Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
*
2
00:01:37,000 --> 00:01:39,333
- Good morning.
- Today's press review.
3
00:01:39,366 --> 00:01:42,600
- To her.
- All. All, thanks.
4
00:01:42,633 --> 00:01:45,100
- Even the forward?
- Yes, even the forward.
5
00:01:47,300 --> 00:01:49,066
The new grandstand.
6
00:01:50,566 --> 00:01:53,466
- Here.
- To her, thanks.
7
00:01:54,700 --> 00:01:58,300
(Bells)
8
00:02:00,633 --> 00:02:04,666
(Cupa Music)
9
00:02:06,500 --> 00:02:10,066
Rossi: "Slid and liquidate
The moral and political managers "
10
00:02:10,100 --> 00:02:13,233
"Of the disappearance
of the Honorable Matteotti ".
11
00:02:13,333 --> 00:02:17,100
"The mystery of the disappearance persists
of the Honorable Matteotti ".
12
00:02:17,133 --> 00:02:19,366
They go down heavy.
13
00:02:19,400 --> 00:02:23,000
"Or away this government,
Or justice will not be done ".
14
00:02:23,800 --> 00:02:26,700
"Matteotti's corpse is not
returned "
15
00:02:26,733 --> 00:02:29,566
"To hide the horrendous havoc".
16
00:02:30,633 --> 00:02:32,800
Rossi: "Street from the government
Fascism ".
17
00:02:35,400 --> 00:02:38,366
"Resignation!
Resignation! Resignation!"
18
00:02:38,400 --> 00:02:39,766
Resignation!
19
00:02:40,566 --> 00:02:44,166
- Do I have to continue?
- Ninth.
20
00:02:48,100 --> 00:02:52,100
It will go down to history as the most
extraordinary feat of fascism,
21
00:02:52,133 --> 00:02:55,233
Extraordinary. Stra-or-dynary.
22
00:02:55,466 --> 00:02:58,266
We had the country in hand, in hand.
23
00:03:00,166 --> 00:03:02,566
More power than how much
Nobody ever had.
24
00:03:02,600 --> 00:03:05,066
And within 48 hours ... Ah!
25
00:03:06,466 --> 00:03:10,133
48 hours, Cesarino, 48 hours.
26
00:03:12,500 --> 00:03:14,266
The newspapers shoot us on us,
27
00:03:14,300 --> 00:03:17,000
The industrialists want
my resignation,
28
00:03:17,033 --> 00:03:21,400
pieces of my own majority
They are ready to vote against me.
29
00:03:22,200 --> 00:03:23,733
Against me.
30
00:03:25,700 --> 00:03:29,166
We have been formidable,
Formidable, formidable.
31
00:03:29,200 --> 00:03:31,300
Cesarino, formidable.
32
00:03:31,333 --> 00:03:35,533
We also succeeded in the company
to make a pedantic approval,
33
00:03:35,566 --> 00:03:39,733
a great breach,
A hero, a saint!
34
00:03:41,033 --> 00:03:42,266
A saint.
35
00:03:43,766 --> 00:03:48,133
Mussolini: look there, we have it
Holy fact, I did it.
36
00:03:49,033 --> 00:03:52,466
San Matteotti. Everyone to commit him.
37
00:04:01,533 --> 00:04:02,733
She is there ...
38
00:04:02,800 --> 00:04:05,800
(Bells)
39
00:04:08,700 --> 00:04:10,533
There is, I feel it.
40
00:04:22,566 --> 00:04:26,366
Mussolini: if we don't move, it will be
The dead to bury us, Cesarino.
41
00:04:26,433 --> 00:04:29,066
Rossi: Yes, I understand, Benito.
Mussolini: No.
42
00:04:29,100 --> 00:04:31,233
- President, on this side.
- Duce! Duce!
43
00:04:31,266 --> 00:04:33,600
My son, Duce!
The French also speaks!
44
00:04:34,500 --> 00:04:36,500
Matteotti are not all crying.
45
00:04:36,566 --> 00:04:38,500
But don't they suck you?
46
00:04:38,533 --> 00:04:40,466
They think he killed him,
47
00:04:40,500 --> 00:04:44,766
And they are still here to albine a
workplace, a recommendation,
48
00:04:44,800 --> 00:04:46,266
a promotion.
49
00:04:47,566 --> 00:04:52,033
Now more than ever, the human being
He replies me, Cesarino, he repugnant me.
50
00:04:52,600 --> 00:04:55,533
Parliament must remain closed,
We pass the summer.
51
00:04:55,566 --> 00:04:58,066
- They will dispute it to us.
- But who, that cacasotto of the king?
52
00:04:58,100 --> 00:04:59,100
Lower the voice.
53
00:04:59,166 --> 00:05:05,100
The imperative is now
Clo-Ro-For-Mi-Coa-Re.
54
00:05:05,666 --> 00:05:10,666
We must fall asleep the nation,
You have to make her forget the incident.
55
00:05:10,700 --> 00:05:14,466
Let's issue a decree:
"It is forbidden to the press"
56
00:05:14,500 --> 00:05:18,800
"to publish any news that
may be harmful to the nation ".
57
00:05:19,000 --> 00:05:21,533
And there is nothing more
harmful to the Matteotti case.
58
00:05:21,600 --> 00:05:24,066
The only exception allowed,
59
00:05:24,100 --> 00:05:26,800
the publication of the news
on body research.
60
00:05:27,033 --> 00:05:28,533
Rossi: But what research?
61
00:05:28,566 --> 00:05:31,800
Cesarino ... Cesarino,
what research, for God,
62
00:05:32,000 --> 00:05:33,666
Wake up that fuck head!
63
00:05:34,300 --> 00:05:38,100
We will seek it thoroughly, with great
expenditure of means and energy.
64
00:05:38,133 --> 00:05:43,333
We will seek it everywhere, rivers,
Lakes, caves, mines, everywhere.
65
00:05:43,366 --> 00:05:46,033
But far from where
Those balls put it.
66
00:05:46,066 --> 00:05:49,766
Rossi: that it is said that the government
He did everything to find it.
67
00:05:49,800 --> 00:05:53,100
And that it also be said that, unfortunately,
You couldn't do more.
68
00:05:53,133 --> 00:05:55,333
And at that point you stop looking.
69
00:05:57,533 --> 00:06:00,800
And so indignation
and under penalty they will evaporate,
70
00:06:01,000 --> 00:06:04,033
because where there is no body,
There is not even a dead man.
71
00:06:04,066 --> 00:06:07,466
(Hum)
72
00:06:09,200 --> 00:06:10,633
Mussolini: here is the slut.
73
00:06:18,000 --> 00:06:19,766
What I'm looking for
to ask ...
74
00:06:19,800 --> 00:06:22,733
No, please, please
move away and not ask questions.
75
00:06:22,766 --> 00:06:23,766
Thank you.
76
00:06:23,800 --> 00:06:26,300
Listen to me,
You continue to shoot.
77
00:06:26,366 --> 00:06:29,800
De Bono: thanks to our divers
We are sifting the seabed.
78
00:06:30,000 --> 00:06:32,300
We had a report.
79
00:06:32,366 --> 00:06:37,066
The body of the Honorable Matteotti
It seems to have been thrown into the lake.
80
00:06:39,133 --> 00:06:41,333
But a reliable report?
81
00:06:43,233 --> 00:06:46,300
If we did not consider it such,
I wouldn't be here in person.
82
00:06:46,366 --> 00:06:48,800
But excuse, but if it had been
thrown into the lake,
83
00:06:49,000 --> 00:06:51,300
Wouldn't the body come to the surface?
84
00:06:51,800 --> 00:06:57,333
It seems to be kept firmly by
of the cords insured to boulders.
85
00:06:58,566 --> 00:06:59,600
Mh.
86
00:07:03,400 --> 00:07:05,000
General.
87
00:07:12,300 --> 00:07:13,366
With permission.
88
00:07:16,366 --> 00:07:18,200
Fast, strength!
89
00:07:19,066 --> 00:07:20,300
We greet the Duce.
90
00:07:20,333 --> 00:07:22,400
Mussolini: De Bono,
I was looking for you.
91
00:07:22,433 --> 00:07:25,066
You have taken it time
to organize research.
92
00:07:25,100 --> 00:07:26,466
- Duce.
- But ...
93
00:07:27,133 --> 00:07:31,000
.. I read that thing
of the ropes and boulders, interesting.
94
00:07:31,033 --> 00:07:34,466
(Summer) Duce, I get together
Get bad news.
95
00:07:35,733 --> 00:07:38,533
De Bono, raises his voice,
When you speak, raise your voice!
96
00:07:38,600 --> 00:07:42,033
De Bono: (Eco) They took them.
97
00:07:42,100 --> 00:07:45,333
You don't have to touch me! Bastards!
98
00:07:47,500 --> 00:07:49,266
You don't know who I am!
99
00:07:50,733 --> 00:07:52,000
De Bono: Poor.
100
00:07:52,633 --> 00:07:53,633
Viola.
101
00:07:54,566 --> 00:07:55,566
Malacria.
102
00:07:56,466 --> 00:07:57,500
Volpi.
103
00:07:57,533 --> 00:07:58,533
Ah!
104
00:07:59,266 --> 00:08:01,033
De Bono: they took them.
105
00:08:03,100 --> 00:08:04,466
- And Dumini?
- He too.
106
00:08:04,500 --> 00:08:07,266
In fact it is that
that worries me most of all.
107
00:08:07,300 --> 00:08:12,266
Dumini is loyal to me. Worry you?
Dumini is the most loyal of all.
108
00:08:13,000 --> 00:08:14,500
Mussolini: of all.
109
00:08:18,733 --> 00:08:20,766
(Cella opens)
110
00:08:21,000 --> 00:08:22,200
Finally.
111
00:08:24,233 --> 00:08:25,266
Why am I here?
112
00:08:25,333 --> 00:08:27,733
Are you or are you not the police chief?
113
00:08:30,433 --> 00:08:34,633
It does not mean that it can control
Every single policeman from Italy.
114
00:08:34,666 --> 00:08:36,033
Agree.
115
00:08:36,533 --> 00:08:40,233
You are forgiven.
Now let me go out, fuck.
116
00:08:41,466 --> 00:08:44,366
The situation is delicate,
You must have a little patience.
117
00:08:44,433 --> 00:08:46,233
A little, how much?
118
00:08:46,266 --> 00:08:49,266
De Bono: a little,
until the waters are calm.
119
00:08:49,300 --> 00:08:51,133
I made you put in insulation
120
00:08:51,166 --> 00:08:53,333
Because so nobody
It breaks your balls.
121
00:08:53,366 --> 00:08:55,200
So can you check me better?
122
00:08:56,600 --> 00:09:00,000
(LAUGH)
123
00:09:03,700 --> 00:09:05,633
Dumini, Dumini ...
124
00:09:06,166 --> 00:09:10,566
But you will not think that I stay here to
make me crucify for everyone?
125
00:09:12,133 --> 00:09:14,033
But what crucifixion?
126
00:09:16,766 --> 00:09:20,433
I am willing to consider
This arrest as an injury.
127
00:09:21,700 --> 00:09:23,000
All right.
128
00:09:24,633 --> 00:09:28,066
Or I have to say who wanted it
really this nice brothel?
129
00:09:29,100 --> 00:09:32,433
Threatens me, that baldracca?
I threaten me.
130
00:09:35,766 --> 00:09:38,433
Put it comfortable, De Bono,
all comfortable.
131
00:09:38,466 --> 00:09:41,000
You have to put them all the way,
Boia of a Mr.!
132
00:09:41,033 --> 00:09:42,466
We immediately provide, Duce.
133
00:09:42,533 --> 00:09:46,100
And that it is clear, that if I don't
Except for me, nobody is saved.
134
00:09:50,500 --> 00:09:53,733
(Hum)
135
00:09:58,600 --> 00:09:59,766
Navarra!
136
00:10:02,666 --> 00:10:05,433
- I free me from these flies.
- Yes, excellence.
137
00:10:05,533 --> 00:10:08,066
And bring me a dress
to go to the king.
138
00:10:08,133 --> 00:10:10,066
- Immediately, excellence.
- Well.
139
00:10:15,000 --> 00:10:16,533
It is full of flies.
140
00:10:17,400 --> 00:10:18,733
Mussolini: Full.
141
00:10:19,700 --> 00:10:22,500
(Hum)
142
00:10:22,600 --> 00:10:25,566
We will not make us sink
from a band of miserable.
143
00:10:28,200 --> 00:10:29,700
We are innocent.
144
00:10:30,766 --> 00:10:34,200
We are intact. We are pure.
145
00:10:39,300 --> 00:10:40,500
You are.
146
00:10:43,433 --> 00:10:46,733
Mussolini: how I would like
that we were made of your league.
147
00:10:48,300 --> 00:10:53,300
That the rain didn't get me wet,
that the looks did not hurt me ...
148
00:10:54,700 --> 00:10:57,166
..the the accusations did not graffin me.
149
00:10:57,766 --> 00:11:01,033
(Cupa Music)
150
00:11:05,400 --> 00:11:07,466
Mussolini: Sorry.
151
00:11:10,033 --> 00:11:14,133
Mussolini: (Summer) We are not the
Marce apples, we are a young force.
152
00:11:15,800 --> 00:11:20,000
I assure you of absolute extraneousness ...
153
00:11:21,066 --> 00:11:24,233
Majesty, we are ready
one step back,
154
00:11:24,266 --> 00:11:26,533
But you consider the consequences.
155
00:11:26,566 --> 00:11:29,700
Don't be fooled
From this left divided,
156
00:11:29,733 --> 00:11:33,066
who has put himself "for himself"
out of Parliament.
157
00:11:33,100 --> 00:11:36,266
The red beast is
Always ready to hit.
158
00:11:36,300 --> 00:11:39,300
The socialists will raise their heads,
It will be chaos.
159
00:11:39,333 --> 00:11:43,000
A paralyzed nation
from strikes, violence and disorders.
160
00:11:48,100 --> 00:11:51,133
Mussolini: I implore you
to consider
161
00:11:51,166 --> 00:11:54,433
that ours is a young force,
162
00:11:54,466 --> 00:11:58,100
and that the gigantic
consent that surrounds us,
163
00:11:58,133 --> 00:12:02,800
meant that they infiltrated the
our ranks of the elements that ...
164
00:12:03,800 --> 00:12:07,133
Benito, how ... how did it go?
165
00:12:24,066 --> 00:12:27,266
- Benito, so destroy me.
- I fought.
166
00:12:31,100 --> 00:12:33,066
I put it entirely, Cesarino.
167
00:12:35,600 --> 00:12:38,033
Didn't he scare "the dwarf"?
168
00:12:38,666 --> 00:12:39,666
Mh.
169
00:12:40,433 --> 00:12:42,100
It was to be expected.
170
00:12:43,366 --> 00:12:45,000
He had considered it.
171
00:12:46,566 --> 00:12:48,766
After the arrests,
172
00:12:48,800 --> 00:12:53,133
The pressures they made for him for
reduced us were, evidently,
173
00:12:53,166 --> 00:12:55,700
stronger than fear.
- So what?
174
00:12:55,733 --> 00:12:57,066
So ...
175
00:12:59,400 --> 00:13:04,033
So I had to do some
Concessions, even very painful.
176
00:13:08,000 --> 00:13:11,533
I sold the Ministry of the Interior,
And you know how much ...
177
00:13:16,466 --> 00:13:19,666
I had to remove de bono,
From Chief of the Police,
178
00:13:19,700 --> 00:13:22,466
And you know how much they are
fond of De Bono.
179
00:13:25,233 --> 00:13:29,066
And I promised cleaning
in the ranks of fascism.
180
00:13:31,666 --> 00:13:33,533
And did it go?
181
00:13:43,366 --> 00:13:47,266
I knew it, I told you.
182
00:13:49,600 --> 00:13:51,733
Well, well, well.
183
00:13:54,700 --> 00:13:58,000
Long live the Duce. Eia Eia Alalร .
184
00:14:00,566 --> 00:14:02,000
Long live the Duce.
185
00:14:03,000 --> 00:14:05,466
(SIGH)
186
00:14:09,600 --> 00:14:11,700
Oh, Benito, and come on. Oh.
187
00:14:12,733 --> 00:14:15,433
But aren't you happy? It is made.
188
00:14:17,400 --> 00:14:19,566
I'm sorry, humanly.
189
00:14:19,633 --> 00:14:23,400
Benito, but who fucks
of that stoned by De Bono.
190
00:14:26,633 --> 00:14:28,400
- Cesare.
- Yes?
191
00:14:32,800 --> 00:14:34,000
Do you love the homeland?
192
00:14:34,066 --> 00:14:35,300
- Certain.
- And fascism?
193
00:14:35,333 --> 00:14:37,566
- More than the homeland.
- And your Duce?
194
00:14:38,300 --> 00:14:40,133
I love you, Benito.
195
00:14:43,000 --> 00:14:44,700
I would throw myself into the fire for you.
196
00:14:52,700 --> 00:14:57,000
Mussolini: I don't ask you so much,
my friend. I don't ask you so much.
197
00:14:57,066 --> 00:14:59,800
I'm sorry, there is none
that is dearest to me than you.
198
00:15:00,000 --> 00:15:01,600
But you have to understand ...
199
00:15:01,633 --> 00:15:06,233
You must understand that if those five
Balordi make your name ...
200
00:15:06,266 --> 00:15:07,766
Are you downloading me?
201
00:15:11,400 --> 00:15:13,566
I have no other choice, Cesarino.
202
00:15:13,633 --> 00:15:17,200
But it is for a few months,
For a few months, Cesarino.
203
00:15:17,266 --> 00:15:20,533
In a few months nobody does
He will remember Matteotti's fuck more.
204
00:15:20,566 --> 00:15:23,333
Nobody will know anymore
Who the fuck was Matteotti.
205
00:15:24,633 --> 00:15:29,166
Cesarino, a few months.
And what is a few months,
206
00:15:29,233 --> 00:15:31,800
in the face of immensity
of our future together?
207
00:15:33,700 --> 00:15:35,033
Things?
208
00:15:36,766 --> 00:15:38,300
N-nulla.
209
00:15:48,200 --> 00:15:50,466
I will be able to reward you
of this sacrifice.
210
00:15:50,533 --> 00:15:52,166
I'm sure.
211
00:15:56,666 --> 00:15:58,133
Stop here.
212
00:16:34,166 --> 00:16:37,766
Benito, but we are
socialist states together,
213
00:16:37,800 --> 00:16:42,400
the newspaper is founded together,
s-s-is founded fascism together,
214
00:16:42,433 --> 00:16:45,400
he did everything together,
t-te you should protect me,
215
00:16:45,433 --> 00:16:47,366
You shouldn't get rid of me.
216
00:16:48,800 --> 00:16:50,166
I have my hands tied.
217
00:16:52,000 --> 00:16:54,166
But I performed your order.
218
00:16:57,500 --> 00:16:59,333
I have not ordered anything.
219
00:16:59,400 --> 00:17:02,033
It was you who hired
of the incapable,
220
00:17:02,100 --> 00:17:05,400
Of the assassins, it was you! You!
- You can tell everyone, but not to me!
221
00:17:05,433 --> 00:17:07,700
You, you have been!
222
00:17:07,766 --> 00:17:10,800
You can't tell me!
I am not early, absolutely,
223
00:17:11,000 --> 00:17:14,800
I don't soon. Indeed, look,
I warn you ...
224
00:17:16,400 --> 00:17:18,000
..yed.
- What?
225
00:17:18,066 --> 00:17:21,166
If the cynicism you are
Trying right now,
226
00:17:21,200 --> 00:17:25,066
led you to order you
actions against me,
227
00:17:25,100 --> 00:17:27,266
Know that I destroy you.
228
00:17:27,300 --> 00:17:29,566
Because I am the one who knows everything.
229
00:17:29,633 --> 00:17:32,733
What knows everything about you,
Everything you did.
230
00:17:32,766 --> 00:17:36,100
Since you never wanted you
dirty your hands in person,
231
00:17:36,133 --> 00:17:38,700
I know everything you
You ordered to do! - Let's go.
232
00:17:38,766 --> 00:17:42,533
Since he never wanted to
dirty your hands in person ...
233
00:17:43,766 --> 00:17:47,166
..I know all that
What you ordered you to do!
234
00:17:53,133 --> 00:17:54,666
It wasn't me.
235
00:18:07,600 --> 00:18:08,633
Good evening.
236
00:18:12,066 --> 00:18:13,366
Mrs. Matteotti.
237
00:18:14,400 --> 00:18:15,700
Excuse me, I was ...
238
00:18:19,166 --> 00:18:20,633
What can I do for you?
239
00:18:22,266 --> 00:18:25,533
When we can bury it,
I want no representative
240
00:18:25,566 --> 00:18:28,766
of the fascist militia is
escort to the coffin.
241
00:18:28,800 --> 00:18:33,033
No fascist soldier,
of no degree or charge.
242
00:18:33,733 --> 00:18:37,100
That no black shirt
you show it before my eyes,
243
00:18:37,133 --> 00:18:39,233
nor during the trip,
nor to the cemetery.
244
00:18:39,266 --> 00:18:40,366
But, lady ...
245
00:18:40,433 --> 00:18:43,500
And when it is about to go,
I don't want special cars,
246
00:18:43,533 --> 00:18:47,300
reserved compartments,
concessions or privileges. Nothing.
247
00:18:48,500 --> 00:18:51,733
I want to travel
like a simple town,
248
00:18:51,766 --> 00:18:55,233
who performs his duty
to be able to demand his rights.
249
00:18:58,433 --> 00:19:00,600
(sighing) Do so
that this is the case.
250
00:19:00,666 --> 00:19:03,500
Lady, we leave it on
At least a flame of hope.
251
00:19:03,566 --> 00:19:07,100
Hope of what, Mussolini?
252
00:19:08,466 --> 00:19:10,500
- That her husband is ...
- Until we meet again.
253
00:19:10,566 --> 00:19:13,533
It is a possibility,
If the body is not found ...
254
00:19:20,500 --> 00:19:21,700
Man: Leila.
255
00:19:26,366 --> 00:19:27,766
Leila!
256
00:19:31,366 --> 00:19:33,333
Leila, come here.
257
00:19:56,400 --> 00:19:57,800
Go away.
258
00:20:07,233 --> 00:20:11,066
Agent: the body was found
In the Quartarella wood ...
259
00:20:11,500 --> 00:20:15,666
(Cupa Music)
260
00:20:17,366 --> 00:20:20,366
(Hum)
261
00:20:34,600 --> 00:20:37,366
(Towards pain)
262
00:20:44,233 --> 00:20:45,400
Navarra!
263
00:20:47,466 --> 00:20:49,000
Medicine in the drawer!
264
00:20:49,033 --> 00:20:50,733
- Excellence.
- Medicine!
265
00:20:50,766 --> 00:20:52,533
Immediately, excellence.
266
00:21:00,300 --> 00:21:02,400
Mussolini: how much fuck does it take?
267
00:21:04,400 --> 00:21:06,066
Here, excellence immediately.
268
00:21:31,300 --> 00:21:32,600
I have nothing to do with it.
269
00:21:33,700 --> 00:21:36,566
Inspector: Tell me the truth,
general.
270
00:21:36,600 --> 00:21:40,533
If not for a sense of justice,
He does it at least for himself.
271
00:21:40,566 --> 00:21:43,033
To avoid a murder charge.
272
00:21:45,166 --> 00:21:50,433
I only tried to cover dumini
And the others, as they asked me.
273
00:21:51,366 --> 00:21:54,133
Asked? Who asked him?
274
00:21:54,200 --> 00:21:56,566
Everything you can deny,
I decent.
275
00:21:56,666 --> 00:21:58,800
But if they say
that I obeyed the orders,
276
00:21:59,000 --> 00:22:01,166
Well, of course I obeyed
under orders.
277
00:22:01,233 --> 00:22:03,533
Inspector: Orders of whom?
- Rossi.
278
00:22:03,600 --> 00:22:04,700
Rossi.
279
00:22:04,766 --> 00:22:06,166
Rossi.
280
00:22:09,733 --> 00:22:13,066
Inspector: do everyone
Rossi's name.
281
00:22:13,100 --> 00:22:15,066
And coincidentally, Rossi is not found.
282
00:22:21,733 --> 00:22:26,066
"It seems evident to me
that you have chosen me, "
283
00:22:26,100 --> 00:22:28,433
"And only me,"
284
00:22:28,500 --> 00:22:31,733
"As a scapegoat"
285
00:22:31,800 --> 00:22:35,466
"Of the disaster
who hit fascism ".
286
00:22:36,200 --> 00:22:38,400
Mussolini: it must be found
At any cost,
287
00:22:38,466 --> 00:22:40,766
we cannot risk
that feeling accused
288
00:22:40,800 --> 00:22:43,033
decides to pull us deeply
All of them.
289
00:22:43,100 --> 00:22:44,500
I find it and kill him.
290
00:22:44,533 --> 00:22:48,666
Bravo, yes, so they will give me
The fault of this too.
291
00:22:48,766 --> 00:22:52,333
I am not an inept like the others.
If I had asked me ...
292
00:22:52,400 --> 00:22:56,233
I didn't ask anyone for anything!
Understood, Balbo?
293
00:22:56,266 --> 00:22:57,533
Just find it!
294
00:22:58,433 --> 00:23:01,566
"I can't accept it."
295
00:23:02,433 --> 00:23:05,500
"I'm not a scapegoat."
296
00:23:06,633 --> 00:23:10,500
The discovery of the body
of the late honorable Matteotti,
297
00:23:10,533 --> 00:23:12,466
He precipitated things.
298
00:23:12,566 --> 00:23:15,066
And the involvement of figures,
close to her,
299
00:23:15,100 --> 00:23:17,100
in the crime
and in other criminal facts,
300
00:23:17,133 --> 00:23:19,200
impose measures
much more radical
301
00:23:19,233 --> 00:23:21,500
that the simple removal
of intermediate paintings.
302
00:23:21,533 --> 00:23:25,000
Majesty, I reiterate mine to her
more complete extraneousness to the facts.
303
00:23:25,066 --> 00:23:27,300
Mussolini,
Public opinion is shaken.
304
00:23:27,366 --> 00:23:29,666
Re: The press asks
The revocation of the censorship.
305
00:23:29,700 --> 00:23:32,000
Production forces
and the country's policies,
306
00:23:32,033 --> 00:23:34,233
including members
of his own majority,
307
00:23:34,300 --> 00:23:37,166
ask for breakage,
decisive and immediate,
308
00:23:37,200 --> 00:23:40,333
with unacceptable methods
for a constitutional monarchy.
309
00:23:40,366 --> 00:23:43,300
With violence, with arbitrariness ...
- I ask myself to be a puppet.
310
00:23:43,333 --> 00:23:44,666
And to reopen the parliament.
311
00:23:44,733 --> 00:23:49,533
Majesty, I am crucified
For something I haven't committed.
312
00:23:51,100 --> 00:23:54,233
If now ... Majesty,
If she now also believes ...
313
00:23:54,300 --> 00:23:55,466
Bon ...
314
00:23:59,500 --> 00:24:01,333
(Summer) Come here.
315
00:24:19,500 --> 00:24:23,033
Mussolini, I'm a friend,
316
00:24:23,100 --> 00:24:26,633
But the circumstances
They make it more and more difficult.
317
00:24:29,066 --> 00:24:34,566
The kings are no longer those of
Once, eh, there is a constitution.
318
00:24:39,233 --> 00:24:40,533
I have my hands tied.
319
00:24:45,233 --> 00:24:46,566
Excellence.
320
00:24:47,433 --> 00:24:49,066
Valletto: MH-MH.
321
00:24:49,133 --> 00:24:50,500
Excellence.
322
00:24:52,433 --> 00:24:53,666
This side.
323
00:25:21,266 --> 00:25:22,700
Excellence, here.
324
00:25:28,000 --> 00:25:29,100
What...
325
00:25:29,466 --> 00:25:33,300
Preparations for the party
birthday of His Majesty. Please.
326
00:25:44,500 --> 00:25:48,433
(Cupa Music)
327
00:26:58,100 --> 00:27:02,466
Velia: there has never been hope,
She knew it very well.
328
00:27:03,800 --> 00:27:05,433
And now what happens?
329
00:27:09,333 --> 00:27:10,466
Lady...
330
00:27:11,533 --> 00:27:16,533
.. the state will take care of you.
She will no longer have to worry.
331
00:27:16,600 --> 00:27:18,733
Your children,
They will not be missing,
332
00:27:18,766 --> 00:27:21,500
they will have the best
Kingdom education.
333
00:27:22,200 --> 00:27:23,633
I commit myself personally.
334
00:27:23,700 --> 00:27:25,066
Why?
335
00:27:29,100 --> 00:27:30,133
Why?
336
00:27:30,200 --> 00:27:34,800
Because it personally engages
If it is foreign to the crime? Think about it.
337
00:27:37,800 --> 00:27:39,333
I will come back.
338
00:28:02,433 --> 00:28:05,566
(Hum)
339
00:28:12,166 --> 00:28:14,233
- What is he doing?
Navarra: the flies.
340
00:28:14,300 --> 00:28:18,633
Excellence, spray and spray,
And I'm always here, I don't explain it.
341
00:28:18,700 --> 00:28:20,766
Instead of wasting time
with flies,
342
00:28:20,800 --> 00:28:24,100
should prevent that woman
to continue coming here
343
00:28:24,133 --> 00:28:25,166
And to annoy me!
344
00:28:25,566 --> 00:28:28,300
Excellence, but she told me
to solve ...
345
00:28:31,233 --> 00:28:34,766
Which woman, exactly, excellence?
- The widow, Matteotti.
346
00:28:36,100 --> 00:28:37,466
I don't understand, excellence.
347
00:28:38,800 --> 00:28:40,800
It was here the other day
in my office
348
00:28:41,000 --> 00:28:42,600
And now he stopped me on the stairs.
349
00:28:43,633 --> 00:28:46,000
Excellence, truly
It does not appear to me.
350
00:28:47,200 --> 00:28:48,266
It was here, I tell you.
351
00:28:49,033 --> 00:28:53,133
Excellence, I don't want
contradict it, but it is impossible.
352
00:28:53,800 --> 00:28:56,166
Mrs. Matteotti
it has not come anymore,
353
00:28:56,200 --> 00:28:58,366
After your first interview.
354
00:28:58,400 --> 00:29:01,600
It's like that!
Do you take me by the ass, Navarra?
355
00:29:03,133 --> 00:29:04,466
Do you take me by the ass?
356
00:29:04,566 --> 00:29:08,766
Waste time with flies
instead of checking! Go out!
357
00:29:19,400 --> 00:29:20,766
He was here.
358
00:29:20,800 --> 00:29:23,033
(Phone rings)
359
00:29:34,233 --> 00:29:36,400
(Phone rings)
360
00:29:52,166 --> 00:29:53,200
Ready?
361
00:29:54,300 --> 00:29:55,700
Rachel: Benito.
362
00:29:59,033 --> 00:30:00,433
Rachel.
363
00:30:01,500 --> 00:30:03,000
How are you, Benito?
364
00:30:05,366 --> 00:30:07,366
In a difficult period, you know.
365
00:30:07,400 --> 00:30:09,000
Eh, I know, I know.
366
00:30:09,033 --> 00:30:12,600
Rachele, don't believe,
do not believe what they say,
367
00:30:12,633 --> 00:30:14,500
Indeed, don't listen to.
368
00:30:18,500 --> 00:30:20,333
Benito, I believe you.
369
00:30:23,066 --> 00:30:25,700
Good. My rock.
370
00:30:26,800 --> 00:30:28,166
Benito, though ...
371
00:30:30,233 --> 00:30:31,366
But?
372
00:30:34,166 --> 00:30:36,300
(Thud)
373
00:30:37,533 --> 00:30:41,133
Rachel: But all this,
We here, you there,
374
00:30:41,166 --> 00:30:43,333
All bad things
these days.
375
00:30:45,733 --> 00:30:48,700
I'm afraid for you and for us too,
people look at us badly,
376
00:30:48,733 --> 00:30:50,400
We don't even leave.
377
00:30:51,200 --> 00:30:55,633
Was it worth it?
Wasn't we okay? What did we miss?
378
00:30:55,666 --> 00:31:00,133
(echo) What did you miss? You had
Your newspaper, our house.
379
00:31:00,166 --> 00:31:02,700
Rachel: it seems to me
that we were happy before.
380
00:31:02,733 --> 00:31:05,600
None of us
He never asked you more.
381
00:31:05,633 --> 00:31:09,600
Benito. Benito. Benito. Benito.
I am waiting.
382
00:31:11,466 --> 00:31:14,700
- Rachel, now I have to go.
- No, wait, talk to me.
383
00:31:14,766 --> 00:31:18,133
But it speaks what, what I have to tell you,
Rachele? What do you want me to say?
384
00:31:18,200 --> 00:31:19,400
I don't know, something!
385
00:31:21,100 --> 00:31:23,700
I am your wife
And you never tell me anything.
386
00:31:24,366 --> 00:31:27,133
Will be the most beautiful years
of our life.
387
00:31:36,100 --> 00:31:40,000
But what do you want from me? What
Do you still want? She came back again!
388
00:31:40,066 --> 00:31:42,233
(Knock on the door)
No!
389
00:31:42,666 --> 00:31:45,666
- Excellence, there is ...
- Navarra, what did I say a little while ago?
390
00:31:45,700 --> 00:31:48,700
I said not to let it pass!
- But it's not the lady.
391
00:31:48,733 --> 00:31:50,000
Director?
392
00:31:56,233 --> 00:31:57,233
White.
393
00:32:06,033 --> 00:32:08,200
President, not director.
394
00:32:09,333 --> 00:32:11,133
Ah, forgive me.
395
00:32:25,066 --> 00:32:29,000
I have come many times,
But there was always a row ...
396
00:32:29,033 --> 00:32:32,700
So many people who needed her
And I didn't want to disturb her.
397
00:32:34,266 --> 00:32:35,566
Today there is no one.
398
00:32:37,533 --> 00:32:38,600
Already.
399
00:32:41,433 --> 00:32:45,466
I'm glad you came
to find me. And the child?
400
00:32:46,466 --> 00:32:48,000
He grew up so much.
401
00:32:49,366 --> 00:32:50,733
It looks like them.
402
00:32:51,700 --> 00:32:53,233
The violin rings, you know?
403
00:32:54,600 --> 00:32:56,266
- Ah, yes?
- MH-MH.
404
00:32:57,433 --> 00:32:58,633
I stopped.
405
00:33:00,066 --> 00:33:03,166
And why? He was so good.
406
00:33:09,066 --> 00:33:10,200
White.
407
00:33:16,566 --> 00:33:20,466
(Shots at the door and excited voices)
408
00:33:34,333 --> 00:33:37,700
- I'm rusty.
- At all. Continue.
409
00:33:37,733 --> 00:33:40,166
- No.
- Please.
410
00:33:44,533 --> 00:33:45,666
Please.
411
00:33:50,000 --> 00:33:51,133
White.
412
00:33:55,033 --> 00:34:00,033
(Ring "Barcarolle, The Tales
Of Hoffmann "by Jacques Offenbach)
413
00:34:10,400 --> 00:34:13,433
(Engine rhombus)
414
00:34:24,233 --> 00:34:27,266
(Steps)
415
00:34:34,166 --> 00:34:36,533
(Door opens)
416
00:34:39,133 --> 00:34:40,266
Director.
417
00:34:46,533 --> 00:34:48,033
We are here ...
418
00:34:49,100 --> 00:34:54,433
..da you, to tell you that we are
tired of following this step.
419
00:34:54,466 --> 00:34:57,000
Prisons are
full of fascists, Benito.
420
00:34:58,500 --> 00:35:03,033
Farinacci: here you are doing
A systematic process of fascism.
421
00:35:04,433 --> 00:35:09,033
Here you are operating a systematic
Process to fascism!
422
00:35:11,066 --> 00:35:13,000
And you, huh?
423
00:35:13,033 --> 00:35:18,166
You don't want to hire
responsibility for the revolution.
424
00:35:18,700 --> 00:35:22,200
We will hire it, right?
Responsibility.
425
00:35:23,433 --> 00:35:27,633
Or all out, free,
Or everyone in prison.
426
00:35:28,766 --> 00:35:31,533
What do you demand?
They made me the void around,
427
00:35:31,566 --> 00:35:33,566
they threw me
This corpse between the feet.
428
00:35:33,633 --> 00:35:36,266
Duce, Duce, Duce, Duce.
429
00:35:37,033 --> 00:35:41,266
But it seems too much a corpse
For a revolution?
430
00:35:42,400 --> 00:35:46,433
And let's finish this "revolution", right?
431
00:35:47,266 --> 00:35:49,500
Or let's make up as criminals.
432
00:35:50,166 --> 00:35:54,466
But let's not leave our enemies
The honor of deciding.
433
00:35:57,800 --> 00:36:00,100
Or everyone outside, or everyone inside.
434
00:36:02,166 --> 00:36:03,700
You understood.
435
00:36:09,700 --> 00:36:11,166
Duce.
436
00:36:20,366 --> 00:36:23,700
(Electronic music)
437
00:36:43,633 --> 00:36:46,766
(Continuous thuds)
438
00:37:12,066 --> 00:37:15,500
(Continuous thuds)
439
00:37:21,300 --> 00:37:24,666
(Continuous thuds)
440
00:37:34,066 --> 00:37:36,433
Look here,
A bruise came.
441
00:37:40,333 --> 00:37:43,766
Those want to finish
the revolution,
442
00:37:43,800 --> 00:37:47,533
while the nation and the king
They ask me to amputate fascism
443
00:37:47,566 --> 00:37:49,200
from violence.
444
00:37:51,300 --> 00:37:53,466
Deny the domain of strength.
445
00:38:05,233 --> 00:38:07,433
But fascism is violence, white.
446
00:38:09,166 --> 00:38:11,366
Fascism is the dominion of strength.
447
00:38:13,066 --> 00:38:18,300
It is the will of a few
which imposes itself on the will of many.
448
00:38:20,233 --> 00:38:24,400
It is overpowering, it is arbitrariness,
449
00:38:24,433 --> 00:38:26,600
It is the law of the strongest.
450
00:38:27,433 --> 00:38:30,733
It is hate, it is excitement of the mass,
451
00:38:30,800 --> 00:38:36,166
it is anger, it is contempt
of weakness, of doubt,
452
00:38:36,200 --> 00:38:40,466
It is the law of the stick
against the chaos of the mind!
453
00:38:41,100 --> 00:38:46,500
It is decision against mediation,
It is the refusal of the compromise!
454
00:38:46,533 --> 00:38:49,233
It is the new against the old man!
455
00:38:49,266 --> 00:38:53,366
It is always being,
Always against something or someone!
456
00:38:53,433 --> 00:38:55,433
And who puts himself in sideways ...
457
00:39:03,400 --> 00:39:05,000
This is fascism.
458
00:39:06,166 --> 00:39:07,266
Or it is not.
459
00:39:10,066 --> 00:39:11,600
- Director ...
- Ah.
460
00:39:13,233 --> 00:39:15,133
- President.
- Yes?
461
00:39:18,466 --> 00:39:21,066
You made you kill you
Matteotti?
462
00:39:30,600 --> 00:39:32,100
Thanks for the visit.
463
00:39:34,766 --> 00:39:38,066
President, I ...
No, sorry, of course not.
464
00:39:38,100 --> 00:39:39,800
I didn't mean ... Excuse me.
465
00:39:40,000 --> 00:39:41,733
Mussolini: Navarra!
- I...
466
00:39:44,266 --> 00:39:47,666
President, I, truly,
Today I also came ...
467
00:39:48,200 --> 00:39:51,466
.. because, here,
I need that ...
468
00:39:52,600 --> 00:39:54,466
I need a job.
469
00:39:54,500 --> 00:39:56,700
Here, because the child grows up
And so I ...
470
00:39:56,766 --> 00:39:58,433
Navarra: Yes, excellence.
471
00:40:06,566 --> 00:40:08,800
The child grows up, and I have bi ...
472
00:40:29,166 --> 00:40:32,733
(Cupa Music)
473
00:40:42,666 --> 00:40:45,066
Patient: let me come out!
474
00:40:53,500 --> 00:40:55,200
Patient 2: Where are they?
475
00:40:57,166 --> 00:40:59,333
(Shouts)
476
00:41:02,366 --> 00:41:03,733
They are Cesare Rossi.
477
00:41:07,466 --> 00:41:11,066
Mussolini: Close the window.
- It is late day, excellence.
478
00:41:11,100 --> 00:41:13,266
I don't care, Navarra.
Leave me in peace.
479
00:41:13,300 --> 00:41:16,466
I'm afraid it is not appropriate, excellence.
480
00:41:18,433 --> 00:41:21,300
- "It's appropriate" ...
- I recognize calligraphy.
481
00:41:25,633 --> 00:41:27,733
(Hum)
482
00:41:36,066 --> 00:41:40,500
(Rossi: "In the present case of responsibility
terrible, not only of a moral order ")
483
00:41:40,533 --> 00:41:44,633
("and political, but of criminal order,
I consider my duty to defend, ")
484
00:41:44,666 --> 00:41:49,166
("against everyone, my personality
of citizen and fascist ".)
485
00:41:49,233 --> 00:41:53,100
("And for this I want
that everyone, everyone, ")
486
00:41:53,133 --> 00:41:56,333
("From the press, to opinion
public, to the authorities, ")
487
00:41:56,366 --> 00:41:59,666
("know who are afraid
responsibility belong ".)
488
00:42:05,600 --> 00:42:10,100
"Everything happened,
It always happened ... "
489
00:42:10,700 --> 00:42:13,666
".. for the direct will of the Duce".
490
00:42:16,800 --> 00:42:20,033
"Attacks, beatings,"
491
00:42:20,100 --> 00:42:24,333
"They have always been approved
or ordered by the Duce ".
492
00:42:27,066 --> 00:42:30,266
"Even in the case of Matteotti, of course".
493
00:42:34,266 --> 00:42:38,400
(Rossi: "The kidnapping is
sprouted from this atmosphere ")
494
00:42:38,433 --> 00:42:40,800
("of Rancore and of fear".)
495
00:42:41,033 --> 00:42:44,333
"And then degenerated
in the suppression ".
496
00:42:44,366 --> 00:42:47,466
"It's a state political crime".
497
00:42:53,433 --> 00:42:56,033
"And in Italy today who is the state?"
498
00:43:03,633 --> 00:43:08,533
("Dream of a waltz" Oscar Straus
In the background)
499
00:43:27,633 --> 00:43:29,433
- He arrived.
- He arrived.
500
00:43:29,500 --> 00:43:31,433
- He arrived.
- He arrived.
501
00:43:32,766 --> 00:43:34,066
He arrived.
502
00:43:34,133 --> 00:43:38,233
(Sings "A waltz dream"
By Oscar Straus
503
00:43:43,133 --> 00:43:46,066
With resignation,
At least we will take it off.
504
00:43:48,800 --> 00:43:50,100
Is fine.
505
00:43:54,600 --> 00:43:58,033
(Muffled sounds)
506
00:43:59,133 --> 00:44:01,033
(muffled) has exceeded all limit.
507
00:44:01,066 --> 00:44:03,166
Mussolini: gentlemen, good evening.
508
00:44:08,533 --> 00:44:12,300
(Muffled sounds)
509
00:44:12,333 --> 00:44:14,200
Mussolini: Good evening, facta.
510
00:44:17,266 --> 00:44:20,433
(Muffled sounds)
511
00:44:22,033 --> 00:44:25,733
("Dream of a waltz" Oscar Straus
In the background)
512
00:44:25,766 --> 00:44:28,066
- General, good evening.
- Mussolini.
513
00:44:32,166 --> 00:44:34,333
(Regina Elena in French)
514
00:44:34,366 --> 00:44:36,666
The invitation could not be collected.
515
00:44:41,466 --> 00:44:45,733
(Dark music and muffled sounds)
516
00:44:56,133 --> 00:44:59,200
Majesty. Majesty!
517
00:44:59,233 --> 00:45:00,233
Not here!
518
00:45:00,266 --> 00:45:02,100
(Music stops)
519
00:45:02,133 --> 00:45:04,666
- Majesty, only a word.
- Mussolini ...
520
00:45:06,633 --> 00:45:07,733
Mh ...
521
00:45:13,733 --> 00:45:17,566
I want you to know it will be
done everything you need
522
00:45:17,600 --> 00:45:22,766
so that your grace is proud of the
Government that I have the honor of chairing.
523
00:45:23,533 --> 00:45:27,733
For the moment my grace
It is found only in a great embarrassment.
524
00:45:29,666 --> 00:45:33,133
What will happen in the future,
Parliament will decide it.
525
00:45:34,033 --> 00:45:37,266
(APPLAUSE)
526
00:45:45,266 --> 00:45:47,266
(In French)
527
00:45:47,333 --> 00:45:50,733
(Music resumes)
528
00:45:51,100 --> 00:45:54,266
Too bad, fascism
Sometimes it was a problem,
529
00:45:54,300 --> 00:45:56,600
But most of the time, the solution.
530
00:46:14,100 --> 00:46:17,533
(Cupa Music)
531
00:47:07,166 --> 00:47:09,700
Matteotti: one year
fascist domination.
532
00:47:10,633 --> 00:47:12,533
The fascists kill a worker.
533
00:47:15,200 --> 00:47:17,533
They stab another
in front of her daughter.
534
00:47:17,566 --> 00:47:19,700
They hurt about twenty people.
535
00:47:19,733 --> 00:47:23,166
Five fascists penetrate
in the popular cooperative
536
00:47:23,200 --> 00:47:24,800
And they will bathe everyone present.
537
00:47:25,000 --> 00:47:28,166
A worker is seized
in one's home,
538
00:47:28,200 --> 00:47:31,500
beaten in presence
of his wife and then stabbed.
539
00:47:31,533 --> 00:47:33,466
The fascists devastate
private houses and shops.
540
00:47:33,533 --> 00:47:37,333
The elementary teacher taken to
stone on the street with black shirts,
541
00:47:37,366 --> 00:47:39,466
because it is accused
of socialist sympathies.
542
00:47:41,433 --> 00:47:44,733
The city councilor is
attacked and reduced to the end of life.
543
00:47:44,800 --> 00:47:48,600
The lactivo it comes
Beat and beat
544
00:47:48,633 --> 00:47:51,400
because he abstained to the elections.
545
00:47:51,433 --> 00:47:53,666
Two laborers come
beaten to death.
546
00:47:57,000 --> 00:47:59,733
The priest is denuded,
linked to a tree and beaten.
547
00:48:00,533 --> 00:48:02,066
Attacked and beaten.
548
00:48:03,633 --> 00:48:06,366
The fascists break into
In an assembly of Traffici
549
00:48:06,400 --> 00:48:08,266
And they will bathe everyone present.
550
00:48:08,300 --> 00:48:10,733
The secretary of the house
of the work is assassinated
551
00:48:10,800 --> 00:48:12,800
With three blows of revolver to the face.
552
00:48:13,800 --> 00:48:16,700
The Town Hall is invaded by shirts
Black, beaten employees.
553
00:48:16,766 --> 00:48:21,033
The fascists attack and disperse
The religious procession.
554
00:48:21,066 --> 00:48:23,400
Killed with a gunshot.
555
00:48:23,433 --> 00:48:26,266
Forced to drink castor oil.
Feed, destroyed.
556
00:48:26,333 --> 00:48:29,733
The industrialist is forced
with beatings to fire the workers
557
00:48:29,766 --> 00:48:32,400
who had manifested
for May 1st.
558
00:48:32,433 --> 00:48:35,433
The fascists invade a trattoria!
559
00:48:35,466 --> 00:48:37,400
Women and dead children.
560
00:48:43,200 --> 00:48:47,133
(Electronic music in crescendo)
561
00:49:12,566 --> 00:49:16,366
(Cupa Music)
562
00:49:48,133 --> 00:49:51,200
(Cupa Music)
563
00:50:25,000 --> 00:50:27,200
(Deep breath)
564
00:50:27,800 --> 00:50:31,566
- Some sources, he resigns.
- And what else could he do?
565
00:50:35,800 --> 00:50:37,133
Gentlemen.
566
00:50:40,233 --> 00:50:45,133
The speech I am about to pronounce
in front of you, perhaps ...
567
00:50:46,400 --> 00:50:49,666
..ywhere can be classified,
Returned with terms ...
568
00:50:51,766 --> 00:50:54,266
.. like a parliamentary discourse.
569
00:51:06,600 --> 00:51:11,500
It is not a parliamentary discourse,
It is an act of accusation.
570
00:51:14,066 --> 00:51:16,166
The accusation against myself.
571
00:51:20,400 --> 00:51:23,033
You shout:
572
00:51:23,066 --> 00:51:28,166
"Fascism is a horde of barbarians
camp in the nation, "
573
00:51:28,200 --> 00:51:32,100
"And a movement
of bandits and predons ".
574
00:51:35,633 --> 00:51:36,766
Well ...
575
00:51:39,033 --> 00:51:43,366
.. I declare here,
In the presence of this assembly,
576
00:51:43,433 --> 00:51:46,066
and in the presence
of all the Italian people ...
577
00:51:48,066 --> 00:51:52,466
.. that I take alone
political, moral responsibility,
578
00:51:52,500 --> 00:51:55,400
historical, of everything happened.
579
00:52:06,433 --> 00:52:11,500
If fascism was not
that castor oil and truncheon,
580
00:52:11,533 --> 00:52:16,400
and not the superb passion instead
of the best Italian youth,
581
00:52:16,433 --> 00:52:17,800
I blame me.
582
00:52:19,633 --> 00:52:23,233
If fascism was
a criminal association,
583
00:52:23,266 --> 00:52:28,466
I am the head of this
criminal association.
584
00:52:28,500 --> 00:52:32,200
If all the violence are
Stay the result
585
00:52:32,233 --> 00:52:36,433
of a certain political climate,
Historic and moral ...
586
00:52:37,700 --> 00:52:40,333
..a the responsibility
of all this.
587
00:52:40,366 --> 00:52:46,166
Because this historical, political climate
And moral, I ... I created it!
588
00:52:49,766 --> 00:52:54,666
When two elements are
in struggle and are irreducible,
589
00:52:54,733 --> 00:52:57,433
The only solution is in force!
590
00:52:58,566 --> 00:53:03,300
There has never been any other solution
in history and it will never be there.
591
00:53:08,500 --> 00:53:10,533
If I, the hundredth part ...
592
00:53:11,600 --> 00:53:16,533
.. of the energy put to contain the
Violence, I started to unleash it ...
593
00:53:20,166 --> 00:53:22,033
..eh, you would see then.
594
00:53:23,533 --> 00:53:25,200
You would see, then.
595
00:53:45,466 --> 00:53:47,666
What I had to say, I said it.
596
00:53:50,800 --> 00:53:52,300
Now it's up to you.
597
00:53:56,400 --> 00:54:00,333
Article 47 of the Statute says ...
598
00:54:02,066 --> 00:54:07,700
"The Chamber of Deputies has the right
to accuse the ministers of the king "
599
00:54:07,733 --> 00:54:12,400
"And to translate them in front
to the high court of justice ".
600
00:54:16,266 --> 00:54:22,100
Formally ask if in this
Room, or outside this room,
601
00:54:22,133 --> 00:54:25,566
there is someone who wants
availing article 47.
602
00:54:38,000 --> 00:54:42,200
You have the right to transform
this self -accusation of mine ...
603
00:54:44,600 --> 00:54:46,433
..In a formal act.
604
00:54:47,600 --> 00:54:52,033
To drag me before me
to the high court of justice.
605
00:54:59,533 --> 00:55:02,166
Just one of you
request it.
606
00:55:05,633 --> 00:55:07,333
One is enough.
607
00:55:09,800 --> 00:55:14,433
Only one, and the undersigned will be
finished, forever.
608
00:55:28,300 --> 00:55:29,433
After you.
609
00:55:33,666 --> 00:55:38,766
(Dream music)
610
00:55:57,433 --> 00:56:02,066
(Voltage music)
611
00:56:09,300 --> 00:56:10,333
After you!
612
00:56:17,766 --> 00:56:21,566
(Music of voltage in crescendo)
613
00:56:31,000 --> 00:56:34,466
(Dream music)
614
00:56:43,800 --> 00:56:47,000
(Music Shads)
615
00:56:50,600 --> 00:56:52,466
Silence.
616
00:57:02,133 --> 00:57:05,133
Subtitles by
Sky Italia
43659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.