All language subtitles for Marie.Antoinette.S02E03.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD2.0-SHOWTiME.fi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,440 --> 00:00:36,680 Kutsun Cagliostron. Hän on hyvä parantaja. 2 00:00:36,760 --> 00:00:39,080 Sitä suurempi syy pitää hänet poissa. 3 00:00:39,160 --> 00:00:42,160 Emme halua, että hän toipuu viime hetkellä. 4 00:01:01,480 --> 00:01:03,480 Hän on kuollut. 5 00:01:12,480 --> 00:01:15,040 Haluan olla yksin rakkaan isäni kanssa. 6 00:01:22,240 --> 00:01:28,120 Orléansin herttua on kuollut. Kauan eläköön uusi Orléansin herttua. 7 00:01:28,200 --> 00:01:31,160 Mitä aiot tehdä nyt? -Menen Versailles'hin. 8 00:01:31,240 --> 00:01:35,040 Kuin kärpänen paskaan. -Etiketti vaatii sitä. 9 00:01:35,120 --> 00:01:38,600 Kuninkaan on tunnustettava minut uudeksi Orléansin herttuaksi. 10 00:01:38,680 --> 00:01:41,400 Tämä on tilaisuuteni palata Versailles'hin. 11 00:01:41,480 --> 00:01:43,160 Miksi haluaisit? 12 00:01:44,040 --> 00:01:46,440 Se on jumissa. 13 00:01:46,520 --> 00:01:48,720 Hae saippuaa ja vettä. -Ei. 14 00:01:48,800 --> 00:01:51,240 Isä ei haluaisi minun kastelevan häntä. 15 00:02:06,200 --> 00:02:08,400 M. A. 16 00:02:09,440 --> 00:02:11,400 Se on täydellinen. -Se on väärin. 17 00:02:11,480 --> 00:02:14,200 Mitä? -Kirjain "M". Kaari on väärin. 18 00:02:14,280 --> 00:02:15,760 Aloitan uudestaan. 19 00:02:15,840 --> 00:02:21,440 Villette, meillä ei ole aikaa. Meidän pitää maksaa vuokra. 20 00:02:21,520 --> 00:02:23,640 Milloin Rohan teki lahjoituksen? 21 00:02:23,720 --> 00:02:25,520 Kolme viikkoa sitten. -Nimenomaan. 22 00:02:25,600 --> 00:02:30,120 Entä jos hän hätäilee ja puhuu itse kuningattarelle? 23 00:02:30,200 --> 00:02:32,760 Mene siis Versailles'hin ja pidä hänelle seuraa. 24 00:02:32,840 --> 00:02:36,600 Jätä minut nyt rauhaan. Minun täytyy keskittyä. 25 00:02:36,680 --> 00:02:40,280 Olemme molemmat kuolleita, jos teen pienenkin virheen. 26 00:03:36,200 --> 00:03:39,920 Mitä olette saanut selville? -Teillä on syytä olla huolissanne. 27 00:03:40,000 --> 00:03:41,600 Teillä ei ole omaisuutta. 28 00:03:41,680 --> 00:03:44,640 Kaikki, jopa korunne, on Ranskan omaisuutta. 29 00:03:44,720 --> 00:03:46,880 Jos kisaatte hallinnosta Provencen kanssa, 30 00:03:46,960 --> 00:03:49,240 ette ole Dauphinen kanssa turvassa täällä. 31 00:03:50,840 --> 00:03:53,240 Tarvitsenko siis oman kiinteistön? -Kyllä. 32 00:03:53,320 --> 00:03:55,760 Tarvitsette paikan, jonne perustaa uusi hovi. 33 00:03:55,840 --> 00:03:58,600 Tavaton. -Sitä ei ehkä koskaan tapahdu. 34 00:03:58,680 --> 00:04:02,560 Silloin voitte antaa haluamanne lapsen periä kiinteistön. 35 00:04:03,520 --> 00:04:07,640 Onko teillä paikka mielessänne? -Vaihtoehtoja on monia. 36 00:04:07,720 --> 00:04:10,640 Mutta ilmeinen valinta olisi Saint-Cloud. 37 00:04:11,720 --> 00:04:16,880 Se sijaitsee korkealla maastossa. Ilma on poikkeuksellisen puhdas. 38 00:04:16,960 --> 00:04:21,080 Mikä tässä on vikana? Paitsi se, etten voi omistaa kiinteistöjä. 39 00:04:21,160 --> 00:04:25,440 Hinta. Se maksaa kuusi miljoonaa kunnostuksineen. 40 00:04:46,400 --> 00:04:49,120 KIITTÄEN LANGENNUT NAISPARKA 41 00:04:53,600 --> 00:04:58,480 Kuningattaren lempiruusu tunnustuksena lahjoituksestanne - 42 00:04:58,560 --> 00:05:00,360 langenneille naisparoille. 43 00:05:00,440 --> 00:05:01,760 Kiitos. 44 00:05:02,800 --> 00:05:09,320 Onko tässä kaikki? Se on aika persoonaton. 45 00:05:09,880 --> 00:05:12,440 Kyllä, kuningatar antaa saman kaikille. 46 00:05:12,520 --> 00:05:14,720 Ymmärrän. 47 00:05:14,800 --> 00:05:19,600 Näyttää siltä, että lahjoitukseni ei riittänyt parantamaan suhdettamme. 48 00:05:19,680 --> 00:05:22,680 Lahjoitan enemmän. -Ei. Ei, en salli sitä. 49 00:05:22,760 --> 00:05:24,960 Entä jos hän ei sittenkään anna anteeksi? 50 00:05:25,040 --> 00:05:27,600 Jatkan lahjoittamista, kunnes hän suostuu. 51 00:05:27,680 --> 00:05:29,240 Laukkuni on sakastissa. 52 00:05:29,320 --> 00:05:33,240 Tulkaa, meidän on päätettävä milloin tulette illalliselle. 53 00:05:37,840 --> 00:05:40,680 Päivä on liian lämmin villapaidalle. 54 00:05:42,480 --> 00:05:47,160 Olen samaa mieltä. -Jokaisella hovissa on ruusu. 55 00:05:47,800 --> 00:05:52,360 Kreivitär de Valois tienaa valtavan summan lahjoituksilla. 56 00:05:52,440 --> 00:05:54,840 Minusta hän on loistelias. 57 00:05:54,920 --> 00:05:57,680 Kunpa Ranskassa olisi enemmän hänen kaltaisiaan naisia. 58 00:05:59,440 --> 00:06:01,640 Vieläkö pidät häntä huijarina? -Ehdottomasti. 59 00:06:01,720 --> 00:06:03,080 Hänen makunsa on hirveä. 60 00:06:03,160 --> 00:06:08,120 Johdan kuningattaren kotitaloutta, joten tehtäväni on todistaa se. 61 00:06:16,280 --> 00:06:19,000 Etkö voi soittaa jotain iloisempaa? 62 00:06:19,080 --> 00:06:21,960 Etkö voi valita maalaria ennen kuin kuolen pitkästymiseen? 63 00:06:22,040 --> 00:06:25,280 Ilmoita kotitalouskomitealle, että rouva Le Brun - 64 00:06:25,360 --> 00:06:29,200 maalaa uuden virallisen muotokuvani. Oletko tyytyväinen? Kiitos. 65 00:06:32,640 --> 00:06:35,200 Jokainen taiteilija voi maalata näköiseni kuvan, 66 00:06:35,280 --> 00:06:39,880 mutta Vigee Le Brun näkee sisimpään. 67 00:06:39,960 --> 00:06:43,160 Mitäköhän hän näkee sisälläsi? Pojan vai tytön? 68 00:06:44,760 --> 00:06:48,080 Älä viitsi, se on ilmiselvää. Olet taas ahminut sokeria. 69 00:06:49,200 --> 00:06:50,960 Louis on varmasti tyytyväinen. 70 00:06:54,880 --> 00:06:57,320 En ole kertonut hänelle. Haluan olla varma. 71 00:06:57,880 --> 00:07:00,040 Raskaudesta vai isästä? 72 00:07:02,280 --> 00:07:04,400 Olimme varovaisia, mutta... 73 00:07:05,720 --> 00:07:08,520 Millainen nainen ei tiedä, kuka on hänen lapsensa isä? 74 00:07:08,600 --> 00:07:10,720 Se on yleisempää kuin luuletkaan. 75 00:07:17,960 --> 00:07:22,400 Olen käskenyt Axelin pysyä poissa, kunnes asiat rauhoittuvat. 76 00:07:22,480 --> 00:07:26,320 Hyvä. Mitä vähemmän Louis'ta muistutetaan hänestä, sitä parempi. 77 00:07:30,320 --> 00:07:35,800 Jos Louis epäilee hänen olevan isä, voin unohtaa Saint-Cloudin. 78 00:07:35,880 --> 00:07:38,800 Teet tästä isomman asian kuin se onkaan. 79 00:07:39,520 --> 00:07:40,840 Milloin vuodit viimeksi? 80 00:07:42,680 --> 00:07:46,840 Figaron harjoituksissa. -Milloin Louis kävi viimeksi? 81 00:07:47,880 --> 00:07:52,080 Vähän sen jälkeen. -Yksinkertaista. Louis on isä. 82 00:07:53,680 --> 00:07:57,800 Antoinette, katso minua. 83 00:07:58,560 --> 00:08:00,960 Jos sinä uskot siihen, hänkin uskoo. 84 00:08:02,320 --> 00:08:05,360 Jotka nostavat ennusteemme 21:stä 24:ään. 85 00:08:07,320 --> 00:08:08,800 Anteeksi, 24 miljoonaako? 86 00:08:08,880 --> 00:08:10,840 Se vähintään on lainattava, 87 00:08:10,920 --> 00:08:14,040 jotta vältämme julkisen talouden romahtamisen. 88 00:08:14,120 --> 00:08:15,840 Saimme juuri uuden lainan. 89 00:08:15,920 --> 00:08:18,320 Se tuskin riitti vanhan lainan korkojen maksuun. 90 00:08:18,400 --> 00:08:19,920 Emme voi pyytää enempää. 91 00:08:20,000 --> 00:08:21,840 Ei, on otettava lainaa pankista. 92 00:08:21,920 --> 00:08:25,560 Markkinat romahtavat, jos ihmiset saavat tietää uudesta lainasta. 93 00:08:25,640 --> 00:08:29,160 Pidetään se siis salassa. -Kyllä, kiitos. 94 00:08:34,320 --> 00:08:36,040 Miten nilkka voi? 95 00:08:36,840 --> 00:08:41,560 Hyvin, kiitos. Kävin metsästämässä tänä aamuna. 96 00:08:41,640 --> 00:08:45,120 Onko se viisasta? -Etkö koskaan päästäisi minua ulos? 97 00:08:45,200 --> 00:08:48,400 Jos et ryhdy varotoimiin, minä ryhdyn. 98 00:08:49,720 --> 00:08:54,800 Jos sinulle tapahtuu jotakin, minun on pystyttävä suojelemaan itseäni - 99 00:08:54,880 --> 00:08:57,360 ja lapsia veljesi kunnianhimolta. 100 00:08:57,440 --> 00:09:01,360 Selvä, mitä ehdotat? 101 00:09:03,640 --> 00:09:05,320 Tarvitsen oman kiinteistön. 102 00:09:05,400 --> 00:09:10,040 Se toimisi hovinani, jos minusta tulee sijaishallitsija. 103 00:09:11,000 --> 00:09:13,320 Se voisi olla vaikkapa Saint-Cloud. 104 00:09:15,160 --> 00:09:16,880 Saint-Cloud? 105 00:09:18,200 --> 00:09:20,200 Tunnen paikan kuin omat taskuni. 106 00:09:22,480 --> 00:09:26,400 Se olisi täydellinen. -Kyllä, mutta se on kallis. 107 00:09:29,200 --> 00:09:33,800 Paljonko? -Remontteineen kuusi miljoonaa. 108 00:09:36,400 --> 00:09:40,800 Ei ole tarvetta tehdä hätiköityjä päätöksiä, vai mitä? 109 00:09:40,880 --> 00:09:47,440 Ei, mutta toivoisin asian ratkeavan nopeasti. 110 00:09:50,600 --> 00:09:52,880 Huoli ei sovi tilaani. 111 00:09:57,800 --> 00:10:01,240 Taasko? -Miksi olet yllättynyt? 112 00:10:01,320 --> 00:10:04,040 Kävin luonasi. -Kerran. 113 00:10:05,160 --> 00:10:10,160 Kerran Figaron aikana. -Se riittää. 114 00:10:10,240 --> 00:10:12,640 Olemme selvästi hyviä siinä. 115 00:10:17,440 --> 00:10:20,200 Saanko käskeä Breteuilin aloittaa ostoprosessin? 116 00:10:20,800 --> 00:10:22,240 Miksi juuri nyt? 117 00:10:23,640 --> 00:10:27,040 Miksei naimisissa olevalla naisella olisi oikeutta omaisuuteen? 118 00:10:27,120 --> 00:10:29,000 Aviomies pitää hänestä huolta. 119 00:10:29,080 --> 00:10:32,200 Miksi hänen pitäisi olla miehestä riippuvainen turvansa vuoksi? 120 00:10:32,280 --> 00:10:35,240 Niin se menee. -Se on väärin. 121 00:10:35,320 --> 00:10:37,360 Rouva. -Nainen tarvitsee... 122 00:10:37,440 --> 00:10:43,520 Mitä? Sinä asut palatsissa. -Mutta sinä hallitset kaikkea. 123 00:10:43,600 --> 00:10:46,520 Onko jokin muu syy, miksi pelkäät tulevaisuuttasi? 124 00:10:46,600 --> 00:10:48,840 Ei tietenkään. 125 00:10:52,120 --> 00:10:53,480 Louis... 126 00:10:54,560 --> 00:10:58,080 Ota yhteyttä talouspäällikkööni, jos haluat ostaa Saint-Cloudin. 127 00:10:58,160 --> 00:11:00,680 Hän päättää, onko siihen varaa. -Mutta se on... 128 00:11:00,760 --> 00:11:02,800 Asia ei liity minuun mitenkään. 129 00:11:05,760 --> 00:11:07,720 "Arvoisa kardinaali. 130 00:11:07,800 --> 00:11:11,680 Kiitos valtavasta lahjoituksesta hyväntekeväisyyteeni. 131 00:11:13,360 --> 00:11:17,120 Kuningattarelle 20 000 liiraa ei ole mitään..." 132 00:11:18,400 --> 00:11:19,960 Aloita alusta. 133 00:11:21,600 --> 00:11:23,840 "Kiitos paljon pienestä lahjoituksestanne." 134 00:11:23,920 --> 00:11:27,960 Ei! Kirjoita täsmälleen, mitä sanon. 135 00:11:29,880 --> 00:11:31,800 "Kardinaali Rohan, 136 00:11:33,680 --> 00:11:38,680 minun on kirjoitettava kiitosviesti. 137 00:11:39,280 --> 00:11:42,520 Lahjoituksenne langenneille naisparoille - 138 00:11:42,600 --> 00:11:47,560 osoittaa yllättävää anteliaisuutta. 139 00:11:47,640 --> 00:11:52,400 En koskaan unohda, kuinka loukkasitte minua, 140 00:11:52,480 --> 00:11:59,440 mutta sydämeni yhä kätkee sisäänsä pienen kiintymyksen puutarhan..." 141 00:11:59,520 --> 00:12:01,840 "Pienen..." -"...teille. 142 00:12:01,920 --> 00:12:05,320 Teidän kuningattarenne, Ranskan Marie Antoinette." 143 00:12:11,680 --> 00:12:16,920 Mies on peto ja petturi. Ette voi päästää häntä takaisin. 144 00:12:17,000 --> 00:12:19,560 Hän on juuri perinyt Ranskan suurimman omaisuuden. 145 00:12:19,640 --> 00:12:20,960 Entä sitten? 146 00:12:21,040 --> 00:12:23,240 Hän voi rakentaa Palais-Royalista hovin, 147 00:12:23,320 --> 00:12:25,080 joka kilpailee Versailles'n kanssa. 148 00:12:25,160 --> 00:12:27,720 Hänet on pysäytettävä. -Ottamalla hänet tännekö? 149 00:12:27,800 --> 00:12:30,200 Hän juonittelee harvemmin liittolaista vastaan. 150 00:12:30,280 --> 00:12:33,720 Mitä enemmän aikaa hän on täällä, sitä helpompi häntä on vakoilla. 151 00:12:33,800 --> 00:12:36,120 Totta. Siksi kumoamme hänen karkotuksensa. 152 00:12:36,200 --> 00:12:40,720 Ei, en ota häntä takaisin. -Anna minun hoitaa omat asiani. 153 00:12:40,800 --> 00:12:42,600 Huolehdi sinä omistasi. 154 00:13:03,640 --> 00:13:06,680 Orléansin herttua, olen todella harmissani - 155 00:13:06,760 --> 00:13:08,920 prinssin, isänne, kuolemasta. 156 00:13:10,280 --> 00:13:15,520 Vilpittömät osanottoni. -Kiitos siitä. 157 00:13:18,280 --> 00:13:19,680 Serkku, odottakaa. 158 00:13:21,480 --> 00:13:24,840 Tämä yhteinen menetys muistuttaa meitä siitä, että olemme perhe. 159 00:13:27,160 --> 00:13:29,000 Sovitaan riitamme. 160 00:13:30,080 --> 00:13:32,120 Mikään ei tekisi minua onnellisemmaksi. 161 00:13:33,520 --> 00:13:35,880 Olen Teidän Majesteettinne uskollinen palvelija. 162 00:13:35,960 --> 00:13:38,440 Ja minä Jeanne d'Arc. 163 00:13:39,600 --> 00:13:41,880 Tervetuloa takaisin Versailles'hin. 164 00:13:48,760 --> 00:13:52,720 Kuulin, että teillä on tapaaminen talousjohtajan kanssa. 165 00:13:52,800 --> 00:13:55,600 Minun on mentävä kerjäämään Saint-Cloudia. 166 00:13:55,680 --> 00:13:58,680 Minulla on tietoa, joka voi auttaa. 167 00:13:58,760 --> 00:14:00,680 Lukekaa tämä. 168 00:14:00,760 --> 00:14:03,160 On mukavaa nähdä teidät Versailles'ssa, herttua. 169 00:14:03,240 --> 00:14:06,520 Totta kai. On hienoa olla taas täällä. 170 00:14:08,440 --> 00:14:10,840 Kyllä, olemme odottaneet monta vuotta... 171 00:14:16,200 --> 00:14:20,720 Anteeksi. -Tuhlaajapoika palaa. 172 00:14:20,800 --> 00:14:24,920 Myönnän, etten odottanut näin lämmintä vastaanottoa Louis'lta. 173 00:14:25,000 --> 00:14:26,920 He tietävät, ettei sinuun voi luottaa. 174 00:14:28,320 --> 00:14:31,320 Mutta olet mieluummin teltan sisällä pissaamassa ulos - 175 00:14:31,400 --> 00:14:33,680 kuin ulkona pissaamassa sisään. 176 00:14:33,760 --> 00:14:35,840 Kumman valitsisit mieluummin? 177 00:14:35,920 --> 00:14:38,000 Teet minulle palveluksen joka tapauksessa. 178 00:14:39,360 --> 00:14:43,320 Mutta varmista, ettet kuse itse kruunun päälle. 179 00:14:44,120 --> 00:14:47,040 Aion käyttää sitä jonain päivänä. -Antoinette. 180 00:14:48,640 --> 00:14:50,160 Älä sano mitään. 181 00:14:59,600 --> 00:15:03,080 Kuusi miljoonaa linnastako? 182 00:15:03,160 --> 00:15:06,640 Miehelläni on useita linnoja, kuten myös Provencella. 183 00:15:06,720 --> 00:15:08,680 Olen pahoillani, Teidän Majesteettinne. 184 00:15:14,480 --> 00:15:17,320 Saint-Cloudin osto ei ole mahdollista. 185 00:15:17,840 --> 00:15:19,360 Sepä harmi, 186 00:15:21,600 --> 00:15:25,840 koska Breteuil on tehnyt tiedusteluja. 187 00:15:25,920 --> 00:15:32,000 Kävi ilmi, että Vaudreuilin velka on kolme miljoonaa liiraa. 188 00:15:32,080 --> 00:15:36,840 Yolande kuvittelee silti voivansa maksaa kaiken takaisin itse, 189 00:15:36,920 --> 00:15:38,920 mikä on mahdotonta. 190 00:15:39,000 --> 00:15:42,760 Paitsi jos hän saa hieman apua ystävältä. 191 00:15:42,840 --> 00:15:44,600 Minä... -Siitä ei ollut epäilystäkään. 192 00:15:44,680 --> 00:15:46,800 Olette varastanut rahaa valtiolta - 193 00:15:46,880 --> 00:15:49,880 auttaaksenne Yolandea maksamaan Vaudreuilin velat. 194 00:15:49,960 --> 00:15:52,160 Älkää huoliko, ymmärrän asemanne. 195 00:15:52,240 --> 00:15:56,400 Suosikkini voi olla erittäin vakuuttava. Mutta... 196 00:15:58,040 --> 00:15:59,720 Niin voin minäkin. 197 00:16:01,000 --> 00:16:06,040 Onko teillä yhä epäilyksiä ostokseni suhteen? 198 00:16:11,200 --> 00:16:16,000 Näin suuren hankinnan tekeminen ei lisää suosiotanne. 199 00:16:17,160 --> 00:16:20,320 Teillä on paljon vihollisia. 200 00:16:21,520 --> 00:16:23,800 Siksi tarvitsen Saint-Cloudin. 201 00:16:25,280 --> 00:16:29,040 Mitä mieltä olette Calonnen ehdottamasta 24 miljoonan lainasta? 202 00:16:29,120 --> 00:16:31,560 Se on huono idea, mutta parempaakaan ei ole. 203 00:16:31,640 --> 00:16:34,960 Voisimmeko löytää pankin, joka on hienotunteinen? 204 00:16:35,040 --> 00:16:37,400 Olemme tukeneet Discount Bankia ennenkin. 205 00:16:37,480 --> 00:16:40,120 Heidän olisi tehtävä vastapalvelus. 206 00:16:44,280 --> 00:16:47,080 Olemme takiasi pinteessä. -En kertonut hänelle! 207 00:16:47,160 --> 00:16:50,720 Hän on varmasti saanut sen selville itse. Älä koskaan aliarvioi häntä. 208 00:16:50,800 --> 00:16:52,160 Tämä voi pilata kaiken. 209 00:16:52,240 --> 00:16:54,400 Sain työn, koska kuningas luottaa minuun. 210 00:16:54,480 --> 00:16:57,280 Anna kuningattarelle haluamansa, niin ongelma ratkeaa. 211 00:16:57,360 --> 00:17:02,720 Laskuja, velkoja, laskuja. En ole mikään rahapuu. 212 00:17:02,800 --> 00:17:04,760 En voi enää maksaa Vaudreuilin velkoja. 213 00:17:04,840 --> 00:17:08,400 En, jos kuningatar tietää. -Miten maksan Saint Jamesille? 214 00:17:09,360 --> 00:17:13,560 En tiedä. Etsi toinen hyväntekijä. 215 00:17:13,640 --> 00:17:16,360 ...on varmasti järkyttynyt, muttei hän ole voinut kadota... 216 00:17:21,280 --> 00:17:23,480 Hän viettää enemmän aikaa taloustoimistossa - 217 00:17:23,560 --> 00:17:25,360 kuin lastenhoitohuoneessa. 218 00:17:25,440 --> 00:17:27,440 Teidän Majesteettinne, hyviä uutisia. 219 00:17:27,520 --> 00:17:29,120 Vihdoinkin. 220 00:17:30,000 --> 00:17:31,920 Jos saamme uuden lainan, 221 00:17:32,000 --> 00:17:34,480 voimme ostaa Saint-Cloudin kuningattarelle. 222 00:17:34,560 --> 00:17:38,920 Kuusi miljoonaa? Onko meillä varaa? -Ei tietenkään ole. 223 00:17:39,880 --> 00:17:42,560 Eikä naimisissa olevalla naisella voi olla omaisuutta. 224 00:17:45,040 --> 00:17:47,600 Mitä tapahtuu, kun se periytyy? 225 00:17:47,680 --> 00:17:52,520 Hän voi jättää sen tyttärelleen tai, mikä pahempaa, keisariveljelleen. 226 00:17:52,600 --> 00:17:55,200 Sitten meillä olisi pala keisarillista Itävaltaa - 227 00:17:55,280 --> 00:17:57,120 keskellä Ranskaa. 228 00:17:57,760 --> 00:18:01,440 Ymmärrän hänen huolensa, mutta jos kuolette ennenaikaisesti, 229 00:18:01,520 --> 00:18:03,800 kuningattaren liittolaiset auttavat häntä. 230 00:18:03,880 --> 00:18:05,480 Mitkä liittolaiset? 231 00:18:06,600 --> 00:18:10,800 Sire, luottakaa minuun. Jos hän omistaa Saint-Cloudin, 232 00:18:10,880 --> 00:18:13,560 se aiheuttaa enemmän ongelmia kuin ratkaisee niitä. 233 00:18:21,800 --> 00:18:24,800 Olenko etuajassa? -Sisarentyttäreni. 234 00:18:26,200 --> 00:18:29,800 Miten viehättävä paikka. -Makuni on eklektinen. 235 00:18:29,880 --> 00:18:31,760 Kuten illallisvieraatkin. 236 00:18:31,840 --> 00:18:36,040 Kreivitär de Valois, saanko esitellä vieraani, kreivi Cagliostron. 237 00:18:36,120 --> 00:18:38,080 Älkää pyytäkö häntä tekemään alkemiaa. 238 00:18:38,160 --> 00:18:39,960 Niihin palveluihin on jono. 239 00:18:40,040 --> 00:18:43,200 Kreivitär, mikä ihana yllätys. 240 00:18:43,280 --> 00:18:46,800 Onko mikään yllätys ennustajalle? 241 00:18:46,880 --> 00:18:48,440 Hän on hulvaton. 242 00:18:49,880 --> 00:18:54,400 Kolme päivää myöhemmin hän katsoi alas, ja se oli irronnut. 243 00:18:55,280 --> 00:19:01,400 Ymmärrän, miksi te ja kardinaali olette ystävystyneet niin nopeasti. 244 00:19:04,720 --> 00:19:08,200 Anteeksi, minulle on viesti kuningattarelta. 245 00:19:11,560 --> 00:19:14,880 Anteeksi, että häiritsen, mutta hän lähetti teille... 246 00:19:14,960 --> 00:19:16,480 Totta kai. 247 00:19:18,600 --> 00:19:21,520 Olitte näytöksessäni Palais-Royalissa. 248 00:19:21,600 --> 00:19:25,640 Minua kiehtoi voimanne ja surunne. 249 00:19:25,720 --> 00:19:30,280 Ette huijaa minua. -Kenet menetitte? Vanhempanneko? 250 00:19:30,360 --> 00:19:32,000 Sisaruksiako? 251 00:19:32,840 --> 00:19:38,720 Henget näyttävät minulle lapsen, pienen tytön, pienen pojan. 252 00:19:39,360 --> 00:19:43,840 Kaksi poikaa. He saattavat olla kaksosiakin. 253 00:19:45,760 --> 00:19:50,400 He haluavat, että välitän viestin. He sanovat, että olitte hyvä äiti. 254 00:19:51,240 --> 00:19:55,160 Älkää uskaltakokaan käyttää karnevaalitemppujanne minuun. 255 00:19:55,240 --> 00:19:57,720 Annan mielenrauhaa. -Levitätte valheita. 256 00:19:57,800 --> 00:20:01,400 Jos voisitte puhua kuolleille, tietäisitte, etten ollut hyvä äiti. 257 00:20:01,480 --> 00:20:06,720 Kykyni tuovat lohtua. Voitteko sanoa samaa omistanne? 258 00:20:08,520 --> 00:20:10,520 Pidän kardinaali Rohanista huolta. 259 00:20:10,600 --> 00:20:14,800 Hän voi helposti joutua viettelijättären ansaan. 260 00:20:14,880 --> 00:20:17,040 En ole viettelijätär. 261 00:20:17,120 --> 00:20:19,920 Olette ammattilainen ja vieläpä hyvä sellainen. 262 00:20:20,840 --> 00:20:24,240 Mutta teillä on myös epäilijöitä. -Mitä tarkoitatte? 263 00:20:24,320 --> 00:20:30,280 Prinsessa de Lamballe kysyi hengiltä, oletteko huijari. 264 00:20:31,800 --> 00:20:34,080 Mitä henget vastasivat? 265 00:20:34,160 --> 00:20:38,320 He eivät epäilleet teitä. -Kiittäkää heitä puolestani. 266 00:20:40,280 --> 00:20:44,160 Luulen, että ymmärrämme toisiamme, kreivi Cagliostro. 267 00:20:44,240 --> 00:20:47,000 En näe mitään syytä, miksi emme voisi olla ystäviä. 268 00:20:47,080 --> 00:20:49,720 Mutta jos yritätte huijata minua, kerron kaikille, 269 00:20:49,800 --> 00:20:52,440 että olette pelkkä sydämetön huijari. 270 00:20:54,520 --> 00:20:56,120 Samoin. 271 00:21:03,320 --> 00:21:05,440 Anna, kun katson. -Cagliostro oli siellä. 272 00:21:05,520 --> 00:21:08,120 Totuttele siihen. Hän asuu kardinaalin luona. 273 00:21:08,200 --> 00:21:11,200 Missä on kardinaalin vastaus kuningattaren kirjeeseen? 274 00:21:23,800 --> 00:21:25,800 Täydellistä. 275 00:21:26,480 --> 00:21:30,040 Rohanilla todella on tavausongelmia. 276 00:21:30,920 --> 00:21:33,280 Eikö hän epäillyt? Uskoiko hän sinua? 277 00:21:33,360 --> 00:21:37,520 Kyllä. Cagliostro käyttää taitojaan nähdäkseen lävitsemme. 278 00:21:37,600 --> 00:21:39,240 Hänellä ei ole lahjoja. 279 00:21:39,320 --> 00:21:42,200 Olemme joka tapauksessa päässeet sopimukseen. 280 00:21:42,280 --> 00:21:44,920 Mutta prinsessa de Lamballe on vaarallisempi. 281 00:21:45,000 --> 00:21:47,520 Hän epäilee minua. -Mitä? 282 00:21:47,600 --> 00:21:49,720 Kutsun hänet teelle. 283 00:21:58,320 --> 00:22:00,360 Seiso mahdollisimman suorana. 284 00:22:07,480 --> 00:22:11,280 Mene pukeutumaan. Sopiiko? 285 00:22:20,040 --> 00:22:22,040 Kerro. 286 00:22:24,160 --> 00:22:26,160 Joskus sairaus ei etene... 287 00:22:26,240 --> 00:22:29,000 Mutta se on edennyt. -Kyllä. 288 00:22:31,280 --> 00:22:33,800 Hän on kutistunut useita senttimetrejä. 289 00:22:33,880 --> 00:22:36,520 Puetaan sinut. -Käyrä on lisääntynyt. 290 00:22:36,600 --> 00:22:38,800 Tulehan. Tule tänne. Istu alas. 291 00:22:38,880 --> 00:22:41,240 Perhettänne on koetellut tämä sairaus. 292 00:22:41,320 --> 00:22:47,160 Kädet ylös. -Ei toivoa parantumisesta. 293 00:22:51,360 --> 00:22:57,600 Kuinka kauan? -Kaksi vuotta, ehkä kolme. 294 00:22:59,280 --> 00:23:01,200 Hän saa parasta hoitoa. 295 00:23:05,320 --> 00:23:07,520 Entä Madame Royale... 296 00:23:09,520 --> 00:23:11,440 Tappaako se hänetkin? 297 00:23:11,520 --> 00:23:15,760 Jotkut jälkeläiset ovat alttiimpia kuin toiset. 298 00:23:15,840 --> 00:23:18,920 Provence välttyi siltä, te selvisitte siitä. 299 00:23:19,560 --> 00:23:22,960 Toistaiseksi Madame Royale ei osoita merkkejä taudista. 300 00:23:27,960 --> 00:23:32,840 Anteeksi, mutta mitä enemmän lapsia teillä on, 301 00:23:32,920 --> 00:23:36,000 sitä suurempi on mahdollisuus saada terve perillinen. 302 00:23:38,560 --> 00:23:43,360 Älkää kertoko kuningattarelle. Älkää vielä. 303 00:23:43,440 --> 00:23:45,440 Entä jos hän kysyy? -Valehdelkaa. 304 00:24:03,360 --> 00:24:04,680 Hieno vene. 305 00:24:06,880 --> 00:24:09,440 Se on Couronnen pienoismalli. 306 00:24:09,520 --> 00:24:13,960 Se oli 51 metriä pitkä, ja siinä oli 72 tykkiä. 307 00:24:14,040 --> 00:24:16,080 Dauphin on myöhässä tunniltaan. 308 00:24:17,840 --> 00:24:19,680 Lähde veneellä toiselle kierrokselle. 309 00:24:21,640 --> 00:24:23,640 Antakaa hänen leikkiä vielä hetki. 310 00:24:31,840 --> 00:24:33,160 Tulehan. 311 00:24:36,200 --> 00:24:38,080 Hänen selkärankansa luhistuu. 312 00:24:40,000 --> 00:24:44,360 Ajan myötä se ei enää jaksa kannatella hänen päänsä painoa. 313 00:24:47,120 --> 00:24:51,160 Isoveljelläni oli sama sairaus. 314 00:24:51,760 --> 00:24:53,560 Jaoimme huoneen, 315 00:24:54,840 --> 00:24:57,160 ja kuulin sen tappavan hänet. 316 00:25:00,800 --> 00:25:04,520 Nikama kerrallaan, rusahdus kerrallaan... 317 00:25:07,200 --> 00:25:09,520 Ja taas se alkaa. 318 00:25:12,960 --> 00:25:18,160 Voin helpottaa hänen kipuaan. -Kiitos. 319 00:25:20,040 --> 00:25:21,640 Älkää kertoko kuningattarelle - 320 00:25:23,720 --> 00:25:25,040 ennusteesta. 321 00:25:26,440 --> 00:25:30,800 Hän tarvitsee aikaa valmistautu... -Ei vielä. Ei nyt. 322 00:25:32,800 --> 00:25:38,960 Vauvako? -Se viheliäinen otus. Anteeksi. 323 00:25:43,640 --> 00:25:45,440 Ruotsalainen. 324 00:25:46,560 --> 00:25:48,120 Missä hän on? 325 00:25:49,760 --> 00:25:52,760 Luultavasti rykmenttinsä kanssa. Kuningatar ei puhu hänestä. 326 00:25:52,840 --> 00:25:57,120 Teidän ei tarvitse suojella häntä. Tiedän hänen tunteistaan. 327 00:25:59,480 --> 00:26:03,480 Entä ruotsalaisen perhe? Onko se terve? 328 00:26:06,480 --> 00:26:11,600 Hovin sukututkija tietäisi. Haluatteko, että otan selvää? 329 00:26:15,600 --> 00:26:17,320 Tulkaa sisään. 330 00:26:20,560 --> 00:26:22,800 Olen niin iloinen, että tulitte. 331 00:26:26,880 --> 00:26:31,680 Mielenkiintoinen valinta. Ihailetteko kuningas Henrikiä? 332 00:26:32,320 --> 00:26:35,560 Muotokuva on ollut perheessämme jo vuosia. 333 00:26:35,640 --> 00:26:37,400 Hän on sukulainen. 334 00:26:38,880 --> 00:26:41,920 Siltikö asutte mieluummin Pariisissa kuin Versailles'ssa? 335 00:26:43,680 --> 00:26:48,720 Pysyn lähellä hyväntekeväisyyttä. -Langenneet naiset. 336 00:26:49,600 --> 00:26:54,080 Victoire panee meidät virkkaamaan koko päivän isättömille lapsille. 337 00:26:56,280 --> 00:27:00,520 Istukaa. Minulla on kaakaota ja kakkua. 338 00:27:00,600 --> 00:27:02,320 Miksi kutsuitte minut tänne? 339 00:27:06,640 --> 00:27:08,520 Koska epäilette minua. 340 00:27:11,080 --> 00:27:13,160 Ikävää, kun minua syytetään syyttä. 341 00:27:14,320 --> 00:27:18,000 Se harmittaa minua. Mutta tässä tapauksessa... 342 00:27:19,520 --> 00:27:22,800 Olette oikeassa. Olen huijari. 343 00:27:22,880 --> 00:27:25,480 Tiesin sen. Järjestöänne ei siis ole olemassa. 344 00:27:25,560 --> 00:27:27,880 Toki on. Miksei muka? 345 00:27:29,400 --> 00:27:32,120 Miten muka olette huijari? 346 00:27:38,320 --> 00:27:40,120 Valehtelin - 347 00:27:41,520 --> 00:27:43,920 läheisyydestäni kuningattareen. 348 00:27:45,400 --> 00:27:48,240 Mutta vain siksi, että halusin sen olevan totta. 349 00:27:49,560 --> 00:27:51,760 Olen kamala ihminen. 350 00:27:53,720 --> 00:27:57,720 Hän on suojelijani mutta tuskin puhuu minulle. 351 00:27:58,520 --> 00:28:02,040 Minulla oli suuria toiveita tulla hänen erityiseksi ystäväkseen. 352 00:28:03,040 --> 00:28:05,520 Näin jo meidät nauramassa, jakamassa salaisuuksia. 353 00:28:05,600 --> 00:28:10,440 Kuvittelin jopa, että käpertyisimme yöllä yhdessä sänkyyn. 354 00:28:11,400 --> 00:28:15,600 Että juttelisimme ja nukahtaisimme toistemme kainaloon. 355 00:28:21,840 --> 00:28:26,920 Ei. Mitä sanoin? -Ei, se on... 356 00:28:30,280 --> 00:28:32,120 Minulla oli kerran ystävä... 357 00:28:33,800 --> 00:28:35,440 Aivan kuten kuvailit. 358 00:28:37,160 --> 00:28:41,640 Mutta hän ei enää pidä minusta. 359 00:28:44,000 --> 00:28:48,200 Katsokaa nyt meitä, pulputamme kuin suihkulähteet. 360 00:28:49,600 --> 00:28:52,120 Olemme samanlaisia. 361 00:28:52,200 --> 00:28:57,600 Toivon, että meistä tulee hyviä ystäviä jonain päivänä. 362 00:29:03,880 --> 00:29:05,680 Istukaa. 363 00:29:13,360 --> 00:29:18,400 Hienoa. Pahoinvointia, huimausta? -Ei. Olen kunnossa. 364 00:29:18,480 --> 00:29:20,080 Hän voi pahoin odottaessa muita. 365 00:29:20,160 --> 00:29:23,720 Joka raskaus on aina erilainen. -Mitäs minä sanoin? 366 00:29:23,800 --> 00:29:26,840 Entä ruoansulatuksenne? -Kaikki on normaalia. 367 00:29:26,920 --> 00:29:29,520 Olen enemmän huolissani Dauphinesta. 368 00:29:29,600 --> 00:29:31,640 Hänen elimistönsä on heikko - 369 00:29:31,720 --> 00:29:35,880 ja alttiimpi lämpötilan sekä kosteuden vaihteluille. 370 00:29:35,960 --> 00:29:37,560 Kuten Hänen Majesteettinsakin. 371 00:29:37,640 --> 00:29:42,160 Mutta entä hänen selkärankansa tai pituutensa? 372 00:29:42,680 --> 00:29:44,200 Tilanne paranee. 373 00:29:44,920 --> 00:29:49,040 Hyvä ruokavalio, liikunta ja puhdas ilma tekevät hyvää. 374 00:29:49,120 --> 00:29:51,120 Siinä kaikki. 375 00:29:55,000 --> 00:29:57,680 Kiitos, tohtori. -Kiitos. 376 00:30:06,600 --> 00:30:10,960 Lamballe, mitä sait selville? 377 00:30:11,040 --> 00:30:15,720 Kysyn sukututkijalta. Tutkija kertoo tarkalleen, kuka hän on. 378 00:30:33,880 --> 00:30:35,800 VON FERSENIN SUKU 379 00:30:36,800 --> 00:30:40,360 Suku vaikuttaa pitkäikäiseltä. -Kyllä. 380 00:30:43,960 --> 00:30:45,600 Kiitos. 381 00:30:50,680 --> 00:30:53,200 Te... Älkää kertoko tästä kenellekään. 382 00:30:53,280 --> 00:30:56,160 En koskaan... -Siksi... 383 00:30:58,600 --> 00:31:02,680 En koskaan toista mitään, mistä keskustelemme, kenellekään. 384 00:31:05,000 --> 00:31:06,680 Selvä. 385 00:31:06,760 --> 00:31:10,680 Oletteko kuullut Polignacin herttuasta? 386 00:31:14,520 --> 00:31:17,840 Hän ja Vaudreuil ovat asettuneet Saint Domingueen. 387 00:31:18,640 --> 00:31:21,640 Olette kai innokas liittymään heidän joukkoonsa. 388 00:31:22,880 --> 00:31:25,440 Palvelen mieluummin Versailles'ssa. 389 00:31:33,400 --> 00:31:35,080 Teitä arvostetaan täällä. 390 00:31:55,520 --> 00:31:57,320 Jättäkää minut. 391 00:32:05,200 --> 00:32:10,440 Discount Bankille on kunnia tukea Ranskan taloutta. 392 00:32:10,520 --> 00:32:14,760 Kuningas on mielissään Discount Bankin avokätisestä lainasta. 393 00:32:14,840 --> 00:32:17,920 Sitä käytetään edistämään Ranskan mahtavuutta. 394 00:32:18,880 --> 00:32:23,560 Kerron kuninkaalle, että hän voi luottaa hienotunteisuuteenne. 395 00:32:23,640 --> 00:32:25,440 Kiitos, hyvät herrat. 396 00:32:27,200 --> 00:32:29,080 Kiitos. 397 00:32:29,160 --> 00:32:31,360 Yhtäkkiä olemme 24 miljoonaa rikkaampia. 398 00:32:31,440 --> 00:32:33,840 Mutta luulen, että Discount Bank on epäluuloinen. 399 00:32:33,920 --> 00:32:36,480 Se on vähättelyä. 400 00:32:36,560 --> 00:32:39,080 Olisi ihme, jos uutinen lainasta ei vuotaisi. 401 00:32:39,160 --> 00:32:41,960 Älä sano noin. Seuraukset ovat käsittämättömiä. 402 00:32:43,080 --> 00:32:44,920 Mietin mahdotonta. 403 00:32:46,640 --> 00:32:48,040 Samoin. 404 00:32:50,680 --> 00:32:53,040 Ei. -Älkää huoliko. 405 00:32:53,120 --> 00:32:55,200 Rikomme teekuppeja jatkuvasti. 406 00:32:56,800 --> 00:32:59,640 Kuuluisa Élisabeth Vigée Le Brun. 407 00:32:59,720 --> 00:33:01,280 Istukaa. 408 00:33:04,440 --> 00:33:06,960 Haluan, että maalaatte muotokuvani. 409 00:33:08,400 --> 00:33:10,320 Olen otettu, Teidän Majesteettinne, 410 00:33:10,400 --> 00:33:13,720 mutta taiteilijan pitäisi olla Akatemian jäsen. 411 00:33:14,920 --> 00:33:18,200 Teen harvoin sitä, mitä pitäisi. 412 00:33:18,280 --> 00:33:19,640 Ja - 413 00:33:20,720 --> 00:33:24,560 olette nyt Akatemian jäsen. 414 00:33:26,040 --> 00:33:28,040 Kirjoitin heille ja huomautin, 415 00:33:28,120 --> 00:33:31,680 että olette Euroopan kiireisin muotokuvamaalari. 416 00:33:31,760 --> 00:33:34,280 Vaadin, että teidät hyväksyttiin heti. 417 00:33:34,360 --> 00:33:38,920 Kiitos. He tulevat raivostumaan. -Toivottavasti. 418 00:33:39,680 --> 00:33:42,840 Millainen muotokuva kiinnostaa Teidän Majesteettianne? 419 00:33:42,920 --> 00:33:50,000 Jotain eksoottista ja itämaista. 420 00:33:50,080 --> 00:33:53,800 Päähine, ehkä tiikeri rinnallani. 421 00:33:54,360 --> 00:33:58,480 Pahoitteluni, mutta maalaan vain realistisia muotokuvia. 422 00:34:01,120 --> 00:34:03,000 Juuri tuon halusin kuulla. 423 00:34:03,080 --> 00:34:06,800 Muotokuvan on näytettävä Ranskalle todellinen minä, 424 00:34:06,880 --> 00:34:09,920 ilman teeskentelyä tai tiikereitä. 425 00:34:10,000 --> 00:34:12,360 Sopiiko se? -Kyllä. 426 00:34:15,400 --> 00:34:18,000 Teihin ollaan yhteydessä yksityiskohtiin liittyen. 427 00:34:18,080 --> 00:34:22,080 Teidän Majesteettinne. 428 00:34:26,240 --> 00:34:28,520 Meidän täytyy keskustella eräästä asiasta. 429 00:34:31,720 --> 00:34:36,600 Meidän on oltava yhtä kaikissa meitä molempia koskevissa asioissa. 430 00:34:37,920 --> 00:34:41,280 Mikä hätänä? -Saint-Cloud. 431 00:34:42,160 --> 00:34:44,680 Voit ostaa Saint-Cloudin. 432 00:34:45,800 --> 00:34:49,200 Sinun ja lasten on oltava turvassa, jos en ole täällä. 433 00:34:53,760 --> 00:34:57,960 Kiitos. Lapset tulevat pitämään siitä kovasti. 434 00:34:59,400 --> 00:35:01,400 Kiitos. 435 00:35:18,920 --> 00:35:23,000 Hänen oma linnansa. Ylimielistä. -Se on järjetöntä. 436 00:35:23,080 --> 00:35:25,760 Jos kuningattarella on omaisuutta, meilläkin voi olla. 437 00:35:25,840 --> 00:35:28,240 Sitten emme tarvitse miehiä ollenkaan. 438 00:35:29,640 --> 00:35:32,960 Mitä ihmeessä sinä teet? -Huivia. 439 00:35:33,040 --> 00:35:36,640 Langenneiden naisten vauvat tarvitsevat sukkia, eivät huiveja. 440 00:35:36,720 --> 00:35:40,320 Se ei ole vauvoille, vaan Margueritelle. 441 00:35:40,400 --> 00:35:42,360 Hän palelee. 442 00:35:44,520 --> 00:35:46,400 Oletko kunnossa? 443 00:35:46,480 --> 00:35:49,280 Mitä sukututkija sai selville? 444 00:35:49,360 --> 00:35:50,920 Se on totta. 445 00:35:51,520 --> 00:35:54,480 Hän on kuningas Henrik II:n suora jälkeläinen. 446 00:35:56,000 --> 00:35:58,200 Onko väärin olla pettynyt? 447 00:35:58,280 --> 00:36:00,720 Hänen sukulinjansa tulee aviottomasta pojasta. 448 00:36:00,800 --> 00:36:03,640 Ei ihme, että hän tukee langenneita naisia. 449 00:36:03,720 --> 00:36:06,920 Hän on todistanut aviottoman lapsen elämän kärsimyksen. 450 00:36:08,960 --> 00:36:12,120 Jeanne de Valois ei ole huijari. 451 00:36:14,440 --> 00:36:17,080 Versailles on hänen oikea kotinsa. 452 00:36:19,360 --> 00:36:23,600 Kardinaali. Vastauksenne huvitti minua. 453 00:36:23,680 --> 00:36:27,640 Mutta jos aiomme kirjoitella, vaadin sääntöjä. 454 00:36:27,720 --> 00:36:31,360 Kirjeenne on lähetettävä yksityisvartijani, 455 00:36:31,440 --> 00:36:33,040 luutnantti Armandin, mukana. 456 00:36:33,120 --> 00:36:35,880 Älkää koskaan olko minuun yhteydessä muilla tavoin. 457 00:36:35,960 --> 00:36:38,560 Se olisi hyvin vaarallista meille molemmille. 458 00:36:40,360 --> 00:36:45,360 Rakkain kuningattareni, voitte luottaa hienotunteisuuteeni. 459 00:36:45,440 --> 00:36:48,560 Maineenne on turvassa käsissäni. 460 00:36:52,320 --> 00:36:57,280 Bastillen lattia vilisee rottia ja sammakoita. 461 00:36:57,360 --> 00:36:59,480 Ilma on täynnä huutoa kirjailijoilta, 462 00:36:59,560 --> 00:37:02,320 jotka kuningas on vanginnut loppuelämäkseen. 463 00:37:02,400 --> 00:37:06,280 Sinut kolmeksi viikoksi. -Vapaudelle. 464 00:37:06,360 --> 00:37:08,440 Mitä ikinä se sitten tarkoittaakin. 465 00:37:10,120 --> 00:37:14,480 Yllätyin, että liityit seuraamme. Suosit nykyään Versailles'ta. 466 00:37:14,560 --> 00:37:18,160 Olen perheen pää ja ymmärrän perinnön merkityksen. 467 00:37:18,240 --> 00:37:21,960 Tiedätkö, mitä sormus tarkoittaa? Että olen yhä kuninkaallinen. 468 00:37:22,040 --> 00:37:26,000 Ajatuksesi muutoksesta ovat hyviä, mutta entä jos ne ovatkin unelmia? 469 00:37:26,080 --> 00:37:29,000 Versailles on todellinen, ja haluan sen takaisin. 470 00:37:29,080 --> 00:37:31,240 Pelaat varman päälle. -Kyllä. 471 00:37:31,320 --> 00:37:34,120 Älä unohda, kenelle olet uskollinen. 472 00:37:36,640 --> 00:37:39,680 Kun harjoittelitte näytelmää, 473 00:37:39,760 --> 00:37:42,480 paniko kuningatar ruotsalaisen kanssa? 474 00:37:42,560 --> 00:37:45,240 Miksi luulet, että yhdistin heidät? 475 00:37:46,360 --> 00:37:49,120 He eivät voineet pitää näppejään erossa toisistaan. 476 00:38:06,720 --> 00:38:08,360 Katso. 477 00:38:09,480 --> 00:38:14,840 Tuo on minun linnani. Jonain päivänä se voi olla sinun. 478 00:38:17,080 --> 00:38:19,880 CHÂTEAU DE SAINT-CLOUD KUNINGATTAREN YKSITYISOMAISUUTTA 479 00:38:34,600 --> 00:38:36,080 Tule. 480 00:38:40,120 --> 00:38:42,000 Mennään. 481 00:38:43,200 --> 00:38:45,400 Kyllä. 482 00:38:50,960 --> 00:38:54,000 Katso. Eikö olekin kaunista? 483 00:38:56,080 --> 00:38:59,800 Mousseline. Katso. Lintuja. 484 00:39:14,120 --> 00:39:16,720 Etsitään makuuhuone veljellesi. 485 00:39:16,800 --> 00:39:20,400 Sellainen, jossa on suuret ikkunat, jotta raikas ilma pääsee sisään. 486 00:39:24,160 --> 00:39:26,160 Mousseline? 487 00:39:28,720 --> 00:39:33,040 Mousseline. Missä olet? 488 00:39:36,600 --> 00:39:38,480 Mousseline! 489 00:39:42,480 --> 00:39:44,520 Marie-Thérèse! 490 00:39:45,360 --> 00:39:47,000 Marie-Thérèse! 491 00:39:48,280 --> 00:39:50,360 Kuuletko? 492 00:39:50,440 --> 00:39:52,400 Marie-Thérèse! 493 00:39:56,680 --> 00:39:59,360 Marie-Thérèse! -Ota minut kiinni! 494 00:40:00,440 --> 00:40:04,960 Marie-Thérèse! Älä koskaan karkaa luotani. 495 00:40:05,040 --> 00:40:07,040 Luulin hukanneeni sinut. 496 00:40:08,720 --> 00:40:13,720 Kukas sinä olet? Miksi olet talossani? 497 00:40:13,800 --> 00:40:15,520 Hän on poikani. 498 00:40:20,600 --> 00:40:22,760 Uusi Chartresin herttua. 499 00:40:24,000 --> 00:40:26,080 Kumarra kuningattarelle, Louis Philippe. 500 00:40:29,080 --> 00:40:31,240 Vietin täällä puolet lapsuudestani. 501 00:40:31,320 --> 00:40:33,600 Kun kuulimme, että olette tulossa, 502 00:40:33,680 --> 00:40:37,520 Louis Philippe vaati, että tulemme esittelemään teille paikkoja. 503 00:40:37,600 --> 00:40:40,200 Seinissä on rottia, ja ullakolla kummittelee. 504 00:40:40,280 --> 00:40:45,800 Mutta kaikki muu täällä on upeaa. Tykkäätkö kirsikoista? 505 00:40:46,920 --> 00:40:50,200 Vie prinsessa hedelmätarhaan. Hedelmät ovat herkullisia. 506 00:40:50,280 --> 00:40:52,840 Pysy paikassa, jossa näen sinut ikkunasta. 507 00:40:53,800 --> 00:40:55,720 Tulen ihan kohta. 508 00:40:59,760 --> 00:41:01,880 Mitä luulet tekeväsi? 509 00:41:02,600 --> 00:41:05,920 Kuningas on taas toivottanut minut tervetulleeksi Versailles'hin. 510 00:41:06,440 --> 00:41:08,480 Toivon, että teet samoin. 511 00:41:14,880 --> 00:41:17,000 En ole koskaan pettänyt Ranskaa. 512 00:41:18,520 --> 00:41:25,400 Mutta minä häpäisin sinut. Olen katunut sitä. 513 00:41:26,960 --> 00:41:31,240 Olin kerran ystäväsi. Voisinko olla sitä jälleen? 514 00:41:33,120 --> 00:41:35,400 Olit hyvä ystävä, kun minulla ei ollut ketään. 515 00:41:36,680 --> 00:41:39,680 Antaisin mitä tahansa, jotta saisin sen miehen elämääni. 516 00:41:42,080 --> 00:41:44,400 Mutta hän oli mielikuvituksen tuote. 517 00:41:46,320 --> 00:41:49,320 Mieheni ehkä antoi sinulle anteeksi, mutten koskaan tee niin. 518 00:41:51,160 --> 00:41:52,960 Anteeksi. 519 00:41:54,760 --> 00:41:57,080 Tiedän, miksi ostit tämän. 520 00:41:57,680 --> 00:42:01,880 Tulet tänne, kun Louis potkaisee sinut ulos äpäräsi kanssa. 521 00:42:03,880 --> 00:42:05,840 Minulla on todisteita. 522 00:42:05,920 --> 00:42:09,240 Beaumarchais. Sekä todistajanlausunto palvelustytöltä, 523 00:42:09,320 --> 00:42:12,760 joka pitää lukua lakanasi tahroista. 524 00:42:15,120 --> 00:42:17,320 Vauva on Bourbon. 525 00:42:19,520 --> 00:42:24,640 Moitteetonta näyttelijäntyötä, kuten aina. Mutta luontoa ei voi huijata. 526 00:42:26,520 --> 00:42:30,360 Naiset ovat kevytkenkäisiä, ja miehet epäluuloisia. 527 00:42:30,440 --> 00:42:32,840 Jokainen lapsi muistuttaa isäänsä. 528 00:42:32,920 --> 00:42:34,960 Lapsi uunissasi näyttää - 529 00:42:35,040 --> 00:42:38,160 ruotsalaiselta lihapullalta, ei ranskalaiselta coq au vinilta. 530 00:42:43,080 --> 00:42:46,800 En saa Louis'ta uskomaan, mutta Ranskan kyllä. 531 00:42:48,680 --> 00:42:51,440 Palais-Royalin painokoneet voivat olla ystäväsi. 532 00:42:52,560 --> 00:42:54,160 Mikä on sen hinta? 533 00:42:54,240 --> 00:42:57,320 Poikani ja Madame Royalen avioliitto. 534 00:43:03,440 --> 00:43:05,360 Hän on kahdeksanvuotias. 535 00:43:05,440 --> 00:43:08,280 Heidän on löydettävä joku pian. 536 00:43:08,360 --> 00:43:10,280 Hän saattaa jopa nauttia siitä. 537 00:43:10,360 --> 00:43:12,760 Nuoret voivat jakaa meidän kemiamme. 538 00:43:12,840 --> 00:43:16,920 Tyttäreni ei ole nappula dynastisessa pelissä. 539 00:43:17,520 --> 00:43:21,560 Jos hän menee naimisiin, hän tekee sen rakkaudesta. 540 00:43:22,120 --> 00:43:26,040 Hänellä tulee olemaan oma omaisuus ja koti. 541 00:43:26,120 --> 00:43:31,440 Hän ei koskaan ole riippuvainen miehestä, varsinkaan Orléansista. 542 00:43:31,520 --> 00:43:34,480 Siksi ostin Saint-Cloudin. 543 00:43:37,200 --> 00:43:39,640 Häivy nyt palatsistani. 544 00:43:51,600 --> 00:43:56,520 Chartres on valehtelija. -Hänellä on todisteita. 545 00:43:56,600 --> 00:44:01,280 Minun pitäisi kertoa Louis'lle. -Oletko hullu? 546 00:44:01,360 --> 00:44:02,680 Pitäisi tehdä se. -Ei. 547 00:44:02,760 --> 00:44:06,000 Hän ei olisi antanut Saint-Cloudia, jos epäilisi sinua. 548 00:44:06,080 --> 00:44:10,360 Chartres ei todista sitä. Louis'lla ja Fersenillä on sama ihonväri. 549 00:44:10,440 --> 00:44:13,840 Ellei lapsi synny puhuen ruotsia, kukaan ei koskaan saa tietää. 550 00:44:13,920 --> 00:44:15,320 En edes minä. 551 00:44:15,400 --> 00:44:18,320 Ei. Sillä ei ole väliä. 552 00:44:18,920 --> 00:44:20,800 Sillä ei ole väliä. 553 00:44:20,880 --> 00:44:23,000 Rakastat lasta siitä huolimatta. 554 00:44:24,920 --> 00:44:26,440 Eikö niin? 555 00:44:30,360 --> 00:44:34,000 Älä nyt. Piristy. 556 00:44:34,080 --> 00:44:35,400 Piristy nyt. 557 00:44:35,480 --> 00:44:40,040 No niin. Iso hymy. Hymyile minulle. 558 00:44:41,360 --> 00:44:43,040 Kaikki järjestyy. 559 00:44:44,160 --> 00:44:45,640 Lupaan. 560 00:44:50,880 --> 00:44:52,880 Minulla on sinulle homma. 561 00:44:53,640 --> 00:44:56,520 Painokoneet ovat kovassa käytössä. 562 00:44:57,800 --> 00:45:01,560 Kuinka kauan kestäisi tehdä miljoona kopiota yhdestä arkista? 563 00:45:02,920 --> 00:45:04,280 Miljoonako? 564 00:45:06,200 --> 00:45:10,520 Ilmoita minulle päivän loppuun mennessä. Tule mukaani. 565 00:45:14,280 --> 00:45:16,200 Komitea tulee vihaamaan pukua. 566 00:45:16,280 --> 00:45:17,880 Se on täydellinen. 567 00:45:17,960 --> 00:45:21,240 Nykyaikainen muotokuva nykyaikaisesta kuningattaresta. 568 00:45:22,400 --> 00:45:24,160 Aivan. 569 00:45:25,400 --> 00:45:29,840 Odota. Tiedän, että maalaat ihmiset sellaisina kuin he todella ovat. 570 00:45:31,040 --> 00:45:34,360 Mutta ehkä voisit parannella tukkaani. 571 00:45:35,360 --> 00:45:38,200 Se haurastuu jokaisen raskauden myötä. 572 00:45:38,760 --> 00:45:42,320 Kuvittelin teidät pukeutuneena johonkin tällaiseen. 573 00:45:43,480 --> 00:45:45,120 Ihana. 574 00:45:57,000 --> 00:46:00,040 Teidän Majesteettinne, kuukausien salainen kirjeenvaihtomme - 575 00:46:00,120 --> 00:46:01,680 on täyttänyt elämäni ilolla. 576 00:46:04,080 --> 00:46:05,960 Mutta jokaisen kirjeen myötä - 577 00:46:06,040 --> 00:46:09,040 haluni viettää aikaa kanssanne voimistuu. 578 00:46:10,760 --> 00:46:12,960 Rakas Rohan, 579 00:46:13,040 --> 00:46:16,800 raskauteni väsyttää minua päivä päivältä enemmän. 580 00:46:16,880 --> 00:46:20,640 Olisinpa tarpeeksi vahva istuakseni rinnallanne - 581 00:46:20,720 --> 00:46:23,000 ja nauttiakseni mielenne loistosta. 582 00:46:23,080 --> 00:46:24,640 Imartelette minua. 583 00:46:26,400 --> 00:46:33,000 Muistakaa, etten toivo mitään muuta kuin etuoikeutta paistatella - 584 00:46:33,080 --> 00:46:35,680 huomionne lämpimässä hehkussa. 585 00:47:14,320 --> 00:47:16,360 Poika näyttää sinulta. 586 00:47:20,600 --> 00:47:22,440 Hän näyttää terveeltä. 587 00:47:26,680 --> 00:47:28,360 Soittakaa kelloja. 588 00:47:30,040 --> 00:47:33,600 Kertokaa, että minulla on poika. -Teidän Majesteettinne. 589 00:47:35,360 --> 00:47:38,320 Minulleko? Ei, se on liikaa. 590 00:47:38,400 --> 00:47:42,000 Hyväntekeväisyytenne auttoi minua sopimaan kuningattaren kanssa, 591 00:47:42,080 --> 00:47:44,560 ja hän haluaa, että palkitsen teidät. 592 00:47:44,640 --> 00:47:47,640 Voin myydä sen ja antaa tuotot langenneille naisille. 593 00:47:47,720 --> 00:47:49,680 Ei, teidän täytyy pitää se. 594 00:47:49,760 --> 00:47:52,640 Kuningatar vaatii, että teillä on jotain omaa. 595 00:47:53,880 --> 00:47:56,640 Se on todella kaunis. 596 00:47:56,720 --> 00:47:59,120 Hovin jalokiviseppä voi tehdä muutoksia. 597 00:47:59,200 --> 00:48:02,760 Miesparka. -Miksi? Mikä häntä vaivaa? 598 00:48:02,840 --> 00:48:06,440 Hän ei ole löytänyt ostajaa sille hirveälle timanttikaulakorulle. 599 00:48:07,040 --> 00:48:09,760 Hän aikoo hajottaa sen ja myydä osissa. 600 00:48:12,360 --> 00:48:14,640 Suokaa anteeksi, mutta asiani on kiireellinen. 601 00:48:17,000 --> 00:48:18,320 Kyllä. 602 00:48:18,400 --> 00:48:22,240 "Kaipaan korua, joka tunnetaan timanttikaulakoruna. 603 00:48:22,320 --> 00:48:24,760 Olen kuullut huhuja, että se aiotaan hävittää. 604 00:48:24,840 --> 00:48:26,920 Minun täytyy saada se." 605 00:48:27,000 --> 00:48:28,840 Tuo on liian epätoivoista. 606 00:48:32,200 --> 00:48:34,080 Aloita alusta. 607 00:48:34,160 --> 00:48:37,400 Kardinaali Rohan, minua vihataan, 608 00:48:37,480 --> 00:48:40,120 jos käy ilmi, että haluan kyseisen kaulakorun. 609 00:48:40,200 --> 00:48:43,240 Minun on siis ostettava se salaa. 610 00:48:44,720 --> 00:48:46,920 Siihen tarvitsen apuanne. 611 00:48:53,760 --> 00:48:55,440 Mitä hän sanoi? 612 00:49:00,160 --> 00:49:05,240 Kiva huone, mutta vaihtaisin lukon. Se on helppo tiirikoida. 613 00:49:08,000 --> 00:49:12,000 Otit aikasi. Luulin jo, ettet saanut viestejäni. 614 00:49:12,080 --> 00:49:14,680 Yhäkö tunnet timanttikauppiaita Antwerpenissä? 615 00:49:14,760 --> 00:49:17,680 Ihanko totta? Tuollako aloitat? 616 00:49:20,560 --> 00:49:23,560 Miten voit? -En kovin hyvin. 617 00:49:23,640 --> 00:49:26,480 Olet ehkä kuullut, että menetin vaimoni. 618 00:49:26,560 --> 00:49:29,920 Teen töitä Belizessä. Kauhea paikka. 619 00:49:31,000 --> 00:49:34,520 Se on täynnä merirosvoja. Yksi heistä tappoi hänet. 620 00:49:35,120 --> 00:49:39,080 Hän varasti kaikki voittoni ja särki sydämeni. 621 00:49:40,840 --> 00:49:45,520 Rakastin sitä hullua lehmää. Miksi teit sen? 622 00:49:46,400 --> 00:49:49,320 Surin lapsiamme, ja sitten jouduin suremaan vuoksesi. 623 00:49:52,000 --> 00:49:54,760 Mitä kardinaali sanoi? -Kuka hän on? 624 00:49:55,520 --> 00:49:58,040 Nicolas La Motte, mieheni. 625 00:49:58,120 --> 00:50:01,880 Hän auttaa meitä myymään timantit. No niin, mitä hän sanoi? 626 00:50:08,640 --> 00:50:11,960 Hän suostui. Hän auttaa kuningatarta ostamaan kaulakorun. 627 00:50:12,040 --> 00:50:14,320 Jatka lukemista. Hän haluaa keskustella - 628 00:50:14,400 --> 00:50:19,360 yksityiskohdista kasvotusten kuningattaren kanssa. 629 00:50:21,400 --> 00:50:25,360 Se voi olla hankalaa, kultaseni. 630 00:50:30,400 --> 00:50:32,640 Nämäkö korit? -Ei! 631 00:50:44,120 --> 00:50:46,080 Nopeammin, kiitos! 632 00:50:46,160 --> 00:50:48,120 ILKEÄ KUNINGATAR LÄHTEE 633 00:50:48,200 --> 00:50:49,880 KUUSI MILJOONAA LIIRAA 634 00:50:49,960 --> 00:50:52,760 Tuolla. Tulehan. 635 00:50:55,120 --> 00:50:56,920 Pidä kiirettä. Ei ole koko päivää. 636 00:50:58,240 --> 00:50:59,760 Mitä tämä on? 637 00:51:00,520 --> 00:51:03,280 Lähetin niitä miljoona halki Ranskan. 638 00:51:03,360 --> 00:51:05,400 Se tuhoaa hänet. 639 00:51:05,480 --> 00:51:08,720 Odota vain, kun kansa saa tietää, että Dauphin on äpärä. 640 00:51:13,680 --> 00:51:15,560 Miten filosofian tunnit sujuvat? 641 00:51:15,640 --> 00:51:18,680 Hän näkee vain Marie Antoinetten. 642 00:51:19,320 --> 00:51:22,360 Ennustuksesi piti laajentaa hänen tavoitteitaan. 643 00:51:22,440 --> 00:51:24,520 Anteeksi, en palauta rahoja. 644 00:51:25,320 --> 00:51:28,520 Jotkut ihmiset eivät ota muutosta vakavasti. 645 00:51:28,600 --> 00:51:33,440 Mutta minä otan. Sinulla on yhteyksiä. 646 00:51:33,520 --> 00:51:36,080 Voin esitellä sinut muutamalle alkemistille. 647 00:51:36,160 --> 00:51:38,000 Ei, haluan totuuden, en temppuja. 648 00:51:38,080 --> 00:51:40,320 En voi auttaa, Felicite. En tiedä mitään. 649 00:51:40,400 --> 00:51:43,040 Puppua! Entä kaikki symbolit? 650 00:51:43,120 --> 00:51:48,440 Neliö ja kompassi, kaikkinäkevä silmä, vapaamuurarius ja Illuminati. 651 00:51:48,520 --> 00:51:49,840 Satuja. 652 00:51:49,920 --> 00:51:53,440 Ajattelijoiden ryhmä, joka vapauttaa meidät paaveista ja ruhtinaista. 653 00:51:55,080 --> 00:51:58,840 Olet yksi heistä. No niin, kerro. 654 00:52:01,520 --> 00:52:03,320 Minä maksan! 655 00:52:16,240 --> 00:52:21,560 Oma palatsini. Turvaa minulle ja lapsilleni. 656 00:52:21,640 --> 00:52:23,360 Voitko uskoa? 657 00:52:23,440 --> 00:52:25,880 Leuka pystyyn, iso hymy ja kaikki on mahdollista. 658 00:52:28,480 --> 00:52:30,960 Niinkö murhasta voi päästä tuomiotta? 659 00:52:36,200 --> 00:52:38,200 Seis! 660 00:52:39,840 --> 00:52:42,800 Mitä tapahtuu? -Rauhoitu. 661 00:52:42,880 --> 00:52:45,240 Tarkista ympäristö! 662 00:52:45,320 --> 00:52:47,280 Vartija vasemmalle, toinen oikealle! 663 00:52:47,360 --> 00:52:50,400 Käänny takaisin! Täällä ei ole turvallista. 664 00:52:51,440 --> 00:52:53,720 Hop hop. No niin. Takaisin Versailles'hin. 665 00:52:53,800 --> 00:52:55,800 Ette saisi olla täällä. 666 00:53:00,120 --> 00:53:05,600 Orléans lietsoo kansaa nousemaan minua vastaan. 667 00:53:19,920 --> 00:53:21,920 Tekstitys: Vesa Puosi plint.com 53635

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.