enemmän aikaa hän on täällä,
sitä helpompi häntä on vakoilla.
151
00:12:33,800 --> 00:12:36,120
Totta.
Siksi kumoamme hänen karkotuksensa.
152
00:12:36,200 --> 00:12:40,720
Ei, en ota häntä takaisin.
-Anna minun hoitaa omat asiani.
153
00:12:40,800 --> 00:12:42,600
Huolehdi sinä omistasi.
154
00:13:03,640 --> 00:13:06,680
Orléansin herttua,
olen todella harmissani -
155
00:13:06,760 --> 00:13:08,920
prinssin, isänne, kuolemasta.
156
00:13:10,280 --> 00:13:15,520
Vilpittömät osanottoni.
-Kiitos siitä.
157
00:13:18,280 --> 00:13:19,680
Serkku, odottakaa.
158
00:13:21,480 --> 00:13:24,840
Tämä yhteinen menetys muistuttaa
meitä siitä, että olemme perhe.
159
00:13:27,160 --> 00:13:29,000
Sovitaan riitamme.
160
00:13:30,080 --> 00:13:32,120
Mikään ei tekisi minua
onnellisemmaksi.
161
00:13:33,520 --> 00:13:35,880
Olen Teidän Majesteettinne
uskollinen palvelija.
162
00:13:35,960 --> 00:13:38,440
Ja minä Jeanne d'Arc.
163
00:13:39,600 --> 00:13:41,880
Tervetuloa takaisin Versailles'hin.
164
00:13:48,760 --> 00:13:52,720
Kuulin, että teillä on tapaaminen
talousjohtajan kanssa.
165
00:13:52,800 --> 00:13:55,600
Minun on mentävä kerjäämään
Saint-Cloudia.
166
00:13:55,680 --> 00:13:58,680
Minulla on tietoa, joka voi auttaa.
167
00:13:58,760 --> 00:14:00,680
Lukekaa tämä.
168
00:14:00,760 --> 00:14:03,160
On mukavaa nähdä teidät
Versailles'ssa, herttua.
169
00:14:03,240 --> 00:14:06,520
Totta kai.
On hienoa olla taas täällä.
170
00:14:08,440 --> 00:14:10,840
Kyllä, olemme odottaneet
monta vuotta...
171
00:14:16,200 --> 00:14:20,720
Anteeksi.
-Tuhlaajapoika palaa.
172
00:14:20,800 --> 00:14:24,920
Myönnän, etten odottanut näin
lämmintä vastaanottoa Louis'lta.
173
00:14:25,000 --> 00:14:26,920
He tietävät,
ettei sinuun voi luottaa.
174
00:14:28,320 --> 00:14:31,320
Mutta olet mieluummin
teltan sisällä pissaamassa ulos -
175
00:14:31,400 --> 00:14:33,680
kuin ulkona pissaamassa sisään.
176
00:14:33,760 --> 00:14:35,840
Kumman valitsisit mieluummin?
177
00:14:35,920 --> 00:14:38,000
Teet minulle palveluksen
joka tapauksessa.
178
00:14:39,360 --> 00:14:43,320
Mutta varmista,
ettet kuse itse kruunun päälle.
179
00:14:44,120 --> 00:14:47,040
Aion käyttää sitä jonain päivänä.
-Antoinette.
180
00:14:48,640 --> 00:14:50,160
Älä sano mitään.
181
00:14:59,600 --> 00:15:03,080
Kuusi miljoonaa linnastako?
182
00:15:03,160 --> 00:15:06,640
Miehelläni on useita linnoja,
kuten myös Provencella.
183
00:15:06,720 --> 00:15:08,680
Olen pahoillani,
Teidän Majesteettinne.
184
00:15:14,480 --> 00:15:17,320
Saint-Cloudin osto
ei ole mahdollista.
185
00:15:17,840 --> 00:15:19,360
Sepä harmi,
186
00:15:21,600 --> 00:15:25,840
koska Breteuil
on tehnyt tiedusteluja.
187
00:15:25,920 --> 00:15:32,000
Kävi ilmi, että Vaudreuilin velka
on kolme miljoonaa liiraa.
188
00:15:32,080 --> 00:15:36,840
Yolande kuvittelee silti voivansa
maksaa kaiken takaisin itse,
189
00:15:36,920 --> 00:15:38,920
mikä on mahdotonta.
190
00:15:39,000 --> 00:15:42,760
Paitsi jos hän saa
hieman apua ystävältä.
191
00:15:42,840 --> 00:15:44,600
Minä...
-Siitä ei ollut epäilystäkään.
192
00:15:44,680 --> 00:15:46,800
Olette varastanut rahaa valtiolta -
193
00:15:46,880 --> 00:15:49,880
auttaaksenne Yolandea
maksamaan Vaudreuilin velat.
194
00:15:49,960 --> 00:15:52,160
Älkää huoliko, ymmärrän asemanne.
195
00:15:52,240 --> 00:15:56,400
Suosikkini voi olla
erittäin vakuuttava. Mutta...
196
00:15:58,040 --> 00:15:59,720
Niin voin minäkin.
197
00:16:01,000 --> 00:16:06,040
Onko teillä yhä epäilyksiä
ostokseni suhteen?
198
00:16:11,200 --> 00:16:16,000
Näin suuren hankinnan tekeminen
ei lisää suosiotanne.
199
00:16:17,160 --> 00:16:20,320
Teillä on paljon vihollisia.
200
00:16:21,520 --> 00:16:23,800
Siksi tarvitsen Saint-Cloudin.
201
00:16:25,280 --> 00:16:29,040
Mitä mieltä olette Calonnen
ehdottamasta 24 miljoonan lainasta?
202
00:16:29,120 --> 00:16:31,560
Se on huono idea,
mutta parempaakaan ei ole.
203
00:16:31,640 --> 00:16:34,960
Voisimmeko löytää pankin,
joka on hienotunteinen?
204
00:16:35,040 --> 00:16:37,400
Olemme tukeneet
Discount Bankia ennenkin.
205
00:16:37,480 --> 00:16:40,120
Heidän olisi tehtävä vastapalvelus.
206
00:16:44,280 --> 00:16:47,080
Olemme takiasi pinteessä.
-En kertonut hänelle!
207
00:16:47,160 --> 00:16:50,720
Hän on varmasti saanut sen selville
itse. Älä koskaan aliarvioi häntä.
208
00:16:50,800 --> 00:16:52,160
Tämä voi pilata kaiken.
209
00:16:52,240 --> 00:16:54,400
Sain työn,
koska kuningas luottaa minuun.
210
00:16:54,480 --> 00:16:57,280
Anna kuningattarelle haluamansa,
niin ongelma ratkeaa.
211
00:16:57,360 --> 00:17:02,720
Laskuja, velkoja, laskuja.
En ole mikään rahapuu.
212
00:17:02,800 --> 00:17:04,760
En voi enää maksaa
Vaudreuilin velkoja.
213
00:17:04,840 --> 00:17:08,400
En, jos kuningatar tietää.
-Miten maksan Saint Jamesille?
214
00:17:09,360 --> 00:17:13,560
En tiedä. Etsi toinen hyväntekijä.
215
00:17:13,640 --> 00:17:16,360
...on varmasti järkyttynyt,
muttei hän ole voinut kadota...
216
00:17:21,280 --> 00:17:23,480
Hän viettää enemmän aikaa
taloustoimistossa -
217
00:17:23,560 --> 00:17:25,360
kuin lastenhoitohuoneessa.
218
00:17:25,440 --> 00:17:27,440
Teidän Majesteettinne,
hyviä uutisia.
219
00:17:27,520 --> 00:17:29,120
Vihdoinkin.
220
00:17:30,000 --> 00:17:31,920
Jos saamme uuden lainan,
221
00:17:32,000 --> 00:17:34,480
voimme ostaa Saint-Cloudin
kuningattarelle.
222
00:17:34,560 --> 00:17:38,920
Kuusi miljoonaa? Onko meillä varaa?
-Ei tietenkään ole.
223
00:17:39,880 --> 00:17:42,560
Eikä naimisissa olevalla naisella
voi olla omaisuutta.
224
00:17:45,040 --> 00:17:47,600
Mitä tapahtuu, kun se periytyy?
225
00:17:47,680 --> 00:17:52,520
Hän voi jättää sen tyttärelleen tai,
mikä pahempaa, keisariveljelleen.
226
00:17:52,600 --> 00:17:55,200
Sitten meillä olisi
pala keisarillista Itävaltaa -
227
00:17:55,280 --> 00:17:57,120
keskellä Ranskaa.
228
00:17:57,760 --> 00:18:01,440
Ymmärrän hänen huolensa,
mutta jos kuolette ennenaikaisesti,
229
00:18:01,520 --> 00:18:03,800
kuningattaren liittolaiset
auttavat häntä.
230
00:18:03,880 --> 00:18:05,480
Mitkä liittolaiset?
231
00:18:06,600 --> 00:18:10,800
Sire, luottakaa minuun.
Jos hän omistaa Saint-Cloudin,
232
00:18:10,880 --> 00:18:13,560
se aiheuttaa enemmän ongelmia
kuin ratkaisee niitä.
233
00:18:21,800 --> 00:18:24,800
Olenko etuajassa?
-Sisarentyttäreni.
234
00:18:26,200 --> 00:18:29,800
Miten viehättävä paikka.
-Makuni on eklektinen.
235
00:18:29,880 --> 00:18:31,760
Kuten illallisvieraatkin.
236
00:18:31,840 --> 00:18:36,040
Kreivitär de Valois, saanko esitellä
vieraani, kreivi Cagliostron.
237
00:18:36,120 --> 00:18:38,080
Älkää pyytäkö häntä
tekemään alkemiaa.
238
00:18:38,160 --> 00:18:39,960
Niihin palveluihin on jono.
239
00:18:40,040 --> 00:18:43,200
Kreivitär, mikä ihana yllätys.
240
00:18:43,280 --> 00:18:46,800
Onko mikään yllätys ennustajalle?
241
00:18:46,880 --> 00:18:48,440
Hän on hulvaton.
242
00:18:49,880 --> 00:18:54,400
Kolme päivää myöhemmin
hän katsoi alas, ja se oli irronnut.
243
00:18:55,280 --> 00:19:01,400
Ymmärrän, miksi te ja kardinaali
olette ystävystyneet niin nopeasti.
244
00:19:04,720 --> 00:19:08,200
Anteeksi, minulle on viesti
kuningattarelta.
245
00:19:11,560 --> 00:19:14,880
Anteeksi, että häiritsen,
mutta hän lähetti teille...
246
00:19:14,960 --> 00:19:16,480
Totta kai.
247
00:19:18,600 --> 00:19:21,520
Olitte näytöksessäni
Palais-Royalissa.
248
00:19:21,600 --> 00:19:25,640
Minua kiehtoi voimanne ja surunne.
249
00:19:25,720 --> 00:19:30,280
Ette huijaa minua.
-Kenet menetitte? Vanhempanneko?
250
00:19:30,360 --> 00:19:32,000
Sisaruksiako?
251
00:19:32,840 --> 00:19:38,720
Henget näyttävät minulle lapsen,
pienen tytön, pienen pojan.
252
00:19:39,360 --> 00:19:43,840
Kaksi poikaa.
He saattavat olla kaksosiakin.
253
00:19:45,760 --> 00:19:50,400
He haluavat, että välitän viestin.
He sanovat, että olitte hyvä äiti.
254
00:19:51,240 --> 00:19:55,160
Älkää uskaltakokaan käyttää
karnevaalitemppujanne minuun.
255
00:19:55,240 --> 00:19:57,720
Annan mielenrauhaa.
-Levitätte valheita.
256
00:19:57,800 --> 00:20:01,400
Jos voisitte puhua kuolleille,
tietäisitte, etten ollut hyvä äiti.
257
00:20:01,480 --> 00:20:06,720
Kykyni tuovat lohtua.
Voitteko sanoa samaa omistanne?
258
00:20:08,520 --> 00:20:10,520
Pidän kardinaali Rohanista huolta.
259
00:20:10,600 --> 00:20:14,800
Hän voi helposti joutua
viettelijättären ansaan.
260
00:20:14,880 --> 00:20:17,040
En ole viettelijätär.
261
00:20:17,120 --> 00:20:19,920
Olette ammattilainen
ja vieläpä hyvä sellainen.
262
00:20:20,840 --> 00:20:24,240
Mutta teillä on myös epäilijöitä.
-Mitä tarkoitatte?
263
00:20:24,320 --> 00:20:30,280
Prinsessa de Lamballe kysyi
hengiltä, oletteko huijari.
264
00:20:31,800 --> 00:20:34,080
Mitä henget vastasivat?
265
00:20:34,160 --> 00:20:38,320
He eivät epäilleet teitä.
-Kiittäkää heitä puolestani.
266
00:20:40,280 --> 00:20:44,160
Luulen, että ymmärrämme toisiamme,
kreivi Cagliostro.
267
00:20:44,240 --> 00:20:47,000
En näe mitään syytä,
miksi emme voisi olla ystäviä.
268
00:20:47,080 --> 00:20:49,720
Mutta jos yritätte huijata minua,
kerron kaikille,
269
00:20:49,800 --> 00:20:52,440
että olette pelkkä
sydämetön huijari.
270
00:20:54,520 --> 00:20:56,120
Samoin.
271
00:21:03,320 --> 00:21:05,440
Anna, kun katson.
-Cagliostro oli siellä.
272
00:21:05,520 --> 00:21:08,120
Totuttele siihen.
Hän asuu kardinaalin luona.
273
00:21:08,200 --> 00:21:11,200
Missä on kardinaalin vastaus
kuningattaren kirjeeseen?
274
00:21:23,800 --> 00:21:25,800
Täydellistä.
275
00:21:26,480 --> 00:21:30,040
Rohanilla todella on tavausongelmia.
276
00:21:30,920 --> 00:21:33,280
Eikö hän epäillyt?
Uskoiko hän sinua?
277
00:21:33,360 --> 00:21:37,520
Kyllä. Cagliostro käyttää taitojaan
nähdäkseen lävitsemme.
278
00:21:37,600 --> 00:21:39,240
Hänellä ei ole lahjoja.
279
00:21:39,320 --> 00:21:42,200
Olemme joka tapauksessa
päässeet sopimukseen.
280
00:21:42,280 --> 00:21:44,920
Mutta prinsessa de Lamballe
on vaarallisempi.
281
00:21:45,000 --> 00:21:47,520
Hän epäilee minua.
-Mitä?
282
00:21:47,600 --> 00:21:49,720
Kutsun hänet teelle.
283
00:21:58,320 --> 00:22:00,360
Seiso mahdollisimman suorana.
284
00:22:07,480 --> 00:22:11,280
Mene pukeutumaan. Sopiiko?
285
00:22:20,040 --> 00:22:22,040
Kerro.
286
00:22:24,160 --> 00:22:26,160
Joskus sairaus ei etene...
287
00:22:26,240 --> 00:22:29,000
Mutta se on edennyt.
-Kyllä.
288
00:22:31,280 --> 00:22:33,800
Hän on kutistunut
useita senttimetrejä.
289
00:22:33,880 --> 00:22:36,520
Puetaan sinut.
-Käyrä on lisääntynyt.
290
00:22:36,600 --> 00:22:38,800
Tulehan. Tule tänne. Istu alas.
291
00:22:38,880 --> 00:22:41,240
Perhettänne on koetellut
tämä sairaus.
292
00:22:41,320 --> 00:22:47,160
Kädet ylös.
-Ei toivoa parantumisesta.
293
00:22:51,360 --> 00:22:57,600
Kuinka kauan?
-Kaksi vuotta, ehkä kolme.
294
00:22:59,280 --> 00:23:01,200
Hän saa parasta hoitoa.
295
00:23:05,320 --> 00:23:07,520
Entä Madame Royale...
296
00:23:09,520 --> 00:23:11,440
Tappaako se hänetkin?
297
00:23:11,520 --> 00:23:15,760
Jotkut jälkeläiset
ovat alttiimpia kuin toiset.
298
00:23:15,840 --> 00:23:18,920
Provence välttyi siltä,
te selvisitte siitä.
299
00:23:19,560 --> 00:23:22,960
Toistaiseksi Madame Royale
ei osoita merkkejä taudista.
300
00:23:27,960 --> 00:23:32,840
Anteeksi, mutta mitä enemmän lapsia
teillä on,
301
00:23:32,920 --> 00:23:36,000
sitä suurempi on mahdollisuus
saada terve perillinen.
302
00:23:38,560 --> 00:23:43,360
Älkää kertoko kuningattarelle.
Älkää vielä.
303
00:23:43,440 --> 00:23:45,440
Entä jos hän kysyy?
-Valehdelkaa.
304
00:24:03,360 --> 00:24:04,680
Hieno vene.
305
00:24:06,880 --> 00:24:09,440
Se on Couronnen pienoismalli.
306
00:24:09,520 --> 00:24:13,960
Se oli 51 metriä pitkä,
ja siinä oli 72 tykkiä.
307
00:24:14,040 --> 00:24:16,080
Dauphin on myöhässä tunniltaan.
308
00:24:17,840 --> 00:24:19,680
Lähde veneellä
toiselle kierrokselle.
309
00:24:21,640 --> 00:24:23,640
Antakaa hänen leikkiä vielä hetki.
310
00:24:31,840 --> 00:24:33,160
Tulehan.
311
00:24:36,200 --> 00:24:38,080
Hänen selkärankansa luhistuu.
312
00:24:40,000 --> 00:24:44,360
Ajan myötä se ei enää jaksa
kannatella hänen päänsä painoa.
313
00:24:47,120 --> 00:24:51,160
Isoveljelläni oli sama sairaus.
314
00:24:51,760 --> 00:24:53,560
Jaoimme huoneen,
315
00:24:54,840 --> 00:24:57,160
ja kuulin sen tappavan hänet.
316
00:25:00,800 --> 00:25:04,520
Nikama kerrallaan,
rusahdus kerrallaan...
317
00:25:07,200 --> 00:25:09,520
Ja taas se alkaa.
318
00:25:12,960 --> 00:25:18,160
Voin helpottaa hänen kipuaan.
-Kiitos.
319
00:25:20,040 --> 00:25:21,640
Älkää kertoko kuningattarelle -
320
00:25:23,720 --> 00:25:25,040
ennusteesta.
321
00:25:26,440 --> 00:25:30,800
Hän tarvitsee aikaa valmistautu...
-Ei vielä. Ei nyt.
322
00:25:32,800 --> 00:25:38,960
Vauvako?
-Se viheliäinen otus. Anteeksi.
323
00:25:43,640 --> 00:25:45,440
Ruotsalainen.
324
00:25:46,560 --> 00:25:48,120
Missä hän on?
325
00:25:49,760 --> 00:25:52,760
Luultavasti rykmenttinsä kanssa.
Kuningatar ei puhu hänestä.
326
00:25:52,840 --> 00:25:57,120
Teidän ei tarvitse suojella häntä.
Tiedän hänen tunteistaan.
327
00:25:59,480 --> 00:26:03,480
Entä ruotsalaisen perhe?
Onko se terve?
328
00:26:06,480 --> 00:26:11,600
Hovin sukututkija tietäisi.
Haluatteko, että otan selvää?
329
00:26:15,600 --> 00:26:17,320
Tulkaa sisään.
330
00:26:20,560 --> 00:26:22,800
Olen niin iloinen, että tulitte.
331
00:26:26,880 --> 00:26:31,680
Mielenkiintoinen valinta.
Ihailetteko kuningas Henrikiä?
332
00:26:32,320 --> 00:26:35,560
Muotokuva on ollut
perheessämme jo vuosia.
333
00:26:35,640 --> 00:26:37,400
Hän on sukulainen.
334
00:26:38,880 --> 00:26:41,920
Siltikö asutte mieluummin Pariisissa
kuin Versailles'ssa?
335
00:26:43,680 --> 00:26:48,720
Pysyn lähellä hyväntekeväisyyttä.
-Langenneet naiset.
336
00:26:49,600 --> 00:26:54,080
Victoire panee meidät virkkaamaan
koko päivän isättömille lapsille.
337
00:26:56,280 --> 00:27:00,520
Istukaa.
Minulla on kaakaota ja kakkua.
338
00:27:00,600 --> 00:27:02,320
Miksi kutsuitte minut tänne?
339
00:27:06,640 --> 00:27:08,520
Koska epäilette minua.
340
00:27:11,080 --> 00:27:13,160
Ikävää, kun minua syytetään syyttä.
341
00:27:14,320 --> 00:27:18,000
Se harmittaa minua.
Mutta tässä tapauksessa...
342
00:27:19,520 --> 00:27:22,800
Olette oikeassa. Olen huijari.
343
00:27:22,880 --> 00:27:25,480
Tiesin sen.
Järjestöänne ei siis ole olemassa.
344
00:27:25,560 --> 00:27:27,880
Toki on. Miksei muka?
345
00:27:29,400 --> 00:27:32,120
Miten muka olette huijari?
346
00:27:38,320 --> 00:27:40,120
Valehtelin -
347
00:27:41,520 --> 00:27:43,920
läheisyydestäni kuningattareen.
348
00:27:45,400 --> 00:27:48,240
Mutta vain siksi,
että halusin sen olevan totta.
349
00:27:49,560 --> 00:27:51,760
Olen kamala ihminen.
350
00:27:53,720 --> 00:27:57,720
Hän on suojelijani
mutta tuskin puhuu minulle.
351
00:27:58,520 --> 00:28:02,040
Minulla oli suuria toiveita
tulla hänen erityiseksi ystäväkseen.
352
00:28:03,040 --> 00:28:05,520
Näin jo meidät nauramassa,
jakamassa salaisuuksia.
353
00:28:05,600 --> 00:28:10,440
Kuvittelin jopa, että käpertyisimme
yöllä yhdessä sänkyyn.
354
00:28:11,400 --> 00:28:15,600
Että juttelisimme ja nukahtaisimme
toistemme kainaloon.
355
00:28:21,840 --> 00:28:26,920
Ei. Mitä sanoin?
-Ei, se on...
356
00:28:30,280 --> 00:28:32,120
Minulla oli kerran ystävä...
357
00:28:33,800 --> 00:28:35,440
Aivan kuten kuvailit.
358
00:28:37,160 --> 00:28:41,640
Mutta hän ei enää pidä minusta.
359
00:28:44,000 --> 00:28:48,200
Katsokaa nyt meitä,
pulputamme kuin suihkulähteet.
360
00:28:49,600 --> 00:28:52,120
Olemme samanlaisia.
361
00:28:52,200 --> 00:28:57,600
Toivon, että meistä
tulee hyviä ystäviä jonain päivänä.
362
00:29:03,880 --> 00:29:05,680
Istukaa.
363
00:29:13,360 --> 00:29:18,400
Hienoa. Pahoinvointia, huimausta?
-Ei. Olen kunnossa.
364
00:29:18,480 --> 00:29:20,080
Hän voi pahoin odottaessa muita.
365
00:29:20,160 --> 00:29:23,720
Joka raskaus on aina erilainen.
-Mitäs minä sanoin?
366
00:29:23,800 --> 00:29:26,840
Entä ruoansulatuksenne?
-Kaikki on normaalia.
367
00:29:26,920 --> 00:29:29,520
Olen enemmän huolissani Dauphinesta.
368
00:29:29,600 --> 00:29:31,640
Hänen elimistönsä on heikko -
369
00:29:31,720 --> 00:29:35,880
ja alttiimpi lämpötilan
sekä kosteuden vaihteluille.
370
00:29:35,960 --> 00:29:37,560
Kuten Hänen Majesteettinsakin.
371
00:29:37,640 --> 00:29:42,160
Mutta entä hänen selkärankansa
tai pituutensa?
372
00:29:42,680 --> 00:29:44,200
Tilanne paranee.
373
00:29:44,920 --> 00:29:49,040
Hyvä ruokavalio, liikunta
ja puhdas ilma tekevät hyvää.
374
00:29:49,120 --> 00:29:51,120
Siinä kaikki.
375
00:29:55,000 --> 00:29:57,680
Kiitos, tohtori.
-Kiitos.
376
00:30:06,600 --> 00:30:10,960
Lamballe, mitä sait selville?
377
00:30:11,040 --> 00:30:15,720
Kysyn sukututkijalta. Tutkija kertoo
tarkalleen, kuka hän on.
378
00:30:33,880 --> 00:30:35,800
VON FERSENIN SUKU
379
00:30:36,800 --> 00:30:40,360
Suku vaikuttaa pitkäikäiseltä.
-Kyllä.
380
00:30:43,960 --> 00:30:45,600
Kiitos.
381
00:30:50,680 --> 00:30:53,200
Te...
Älkää kertoko tästä kenellekään.
382
00:30:53,280 --> 00:30:56,160
En koskaan...
-Siksi...
383
00:30:58,600 --> 00:31:02,680
En koskaan toista mitään,
mistä keskustelemme, kenellekään.
384
00:31:05,000 --> 00:31:06,680
Selvä.
385
00:31:06,760 --> 00:31:10,680
Oletteko kuullut
Polignacin herttuasta?
386
00:31:14,520 --> 00:31:17,840
Hän ja Vaudreuil ovat asettuneet
Saint Domingueen.
387
00:31:18,640 --> 00:31:21,640
Olette kai innokas
liittymään heidän joukkoonsa.
388
00:31:22,880 --> 00:31:25,440
Palvelen mieluummin Versailles'ssa.
389
00:31:33,400 --> 00:31:35,080
Teitä arvostetaan täällä.
390
00:31:55,520 --> 00:31:57,320
Jättäkää minut.
391
00:32:05,200 --> 00:32:10,440
Discount Bankille on kunnia
tukea Ranskan taloutta.
392
00:32:10,520 --> 00:32:14,760
Kuningas on mielissään Discount
Bankin avokätisestä lainasta.
393
00:32:14,840 --> 00:32:17,920
Sitä käytetään edistämään
Ranskan mahtavuutta.
394
00:32:18,880 --> 00:32:23,560
Kerron kuninkaalle, että hän
voi luottaa hienotunteisuuteenne.
395
00:32:23,640 --> 00:32:25,440
Kiitos, hyvät herrat.
396
00:32:27,200 --> 00:32:29,080
Kiitos.
397
00:32:29,160 --> 00:32:31,360
Yhtäkkiä olemme
24 miljoonaa rikkaampia.
398
00:32:31,440 --> 00:32:33,840
Mutta luulen,
että Discount Bank on epäluuloinen.
399
00:32:33,920 --> 00:32:36,480
Se on vähättelyä.
400
00:32:36,560 --> 00:32:39,080
Olisi ihme,
jos uutinen lainasta ei vuotaisi.
401
00:32:39,160 --> 00:32:41,960
Älä sano noin.
Seuraukset ovat käsittämättömiä.
402
00:32:43,080 --> 00:32:44,920
Mietin mahdotonta.
403
00:32:46,640 --> 00:32:48,040
Samoin.
404
00:32:50,680 --> 00:32:53,040
Ei.
-Älkää huoliko.
405
00:32:53,120 --> 00:32:55,200
Rikomme teekuppeja jatkuvasti.
406
00:32:56,800 --> 00:32:59,640
Kuuluisa Élisabeth Vigée Le Brun.
407
00:32:59,720 --> 00:33:01,280
Istukaa.
408
00:33:04,440 --> 00:33:06,960
Haluan, että maalaatte muotokuvani.
409
00:33:08,400 --> 00:33:10,320
Olen otettu, Teidän Majesteettinne,
410
00:33:10,400 --> 00:33:13,720
mutta taiteilijan pitäisi olla
Akatemian jäsen.
411
00:33:14,920 --> 00:33:18,200
Teen harvoin sitä, mitä pitäisi.
412
00:33:18,280 --> 00:33:19,640
Ja -
413
00:33:20,720 --> 00:33:24,560
olette nyt Akatemian jäsen.
414
00:33:26,040 --> 00:33:28,040
Kirjoitin heille ja huomautin,
415
00:33:28,120 --> 00:33:31,680
että olette
Euroopan kiireisin muotokuvamaalari.
416
00:33:31,760 --> 00:33:34,280
Vaadin,
että teidät hyväksyttiin heti.
417
00:33:34,360 --> 00:33:38,920
Kiitos. He tulevat raivostumaan.
-Toivottavasti.
418
00:33:39,680 --> 00:33:42,840
Millainen muotokuva
kiinnostaa Teidän Majesteettianne?
419
00:33:42,920 --> 00:33:50,000
Jotain eksoottista ja itämaista.
420
00:33:50,080 --> 00:33:53,800
Päähine, ehkä tiikeri rinnallani.
421
00:33:54,360 --> 00:33:58,480
Pahoitteluni, mutta maalaan vain
realistisia muotokuvia.
422
00:34:01,120 --> 00:34:03,000
Juuri tuon halusin kuulla.
423
00:34:03,080 --> 00:34:06,800
Muotokuvan on näytettävä Ranskalle
todellinen minä,
424
00:34:06,880 --> 00:34:09,920
ilman teeskentelyä tai tiikereitä.
425
00:34:10,000 --> 00:34:12,360
Sopiiko se?
-Kyllä.
426
00:34:15,400 --> 00:34:18,000
Teihin ollaan yhteydessä
yksityiskohtiin liittyen.
427
00:34:18,080 --> 00:34:22,080
Teidän Majesteettinne.
428
00:34:26,240 --> 00:34:28,520
Meidän täytyy keskustella
eräästä asiasta.
429
00:34:31,720 --> 00:34:36,600
Meidän on oltava yhtä kaikissa
meitä molempia koskevissa asioissa.
430
00:34:37,920 --> 00:34:41,280
Mikä hätänä?
-Saint-Cloud.
431
00:34:42,160 --> 00:34:44,680
Voit ostaa Saint-Cloudin.
432
00:34:45,800 --> 00:34:49,200
Sinun ja lasten on oltava turvassa,
jos en ole täällä.
433
00:34:53,760 --> 00:34:57,960
Kiitos. Lapset tulevat pitämään
siitä kovasti.
434
00:34:59,400 --> 00:35:01,400
Kiitos.
435
00:35:18,920 --> 00:35:23,000
Hänen oma linnansa. Ylimielistä.
-Se on järjetöntä.
436
00:35:23,080 --> 00:35:25,760
Jos kuningattarella on omaisuutta,
meilläkin voi olla.
437
00:35:25,840 --> 00:35:28,240
Sitten emme tarvitse miehiä
ollenkaan.
438
00:35:29,640 --> 00:35:32,960
Mitä ihmeessä sinä teet?
-Huivia.
439
00:35:33,040 --> 00:35:36,640
Langenneiden naisten vauvat
tarvitsevat sukkia, eivät huiveja.
440
00:35:36,720 --> 00:35:40,320
Se ei ole vauvoille,
vaan Margueritelle.
441
00:35:40,400 --> 00:35:42,360
Hän palelee.
442
00:35:44,520 --> 00:35:46,400
Oletko kunnossa?
443
00:35:46,480 --> 00:35:49,280
Mitä sukututkija sai selville?
444
00:35:49,360 --> 00:35:50,920
Se on totta.
445
00:35:51,520 --> 00:35:54,480
Hän on kuningas Henrik II:n
suora jälkeläinen.
446
00:35:56,000 --> 00:35:58,200
Onko väärin olla pettynyt?
447
00:35:58,280 --> 00:36:00,720
Hänen sukulinjansa tulee
aviottomasta pojasta.
448
00:36:00,800 --> 00:36:03,640
Ei ihme, että hän tukee
langenneita naisia.
449
00:36:03,720 --> 00:36:06,920
Hän on todistanut aviottoman lapsen
elämän kärsimyksen.
450
00:36:08,960 --> 00:36:12,120
Jeanne de Valois ei ole huijari.
451
00:36:14,440 --> 00:36:17,080
Versailles on hänen oikea kotinsa.
452
00:36:19,360 --> 00:36:23,600
Kardinaali.
Vastauksenne huvitti minua.
453
00:36:23,680 --> 00:36:27,640
Mutta jos aiomme kirjoitella,
vaadin sääntöjä.
454
00:36:27,720 --> 00:36:31,360
Kirjeenne on
lähetettävä yksityisvartijani,
455
00:36:31,440 --> 00:36:33,040
luutnantti Armandin, mukana.
456
00:36:33,120 --> 00:36:35,880
Älkää koskaan olko
minuun yhteydessä muilla tavoin.
457
00:36:35,960 --> 00:36:38,560
Se olisi hyvin vaarallista
meille molemmille.
458
00:36:40,360 --> 00:36:45,360
Rakkain kuningattareni, voitte
luottaa hienotunteisuuteeni.
459
00:36:45,440 --> 00:36:48,560
Maineenne on turvassa käsissäni.
460
00:36:52,320 --> 00:36:57,280
Bastillen lattia
vilisee rottia ja sammakoita.
461
00:36:57,360 --> 00:36:59,480
Ilma on täynnä huutoa
kirjailijoilta,
462
00:36:59,560 --> 00:37:02,320
jotka kuningas
on vanginnut loppuelämäkseen.
463
00:37:02,400 --> 00:37:06,280
Sinut kolmeksi viikoksi.
-Vapaudelle.
464
00:37:06,360 --> 00:37:08,440
Mitä ikinä se sitten tarkoittaakin.
465
00:37:10,120 --> 00:37:14,480
Yllätyin, että liityit seuraamme.
Suosit nykyään Versailles'ta.
466
00:37:14,560 --> 00:37:18,160
Olen perheen pää
ja ymmärrän perinnön merkityksen.
467
00:37:18,240 --> 00:37:21,960
Tiedätkö, mitä sormus tarkoittaa?
Että olen yhä kuninkaallinen.
468
00:37:22,040 --> 00:37:26,000
Ajatuksesi muutoksesta ovat hyviä,
mutta entä jos ne ovatkin unelmia?
469
00:37:26,080 --> 00:37:29,000
Versailles on todellinen,
ja haluan sen takaisin.
470
00:37:29,080 --> 00:37:31,240
Pelaat varman päälle.
-Kyllä.
471
00:37:31,320 --> 00:37:34,120
Älä unohda, kenelle olet uskollinen.
472
00:37:36,640 --> 00:37:39,680
Kun harjoittelitte näytelmää,
473
00:37:39,760 --> 00:37:42,480
paniko kuningatar
ruotsalaisen kanssa?
474
00:37:42,560 --> 00:37:45,240
Miksi luulet, että yhdistin heidät?
475
00:37:46,360 --> 00:37:49,120
He eivät voineet pitää
näppejään erossa toisistaan.
476
00:38:06,720 --> 00:38:08,360
Katso.
477
00:38:09,480 --> 00:38:14,840
Tuo on minun linnani.
Jonain päivänä se voi olla sinun.
478
00:38:17,080 --> 00:38:19,880
CHÂTEAU DE SAINT-CLOUD
KUNINGATTAREN YKSITYISOMAISUUTTA
479
00:38:34,600 --> 00:38:36,080
Tule.
480
00:38:40,120 --> 00:38:42,000
Mennään.
481
00:38:43,200 --> 00:38:45,400
Kyllä.
482
00:38:50,960 --> 00:38:54,000
Katso. Eikö olekin kaunista?
483
00:38:56,080 --> 00:38:59,800
Mousseline. Katso. Lintuja.
484
00:39:14,120 --> 00:39:16,720
Etsitään makuuhuone veljellesi.
485
00:39:16,800 --> 00:39:20,400
Sellainen, jossa on suuret ikkunat,
jotta raikas ilma pääsee sisään.
486
00:39:24,160 --> 00:39:26,160
Mousseline?
487
00:39:28,720 --> 00:39:33,040
Mousseline. Missä olet?
488
00:39:36,600 --> 00:39:38,480
Mousseline!
489
00:39:42,480 --> 00:39:44,520
Marie-Thérèse!
490
00:39:45,360 --> 00:39:47,000
Marie-Thérèse!
491
00:39:48,280 --> 00:39:50,360
Kuuletko?
492
00:39:50,440 --> 00:39:52,400
Marie-Thérèse!
493
00:39:56,680 --> 00:39:59,360
Marie-Thérèse!
-Ota minut kiinni!
494
00:40:00,440 --> 00:40:04,960
Marie-Thérèse!
Älä koskaan karkaa luotani.
495
00:40:05,040 --> 00:40:07,040
Luulin hukanneeni sinut.
496
00:40:08,720 --> 00:40:13,720
Kukas sinä olet?
Miksi olet talossani?
497
00:40:13,800 --> 00:40:15,520
Hän on poikani.
498
00:40:20,600 --> 00:40:22,760
Uusi Chartresin herttua.
499
00:40:24,000 --> 00:40:26,080
Kumarra kuningattarelle,
Louis Philippe.
500
00:40:29,080 --> 00:40:31,240
Vietin täällä puolet lapsuudestani.
501
00:40:31,320 --> 00:40:33,600
Kun kuulimme, että olette tulossa,
502
00:40:33,680 --> 00:40:37,520
Louis Philippe vaati, että tulemme
esittelemään teille paikkoja.
503
00:40:37,600 --> 00:40:40,200
Seinissä on rottia,
ja ullakolla kummittelee.
504
00:40:40,280 --> 00:40:45,800
Mutta kaikki muu täällä on upeaa.
Tykkäätkö kirsikoista?
505
00:40:46,920 --> 00:40:50,200
Vie prinsessa hedelmätarhaan.
Hedelmät ovat herkullisia.
506
00:40:50,280 --> 00:40:52,840
Pysy paikassa,
jossa näen sinut ikkunasta.
507
00:40:53,800 --> 00:40:55,720
Tulen ihan kohta.
508
00:40:59,760 --> 00:41:01,880
Mitä luulet tekeväsi?
509
00:41:02,600 --> 00:41:05,920
Kuningas on taas toivottanut minut
tervetulleeksi Versailles'hin.
510
00:41:06,440 --> 00:41:08,480
Toivon, että teet samoin.
511
00:41:14,880 --> 00:41:17,000
En ole koskaan pettänyt Ranskaa.
512
00:41:18,520 --> 00:41:25,400
Mutta minä häpäisin sinut.
Olen katunut sitä.
513
00:41:26,960 --> 00:41:31,240
Olin kerran ystäväsi.
Voisinko olla sitä jälleen?
514
00:41:33,120 --> 00:41:35,400
Olit hyvä ystävä,
kun minulla ei ollut ketään.
515
00:41:36,680 --> 00:41:39,680
Antaisin mitä tahansa,
jotta saisin sen miehen elämääni.
516
00:41:42,080 --> 00:41:44,400
Mutta hän oli mielikuvituksen tuote.
517
00:41:46,320 --> 00:41:49,320
Mieheni ehkä antoi sinulle anteeksi,
mutten koskaan tee niin.
518
00:41:51,160 --> 00:41:52,960
Anteeksi.
519
00:41:54,760 --> 00:41:57,080
Tiedän, miksi ostit tämän.
520
00:41:57,680 --> 00:42:01,880
Tulet tänne, kun Louis potkaisee
sinut ulos äpäräsi kanssa.
521
00:42:03,880 --> 00:42:05,840
Minulla on todisteita.
522
00:42:05,920 --> 00:42:09,240
Beaumarchais. Sekä
todistajanlausunto palvelustytöltä,
523
00:42:09,320 --> 00:42:12,760
joka pitää lukua lakanasi tahroista.
524
00:42:15,120 --> 00:42:17,320
Vauva on Bourbon.
525
00:42:19,520 --> 00:42:24,640
Moitteetonta näyttelijäntyötä, kuten
aina. Mutta luontoa ei voi huijata.
526
00:42:26,520 --> 00:42:30,360
Naiset ovat kevytkenkäisiä,
ja miehet epäluuloisia.
527
00:42:30,440 --> 00:42:32,840
Jokainen lapsi muistuttaa isäänsä.
528
00:42:32,920 --> 00:42:34,960
Lapsi uunissasi näyttää -
529
00:42:35,040 --> 00:42:38,160
ruotsalaiselta lihapullalta,
ei ranskalaiselta
coq au vinilta.
530
00:42:43,080 --> 00:42:46,800
En saa Louis'ta uskomaan,
mutta Ranskan kyllä.
531
00:42:48,680 --> 00:42:51,440
Palais-Royalin painokoneet
voivat olla ystäväsi.
532
00:42:52,560 --> 00:42:54,160
Mikä on sen hinta?
533
00:42:54,240 --> 00:42:57,320
Poikani
ja Madame Royalen avioliitto.
534
00:43:03,440 --> 00:43:05,360
Hän on kahdeksanvuotias.
535
00:43:05,440 --> 00:43:08,280
Heidän on löydettävä joku pian.
536
00:43:08,360 --> 00:43:10,280
Hän saattaa jopa nauttia siitä.
537
00:43:10,360 --> 00:43:12,760
Nuoret voivat jakaa meidän kemiamme.
538
00:43:12,840 --> 00:43:16,920
Tyttäreni ei ole nappula
dynastisessa pelissä.
539
00:43:17,520 --> 00:43:21,560
Jos hän menee naimisiin,
hän tekee sen rakkaudesta.
540
00:43:22,120 --> 00:43:26,040
Hänellä tulee olemaan
oma omaisuus ja koti.
541
00:43:26,120 --> 00:43:31,440
Hän ei koskaan ole riippuvainen
miehestä, varsinkaan Orléansista.
542
00:43:31,520 --> 00:43:34,480
Siksi ostin Saint-Cloudin.
543
00:43:37,200 --> 00:43:39,640
Häivy nyt palatsistani.
544
00:43:51,600 --> 00:43:56,520
Chartres on valehtelija.
-Hänellä on todisteita.
545
00:43:56,600 --> 00:44:01,280
Minun pitäisi kertoa Louis'lle.
-Oletko hullu?
546
00:44:01,360 --> 00:44:02,680
Pitäisi tehdä se.
-Ei.
547
00:44:02,760 --> 00:44:06,000
Hän ei olisi antanut Saint-Cloudia,
jos epäilisi sinua.
548
00:44:06,080 --> 00:44:10,360
Chartres ei todista sitä. Louis'lla
ja Fersenillä on sama ihonväri.
549
00:44:10,440 --> 00:44:13,840
Ellei lapsi synny puhuen ruotsia,
kukaan ei koskaan saa tietää.
550
00:44:13,920 --> 00:44:15,320
En edes minä.
551
00:44:15,400 --> 00:44:18,320
Ei. Sillä ei ole väliä.
552
00:44:18,920 --> 00:44:20,800
Sillä ei ole väliä.
553
00:44:20,880 --> 00:44:23,000
Rakastat lasta siitä huolimatta.
554
00:44:24,920 --> 00:44:26,440
Eikö niin?
555
00:44:30,360 --> 00:44:34,000
Älä nyt. Piristy.
556
00:44:34,080 --> 00:44:35,400
Piristy nyt.
557
00:44:35,480 --> 00:44:40,040
No niin. Iso hymy. Hymyile minulle.
558
00:44:41,360 --> 00:44:43,040
Kaikki järjestyy.
559
00:44:44,160 --> 00:44:45,640
Lupaan.
560
00:44:50,880 --> 00:44:52,880
Minulla on sinulle homma.
561
00:44:53,640 --> 00:44:56,520
Painokoneet ovat kovassa käytössä.
562
00:44:57,800 --> 00:45:01,560
Kuinka kauan kestäisi tehdä
miljoona kopiota yhdestä arkista?
563
00:45:02,920 --> 00:45:04,280
Miljoonako?
564
00:45:06,200 --> 00:45:10,520
Ilmoita minulle päivän loppuun
mennessä. Tule mukaani.
565
00:45:14,280 --> 00:45:16,200
Komitea tulee vihaamaan pukua.
566
00:45:16,280 --> 00:45:17,880
Se on täydellinen.
567
00:45:17,960 --> 00:45:21,240
Nykyaikainen muotokuva
nykyaikaisesta kuningattaresta.
568
00:45:22,400 --> 00:45:24,160
Aivan.
569
00:45:25,400 --> 00:45:29,840
Odota. Tiedän, että maalaat ihmiset
sellaisina kuin he todella ovat.
570
00:45:31,040 --> 00:45:34,360
Mutta ehkä voisit
parannella tukkaani.
571
00:45:35,360 --> 00:45:38,200
Se haurastuu
jokaisen raskauden myötä.
572
00:45:38,760 --> 00:45:42,320
Kuvittelin teidät
pukeutuneena johonkin tällaiseen.
573
00:45:43,480 --> 00:45:45,120
Ihana.
574
00:45:57,000 --> 00:46:00,040
Teidän Majesteettinne, kuukausien
salainen kirjeenvaihtomme -
575
00:46:00,120 --> 00:46:01,680
on täyttänyt elämäni ilolla.
576
00:46:04,080 --> 00:46:05,960
Mutta jokaisen kirjeen myötä -
577
00:46:06,040 --> 00:46:09,040
haluni viettää aikaa kanssanne
voimistuu.
578
00:46:10,760 --> 00:46:12,960
Rakas Rohan,
579
00:46:13,040 --> 00:46:16,800
raskauteni väsyttää minua
päivä päivältä enemmän.
580
00:46:16,880 --> 00:46:20,640
Olisinpa tarpeeksi vahva
istuakseni rinnallanne -
581
00:46:20,720 --> 00:46:23,000
ja nauttiakseni mielenne loistosta.
582
00:46:23,080 --> 00:46:24,640
Imartelette minua.
583
00:46:26,400 --> 00:46:33,000
Muistakaa, etten toivo mitään muuta
kuin etuoikeutta paistatella -
584
00:46:33,080 --> 00:46:35,680
huomionne lämpimässä hehkussa.
585
00:47:14,320 --> 00:47:16,360
Poika näyttää sinulta.
586
00:47:20,600 --> 00:47:22,440
Hän näyttää terveeltä.
587
00:47:26,680 --> 00:47:28,360
Soittakaa kelloja.
588
00:47:30,040 --> 00:47:33,600
Kertokaa, että minulla on poika.
-Teidän Majesteettinne.
589
00:47:35,360 --> 00:47:38,320
Minulleko? Ei, se on liikaa.
590
00:47:38,400 --> 00:47:42,000
Hyväntekeväisyytenne auttoi minua
sopimaan kuningattaren kanssa,
591
00:47:42,080 --> 00:47:44,560
ja hän haluaa,
että palkitsen teidät.
592
00:47:44,640 --> 00:47:47,640
Voin myydä sen ja antaa tuotot
langenneille naisille.
593
00:47:47,720 --> 00:47:49,680
Ei, teidän täytyy pitää se.
594
00:47:49,760 --> 00:47:52,640
Kuningatar vaatii,
että teillä on jotain omaa.
595
00:47:53,880 --> 00:47:56,640
Se on todella kaunis.
596
00:47:56,720 --> 00:47:59,120
Hovin jalokiviseppä
voi tehdä muutoksia.
597
00:47:59,200 --> 00:48:02,760
Miesparka.
-Miksi? Mikä häntä vaivaa?
598
00:48:02,840 --> 00:48:06,440
Hän ei ole löytänyt ostajaa sille
hirveälle timanttikaulakorulle.
599
00:48:07,040 --> 00:48:09,760
Hän aikoo hajottaa sen
ja myydä osissa.
600
00:48:12,360 --> 00:48:14,640
Suokaa anteeksi,
mutta asiani on kiireellinen.
601
00:48:17,000 --> 00:48:18,320
Kyllä.
602
00:48:18,400 --> 00:48:22,240
"Kaipaan korua,
joka tunnetaan timanttikaulakoruna.
603
00:48:22,320 --> 00:48:24,760
Olen kuullut huhuja,
että se aiotaan hävittää.
604
00:48:24,840 --> 00:48:26,920
Minun täytyy saada se."
605
00:48:27,000 --> 00:48:28,840
Tuo on liian epätoivoista.
606
00:48:32,200 --> 00:48:34,080
Aloita alusta.
607
00:48:34,160 --> 00:48:37,400
Kardinaali Rohan, minua vihataan,
608
00:48:37,480 --> 00:48:40,120
jos käy ilmi,
että haluan kyseisen kaulakorun.
609
00:48:40,200 --> 00:48:43,240
Minun on siis ostettava se salaa.
610
00:48:44,720 --> 00:48:46,920
Siihen tarvitsen apuanne.
611
00:48:53,760 --> 00:48:55,440
Mitä hän sanoi?
612
00:49:00,160 --> 00:49:05,240
Kiva huone, mutta vaihtaisin lukon.
Se on helppo tiirikoida.
613
00:49:08,000 --> 00:49:12,000
Otit aikasi.
Luulin jo, ettet saanut viestejäni.
614
00:49:12,080 --> 00:49:14,680
Yhäkö tunnet
timanttikauppiaita Antwerpenissä?
615
00:49:14,760 --> 00:49:17,680
Ihanko totta? Tuollako aloitat?
616
00:49:20,560 --> 00:49:23,560
Miten voit?
-En kovin hyvin.
617
00:49:23,640 --> 00:49:26,480
Olet ehkä kuullut,
että menetin vaimoni.
618
00:49:26,560 --> 00:49:29,920
Teen töitä Belizessä.
Kauhea paikka.
619
00:49:31,000 --> 00:49:34,520
Se on täynnä merirosvoja.
Yksi heistä tappoi hänet.
620
00:49:35,120 --> 00:49:39,080
Hän varasti kaikki voittoni
ja särki sydämeni.
621
00:49:40,840 --> 00:49:45,520
Rakastin sitä hullua lehmää.
Miksi teit sen?
622
00:49:46,400 --> 00:49:49,320
Surin lapsiamme,
ja sitten jouduin suremaan vuoksesi.
623
00:49:52,000 --> 00:49:54,760
Mitä kardinaali sanoi?
-Kuka hän on?
624
00:49:55,520 --> 00:49:58,040
Nicolas La Motte, mieheni.
625
00:49:58,120 --> 00:50:01,880
Hän auttaa meitä myymään timantit.
No niin, mitä hän sanoi?
626
00:50:08,640 --> 00:50:11,960
Hän suostui. Hän auttaa
kuningatarta ostamaan kaulakorun.
627
00:50:12,040 --> 00:50:14,320
Jatka lukemista.
Hän haluaa keskustella -
628
00:50:14,400 --> 00:50:19,360
yksityiskohdista kasvotusten
kuningattaren kanssa.
629
00:50:21,400 --> 00:50:25,360
Se voi olla hankalaa, kultaseni.
630
00:50:30,400 --> 00:50:32,640
Nämäkö korit?
-Ei!
631
00:50:44,120 --> 00:50:46,080
Nopeammin, kiitos!
632
00:50:46,160 --> 00:50:48,120
ILKEÄ KUNINGATAR LÄHTEE
633
00:50:48,200 --> 00:50:49,880
KUUSI MILJOONAA LIIRAA
634
00:50:49,960 --> 00:50:52,760
Tuolla. Tulehan.
635
00:50:55,120 --> 00:50:56,920
Pidä kiirettä. Ei ole koko päivää.
636
00:50:58,240 --> 00:50:59,760
Mitä tämä on?
637
00:51:00,520 --> 00:51:03,280
Lähetin niitä miljoona
halki Ranskan.
638
00:51:03,360 --> 00:51:05,400
Se tuhoaa hänet.
639
00:51:05,480 --> 00:51:08,720
Odota vain, kun kansa saa tietää,
että Dauphin on äpärä.
640
00:51:13,680 --> 00:51:15,560
Miten filosofian tunnit sujuvat?
641
00:51:15,640 --> 00:51:18,680
Hän näkee vain Marie Antoinetten.
642
00:51:19,320 --> 00:51:22,360
Ennustuksesi piti laajentaa
hänen tavoitteitaan.
643
00:51:22,440 --> 00:51:24,520
Anteeksi, en palauta rahoja.
644
00:51:25,320 --> 00:51:28,520
Jotkut ihmiset eivät
ota muutosta vakavasti.
645
00:51:28,600 --> 00:51:33,440
Mutta minä otan.
Sinulla on yhteyksiä.
646
00:51:33,520 --> 00:51:36,080
Voin esitellä sinut
muutamalle alkemistille.
647
00:51:36,160 --> 00:51:38,000
Ei, haluan totuuden, en temppuja.
648
00:51:38,080 --> 00:51:40,320
En voi auttaa, Felicite.
En tiedä mitään.
649
00:51:40,400 --> 00:51:43,040
Puppua! Entä kaikki symbolit?
650
00:51:43,120 --> 00:51:48,440
Neliö ja kompassi, kaikkinäkevä
silmä, vapaamuurarius ja Illuminati.
651
00:51:48,520 --> 00:51:49,840
Satuja.
652
00:51:49,920 --> 00:51:53,440
Ajattelijoiden ryhmä, joka vapauttaa
meidät paaveista ja ruhtinaista.
653
00:51:55,080 --> 00:51:58,840
Olet yksi heistä. No niin, kerro.
654
00:52:01,520 --> 00:52:03,320
Minä maksan!
655
00:52:16,240 --> 00:52:21,560
Oma palatsini.
Turvaa minulle ja lapsilleni.
656
00:52:21,640 --> 00:52:23,360
Voitko uskoa?
657
00:52:23,440 --> 00:52:25,880
Leuka pystyyn, iso hymy
ja kaikki on mahdollista.
658
00:52:28,480 --> 00:52:30,960
Niinkö murhasta
voi päästä tuomiotta?
659
00:52:36,200 --> 00:52:38,200
Seis!
660
00:52:39,840 --> 00:52:42,800
Mitä tapahtuu?
-Rauhoitu.
661
00:52:42,880 --> 00:52:45,240
Tarkista ympäristö!
662
00:52:45,320 --> 00:52:47,280
Vartija vasemmalle, toinen oikealle!
663
00:52:47,360 --> 00:52:50,400
Käänny takaisin!
Täällä ei ole turvallista.
664
00:52:51,440 --> 00:52:53,720
Hop hop. No niin.
Takaisin Versailles'hin.
665
00:52:53,800 --> 00:52:55,800
Ette saisi olla täällä.
666
00:53:00,120 --> 00:53:05,600
Orléans lietsoo kansaa
nousemaan minua vastaan.
667
00:53:19,920 --> 00:53:21,920
Tekstitys: Vesa Puosi
plint.com
53635