Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,850 --> 00:00:31,850
Para mi amigo Rodrigo Piergentili de @cristiancamus
2
00:00:36,616 --> 00:00:40,283
(SUSURRANDO)
3
00:00:44,416 --> 00:00:48,116
MUSSOLINI: "Siempre hay un momento
cuando los pueblos perdidos
4
00:00:48,150 --> 00:00:51,050
se dirigen hacia ideas simples.
5
00:00:51,083 --> 00:00:55,216
La brutalidad sabia
De los hombres fuertes.
6
00:00:56,883 --> 00:01:00,983
En nosotros encuentran una salida
a sus resentimientos.
7
00:01:02,383 --> 00:01:07,216
El escape de la mortificante sensación
de su propia impotencia.
8
00:01:07,250 --> 00:01:10,016
Una esperanza, de por milagro,
9
00:01:10,050 --> 00:01:13,016
revertir su propio
destino insatisfactorio."
10
00:01:16,050 --> 00:01:17,983
HOMBRE: ¡Salud al Duce!
11
00:01:18,016 --> 00:01:20,150
¡Duce! ¡Duce!
12
00:01:20,983 --> 00:01:25,250
"Todo lo que se necesita son palabras adecuadas,
simples. Directas. La mirada.
13
00:01:25,283 --> 00:01:26,616
El tono correcto."
14
00:01:26,650 --> 00:01:30,983
MUSSOLINI: Y Italia,
bajo el liderazgo del Littorio,
15
00:01:31,016 --> 00:01:36,883
¡Llegará la prosperidad,
el poder y la gloria!
16
00:01:36,916 --> 00:01:38,616
¡Duce! ¡Duce!
17
00:01:38,650 --> 00:01:42,316
"Entonces me amaban, me veneraban"
18
00:01:42,350 --> 00:01:46,616
MUSSOLINI: No habría,
¡digo nunca!
19
00:01:46,650 --> 00:01:49,216
¡Duce! ¡Duce!
20
00:01:51,016 --> 00:01:53,083
"Ustedes me han amado locamente.
21
00:01:53,116 --> 00:01:56,450
Por 20 años me han adorado
y temido como a una deidad."
22
00:01:56,483 --> 00:01:58,383
¡Duce! ¡Duce! ¡Duce!
23
00:02:14,116 --> 00:02:18,150
"Y luego me han odiado,
locamente me odiaron,
24
00:02:18,183 --> 00:02:20,550
Porque todavía me amaban.
25
00:02:23,216 --> 00:02:27,016
Me han ridiculizado,
despojado mis restos,
26
00:02:27,050 --> 00:02:30,983
Por ese amor loco
tuvieron miedo...
27
00:02:31,916 --> 00:02:33,050
..incluso muerto.
28
00:02:35,583 --> 00:02:38,916
Pero diganme, ¿de que ha servido?
29
00:02:38,950 --> 00:02:42,916
Miren a su alrededor...
todavía estamos entre ustedes"
30
00:02:50,450 --> 00:02:51,883
Mhm...
31
00:02:56,216 --> 00:02:57,583
Mhm...
32
00:03:01,616 --> 00:03:04,083
(SUSPIRO)
33
00:03:18,183 --> 00:03:22,616
Mi nombre es Mussolini Benito
Hamilcar Andrea,
34
00:03:22,650 --> 00:03:26,150
hijo de Mussolini Alessandro
y Maltoni Rosa.
35
00:03:26,183 --> 00:03:30,950
Tengo 35 años y dirijo un periódico
que yo mismo fundé.
36
00:03:33,516 --> 00:03:36,650
Debo mi nombre a la creencia socialista
de mi padre.
37
00:03:38,016 --> 00:03:40,316
Andrea como Andrea Costa,
38
00:03:40,350 --> 00:03:44,316
fundador del Partido Socialista
Revolucionario de Romagna.
39
00:03:44,350 --> 00:03:50,016
Amilcare, como Amilcare Cipriani,
patriota, aventurero,
40
00:03:50,050 --> 00:03:53,183
socialista y anarquista convencido.
41
00:03:53,216 --> 00:03:57,850
Benito, como Benito Juárez,
tambien revolucionario
42
00:03:57,883 --> 00:04:01,516
y el primer indígena en ocupar
el cargo de presidente de México.
43
00:04:03,116 --> 00:04:05,850
Por lo tanto, debo mi nombre
a un indigena.
44
00:04:07,150 --> 00:04:10,283
Un tipo que apenas mide 1 metro
y 37 centimetros.
45
00:04:12,150 --> 00:04:15,416
Un homúnculo.
Nada que ver conmigo.
46
00:04:18,850 --> 00:04:20,650
Aparte del espíritu revolucionario.
47
00:04:25,883 --> 00:04:31,850
Hoy, el día 23 de marzo del año 1919,
es una fecha histórica.
48
00:04:32,983 --> 00:04:36,316
Soy como las bestias,
siento que se acerca la hora,
49
00:04:36,350 --> 00:04:38,583
Y este es "mi" hora.
50
00:04:38,616 --> 00:04:41,583
(ARDITI CANTAN "LLAMAS NEGRAS")
51
00:04:41,616 --> 00:04:43,983
Aquí está mi pueblo perdido....
52
00:04:44,850 --> 00:04:48,583
..necesitado de hombres fuertes
y ideas simples.
53
00:04:48,616 --> 00:04:52,850
Los desesperados, lisiados.
veteranos de la Gran Guerra.
54
00:04:52,883 --> 00:04:55,850
(ELLOS CANTAN "LLAMAS NEGRAS")
55
00:04:55,883 --> 00:04:57,450
Oh, Dumini, ¿cómo estás?
56
00:05:00,316 --> 00:05:01,916
Te veo en la cena, Volpi.
57
00:05:02,483 --> 00:05:07,283
(ELLOS CANTAN "LLAMAS NEGRAS")
58
00:05:08,050 --> 00:05:10,550
¿Sabes lo que es la Gran Guerra, sí?
59
00:05:10,583 --> 00:05:15,450
1914-1918. ¡Europa en llamas!
60
00:05:15,483 --> 00:05:19,616
Cuatro años de batallas,
desde Rusia a Italia.
61
00:05:19,650 --> 00:05:23,883
Diez millones muertos,
veintiún millones heridos,
62
00:05:23,916 --> 00:05:28,183
Y un número incuantificable de veteranos,
de personas desesperadas.
63
00:05:28,216 --> 00:05:30,616
Ellos. Que están aquí por mí.
64
00:05:32,116 --> 00:05:37,483
Albino Volpi. Delincuente reincidente.
Voluntario. El Caimán de Piave.
65
00:05:39,250 --> 00:05:43,850
Valientes soldados. Les habían
prometido recompensas, premios,
66
00:05:43,883 --> 00:05:45,550
El honor de la victoria.
67
00:05:45,583 --> 00:05:49,050
En cambio, nada. Ni siquiera una pensión.
68
00:05:49,083 --> 00:05:52,950
Solo el desprecio de aquellos
que no querían la guerra
69
00:05:52,983 --> 00:05:55,050
Y que no lo hicieron.
70
00:05:55,083 --> 00:05:58,283
Amerigo Dumini, americano de hecho,
71
00:05:58,316 --> 00:06:01,583
Pero eligió librar la
guerra por Italia.
72
00:06:01,616 --> 00:06:05,250
Batallón de asalto
y compañía de la muerte.
73
00:06:07,483 --> 00:06:10,516
En esta hora pútrida de paz,
74
00:06:10,550 --> 00:06:14,083
los hombres de guerra
Sin ya un lugar en el mundo,
75
00:06:14,116 --> 00:06:17,316
despedidos en el acto,
como se despide a un sirviente,
76
00:06:17,350 --> 00:06:23,083
Son mi gente. Siento
su ira, su odio.
77
00:06:23,116 --> 00:06:26,650
Solo los tengo a ellos
Y ellos solo me tienen a mí.
78
00:06:26,850 --> 00:06:29,850
(ELLEN CANTAN "LLAMAS NEGRAS")
79
00:06:29,883 --> 00:06:34,250
Es como el material de mala calidad, con
la humanidad sobrante, con los últimos,
80
00:06:34,283 --> 00:06:35,650
que se hace historia.
81
00:06:35,850 --> 00:06:39,383
Les provocas su ira,
les pones bombas en sus manos,
82
00:06:39,416 --> 00:06:41,283
revólveres.
83
00:06:41,316 --> 00:06:45,016
Y con ellos ... haré una revolución.
84
00:06:52,150 --> 00:06:56,050
(LOS ARDITES APLAUDEN)
85
00:07:05,450 --> 00:07:06,550
MUSSOLINI: ¡Nosotros!
86
00:07:06,583 --> 00:07:10,483
Nosotros que hemos pateado
el país a la guerra
87
00:07:10,516 --> 00:07:13,316
Y lo llevamos a la victoria.
88
00:07:13,350 --> 00:07:17,316
Nosotros que hemos derramado
sangre por la patria.
89
00:07:17,350 --> 00:07:22,416
¡Hoy fundamos
las Fuerzas de Combate!
90
00:07:22,450 --> 00:07:26,583
¡Por el futuro,
la vanguardia, la revolución!
91
00:07:27,650 --> 00:07:30,883
¡Hoy nace el fascismo!
92
00:07:30,916 --> 00:07:32,916
(todos) ¡Sí!
93
00:07:44,983 --> 00:07:48,450
El Fascismo, una criatura hermosa,
94
00:07:48,483 --> 00:07:52,483
hecha de sueños, de ideales,
de coraje, de cambio,
95
00:07:52,516 --> 00:07:55,450
Que ganará millones
y millones de corazones.
96
00:07:55,483 --> 00:07:58,250
Estoy seguro, Tambien los suyos.
97
00:07:58,283 --> 00:08:01,950
Sígueme, ustedes también me amarán.
98
00:08:01,983 --> 00:08:04,616
Ustedes también se convertirán en fascistas.
99
00:08:13,050 --> 00:08:15,183
ROSSI: Por la pinta, eran alrededor de 80.
100
00:08:15,216 --> 00:08:18,516
Fue bueno que eligieses el saloncito,
teniamos mucho espacio incluso allí.
101
00:08:18,550 --> 00:08:20,616
MUSSOLINI: Si todavía estuviese la guerra,
102
00:08:20,650 --> 00:08:22,450
Te dispararía por derrotismo,
Cesarino.
103
00:08:22,483 --> 00:08:25,550
Vamos, Benito, incluso tú lo admites.
Que esperabas algo más
104
00:08:25,583 --> 00:08:27,183
que esas cuatro cabezas vacias.
105
00:08:27,216 --> 00:08:30,450
Las cabezas no cuentan,
sino los corazones.
106
00:08:30,483 --> 00:08:32,616
- Benito.
- Buenas noches, buenas noches.
107
00:08:32,650 --> 00:08:34,616
No sabes cómo mirar hacia adelante, Cesarino,
108
00:08:34,650 --> 00:08:37,083
hemos construido un hogar
Para nuestro pueblo,
109
00:08:37,116 --> 00:08:39,616
Si teniamos espacio, mejor,
hay espacio para otros.
110
00:08:42,083 --> 00:08:46,450
César, llegará un día que la plaza del duomo
no será suficiente, ¿verdad o no?
111
00:08:47,883 --> 00:08:51,250
100, 200 inscritos al Fascio
Y lo mantengo bajo, eh.
112
00:08:51,283 --> 00:08:54,350
Porque alla hay millones
tan rabiosos como bestias.
113
00:08:55,616 --> 00:08:59,083
Hmm. Oh, ¡ahí está Mussolini!
114
00:08:59,116 --> 00:09:02,016
- ¿Qué demonios quería ese tipo?
- Ahora lo entiendes.
115
00:09:04,250 --> 00:09:06,516
MUSSOLINI: "Cesare Rossi.
116
00:09:06,550 --> 00:09:09,650
Sindicalista, revolucionario.
117
00:09:09,850 --> 00:09:13,316
Él tiene las manos más pequeñas
que he visto en mi vida."
118
00:09:13,350 --> 00:09:15,650
..somos nosotros quienes queremos ocupar
con nuestro poder...
119
00:09:15,850 --> 00:09:20,050
"No me quiero imaginar su pájarito,
pero el cerebro, ese si,
120
00:09:20,083 --> 00:09:22,183
tiene uno grande.
121
00:09:22,216 --> 00:09:25,916
Pero no hace falta su inteligencia
para saber quien era."
122
00:09:25,950 --> 00:09:29,083
Mussolini, querías guerra
¡Y la tuviste! ¿Estás feliz?
123
00:09:29,116 --> 00:09:30,316
Pobrecito, estuvo herido.
124
00:09:30,350 --> 00:09:32,450
SOCIALISTA: Pobrecito, el Mussolini.
125
00:09:32,983 --> 00:09:36,116
En un simulacro, sin embargo.
La guerra la terminó en el hospital.
126
00:09:36,150 --> 00:09:39,550
Pobrecito, no podia ni levantarse
de la cama, el enfermito.
127
00:09:40,283 --> 00:09:42,283
- ¡Al traidor!
- ¡Al traidor!
128
00:09:42,316 --> 00:09:43,616
Socialistas.
129
00:09:43,650 --> 00:09:48,116
Socialistas, los hijos de aquellos
que hace dos años en Rusia,
130
00:09:48,150 --> 00:09:50,650
Le patearon el culo al zar.
131
00:09:50,850 --> 00:09:54,183
El gran Vladimir Ilyich
Ulyanov, conocido como Lenin.
132
00:09:54,216 --> 00:09:56,383
SOCIALISTA: ¡Al traidor Mussolini!
133
00:09:56,416 --> 00:10:00,116
¡Al traidor! ¡Al traidor!
¡Al traidor!
134
00:10:00,150 --> 00:10:04,083
"Hermandad, igualdad,
poder al pueblo."
135
00:10:04,116 --> 00:10:05,983
Por amor de Dios, también hay buenas personas.
136
00:10:06,016 --> 00:10:09,516
Alguno que se preocupa por los trabajadores,
los últimos, los explotados.
137
00:10:10,550 --> 00:10:14,416
De bellas palabras saben muchas,
pero de acciones...
138
00:10:15,383 --> 00:10:20,283
..escasean.
Y lo sé bien, fui uno de ellos.
139
00:10:21,050 --> 00:10:26,850
(HOMBRE CANTA "BANDERA ROJA")
140
00:10:30,216 --> 00:10:34,150
(SOCIALISTAS CANTAN "BANDERA ROJA")
141
00:10:38,316 --> 00:10:43,150
(ELLOS CANTAN "BANDERA ROJA")
142
00:10:55,516 --> 00:11:01,450
(LOS SOCIALISTAS CONTINUAN GRITANDO
"BANDERA ROJA")
143
00:11:12,616 --> 00:11:16,350
(LOS SOCIALISTAS CONTINUAN GRITANDO
"BANDERA ROJA")
144
00:11:32,083 --> 00:11:33,083
¡Hola!
145
00:11:37,950 --> 00:11:39,216
VOLPI: ¡Eia! ¡Eia!
146
00:11:39,250 --> 00:11:43,216
(GOLPEANDO Y GRITANDO)
147
00:11:46,550 --> 00:11:51,250
(MURMURA "BANDERA ROJA")
148
00:12:22,150 --> 00:12:26,050
Feroz y plástica, necesaria.
149
00:12:26,083 --> 00:12:28,616
Como debería ser
siempre violencia.
150
00:12:32,050 --> 00:12:33,583
Ajá.
151
00:12:47,250 --> 00:12:49,383
"Él triunfará...
152
00:13:02,250 --> 00:13:03,616
Buenas tardes. Tome asiento.
153
00:13:08,083 --> 00:13:11,016
Benito, pero quitame una duda,
nacimos para hacer la revolución
154
00:13:11,050 --> 00:13:13,050
¿o para apalear
a los socialistas?
155
00:13:13,083 --> 00:13:15,350
Porque me parece que todavía te estas enfadando.
- ¡Parala!
156
00:13:15,383 --> 00:13:18,483
No me enfado nada.
Me importan un pepino los socialistas.
157
00:13:18,516 --> 00:13:20,416
- Buenas tardes.
- Buenas tardes, director.
158
00:13:20,450 --> 00:13:23,516
Tengo mi propia gente, yo. Un pueblo
que se expandirá a sus miembros.
159
00:13:23,550 --> 00:13:25,250
Trabajadores, obreros,
160
00:13:25,283 --> 00:13:29,083
Y con ellos venceremos esta
putrefacta democracia liberal.
161
00:13:29,116 --> 00:13:31,383
- Pero, ¿a dónde vas?
- A hacer la guerra al mundo.
162
00:13:31,416 --> 00:13:34,916
La guerra no ha terminado, no para nosotros.
¡La guerra somos nosotros!
163
00:13:34,950 --> 00:13:36,350
Buenas noches, Cesarino.
164
00:13:38,483 --> 00:13:42,850
"Margarita. La única mujer en
el mundo a la que escucho.
165
00:13:45,216 --> 00:13:49,416
Rica, culta, refinada,
y es mía."
166
00:13:54,350 --> 00:13:57,250
MUSSOLINI: ¿Así que, que te parece?
167
00:13:58,150 --> 00:14:01,416
MARGHERITA: ¿Sabes qué es lo que más me gusta?
- Mh...
168
00:14:01,450 --> 00:14:05,316
"Pedimos, pedimos,
exigimos"...
169
00:14:06,316 --> 00:14:10,050
¿Y eso que pedimos?
¿No te gusta lo que pedimos?
170
00:14:10,083 --> 00:14:14,416
Nacionalizaciones, expropiaciones,
apoderamiento de propiedades de la iglesia,
171
00:14:14,450 --> 00:14:18,650
trabajadores para dirigir las fábricas,
¿eres más de izquierda que los socialistas?
172
00:14:20,416 --> 00:14:23,316
Solo que los socialistas
eso nunca lo harán.
173
00:14:23,350 --> 00:14:26,116
Lo prometen, pero no tienen el coraje.
174
00:14:26,150 --> 00:14:28,516
Una espera eterna por la revolución.
175
00:14:29,516 --> 00:14:30,650
Queremos.
176
00:14:33,450 --> 00:14:35,850
MUSSOLINI: ¿Queremos?
177
00:14:38,550 --> 00:14:41,550
Mi salvaje no pregunta,
mi salvaje toma.
178
00:14:42,983 --> 00:14:44,116
Queremos.
179
00:15:03,016 --> 00:15:07,050
MUSSOLINI: "Queremos, y lo que
queremos, lo gritamos.
180
00:15:07,083 --> 00:15:10,016
Y lo que queremos, lo
perseguimos hasta la muerte.
181
00:15:10,050 --> 00:15:13,883
Sin los mil si y peros.
Las infinitas distinciones flácidas
182
00:15:13,916 --> 00:15:16,616
y palabrería barata del teatrito
socialista.
183
00:15:16,650 --> 00:15:18,483
Así, se hace la política.
184
00:15:18,516 --> 00:15:21,850
Y así, se hace un periódico.
Mi periódico.
185
00:15:21,883 --> 00:15:26,216
El pueblo de Italia. Titulares,
palabras de moda, secas,
186
00:15:26,250 --> 00:15:29,083
directas, directas al vientre
Del lector.
187
00:15:30,250 --> 00:15:33,250
No como ese papel socialista
para limpiarse el culo del Avanti
188
00:15:34,250 --> 00:15:37,483
Solía dirigirlo, y luego..."
189
00:15:40,450 --> 00:15:43,350
(MULTITUD DESAPRUEBABA)
190
00:15:43,383 --> 00:15:44,916
Ustedes hoy...
191
00:15:45,050 --> 00:15:47,883
..hoy me odian,
192
00:15:47,916 --> 00:15:49,916
¡Porque aún me aman!
193
00:15:49,950 --> 00:15:53,516
¡Belicoso! ¡Traidor!
¡Pero vete!
194
00:15:53,950 --> 00:15:55,050
¡Traidor!
195
00:15:55,450 --> 00:15:57,150
- ¡Vete!
- ¡Abajo la guerra!
196
00:15:57,183 --> 00:16:01,983
Es una ironía atroz
Gritar "¡abajo la guerra!"...
197
00:16:04,950 --> 00:16:08,050
..mientras se combate
Y se muere en las trincheras!
198
00:16:12,050 --> 00:16:15,850
El socialismo es algo
que está arraigado en la sangre.
199
00:16:15,883 --> 00:16:18,616
- ¡Mussolini!
- ¡Traidor! ¡Belicoso!
200
00:16:18,650 --> 00:16:21,916
No crean que por romper mi tarjeta,
201
00:16:21,950 --> 00:16:25,150
Interdictarán mis creencias socialistas.
202
00:16:25,183 --> 00:16:29,216
Que me evitarán trabajar
aún por el socialismo
203
00:16:29,250 --> 00:16:30,983
¡Y por la revolución!
204
00:16:31,016 --> 00:16:33,316
- ¡Traidor!
- Les digo que a partir de este momento....
205
00:16:33,350 --> 00:16:34,350
¡Belicista!
206
00:16:34,383 --> 00:16:39,116
..que no tendré ningun perdón,
no tendré misericordia por todos los reticentes
207
00:16:39,150 --> 00:16:41,316
¡Y por todos los cobardes!
¡Fuera del partido!
208
00:16:41,350 --> 00:16:43,150
¡Traidor! ¡Traidor!
209
00:16:43,183 --> 00:16:45,550
¡12 años de mi vida les di!
210
00:16:47,616 --> 00:16:48,616
¡12 años!
211
00:16:50,550 --> 00:16:54,516
(No tendré piedad por todos los reticentes
¡Y por todos los viles!)
212
00:17:06,050 --> 00:17:07,850
¡Buenas noches, conejos!
213
00:17:09,250 --> 00:17:10,416
¡Cobardes!
214
00:17:11,150 --> 00:17:13,516
¡Adelante, camaradas, adelante!
215
00:17:14,383 --> 00:17:15,550
¡Vamos!
216
00:17:18,283 --> 00:17:19,316
¡Bastardos!
217
00:17:56,950 --> 00:18:00,050
DUMINI: Últimas noticias de la noche,
se quema el Avanti.
218
00:18:01,283 --> 00:18:02,983
¡No! ¡No!
219
00:18:24,550 --> 00:18:26,650
ARDITI: Uh, uh,
¡el Avanti no esta más!
220
00:18:26,850 --> 00:18:34,183
¡Uh, uh, el Avanti no esta más!
¡Uh, uh, el Avanti no esta más!
221
00:18:36,483 --> 00:18:39,583
ARDITI: Uh, uh,
el Avanti no esta más!
222
00:18:49,483 --> 00:18:52,016
Uh, uh, el Avanti no esta más!
223
00:19:01,616 --> 00:19:05,150
ARDITI: Uh, uh,
El Avanti no esta más!
224
00:19:14,383 --> 00:19:15,650
¡Bien hecho!
225
00:19:21,983 --> 00:19:24,850
¡Este es el primer acto
De la guerra civil!
226
00:19:24,883 --> 00:19:26,183
(todos) ¡Sí!
227
00:19:27,616 --> 00:19:31,050
¡Viva Mussolini! ¡Viva Mussolini!
228
00:19:34,050 --> 00:19:35,483
ARDITI: ¡Mussolini!
229
00:19:52,650 --> 00:19:57,650
(D'ANNUNZIO: "Querido Mussolini,
la suerte está echada. Parto hoy.")
230
00:19:59,416 --> 00:20:01,650
("Mañana por la mañana tomaré Fiume
por las armas.")
231
00:20:04,016 --> 00:20:07,316
"Que el Dios de Italia nos asista.
Estoy febril,"
232
00:20:07,350 --> 00:20:10,316
"pero no es posible posponer."
233
00:20:10,350 --> 00:20:14,916
"Una vez más el espíritu
dominará la miserable carne."
234
00:20:21,050 --> 00:20:24,616
MUSSOLINI: ¡No, no y no! ¡Dios mío!
235
00:20:24,650 --> 00:20:26,250
¡Idiota!
236
00:20:33,916 --> 00:20:39,116
Gabriele D'Annunzio, gran poeta,
hedonista, esteta refinado,
237
00:20:39,150 --> 00:20:43,083
seductor triunfante,
as del aire y héroe de guerra.
238
00:20:43,850 --> 00:20:46,416
El italiano vivo más
famoso del mundo.
239
00:20:47,383 --> 00:20:50,250
Mi gente lo adora. Lo adoran.
240
00:20:51,550 --> 00:20:55,083
¿Y cómo se puede no admirarlo?
Es un superhombre.
241
00:20:55,983 --> 00:20:58,483
Uno que en medio de la guerra
sobrevoló Viena,
242
00:20:58,516 --> 00:21:01,283
bombardeándola
con folletos tricolores.
243
00:21:04,150 --> 00:21:07,450
¿Y qué hace ahora el superhombre?
Va a Fiume.
244
00:21:09,116 --> 00:21:10,316
¿Qué es Fiume?
245
00:21:11,450 --> 00:21:15,516
¿Un continente desconocido?
¿Atlantis? ¿El Dorado?
246
00:21:15,550 --> 00:21:17,316
¿Un paraíso fiscal?
247
00:21:18,350 --> 00:21:19,516
No.
248
00:21:22,150 --> 00:21:24,516
Es una roca en el Mar Adriático.
249
00:21:24,550 --> 00:21:27,416
Un puesto inútil puesto de avanzada
en las fronteras orientales de la patria.
250
00:21:27,450 --> 00:21:31,550
Un grupo de casas que a nadie
le importaría un carajo,
251
00:21:31,583 --> 00:21:34,016
Si no se hubiera convertido en un símbolo.
252
00:21:35,450 --> 00:21:39,450
Tendria que haber sido cedida a Italia
por los Aliados al final de la guerra.
253
00:21:39,483 --> 00:21:41,216
¡En cambio, nada!
254
00:21:44,250 --> 00:21:47,350
Se lo dieron a los yugoslavos.
¿Y qué hace nuestro gobierno?
255
00:21:47,383 --> 00:21:48,550
¡Nada!
256
00:21:49,650 --> 00:21:53,183
Entonces, comenzamos a gritar.
257
00:21:54,183 --> 00:21:58,350
¿De que ha servido pelear,
morir, ganar?
258
00:21:59,483 --> 00:22:03,483
Se ha acuñado una expresión magnífica para esto,
259
00:22:03,516 --> 00:22:06,650
Y encendió los corazones
con patriotismo.
260
00:22:12,416 --> 00:22:14,383
"Victoria Mutilada.
261
00:22:16,250 --> 00:22:17,883
Una victoria mutilada.
262
00:22:21,350 --> 00:22:23,350
Desafortunadamente, no lo inventé yo.
263
00:22:26,316 --> 00:22:27,450
Es de él.
264
00:22:28,416 --> 00:22:30,116
Siempre él.
265
00:22:30,150 --> 00:22:32,150
Y siempre él va a reclamarlo.
266
00:22:32,183 --> 00:22:35,383
Otro nuevo, resonante,
acto de heroísmo.
267
00:22:35,416 --> 00:22:37,516
(TOQUE EN LA PUERTA)
¡No tiene permiso!
268
00:22:40,450 --> 00:22:44,283
MUSSOLINI: D'Annunzio partió
hacia Fiume, quiere recuperar la ciudad.
269
00:22:44,316 --> 00:22:46,383
Qué hombre extraordinario.
270
00:22:46,416 --> 00:22:48,050
No bromees, Margarita.
271
00:22:48,083 --> 00:22:50,983
¿Sabes qué pasó
hace siete años? ¿Hmm?
272
00:22:58,550 --> 00:23:00,350
Te elegí a ti.
273
00:23:00,383 --> 00:23:04,083
Y a el lo rechacé.
El salvaje, no el poeta.
274
00:23:06,916 --> 00:23:10,616
Y nunca lo he lamentado.
No seas celoso.
275
00:23:14,483 --> 00:23:16,883
No estoy celoso. Imbécil.
276
00:23:18,383 --> 00:23:20,650
Me trata como a un niño,
roba mi protagonismo,
277
00:23:20,850 --> 00:23:23,450
justo ahora que he lanzado
mi criatura.
278
00:23:23,483 --> 00:23:26,450
Entonces, tienes celos, pero no de mí.
279
00:23:37,016 --> 00:23:38,083
¡O Fiume!
280
00:23:38,116 --> 00:23:39,383
SOLDADOS: ¡O muerte!
281
00:23:40,216 --> 00:23:42,050
- ¡O Fiume!
- ¡O muerte!
282
00:23:42,550 --> 00:23:44,650
- ¡O Fiume!
- ¡O muerte!
283
00:23:49,550 --> 00:23:51,916
Si él tiene éxito en la hazaña,
es una catástrofe para mí.
284
00:23:51,950 --> 00:23:55,250
Yo con 100 personas desesperadas en una saloncito
Y él tomando una ciudad.
285
00:23:55,283 --> 00:24:00,916
Pero el ejército está allí, ¿no?
¿Cómo pasará a través de la barrera?
286
00:24:00,950 --> 00:24:03,183
Lo detendrán. Tienen que detenerlo.
287
00:24:05,283 --> 00:24:08,183
Lo detendrán y lo rechazarán.
288
00:24:50,916 --> 00:24:52,916
- General.
- Comandante.
289
00:24:52,950 --> 00:24:54,983
Debo ordenarle de regresar.
290
00:24:55,016 --> 00:24:57,150
El amor a la patria
me impide obedecerlo.
291
00:24:57,183 --> 00:25:00,383
La patria se sirve respetando
la autoridad del estado.
292
00:25:01,250 --> 00:25:04,616
Entonces adelante, dispare...
Sobre estas medallas.
293
00:25:08,083 --> 00:25:11,150
Entró a Fiume, así de fácil,
sin disparar un tiro.
294
00:25:11,183 --> 00:25:13,150
En medio de la multitud.
295
00:25:13,183 --> 00:25:14,550
Y todos quieren ir.
296
00:25:15,183 --> 00:25:18,183
Aquí, mi gente perdida,
más suyo que mío.
297
00:25:19,250 --> 00:25:21,450
¿Celoso? Por supuesto que estoy celoso.
298
00:25:23,583 --> 00:25:25,950
También se dice que tiene un...
299
00:25:30,283 --> 00:25:33,183
(EN ROMAGNOLO) No es posible,
se puso una berenjena, carajo
300
00:25:33,483 --> 00:25:36,083
VOLPI: El lugar de las Fuerzas
de Combate está allí,
301
00:25:36,116 --> 00:25:37,550
en Fiume, con D'Annunzio.
302
00:25:37,583 --> 00:25:42,050
Mi lugar está en todas partes excepto
allí, a la sombra del superhombre.
303
00:25:42,083 --> 00:25:45,250
Si él entró en Fiume entre medio
de la multitud, como dicen,
304
00:25:45,283 --> 00:25:47,650
no son hombres los que necesita, ¿o sí?
305
00:25:48,950 --> 00:25:50,450
El gobierno responderá, y luego ...
306
00:25:51,016 --> 00:25:54,383
Entonces si lo aplastan,
termino abajo yo tambien, si estoy allí.
307
00:25:54,416 --> 00:25:56,116
ROSSI: Una suscripción.
308
00:25:57,116 --> 00:25:59,450
Una suscripción es lanzada
del periódico,
309
00:25:59,483 --> 00:26:02,083
en apoyo de la gloriosa
acción de Fiume.
310
00:26:03,416 --> 00:26:06,883
Eso es jodidamente cierto.
Una buena suscripción.
311
00:26:06,916 --> 00:26:07,983
Correcto.
312
00:26:09,350 --> 00:26:11,383
La primera regla de un buen político,
313
00:26:11,416 --> 00:26:15,416
Si no sabes cómo una situación
va a terminar, no te muevas.
314
00:26:15,450 --> 00:26:19,850
Toma tiempo.
Cesarino lo sabe; es inteligente.
315
00:26:20,483 --> 00:26:22,583
Tarde o temprano lo mataré.
316
00:26:23,416 --> 00:26:24,550
Broma.
317
00:26:26,083 --> 00:26:27,383
Bravo, Cesarino.
318
00:26:28,650 --> 00:26:33,616
Y ni siquiera lo reconocí, flaco, tirado, su bigote recortado,
319
00:26:33,650 --> 00:26:35,316
todo vestido de negro.
320
00:26:35,350 --> 00:26:37,283
HOMBRE: ¿El conde? ¿Vestido como un morticiero?
321
00:26:37,316 --> 00:26:39,550
HOMBRE 2: No como un agente funerario,
sino como un fascista.
322
00:26:39,583 --> 00:26:42,250
(RISAS)
323
00:26:42,583 --> 00:26:47,616
Aún no había escuchado esa.
¿El Conde, fascista? ¿Entiendes?
324
00:26:47,650 --> 00:26:50,216
Su partido
ganó un conde.
325
00:26:55,583 --> 00:26:56,883
¿Mussolini?
326
00:27:02,316 --> 00:27:04,483
Hemos conquistado muchos de ellos,
327
00:27:04,516 --> 00:27:07,616
Pero las Fuerzas de Combatientes
no son un partido.
328
00:27:07,650 --> 00:27:09,650
¿Y entonces, qué son ustedes?
329
00:27:09,850 --> 00:27:11,650
Somos un anti-partido.
330
00:27:11,850 --> 00:27:13,950
Sí, pero en términos concretos?
331
00:27:13,983 --> 00:27:15,850
Practicamos la anti-política.
332
00:27:15,883 --> 00:27:18,350
Y por lo tanto, ¿si tuviese que votarlos?.
333
00:27:18,383 --> 00:27:20,583
No nos importa
la etiqueta electoral.
334
00:27:20,616 --> 00:27:21,983
Estamos en contra de las elecciones.
335
00:27:22,016 --> 00:27:23,583
¿Están en contra de las elecciones?
336
00:27:24,216 --> 00:27:28,250
Estamos en contra de las elecciones, sí.
Estamos en contra de este estado.
337
00:27:28,283 --> 00:27:32,083
Estamos en contra de la monarquía,
contra la iglesia, contra el capital,
338
00:27:32,116 --> 00:27:34,150
Contra las grandes potencias.
339
00:27:34,183 --> 00:27:35,483
Contra... todo.
340
00:27:36,316 --> 00:27:38,583
(RISAS)
341
00:27:40,083 --> 00:27:44,450
Quizás no quiere entenderme.
El fascismo "es todo."
342
00:27:48,550 --> 00:27:52,050
Y lo opuesto a todo. Je, je.
343
00:27:52,516 --> 00:27:56,216
Director, hay un samurái para usted.
344
00:28:05,083 --> 00:28:07,116
Para usted, de parte del comandante.
345
00:28:10,183 --> 00:28:12,316
Una carta de D'Annunzio.
346
00:28:14,050 --> 00:28:15,583
MUSSOLINI: pido disculpas.
347
00:28:16,383 --> 00:28:21,083
(D'ANNUNZIO: "Querido Mussolini,
me maravillo de ti.")
348
00:28:22,350 --> 00:28:27,383
("Arriesgué todo,
di todo, obtuve todo.")
349
00:28:29,250 --> 00:28:30,616
"Soy el maestro del Fiume,"
350
00:28:30,650 --> 00:28:34,316
"De soldados que no quieren
obedecer excepto a mí."
351
00:28:35,383 --> 00:28:40,316
"No hay nada que se pueda hacer en mi contra.
Nadie puede sacarme de aquí."
352
00:28:41,616 --> 00:28:45,450
"Tengo Fiume, mantengo a Fiume mientras viva."
353
00:28:45,983 --> 00:28:48,650
"Indiscutiblemente."
354
00:28:48,850 --> 00:28:50,983
(D'ANNUNZIO: "Y ustedes tiemblan
de miedo,")
355
00:28:51,016 --> 00:28:55,050
("solo capaces de lanzar
una suscripción flácida.")
356
00:28:57,416 --> 00:28:58,850
Con permiso.
357
00:28:59,916 --> 00:29:00,983
Tengo que irme.
358
00:29:01,016 --> 00:29:03,483
- ¿Algo serio?
- ¿Una anti-carta?
359
00:29:04,383 --> 00:29:07,583
El imperativo de apoyo
a Fiume y al Comandante,
360
00:29:07,616 --> 00:29:10,650
me obliga a volver al periodico.
Con permiso.
361
00:29:16,083 --> 00:29:19,150
"Ustedes se dejan pisar el cuello
por el pie porcino."
362
00:29:19,183 --> 00:29:22,583
"del más abyecto estafador
que jamás ilumino la historia."
363
00:29:22,616 --> 00:29:26,150
"Del canalla universal:
El Cagón."
364
00:29:27,483 --> 00:29:30,416
MUSSOLINI: "Se refiere a Nitti.
Jefe del gobierno.
365
00:29:30,450 --> 00:29:33,916
Una vieja maquinaria,
remanente del último siglo."
366
00:29:33,950 --> 00:29:35,016
El Cagón.
367
00:29:35,050 --> 00:29:38,483
(D'ANNUNZIO: "Cualquier otro país
habría derrocado a ese hombre.")
368
00:29:38,516 --> 00:29:40,416
("Y ustedes se quedan ahí dudando,")
369
00:29:40,450 --> 00:29:42,583
("saldando viejas cuentas
con los socialistas,")
370
00:29:42,616 --> 00:29:46,250
("mientras nosotros, luchamos de punta a
punta, contra este vil gobierno.").
371
00:29:46,283 --> 00:29:50,116
("¿Dónde están los fascistas, los Ardites,
los voluntarios, los futuristas?")
372
00:29:50,150 --> 00:29:52,416
("¡Despierten!
Y también avergüenzense.").
373
00:29:52,450 --> 00:29:56,516
("Al menos perforen la panza
que los oprime y desinfléenlo.")
374
00:29:56,550 --> 00:30:00,183
("De lo contrario, vendré yo, cuando
haya consolidado mi poder.")
375
00:30:00,216 --> 00:30:05,316
("Pero nunca volveré a mirarles cara.")
376
00:30:05,350 --> 00:30:10,083
("Vamos, desanimense,
holgazanes de la siesta eterna.")
377
00:30:10,950 --> 00:30:14,383
("Vamos, desanimense, holgazanes.")
378
00:30:15,416 --> 00:30:18,650
(CANTO DEL GALLO)
379
00:30:18,850 --> 00:30:20,516
¿Qué planeas hacer?
380
00:30:20,550 --> 00:30:24,250
Las Fuerzas están todos con él,
los que no están en Fiume quisieran estar allí.
381
00:30:24,283 --> 00:30:27,183
¿Qué ocurrió cuando
el gran Poeta, as del cielo,
382
00:30:27,216 --> 00:30:29,316
¿El héroe de guerra, tomó Fiume?
383
00:30:29,350 --> 00:30:32,216
¿Se ha levantado Italia?
¿Se cayó el gobierno?
384
00:30:32,250 --> 00:30:35,083
Nada, Cesarino,
no ocurrió nada.
385
00:30:35,116 --> 00:30:37,216
Solo nos hizo vender más copias.
386
00:30:37,250 --> 00:30:40,250
Nunca se ha visto una revolución
comenzar desde un pueblecito
387
00:30:40,283 --> 00:30:42,983
a 2,000 kilómetros
del centro del estado.
388
00:30:43,016 --> 00:30:46,016
Es como si Lenin para tomar Moscú
hubiese partido desde Siberia.
389
00:30:46,050 --> 00:30:47,516
Es cierto, sin embargo.
390
00:30:47,650 --> 00:30:50,183
(juntos) ..ahora basta
una palabra del Poeta,
391
00:30:50,216 --> 00:30:52,250
As del cielo y héroe de guerra,
392
00:30:52,283 --> 00:30:56,050
-y todos los nuestros nos renegarían.
- Y todos los míos me renegarían.
393
00:31:00,450 --> 00:31:01,650
¡Eh!
394
00:31:04,450 --> 00:31:07,916
- Publica la carta mañana.
- ¿Pero con todos los insultos?
395
00:31:07,950 --> 00:31:09,483
Debidamente limpiados.
396
00:31:13,883 --> 00:31:15,150
Título...
397
00:31:16,183 --> 00:31:18,983
... "D'annunzio pide ayuda
a Mussolini."
398
00:31:23,850 --> 00:31:26,650
"Y Mussolini va a Fiume,
personalmente."
399
00:31:29,450 --> 00:31:32,983
Campaña electoral,
se vota en un mes.
400
00:31:33,016 --> 00:31:35,983
Benito, estamos en contra de las elecciones.
401
00:31:36,016 --> 00:31:39,083
Estábamos. Estábamos.
¿Ves que siempre estás atrás?
402
00:31:39,116 --> 00:31:42,583
¡Solo las mulas y los paracaidistas
no cambian de opinión!
403
00:31:42,616 --> 00:31:45,616
Nos salimos de la sombra de D'Annunzio,
nos dispersamos,
404
00:31:45,650 --> 00:31:48,516
cambiamos el campo de juego.
405
00:31:48,550 --> 00:31:50,450
Y así vas a Fiume....
406
00:31:51,883 --> 00:31:54,383
Llama a las fuerzas al congreso
Y lo anunciaremos, Cesarino.
407
00:31:54,416 --> 00:31:59,350
Con la bendición del Poeta, y los
que lo aman -- votarán por mí.
408
00:32:07,583 --> 00:32:09,550
¡Ah-ah, el vuelo!
409
00:32:10,916 --> 00:32:15,550
¡Solo un idiota puede negar
Un alma de naturaleza divina en vuelo!
410
00:32:15,583 --> 00:32:18,950
Ya no la dominación fratricida
Del hombre sobre el hombre,
411
00:32:18,983 --> 00:32:22,516
¡Sino el dominio del hombre
Sobre la naturaleza, sobre el universo!
412
00:32:23,516 --> 00:32:27,916
El piloto es una criatura superior,
un descubridor de mundos.
413
00:32:30,316 --> 00:32:32,450
¿Bien? ¿Cómo estamos?
414
00:32:32,483 --> 00:32:33,583
¡Todo bien!
415
00:32:33,616 --> 00:32:35,616
¡Bien! ¡Bien!
416
00:32:53,116 --> 00:32:55,916
Comandante, finalmente...
417
00:33:14,216 --> 00:33:15,583
Mussolini...
418
00:33:16,516 --> 00:33:18,116
..finalmente.
419
00:33:19,150 --> 00:33:22,383
Volé, Comandante,
Para llegar lo antes posible.
420
00:33:23,216 --> 00:33:26,550
Tan pronto como tu mensajero
me entregó la carta.
421
00:33:26,583 --> 00:33:30,616
El camarada Samurai, quien es
valiente luchador y alfabetizado,
422
00:33:30,650 --> 00:33:35,416
Y poeta él mismo,
ha estado aquí desde hace días.
423
00:33:37,016 --> 00:33:39,350
Tan pronto como fue posible para mí,
Comandante,
424
00:33:39,383 --> 00:33:42,183
"tan pronto como" fue posible para mí.
425
00:33:42,216 --> 00:33:46,016
Pero lo que veo...
me retribuye por la impaciencia sufrida.
426
00:33:46,883 --> 00:33:51,116
Como patriota, luchador,
fascista, solo hay una palabra ...
427
00:33:54,050 --> 00:33:55,916
..gracias.
428
00:33:55,950 --> 00:33:58,516
Si al menos la mitad de Italia
fuese como los Fiumanes,
429
00:33:58,550 --> 00:34:00,416
Habriamos conquistado el mundo.
430
00:34:01,950 --> 00:34:03,950
Estoy comprometido con todo.
431
00:34:03,983 --> 00:34:09,350
Pero hay que entenderse, hay que
especificar los objetivos políticos.
432
00:34:09,383 --> 00:34:12,183
Mhm, "objetivos políticos."
433
00:34:14,283 --> 00:34:16,383
Con barcos desplegados
por el Cagón Nitti
434
00:34:16,416 --> 00:34:18,450
¿Apuntandonos los cañones en contra?
435
00:34:20,616 --> 00:34:25,216
Fiume no es, si no...
Un solitario pináculo de heroísmo,
436
00:34:25,250 --> 00:34:27,183
Donde será dulce morir,
437
00:34:27,216 --> 00:34:31,216
recibiendo un último sorbo
de su agua.
438
00:34:43,450 --> 00:34:46,250
Si la ciudad no es
devuelta a la patria,
439
00:34:46,283 --> 00:34:49,916
En diez días
tiraré los dados una vez más.
440
00:34:51,483 --> 00:34:54,250
Si la ciudad martirizada será
martirizada de nuevo,
441
00:34:54,283 --> 00:34:58,183
la vengaré con una represalia enorme.
442
00:34:58,216 --> 00:35:00,150
Comandante,
443
00:35:00,183 --> 00:35:04,250
podemos parar la mano del Cagón
el 16 de noviembre.
444
00:35:06,250 --> 00:35:07,616
Con las elecciones.
445
00:35:09,183 --> 00:35:10,616
Elecciones...
446
00:35:11,450 --> 00:35:15,383
Ese día habrá
un gran plebiscito por Fiume.
447
00:35:15,983 --> 00:35:17,450
¿Elecciones?
448
00:35:18,316 --> 00:35:22,883
Mientras esta gente encantadora está
miserable y angustiado,
449
00:35:22,916 --> 00:35:25,350
¿ Y ustedes solo son
capaces de resignarse?
450
00:35:26,583 --> 00:35:29,883
"¿Resignarse?"
Al contrario, Comandante.
451
00:35:29,916 --> 00:35:35,316
Digo, llevemos la lucha,
la energía fiumana, al parlamento.
452
00:35:35,350 --> 00:35:39,216
Los Legionarios aquí, los fascistas en Roma.
¡Como un tenaza!
453
00:35:39,250 --> 00:35:43,350
("VORSPIEL, DAS RHEINGOLD, WWV 86A"
RICHARD WAGNER)
454
00:35:43,416 --> 00:35:45,016
En este sentido.
455
00:35:47,516 --> 00:35:51,283
En este sentido,
para alentar a los votantes,
456
00:35:51,316 --> 00:35:55,216
Sería necesario que me
dejase un mensaje.
457
00:35:57,516 --> 00:36:01,316
Sabe, la lucha está comprometida
especialmente en su nombre.
458
00:36:02,216 --> 00:36:05,216
Usted será el presidente
de nuestras reuniones.
459
00:36:07,883 --> 00:36:10,216
Tiene mi absoluta devoción.
460
00:36:12,450 --> 00:36:14,983
La vanidad es
su talón de Aquiles.
461
00:36:18,916 --> 00:36:19,950
No.
462
00:36:21,616 --> 00:36:22,850
¿No?
463
00:36:25,016 --> 00:36:26,083
No.
464
00:36:28,850 --> 00:36:31,083
No podran empujar
a los verdaderos italianos
465
00:36:31,116 --> 00:36:33,350
Para levantar una vil cruz electoral.
466
00:36:38,150 --> 00:36:41,416
Los Ardites se atreven, no se inclinan.
467
00:36:41,450 --> 00:36:46,016
Los Ardites luchan, combaten,
se enfrentan al enemigo cuerpo a cuerpo,
468
00:36:46,050 --> 00:36:47,483
Cuchillo entre los dientes.
469
00:36:50,616 --> 00:36:54,250
Por la patria, la gloria,
honor, hasta la muerte.
470
00:36:56,950 --> 00:36:58,116
¿A quién la muerte?
471
00:37:00,883 --> 00:37:02,116
¿A quién la muerte?
472
00:37:04,016 --> 00:37:06,983
¿A quién la muerte!
- Comandante, ¿me toma de...?
473
00:37:07,016 --> 00:37:08,516
A nosotros.
474
00:37:08,550 --> 00:37:12,850
- ¿A quién la muerte?
- A nosotros.
475
00:37:12,883 --> 00:37:15,116
- ¿A quién la muerte!
- A nosotros!
476
00:37:15,183 --> 00:37:18,950
("VORSPIEL, DAS RHEINGOLD, WWV 86A"
RICHARD WAGNER)
477
00:37:31,616 --> 00:37:33,250
- ¡Vuelve arriba!
- ¿Cómo?
478
00:37:33,283 --> 00:37:35,216
¡Vuelve arriba! ¡Los carabineros están aquí!
479
00:37:36,383 --> 00:37:39,216
- ¡No podemos!
- ¡Los carabineros están aquí, Lombardi!
480
00:37:39,250 --> 00:37:42,383
¡No podemos!
¡Nos estamos quedando sin combustible!
481
00:37:42,416 --> 00:37:45,050
Corre, corre, más rápido, más rápido!
482
00:37:46,983 --> 00:37:51,416
¡Aterricen! ¡Abajo! ¡Abajo! ¡Abajo!
483
00:37:56,450 --> 00:37:59,516
¡Puta madre, Lombardi!
¡Puta Madre!
484
00:38:00,216 --> 00:38:01,516
¡Nos arrestan!
485
00:38:01,550 --> 00:38:04,250
(LA CELDA SE CIERRA)
486
00:38:12,150 --> 00:38:16,516
Esto es un absoluto abuso de poder!
Exijo inmediatamente...
487
00:38:22,250 --> 00:38:23,383
General.
488
00:38:24,583 --> 00:38:26,216
General, se espera que esté en Florencia,
489
00:38:26,250 --> 00:38:28,983
en la primera convención nacional
de los Fasci de Combate.
490
00:38:29,016 --> 00:38:30,116
Momento.
491
00:38:32,983 --> 00:38:36,883
Mussolini sabe perfectamente que
la ocupación de Fiume es ilegal.
492
00:38:39,483 --> 00:38:41,316
¿Entonces para qué fue allí?
493
00:38:46,583 --> 00:38:48,583
Bueno, dicho rápidamente, General.
494
00:38:51,950 --> 00:38:53,150
¿Entonces?
495
00:38:54,916 --> 00:38:57,450
Fui a aprovechar
el sentido común de D'Annunzio,
496
00:38:57,483 --> 00:38:59,016
para encontrar un compromiso.
497
00:38:59,050 --> 00:39:02,216
Para intentar desenredar
esta situación, General.
498
00:39:16,050 --> 00:39:21,183
("FLORENCIA" CARLO BUTI)
499
00:39:28,316 --> 00:39:30,116
Nunca llegó al hotel,
500
00:39:30,150 --> 00:39:32,383
ni siquiera alcanzó
el directo de las 07:39.
501
00:39:32,416 --> 00:39:34,083
- Comencemos.
- ¿Sin él?
502
00:39:34,116 --> 00:39:36,650
Por necesidad, ¿qué hacemos entonces?
¿Los enviamos a casa a estos?
503
00:39:37,550 --> 00:39:39,483
Vamos, ¿qué esperas?
504
00:39:39,516 --> 00:39:41,650
¿Pero que digo? No sé cómo hablarles.
505
00:39:41,850 --> 00:39:43,950
Pero, ¿qué sé yo, improvisa!.
506
00:39:43,983 --> 00:39:45,616
Pero el que es bueno con las palabras eres tú.
507
00:39:45,650 --> 00:39:47,350
¿Qué importa, yo...
508
00:39:49,916 --> 00:39:51,083
¿Eh?
509
00:39:51,116 --> 00:39:55,216
Dumini, a ti te conocen,
hablas el mismo idioma.
510
00:39:55,250 --> 00:39:56,883
Te respetan.
511
00:39:56,916 --> 00:40:01,283
Tu valentía guerrera vale mucho
más que mis palabras. Ve, Dumini.
512
00:40:06,883 --> 00:40:09,650
(APLAUSOS)
513
00:40:16,383 --> 00:40:17,550
Gracias.
514
00:40:18,650 --> 00:40:19,950
Gracias.
515
00:40:22,350 --> 00:40:24,650
Gracias a los héroes que vinieron.
516
00:40:27,050 --> 00:40:28,950
Gracias a hombres como Charles Delcroix.
517
00:40:31,250 --> 00:40:35,283
- ¡Bravo Delcroix! ¡Bravo!
DELCROIX: ¡Hermanos fascistas!
518
00:40:35,316 --> 00:40:38,250
Los amputados, con sus muñones,
519
00:40:38,283 --> 00:40:42,483
Sabrán cómo marcar la sentencia de muerte
De todos los cobardes!
520
00:40:42,983 --> 00:40:45,516
¡Bravo! ¡Muerte a los cobardes!
521
00:40:47,516 --> 00:40:48,950
DUMINI: Nosotros...
522
00:40:50,183 --> 00:40:52,383
Nosotros quienes hemos...
523
00:40:54,916 --> 00:40:55,983
Nosotros...
524
00:40:57,450 --> 00:41:01,416
Nosotros quienes empujamos...
¡Carajo!
525
00:41:02,616 --> 00:41:06,216
Nosotros q-q-que. quienes
¡Hemos pateado al país hacia la guerra!
526
00:41:08,483 --> 00:41:09,550
Nosotros...
527
00:41:11,016 --> 00:41:14,350
- Nosotros quienes la sangre...
MUSSOLINI: ¡Camaradas fascistas!
528
00:41:14,383 --> 00:41:17,216
Por Benito Mussolini, ¡Eia! ¡Eia!
529
00:41:17,250 --> 00:41:18,383
(juntos) ¡Hurra!
530
00:41:18,416 --> 00:41:24,316
¡Eia! ¡Eia! ¡Hurra!
531
00:41:27,416 --> 00:41:32,050
¡Eia! ¡Eia! ¡Hurra!
532
00:41:34,283 --> 00:41:42,416
¡Eia! ¡Eia! ¡Hurra! ¡Eia! ¡Yay! ¡Hurra!
533
00:41:44,850 --> 00:41:48,316
Lo siento por la demora,
acabo de aterrizar.
534
00:41:50,983 --> 00:41:52,383
Sólo ahora llego...
535
00:41:53,416 --> 00:41:54,516
..de Fiume!
536
00:41:56,450 --> 00:41:59,283
¡Viva D'Annunzio!
537
00:42:00,083 --> 00:42:01,283
¡Viva D'Annunzio!
538
00:42:01,316 --> 00:42:04,350
ARDITI: ¡Viva D'Annunzio!
539
00:42:10,950 --> 00:42:13,450
Al mediodía de ayer,
540
00:42:13,483 --> 00:42:17,083
despegamos en un avión, yo...
541
00:42:17,583 --> 00:42:20,216
..y el valiente
Lt. Carlo Lombardi,
542
00:42:20,250 --> 00:42:24,616
un héroe aviador que tiene
en su haber 12 aviones derribados
543
00:42:24,650 --> 00:42:26,150
¡Y tres medallas al valor!
544
00:42:26,950 --> 00:42:28,250
¡Viva Lombardi!
545
00:42:28,283 --> 00:42:30,483
- ¡Viva Lombardi!
- ¡Bravo!
546
00:42:30,550 --> 00:42:32,283
¡Bravo!
547
00:42:32,316 --> 00:42:35,450
A una altitud de 4,000 metros,
548
00:42:35,483 --> 00:42:38,850
una terrible tormenta de nieve
se abalanzó sobre nosotros.
549
00:42:38,883 --> 00:42:40,916
¡La bora amenazaba con abrumarnos!
550
00:42:40,950 --> 00:42:43,350
¡Abajo la bora!
551
00:42:43,383 --> 00:42:44,616
Vamos, César.
552
00:42:44,650 --> 00:42:48,116
(LOS ARDITES DESAPROBADAS)
553
00:42:48,650 --> 00:42:50,116
Calma, Cesarino, calma.
554
00:42:51,983 --> 00:42:56,116
Una densa cortina de nubes rompió,
555
00:42:56,150 --> 00:42:58,916
y llegamos a Aiello.
556
00:42:58,950 --> 00:43:01,616
El rugido del motor
atrajo sobre nosotros
557
00:43:01,650 --> 00:43:04,116
la atención de toda la gente,
558
00:43:04,150 --> 00:43:09,316
mientras el avión
aterrizaba en el aeródromo.
559
00:43:09,350 --> 00:43:12,250
Mucha gente gritó: "¡Alto! ¡Alto!"
560
00:43:14,916 --> 00:43:16,016
Desciendo,
561
00:43:16,050 --> 00:43:21,950
¡Y me enfrenté de primera mano
a los altos mandos de nuestras fuerzas armadas!
562
00:43:22,483 --> 00:43:24,016
¿Y saben lo que les dije?
563
00:43:24,083 --> 00:43:25,383
- No.
- ¿Qué?
564
00:43:25,416 --> 00:43:26,850
¿Saben lo que les dije?
565
00:43:26,916 --> 00:43:28,616
(todos) ¿Qué?
566
00:43:28,850 --> 00:43:32,216
¡Que lucharemos junto a
Fiume hasta la muerte!
567
00:43:32,250 --> 00:43:33,916
¡De hecho!
568
00:43:38,050 --> 00:43:41,483
La historia se crea comenzando
del último, ¿sabes?
569
00:43:41,516 --> 00:43:43,150
Eso agita su ira,
570
00:43:43,183 --> 00:43:46,883
se ponen en sus manos
bombas y revólveres,
571
00:43:46,916 --> 00:43:50,150
y si es necesario...
lápices electorales.
572
00:43:58,616 --> 00:44:00,516
Lucharemos en Fiume...
573
00:44:01,383 --> 00:44:03,116
...y en el parlamento.
574
00:44:03,183 --> 00:44:06,883
- No, ¡en el parlamento no!
- ¡En el parlamento no!
575
00:44:06,916 --> 00:44:08,016
MUSSOLINI: calma.
576
00:44:08,350 --> 00:44:10,516
Calma. Calma.
577
00:44:11,116 --> 00:44:13,116
¡No! ¡El parlamento nos enferma!
578
00:44:14,550 --> 00:44:20,016
En el parlamento nos lanzaremos a la
competencia política electoral
579
00:44:20,050 --> 00:44:22,650
que tendrá su epílogo
el 16 de noviembre.
580
00:44:22,850 --> 00:44:24,983
- ¡No! ¡No votamos!
- ¡No votemos!
581
00:44:26,450 --> 00:44:28,616
MUSSOLINI: Iremos a Roma...
582
00:44:28,650 --> 00:44:32,250
Iremos a Roma
¡Cómo fuimos a la guerra!
583
00:44:32,283 --> 00:44:34,350
Y la guerra no terminará,
584
00:44:34,383 --> 00:44:39,116
¡Hasta que hayamos barrido
todos los escombros del pasado!
585
00:44:39,150 --> 00:44:42,883
Todas las momias que
marchitan el parlamento
586
00:44:42,916 --> 00:44:46,416
Y revelaron a Italia
los caminos del futuro.
587
00:44:46,483 --> 00:44:48,250
ROSSI: ¡Eso es cierto!
588
00:44:48,283 --> 00:44:50,016
¡No! ¡Queremos luchar!
589
00:44:52,483 --> 00:44:57,250
No somos monárquicos,
republicanos,
590
00:44:57,283 --> 00:45:01,316
socialistas, demócratas,
conservadores, reaccionarios, ¡no!
591
00:45:01,350 --> 00:45:03,850
MUSSOLINI: ¿Verdad?
- ¡No! ¡No!
592
00:45:03,883 --> 00:45:07,216
Somos una síntesis
de todas las afirmaciones
593
00:45:07,250 --> 00:45:09,450
Y de todas las negaciones.
594
00:45:09,483 --> 00:45:10,616
¡De hecho!
595
00:45:10,650 --> 00:45:15,416
Nosotros fascistas,
no tenemos ideas preconcebidas,
596
00:45:15,450 --> 00:45:17,883
¡preestablecidas!
597
00:45:17,916 --> 00:45:22,016
Nuestra única doctrina...
es el hecho!
598
00:45:22,083 --> 00:45:23,316
¡De hecho!
599
00:45:26,416 --> 00:45:27,883
Amerigo.
600
00:45:31,350 --> 00:45:34,383
- ¿A dónde vas? ¡Yo estuve allí primero!
- ¡Que te jodan!
601
00:45:37,283 --> 00:45:38,383
Fuera.
602
00:45:40,550 --> 00:45:44,150
Iremos a votar solos,
¡como en la guerra!
603
00:45:55,583 --> 00:45:57,416
¿A quién la gloria?
604
00:45:57,450 --> 00:45:58,616
(todos) ¿A quién?
605
00:45:58,650 --> 00:46:01,150
¡A nosotros!
606
00:46:01,183 --> 00:46:02,283
¿A quién la gloria?
607
00:46:02,316 --> 00:46:03,350
¡A nosotros!
608
00:46:04,916 --> 00:46:07,283
- ¿A quién la gloria?
- ¡A nosotros!
609
00:46:10,083 --> 00:46:12,283
- ¡Viva Mussolini!
- ¡Viva Mussolini!
610
00:46:12,316 --> 00:46:13,616
¡Viva Mussolini!
611
00:46:44,950 --> 00:46:46,383
Benito, cálmate.
612
00:46:58,650 --> 00:47:01,150
MUSSOLINI: Todos a casa,
¡vamos!
613
00:47:05,983 --> 00:47:11,183
(LOS SOCIALISTAS CANTAN
"LA INTERNACIONAL")
614
00:48:16,416 --> 00:48:18,416
- ¡Ahí está! ¡Atrápenlo!
- ¡El traidor!
615
00:48:18,450 --> 00:48:19,450
¡Por ahí!
616
00:48:19,483 --> 00:48:20,650
HOMBRE: ¡Mussolini!
617
00:48:33,983 --> 00:48:35,283
- ¡Mussolini!
- ¡Atrápenlo!
618
00:48:37,550 --> 00:48:40,983
(MÚSICA DE TENSIÓN)
619
00:48:51,050 --> 00:48:53,283
- ¡Te encontraremos!
- ¡Mussolini!
620
00:49:00,950 --> 00:49:02,250
¡Ahí está, está ahí!
621
00:49:07,550 --> 00:49:09,183
¡Mussolini traidor!
622
00:49:27,016 --> 00:49:28,350
¡Mussolini traidor!
623
00:49:37,150 --> 00:49:38,283
Entra, entra, vamos.
624
00:49:38,350 --> 00:49:41,350
HOMBRE: ¡Hey, Mussolini,
me dijeron que eres un hombre muerto!
625
00:49:41,383 --> 00:49:43,983
(RISAS)
626
00:49:58,516 --> 00:50:00,216
HOMBRE: ¡Mussolini!
627
00:50:01,416 --> 00:50:02,616
HOMBRE 2: ¡Te encontraremos!
628
00:50:05,950 --> 00:50:08,350
Tuvimos 4796 votos.
629
00:50:08,383 --> 00:50:11,583
Ningún candidato fascista elegido,
ninguno, ni siquiera yo.
630
00:50:12,850 --> 00:50:15,183
(BELATO)
631
00:50:19,350 --> 00:50:24,850
Nosotros 4,796 votos, los socialistas
1.3 millones.
632
00:50:27,083 --> 00:50:28,416
¡Un triunfo!
633
00:50:35,350 --> 00:50:38,950
Y estoy aquí, entre cuatro
paredes sofocantes.
634
00:50:40,850 --> 00:50:43,350
Solo, con mi familia.
635
00:50:46,616 --> 00:50:48,050
Aquí.
636
00:50:49,283 --> 00:50:51,983
- Me están dando un funeral, Rachele.
- ¡Shh! - ¡El funeral!
637
00:50:52,016 --> 00:50:56,283
(EN ROMAGNOLO)
638
00:50:56,316 --> 00:50:58,983
- El papi bromea.
- El papi bromea?.
639
00:50:59,016 --> 00:51:01,216
(PASSI)
640
00:51:01,250 --> 00:51:04,516
HOMBRE: ¡Mussolini!
(LLAMA A LA PUERTA)
641
00:51:14,216 --> 00:51:16,950
HOMBRE: Mussolini!
(TOCANDO LA PUERTA)
642
00:51:18,383 --> 00:51:21,950
HOMBRE: Mussolini, ¡abre la puerta!
MUJER: ¡Basta, silencio!
643
00:51:25,183 --> 00:51:27,883
(TOCANDO LA PUERTA)
644
00:51:27,916 --> 00:51:29,616
HOMBRE: ¡Abre la puerta, Mussolini!
645
00:51:38,450 --> 00:51:40,550
(TOCANDO LA PUERTA)
HOMBRE: ¡Mussolini!
646
00:51:40,583 --> 00:51:44,616
D'Annunzio no se rendiría.
Los superhombres mueren luchando.
647
00:51:52,383 --> 00:51:53,883
Ve.
648
00:52:03,183 --> 00:52:04,383
¿A quién la muerte?
649
00:52:05,316 --> 00:52:06,883
A nosotros.
650
00:52:06,916 --> 00:52:09,383
(BABY LLORANDO)
651
00:52:13,416 --> 00:52:16,116
(TOCANDO LA PUERTA)
652
00:52:16,183 --> 00:52:19,316
- ¿Quién va ahí?
Policía. ¡Mussolini, abre la puerta!
653
00:52:21,916 --> 00:52:23,016
¿Qué quieren?
654
00:52:30,550 --> 00:52:32,383
¿Organización de bandas armadas?
655
00:52:34,883 --> 00:52:36,450
¿Pero qué es esto, una broma?
656
00:52:44,283 --> 00:52:48,416
No hicimos nada, ni yo ni los míos.
Esa es una acusación ridícula.
657
00:52:48,450 --> 00:52:51,550
Se lo dirás al magistrado.
¡Abre la puerta, estás detenido!
658
00:53:08,216 --> 00:53:12,316
(CANTAN "LA INTERNACIONAL")
659
00:53:52,916 --> 00:53:54,483
¡Viva el fascismo! ¡Viva Mussolini!
660
00:53:57,450 --> 00:54:00,350
(EXPLOSIÓN)
661
00:54:10,983 --> 00:54:12,216
Masacre.
662
00:54:16,850 --> 00:54:20,083
Mi nombre es Mussolini
Benito Amilcare Andrea,
663
00:54:20,116 --> 00:54:23,583
hijo de Mussolini Alessandro
y Maltoni Rosa.
664
00:54:23,616 --> 00:54:25,483
Tengo 35 años.
665
00:54:27,550 --> 00:54:30,616
Soy como las bestias,
siento que se acerca el momento...
666
00:54:32,050 --> 00:54:34,183
Y mi momento ya ha pasado.
667
00:54:40,550 --> 00:54:44,383
(MÚSICA CUPA)
668
00:54:52,350 --> 00:54:54,350
(LA CELDA SE CIERRA)
669
02:00:15,883 --> 02:00:18,850
*@cristiancamus*
49045
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.