All language subtitles for M.Il.Figlio.del.Secolo.S01E08.iTALiAN.1080p.WEB.H264-NEUROSiS-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,000 --> 00:01:19,000 * 2 00:01:37,000 --> 00:01:39,333 - Good morning. - Today's press review. 3 00:01:39,366 --> 00:01:42,600 - To her. - All. All, thanks. 4 00:01:42,633 --> 00:01:45,100 - Even the forward? - Yes, even the forward. 5 00:01:47,300 --> 00:01:49,066 The new grandstand. 6 00:01:50,566 --> 00:01:53,466 - Here. - To her, thanks. 7 00:01:54,700 --> 00:01:58,300 (Bells) 8 00:02:00,633 --> 00:02:04,666 (Cupa Music) 9 00:02:06,500 --> 00:02:10,066 Rossi: "Slid and liquidate The moral and political managers " 10 00:02:10,100 --> 00:02:13,233 "Of the disappearance of the Honorable Matteotti ". 11 00:02:13,333 --> 00:02:17,100 "The mystery of the disappearance persists of the Honorable Matteotti ". 12 00:02:17,133 --> 00:02:19,366 They go down heavy. 13 00:02:19,400 --> 00:02:23,000 "Or away this government, Or justice will not be done ". 14 00:02:23,800 --> 00:02:26,700 "Matteotti's corpse is not returned " 15 00:02:26,733 --> 00:02:29,566 "To hide the horrendous havoc". 16 00:02:30,633 --> 00:02:32,800 Rossi: "Street from the government Fascism ". 17 00:02:35,400 --> 00:02:38,366 "Resignation! Resignation! Resignation!" 18 00:02:38,400 --> 00:02:39,766 Resignation! 19 00:02:40,566 --> 00:02:44,166 - Do I have to continue? - Ninth. 20 00:02:48,100 --> 00:02:52,100 It will go down to history as the most extraordinary feat of fascism, 21 00:02:52,133 --> 00:02:55,233 Extraordinary. Stra-or-dynary. 22 00:02:55,466 --> 00:02:58,266 We had the country in hand, in hand. 23 00:03:00,166 --> 00:03:02,566 More power than how much Nobody ever had. 24 00:03:02,600 --> 00:03:05,066 And within 48 hours ... Ah! 25 00:03:06,466 --> 00:03:10,133 48 hours, Cesarino, 48 hours. 26 00:03:12,500 --> 00:03:14,266 The newspapers shoot us on us, 27 00:03:14,300 --> 00:03:17,000 The industrialists want my resignation, 28 00:03:17,033 --> 00:03:21,400 pieces of my own majority They are ready to vote against me. 29 00:03:22,200 --> 00:03:23,733 Against me. 30 00:03:25,700 --> 00:03:29,166 We have been formidable, Formidable, formidable. 31 00:03:29,200 --> 00:03:31,300 Cesarino, formidable. 32 00:03:31,333 --> 00:03:35,533 We also succeeded in the company to make a pedantic approval, 33 00:03:35,566 --> 00:03:39,733 a great breach, A hero, a saint! 34 00:03:41,033 --> 00:03:42,266 A saint. 35 00:03:43,766 --> 00:03:48,133 Mussolini: look there, we have it Holy fact, I did it. 36 00:03:49,033 --> 00:03:52,466 San Matteotti. Everyone to commit him. 37 00:04:01,533 --> 00:04:02,733 She is there ... 38 00:04:02,800 --> 00:04:05,800 (Bells) 39 00:04:08,700 --> 00:04:10,533 There is, I feel it. 40 00:04:22,566 --> 00:04:26,366 Mussolini: if we don't move, it will be The dead to bury us, Cesarino. 41 00:04:26,433 --> 00:04:29,066 Rossi: Yes, I understand, Benito. Mussolini: No. 42 00:04:29,100 --> 00:04:31,233 - President, on this side. - Duce! Duce! 43 00:04:31,266 --> 00:04:33,600 My son, Duce! The French also speaks! 44 00:04:34,500 --> 00:04:36,500 Matteotti are not all crying. 45 00:04:36,566 --> 00:04:38,500 But don't they suck you? 46 00:04:38,533 --> 00:04:40,466 They think he killed him, 47 00:04:40,500 --> 00:04:44,766 And they are still here to albine a workplace, a recommendation, 48 00:04:44,800 --> 00:04:46,266 a promotion. 49 00:04:47,566 --> 00:04:52,033 Now more than ever, the human being He replies me, Cesarino, he repugnant me. 50 00:04:52,600 --> 00:04:55,533 Parliament must remain closed, We pass the summer. 51 00:04:55,566 --> 00:04:58,066 - They will dispute it to us. - But who, that cacasotto of the king? 52 00:04:58,100 --> 00:04:59,100 Lower the voice. 53 00:04:59,166 --> 00:05:05,100 The imperative is now Clo-Ro-For-Mi-Coa-Re. 54 00:05:05,666 --> 00:05:10,666 We must fall asleep the nation, You have to make her forget the incident. 55 00:05:10,700 --> 00:05:14,466 Let's issue a decree: "It is forbidden to the press" 56 00:05:14,500 --> 00:05:18,800 "to publish any news that may be harmful to the nation ". 57 00:05:19,000 --> 00:05:21,533 And there is nothing more harmful to the Matteotti case. 58 00:05:21,600 --> 00:05:24,066 The only exception allowed, 59 00:05:24,100 --> 00:05:26,800 the publication of the news on body research. 60 00:05:27,033 --> 00:05:28,533 Rossi: But what research? 61 00:05:28,566 --> 00:05:31,800 Cesarino ... Cesarino, what research, for God, 62 00:05:32,000 --> 00:05:33,666 Wake up that fuck head! 63 00:05:34,300 --> 00:05:38,100 We will seek it thoroughly, with great expenditure of means and energy. 64 00:05:38,133 --> 00:05:43,333 We will seek it everywhere, rivers, Lakes, caves, mines, everywhere. 65 00:05:43,366 --> 00:05:46,033 But far from where Those balls put it. 66 00:05:46,066 --> 00:05:49,766 Rossi: that it is said that the government He did everything to find it. 67 00:05:49,800 --> 00:05:53,100 And that it also be said that, unfortunately, You couldn't do more. 68 00:05:53,133 --> 00:05:55,333 And at that point you stop looking. 69 00:05:57,533 --> 00:06:00,800 And so indignation and under penalty they will evaporate, 70 00:06:01,000 --> 00:06:04,033 because where there is no body, There is not even a dead man. 71 00:06:04,066 --> 00:06:07,466 (Hum) 72 00:06:09,200 --> 00:06:10,633 Mussolini: here is the slut. 73 00:06:18,000 --> 00:06:19,766 What I'm looking for to ask ... 74 00:06:19,800 --> 00:06:22,733 No, please, please move away and not ask questions. 75 00:06:22,766 --> 00:06:23,766 Thank you. 76 00:06:23,800 --> 00:06:26,300 Listen to me, You continue to shoot. 77 00:06:26,366 --> 00:06:29,800 De Bono: thanks to our divers We are sifting the seabed. 78 00:06:30,000 --> 00:06:32,300 We had a report. 79 00:06:32,366 --> 00:06:37,066 The body of the Honorable Matteotti It seems to have been thrown into the lake. 80 00:06:39,133 --> 00:06:41,333 But a reliable report? 81 00:06:43,233 --> 00:06:46,300 If we did not consider it such, I wouldn't be here in person. 82 00:06:46,366 --> 00:06:48,800 But excuse, but if it had been thrown into the lake, 83 00:06:49,000 --> 00:06:51,300 Wouldn't the body come to the surface? 84 00:06:51,800 --> 00:06:57,333 It seems to be kept firmly by of the cords insured to boulders. 85 00:06:58,566 --> 00:06:59,600 Mh. 86 00:07:03,400 --> 00:07:05,000 General. 87 00:07:12,300 --> 00:07:13,366 With permission. 88 00:07:16,366 --> 00:07:18,200 Fast, strength! 89 00:07:19,066 --> 00:07:20,300 We greet the Duce. 90 00:07:20,333 --> 00:07:22,400 Mussolini: De Bono, I was looking for you. 91 00:07:22,433 --> 00:07:25,066 You have taken it time to organize research. 92 00:07:25,100 --> 00:07:26,466 - Duce. - But ... 93 00:07:27,133 --> 00:07:31,000 .. I read that thing of the ropes and boulders, interesting. 94 00:07:31,033 --> 00:07:34,466 (Summer) Duce, I get together Get bad news. 95 00:07:35,733 --> 00:07:38,533 De Bono, raises his voice, When you speak, raise your voice! 96 00:07:38,600 --> 00:07:42,033 De Bono: (Eco) They took them. 97 00:07:42,100 --> 00:07:45,333 You don't have to touch me! Bastards! 98 00:07:47,500 --> 00:07:49,266 You don't know who I am! 99 00:07:50,733 --> 00:07:52,000 De Bono: Poor. 100 00:07:52,633 --> 00:07:53,633 Viola. 101 00:07:54,566 --> 00:07:55,566 Malacria. 102 00:07:56,466 --> 00:07:57,500 Volpi. 103 00:07:57,533 --> 00:07:58,533 Ah! 104 00:07:59,266 --> 00:08:01,033 De Bono: they took them. 105 00:08:03,100 --> 00:08:04,466 - And Dumini? - He too. 106 00:08:04,500 --> 00:08:07,266 In fact it is that that worries me most of all. 107 00:08:07,300 --> 00:08:12,266 Dumini is loyal to me. Worry you? Dumini is the most loyal of all. 108 00:08:13,000 --> 00:08:14,500 Mussolini: of all. 109 00:08:18,733 --> 00:08:20,766 (Cella opens) 110 00:08:21,000 --> 00:08:22,200 Finally. 111 00:08:24,233 --> 00:08:25,266 Why am I here? 112 00:08:25,333 --> 00:08:27,733 Are you or are you not the police chief? 113 00:08:30,433 --> 00:08:34,633 It does not mean that it can control Every single policeman from Italy. 114 00:08:34,666 --> 00:08:36,033 Agree. 115 00:08:36,533 --> 00:08:40,233 You are forgiven. Now let me go out, fuck. 116 00:08:41,466 --> 00:08:44,366 The situation is delicate, You must have a little patience. 117 00:08:44,433 --> 00:08:46,233 A little, how much? 118 00:08:46,266 --> 00:08:49,266 De Bono: a little, until the waters are calm. 119 00:08:49,300 --> 00:08:51,133 I made you put in insulation 120 00:08:51,166 --> 00:08:53,333 Because so nobody It breaks your balls. 121 00:08:53,366 --> 00:08:55,200 So can you check me better? 122 00:08:56,600 --> 00:09:00,000 (LAUGH) 123 00:09:03,700 --> 00:09:05,633 Dumini, Dumini ... 124 00:09:06,166 --> 00:09:10,566 But you will not think that I stay here to make me crucify for everyone? 125 00:09:12,133 --> 00:09:14,033 But what crucifixion? 126 00:09:16,766 --> 00:09:20,433 I am willing to consider This arrest as an injury. 127 00:09:21,700 --> 00:09:23,000 All right. 128 00:09:24,633 --> 00:09:28,066 Or I have to say who wanted it really this nice brothel? 129 00:09:29,100 --> 00:09:32,433 Threatens me, that baldracca? I threaten me. 130 00:09:35,766 --> 00:09:38,433 Put it comfortable, De Bono, all comfortable. 131 00:09:38,466 --> 00:09:41,000 You have to put them all the way, Boia of a Mr.! 132 00:09:41,033 --> 00:09:42,466 We immediately provide, Duce. 133 00:09:42,533 --> 00:09:46,100 And that it is clear, that if I don't Except for me, nobody is saved. 134 00:09:50,500 --> 00:09:53,733 (Hum) 135 00:09:58,600 --> 00:09:59,766 Navarra! 136 00:10:02,666 --> 00:10:05,433 - I free me from these flies. - Yes, excellence. 137 00:10:05,533 --> 00:10:08,066 And bring me a dress to go to the king. 138 00:10:08,133 --> 00:10:10,066 - Immediately, excellence. - Well. 139 00:10:15,000 --> 00:10:16,533 It is full of flies. 140 00:10:17,400 --> 00:10:18,733 Mussolini: Full. 141 00:10:19,700 --> 00:10:22,500 (Hum) 142 00:10:22,600 --> 00:10:25,566 We will not make us sink from a band of miserable. 143 00:10:28,200 --> 00:10:29,700 We are innocent. 144 00:10:30,766 --> 00:10:34,200 We are intact. We are pure. 145 00:10:39,300 --> 00:10:40,500 You are. 146 00:10:43,433 --> 00:10:46,733 Mussolini: how I would like that we were made of your league. 147 00:10:48,300 --> 00:10:53,300 That the rain didn't get me wet, that the looks did not hurt me ... 148 00:10:54,700 --> 00:10:57,166 ..the the accusations did not graffin me. 149 00:10:57,766 --> 00:11:01,033 (Cupa Music) 150 00:11:05,400 --> 00:11:07,466 Mussolini: Sorry. 151 00:11:10,033 --> 00:11:14,133 Mussolini: (Summer) We are not the Marce apples, we are a young force. 152 00:11:15,800 --> 00:11:20,000 I assure you of absolute extraneousness ... 153 00:11:21,066 --> 00:11:24,233 Majesty, we are ready one step back, 154 00:11:24,266 --> 00:11:26,533 But you consider the consequences. 155 00:11:26,566 --> 00:11:29,700 Don't be fooled From this left divided, 156 00:11:29,733 --> 00:11:33,066 who has put himself "for himself" out of Parliament. 157 00:11:33,100 --> 00:11:36,266 The red beast is Always ready to hit. 158 00:11:36,300 --> 00:11:39,300 The socialists will raise their heads, It will be chaos. 159 00:11:39,333 --> 00:11:43,000 A paralyzed nation from strikes, violence and disorders. 160 00:11:48,100 --> 00:11:51,133 Mussolini: I implore you to consider 161 00:11:51,166 --> 00:11:54,433 that ours is a young force, 162 00:11:54,466 --> 00:11:58,100 and that the gigantic consent that surrounds us, 163 00:11:58,133 --> 00:12:02,800 meant that they infiltrated the our ranks of the elements that ... 164 00:12:03,800 --> 00:12:07,133 Benito, how ... how did it go? 165 00:12:24,066 --> 00:12:27,266 - Benito, so destroy me. - I fought. 166 00:12:31,100 --> 00:12:33,066 I put it entirely, Cesarino. 167 00:12:35,600 --> 00:12:38,033 Didn't he scare "the dwarf"? 168 00:12:38,666 --> 00:12:39,666 Mh. 169 00:12:40,433 --> 00:12:42,100 It was to be expected. 170 00:12:43,366 --> 00:12:45,000 He had considered it. 171 00:12:46,566 --> 00:12:48,766 After the arrests, 172 00:12:48,800 --> 00:12:53,133 The pressures they made for him for reduced us were, evidently, 173 00:12:53,166 --> 00:12:55,700 stronger than fear. - So what? 174 00:12:55,733 --> 00:12:57,066 So ... 175 00:12:59,400 --> 00:13:04,033 So I had to do some Concessions, even very painful. 176 00:13:08,000 --> 00:13:11,533 I sold the Ministry of the Interior, And you know how much ... 177 00:13:16,466 --> 00:13:19,666 I had to remove de bono, From Chief of the Police, 178 00:13:19,700 --> 00:13:22,466 And you know how much they are fond of De Bono. 179 00:13:25,233 --> 00:13:29,066 And I promised cleaning in the ranks of fascism. 180 00:13:31,666 --> 00:13:33,533 And did it go? 181 00:13:43,366 --> 00:13:47,266 I knew it, I told you. 182 00:13:49,600 --> 00:13:51,733 Well, well, well. 183 00:13:54,700 --> 00:13:58,000 Long live the Duce. Eia Eia Alalร . 184 00:14:00,566 --> 00:14:02,000 Long live the Duce. 185 00:14:03,000 --> 00:14:05,466 (SIGH) 186 00:14:09,600 --> 00:14:11,700 Oh, Benito, and come on. Oh. 187 00:14:12,733 --> 00:14:15,433 But aren't you happy? It is made. 188 00:14:17,400 --> 00:14:19,566 I'm sorry, humanly. 189 00:14:19,633 --> 00:14:23,400 Benito, but who fucks of that stoned by De Bono. 190 00:14:26,633 --> 00:14:28,400 - Cesare. - Yes? 191 00:14:32,800 --> 00:14:34,000 Do you love the homeland? 192 00:14:34,066 --> 00:14:35,300 - Certain. - And fascism? 193 00:14:35,333 --> 00:14:37,566 - More than the homeland. - And your Duce? 194 00:14:38,300 --> 00:14:40,133 I love you, Benito. 195 00:14:43,000 --> 00:14:44,700 I would throw myself into the fire for you. 196 00:14:52,700 --> 00:14:57,000 Mussolini: I don't ask you so much, my friend. I don't ask you so much. 197 00:14:57,066 --> 00:14:59,800 I'm sorry, there is none that is dearest to me than you. 198 00:15:00,000 --> 00:15:01,600 But you have to understand ... 199 00:15:01,633 --> 00:15:06,233 You must understand that if those five Balordi make your name ... 200 00:15:06,266 --> 00:15:07,766 Are you downloading me? 201 00:15:11,400 --> 00:15:13,566 I have no other choice, Cesarino. 202 00:15:13,633 --> 00:15:17,200 But it is for a few months, For a few months, Cesarino. 203 00:15:17,266 --> 00:15:20,533 In a few months nobody does He will remember Matteotti's fuck more. 204 00:15:20,566 --> 00:15:23,333 Nobody will know anymore Who the fuck was Matteotti. 205 00:15:24,633 --> 00:15:29,166 Cesarino, a few months. And what is a few months, 206 00:15:29,233 --> 00:15:31,800 in the face of immensity of our future together? 207 00:15:33,700 --> 00:15:35,033 Things? 208 00:15:36,766 --> 00:15:38,300 N-nulla. 209 00:15:48,200 --> 00:15:50,466 I will be able to reward you of this sacrifice. 210 00:15:50,533 --> 00:15:52,166 I'm sure. 211 00:15:56,666 --> 00:15:58,133 Stop here. 212 00:16:34,166 --> 00:16:37,766 Benito, but we are socialist states together, 213 00:16:37,800 --> 00:16:42,400 the newspaper is founded together, s-s-is founded fascism together, 214 00:16:42,433 --> 00:16:45,400 he did everything together, t-te you should protect me, 215 00:16:45,433 --> 00:16:47,366 You shouldn't get rid of me. 216 00:16:48,800 --> 00:16:50,166 I have my hands tied. 217 00:16:52,000 --> 00:16:54,166 But I performed your order. 218 00:16:57,500 --> 00:16:59,333 I have not ordered anything. 219 00:16:59,400 --> 00:17:02,033 It was you who hired of the incapable, 220 00:17:02,100 --> 00:17:05,400 Of the assassins, it was you! You! - You can tell everyone, but not to me! 221 00:17:05,433 --> 00:17:07,700 You, you have been! 222 00:17:07,766 --> 00:17:10,800 You can't tell me! I am not early, absolutely, 223 00:17:11,000 --> 00:17:14,800 I don't soon. Indeed, look, I warn you ... 224 00:17:16,400 --> 00:17:18,000 ..yed. - What? 225 00:17:18,066 --> 00:17:21,166 If the cynicism you are Trying right now, 226 00:17:21,200 --> 00:17:25,066 led you to order you actions against me, 227 00:17:25,100 --> 00:17:27,266 Know that I destroy you. 228 00:17:27,300 --> 00:17:29,566 Because I am the one who knows everything. 229 00:17:29,633 --> 00:17:32,733 What knows everything about you, Everything you did. 230 00:17:32,766 --> 00:17:36,100 Since you never wanted you dirty your hands in person, 231 00:17:36,133 --> 00:17:38,700 I know everything you You ordered to do! - Let's go. 232 00:17:38,766 --> 00:17:42,533 Since he never wanted to dirty your hands in person ... 233 00:17:43,766 --> 00:17:47,166 ..I know all that What you ordered you to do! 234 00:17:53,133 --> 00:17:54,666 It wasn't me. 235 00:18:07,600 --> 00:18:08,633 Good evening. 236 00:18:12,066 --> 00:18:13,366 Mrs. Matteotti. 237 00:18:14,400 --> 00:18:15,700 Excuse me, I was ... 238 00:18:19,166 --> 00:18:20,633 What can I do for you? 239 00:18:22,266 --> 00:18:25,533 When we can bury it, I want no representative 240 00:18:25,566 --> 00:18:28,766 of the fascist militia is escort to the coffin. 241 00:18:28,800 --> 00:18:33,033 No fascist soldier, of no degree or charge. 242 00:18:33,733 --> 00:18:37,100 That no black shirt you show it before my eyes, 243 00:18:37,133 --> 00:18:39,233 nor during the trip, nor to the cemetery. 244 00:18:39,266 --> 00:18:40,366 But, lady ... 245 00:18:40,433 --> 00:18:43,500 And when it is about to go, I don't want special cars, 246 00:18:43,533 --> 00:18:47,300 reserved compartments, concessions or privileges. Nothing. 247 00:18:48,500 --> 00:18:51,733 I want to travel like a simple town, 248 00:18:51,766 --> 00:18:55,233 who performs his duty to be able to demand his rights. 249 00:18:58,433 --> 00:19:00,600 (sighing) Do so that this is the case. 250 00:19:00,666 --> 00:19:03,500 Lady, we leave it on At least a flame of hope. 251 00:19:03,566 --> 00:19:07,100 Hope of what, Mussolini? 252 00:19:08,466 --> 00:19:10,500 - That her husband is ... - Until we meet again. 253 00:19:10,566 --> 00:19:13,533 It is a possibility, If the body is not found ... 254 00:19:20,500 --> 00:19:21,700 Man: Leila. 255 00:19:26,366 --> 00:19:27,766 Leila! 256 00:19:31,366 --> 00:19:33,333 Leila, come here. 257 00:19:56,400 --> 00:19:57,800 Go away. 258 00:20:07,233 --> 00:20:11,066 Agent: the body was found In the Quartarella wood ... 259 00:20:11,500 --> 00:20:15,666 (Cupa Music) 260 00:20:17,366 --> 00:20:20,366 (Hum) 261 00:20:34,600 --> 00:20:37,366 (Towards pain) 262 00:20:44,233 --> 00:20:45,400 Navarra! 263 00:20:47,466 --> 00:20:49,000 Medicine in the drawer! 264 00:20:49,033 --> 00:20:50,733 - Excellence. - Medicine! 265 00:20:50,766 --> 00:20:52,533 Immediately, excellence. 266 00:21:00,300 --> 00:21:02,400 Mussolini: how much fuck does it take? 267 00:21:04,400 --> 00:21:06,066 Here, excellence immediately. 268 00:21:31,300 --> 00:21:32,600 I have nothing to do with it. 269 00:21:33,700 --> 00:21:36,566 Inspector: Tell me the truth, general. 270 00:21:36,600 --> 00:21:40,533 If not for a sense of justice, He does it at least for himself. 271 00:21:40,566 --> 00:21:43,033 To avoid a murder charge. 272 00:21:45,166 --> 00:21:50,433 I only tried to cover dumini And the others, as they asked me. 273 00:21:51,366 --> 00:21:54,133 Asked? Who asked him? 274 00:21:54,200 --> 00:21:56,566 Everything you can deny, I decent. 275 00:21:56,666 --> 00:21:58,800 But if they say that I obeyed the orders, 276 00:21:59,000 --> 00:22:01,166 Well, of course I obeyed under orders. 277 00:22:01,233 --> 00:22:03,533 Inspector: Orders of whom? - Rossi. 278 00:22:03,600 --> 00:22:04,700 Rossi. 279 00:22:04,766 --> 00:22:06,166 Rossi. 280 00:22:09,733 --> 00:22:13,066 Inspector: do everyone Rossi's name. 281 00:22:13,100 --> 00:22:15,066 And coincidentally, Rossi is not found. 282 00:22:21,733 --> 00:22:26,066 "It seems evident to me that you have chosen me, " 283 00:22:26,100 --> 00:22:28,433 "And only me," 284 00:22:28,500 --> 00:22:31,733 "As a scapegoat" 285 00:22:31,800 --> 00:22:35,466 "Of the disaster who hit fascism ". 286 00:22:36,200 --> 00:22:38,400 Mussolini: it must be found At any cost, 287 00:22:38,466 --> 00:22:40,766 we cannot risk that feeling accused 288 00:22:40,800 --> 00:22:43,033 decides to pull us deeply All of them. 289 00:22:43,100 --> 00:22:44,500 I find it and kill him. 290 00:22:44,533 --> 00:22:48,666 Bravo, yes, so they will give me The fault of this too. 291 00:22:48,766 --> 00:22:52,333 I am not an inept like the others. If I had asked me ... 292 00:22:52,400 --> 00:22:56,233 I didn't ask anyone for anything! Understood, Balbo? 293 00:22:56,266 --> 00:22:57,533 Just find it! 294 00:22:58,433 --> 00:23:01,566 "I can't accept it." 295 00:23:02,433 --> 00:23:05,500 "I'm not a scapegoat." 296 00:23:06,633 --> 00:23:10,500 The discovery of the body of the late honorable Matteotti, 297 00:23:10,533 --> 00:23:12,466 He precipitated things. 298 00:23:12,566 --> 00:23:15,066 And the involvement of figures, close to her, 299 00:23:15,100 --> 00:23:17,100 in the crime and in other criminal facts, 300 00:23:17,133 --> 00:23:19,200 impose measures much more radical 301 00:23:19,233 --> 00:23:21,500 that the simple removal of intermediate paintings. 302 00:23:21,533 --> 00:23:25,000 Majesty, I reiterate mine to her more complete extraneousness to the facts. 303 00:23:25,066 --> 00:23:27,300 Mussolini, Public opinion is shaken. 304 00:23:27,366 --> 00:23:29,666 Re: The press asks The revocation of the censorship. 305 00:23:29,700 --> 00:23:32,000 Production forces and the country's policies, 306 00:23:32,033 --> 00:23:34,233 including members of his own majority, 307 00:23:34,300 --> 00:23:37,166 ask for breakage, decisive and immediate, 308 00:23:37,200 --> 00:23:40,333 with unacceptable methods for a constitutional monarchy. 309 00:23:40,366 --> 00:23:43,300 With violence, with arbitrariness ... - I ask myself to be a puppet. 310 00:23:43,333 --> 00:23:44,666 And to reopen the parliament. 311 00:23:44,733 --> 00:23:49,533 Majesty, I am crucified For something I haven't committed. 312 00:23:51,100 --> 00:23:54,233 If now ... Majesty, If she now also believes ... 313 00:23:54,300 --> 00:23:55,466 Bon ... 314 00:23:59,500 --> 00:24:01,333 (Summer) Come here. 315 00:24:19,500 --> 00:24:23,033 Mussolini, I'm a friend, 316 00:24:23,100 --> 00:24:26,633 But the circumstances They make it more and more difficult. 317 00:24:29,066 --> 00:24:34,566 The kings are no longer those of Once, eh, there is a constitution. 318 00:24:39,233 --> 00:24:40,533 I have my hands tied. 319 00:24:45,233 --> 00:24:46,566 Excellence. 320 00:24:47,433 --> 00:24:49,066 Valletto: MH-MH. 321 00:24:49,133 --> 00:24:50,500 Excellence. 322 00:24:52,433 --> 00:24:53,666 This side. 323 00:25:21,266 --> 00:25:22,700 Excellence, here. 324 00:25:28,000 --> 00:25:29,100 What... 325 00:25:29,466 --> 00:25:33,300 Preparations for the party birthday of His Majesty. Please. 326 00:25:44,500 --> 00:25:48,433 (Cupa Music) 327 00:26:58,100 --> 00:27:02,466 Velia: there has never been hope, She knew it very well. 328 00:27:03,800 --> 00:27:05,433 And now what happens? 329 00:27:09,333 --> 00:27:10,466 Lady... 330 00:27:11,533 --> 00:27:16,533 .. the state will take care of you. She will no longer have to worry. 331 00:27:16,600 --> 00:27:18,733 Your children, They will not be missing, 332 00:27:18,766 --> 00:27:21,500 they will have the best Kingdom education. 333 00:27:22,200 --> 00:27:23,633 I commit myself personally. 334 00:27:23,700 --> 00:27:25,066 Why? 335 00:27:29,100 --> 00:27:30,133 Why? 336 00:27:30,200 --> 00:27:34,800 Because it personally engages If it is foreign to the crime? Think about it. 337 00:27:37,800 --> 00:27:39,333 I will come back. 338 00:28:02,433 --> 00:28:05,566 (Hum) 339 00:28:12,166 --> 00:28:14,233 - What is he doing? Navarra: the flies. 340 00:28:14,300 --> 00:28:18,633 Excellence, spray and spray, And I'm always here, I don't explain it. 341 00:28:18,700 --> 00:28:20,766 Instead of wasting time with flies, 342 00:28:20,800 --> 00:28:24,100 should prevent that woman to continue coming here 343 00:28:24,133 --> 00:28:25,166 And to annoy me! 344 00:28:25,566 --> 00:28:28,300 Excellence, but she told me to solve ... 345 00:28:31,233 --> 00:28:34,766 Which woman, exactly, excellence? - The widow, Matteotti. 346 00:28:36,100 --> 00:28:37,466 I don't understand, excellence. 347 00:28:38,800 --> 00:28:40,800 It was here the other day in my office 348 00:28:41,000 --> 00:28:42,600 And now he stopped me on the stairs. 349 00:28:43,633 --> 00:28:46,000 Excellence, truly It does not appear to me. 350 00:28:47,200 --> 00:28:48,266 It was here, I tell you. 351 00:28:49,033 --> 00:28:53,133 Excellence, I don't want contradict it, but it is impossible. 352 00:28:53,800 --> 00:28:56,166 Mrs. Matteotti it has not come anymore, 353 00:28:56,200 --> 00:28:58,366 After your first interview. 354 00:28:58,400 --> 00:29:01,600 It's like that! Do you take me by the ass, Navarra? 355 00:29:03,133 --> 00:29:04,466 Do you take me by the ass? 356 00:29:04,566 --> 00:29:08,766 Waste time with flies instead of checking! Go out! 357 00:29:19,400 --> 00:29:20,766 He was here. 358 00:29:20,800 --> 00:29:23,033 (Phone rings) 359 00:29:34,233 --> 00:29:36,400 (Phone rings) 360 00:29:52,166 --> 00:29:53,200 Ready? 361 00:29:54,300 --> 00:29:55,700 Rachel: Benito. 362 00:29:59,033 --> 00:30:00,433 Rachel. 363 00:30:01,500 --> 00:30:03,000 How are you, Benito? 364 00:30:05,366 --> 00:30:07,366 In a difficult period, you know. 365 00:30:07,400 --> 00:30:09,000 Eh, I know, I know. 366 00:30:09,033 --> 00:30:12,600 Rachele, don't believe, do not believe what they say, 367 00:30:12,633 --> 00:30:14,500 Indeed, don't listen to. 368 00:30:18,500 --> 00:30:20,333 Benito, I believe you. 369 00:30:23,066 --> 00:30:25,700 Good. My rock. 370 00:30:26,800 --> 00:30:28,166 Benito, though ... 371 00:30:30,233 --> 00:30:31,366 But? 372 00:30:34,166 --> 00:30:36,300 (Thud) 373 00:30:37,533 --> 00:30:41,133 Rachel: But all this, We here, you there, 374 00:30:41,166 --> 00:30:43,333 All bad things these days. 375 00:30:45,733 --> 00:30:48,700 I'm afraid for you and for us too, people look at us badly, 376 00:30:48,733 --> 00:30:50,400 We don't even leave. 377 00:30:51,200 --> 00:30:55,633 Was it worth it? Wasn't we okay? What did we miss? 378 00:30:55,666 --> 00:31:00,133 (echo) What did you miss? You had Your newspaper, our house. 379 00:31:00,166 --> 00:31:02,700 Rachel: it seems to me that we were happy before. 380 00:31:02,733 --> 00:31:05,600 None of us He never asked you more. 381 00:31:05,633 --> 00:31:09,600 Benito. Benito. Benito. Benito. I am waiting. 382 00:31:11,466 --> 00:31:14,700 - Rachel, now I have to go. - No, wait, talk to me. 383 00:31:14,766 --> 00:31:18,133 But it speaks what, what I have to tell you, Rachele? What do you want me to say? 384 00:31:18,200 --> 00:31:19,400 I don't know, something! 385 00:31:21,100 --> 00:31:23,700 I am your wife And you never tell me anything. 386 00:31:24,366 --> 00:31:27,133 Will be the most beautiful years of our life. 387 00:31:36,100 --> 00:31:40,000 But what do you want from me? What Do you still want? She came back again! 388 00:31:40,066 --> 00:31:42,233 (Knock on the door) No! 389 00:31:42,666 --> 00:31:45,666 - Excellence, there is ... - Navarra, what did I say a little while ago? 390 00:31:45,700 --> 00:31:48,700 I said not to let it pass! - But it's not the lady. 391 00:31:48,733 --> 00:31:50,000 Director? 392 00:31:56,233 --> 00:31:57,233 White. 393 00:32:06,033 --> 00:32:08,200 President, not director. 394 00:32:09,333 --> 00:32:11,133 Ah, forgive me. 395 00:32:25,066 --> 00:32:29,000 I have come many times, But there was always a row ... 396 00:32:29,033 --> 00:32:32,700 So many people who needed her And I didn't want to disturb her. 397 00:32:34,266 --> 00:32:35,566 Today there is no one. 398 00:32:37,533 --> 00:32:38,600 Already. 399 00:32:41,433 --> 00:32:45,466 I'm glad you came to find me. And the child? 400 00:32:46,466 --> 00:32:48,000 He grew up so much. 401 00:32:49,366 --> 00:32:50,733 It looks like them. 402 00:32:51,700 --> 00:32:53,233 The violin rings, you know? 403 00:32:54,600 --> 00:32:56,266 - Ah, yes? - MH-MH. 404 00:32:57,433 --> 00:32:58,633 I stopped. 405 00:33:00,066 --> 00:33:03,166 And why? He was so good. 406 00:33:09,066 --> 00:33:10,200 White. 407 00:33:16,566 --> 00:33:20,466 (Shots at the door and excited voices) 408 00:33:34,333 --> 00:33:37,700 - I'm rusty. - At all. Continue. 409 00:33:37,733 --> 00:33:40,166 - No. - Please. 410 00:33:44,533 --> 00:33:45,666 Please. 411 00:33:50,000 --> 00:33:51,133 White. 412 00:33:55,033 --> 00:34:00,033 (Ring "Barcarolle, The Tales Of Hoffmann "by Jacques Offenbach) 413 00:34:10,400 --> 00:34:13,433 (Engine rhombus) 414 00:34:24,233 --> 00:34:27,266 (Steps) 415 00:34:34,166 --> 00:34:36,533 (Door opens) 416 00:34:39,133 --> 00:34:40,266 Director. 417 00:34:46,533 --> 00:34:48,033 We are here ... 418 00:34:49,100 --> 00:34:54,433 ..da you, to tell you that we are tired of following this step. 419 00:34:54,466 --> 00:34:57,000 Prisons are full of fascists, Benito. 420 00:34:58,500 --> 00:35:03,033 Farinacci: here you are doing A systematic process of fascism. 421 00:35:04,433 --> 00:35:09,033 Here you are operating a systematic Process to fascism! 422 00:35:11,066 --> 00:35:13,000 And you, huh? 423 00:35:13,033 --> 00:35:18,166 You don't want to hire responsibility for the revolution. 424 00:35:18,700 --> 00:35:22,200 We will hire it, right? Responsibility. 425 00:35:23,433 --> 00:35:27,633 Or all out, free, Or everyone in prison. 426 00:35:28,766 --> 00:35:31,533 What do you demand? They made me the void around, 427 00:35:31,566 --> 00:35:33,566 they threw me This corpse between the feet. 428 00:35:33,633 --> 00:35:36,266 Duce, Duce, Duce, Duce. 429 00:35:37,033 --> 00:35:41,266 But it seems too much a corpse For a revolution? 430 00:35:42,400 --> 00:35:46,433 And let's finish this "revolution", right? 431 00:35:47,266 --> 00:35:49,500 Or let's make up as criminals. 432 00:35:50,166 --> 00:35:54,466 But let's not leave our enemies The honor of deciding. 433 00:35:57,800 --> 00:36:00,100 Or everyone outside, or everyone inside. 434 00:36:02,166 --> 00:36:03,700 You understood. 435 00:36:09,700 --> 00:36:11,166 Duce. 436 00:36:20,366 --> 00:36:23,700 (Electronic music) 437 00:36:43,633 --> 00:36:46,766 (Continuous thuds) 438 00:37:12,066 --> 00:37:15,500 (Continuous thuds) 439 00:37:21,300 --> 00:37:24,666 (Continuous thuds) 440 00:37:34,066 --> 00:37:36,433 Look here, A bruise came. 441 00:37:40,333 --> 00:37:43,766 Those want to finish the revolution, 442 00:37:43,800 --> 00:37:47,533 while the nation and the king They ask me to amputate fascism 443 00:37:47,566 --> 00:37:49,200 from violence. 444 00:37:51,300 --> 00:37:53,466 Deny the domain of strength. 445 00:38:05,233 --> 00:38:07,433 But fascism is violence, white. 446 00:38:09,166 --> 00:38:11,366 Fascism is the dominion of strength. 447 00:38:13,066 --> 00:38:18,300 It is the will of a few which imposes itself on the will of many. 448 00:38:20,233 --> 00:38:24,400 It is overpowering, it is arbitrariness, 449 00:38:24,433 --> 00:38:26,600 It is the law of the strongest. 450 00:38:27,433 --> 00:38:30,733 It is hate, it is excitement of the mass, 451 00:38:30,800 --> 00:38:36,166 it is anger, it is contempt of weakness, of doubt, 452 00:38:36,200 --> 00:38:40,466 It is the law of the stick against the chaos of the mind! 453 00:38:41,100 --> 00:38:46,500 It is decision against mediation, It is the refusal of the compromise! 454 00:38:46,533 --> 00:38:49,233 It is the new against the old man! 455 00:38:49,266 --> 00:38:53,366 It is always being, Always against something or someone! 456 00:38:53,433 --> 00:38:55,433 And who puts himself in sideways ... 457 00:39:03,400 --> 00:39:05,000 This is fascism. 458 00:39:06,166 --> 00:39:07,266 Or it is not. 459 00:39:10,066 --> 00:39:11,600 - Director ... - Ah. 460 00:39:13,233 --> 00:39:15,133 - President. - Yes? 461 00:39:18,466 --> 00:39:21,066 You made you kill you Matteotti? 462 00:39:30,600 --> 00:39:32,100 Thanks for the visit. 463 00:39:34,766 --> 00:39:38,066 President, I ... No, sorry, of course not. 464 00:39:38,100 --> 00:39:39,800 I didn't mean ... Excuse me. 465 00:39:40,000 --> 00:39:41,733 Mussolini: Navarra! - I... 466 00:39:44,266 --> 00:39:47,666 President, I, truly, Today I also came ... 467 00:39:48,200 --> 00:39:51,466 .. because, here, I need that ... 468 00:39:52,600 --> 00:39:54,466 I need a job. 469 00:39:54,500 --> 00:39:56,700 Here, because the child grows up And so I ... 470 00:39:56,766 --> 00:39:58,433 Navarra: Yes, excellence. 471 00:40:06,566 --> 00:40:08,800 The child grows up, and I have bi ... 472 00:40:29,166 --> 00:40:32,733 (Cupa Music) 473 00:40:42,666 --> 00:40:45,066 Patient: let me come out! 474 00:40:53,500 --> 00:40:55,200 Patient 2: Where are they? 475 00:40:57,166 --> 00:40:59,333 (Shouts) 476 00:41:02,366 --> 00:41:03,733 They are Cesare Rossi. 477 00:41:07,466 --> 00:41:11,066 Mussolini: Close the window. - It is late day, excellence. 478 00:41:11,100 --> 00:41:13,266 I don't care, Navarra. Leave me in peace. 479 00:41:13,300 --> 00:41:16,466 I'm afraid it is not appropriate, excellence. 480 00:41:18,433 --> 00:41:21,300 - "It's appropriate" ... - I recognize calligraphy. 481 00:41:25,633 --> 00:41:27,733 (Hum) 482 00:41:36,066 --> 00:41:40,500 (Rossi: "In the present case of responsibility terrible, not only of a moral order ") 483 00:41:40,533 --> 00:41:44,633 ("and political, but of criminal order, I consider my duty to defend, ") 484 00:41:44,666 --> 00:41:49,166 ("against everyone, my personality of citizen and fascist ".) 485 00:41:49,233 --> 00:41:53,100 ("And for this I want that everyone, everyone, ") 486 00:41:53,133 --> 00:41:56,333 ("From the press, to opinion public, to the authorities, ") 487 00:41:56,366 --> 00:41:59,666 ("know who are afraid responsibility belong ".) 488 00:42:05,600 --> 00:42:10,100 "Everything happened, It always happened ... " 489 00:42:10,700 --> 00:42:13,666 ".. for the direct will of the Duce". 490 00:42:16,800 --> 00:42:20,033 "Attacks, beatings," 491 00:42:20,100 --> 00:42:24,333 "They have always been approved or ordered by the Duce ". 492 00:42:27,066 --> 00:42:30,266 "Even in the case of Matteotti, of course". 493 00:42:34,266 --> 00:42:38,400 (Rossi: "The kidnapping is sprouted from this atmosphere ") 494 00:42:38,433 --> 00:42:40,800 ("of Rancore and of fear".) 495 00:42:41,033 --> 00:42:44,333 "And then degenerated in the suppression ". 496 00:42:44,366 --> 00:42:47,466 "It's a state political crime". 497 00:42:53,433 --> 00:42:56,033 "And in Italy today who is the state?" 498 00:43:03,633 --> 00:43:08,533 ("Dream of a waltz" Oscar Straus In the background) 499 00:43:27,633 --> 00:43:29,433 - He arrived. - He arrived. 500 00:43:29,500 --> 00:43:31,433 - He arrived. - He arrived. 501 00:43:32,766 --> 00:43:34,066 He arrived. 502 00:43:34,133 --> 00:43:38,233 (Sings "A waltz dream" By Oscar Straus 503 00:43:43,133 --> 00:43:46,066 With resignation, At least we will take it off. 504 00:43:48,800 --> 00:43:50,100 Is fine. 505 00:43:54,600 --> 00:43:58,033 (Muffled sounds) 506 00:43:59,133 --> 00:44:01,033 (muffled) has exceeded all limit. 507 00:44:01,066 --> 00:44:03,166 Mussolini: gentlemen, good evening. 508 00:44:08,533 --> 00:44:12,300 (Muffled sounds) 509 00:44:12,333 --> 00:44:14,200 Mussolini: Good evening, facta. 510 00:44:17,266 --> 00:44:20,433 (Muffled sounds) 511 00:44:22,033 --> 00:44:25,733 ("Dream of a waltz" Oscar Straus In the background) 512 00:44:25,766 --> 00:44:28,066 - General, good evening. - Mussolini. 513 00:44:32,166 --> 00:44:34,333 (Regina Elena in French) 514 00:44:34,366 --> 00:44:36,666 The invitation could not be collected. 515 00:44:41,466 --> 00:44:45,733 (Dark music and muffled sounds) 516 00:44:56,133 --> 00:44:59,200 Majesty. Majesty! 517 00:44:59,233 --> 00:45:00,233 Not here! 518 00:45:00,266 --> 00:45:02,100 (Music stops) 519 00:45:02,133 --> 00:45:04,666 - Majesty, only a word. - Mussolini ... 520 00:45:06,633 --> 00:45:07,733 Mh ... 521 00:45:13,733 --> 00:45:17,566 I want you to know it will be done everything you need 522 00:45:17,600 --> 00:45:22,766 so that your grace is proud of the Government that I have the honor of chairing. 523 00:45:23,533 --> 00:45:27,733 For the moment my grace It is found only in a great embarrassment. 524 00:45:29,666 --> 00:45:33,133 What will happen in the future, Parliament will decide it. 525 00:45:34,033 --> 00:45:37,266 (APPLAUSE) 526 00:45:45,266 --> 00:45:47,266 (In French) 527 00:45:47,333 --> 00:45:50,733 (Music resumes) 528 00:45:51,100 --> 00:45:54,266 Too bad, fascism Sometimes it was a problem, 529 00:45:54,300 --> 00:45:56,600 But most of the time, the solution. 530 00:46:14,100 --> 00:46:17,533 (Cupa Music) 531 00:47:07,166 --> 00:47:09,700 Matteotti: one year fascist domination. 532 00:47:10,633 --> 00:47:12,533 The fascists kill a worker. 533 00:47:15,200 --> 00:47:17,533 They stab another in front of her daughter. 534 00:47:17,566 --> 00:47:19,700 They hurt about twenty people. 535 00:47:19,733 --> 00:47:23,166 Five fascists penetrate in the popular cooperative 536 00:47:23,200 --> 00:47:24,800 And they will bathe everyone present. 537 00:47:25,000 --> 00:47:28,166 A worker is seized in one's home, 538 00:47:28,200 --> 00:47:31,500 beaten in presence of his wife and then stabbed. 539 00:47:31,533 --> 00:47:33,466 The fascists devastate private houses and shops. 540 00:47:33,533 --> 00:47:37,333 The elementary teacher taken to stone on the street with black shirts, 541 00:47:37,366 --> 00:47:39,466 because it is accused of socialist sympathies. 542 00:47:41,433 --> 00:47:44,733 The city councilor is attacked and reduced to the end of life. 543 00:47:44,800 --> 00:47:48,600 The lactivo it comes Beat and beat 544 00:47:48,633 --> 00:47:51,400 because he abstained to the elections. 545 00:47:51,433 --> 00:47:53,666 Two laborers come beaten to death. 546 00:47:57,000 --> 00:47:59,733 The priest is denuded, linked to a tree and beaten. 547 00:48:00,533 --> 00:48:02,066 Attacked and beaten. 548 00:48:03,633 --> 00:48:06,366 The fascists break into In an assembly of Traffici 549 00:48:06,400 --> 00:48:08,266 And they will bathe everyone present. 550 00:48:08,300 --> 00:48:10,733 The secretary of the house of the work is assassinated 551 00:48:10,800 --> 00:48:12,800 With three blows of revolver to the face. 552 00:48:13,800 --> 00:48:16,700 The Town Hall is invaded by shirts Black, beaten employees. 553 00:48:16,766 --> 00:48:21,033 The fascists attack and disperse The religious procession. 554 00:48:21,066 --> 00:48:23,400 Killed with a gunshot. 555 00:48:23,433 --> 00:48:26,266 Forced to drink castor oil. Feed, destroyed. 556 00:48:26,333 --> 00:48:29,733 The industrialist is forced with beatings to fire the workers 557 00:48:29,766 --> 00:48:32,400 who had manifested for May 1st. 558 00:48:32,433 --> 00:48:35,433 The fascists invade a trattoria! 559 00:48:35,466 --> 00:48:37,400 Women and dead children. 560 00:48:43,200 --> 00:48:47,133 (Electronic music in crescendo) 561 00:49:12,566 --> 00:49:16,366 (Cupa Music) 562 00:49:48,133 --> 00:49:51,200 (Cupa Music) 563 00:50:25,000 --> 00:50:27,200 (Deep breath) 564 00:50:27,800 --> 00:50:31,566 - Some sources, he resigns. - And what else could he do? 565 00:50:35,800 --> 00:50:37,133 Gentlemen. 566 00:50:40,233 --> 00:50:45,133 The speech I am about to pronounce in front of you, perhaps ... 567 00:50:46,400 --> 00:50:49,666 ..ywhere can be classified, Returned with terms ... 568 00:50:51,766 --> 00:50:54,266 .. like a parliamentary discourse. 569 00:51:06,600 --> 00:51:11,500 It is not a parliamentary discourse, It is an act of accusation. 570 00:51:14,066 --> 00:51:16,166 The accusation against myself. 571 00:51:20,400 --> 00:51:23,033 You shout: 572 00:51:23,066 --> 00:51:28,166 "Fascism is a horde of barbarians camp in the nation, " 573 00:51:28,200 --> 00:51:32,100 "And a movement of bandits and predons ". 574 00:51:35,633 --> 00:51:36,766 Well ... 575 00:51:39,033 --> 00:51:43,366 .. I declare here, In the presence of this assembly, 576 00:51:43,433 --> 00:51:46,066 and in the presence of all the Italian people ... 577 00:51:48,066 --> 00:51:52,466 .. that I take alone political, moral responsibility, 578 00:51:52,500 --> 00:51:55,400 historical, of everything happened. 579 00:52:06,433 --> 00:52:11,500 If fascism was not that castor oil and truncheon, 580 00:52:11,533 --> 00:52:16,400 and not the superb passion instead of the best Italian youth, 581 00:52:16,433 --> 00:52:17,800 I blame me. 582 00:52:19,633 --> 00:52:23,233 If fascism was a criminal association, 583 00:52:23,266 --> 00:52:28,466 I am the head of this criminal association. 584 00:52:28,500 --> 00:52:32,200 If all the violence are Stay the result 585 00:52:32,233 --> 00:52:36,433 of a certain political climate, Historic and moral ... 586 00:52:37,700 --> 00:52:40,333 ..a the responsibility of all this. 587 00:52:40,366 --> 00:52:46,166 Because this historical, political climate And moral, I ... I created it! 588 00:52:49,766 --> 00:52:54,666 When two elements are in struggle and are irreducible, 589 00:52:54,733 --> 00:52:57,433 The only solution is in force! 590 00:52:58,566 --> 00:53:03,300 There has never been any other solution in history and it will never be there. 591 00:53:08,500 --> 00:53:10,533 If I, the hundredth part ... 592 00:53:11,600 --> 00:53:16,533 .. of the energy put to contain the Violence, I started to unleash it ... 593 00:53:20,166 --> 00:53:22,033 ..eh, you would see then. 594 00:53:23,533 --> 00:53:25,200 You would see, then. 595 00:53:45,466 --> 00:53:47,666 What I had to say, I said it. 596 00:53:50,800 --> 00:53:52,300 Now it's up to you. 597 00:53:56,400 --> 00:54:00,333 Article 47 of the Statute says ... 598 00:54:02,066 --> 00:54:07,700 "The Chamber of Deputies has the right to accuse the ministers of the king " 599 00:54:07,733 --> 00:54:12,400 "And to translate them in front to the high court of justice ". 600 00:54:16,266 --> 00:54:22,100 Formally ask if in this Room, or outside this room, 601 00:54:22,133 --> 00:54:25,566 there is someone who wants availing article 47. 602 00:54:38,000 --> 00:54:42,200 You have the right to transform this self -accusation of mine ... 603 00:54:44,600 --> 00:54:46,433 ..In a formal act. 604 00:54:47,600 --> 00:54:52,033 To drag me before me to the high court of justice. 605 00:54:59,533 --> 00:55:02,166 Just one of you request it. 606 00:55:05,633 --> 00:55:07,333 One is enough. 607 00:55:09,800 --> 00:55:14,433 Only one, and the undersigned will be finished, forever. 608 00:55:28,300 --> 00:55:29,433 After you. 609 00:55:33,666 --> 00:55:38,766 (Dream music) 610 00:55:57,433 --> 00:56:02,066 (Voltage music) 611 00:56:09,300 --> 00:56:10,333 After you! 612 00:56:17,766 --> 00:56:21,566 (Music of voltage in crescendo) 613 00:56:31,000 --> 00:56:34,466 (Dream music) 614 00:56:43,800 --> 00:56:47,000 (Music Shads) 615 00:56:50,600 --> 00:56:52,466 Silence. 616 00:57:02,133 --> 00:57:05,133 Subtitles by Sky Italia 43659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.