All language subtitles for M.Il.Figlio.Del.Secolo.S01e01.Ita.1080p.h265.10bit.SubS-Me7alh

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,850 --> 00:00:31,850 Para mi amigo Rodrigo Piergentili de @cristiancamus 2 00:00:36,616 --> 00:00:40,283 (SUSURRANDO) 3 00:00:44,416 --> 00:00:48,116 MUSSOLINI: "Siempre hay un momento cuando los pueblos perdidos 4 00:00:48,150 --> 00:00:51,050 se dirigen hacia ideas simples. 5 00:00:51,083 --> 00:00:55,216 La brutalidad sabia De los hombres fuertes. 6 00:00:56,883 --> 00:01:00,983 En nosotros encuentran una salida a sus resentimientos. 7 00:01:02,383 --> 00:01:07,216 El escape de la mortificante sensación de su propia impotencia. 8 00:01:07,250 --> 00:01:10,016 Una esperanza, de por milagro, 9 00:01:10,050 --> 00:01:13,016 revertir su propio destino insatisfactorio." 10 00:01:16,050 --> 00:01:17,983 HOMBRE: ¡Salud al Duce! 11 00:01:18,016 --> 00:01:20,150 ¡Duce! ¡Duce! 12 00:01:20,983 --> 00:01:25,250 "Todo lo que se necesita son palabras adecuadas, simples. Directas. La mirada. 13 00:01:25,283 --> 00:01:26,616 El tono correcto." 14 00:01:26,650 --> 00:01:30,983 MUSSOLINI: Y Italia, bajo el liderazgo del Littorio, 15 00:01:31,016 --> 00:01:36,883 ¡Llegará la prosperidad, el poder y la gloria! 16 00:01:36,916 --> 00:01:38,616 ¡Duce! ¡Duce! 17 00:01:38,650 --> 00:01:42,316 "Entonces me amaban, me veneraban" 18 00:01:42,350 --> 00:01:46,616 MUSSOLINI: No habría, ¡digo nunca! 19 00:01:46,650 --> 00:01:49,216 ¡Duce! ¡Duce! 20 00:01:51,016 --> 00:01:53,083 "Ustedes me han amado locamente. 21 00:01:53,116 --> 00:01:56,450 Por 20 años me han adorado y temido como a una deidad." 22 00:01:56,483 --> 00:01:58,383 ¡Duce! ¡Duce! ¡Duce! 23 00:02:14,116 --> 00:02:18,150 "Y luego me han odiado, locamente me odiaron, 24 00:02:18,183 --> 00:02:20,550 Porque todavía me amaban. 25 00:02:23,216 --> 00:02:27,016 Me han ridiculizado, despojado mis restos, 26 00:02:27,050 --> 00:02:30,983 Por ese amor loco tuvieron miedo... 27 00:02:31,916 --> 00:02:33,050 ..incluso muerto. 28 00:02:35,583 --> 00:02:38,916 Pero diganme, ¿de que ha servido? 29 00:02:38,950 --> 00:02:42,916 Miren a su alrededor... todavía estamos entre ustedes" 30 00:02:50,450 --> 00:02:51,883 Mhm... 31 00:02:56,216 --> 00:02:57,583 Mhm... 32 00:03:01,616 --> 00:03:04,083 (SUSPIRO) 33 00:03:18,183 --> 00:03:22,616 Mi nombre es Mussolini Benito Hamilcar Andrea, 34 00:03:22,650 --> 00:03:26,150 hijo de Mussolini Alessandro y Maltoni Rosa. 35 00:03:26,183 --> 00:03:30,950 Tengo 35 años y dirijo un periódico que yo mismo fundé. 36 00:03:33,516 --> 00:03:36,650 Debo mi nombre a la creencia socialista de mi padre. 37 00:03:38,016 --> 00:03:40,316 Andrea como Andrea Costa, 38 00:03:40,350 --> 00:03:44,316 fundador del Partido Socialista Revolucionario de Romagna. 39 00:03:44,350 --> 00:03:50,016 Amilcare, como Amilcare Cipriani, patriota, aventurero, 40 00:03:50,050 --> 00:03:53,183 socialista y anarquista convencido. 41 00:03:53,216 --> 00:03:57,850 Benito, como Benito Juárez, tambien revolucionario 42 00:03:57,883 --> 00:04:01,516 y el primer indígena en ocupar el cargo de presidente de México. 43 00:04:03,116 --> 00:04:05,850 Por lo tanto, debo mi nombre a un indigena. 44 00:04:07,150 --> 00:04:10,283 Un tipo que apenas mide 1 metro y 37 centimetros. 45 00:04:12,150 --> 00:04:15,416 Un homúnculo. Nada que ver conmigo. 46 00:04:18,850 --> 00:04:20,650 Aparte del espíritu revolucionario. 47 00:04:25,883 --> 00:04:31,850 Hoy, el día 23 de marzo del año 1919, es una fecha histórica. 48 00:04:32,983 --> 00:04:36,316 Soy como las bestias, siento que se acerca la hora, 49 00:04:36,350 --> 00:04:38,583 Y este es "mi" hora. 50 00:04:38,616 --> 00:04:41,583 (ARDITI CANTAN "LLAMAS NEGRAS") 51 00:04:41,616 --> 00:04:43,983 Aquí está mi pueblo perdido.... 52 00:04:44,850 --> 00:04:48,583 ..necesitado de hombres fuertes y ideas simples. 53 00:04:48,616 --> 00:04:52,850 Los desesperados, lisiados. veteranos de la Gran Guerra. 54 00:04:52,883 --> 00:04:55,850 (ELLOS CANTAN "LLAMAS NEGRAS") 55 00:04:55,883 --> 00:04:57,450 Oh, Dumini, ¿cómo estás? 56 00:05:00,316 --> 00:05:01,916 Te veo en la cena, Volpi. 57 00:05:02,483 --> 00:05:07,283 (ELLOS CANTAN "LLAMAS NEGRAS") 58 00:05:08,050 --> 00:05:10,550 ¿Sabes lo que es la Gran Guerra, sí? 59 00:05:10,583 --> 00:05:15,450 1914-1918. ¡Europa en llamas! 60 00:05:15,483 --> 00:05:19,616 Cuatro años de batallas, desde Rusia a Italia. 61 00:05:19,650 --> 00:05:23,883 Diez millones muertos, veintiún millones heridos, 62 00:05:23,916 --> 00:05:28,183 Y un número incuantificable de veteranos, de personas desesperadas. 63 00:05:28,216 --> 00:05:30,616 Ellos. Que están aquí por mí. 64 00:05:32,116 --> 00:05:37,483 Albino Volpi. Delincuente reincidente. Voluntario. El Caimán de Piave. 65 00:05:39,250 --> 00:05:43,850 Valientes soldados. Les habían prometido recompensas, premios, 66 00:05:43,883 --> 00:05:45,550 El honor de la victoria. 67 00:05:45,583 --> 00:05:49,050 En cambio, nada. Ni siquiera una pensión. 68 00:05:49,083 --> 00:05:52,950 Solo el desprecio de aquellos que no querían la guerra 69 00:05:52,983 --> 00:05:55,050 Y que no lo hicieron. 70 00:05:55,083 --> 00:05:58,283 Amerigo Dumini, americano de hecho, 71 00:05:58,316 --> 00:06:01,583 Pero eligió librar la guerra por Italia. 72 00:06:01,616 --> 00:06:05,250 Batallón de asalto y compañía de la muerte. 73 00:06:07,483 --> 00:06:10,516 En esta hora pútrida de paz, 74 00:06:10,550 --> 00:06:14,083 los hombres de guerra Sin ya un lugar en el mundo, 75 00:06:14,116 --> 00:06:17,316 despedidos en el acto, como se despide a un sirviente, 76 00:06:17,350 --> 00:06:23,083 Son mi gente. Siento su ira, su odio. 77 00:06:23,116 --> 00:06:26,650 Solo los tengo a ellos Y ellos solo me tienen a mí. 78 00:06:26,850 --> 00:06:29,850 (ELLEN CANTAN "LLAMAS NEGRAS") 79 00:06:29,883 --> 00:06:34,250 Es como el material de mala calidad, con la humanidad sobrante, con los últimos, 80 00:06:34,283 --> 00:06:35,650 que se hace historia. 81 00:06:35,850 --> 00:06:39,383 Les provocas su ira, les pones bombas en sus manos, 82 00:06:39,416 --> 00:06:41,283 revólveres. 83 00:06:41,316 --> 00:06:45,016 Y con ellos ... haré una revolución. 84 00:06:52,150 --> 00:06:56,050 (LOS ARDITES APLAUDEN) 85 00:07:05,450 --> 00:07:06,550 MUSSOLINI: ¡Nosotros! 86 00:07:06,583 --> 00:07:10,483 Nosotros que hemos pateado el país a la guerra 87 00:07:10,516 --> 00:07:13,316 Y lo llevamos a la victoria. 88 00:07:13,350 --> 00:07:17,316 Nosotros que hemos derramado sangre por la patria. 89 00:07:17,350 --> 00:07:22,416 ¡Hoy fundamos las Fuerzas de Combate! 90 00:07:22,450 --> 00:07:26,583 ¡Por el futuro, la vanguardia, la revolución! 91 00:07:27,650 --> 00:07:30,883 ¡Hoy nace el fascismo! 92 00:07:30,916 --> 00:07:32,916 (todos) ¡Sí! 93 00:07:44,983 --> 00:07:48,450 El Fascismo, una criatura hermosa, 94 00:07:48,483 --> 00:07:52,483 hecha de sueños, de ideales, de coraje, de cambio, 95 00:07:52,516 --> 00:07:55,450 Que ganará millones y millones de corazones. 96 00:07:55,483 --> 00:07:58,250 Estoy seguro, Tambien los suyos. 97 00:07:58,283 --> 00:08:01,950 Sígueme, ustedes también me amarán. 98 00:08:01,983 --> 00:08:04,616 Ustedes también se convertirán en fascistas. 99 00:08:13,050 --> 00:08:15,183 ROSSI: Por la pinta, eran alrededor de 80. 100 00:08:15,216 --> 00:08:18,516 Fue bueno que eligieses el saloncito, teniamos mucho espacio incluso allí. 101 00:08:18,550 --> 00:08:20,616 MUSSOLINI: Si todavía estuviese la guerra, 102 00:08:20,650 --> 00:08:22,450 Te dispararía por derrotismo, Cesarino. 103 00:08:22,483 --> 00:08:25,550 Vamos, Benito, incluso tú lo admites. Que esperabas algo más 104 00:08:25,583 --> 00:08:27,183 que esas cuatro cabezas vacias. 105 00:08:27,216 --> 00:08:30,450 Las cabezas no cuentan, sino los corazones. 106 00:08:30,483 --> 00:08:32,616 - Benito. - Buenas noches, buenas noches. 107 00:08:32,650 --> 00:08:34,616 No sabes cómo mirar hacia adelante, Cesarino, 108 00:08:34,650 --> 00:08:37,083 hemos construido un hogar Para nuestro pueblo, 109 00:08:37,116 --> 00:08:39,616 Si teniamos espacio, mejor, hay espacio para otros. 110 00:08:42,083 --> 00:08:46,450 César, llegará un día que la plaza del duomo no será suficiente, ¿verdad o no? 111 00:08:47,883 --> 00:08:51,250 100, 200 inscritos al Fascio Y lo mantengo bajo, eh. 112 00:08:51,283 --> 00:08:54,350 Porque alla hay millones tan rabiosos como bestias. 113 00:08:55,616 --> 00:08:59,083 Hmm. Oh, ¡ahí está Mussolini! 114 00:08:59,116 --> 00:09:02,016 - ¿Qué demonios quería ese tipo? - Ahora lo entiendes. 115 00:09:04,250 --> 00:09:06,516 MUSSOLINI: "Cesare Rossi. 116 00:09:06,550 --> 00:09:09,650 Sindicalista, revolucionario. 117 00:09:09,850 --> 00:09:13,316 Él tiene las manos más pequeñas que he visto en mi vida." 118 00:09:13,350 --> 00:09:15,650 ..somos nosotros quienes queremos ocupar con nuestro poder... 119 00:09:15,850 --> 00:09:20,050 "No me quiero imaginar su pájarito, pero el cerebro, ese si, 120 00:09:20,083 --> 00:09:22,183 tiene uno grande. 121 00:09:22,216 --> 00:09:25,916 Pero no hace falta su inteligencia para saber quien era." 122 00:09:25,950 --> 00:09:29,083 Mussolini, querías guerra ¡Y la tuviste! ¿Estás feliz? 123 00:09:29,116 --> 00:09:30,316 Pobrecito, estuvo herido. 124 00:09:30,350 --> 00:09:32,450 SOCIALISTA: Pobrecito, el Mussolini. 125 00:09:32,983 --> 00:09:36,116 En un simulacro, sin embargo. La guerra la terminó en el hospital. 126 00:09:36,150 --> 00:09:39,550 Pobrecito, no podia ni levantarse de la cama, el enfermito. 127 00:09:40,283 --> 00:09:42,283 - ¡Al traidor! - ¡Al traidor! 128 00:09:42,316 --> 00:09:43,616 Socialistas. 129 00:09:43,650 --> 00:09:48,116 Socialistas, los hijos de aquellos que hace dos años en Rusia, 130 00:09:48,150 --> 00:09:50,650 Le patearon el culo al zar. 131 00:09:50,850 --> 00:09:54,183 El gran Vladimir Ilyich Ulyanov, conocido como Lenin. 132 00:09:54,216 --> 00:09:56,383 SOCIALISTA: ¡Al traidor Mussolini! 133 00:09:56,416 --> 00:10:00,116 ¡Al traidor! ¡Al traidor! ¡Al traidor! 134 00:10:00,150 --> 00:10:04,083 "Hermandad, igualdad, poder al pueblo." 135 00:10:04,116 --> 00:10:05,983 Por amor de Dios, también hay buenas personas. 136 00:10:06,016 --> 00:10:09,516 Alguno que se preocupa por los trabajadores, los últimos, los explotados. 137 00:10:10,550 --> 00:10:14,416 De bellas palabras saben muchas, pero de acciones... 138 00:10:15,383 --> 00:10:20,283 ..escasean. Y lo sé bien, fui uno de ellos. 139 00:10:21,050 --> 00:10:26,850 (HOMBRE CANTA "BANDERA ROJA") 140 00:10:30,216 --> 00:10:34,150 (SOCIALISTAS CANTAN "BANDERA ROJA") 141 00:10:38,316 --> 00:10:43,150 (ELLOS CANTAN "BANDERA ROJA") 142 00:10:55,516 --> 00:11:01,450 (LOS SOCIALISTAS CONTINUAN GRITANDO "BANDERA ROJA") 143 00:11:12,616 --> 00:11:16,350 (LOS SOCIALISTAS CONTINUAN GRITANDO "BANDERA ROJA") 144 00:11:32,083 --> 00:11:33,083 ¡Hola! 145 00:11:37,950 --> 00:11:39,216 VOLPI: ¡Eia! ¡Eia! 146 00:11:39,250 --> 00:11:43,216 (GOLPEANDO Y GRITANDO) 147 00:11:46,550 --> 00:11:51,250 (MURMURA "BANDERA ROJA") 148 00:12:22,150 --> 00:12:26,050 Feroz y plástica, necesaria. 149 00:12:26,083 --> 00:12:28,616 Como debería ser siempre violencia. 150 00:12:32,050 --> 00:12:33,583 Ajá. 151 00:12:47,250 --> 00:12:49,383 "Él triunfará... 152 00:13:02,250 --> 00:13:03,616 Buenas tardes. Tome asiento. 153 00:13:08,083 --> 00:13:11,016 Benito, pero quitame una duda, nacimos para hacer la revolución 154 00:13:11,050 --> 00:13:13,050 ¿o para apalear a los socialistas? 155 00:13:13,083 --> 00:13:15,350 Porque me parece que todavía te estas enfadando. - ¡Parala! 156 00:13:15,383 --> 00:13:18,483 No me enfado nada. Me importan un pepino los socialistas. 157 00:13:18,516 --> 00:13:20,416 - Buenas tardes. - Buenas tardes, director. 158 00:13:20,450 --> 00:13:23,516 Tengo mi propia gente, yo. Un pueblo que se expandirá a sus miembros. 159 00:13:23,550 --> 00:13:25,250 Trabajadores, obreros, 160 00:13:25,283 --> 00:13:29,083 Y con ellos venceremos esta putrefacta democracia liberal. 161 00:13:29,116 --> 00:13:31,383 - Pero, ¿a dónde vas? - A hacer la guerra al mundo. 162 00:13:31,416 --> 00:13:34,916 La guerra no ha terminado, no para nosotros. ¡La guerra somos nosotros! 163 00:13:34,950 --> 00:13:36,350 Buenas noches, Cesarino. 164 00:13:38,483 --> 00:13:42,850 "Margarita. La única mujer en el mundo a la que escucho. 165 00:13:45,216 --> 00:13:49,416 Rica, culta, refinada, y es mía." 166 00:13:54,350 --> 00:13:57,250 MUSSOLINI: ¿Así que, que te parece? 167 00:13:58,150 --> 00:14:01,416 MARGHERITA: ¿Sabes qué es lo que más me gusta? - Mh... 168 00:14:01,450 --> 00:14:05,316 "Pedimos, pedimos, exigimos"... 169 00:14:06,316 --> 00:14:10,050 ¿Y eso que pedimos? ¿No te gusta lo que pedimos? 170 00:14:10,083 --> 00:14:14,416 Nacionalizaciones, expropiaciones, apoderamiento de propiedades de la iglesia, 171 00:14:14,450 --> 00:14:18,650 trabajadores para dirigir las fábricas, ¿eres más de izquierda que los socialistas? 172 00:14:20,416 --> 00:14:23,316 Solo que los socialistas eso nunca lo harán. 173 00:14:23,350 --> 00:14:26,116 Lo prometen, pero no tienen el coraje. 174 00:14:26,150 --> 00:14:28,516 Una espera eterna por la revolución. 175 00:14:29,516 --> 00:14:30,650 Queremos. 176 00:14:33,450 --> 00:14:35,850 MUSSOLINI: ¿Queremos? 177 00:14:38,550 --> 00:14:41,550 Mi salvaje no pregunta, mi salvaje toma. 178 00:14:42,983 --> 00:14:44,116 Queremos. 179 00:15:03,016 --> 00:15:07,050 MUSSOLINI: "Queremos, y lo que queremos, lo gritamos. 180 00:15:07,083 --> 00:15:10,016 Y lo que queremos, lo perseguimos hasta la muerte. 181 00:15:10,050 --> 00:15:13,883 Sin los mil si y peros. Las infinitas distinciones flácidas 182 00:15:13,916 --> 00:15:16,616 y palabrería barata del teatrito socialista. 183 00:15:16,650 --> 00:15:18,483 Así, se hace la política. 184 00:15:18,516 --> 00:15:21,850 Y así, se hace un periódico. Mi periódico. 185 00:15:21,883 --> 00:15:26,216 El pueblo de Italia. Titulares, palabras de moda, secas, 186 00:15:26,250 --> 00:15:29,083 directas, directas al vientre Del lector. 187 00:15:30,250 --> 00:15:33,250 No como ese papel socialista para limpiarse el culo del Avanti 188 00:15:34,250 --> 00:15:37,483 Solía dirigirlo, y luego..." 189 00:15:40,450 --> 00:15:43,350 (MULTITUD DESAPRUEBABA) 190 00:15:43,383 --> 00:15:44,916 Ustedes hoy... 191 00:15:45,050 --> 00:15:47,883 ..hoy me odian, 192 00:15:47,916 --> 00:15:49,916 ¡Porque aún me aman! 193 00:15:49,950 --> 00:15:53,516 ¡Belicoso! ¡Traidor! ¡Pero vete! 194 00:15:53,950 --> 00:15:55,050 ¡Traidor! 195 00:15:55,450 --> 00:15:57,150 - ¡Vete! - ¡Abajo la guerra! 196 00:15:57,183 --> 00:16:01,983 Es una ironía atroz Gritar "¡abajo la guerra!"... 197 00:16:04,950 --> 00:16:08,050 ..mientras se combate Y se muere en las trincheras! 198 00:16:12,050 --> 00:16:15,850 El socialismo es algo que está arraigado en la sangre. 199 00:16:15,883 --> 00:16:18,616 - ¡Mussolini! - ¡Traidor! ¡Belicoso! 200 00:16:18,650 --> 00:16:21,916 No crean que por romper mi tarjeta, 201 00:16:21,950 --> 00:16:25,150 Interdictarán mis creencias socialistas. 202 00:16:25,183 --> 00:16:29,216 Que me evitarán trabajar aún por el socialismo 203 00:16:29,250 --> 00:16:30,983 ¡Y por la revolución! 204 00:16:31,016 --> 00:16:33,316 - ¡Traidor! - Les digo que a partir de este momento.... 205 00:16:33,350 --> 00:16:34,350 ¡Belicista! 206 00:16:34,383 --> 00:16:39,116 ..que no tendré ningun perdón, no tendré misericordia por todos los reticentes 207 00:16:39,150 --> 00:16:41,316 ¡Y por todos los cobardes! ¡Fuera del partido! 208 00:16:41,350 --> 00:16:43,150 ¡Traidor! ¡Traidor! 209 00:16:43,183 --> 00:16:45,550 ¡12 años de mi vida les di! 210 00:16:47,616 --> 00:16:48,616 ¡12 años! 211 00:16:50,550 --> 00:16:54,516 (No tendré piedad por todos los reticentes ¡Y por todos los viles!) 212 00:17:06,050 --> 00:17:07,850 ¡Buenas noches, conejos! 213 00:17:09,250 --> 00:17:10,416 ¡Cobardes! 214 00:17:11,150 --> 00:17:13,516 ¡Adelante, camaradas, adelante! 215 00:17:14,383 --> 00:17:15,550 ¡Vamos! 216 00:17:18,283 --> 00:17:19,316 ¡Bastardos! 217 00:17:56,950 --> 00:18:00,050 DUMINI: Últimas noticias de la noche, se quema el Avanti. 218 00:18:01,283 --> 00:18:02,983 ¡No! ¡No! 219 00:18:24,550 --> 00:18:26,650 ARDITI: Uh, uh, ¡el Avanti no esta más! 220 00:18:26,850 --> 00:18:34,183 ¡Uh, uh, el Avanti no esta más! ¡Uh, uh, el Avanti no esta más! 221 00:18:36,483 --> 00:18:39,583 ARDITI: Uh, uh, el Avanti no esta más! 222 00:18:49,483 --> 00:18:52,016 Uh, uh, el Avanti no esta más! 223 00:19:01,616 --> 00:19:05,150 ARDITI: Uh, uh, El Avanti no esta más! 224 00:19:14,383 --> 00:19:15,650 ¡Bien hecho! 225 00:19:21,983 --> 00:19:24,850 ¡Este es el primer acto De la guerra civil! 226 00:19:24,883 --> 00:19:26,183 (todos) ¡Sí! 227 00:19:27,616 --> 00:19:31,050 ¡Viva Mussolini! ¡Viva Mussolini! 228 00:19:34,050 --> 00:19:35,483 ARDITI: ¡Mussolini! 229 00:19:52,650 --> 00:19:57,650 (D'ANNUNZIO: "Querido Mussolini, la suerte está echada. Parto hoy.") 230 00:19:59,416 --> 00:20:01,650 ("Mañana por la mañana tomaré Fiume por las armas.") 231 00:20:04,016 --> 00:20:07,316 "Que el Dios de Italia nos asista. Estoy febril," 232 00:20:07,350 --> 00:20:10,316 "pero no es posible posponer." 233 00:20:10,350 --> 00:20:14,916 "Una vez más el espíritu dominará la miserable carne." 234 00:20:21,050 --> 00:20:24,616 MUSSOLINI: ¡No, no y no! ¡Dios mío! 235 00:20:24,650 --> 00:20:26,250 ¡Idiota! 236 00:20:33,916 --> 00:20:39,116 Gabriele D'Annunzio, gran poeta, hedonista, esteta refinado, 237 00:20:39,150 --> 00:20:43,083 seductor triunfante, as del aire y héroe de guerra. 238 00:20:43,850 --> 00:20:46,416 El italiano vivo más famoso del mundo. 239 00:20:47,383 --> 00:20:50,250 Mi gente lo adora. Lo adoran. 240 00:20:51,550 --> 00:20:55,083 ¿Y cómo se puede no admirarlo? Es un superhombre. 241 00:20:55,983 --> 00:20:58,483 Uno que en medio de la guerra sobrevoló Viena, 242 00:20:58,516 --> 00:21:01,283 bombardeándola con folletos tricolores. 243 00:21:04,150 --> 00:21:07,450 ¿Y qué hace ahora el superhombre? Va a Fiume. 244 00:21:09,116 --> 00:21:10,316 ¿Qué es Fiume? 245 00:21:11,450 --> 00:21:15,516 ¿Un continente desconocido? ¿Atlantis? ¿El Dorado? 246 00:21:15,550 --> 00:21:17,316 ¿Un paraíso fiscal? 247 00:21:18,350 --> 00:21:19,516 No. 248 00:21:22,150 --> 00:21:24,516 Es una roca en el Mar Adriático. 249 00:21:24,550 --> 00:21:27,416 Un puesto inútil puesto de avanzada en las fronteras orientales de la patria. 250 00:21:27,450 --> 00:21:31,550 Un grupo de casas que a nadie le importaría un carajo, 251 00:21:31,583 --> 00:21:34,016 Si no se hubiera convertido en un símbolo. 252 00:21:35,450 --> 00:21:39,450 Tendria que haber sido cedida a Italia por los Aliados al final de la guerra. 253 00:21:39,483 --> 00:21:41,216 ¡En cambio, nada! 254 00:21:44,250 --> 00:21:47,350 Se lo dieron a los yugoslavos. ¿Y qué hace nuestro gobierno? 255 00:21:47,383 --> 00:21:48,550 ¡Nada! 256 00:21:49,650 --> 00:21:53,183 Entonces, comenzamos a gritar. 257 00:21:54,183 --> 00:21:58,350 ¿De que ha servido pelear, morir, ganar? 258 00:21:59,483 --> 00:22:03,483 Se ha acuñado una expresión magnífica para esto, 259 00:22:03,516 --> 00:22:06,650 Y encendió los corazones con patriotismo. 260 00:22:12,416 --> 00:22:14,383 "Victoria Mutilada. 261 00:22:16,250 --> 00:22:17,883 Una victoria mutilada. 262 00:22:21,350 --> 00:22:23,350 Desafortunadamente, no lo inventé yo. 263 00:22:26,316 --> 00:22:27,450 Es de él. 264 00:22:28,416 --> 00:22:30,116 Siempre él. 265 00:22:30,150 --> 00:22:32,150 Y siempre él va a reclamarlo. 266 00:22:32,183 --> 00:22:35,383 Otro nuevo, resonante, acto de heroísmo. 267 00:22:35,416 --> 00:22:37,516 (TOQUE EN LA PUERTA) ¡No tiene permiso! 268 00:22:40,450 --> 00:22:44,283 MUSSOLINI: D'Annunzio partió hacia Fiume, quiere recuperar la ciudad. 269 00:22:44,316 --> 00:22:46,383 Qué hombre extraordinario. 270 00:22:46,416 --> 00:22:48,050 No bromees, Margarita. 271 00:22:48,083 --> 00:22:50,983 ¿Sabes qué pasó hace siete años? ¿Hmm? 272 00:22:58,550 --> 00:23:00,350 Te elegí a ti. 273 00:23:00,383 --> 00:23:04,083 Y a el lo rechacé. El salvaje, no el poeta. 274 00:23:06,916 --> 00:23:10,616 Y nunca lo he lamentado. No seas celoso. 275 00:23:14,483 --> 00:23:16,883 No estoy celoso. Imbécil. 276 00:23:18,383 --> 00:23:20,650 Me trata como a un niño, roba mi protagonismo, 277 00:23:20,850 --> 00:23:23,450 justo ahora que he lanzado mi criatura. 278 00:23:23,483 --> 00:23:26,450 Entonces, tienes celos, pero no de mí. 279 00:23:37,016 --> 00:23:38,083 ¡O Fiume! 280 00:23:38,116 --> 00:23:39,383 SOLDADOS: ¡O muerte! 281 00:23:40,216 --> 00:23:42,050 - ¡O Fiume! - ¡O muerte! 282 00:23:42,550 --> 00:23:44,650 - ¡O Fiume! - ¡O muerte! 283 00:23:49,550 --> 00:23:51,916 Si él tiene éxito en la hazaña, es una catástrofe para mí. 284 00:23:51,950 --> 00:23:55,250 Yo con 100 personas desesperadas en una saloncito Y él tomando una ciudad. 285 00:23:55,283 --> 00:24:00,916 Pero el ejército está allí, ¿no? ¿Cómo pasará a través de la barrera? 286 00:24:00,950 --> 00:24:03,183 Lo detendrán. Tienen que detenerlo. 287 00:24:05,283 --> 00:24:08,183 Lo detendrán y lo rechazarán. 288 00:24:50,916 --> 00:24:52,916 - General. - Comandante. 289 00:24:52,950 --> 00:24:54,983 Debo ordenarle de regresar. 290 00:24:55,016 --> 00:24:57,150 El amor a la patria me impide obedecerlo. 291 00:24:57,183 --> 00:25:00,383 La patria se sirve respetando la autoridad del estado. 292 00:25:01,250 --> 00:25:04,616 Entonces adelante, dispare... Sobre estas medallas. 293 00:25:08,083 --> 00:25:11,150 Entró a Fiume, así de fácil, sin disparar un tiro. 294 00:25:11,183 --> 00:25:13,150 En medio de la multitud. 295 00:25:13,183 --> 00:25:14,550 Y todos quieren ir. 296 00:25:15,183 --> 00:25:18,183 Aquí, mi gente perdida, más suyo que mío. 297 00:25:19,250 --> 00:25:21,450 ¿Celoso? Por supuesto que estoy celoso. 298 00:25:23,583 --> 00:25:25,950 También se dice que tiene un... 299 00:25:30,283 --> 00:25:33,183 (EN ROMAGNOLO) No es posible, se puso una berenjena, carajo 300 00:25:33,483 --> 00:25:36,083 VOLPI: El lugar de las Fuerzas de Combate está allí, 301 00:25:36,116 --> 00:25:37,550 en Fiume, con D'Annunzio. 302 00:25:37,583 --> 00:25:42,050 Mi lugar está en todas partes excepto allí, a la sombra del superhombre. 303 00:25:42,083 --> 00:25:45,250 Si él entró en Fiume entre medio de la multitud, como dicen, 304 00:25:45,283 --> 00:25:47,650 no son hombres los que necesita, ¿o sí? 305 00:25:48,950 --> 00:25:50,450 El gobierno responderá, y luego ... 306 00:25:51,016 --> 00:25:54,383 Entonces si lo aplastan, termino abajo yo tambien, si estoy allí. 307 00:25:54,416 --> 00:25:56,116 ROSSI: Una suscripción. 308 00:25:57,116 --> 00:25:59,450 Una suscripción es lanzada del periódico, 309 00:25:59,483 --> 00:26:02,083 en apoyo de la gloriosa acción de Fiume. 310 00:26:03,416 --> 00:26:06,883 Eso es jodidamente cierto. Una buena suscripción. 311 00:26:06,916 --> 00:26:07,983 Correcto. 312 00:26:09,350 --> 00:26:11,383 La primera regla de un buen político, 313 00:26:11,416 --> 00:26:15,416 Si no sabes cómo una situación va a terminar, no te muevas. 314 00:26:15,450 --> 00:26:19,850 Toma tiempo. Cesarino lo sabe; es inteligente. 315 00:26:20,483 --> 00:26:22,583 Tarde o temprano lo mataré. 316 00:26:23,416 --> 00:26:24,550 Broma. 317 00:26:26,083 --> 00:26:27,383 Bravo, Cesarino. 318 00:26:28,650 --> 00:26:33,616 Y ni siquiera lo reconocí, flaco, tirado, su bigote recortado, 319 00:26:33,650 --> 00:26:35,316 todo vestido de negro. 320 00:26:35,350 --> 00:26:37,283 HOMBRE: ¿El conde? ¿Vestido como un morticiero? 321 00:26:37,316 --> 00:26:39,550 HOMBRE 2: No como un agente funerario, sino como un fascista. 322 00:26:39,583 --> 00:26:42,250 (RISAS) 323 00:26:42,583 --> 00:26:47,616 Aún no había escuchado esa. ¿El Conde, fascista? ¿Entiendes? 324 00:26:47,650 --> 00:26:50,216 Su partido ganó un conde. 325 00:26:55,583 --> 00:26:56,883 ¿Mussolini? 326 00:27:02,316 --> 00:27:04,483 Hemos conquistado muchos de ellos, 327 00:27:04,516 --> 00:27:07,616 Pero las Fuerzas de Combatientes no son un partido. 328 00:27:07,650 --> 00:27:09,650 ¿Y entonces, qué son ustedes? 329 00:27:09,850 --> 00:27:11,650 Somos un anti-partido. 330 00:27:11,850 --> 00:27:13,950 Sí, pero en términos concretos? 331 00:27:13,983 --> 00:27:15,850 Practicamos la anti-política. 332 00:27:15,883 --> 00:27:18,350 Y por lo tanto, ¿si tuviese que votarlos?. 333 00:27:18,383 --> 00:27:20,583 No nos importa la etiqueta electoral. 334 00:27:20,616 --> 00:27:21,983 Estamos en contra de las elecciones. 335 00:27:22,016 --> 00:27:23,583 ¿Están en contra de las elecciones? 336 00:27:24,216 --> 00:27:28,250 Estamos en contra de las elecciones, sí. Estamos en contra de este estado. 337 00:27:28,283 --> 00:27:32,083 Estamos en contra de la monarquía, contra la iglesia, contra el capital, 338 00:27:32,116 --> 00:27:34,150 Contra las grandes potencias. 339 00:27:34,183 --> 00:27:35,483 Contra... todo. 340 00:27:36,316 --> 00:27:38,583 (RISAS) 341 00:27:40,083 --> 00:27:44,450 Quizás no quiere entenderme. El fascismo "es todo." 342 00:27:48,550 --> 00:27:52,050 Y lo opuesto a todo. Je, je. 343 00:27:52,516 --> 00:27:56,216 Director, hay un samurái para usted. 344 00:28:05,083 --> 00:28:07,116 Para usted, de parte del comandante. 345 00:28:10,183 --> 00:28:12,316 Una carta de D'Annunzio. 346 00:28:14,050 --> 00:28:15,583 MUSSOLINI: pido disculpas. 347 00:28:16,383 --> 00:28:21,083 (D'ANNUNZIO: "Querido Mussolini, me maravillo de ti.") 348 00:28:22,350 --> 00:28:27,383 ("Arriesgué todo, di todo, obtuve todo.") 349 00:28:29,250 --> 00:28:30,616 "Soy el maestro del Fiume," 350 00:28:30,650 --> 00:28:34,316 "De soldados que no quieren obedecer excepto a mí." 351 00:28:35,383 --> 00:28:40,316 "No hay nada que se pueda hacer en mi contra. Nadie puede sacarme de aquí." 352 00:28:41,616 --> 00:28:45,450 "Tengo Fiume, mantengo a Fiume mientras viva." 353 00:28:45,983 --> 00:28:48,650 "Indiscutiblemente." 354 00:28:48,850 --> 00:28:50,983 (D'ANNUNZIO: "Y ustedes tiemblan de miedo,") 355 00:28:51,016 --> 00:28:55,050 ("solo capaces de lanzar una suscripción flácida.") 356 00:28:57,416 --> 00:28:58,850 Con permiso. 357 00:28:59,916 --> 00:29:00,983 Tengo que irme. 358 00:29:01,016 --> 00:29:03,483 - ¿Algo serio? - ¿Una anti-carta? 359 00:29:04,383 --> 00:29:07,583 El imperativo de apoyo a Fiume y al Comandante, 360 00:29:07,616 --> 00:29:10,650 me obliga a volver al periodico. Con permiso. 361 00:29:16,083 --> 00:29:19,150 "Ustedes se dejan pisar el cuello por el pie porcino." 362 00:29:19,183 --> 00:29:22,583 "del más abyecto estafador que jamás ilumino la historia." 363 00:29:22,616 --> 00:29:26,150 "Del canalla universal: El Cagón." 364 00:29:27,483 --> 00:29:30,416 MUSSOLINI: "Se refiere a Nitti. Jefe del gobierno. 365 00:29:30,450 --> 00:29:33,916 Una vieja maquinaria, remanente del último siglo." 366 00:29:33,950 --> 00:29:35,016 El Cagón. 367 00:29:35,050 --> 00:29:38,483 (D'ANNUNZIO: "Cualquier otro país habría derrocado a ese hombre.") 368 00:29:38,516 --> 00:29:40,416 ("Y ustedes se quedan ahí dudando,") 369 00:29:40,450 --> 00:29:42,583 ("saldando viejas cuentas con los socialistas,") 370 00:29:42,616 --> 00:29:46,250 ("mientras nosotros, luchamos de punta a punta, contra este vil gobierno."). 371 00:29:46,283 --> 00:29:50,116 ("¿Dónde están los fascistas, los Ardites, los voluntarios, los futuristas?") 372 00:29:50,150 --> 00:29:52,416 ("¡Despierten! Y también avergüenzense."). 373 00:29:52,450 --> 00:29:56,516 ("Al menos perforen la panza que los oprime y desinfléenlo.") 374 00:29:56,550 --> 00:30:00,183 ("De lo contrario, vendré yo, cuando haya consolidado mi poder.") 375 00:30:00,216 --> 00:30:05,316 ("Pero nunca volveré a mirarles cara.") 376 00:30:05,350 --> 00:30:10,083 ("Vamos, desanimense, holgazanes de la siesta eterna.") 377 00:30:10,950 --> 00:30:14,383 ("Vamos, desanimense, holgazanes.") 378 00:30:15,416 --> 00:30:18,650 (CANTO DEL GALLO) 379 00:30:18,850 --> 00:30:20,516 ¿Qué planeas hacer? 380 00:30:20,550 --> 00:30:24,250 Las Fuerzas están todos con él, los que no están en Fiume quisieran estar allí. 381 00:30:24,283 --> 00:30:27,183 ¿Qué ocurrió cuando el gran Poeta, as del cielo, 382 00:30:27,216 --> 00:30:29,316 ¿El héroe de guerra, tomó Fiume? 383 00:30:29,350 --> 00:30:32,216 ¿Se ha levantado Italia? ¿Se cayó el gobierno? 384 00:30:32,250 --> 00:30:35,083 Nada, Cesarino, no ocurrió nada. 385 00:30:35,116 --> 00:30:37,216 Solo nos hizo vender más copias. 386 00:30:37,250 --> 00:30:40,250 Nunca se ha visto una revolución comenzar desde un pueblecito 387 00:30:40,283 --> 00:30:42,983 a 2,000 kilómetros del centro del estado. 388 00:30:43,016 --> 00:30:46,016 Es como si Lenin para tomar Moscú hubiese partido desde Siberia. 389 00:30:46,050 --> 00:30:47,516 Es cierto, sin embargo. 390 00:30:47,650 --> 00:30:50,183 (juntos) ..ahora basta una palabra del Poeta, 391 00:30:50,216 --> 00:30:52,250 As del cielo y héroe de guerra, 392 00:30:52,283 --> 00:30:56,050 -y todos los nuestros nos renegarían. - Y todos los míos me renegarían. 393 00:31:00,450 --> 00:31:01,650 ¡Eh! 394 00:31:04,450 --> 00:31:07,916 - Publica la carta mañana. - ¿Pero con todos los insultos? 395 00:31:07,950 --> 00:31:09,483 Debidamente limpiados. 396 00:31:13,883 --> 00:31:15,150 Título... 397 00:31:16,183 --> 00:31:18,983 ... "D'annunzio pide ayuda a Mussolini." 398 00:31:23,850 --> 00:31:26,650 "Y Mussolini va a Fiume, personalmente." 399 00:31:29,450 --> 00:31:32,983 Campaña electoral, se vota en un mes. 400 00:31:33,016 --> 00:31:35,983 Benito, estamos en contra de las elecciones. 401 00:31:36,016 --> 00:31:39,083 Estábamos. Estábamos. ¿Ves que siempre estás atrás? 402 00:31:39,116 --> 00:31:42,583 ¡Solo las mulas y los paracaidistas no cambian de opinión! 403 00:31:42,616 --> 00:31:45,616 Nos salimos de la sombra de D'Annunzio, nos dispersamos, 404 00:31:45,650 --> 00:31:48,516 cambiamos el campo de juego. 405 00:31:48,550 --> 00:31:50,450 Y así vas a Fiume.... 406 00:31:51,883 --> 00:31:54,383 Llama a las fuerzas al congreso Y lo anunciaremos, Cesarino. 407 00:31:54,416 --> 00:31:59,350 Con la bendición del Poeta, y los que lo aman -- votarán por mí. 408 00:32:07,583 --> 00:32:09,550 ¡Ah-ah, el vuelo! 409 00:32:10,916 --> 00:32:15,550 ¡Solo un idiota puede negar Un alma de naturaleza divina en vuelo! 410 00:32:15,583 --> 00:32:18,950 Ya no la dominación fratricida Del hombre sobre el hombre, 411 00:32:18,983 --> 00:32:22,516 ¡Sino el dominio del hombre Sobre la naturaleza, sobre el universo! 412 00:32:23,516 --> 00:32:27,916 El piloto es una criatura superior, un descubridor de mundos. 413 00:32:30,316 --> 00:32:32,450 ¿Bien? ¿Cómo estamos? 414 00:32:32,483 --> 00:32:33,583 ¡Todo bien! 415 00:32:33,616 --> 00:32:35,616 ¡Bien! ¡Bien! 416 00:32:53,116 --> 00:32:55,916 Comandante, finalmente... 417 00:33:14,216 --> 00:33:15,583 Mussolini... 418 00:33:16,516 --> 00:33:18,116 ..finalmente. 419 00:33:19,150 --> 00:33:22,383 Volé, Comandante, Para llegar lo antes posible. 420 00:33:23,216 --> 00:33:26,550 Tan pronto como tu mensajero me entregó la carta. 421 00:33:26,583 --> 00:33:30,616 El camarada Samurai, quien es valiente luchador y alfabetizado, 422 00:33:30,650 --> 00:33:35,416 Y poeta él mismo, ha estado aquí desde hace días. 423 00:33:37,016 --> 00:33:39,350 Tan pronto como fue posible para mí, Comandante, 424 00:33:39,383 --> 00:33:42,183 "tan pronto como" fue posible para mí. 425 00:33:42,216 --> 00:33:46,016 Pero lo que veo... me retribuye por la impaciencia sufrida. 426 00:33:46,883 --> 00:33:51,116 Como patriota, luchador, fascista, solo hay una palabra ... 427 00:33:54,050 --> 00:33:55,916 ..gracias. 428 00:33:55,950 --> 00:33:58,516 Si al menos la mitad de Italia fuese como los Fiumanes, 429 00:33:58,550 --> 00:34:00,416 Habriamos conquistado el mundo. 430 00:34:01,950 --> 00:34:03,950 Estoy comprometido con todo. 431 00:34:03,983 --> 00:34:09,350 Pero hay que entenderse, hay que especificar los objetivos políticos. 432 00:34:09,383 --> 00:34:12,183 Mhm, "objetivos políticos." 433 00:34:14,283 --> 00:34:16,383 Con barcos desplegados por el Cagón Nitti 434 00:34:16,416 --> 00:34:18,450 ¿Apuntandonos los cañones en contra? 435 00:34:20,616 --> 00:34:25,216 Fiume no es, si no... Un solitario pináculo de heroísmo, 436 00:34:25,250 --> 00:34:27,183 Donde será dulce morir, 437 00:34:27,216 --> 00:34:31,216 recibiendo un último sorbo de su agua. 438 00:34:43,450 --> 00:34:46,250 Si la ciudad no es devuelta a la patria, 439 00:34:46,283 --> 00:34:49,916 En diez días tiraré los dados una vez más. 440 00:34:51,483 --> 00:34:54,250 Si la ciudad martirizada será martirizada de nuevo, 441 00:34:54,283 --> 00:34:58,183 la vengaré con una represalia enorme. 442 00:34:58,216 --> 00:35:00,150 Comandante, 443 00:35:00,183 --> 00:35:04,250 podemos parar la mano del Cagón el 16 de noviembre. 444 00:35:06,250 --> 00:35:07,616 Con las elecciones. 445 00:35:09,183 --> 00:35:10,616 Elecciones... 446 00:35:11,450 --> 00:35:15,383 Ese día habrá un gran plebiscito por Fiume. 447 00:35:15,983 --> 00:35:17,450 ¿Elecciones? 448 00:35:18,316 --> 00:35:22,883 Mientras esta gente encantadora está miserable y angustiado, 449 00:35:22,916 --> 00:35:25,350 ¿ Y ustedes solo son capaces de resignarse? 450 00:35:26,583 --> 00:35:29,883 "¿Resignarse?" Al contrario, Comandante. 451 00:35:29,916 --> 00:35:35,316 Digo, llevemos la lucha, la energía fiumana, al parlamento. 452 00:35:35,350 --> 00:35:39,216 Los Legionarios aquí, los fascistas en Roma. ¡Como un tenaza! 453 00:35:39,250 --> 00:35:43,350 ("VORSPIEL, DAS RHEINGOLD, WWV 86A" RICHARD WAGNER) 454 00:35:43,416 --> 00:35:45,016 En este sentido. 455 00:35:47,516 --> 00:35:51,283 En este sentido, para alentar a los votantes, 456 00:35:51,316 --> 00:35:55,216 Sería necesario que me dejase un mensaje. 457 00:35:57,516 --> 00:36:01,316 Sabe, la lucha está comprometida especialmente en su nombre. 458 00:36:02,216 --> 00:36:05,216 Usted será el presidente de nuestras reuniones. 459 00:36:07,883 --> 00:36:10,216 Tiene mi absoluta devoción. 460 00:36:12,450 --> 00:36:14,983 La vanidad es su talón de Aquiles. 461 00:36:18,916 --> 00:36:19,950 No. 462 00:36:21,616 --> 00:36:22,850 ¿No? 463 00:36:25,016 --> 00:36:26,083 No. 464 00:36:28,850 --> 00:36:31,083 No podran empujar a los verdaderos italianos 465 00:36:31,116 --> 00:36:33,350 Para levantar una vil cruz electoral. 466 00:36:38,150 --> 00:36:41,416 Los Ardites se atreven, no se inclinan. 467 00:36:41,450 --> 00:36:46,016 Los Ardites luchan, combaten, se enfrentan al enemigo cuerpo a cuerpo, 468 00:36:46,050 --> 00:36:47,483 Cuchillo entre los dientes. 469 00:36:50,616 --> 00:36:54,250 Por la patria, la gloria, honor, hasta la muerte. 470 00:36:56,950 --> 00:36:58,116 ¿A quién la muerte? 471 00:37:00,883 --> 00:37:02,116 ¿A quién la muerte? 472 00:37:04,016 --> 00:37:06,983 ¿A quién la muerte! - Comandante, ¿me toma de...? 473 00:37:07,016 --> 00:37:08,516 A nosotros. 474 00:37:08,550 --> 00:37:12,850 - ¿A quién la muerte? - A nosotros. 475 00:37:12,883 --> 00:37:15,116 - ¿A quién la muerte! - A nosotros! 476 00:37:15,183 --> 00:37:18,950 ("VORSPIEL, DAS RHEINGOLD, WWV 86A" RICHARD WAGNER) 477 00:37:31,616 --> 00:37:33,250 - ¡Vuelve arriba! - ¿Cómo? 478 00:37:33,283 --> 00:37:35,216 ¡Vuelve arriba! ¡Los carabineros están aquí! 479 00:37:36,383 --> 00:37:39,216 - ¡No podemos! - ¡Los carabineros están aquí, Lombardi! 480 00:37:39,250 --> 00:37:42,383 ¡No podemos! ¡Nos estamos quedando sin combustible! 481 00:37:42,416 --> 00:37:45,050 Corre, corre, más rápido, más rápido! 482 00:37:46,983 --> 00:37:51,416 ¡Aterricen! ¡Abajo! ¡Abajo! ¡Abajo! 483 00:37:56,450 --> 00:37:59,516 ¡Puta madre, Lombardi! ¡Puta Madre! 484 00:38:00,216 --> 00:38:01,516 ¡Nos arrestan! 485 00:38:01,550 --> 00:38:04,250 (LA CELDA SE CIERRA) 486 00:38:12,150 --> 00:38:16,516 Esto es un absoluto abuso de poder! Exijo inmediatamente... 487 00:38:22,250 --> 00:38:23,383 General. 488 00:38:24,583 --> 00:38:26,216 General, se espera que esté en Florencia, 489 00:38:26,250 --> 00:38:28,983 en la primera convención nacional de los Fasci de Combate. 490 00:38:29,016 --> 00:38:30,116 Momento. 491 00:38:32,983 --> 00:38:36,883 Mussolini sabe perfectamente que la ocupación de Fiume es ilegal. 492 00:38:39,483 --> 00:38:41,316 ¿Entonces para qué fue allí? 493 00:38:46,583 --> 00:38:48,583 Bueno, dicho rápidamente, General. 494 00:38:51,950 --> 00:38:53,150 ¿Entonces? 495 00:38:54,916 --> 00:38:57,450 Fui a aprovechar el sentido común de D'Annunzio, 496 00:38:57,483 --> 00:38:59,016 para encontrar un compromiso. 497 00:38:59,050 --> 00:39:02,216 Para intentar desenredar esta situación, General. 498 00:39:16,050 --> 00:39:21,183 ("FLORENCIA" CARLO BUTI) 499 00:39:28,316 --> 00:39:30,116 Nunca llegó al hotel, 500 00:39:30,150 --> 00:39:32,383 ni siquiera alcanzó el directo de las 07:39. 501 00:39:32,416 --> 00:39:34,083 - Comencemos. - ¿Sin él? 502 00:39:34,116 --> 00:39:36,650 Por necesidad, ¿qué hacemos entonces? ¿Los enviamos a casa a estos? 503 00:39:37,550 --> 00:39:39,483 Vamos, ¿qué esperas? 504 00:39:39,516 --> 00:39:41,650 ¿Pero que digo? No sé cómo hablarles. 505 00:39:41,850 --> 00:39:43,950 Pero, ¿qué sé yo, improvisa!. 506 00:39:43,983 --> 00:39:45,616 Pero el que es bueno con las palabras eres tú. 507 00:39:45,650 --> 00:39:47,350 ¿Qué importa, yo... 508 00:39:49,916 --> 00:39:51,083 ¿Eh? 509 00:39:51,116 --> 00:39:55,216 Dumini, a ti te conocen, hablas el mismo idioma. 510 00:39:55,250 --> 00:39:56,883 Te respetan. 511 00:39:56,916 --> 00:40:01,283 Tu valentía guerrera vale mucho más que mis palabras. Ve, Dumini. 512 00:40:06,883 --> 00:40:09,650 (APLAUSOS) 513 00:40:16,383 --> 00:40:17,550 Gracias. 514 00:40:18,650 --> 00:40:19,950 Gracias. 515 00:40:22,350 --> 00:40:24,650 Gracias a los héroes que vinieron. 516 00:40:27,050 --> 00:40:28,950 Gracias a hombres como Charles Delcroix. 517 00:40:31,250 --> 00:40:35,283 - ¡Bravo Delcroix! ¡Bravo! DELCROIX: ¡Hermanos fascistas! 518 00:40:35,316 --> 00:40:38,250 Los amputados, con sus muñones, 519 00:40:38,283 --> 00:40:42,483 Sabrán cómo marcar la sentencia de muerte De todos los cobardes! 520 00:40:42,983 --> 00:40:45,516 ¡Bravo! ¡Muerte a los cobardes! 521 00:40:47,516 --> 00:40:48,950 DUMINI: Nosotros... 522 00:40:50,183 --> 00:40:52,383 Nosotros quienes hemos... 523 00:40:54,916 --> 00:40:55,983 Nosotros... 524 00:40:57,450 --> 00:41:01,416 Nosotros quienes empujamos... ¡Carajo! 525 00:41:02,616 --> 00:41:06,216 Nosotros q-q-que. quienes ¡Hemos pateado al país hacia la guerra! 526 00:41:08,483 --> 00:41:09,550 Nosotros... 527 00:41:11,016 --> 00:41:14,350 - Nosotros quienes la sangre... MUSSOLINI: ¡Camaradas fascistas! 528 00:41:14,383 --> 00:41:17,216 Por Benito Mussolini, ¡Eia! ¡Eia! 529 00:41:17,250 --> 00:41:18,383 (juntos) ¡Hurra! 530 00:41:18,416 --> 00:41:24,316 ¡Eia! ¡Eia! ¡Hurra! 531 00:41:27,416 --> 00:41:32,050 ¡Eia! ¡Eia! ¡Hurra! 532 00:41:34,283 --> 00:41:42,416 ¡Eia! ¡Eia! ¡Hurra! ¡Eia! ¡Yay! ¡Hurra! 533 00:41:44,850 --> 00:41:48,316 Lo siento por la demora, acabo de aterrizar. 534 00:41:50,983 --> 00:41:52,383 Sólo ahora llego... 535 00:41:53,416 --> 00:41:54,516 ..de Fiume! 536 00:41:56,450 --> 00:41:59,283 ¡Viva D'Annunzio! 537 00:42:00,083 --> 00:42:01,283 ¡Viva D'Annunzio! 538 00:42:01,316 --> 00:42:04,350 ARDITI: ¡Viva D'Annunzio! 539 00:42:10,950 --> 00:42:13,450 Al mediodía de ayer, 540 00:42:13,483 --> 00:42:17,083 despegamos en un avión, yo... 541 00:42:17,583 --> 00:42:20,216 ..y el valiente Lt. Carlo Lombardi, 542 00:42:20,250 --> 00:42:24,616 un héroe aviador que tiene en su haber 12 aviones derribados 543 00:42:24,650 --> 00:42:26,150 ¡Y tres medallas al valor! 544 00:42:26,950 --> 00:42:28,250 ¡Viva Lombardi! 545 00:42:28,283 --> 00:42:30,483 - ¡Viva Lombardi! - ¡Bravo! 546 00:42:30,550 --> 00:42:32,283 ¡Bravo! 547 00:42:32,316 --> 00:42:35,450 A una altitud de 4,000 metros, 548 00:42:35,483 --> 00:42:38,850 una terrible tormenta de nieve se abalanzó sobre nosotros. 549 00:42:38,883 --> 00:42:40,916 ¡La bora amenazaba con abrumarnos! 550 00:42:40,950 --> 00:42:43,350 ¡Abajo la bora! 551 00:42:43,383 --> 00:42:44,616 Vamos, César. 552 00:42:44,650 --> 00:42:48,116 (LOS ARDITES DESAPROBADAS) 553 00:42:48,650 --> 00:42:50,116 Calma, Cesarino, calma. 554 00:42:51,983 --> 00:42:56,116 Una densa cortina de nubes rompió, 555 00:42:56,150 --> 00:42:58,916 y llegamos a Aiello. 556 00:42:58,950 --> 00:43:01,616 El rugido del motor atrajo sobre nosotros 557 00:43:01,650 --> 00:43:04,116 la atención de toda la gente, 558 00:43:04,150 --> 00:43:09,316 mientras el avión aterrizaba en el aeródromo. 559 00:43:09,350 --> 00:43:12,250 Mucha gente gritó: "¡Alto! ¡Alto!" 560 00:43:14,916 --> 00:43:16,016 Desciendo, 561 00:43:16,050 --> 00:43:21,950 ¡Y me enfrenté de primera mano a los altos mandos de nuestras fuerzas armadas! 562 00:43:22,483 --> 00:43:24,016 ¿Y saben lo que les dije? 563 00:43:24,083 --> 00:43:25,383 - No. - ¿Qué? 564 00:43:25,416 --> 00:43:26,850 ¿Saben lo que les dije? 565 00:43:26,916 --> 00:43:28,616 (todos) ¿Qué? 566 00:43:28,850 --> 00:43:32,216 ¡Que lucharemos junto a Fiume hasta la muerte! 567 00:43:32,250 --> 00:43:33,916 ¡De hecho! 568 00:43:38,050 --> 00:43:41,483 La historia se crea comenzando del último, ¿sabes? 569 00:43:41,516 --> 00:43:43,150 Eso agita su ira, 570 00:43:43,183 --> 00:43:46,883 se ponen en sus manos bombas y revólveres, 571 00:43:46,916 --> 00:43:50,150 y si es necesario... lápices electorales. 572 00:43:58,616 --> 00:44:00,516 Lucharemos en Fiume... 573 00:44:01,383 --> 00:44:03,116 ...y en el parlamento. 574 00:44:03,183 --> 00:44:06,883 - No, ¡en el parlamento no! - ¡En el parlamento no! 575 00:44:06,916 --> 00:44:08,016 MUSSOLINI: calma. 576 00:44:08,350 --> 00:44:10,516 Calma. Calma. 577 00:44:11,116 --> 00:44:13,116 ¡No! ¡El parlamento nos enferma! 578 00:44:14,550 --> 00:44:20,016 En el parlamento nos lanzaremos a la competencia política electoral 579 00:44:20,050 --> 00:44:22,650 que tendrá su epílogo el 16 de noviembre. 580 00:44:22,850 --> 00:44:24,983 - ¡No! ¡No votamos! - ¡No votemos! 581 00:44:26,450 --> 00:44:28,616 MUSSOLINI: Iremos a Roma... 582 00:44:28,650 --> 00:44:32,250 Iremos a Roma ¡Cómo fuimos a la guerra! 583 00:44:32,283 --> 00:44:34,350 Y la guerra no terminará, 584 00:44:34,383 --> 00:44:39,116 ¡Hasta que hayamos barrido todos los escombros del pasado! 585 00:44:39,150 --> 00:44:42,883 Todas las momias que marchitan el parlamento 586 00:44:42,916 --> 00:44:46,416 Y revelaron a Italia los caminos del futuro. 587 00:44:46,483 --> 00:44:48,250 ROSSI: ¡Eso es cierto! 588 00:44:48,283 --> 00:44:50,016 ¡No! ¡Queremos luchar! 589 00:44:52,483 --> 00:44:57,250 No somos monárquicos, republicanos, 590 00:44:57,283 --> 00:45:01,316 socialistas, demócratas, conservadores, reaccionarios, ¡no! 591 00:45:01,350 --> 00:45:03,850 MUSSOLINI: ¿Verdad? - ¡No! ¡No! 592 00:45:03,883 --> 00:45:07,216 Somos una síntesis de todas las afirmaciones 593 00:45:07,250 --> 00:45:09,450 Y de todas las negaciones. 594 00:45:09,483 --> 00:45:10,616 ¡De hecho! 595 00:45:10,650 --> 00:45:15,416 Nosotros fascistas, no tenemos ideas preconcebidas, 596 00:45:15,450 --> 00:45:17,883 ¡preestablecidas! 597 00:45:17,916 --> 00:45:22,016 Nuestra única doctrina... es el hecho! 598 00:45:22,083 --> 00:45:23,316 ¡De hecho! 599 00:45:26,416 --> 00:45:27,883 Amerigo. 600 00:45:31,350 --> 00:45:34,383 - ¿A dónde vas? ¡Yo estuve allí primero! - ¡Que te jodan! 601 00:45:37,283 --> 00:45:38,383 Fuera. 602 00:45:40,550 --> 00:45:44,150 Iremos a votar solos, ¡como en la guerra! 603 00:45:55,583 --> 00:45:57,416 ¿A quién la gloria? 604 00:45:57,450 --> 00:45:58,616 (todos) ¿A quién? 605 00:45:58,650 --> 00:46:01,150 ¡A nosotros! 606 00:46:01,183 --> 00:46:02,283 ¿A quién la gloria? 607 00:46:02,316 --> 00:46:03,350 ¡A nosotros! 608 00:46:04,916 --> 00:46:07,283 - ¿A quién la gloria? - ¡A nosotros! 609 00:46:10,083 --> 00:46:12,283 - ¡Viva Mussolini! - ¡Viva Mussolini! 610 00:46:12,316 --> 00:46:13,616 ¡Viva Mussolini! 611 00:46:44,950 --> 00:46:46,383 Benito, cálmate. 612 00:46:58,650 --> 00:47:01,150 MUSSOLINI: Todos a casa, ¡vamos! 613 00:47:05,983 --> 00:47:11,183 (LOS SOCIALISTAS CANTAN "LA INTERNACIONAL") 614 00:48:16,416 --> 00:48:18,416 - ¡Ahí está! ¡Atrápenlo! - ¡El traidor! 615 00:48:18,450 --> 00:48:19,450 ¡Por ahí! 616 00:48:19,483 --> 00:48:20,650 HOMBRE: ¡Mussolini! 617 00:48:33,983 --> 00:48:35,283 - ¡Mussolini! - ¡Atrápenlo! 618 00:48:37,550 --> 00:48:40,983 (MÚSICA DE TENSIÓN) 619 00:48:51,050 --> 00:48:53,283 - ¡Te encontraremos! - ¡Mussolini! 620 00:49:00,950 --> 00:49:02,250 ¡Ahí está, está ahí! 621 00:49:07,550 --> 00:49:09,183 ¡Mussolini traidor! 622 00:49:27,016 --> 00:49:28,350 ¡Mussolini traidor! 623 00:49:37,150 --> 00:49:38,283 Entra, entra, vamos. 624 00:49:38,350 --> 00:49:41,350 HOMBRE: ¡Hey, Mussolini, me dijeron que eres un hombre muerto! 625 00:49:41,383 --> 00:49:43,983 (RISAS) 626 00:49:58,516 --> 00:50:00,216 HOMBRE: ¡Mussolini! 627 00:50:01,416 --> 00:50:02,616 HOMBRE 2: ¡Te encontraremos! 628 00:50:05,950 --> 00:50:08,350 Tuvimos 4796 votos. 629 00:50:08,383 --> 00:50:11,583 Ningún candidato fascista elegido, ninguno, ni siquiera yo. 630 00:50:12,850 --> 00:50:15,183 (BELATO) 631 00:50:19,350 --> 00:50:24,850 Nosotros 4,796 votos, los socialistas 1.3 millones. 632 00:50:27,083 --> 00:50:28,416 ¡Un triunfo! 633 00:50:35,350 --> 00:50:38,950 Y estoy aquí, entre cuatro paredes sofocantes. 634 00:50:40,850 --> 00:50:43,350 Solo, con mi familia. 635 00:50:46,616 --> 00:50:48,050 Aquí. 636 00:50:49,283 --> 00:50:51,983 - Me están dando un funeral, Rachele. - ¡Shh! - ¡El funeral! 637 00:50:52,016 --> 00:50:56,283 (EN ROMAGNOLO) 638 00:50:56,316 --> 00:50:58,983 - El papi bromea. - El papi bromea?. 639 00:50:59,016 --> 00:51:01,216 (PASSI) 640 00:51:01,250 --> 00:51:04,516 HOMBRE: ¡Mussolini! (LLAMA A LA PUERTA) 641 00:51:14,216 --> 00:51:16,950 HOMBRE: Mussolini! (TOCANDO LA PUERTA) 642 00:51:18,383 --> 00:51:21,950 HOMBRE: Mussolini, ¡abre la puerta! MUJER: ¡Basta, silencio! 643 00:51:25,183 --> 00:51:27,883 (TOCANDO LA PUERTA) 644 00:51:27,916 --> 00:51:29,616 HOMBRE: ¡Abre la puerta, Mussolini! 645 00:51:38,450 --> 00:51:40,550 (TOCANDO LA PUERTA) HOMBRE: ¡Mussolini! 646 00:51:40,583 --> 00:51:44,616 D'Annunzio no se rendiría. Los superhombres mueren luchando. 647 00:51:52,383 --> 00:51:53,883 Ve. 648 00:52:03,183 --> 00:52:04,383 ¿A quién la muerte? 649 00:52:05,316 --> 00:52:06,883 A nosotros. 650 00:52:06,916 --> 00:52:09,383 (BABY LLORANDO) 651 00:52:13,416 --> 00:52:16,116 (TOCANDO LA PUERTA) 652 00:52:16,183 --> 00:52:19,316 - ¿Quién va ahí? Policía. ¡Mussolini, abre la puerta! 653 00:52:21,916 --> 00:52:23,016 ¿Qué quieren? 654 00:52:30,550 --> 00:52:32,383 ¿Organización de bandas armadas? 655 00:52:34,883 --> 00:52:36,450 ¿Pero qué es esto, una broma? 656 00:52:44,283 --> 00:52:48,416 No hicimos nada, ni yo ni los míos. Esa es una acusación ridícula. 657 00:52:48,450 --> 00:52:51,550 Se lo dirás al magistrado. ¡Abre la puerta, estás detenido! 658 00:53:08,216 --> 00:53:12,316 (CANTAN "LA INTERNACIONAL") 659 00:53:52,916 --> 00:53:54,483 ¡Viva el fascismo! ¡Viva Mussolini! 660 00:53:57,450 --> 00:54:00,350 (EXPLOSIÓN) 661 00:54:10,983 --> 00:54:12,216 Masacre. 662 00:54:16,850 --> 00:54:20,083 Mi nombre es Mussolini Benito Amilcare Andrea, 663 00:54:20,116 --> 00:54:23,583 hijo de Mussolini Alessandro y Maltoni Rosa. 664 00:54:23,616 --> 00:54:25,483 Tengo 35 años. 665 00:54:27,550 --> 00:54:30,616 Soy como las bestias, siento que se acerca el momento... 666 00:54:32,050 --> 00:54:34,183 Y mi momento ya ha pasado. 667 00:54:40,550 --> 00:54:44,383 (MÚSICA CUPA) 668 00:54:52,350 --> 00:54:54,350 (LA CELDA SE CIERRA) 669 02:00:15,883 --> 02:00:18,850 *@cristiancamus* 49045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.