Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,600 --> 00:01:07,001
"Lorna Doone, una historia
de amor en Exmoor. "
2
00:01:07,701 --> 00:01:10,001
"Inglaterra, 1673."
3
00:01:12,702 --> 00:01:15,603
"Si alguien se molesta
en leer un cuento sencillo... "
4
00:01:16,203 --> 00:01:19,403
"Yo, John Ridd, del municipio
de Oare en Exmoor, que tomé...
5
00:01:20,103 --> 00:01:23,704
parte en los acontecimientos,
voy a narrarlos en su orden. "
6
00:01:25,205 --> 00:01:27,005
"Con el permiso de la providencia"
7
00:01:32,406 --> 00:01:34,206
"Con el permiso de la providencia. "
8
00:01:35,407 --> 00:01:38,727
"Cuando mi historia comienza,
el pueblo del Valle de Exmoor...
9
00:01:38,807 --> 00:01:41,308
era gobernado por
sir Ensor Doone y su familia,
10
00:01:41,708 --> 00:01:44,129
"señores feudales de
todas tierras del Valle".
11
00:01:44,209 --> 00:01:47,209
"El castillo de Doone estaba
en una montaña escarpada. "
12
00:01:47,709 --> 00:01:49,610
"Tenía solamente una entrada. "
13
00:01:50,510 --> 00:01:54,911
"Un puente levadizo sobre un abismo
entre las montañas. "
14
00:01:55,511 --> 00:01:58,612
"Dentro de aquel castillo se fraguó
una ambición tan grande...
15
00:01:59,112 --> 00:02:01,732
que incluso el Rey tuvo que
pedir ayuda para reprimirla. "
16
00:02:01,812 --> 00:02:05,913
"Ordenó al Lord de Wichelhalse
una proclama contra los rebeldes. "
17
00:02:06,323 --> 00:02:10,544
"Decretó, por estar conspirando
contra la corona, con Cromwell,
18
00:02:10,624 --> 00:02:14,325
que los Doone fuesen perseguidos
y sus tierras requisadas. "
19
00:02:15,125 --> 00:02:17,526
"Pero Charles II estaba en Londres. "
20
00:02:19,226 --> 00:02:23,727
"Y aquí, los Doone gobernaban
con codicia y mano de hierro. "
21
00:02:31,028 --> 00:02:35,429
Ahora somos proscritos, Ensor,
y mis hijos ya están preparados.
22
00:02:35,729 --> 00:02:39,850
Con Cromwell vivo tendríamos el triple
de tierra; y tú serías primer ministro.
23
00:02:39,930 --> 00:02:43,851
Sí, consejero, nos hizo un flaco
favor muriendo. Y a él mismo.
24
00:02:43,931 --> 00:02:47,152
Con lamentos ni se soluciona
ni ayudamos a los traidores.
25
00:02:47,232 --> 00:02:49,652
¿Abuelo, qué es un traidor?
26
00:02:49,732 --> 00:02:52,553
Es el que está contra
el Rey, Lorna, querida.
27
00:02:52,633 --> 00:02:55,054
¿Los campesinos
no deben obedecernos?
28
00:02:55,134 --> 00:02:57,164
El pergamino dice que no, Carver.
29
00:02:57,244 --> 00:02:58,964
¿Qué haremos, Padre?
30
00:02:59,044 --> 00:03:01,465
Sí hermano. Charleworth ha hecho
una buena pregunta.
31
00:03:01,545 --> 00:03:03,665
¿Nos defendemos, o huimos a Escocia?
32
00:03:03,745 --> 00:03:08,146
Estoy muy viejo para eso.
Y Lorna es muy joven.
33
00:03:08,646 --> 00:03:12,067
Seremos proscritos en Exmoor.
¿Estás de acuerdo?
34
00:03:12,147 --> 00:03:14,368
Los muros del castillo son fuertes.
35
00:03:14,448 --> 00:03:16,568
Y las tropas del Rey
están guerreando en Francia.
36
00:03:16,648 --> 00:03:21,149
Seguiremos siendo señores de Exmoor,
dentro o fuera de la ley.
37
00:03:26,750 --> 00:03:30,271
"Decreto que sir Ensor Doone
y los miembros de su familia...
38
00:03:30,351 --> 00:03:33,772
sean perseguidos y
sus tierras requisadas. "
39
00:03:33,852 --> 00:03:35,572
Cuidado, Annie.
40
00:03:35,652 --> 00:03:38,973
"Firmado, Wichelhalse. "
- Por fin somos libres.
41
00:03:39,053 --> 00:03:42,474
Labraremos nuestras tierras
y tendremos nuestra cosecha.
42
00:03:42,554 --> 00:03:43,484
Sí.
43
00:03:43,564 --> 00:03:48,185
Sólo cambiamos de patrón.
Ahora las tierras son del Rey.
44
00:03:48,265 --> 00:03:51,136
Los impuestos de la corona son
una gota de agua comparados...
45
00:03:51,216 --> 00:03:54,086
con la sangre que los Doone nos
sorbieron durante generaciones.
46
00:03:54,166 --> 00:03:55,086
Sí.
- Tiene razón.
47
00:03:55,166 --> 00:03:58,487
Brindo por S. M. el rey Charles.
- Por el rey.
48
00:03:58,567 --> 00:04:00,867
¡Granjero Ridd, los Donne!
49
00:04:14,570 --> 00:04:19,491
Granjero Ridd, ¿rechazas
pagar el impuesto que nos debes?
50
00:04:19,571 --> 00:04:22,472
No debo cosa ninguna a los Doone.
Y salid de mis tierras.
51
00:04:22,772 --> 00:04:24,272
¿Ahora son sus tierras?
52
00:04:24,772 --> 00:04:29,093
Son tierras del Rey, pero yo las cultivo.
Aquí no hay nada de los Doone.
53
00:04:29,173 --> 00:04:31,494
Y habla en nombre de todos.
- Sí, es cierto.
54
00:04:31,574 --> 00:04:34,094
En ese caso, os quitaremos
del ganado...
55
00:04:34,174 --> 00:04:37,475
el equivalente al
impuesto que debéis.
56
00:04:38,375 --> 00:04:40,576
Coged diez cabezas del
mejor ganado de Ridd.
57
00:04:40,976 --> 00:04:42,976
Jan, trae mi mosquete.
58
00:04:44,387 --> 00:04:47,287
¡John! ¡John!
- ¡Padre!
59
00:04:50,188 --> 00:04:52,108
"Y al día siguiente...
60
00:04:52,188 --> 00:04:55,889
Jan Fry fue a Tibbertain
a retirarme de la escuela. "
61
00:04:58,290 --> 00:05:02,811
Aún no me has dicho por qué
no ha venido a buscarme mi padre.
62
00:05:02,891 --> 00:05:04,891
Necesitamos ayuda.
63
00:05:05,391 --> 00:05:08,812
Tendrás que ser un hombre,
y trabajar como un hombre.
64
00:05:08,892 --> 00:05:12,993
Eso es fácil. Tengo once años y
soy más de medio hombre.
65
00:05:18,694 --> 00:05:20,814
Se llevaron dieciocho cabezas
de mi mejor ganado.
66
00:05:20,894 --> 00:05:23,695
Y la mitad de mis ovejas.
No podré pagar al Rey.
67
00:05:24,595 --> 00:05:26,195
Otros que perdieron mucho más.
68
00:05:26,406 --> 00:05:29,906
Red, Snuffy, quietos.
¿Dónde está vuestro amo?
69
00:05:30,206 --> 00:05:31,807
Padre, ya he llegado.
70
00:05:48,810 --> 00:05:51,731
¿Madre, dónde está padre?
¿Qué hacen aquí los vecinos?
71
00:05:51,811 --> 00:05:52,711
Cálmate, muchacho.
72
00:05:55,212 --> 00:05:56,412
Está allá adentro.
73
00:05:57,112 --> 00:05:59,913
Es mejor que entre, Sra. Ridd.
- Sí, doctor.
74
00:06:01,013 --> 00:06:02,713
Ve con tu padre, John.
75
00:06:06,414 --> 00:06:07,314
Mamá.
76
00:06:08,614 --> 00:06:12,035
Señor, estamos ante ti
para que nos des consuelo...
77
00:06:12,115 --> 00:06:17,216
y a éste tu siervo, cuyo cuerpo
está en extrema debilidad.
78
00:06:21,227 --> 00:06:24,528
¿Eres tú, John?
- Sí, padre.
79
00:06:26,428 --> 00:06:30,529
Siento no haber podido
ir a buscarte esta vez.
80
00:06:31,229 --> 00:06:33,230
Pero estás enfermo.
81
00:06:34,430 --> 00:06:36,030
Bienvenido al hogar, muchacho.
82
00:06:43,332 --> 00:06:45,232
Tienes manos fuertes.
83
00:06:46,532 --> 00:06:50,233
Serán muy necesarias
en la granja de Ridd.
84
00:07:04,736 --> 00:07:07,737
Fue un asesinato, gobernador;
asesinado a sangre fría.
85
00:07:08,337 --> 00:07:09,837
Es una grave acusación.
86
00:07:10,437 --> 00:07:12,958
Sr. Snowe, ¿cuál de los
Doone disparó?
87
00:07:13,038 --> 00:07:15,739
No conseguimos verlo.
Había mucha niebla.
88
00:07:16,049 --> 00:07:17,709
Entonces, me es
imposible ayudaros.
89
00:07:17,789 --> 00:07:20,650
La bala penetró en la
niebla mejor que vuestros ojos.
90
00:07:21,650 --> 00:07:24,971
Traedme pruebas, amigos.
Pruebas consistentes.
91
00:07:25,051 --> 00:07:27,871
¿No es prueba suficiente
un hombre muerto?
92
00:07:27,951 --> 00:07:32,672
Con este acto violento, ¿los Doone
no desafían el poder del Rey?
93
00:07:32,752 --> 00:07:35,253
Si nos ayudáis,
pagaremos más impuestos.
94
00:07:35,553 --> 00:07:39,854
Quiero ayudaros, pero tengo
pocos auxiliares en Somerset.
95
00:07:42,554 --> 00:07:45,615
Es preciso un ejército para
tomar el castillo de los Doone.
96
00:07:45,695 --> 00:07:48,756
No necesitará de ejército si
podemos encontrar otra entrada
97
00:07:49,556 --> 00:07:51,556
Existe una en las montañas.
98
00:07:52,266 --> 00:07:55,667
La brecha tras la cascada.
No hay hombre capaz de escalarla.
99
00:07:57,267 --> 00:08:00,188
"Mi mente infantil fue espoleada
por la intención de vengar...
100
00:08:00,268 --> 00:08:01,388
a mi padre. "
101
00:08:01,468 --> 00:08:05,869
"Jan dijo que ningún hombre
podía escalar la cascada. "
102
00:08:06,869 --> 00:08:11,470
"Pensé entonces que un niño podría
hacer lo que un hombre no podía"
103
00:12:38,727 --> 00:12:42,928
"Quedé inconsciente unas horas.
El sol había secado mis ropas. "
104
00:13:03,932 --> 00:13:07,253
Me has asustado.
Creí que estabas muerto.
105
00:13:07,333 --> 00:13:11,534
Yo también lo creí. Pero si tú
estás viva, yo también estoy.
106
00:13:12,434 --> 00:13:16,035
Estás viva, ¿verdad?
- Claro que sí, majadero.
107
00:13:16,935 --> 00:13:19,535
¡Tu mano! Está sangrando.
108
00:13:21,136 --> 00:13:25,157
Es sólo un arañazo. Debí hacérmelo
al resbalar escalando.
109
00:13:25,237 --> 00:13:27,857
Debías saber que no se
debe jugar en la cascada.
110
00:13:27,937 --> 00:13:32,558
No jugaba. Escalé desde el valle
hasta las rocas de la cascada.
111
00:13:32,638 --> 00:13:36,559
Ahora, estás imaginando cosas.
- No, es verdad, lo hice.
112
00:13:36,639 --> 00:13:40,270
¿Lo juras por tu vida?
- Por mi vida.
113
00:13:40,350 --> 00:13:43,371
Era el único camino para
llegar al castillo.
114
00:13:43,451 --> 00:13:45,271
Debo ver a sir Ensor Doone.
115
00:13:45,351 --> 00:13:48,272
Bien, yo te llevaré
a ver a mi abuelo.
116
00:13:48,352 --> 00:13:51,572
Mantén la muñeca inmóvil
para que pueda hacer el nudo.
117
00:13:51,652 --> 00:13:55,873
¿Tu abuelo?
Entonces, tú... tú eres...
118
00:13:55,953 --> 00:13:59,374
Lorna Doone. ¿Cómo te llamas tú?
- John Ridd.
119
00:13:59,454 --> 00:14:02,154
¿John Ridd?
Es un nombre bonito.
120
00:14:02,855 --> 00:14:05,775
Listo. Ahora los duendes no
podrán chupar tu sangre.
121
00:14:05,855 --> 00:14:07,076
No puedo quedármelo.
122
00:14:07,156 --> 00:14:09,386
No te lo quites. Debes tener
la muñeca cubierta.
123
00:14:09,466 --> 00:14:11,466
Quítale las manos de encima.
124
00:14:14,867 --> 00:14:18,168
Bien, habla, estúpido.
Has venido a espiarnos, ¿no?
125
00:14:19,168 --> 00:14:21,268
Sólo hablaré con sir Ensor Doone.
126
00:14:22,969 --> 00:14:26,490
Éste necesita de una lección.
- Ha venido al sitio adecuado.
127
00:14:26,570 --> 00:14:28,670
¡De rodillas y pide perdón!
128
00:14:32,671 --> 00:14:33,771
¡No le pegues!
129
00:14:39,172 --> 00:14:41,473
¡Dale fuerte, Carver!
- ¡No le hagas daño!
130
00:14:44,974 --> 00:14:47,174
Muy bien, Carver.
¡Mátalo, Carver, mátalo!
131
00:14:59,377 --> 00:15:00,597
No, Charleworth, no.
132
00:15:00,677 --> 00:15:02,877
Carver está sangrando.
Voy a matarlo.
133
00:15:07,588 --> 00:15:09,309
¡Suéltame!
- ¡Quietos!
134
00:15:09,389 --> 00:15:12,489
Quietos. Basta, Carver.
Levántate.
135
00:15:15,290 --> 00:15:17,510
¿Quién eres tú?
- Me llamo John Ridd.
136
00:15:17,590 --> 00:15:21,011
¿El hijo del granjero?
¿Cómo has llegado hasta aquí?
137
00:15:21,091 --> 00:15:23,992
Escaló la cascada
para hablar contigo, abuelo.
138
00:15:24,592 --> 00:15:27,713
Muchacho, admiro tu coraje,
pero ¿qué quieres de mí?
139
00:15:27,793 --> 00:15:30,713
Usted es un caballero, señor.
Está obligado por su juramento...
140
00:15:30,793 --> 00:15:34,214
a encontrar al hombre
que mató mi padre.
141
00:15:34,294 --> 00:15:35,414
¿Lo mataron?
142
00:15:35,494 --> 00:15:39,915
Sí, y cuando lo encuentre,
voy a desafiarlo y matarlo.
143
00:15:39,995 --> 00:15:44,506
Espero que nuestros hombres no
te oigan. Se asustarían, ¿verdad?
144
00:15:46,206 --> 00:15:49,327
Hace muchos años que nadie
apelaba a mi honor de caballero.
145
00:15:49,407 --> 00:15:52,108
Y tal apelación no
puede ser ignorada.
146
00:15:52,508 --> 00:15:55,128
La entrada del castillo es
nuestra medida para hombres.
147
00:15:55,208 --> 00:15:58,629
Cuando puedas atravesarla,
ven a proponerme tu desafío.
148
00:15:58,709 --> 00:16:01,730
No lo olvidaré, por
mucho tiempo que pase.
149
00:16:01,810 --> 00:16:05,130
Mientras, hermano, ¿qué haremos
con tan atrevido escalador?
150
00:16:05,210 --> 00:16:09,731
Que se pudra en las mazmorras.
- Abuelo, por favor, no lo permitas.
151
00:16:09,811 --> 00:16:11,112
No lo voy a permitir, querida.
152
00:16:11,512 --> 00:16:14,332
Creo que el padre del
muchacho ya pagó su deuda.
153
00:16:14,412 --> 00:16:18,643
Lorna, llévalo hasta el puente levadizo
y que Gart lo lleve a su casa.
154
00:16:18,723 --> 00:16:22,324
Y tú, muchacho, no vuelvas
a acercarte a la cascada...
155
00:16:22,824 --> 00:16:24,324
si quieres seguir creciendo.
156
00:16:25,025 --> 00:16:26,225
Buenos días, señor.
157
00:16:31,126 --> 00:16:35,347
Mi mano ha dejado de sangrar.
- Puedes quedarte con mi pañuelo.
158
00:16:35,427 --> 00:16:36,647
Gracias.
159
00:16:36,727 --> 00:16:39,048
Devuélveselo más adelante, Ridd.
160
00:16:39,128 --> 00:16:41,348
Cuando vuelvas por la
puerta del castillo.
161
00:16:41,428 --> 00:16:45,129
Así lo haré, Carver Doone; y
espero que estés esperando.
162
00:16:51,830 --> 00:16:53,851
"El muchacho se convirtió en hombre. "
163
00:16:53,931 --> 00:16:57,341
"Y aunque en muchos años apenas
nos vimos fugazmente... "
164
00:16:58,042 --> 00:16:59,842
"no pude olvidarla. "
165
00:17:01,342 --> 00:17:04,543
"Yo había envejecido,
pero no mi memoria. "
166
00:17:05,843 --> 00:17:10,344
"Y llegó el día en el que volví a casa,
tras servir el Rey cinco años. "
167
00:17:10,744 --> 00:17:13,945
"Un hombre. Maduro y
adiestrado en las armas. "
168
00:17:37,650 --> 00:17:40,851
Lo siento, señorita.
La confundí con mi hermana.
169
00:17:41,951 --> 00:17:44,571
¿Dónde aprendiste a besar
primero y mirar después?
170
00:17:44,651 --> 00:17:45,652
En el ejército.
171
00:17:47,252 --> 00:17:48,352
¡Madre!
172
00:17:49,552 --> 00:17:51,853
Gracias a Dios por devolverte
a casa sano y salvo.
173
00:17:52,553 --> 00:17:53,973
Estás más guapa que nunca.
174
00:17:54,053 --> 00:17:55,874
Has aprendido a adular a las mujeres.
175
00:17:55,954 --> 00:17:57,874
¿O lo dices porque hay comida al fuego?
176
00:17:57,954 --> 00:17:59,375
Vengo para disfrutar
de ese fuego.
177
00:17:59,455 --> 00:18:01,655
Lo hemos mantenido encendido
para ti, muchacho.
178
00:18:02,955 --> 00:18:06,676
Pan fresco. Tengo que comer
mucho para comenzar la cosecha.
179
00:18:06,756 --> 00:18:10,487
Vi los campos al venir.
- Nunca hubo cosecha tan buena.
180
00:18:10,567 --> 00:18:13,588
Sí, por eso Parson Bowdens ha
convocado una reunión para hoy.
181
00:18:13,668 --> 00:18:15,768
Verás nuevas esperanzas
en Exmoor, muchacho.
182
00:18:30,371 --> 00:18:33,292
Señor, te damos gracias
por esta generosa cosecha.
183
00:18:33,372 --> 00:18:36,092
Espero que nos des fuerzas
para combatir a los opresores...
184
00:18:36,172 --> 00:18:40,993
y nos infundas valor para
librarnos de nuestra servidumbre, Amén.
185
00:18:41,073 --> 00:18:42,374
Amén.
186
00:18:43,874 --> 00:18:46,595
Y ahora que has vuelto con los
amigos y vecinos, John Ridd,
187
00:18:46,675 --> 00:18:50,575
aprovecharemos bien lo que
has aprendido en el ejército.
188
00:18:51,476 --> 00:18:54,096
Vas a trabajar más duro
de lo que imaginas...
189
00:18:54,176 --> 00:18:55,907
o no me llamo Calvin Oates.
190
00:18:55,987 --> 00:18:59,607
Muchos hombres buenos murieron
defendiéndose de los Doone.
191
00:18:59,687 --> 00:19:02,808
Tu padre fue el primero,
pero no el último.
192
00:19:02,888 --> 00:19:04,608
¿Y la ayuda del Rey?
193
00:19:04,688 --> 00:19:07,209
El Rey está ocupado
con sus guerras.
194
00:19:07,289 --> 00:19:10,110
No puede enviar tropas
para ayudar una pequeña aldea.
195
00:19:10,190 --> 00:19:14,510
Su gobernador nos asusta
y previene, pero no nos ayuda.
196
00:19:14,590 --> 00:19:18,111
Pues llegó el momento de
defendernos nosotros.
197
00:19:18,191 --> 00:19:19,592
Sí.
198
00:19:27,493 --> 00:19:30,114
Hay reunión en la granja de
Ridd, ¿eh, Carver?
199
00:19:30,194 --> 00:19:32,204
Vamos unirnos a ellos, Charleworth.
200
00:19:36,805 --> 00:19:39,326
Y ahora que la cosecha va
a devolvernos...
201
00:19:39,406 --> 00:19:41,706
el dinero sangriento
que nos quitaron los Doone...
202
00:19:42,206 --> 00:19:43,607
hago esa propuesta:
203
00:19:44,307 --> 00:19:47,727
que cada libra y chelín que
sobre de la cosecha se emplee...
204
00:19:47,807 --> 00:19:51,128
en la compra de espadas
y mosquetes en Bristol.
205
00:19:51,208 --> 00:19:53,429
Defenderemos nuestros derechos
contra los Doone...
206
00:19:53,509 --> 00:19:55,009
y no pagaremos más impuestos.
207
00:19:56,209 --> 00:20:00,610
Y si hace falta, los sacaremos
a la fuerza de su castillo.
208
00:20:01,610 --> 00:20:03,211
Quizás queráis intentarlo ahora.
209
00:20:10,722 --> 00:20:12,923
Acabamos de admirar los
campos y praderas.
210
00:20:13,323 --> 00:20:17,324
Lo justo sería compartir los
beneficios de esa cosecha.
211
00:20:18,224 --> 00:20:20,024
No es bienvenido, Carver Doone.
212
00:20:20,524 --> 00:20:22,945
Nuestro amigo de la infancia
ha vuelto de la guerra.
213
00:20:23,025 --> 00:20:27,226
Llevas fuera mucho tiempo... ¿Has olvidado
quién es el dueño de estas tierras?
214
00:20:28,826 --> 00:20:29,726
Desarmadlo.
215
00:20:35,528 --> 00:20:38,548
Recuerda que los Doone son aquí los
únicos con derecho a llevar armas.
216
00:20:38,628 --> 00:20:40,829
Y para que nadie
tenga ninguna tentación,
217
00:20:41,229 --> 00:20:44,750
puede que tomemos como impuestos
los beneficios de la cosecha.
218
00:20:44,830 --> 00:20:47,207
Antes dejaré que se pudra.
- Yo enterraré la mía.
219
00:20:47,287 --> 00:20:50,641
La quemaré y pagaré con cenizas.
- No tiene derecho. Se acabó.
220
00:20:51,141 --> 00:20:54,842
Bien, Sr. Ridd, trae usted consigo
una plaga de desobediencia.
221
00:20:56,542 --> 00:20:57,542
Habrá que curarla.
222
00:21:32,850 --> 00:21:35,050
¿Has cambiado de idea
respecto de la cosecha?
223
00:21:39,851 --> 00:21:41,151
Diez azotes más.
224
00:21:44,952 --> 00:21:48,253
La señorita Lorna dice que sir
Ensor quiere verlo en el castillo.
225
00:21:51,954 --> 00:21:53,454
Oídme bien.
226
00:21:54,054 --> 00:21:57,075
El castigo que habéis visto será poco
comparado con el que recibiréis...
227
00:21:57,155 --> 00:22:00,075
si destruís la cosecha
o compráis armas.
228
00:22:00,155 --> 00:22:02,756
Cuando la cosecha esté
en sazón, la recogeréis,
229
00:22:03,556 --> 00:22:06,157
aunque tenga que llevaros
a los campos a latigazos.
230
00:22:18,859 --> 00:22:22,280
Será mejor que vaya contigo.
Los campesinos están agitados.
231
00:22:22,360 --> 00:22:25,271
Como quieras.
- Llévate mi caballo.
232
00:22:44,875 --> 00:22:47,475
¿Era Ensor
quien quería verme o tú, querida?
233
00:22:48,576 --> 00:22:52,497
Va a querer verte cuando sepa que
cobras los impuestos a latigazos.
234
00:22:52,577 --> 00:22:55,277
¿Entonces, me engañaste para
que parara el castigo?
235
00:22:56,277 --> 00:23:00,478
No. Engañé a tu furia para que no
tengas problemas con el abuelo.
236
00:23:01,678 --> 00:23:02,799
Deberías agradecérmelo.
237
00:23:02,879 --> 00:23:06,479
¿Fue tu preocupación por mí
por lo paraste?
238
00:23:08,880 --> 00:23:10,380
Creo que sí.
239
00:23:11,881 --> 00:23:12,981
Muy bien, querida.
240
00:23:13,781 --> 00:23:17,382
No puedo discutir los motivos
de la futura señora de Exmoor.
241
00:23:18,392 --> 00:23:19,992
Un día, gobernaremos juntos.
242
00:23:21,193 --> 00:23:24,093
Nuestras tierras abarcarán más
de lo que alcance la vista.
243
00:23:25,293 --> 00:23:27,714
¿No te parece un sueño absurdo?
244
00:23:27,794 --> 00:23:31,395
Quizá no. Un rey puede
devolver lo que quitó.
245
00:23:33,095 --> 00:23:36,096
El rey no puede devolver
el amor de la gente por los Doone.
246
00:23:36,896 --> 00:23:40,597
Yo me conformaré si
tengo el tuyo, Lorna.
247
00:23:50,299 --> 00:23:52,999
"Las tiras del látigo aún
me quemaban la piel. "
248
00:23:53,299 --> 00:23:56,200
"La amenaza de robarnos la cosecha
nos quemaba el corazón. "
249
00:23:57,200 --> 00:24:00,801
"Debíamos acabar con el
dominio de los Doone para siempre. "
250
00:24:01,801 --> 00:24:05,802
"Nos reunimos en el bosque de
Baggery en el silencio de la noche. "
251
00:24:08,703 --> 00:24:10,923
Tomemos al asalto
el castillo de los Doone.
252
00:24:11,003 --> 00:24:13,624
De acuerdo, pero los Doone
tienen cien soldados.
253
00:24:13,704 --> 00:24:15,624
Nos segarán como al maíz.
254
00:24:15,704 --> 00:24:19,605
Sin armas, no somos
más que campesinos.
255
00:24:20,005 --> 00:24:23,006
Ahora no somos un ejército,
pero podremos serlo.
256
00:24:23,706 --> 00:24:28,607
Tú, Oates, usas la guadaña
mejor que un dragón usa el sable.
257
00:24:29,307 --> 00:24:33,208
Tú, Walt Snowe, le sacaste un ojo
al zorro que atacaba a tus liebres.
258
00:24:34,808 --> 00:24:38,509
No hay granadero que lance
una piedra con más tino que tú.
259
00:24:39,509 --> 00:24:41,029
Ahora somos pocos.
260
00:24:41,109 --> 00:24:45,410
Pero debemos cambiar las hoces
por mosquetes y espadas.
261
00:24:45,720 --> 00:24:49,141
Es cierto; pero, ¿dónde
conseguiremos armas?
262
00:24:49,221 --> 00:24:50,922
Pregunto lo mismo.
263
00:24:52,122 --> 00:24:55,422
Hay muchas armas en este valle que
están en las manos equivocadas.
264
00:24:56,523 --> 00:24:58,923
Quizá podamos corregir ese error.
265
00:26:02,237 --> 00:26:04,257
¿Llevas prisa, amigo?
- Ahora no.
266
00:26:04,337 --> 00:26:08,738
Muy bien. Si quieres seguir entero,
entrega tu dinero.
267
00:26:11,439 --> 00:26:14,159
No han mejorado ni tus rimas
ni tu ocupación.
268
00:26:14,239 --> 00:26:18,240
Guarda la pistola y quítate
la máscara, primo Tom Faggus.
269
00:26:18,940 --> 00:26:22,661
¡Oh, no! Eres John Ridd.
270
00:26:22,741 --> 00:26:25,662
Vuelto de la guerra y aún
oliendo a pólvora y humo.
271
00:26:25,742 --> 00:26:29,972
¿Es tan pobre el botín que sacas en
Londres que robas a tu familia?
272
00:26:30,052 --> 00:26:32,632
El demonio me lleve si no
voy hasta Dulverton y dejo...
273
00:26:32,712 --> 00:26:34,953
que el verdugo me
haga crecer otra cabeza.
274
00:26:35,053 --> 00:26:37,774
Si quieres morir, hay
una manera mucho mejor.
275
00:26:37,854 --> 00:26:41,175
Dila, maestro John, que no hay nada
peor que un ladrón con la bolsa vacía.
276
00:26:41,255 --> 00:26:43,375
Y así llevamos mucho tiempo.
277
00:26:43,455 --> 00:26:47,076
Ven a la granja. En adelante,
sólo robarás a los Doone.
278
00:26:47,156 --> 00:26:50,477
Puedo intentarlo, aunque tendré
remordimientos...
279
00:26:50,557 --> 00:26:52,457
por robar a ladrones.
280
00:26:57,658 --> 00:27:01,279
Todas patrullas fueron atacadas,
sir Ensor. Solo escapamos cinco.
281
00:27:01,359 --> 00:27:04,180
Amenazas y azotes no
mejoran la obediencia, Carver.
282
00:27:04,260 --> 00:27:07,480
Siento haber sido benévolo.
- ¿Reconociste a alguno?
283
00:27:07,560 --> 00:27:10,981
No, consejero. Nos atacaron
en todos los lugares del valle.
284
00:27:11,061 --> 00:27:14,162
Parece un plan bien urdido.
- Muy bien urdido.
285
00:27:15,162 --> 00:27:17,963
Estaban más interesados en nuestras
armas que en nuestras vidas.
286
00:27:19,863 --> 00:27:21,563
Armas.
287
00:27:35,376 --> 00:27:37,477
¿Quién está ahí?
- Abrid.
288
00:27:45,778 --> 00:27:46,699
Tom.
289
00:27:46,779 --> 00:27:50,599
¿Interesan estas armas de los Doone?
Las doy en buenas condiciones.
290
00:27:50,679 --> 00:27:52,280
Entra antes de que se te caigan.
291
00:27:52,880 --> 00:27:55,180
Soy un arsenal de la
cabeza a los pies.
292
00:27:56,181 --> 00:27:58,081
Los Doone se están quedando
sin armas.
293
00:27:58,881 --> 00:28:02,082
Sus hombres no me permitieron
escoger. Hice lo que pude.
294
00:28:05,583 --> 00:28:06,783
Perdón.
295
00:28:07,383 --> 00:28:10,184
Es... Éste es un primo
lejano. Tom Faggus.
296
00:28:10,784 --> 00:28:13,304
Viajante, cobrador de impuestos.
297
00:28:13,384 --> 00:28:17,115
Inspector de carreteras.
Mi hermana, Annie.
298
00:28:17,195 --> 00:28:18,195
Tu hermana.
299
00:28:20,096 --> 00:28:22,416
Es un inmenso placer,
querida Annie.
300
00:28:22,496 --> 00:28:25,317
No sabía que teníamos
un primo tan importante.
301
00:28:25,397 --> 00:28:28,297
Debido a mi profesión, debo
estar siempre en los caminos.
302
00:28:28,597 --> 00:28:30,604
Para nosotros es una
desgracia, señor Faggus,
303
00:28:30,684 --> 00:28:32,318
no poder disfrutar su compañía.
304
00:28:32,398 --> 00:28:34,919
De fracasos pasados
no debemos lamentarnos.
305
00:28:34,999 --> 00:28:37,419
Y por los éxitos futuros,
no debemos arrepentirnos.
306
00:28:37,499 --> 00:28:40,220
Sois un poeta, Sr. Faggus.
- Querida Annie.
307
00:28:40,300 --> 00:28:43,201
La presencia de la belleza
nos convierte en poetas.
308
00:29:10,906 --> 00:29:13,207
Una bandada de cuervos
viene por el puente.
309
00:29:22,009 --> 00:29:25,029
Buenos días, granjero Ridd.
- Buenos días, Sr. Carver.
310
00:29:25,109 --> 00:29:27,330
Perdón, no puedo
levantarme más rápido.
311
00:29:27,410 --> 00:29:29,210
No es necesario.
Quédate dónde estás.
312
00:29:30,611 --> 00:29:35,132
Siento que estés enfermo.
Esperaba verte usando una guadaña.
313
00:29:35,212 --> 00:29:38,932
Hoy no puedo ni con una hoz.
- ¿Dormiste bien anoche?
314
00:29:39,012 --> 00:29:41,233
Muy bien.
Aprendí a dormir de lado.
315
00:29:41,313 --> 00:29:43,867
¿Tienes pesadillas?
¿Sueñas con robos de armas?
316
00:29:43,947 --> 00:29:46,444
¿Con caballeros
cayendo de los caballos?
317
00:29:46,524 --> 00:29:49,445
Sueño con ponerme bien para
ayudar en la cosecha.
318
00:29:49,525 --> 00:29:50,545
Excelente.
319
00:29:50,625 --> 00:29:54,326
Buenos días, Sr. Ridd.
No andes en malas compañías.
320
00:30:06,828 --> 00:30:10,449
¿Creíste lo que dijo, Carver?
- Ni una palabra.
321
00:30:10,529 --> 00:30:13,830
Te atravesaría de
un tiro, Carver Doone.
322
00:30:15,930 --> 00:30:17,731
Tráeme un uniforme de los Doone.
323
00:30:24,832 --> 00:30:28,053
"Pensaba que habría algún modo
de atacar el castillo de los Doone...
324
00:30:28,133 --> 00:30:29,933
por los peñascos de la cascada. "
325
00:30:30,143 --> 00:30:32,544
"Sólo había un modo de averiguarlo. "
326
00:31:53,661 --> 00:31:56,982
"Ahora, sabía que algunos
hombres podrían cercar el castillo...
327
00:31:57,062 --> 00:31:59,562
y atacar el puente levadizo
por detrás. "
328
00:32:36,470 --> 00:32:37,890
Siento haberos asustado.
329
00:32:37,970 --> 00:32:41,271
Al ver el caballo, pensé que
era un soldado de los Doone.
330
00:32:41,771 --> 00:32:42,991
¿Cómo has llegado hasta aquí?
331
00:32:43,071 --> 00:32:46,592
Por el mismo camino que
una vez tomó un niño.
332
00:32:46,672 --> 00:32:50,193
Si te atrapan, te matarán.
- Por eso llevo ese uniforme.
333
00:32:50,273 --> 00:32:52,973
Espero que me confundan
con un Doone.
334
00:32:53,573 --> 00:32:55,794
Los años no han cambiado
el encono que nos tienes.
335
00:32:55,874 --> 00:32:57,704
Ni los azotes de Carver.
336
00:32:57,784 --> 00:33:01,385
Pero le agradezco, Lorna, que
salvase lo que quedó de mi espalda.
337
00:33:02,985 --> 00:33:05,906
No puedes seguir aquí.
Los soldados te encontrarán.
338
00:33:05,986 --> 00:33:08,387
Si me encuentran, no vivirán
para contarlo.
339
00:33:09,987 --> 00:33:12,287
¿No ves dónde te lleva
ese odio que arrastras?
340
00:33:13,588 --> 00:33:16,088
Por tu bien, líbrate de eso.
341
00:33:17,188 --> 00:33:18,989
¿Sólo por mi bien?
342
00:33:21,489 --> 00:33:22,790
Y por mí.
343
00:33:41,994 --> 00:33:44,394
Esperemos a que
pase la tormenta.
344
00:33:45,995 --> 00:33:49,095
¿Y pasará la que hay dentro
de nosotros?
345
00:34:10,610 --> 00:34:15,231
Estoy aquí, guareciéndome
de la lluvia. Podéis continuar.
346
00:34:15,311 --> 00:34:16,611
Está bien, señora.
347
00:34:25,613 --> 00:34:28,534
¿Me amas?
- No puedo, John.
348
00:34:28,614 --> 00:34:31,114
Tu corazón y tus labios lo dicen.
- Lo sé, lo sé.
349
00:34:32,214 --> 00:34:34,935
Nuestra tormenta no puede
cambiar nuestras vidas.
350
00:34:35,015 --> 00:34:38,416
La mía en el castillo
y la tuya en el Valle allá abajo.
351
00:34:39,016 --> 00:34:40,816
¿Existe algo más
fuerte que el corazón?
352
00:34:41,416 --> 00:34:45,217
Los planes que hicieron para
nosotros antes de nacer.
353
00:34:45,617 --> 00:34:47,918
Los dos tenemos un compromiso.
354
00:34:48,218 --> 00:34:50,618
Yo prometí casarme
con Carver Doone.
355
00:34:55,019 --> 00:34:59,540
Te he visto en cientos de sueños,
y nunca estabas con él.
356
00:34:59,620 --> 00:35:01,731
Nuestras vidas no están
hechas de sueños.
357
00:35:05,931 --> 00:35:08,132
Por un momento, pensé
que las nuestras sí.
358
00:35:14,433 --> 00:35:17,834
La tormenta ha pasado.
Despidámonos.
359
00:35:19,634 --> 00:35:21,735
Rezaré para que vuelvas
sano y salvo.
360
00:35:23,335 --> 00:35:25,135
Sé el camino que debo seguir.
361
00:35:30,537 --> 00:35:32,037
Adiós, John.
362
00:35:39,038 --> 00:35:40,759
"Entonces, el destino quiso que yo,
363
00:35:40,839 --> 00:35:43,139
responsable de la guerra
contra los Doone,
364
00:35:43,339 --> 00:35:45,540
luchase contra mi corazón. "
365
00:35:51,341 --> 00:35:55,962
Veo que el perro de sir Ensor
tiene nuevo amo en el castillo.
366
00:35:56,042 --> 00:35:57,972
Aprecio el cumplido, gobernador.
367
00:35:58,052 --> 00:35:59,973
Pero prefiero noticias del Valle...
368
00:36:00,053 --> 00:36:02,853
y de los campesinos que
desaparecen en la noche.
369
00:36:03,654 --> 00:36:06,874
Son unos pícaros, mi querido señor.
Unos miserables.
370
00:36:06,954 --> 00:36:10,075
De día, trabajan como
dóciles corderos...
371
00:36:10,155 --> 00:36:13,876
¿Y cómo hacen para atacar a
nuestras patrullas por la noche?
372
00:36:13,956 --> 00:36:16,776
Os ruego que tengáis paciencia,
creo que...
373
00:36:16,856 --> 00:36:19,677
¿Hasta cuándo? ¿Hasta que nos roben
todo y asalten el castillo?
374
00:36:19,757 --> 00:36:22,078
No. Sólo hasta esta noche.
375
00:36:22,158 --> 00:36:25,678
Las gentes del Valle no pueden
pedirme que les ayude a robar armas.
376
00:36:25,758 --> 00:36:29,079
Eso está claro. Pero me pidieron
que asista a una reunión.
377
00:36:29,159 --> 00:36:33,080
Quizá decidan usar esas
armas ilegales en contra vuestra.
378
00:36:33,160 --> 00:36:35,780
¿Y me va decir
dónde será la reunión?
379
00:36:35,860 --> 00:36:38,161
Amigo mío, puede contar con eso.
Lo sabré más tarde.
380
00:36:39,061 --> 00:36:42,662
Pero si alguien me sigue
podría complicarse el asunto.
381
00:36:45,662 --> 00:36:49,663
Un caballo blanco es fácil
de seguir en un bosque oscuro.
382
00:36:51,264 --> 00:36:52,664
Querido Carver.
383
00:36:55,575 --> 00:36:57,575
He encontrado un camino
entre los peñascos.
384
00:36:58,075 --> 00:37:00,896
Vamos a usarlo y tomar el
puente levadizo desde dentro.
385
00:37:00,976 --> 00:37:03,196
¿Con ocho hombres?
Se necesitaría un regimiento.
386
00:37:03,276 --> 00:37:04,997
No, un regimiento fracasaría.
387
00:37:05,077 --> 00:37:08,612
Sin embargo, ocho en la oscuridad,
escalando con cuerdas por la cascada...
388
00:37:08,692 --> 00:37:11,198
atacarían por sorpresa
a la guardia del puente.
389
00:37:11,278 --> 00:37:14,078
¿Seguro que podremos escalar?
- Tanto como que yo estoy aquí.
390
00:37:14,779 --> 00:37:18,099
Una vez nos apoderemos del puente,
entrarán los hombres.
391
00:37:18,179 --> 00:37:21,580
¿Están listas las armas?
- Están en un carro de heno.
392
00:37:22,180 --> 00:37:25,901
Bien amigos, es todo.
Cuando llegue Tom, marcharemos.
393
00:37:25,981 --> 00:37:27,711
Atacaremos esta noche.
394
00:37:27,791 --> 00:37:31,612
Amigos, mi agradecimiento
por confiarme vuestro secreto.
395
00:37:31,692 --> 00:37:35,713
La ayuda que puedo prestaros
consiste en estar oficialmente...
396
00:37:35,793 --> 00:37:37,693
en otro lugar en el
momento del ataque.
397
00:37:40,694 --> 00:37:43,515
Si la ley no puede protegernos,
que no estorbe.
398
00:37:43,595 --> 00:37:45,715
El gobernador no abrirá fuego
contra nosotros.
399
00:37:45,795 --> 00:37:50,316
No dejaré el castillo mientras
quede un solo Doone con vida.
400
00:37:50,396 --> 00:37:52,817
Sí, hasta que muera el último.
- Lo mismo digo.
401
00:37:52,897 --> 00:37:55,797
Los mataremos a todos.
- Estoy con vosotros.
402
00:37:56,497 --> 00:37:59,098
"Sólo había un Doone en
mi mente: mi amor. "
403
00:38:40,417 --> 00:38:43,337
Ahí están los Doone. Nos han descubierto.
- Intentaré despistarlos.
404
00:38:43,417 --> 00:38:45,218
Si lo consigues,
te espero en Castle Rock.
405
00:40:05,535 --> 00:40:06,735
Ahí viene.
406
00:40:09,636 --> 00:40:10,536
¿Cómo te fue, John?
407
00:40:11,836 --> 00:40:12,956
No tardaste mucho.
408
00:40:13,036 --> 00:40:16,757
Has salvado nuestros pellejos, John.
- Nos has tenido preocupados.
409
00:40:16,837 --> 00:40:19,158
Gracias a tu pericia
en los caminos, Tom.
410
00:40:19,238 --> 00:40:21,458
Sí, mi viejo oficio
aún me sirve.
411
00:40:21,538 --> 00:40:25,159
Tuvimos a los Doone muy cerca.
No lo creo una casualidad.
412
00:40:25,239 --> 00:40:27,859
Me parece que fuimos engañados.
- Es posible.
413
00:40:27,939 --> 00:40:30,170
Cuando llegamos,
no estaban sus soldados.
414
00:40:30,250 --> 00:40:32,770
Alguien debe haberlos avisado.
¿Quién pudo ser?
415
00:40:32,850 --> 00:40:34,271
Estamos todos aquí.
416
00:40:34,351 --> 00:40:38,052
Uno, no. Nunca me fié de
los gobernadores.
417
00:40:39,052 --> 00:40:41,972
Bueno, es posible que
siguiesen al gobernador.
418
00:40:42,052 --> 00:40:43,453
No podemos saberlo.
419
00:40:44,553 --> 00:40:46,773
Pero evitaron el
ataque de esta noche.
420
00:40:46,853 --> 00:40:50,654
Vamos a escondernos y esperemos
que no nos hayan reconocido.
421
00:40:57,856 --> 00:40:59,257
Deben haber borrado los rastros.
422
00:40:59,337 --> 00:41:01,577
Nunca encontraremos
ningún rastro en la oscuridad.
423
00:41:01,657 --> 00:41:04,067
¿Reconociste a alguno?
- A los hermanos Snowe.
424
00:41:06,468 --> 00:41:07,868
El granjero Snowe.
425
00:41:21,571 --> 00:41:25,071
El granjero Sowe fue advertido, pero
prefirió dar oído a otras voces.
426
00:41:25,472 --> 00:41:28,472
Diles que no se dejen aconsejar
por falsos profetas, Parson.
427
00:41:28,872 --> 00:41:31,993
Todo profeta es honorable,
salvo en su tierra.
428
00:41:32,073 --> 00:41:34,774
Los de aquí perderán
algo más que el honor.
429
00:41:35,974 --> 00:41:38,874
Tengo una lista de los que
faltan de sus granjas.
430
00:41:39,575 --> 00:41:43,095
John Ridd, Walt y Jonas Snowe.
431
00:41:43,175 --> 00:41:50,175
Calvin Oates, Todd Darcy,
Gurney Platt y William Davis.
432
00:41:51,677 --> 00:41:53,878
Esos tomaron las armas
contra nosotros.
433
00:41:54,188 --> 00:41:55,708
Tienen dos días para rendirse.
434
00:41:55,788 --> 00:41:58,609
Vosotros, sus padres, aconsejadles
que así lo hagan.
435
00:41:58,689 --> 00:42:02,789
Por cada hijo en el bosque,
aquí colgaremos a un padre.
436
00:42:11,391 --> 00:42:16,092
Estaos quieta mientras
tomo las medidas.
437
00:42:16,492 --> 00:42:19,113
Gwenny... dame la cinta.
438
00:42:19,193 --> 00:42:22,094
Pero Sra. Lacy, tenéis
la cinta al cuello.
439
00:42:22,994 --> 00:42:25,614
Agradecería que no
hablases de cuellos...
440
00:42:25,694 --> 00:42:28,295
mientras una horca
se levanta en Exmoor.
441
00:42:29,095 --> 00:42:31,516
Estuve en la aldea
esta mañana, Srta. Lorna.
442
00:42:31,596 --> 00:42:35,216
Está dispuesta la cuerda para ahorcar,
balanceándose...
443
00:42:35,296 --> 00:42:37,097
a merced del viento.
444
00:42:38,197 --> 00:42:40,317
Si continúa hablando así,
haremos una mortaja...
445
00:42:40,397 --> 00:42:41,818
en vez de un vestido de novia.
446
00:42:41,898 --> 00:42:45,129
Se dice que pronto
habrán ahorcado a todos.
447
00:42:47,209 --> 00:42:50,109
Y el joven Ridd
más alto que ninguno.
448
00:42:51,610 --> 00:42:55,331
Sra. Lacy, continuaremos
con las medidas más tarde.
449
00:42:55,411 --> 00:42:59,331
Pero el vestido no quedará
listo para el día de la boda.
450
00:42:59,411 --> 00:43:03,132
¿No puedes hacer nada para
acabar con el terror de Carver?
451
00:43:03,212 --> 00:43:04,933
Eso espero, Lorna.
452
00:43:05,013 --> 00:43:08,433
Pero es más difícil apagar
un fuego de lo que encenderlo.
453
00:43:08,513 --> 00:43:12,314
¿Quieres intentarlo?
Buenos días, querida.
454
00:43:14,815 --> 00:43:16,135
¿Me has llamado?
455
00:43:16,215 --> 00:43:18,836
El problema de Valle
se nos va de las manos.
456
00:43:18,916 --> 00:43:21,936
¿De qué manos?
- De las tuyas, Carver.
457
00:43:22,016 --> 00:43:22,936
Hay que detener esto.
458
00:43:23,016 --> 00:43:26,037
Coloca este bando
firmado por mí.
459
00:43:26,117 --> 00:43:28,638
Prometo no tomar
represalias si Ridd...
460
00:43:28,718 --> 00:43:31,938
y sus hombres entregan
pacíficamente sus armas.
461
00:43:32,018 --> 00:43:34,039
¿Ésa es tu respuesta
a la rebelión?
462
00:43:34,119 --> 00:43:36,939
Tú la provocaste.
Conozco esa gente.
463
00:43:37,019 --> 00:43:39,040
Latigazos y horca no
van a hacerlos obedecer.
464
00:43:39,120 --> 00:43:41,640
- ¿Hay alguien en especial?
- Lorna tiene razón.
465
00:43:41,720 --> 00:43:45,751
Obedecerán si ven
que hay firmeza y justicia.
466
00:43:45,831 --> 00:43:48,952
Pero si usas el látigo y la
horca, se rebelarán mucho más.
467
00:43:49,032 --> 00:43:51,552
Tu "firmeza" nos ha
convertido en proscritos, tío.
468
00:43:51,632 --> 00:43:54,453
Si apretando más consigo
que los rebeldes entreguen...
469
00:43:54,533 --> 00:43:57,654
las armas, mañana por la noche,
no perderemos nuestra autoridad.
470
00:43:57,734 --> 00:44:01,555
Tiene razón, señor. A mi juicio,
Carver está actuando de la mejor forma.
471
00:44:01,635 --> 00:44:03,455
Pero no en la mía, consejero.
472
00:44:03,535 --> 00:44:07,056
Erré mucho en el pasado
y pretendo no errar más.
473
00:44:07,136 --> 00:44:10,436
Nadie más será
ahorcado en Exmoor.
474
00:44:13,937 --> 00:44:15,437
Tú y Charleworth
os quedaréis aquí.
475
00:44:16,738 --> 00:44:21,239
Yo mismo leeré el bando para
que la gente sepa quién manda aquí.
476
00:44:22,039 --> 00:44:23,039
¿Y quién manda, tío?
477
00:44:23,649 --> 00:44:26,270
¿Por qué no llamas a la
guardia, a ver si te obedecen?
478
00:44:26,350 --> 00:44:27,470
Lo haré.
479
00:44:27,550 --> 00:44:32,171
Es inútil. La guarnición ejerció
un antiguo privilegio como...
480
00:44:32,251 --> 00:44:35,252
cuerpo de armas, y
ha elegido un nuevo jefe.
481
00:44:37,152 --> 00:44:41,073
Años de proscripción convierten
a los cuervos en buitres.
482
00:44:41,153 --> 00:44:42,873
Muy bien, Carver.
483
00:44:42,953 --> 00:44:46,654
Apelo a otra antigua
tradición de los Doone.
484
00:44:49,955 --> 00:44:52,855
Abuelo, por favor,
no hables ahora.
485
00:44:53,155 --> 00:44:54,756
Llamaré al médico.
486
00:44:58,857 --> 00:45:01,377
Bien, estamos en el
jardín de la iglesia...
487
00:45:01,457 --> 00:45:04,268
y enterraremos al granjero Snowe.
488
00:45:09,469 --> 00:45:12,770
Son malas noticias, pero
es mejor que lo sepáis.
489
00:45:14,670 --> 00:45:17,091
Prendieron esta mañana
el padre de Cal Oates.
490
00:45:17,171 --> 00:45:18,771
Será el próximo.
491
00:45:19,671 --> 00:45:21,771
Voy para Exmoor
entregarme.
492
00:45:23,372 --> 00:45:27,173
No Cal. Pagarías un precio más
alto que la muerte de tu padre.
493
00:45:28,273 --> 00:45:29,973
Si alguno de
nosotros se rinde ahora...
494
00:45:30,053 --> 00:45:32,394
no habrá más oportunidad
de librarnos de ellos.
495
00:45:32,474 --> 00:45:35,240
¿Y nos quedaremos escondidos
mientras ahorcan a nuestros padres?
496
00:45:35,320 --> 00:45:37,195
Eso no se discute.
Tienes razón, John.
497
00:45:37,275 --> 00:45:39,485
No. Debemos estar unidos.
498
00:45:39,785 --> 00:45:42,306
Esos ahorcamientos nos dan
fuerza para atacar.
499
00:45:42,386 --> 00:45:44,986
Atacaremos el castillo esta noche.
500
00:45:50,888 --> 00:45:53,288
Di que nos encontraremos
en el camino de los Doone.
501
00:45:53,688 --> 00:45:55,909
Abriremos la entrada del puente.
502
00:45:55,989 --> 00:45:59,890
Bien. Estaremos allá y
llevaremos las armas robadas.
503
00:46:00,390 --> 00:46:03,190
Y espero que estéis allá
para bajar el puente.
504
00:46:03,590 --> 00:46:04,891
Puedes contar que sí.
505
00:46:19,594 --> 00:46:21,294
Debes descansar.
506
00:46:22,794 --> 00:46:24,795
Sí, debo descansar.
507
00:46:28,406 --> 00:46:31,606
¿Recuerdas lo que te
contaba sobre tus padres?
508
00:46:32,807 --> 00:46:34,627
Que mi madre murió
cuando yo nací.
509
00:46:34,707 --> 00:46:38,108
Y en la guerra mi padre,
tu único hijo.
510
00:46:39,308 --> 00:46:41,608
No tuve hijos, Lorna.
511
00:46:42,208 --> 00:46:45,429
Tu padre era el hijo de
mi mayor enemigo en la corte...
512
00:46:45,509 --> 00:46:47,310
el duque de Lorn.
513
00:46:48,710 --> 00:46:53,311
Tú no eres una Doone.
Tienes sangre real.
514
00:46:53,611 --> 00:46:56,311
Eres prima de Su Majestad el Rey.
515
00:46:57,312 --> 00:46:59,432
Pero, he vivido aquí toda mi vida.
516
00:46:59,512 --> 00:47:01,112
No siempre.
517
00:47:01,623 --> 00:47:05,723
Tenías un año, cuando mandé que
te raptaran en el condado de Kent.
518
00:47:06,024 --> 00:47:09,024
Teniéndote como rehén
podría presionar al duque.
519
00:47:09,924 --> 00:47:12,645
Pero no llegué a hacerlo.
520
00:47:12,725 --> 00:47:15,926
Porque desde niña me
robaste el corazón.
521
00:47:18,326 --> 00:47:20,327
No puedo ni imaginarlo.
522
00:47:21,427 --> 00:47:25,048
Después de tantos años,
mi... nombre es falso.
523
00:47:25,128 --> 00:47:28,048
Tu verdadero abuelo,
Richard, duque de Lorn...
524
00:47:28,128 --> 00:47:30,129
es ministro del Rey.
525
00:47:31,229 --> 00:47:34,149
Iba a utilizar tu matrimonio
para recobrar...
526
00:47:34,229 --> 00:47:36,030
el favor de su Majestad.
527
00:47:36,640 --> 00:47:40,161
¿Y Carver sabe de eso?
- Sí, querida.
528
00:47:40,241 --> 00:47:42,161
Pero el culpable soy yo.
529
00:47:42,241 --> 00:47:46,442
Por envolverla en mis locas
y endemoniadas ambiciones.
530
00:47:48,543 --> 00:47:50,663
Perdimos la carrera, querida.
531
00:47:50,743 --> 00:47:52,843
Estoy en el último asalto.
532
00:47:54,644 --> 00:47:55,544
Toma.
533
00:47:56,444 --> 00:47:58,745
Aquí está mi confesión completa.
534
00:47:59,845 --> 00:48:04,346
Carver no podrá obligarte a
casarte si se la entregas al duque.
535
00:48:05,746 --> 00:48:07,967
Después de tantos años,
¿me creerá?
536
00:48:08,047 --> 00:48:12,047
Te creerá cuando vea a tu madre
al contemplar tu rostro.
537
00:48:13,058 --> 00:48:15,958
Deprisa, ahora que Carver
no está en el castillo.
538
00:48:16,858 --> 00:48:19,359
Hay un túnel que sale
a través del acantilado.
539
00:48:20,159 --> 00:48:22,060
Ve a ver al duque de Lorn.
540
00:48:23,760 --> 00:48:25,380
Date prisa.
541
00:48:25,460 --> 00:48:27,461
No puedo dejarte con ellos.
542
00:48:28,961 --> 00:48:30,261
Ni siquiera los Doone...
543
00:48:32,062 --> 00:48:33,762
pueden importunarme...
544
00:48:35,062 --> 00:48:36,563
ahora.
545
00:48:39,163 --> 00:48:40,463
¡Abuelo!
546
00:48:51,366 --> 00:48:54,266
El Sr. Carver ha ordenado
no os dejen salir por el portón.
547
00:48:54,967 --> 00:48:56,687
Hay otra salida.
548
00:48:56,767 --> 00:48:59,488
Necesitaré de un caballo
para llegar hasta el brezal.
549
00:48:59,568 --> 00:49:01,368
Alguien de allá podrá
proporcionárselo.
550
00:49:02,068 --> 00:49:04,669
Si estás pensando en John Ridd,
no, Gwenny.
551
00:49:05,069 --> 00:49:08,889
Está en el bosque, entre
nuestras patrullas y la horca.
552
00:49:08,969 --> 00:49:11,590
Pero no podemos acudir a nadie más.
553
00:49:11,670 --> 00:49:14,571
Debo ir a Londres. Allá tendré
ayuda para el pueblo de Exmoor.
554
00:49:15,071 --> 00:49:18,692
Srta. yo puedo pasar y llevar
un mensaje para el Sr. Ridd.
555
00:49:18,772 --> 00:49:21,272
A lo mejor alguien puede
encontrarlo en el bosque.
556
00:49:21,582 --> 00:49:23,703
Las probabilidades son mínimas.
557
00:49:23,783 --> 00:49:25,283
Es la única esperanza.
558
00:49:25,683 --> 00:49:26,783
Por favor.
559
00:49:27,283 --> 00:49:29,184
¿Queréis escribir un mensaje?
560
00:49:41,886 --> 00:49:44,907
He recorrido todo el valle.
Los hombres están dispuestos.
561
00:49:44,987 --> 00:49:45,887
Bien.
562
00:49:47,188 --> 00:49:51,488
Annie me dio esto, dijo que Gwenny
lo trajo del castillo de los Doone.
563
00:49:59,890 --> 00:50:03,111
"Querido John Ridd: si quieres
ayudarme, mira los dos nidos...
564
00:50:03,191 --> 00:50:06,712
de grajos que hay
en el árbol que está en...
565
00:50:06,792 --> 00:50:10,012
la cima de la cascada. "
Cuando los pájaros se vayan...
566
00:50:10,092 --> 00:50:12,903
ven a buscarme al pantano.
567
00:50:47,610 --> 00:50:52,411
¿Hay cuervos a la vista, John?
- No, dos nidos de grajos.
568
00:50:53,612 --> 00:50:54,712
Yo...
569
00:50:55,612 --> 00:50:59,213
Annie... sabe la verdad
sobre mi pasado...
570
00:50:59,613 --> 00:51:02,934
ella y yo, bien... si
lograse el perdón del Rey...
571
00:51:03,014 --> 00:51:04,734
y colgase la máscara negra,
572
00:51:04,814 --> 00:51:08,135
¿crees que yo podría esperar...?
¿Tener derecho a...?
573
00:51:08,215 --> 00:51:10,015
Yo no puedo hablar, amigo.
574
00:51:10,615 --> 00:51:13,416
Soy el último con derecho
a hablar sobre el amor.
575
00:51:25,118 --> 00:51:27,819
"¿Debí esperar una hora?"
576
00:51:28,429 --> 00:51:30,829
"Mientras esperaba una señal...
577
00:51:31,630 --> 00:51:33,530
supe que no tendría
otra elección. "
578
00:51:34,830 --> 00:51:37,631
"La voz de mi corazón es
más fuerte que mi voluntad. "
579
00:51:37,931 --> 00:51:39,431
¿Piensas ayudarla?
580
00:51:40,532 --> 00:51:41,852
Sí, Tom. Voy a ayudarla.
581
00:51:41,932 --> 00:51:45,433
No se puede luchar contra
el corazón. Estoy contigo.
582
00:51:47,733 --> 00:51:49,033
Los hombres están prestos.
583
00:51:50,034 --> 00:51:52,054
Voy a atrasar el ataque una hora.
584
00:51:52,134 --> 00:51:56,155
¿Una hora? Pero nos esperan
en el puente a las nueve.
585
00:51:56,235 --> 00:51:58,155
Y necesitamos tiempo
para escalar la cascada.
586
00:51:58,235 --> 00:52:01,366
Tiene razón. Si esperamos, podrían
encontrarnos las patrullas.
587
00:52:01,446 --> 00:52:03,946
¿Por qué el atraso?
- Porque lo mando yo.
588
00:52:06,947 --> 00:52:09,548
Me llevo tu caballo.
- Bien.
589
00:52:33,153 --> 00:52:35,353
No se debe mentir
delante de los muertos.
590
00:52:35,653 --> 00:52:41,374
No, señor. No he mentido.
He contado todo lo que sé.
591
00:52:41,454 --> 00:52:44,955
Eso ya lo sabíamos.
- ¿Sabes dónde está ella ahora?
592
00:52:45,455 --> 00:52:46,856
No lo sé.
593
00:52:50,256 --> 00:52:52,557
Eso es todo, Gwenny. Por ahora.
594
00:52:54,757 --> 00:52:58,678
Un día triste, viejo amigo.
Hemos sufrido una gran pérdida.
595
00:52:58,758 --> 00:53:01,579
Sí. Lo más triste
es perder un hermano.
596
00:53:01,659 --> 00:53:04,469
Mi noticias, aligerarán
el peso de la tristeza.
597
00:53:04,969 --> 00:53:08,690
Hay ocho granjeros escondidos
en la cascada para atacar hoy.
598
00:53:08,770 --> 00:53:11,271
¿A quién le importan esos?
Lorna desapareció del castillo.
599
00:53:12,071 --> 00:53:16,072
Las desgracias nunca vienen
solas. Estoy consternado.
600
00:53:17,272 --> 00:53:21,073
Pregunté a los guardias.
Nadie salió por el puente levadizo.
601
00:53:21,373 --> 00:53:24,694
Utilizó el túnel. Sin ayuda
no podrá ir muy lejos.
602
00:53:24,774 --> 00:53:28,774
La encontrará. El túnel
sale a la base de la cascada.
603
00:53:29,174 --> 00:53:31,775
Charlie, organiza una patrulla.
Vamos a buscar en el bosque.
604
00:53:48,379 --> 00:53:50,299
Tenía miedo...
- ¿De que no viniese?
605
00:53:50,379 --> 00:53:52,279
Tienes mucho que aprender
sobre mí.
606
00:53:52,579 --> 00:53:54,900
Pero dime, ¿por qué
huyes de los Doone?
607
00:53:54,980 --> 00:53:56,000
Sir Ensor ha muerto.
608
00:53:56,080 --> 00:53:59,301
Debo llegar a Dulverton antes
de que Carver me encuentre.
609
00:53:59,381 --> 00:54:00,701
Te lo contaré todo.
610
00:54:00,781 --> 00:54:03,802
Aquí estamos desamparados.
Pueden matarme los Doone y los míos.
611
00:54:03,882 --> 00:54:06,182
Es mejor buscar ayuda.
612
00:54:07,182 --> 00:54:10,503
...y ropas de niña, que hay
en el castillo de los Doone.
613
00:54:10,583 --> 00:54:13,294
Sellado y firmado, Ensor Doone.
614
00:54:13,794 --> 00:54:17,015
La prueba de mi historia.
La confesión de Ensor Doone.
615
00:54:17,095 --> 00:54:20,995
Si la entrego al Duque de Lorn,
el Rey os ayudará a liberaros.
616
00:54:27,397 --> 00:54:28,897
Ya habéis oído su historia.
617
00:54:29,297 --> 00:54:31,598
Vamos a escoltarla hasta
el camino de Dulverton.
618
00:54:34,098 --> 00:54:37,319
Ella no va a ir, John.
- Hablas como un majadero, Todd.
619
00:54:37,399 --> 00:54:39,511
Necesita de nuestra
ayuda, por eso la he traído.
620
00:54:39,591 --> 00:54:41,520
No creo en una Doone,
y no voy a ayudarla.
621
00:54:41,600 --> 00:54:42,620
Ella no es una Doone.
622
00:54:42,700 --> 00:54:45,821
Tu mente está envenenada por
el odio, pero debes creerla.
623
00:54:45,901 --> 00:54:47,931
¿Y confiar en un ladrón
cómo su abuelo?
624
00:54:48,011 --> 00:54:50,832
Sir Ensor no mentiría
en su lecho de muerte.
625
00:54:50,912 --> 00:54:52,412
¿Y quién garantiza que murió?
626
00:54:52,912 --> 00:54:55,433
Olvídalo, ya nos has hecho
perder mucho tiempo.
627
00:54:55,513 --> 00:54:57,233
Sí.
- Será una trampa de Carver.
628
00:54:57,313 --> 00:55:00,534
Juro que no es una trampa.
- ¿Y por qué lo jura, Srta. Doone?
629
00:55:00,614 --> 00:55:02,234
¿Por su casamiento con Carver?
630
00:55:02,314 --> 00:55:04,235
No huiría si pensase
en casarse con él.
631
00:55:04,415 --> 00:55:07,217
Quizá lo esté ayudando. Será
nuestro rehén, por si falla el ataque.
632
00:55:07,297 --> 00:55:08,936
Tiene razón.
- No estoy de acuerdo.
633
00:55:09,016 --> 00:55:10,246
Estáis equivocados.
- ¿Ah sí?
634
00:55:10,326 --> 00:55:12,746
Retrasaste el ataque para
traerla aquí.
635
00:55:12,826 --> 00:55:16,427
¿De qué lado estás, John?
- ¿Qué significa ella para ti?
636
00:55:18,027 --> 00:55:20,248
Mis sentimientos no
tienen nada a ver con esto.
637
00:55:20,328 --> 00:55:23,949
Ella lo tiene embrujado,
o quizá se ha enamorado.
638
00:55:24,029 --> 00:55:25,429
¿Qué contestas a eso, John?
639
00:55:27,729 --> 00:55:32,851
Ya habéis contestado por mí.
No lo niego. La ayudaré aun sin vosotros.
640
00:55:32,931 --> 00:55:36,451
Atacaremos sin ti.
La chica se quedará aquí.
641
00:55:36,531 --> 00:55:38,152
No queremos un jefe
que ama los Doone.
642
00:55:38,232 --> 00:55:40,152
Amenazaremos a Carver
con ahorcarla.
643
00:55:40,232 --> 00:55:41,762
Su vida por la de mi padre.
644
00:55:41,842 --> 00:55:43,963
Ahora habláis como los Doone.
Apartaos.
645
00:55:44,043 --> 00:55:48,064
No. Prefiero ser prisionera antes
que motivo de enfrentamiento.
646
00:55:48,144 --> 00:55:49,664
Nos vamos, Lorna.
647
00:55:49,744 --> 00:55:50,744
Quietos.
648
00:55:51,445 --> 00:55:52,945
John, vete.
649
00:55:54,045 --> 00:55:58,046
Eliges a una Doone antes que
a nosotros. Entrega tus armas.
650
00:56:00,646 --> 00:56:02,847
No me hagas usarla, Walt.
651
00:56:03,947 --> 00:56:06,048
No os mováis y soltad las armas.
652
00:56:10,749 --> 00:56:13,549
La confesión de Sir Ensor.
Debes llevársela al Duque.
653
00:56:13,859 --> 00:56:16,560
Bien, Lorna, no esperaba
encontrarte aquí.
654
00:56:17,160 --> 00:56:19,160
Coged la espada de Ridd
y maniatadlo.
655
00:56:28,762 --> 00:56:30,363
A los caballos, idiotas.
A por ellos.
656
00:57:03,170 --> 00:57:04,970
Ojalá lo capturen.
657
00:57:05,270 --> 00:57:07,371
Atadlos y llevadlos al castillo.
658
00:57:09,271 --> 00:57:11,992
Gracias a John,
nos colgarán a todos.
659
00:57:12,072 --> 00:57:14,872
Ha dado la espalda a su gente...
660
00:57:15,472 --> 00:57:17,673
por el amor de una Doone.
661
00:57:47,179 --> 00:57:49,700
"Un sentimiento de
culpa me acompañó. "
662
00:57:49,780 --> 00:57:52,180
"Sacrifiqué a mi gente por Lorna. "
663
00:57:52,790 --> 00:57:57,491
"Tenía que salvarlos, y a ella,
encontrando al Duque de Lorn. "
664
00:57:58,291 --> 00:58:00,392
Estaba con el Rey en Bristol.
665
00:58:01,892 --> 00:58:05,813
Majestad, este documento
firmado por Sir Ensor, prueba...
666
00:58:05,893 --> 00:58:08,994
Pero lamentablemente, es la única
prueba que el Sr. Ridd nos trae.
667
00:58:09,394 --> 00:58:13,695
Jeffries tiene dudas de que Lorna
sea realmente nuestra prima.
668
00:58:14,295 --> 00:58:16,795
Pero es una confesión
en el lecho de muerte.
669
00:58:17,895 --> 00:58:21,316
Me parece poco, teniendo en
cuenta los crímenes de los Doone.
670
00:58:21,396 --> 00:58:23,617
Sire, si me permitís.
- Adelante.
671
00:58:23,697 --> 00:58:26,917
Lorn dice que te defenderás
sin timidez y con firmeza.
672
00:58:26,997 --> 00:58:30,098
Si tuviese dudas sobre lo
que Lorna me contó, Majestad...
673
00:58:30,808 --> 00:58:32,829
el retrato de su madre
las disiparía.
674
00:58:32,909 --> 00:58:35,409
La condesa es, sin duda,
la propia Lorna.
675
00:58:37,910 --> 00:58:42,031
¿Qué decís a esto?
- Es posible, Sire, es posible.
676
00:58:42,111 --> 00:58:45,531
Pero me informan que
el Sr. Ridd es un hombre audaz.
677
00:58:45,611 --> 00:58:49,312
Que toma la justicia por su mano
y organiza revueltas en Exmoor.
678
00:58:50,112 --> 00:58:51,413
¿Es eso verdad, Ridd?
679
00:58:52,313 --> 00:58:55,313
Hice lo que pude para
combatir a los Doone, Majestad.
680
00:58:56,013 --> 00:58:57,514
Asesinaron a mi padre.
681
00:58:58,014 --> 00:59:01,015
Nos sangran con impuestos
y nos aterrorizan.
682
00:59:01,315 --> 00:59:03,835
Y si puedo volver,
lucharé de nuevo contra ellos.
683
00:59:03,915 --> 00:59:07,136
El odie que siente
es comparable al nuestro.
684
00:59:07,216 --> 00:59:10,637
Si no me falla la memoria,
hay gobernador en Dulverton.
685
00:59:10,717 --> 00:59:13,637
Majestad, si esa confesión
es verdadera, le advierto que...
686
00:59:13,717 --> 00:59:16,506
el gobernador de Wichelhalse
fue cómplice en el rapto de mi nieta.
687
00:59:16,586 --> 00:59:19,418
Juro, Sire, que su complicidad
con los Doone no terminó allí.
688
00:59:20,419 --> 00:59:25,020
Por suerte, Sr. Ridd, la corona
tiene al menos un leal defensor.
689
00:59:25,920 --> 00:59:28,120
Estoy aquí porque fracasé,
Majestad.
690
00:59:29,030 --> 00:59:32,951
Mis seguidores están prisioneros
o quizá muertos.
691
00:59:33,031 --> 00:59:35,552
Quizá sea más honesto
decir que fracasamos nosotros.
692
00:59:35,632 --> 00:59:38,052
Fracasamos en proteger a
nuestros leales súbditos...
693
00:59:38,132 --> 00:59:40,433
de una caterva de
ladrones proscritos.
694
00:59:41,133 --> 00:59:43,854
¿Tiene alguna experiencia
militar, Sr. Ridd?
695
00:59:43,934 --> 00:59:47,354
Tuve el honor de ser sargento
al servicio de V. M. durante cinco años.
696
00:59:47,434 --> 00:59:49,955
Entonces, sugiero que dejemos
en sus manos la liberación...
697
00:59:50,035 --> 00:59:52,135
de nuestros súbditos
y de nuestra prima.
698
00:59:52,936 --> 00:59:54,536
Asistidle en todo lo que necesite.
699
00:59:55,936 --> 00:59:58,937
Lástima que Bristol y Exmoor
no estén unidas por un gran río.
700
00:59:59,247 --> 01:00:02,447
Habríamos enviado el nuevo barco
de guerra que acabamos de construir.
701
01:00:13,450 --> 01:00:15,150
¿Miras el camino de Exmoor?
702
01:00:16,951 --> 01:00:18,851
¿Sigues esperando visita, querida?
703
01:00:19,951 --> 01:00:21,772
¿Dejamos de disimular
amistad, Carver?
704
01:00:21,852 --> 01:00:24,172
El fuego de tus ojos
es realmente hermoso.
705
01:00:24,252 --> 01:00:26,773
Me da más motivos
para casarme contigo.
706
01:00:26,853 --> 01:00:29,173
Tengo la certeza de que
ya tienes motivos de sobra.
707
01:00:29,253 --> 01:00:32,474
Como señora del castillo,
le conseguiría el perdón del rey.
708
01:00:32,554 --> 01:00:34,774
O quizá un título
de caballero en la corte.
709
01:00:34,854 --> 01:00:36,775
Sir Ensor me reveló
tus intenciones.
710
01:00:36,855 --> 01:00:38,985
No es verdad, yo siempre te he amado.
711
01:00:39,065 --> 01:00:40,986
Además, tengo tu promesa.
712
01:00:41,066 --> 01:00:44,566
La recibiste de una Doone, no
de la hija del duque de Lorn.
713
01:00:48,467 --> 01:00:51,388
Pésima noticia para los
granjeros que gozan de la hospitalidad...
714
01:00:51,468 --> 01:00:54,068
del castillo de los Doone.
715
01:00:54,769 --> 01:00:58,369
¿Sabes?, pensaba
convidarlos para nuestra boda.
716
01:00:59,170 --> 01:01:01,870
A menos, querida, que
prefieras verlos ahorcados.
717
01:01:22,274 --> 01:01:23,695
Por la justicia del Rey.
718
01:01:23,775 --> 01:01:26,675
Que los Doone vuelvan
a reconciliarse con ella.
719
01:01:57,582 --> 01:01:59,182
Buenas noches, gobernador.
720
01:02:01,393 --> 01:02:03,313
Creía que habías huido de los Doone.
721
01:02:03,393 --> 01:02:05,093
Muy difícil, estando vos en Exmoor.
722
01:02:05,794 --> 01:02:08,094
Como gobernador de
Su Majestad, no te permito...
723
01:02:09,694 --> 01:02:12,895
¿Os habéis vestido para una boda?
¿De algún Doone, quizá?
724
01:02:13,495 --> 01:02:14,896
Esto es humillante.
725
01:02:16,096 --> 01:02:19,516
Como espía de los Doone, más os va
a humillar acompañarnos donde vamos.
726
01:02:19,596 --> 01:02:22,897
Gobernador, vuestro
caballo ensillado.
727
01:02:23,697 --> 01:02:27,018
Señores, siempre estoy
dispuesto a ayudar, pero...
728
01:02:27,098 --> 01:02:27,998
Lo haréis.
729
01:02:36,700 --> 01:02:37,820
"Con los medios del Rey...
730
01:02:37,900 --> 01:02:42,511
subimos las peñas
para acceder al castillo.
731
01:02:50,013 --> 01:02:52,613
¡Alto! ¿Quién va?
732
01:02:53,014 --> 01:02:54,414
Decidle que abran el portón.
733
01:02:56,814 --> 01:03:00,415
Abrid al gobernador de Su Majestad
y a los invitados a la boda.
734
01:03:01,015 --> 01:03:03,316
Es el gobernador. Abrid.
735
01:03:07,417 --> 01:03:10,617
Podéis vivir dos minutos o
dos horas, depende de vos.
736
01:03:15,718 --> 01:03:19,319
Daos prisa, gobernador. Ya está todos.
Llegáis tarde a la boda.
737
01:03:19,619 --> 01:03:21,420
Guardias, prended a esos hombres.
738
01:03:43,324 --> 01:03:45,225
Ahora es un gobernador honesto.
739
01:03:47,325 --> 01:03:49,225
Rápido, metedlo
en el cuerpo de guardia.
740
01:03:52,936 --> 01:03:54,156
Primero, vamos a rescatar Lorna.
741
01:03:54,236 --> 01:03:57,837
Recuerda, espera mi señal.
Vigila y estate preparado.
742
01:04:02,338 --> 01:04:04,959
Ojalá Ensor viviese para
gozar de este día feliz.
743
01:04:05,039 --> 01:04:06,539
Llevó mucho tiempo esperándolo.
744
01:04:24,243 --> 01:04:26,243
Sólo falta la novia
para que comencemos.
745
01:04:26,543 --> 01:04:27,464
Gracias.
746
01:04:27,544 --> 01:04:29,444
Espero que quiera
unirse a la fiesta.
747
01:04:30,044 --> 01:04:34,245
Acompáñala. Después, ese placer
será solo mío.
748
01:05:01,051 --> 01:05:02,651
¿Eres tú, Gwenny?
749
01:05:10,153 --> 01:05:11,653
Carver se impacienta, querida.
750
01:05:13,463 --> 01:05:16,364
Esperaba a Gwenny
para que me ayude.
751
01:05:17,364 --> 01:05:20,265
Todas las novias se ponen nerviosas
y los hombres impacientes.
752
01:05:20,565 --> 01:05:24,266
No le hagáis esperar más.
- Me daré prisa.
753
01:05:30,967 --> 01:05:33,267
Suelta la espada, John Ridd.
- ¡Cuidado, John!
754
01:06:32,880 --> 01:06:34,800
¡Guardias! ¡Mosquetes!
755
01:06:34,880 --> 01:06:37,501
Coge mi pistola
y dispara por la ventana.
756
01:06:37,581 --> 01:06:38,481
Sí, John.
757
01:06:45,983 --> 01:06:47,483
Disparad a través de la puerta.
758
01:07:13,489 --> 01:07:14,389
Al jardín, rápido.
759
01:07:24,191 --> 01:07:26,591
"Sorprendimos y capturamos
a dos de los Doone. "
760
01:07:28,002 --> 01:07:30,202
"Carver y Charleworth
desaparecieron. "
761
01:07:30,702 --> 01:07:34,003
"Si no les encontraba,
lo lamentaría de por vida. "
762
01:07:42,205 --> 01:07:44,705
Todo el castillo está
rodeado por guardias.
763
01:07:45,705 --> 01:07:49,206
Cuando se retiren,
quizás podamos escapar.
764
01:07:49,706 --> 01:07:52,027
¿Para Escocia?
¿O hacia la frontera de Gales?
765
01:07:52,107 --> 01:07:53,927
Y reunir tropas.
766
01:07:54,007 --> 01:07:56,908
¿De dónde? ¿Del cementerio?
767
01:07:58,508 --> 01:08:01,109
Los Doone siempre hemos
conseguido reunir seguidores.
768
01:08:02,809 --> 01:08:05,410
Mientras tanto, no
moriremos de hambre.
769
01:08:08,910 --> 01:08:11,531
Somos ratones
en nuestro castillo.
770
01:08:11,611 --> 01:08:14,521
Escondidos y robando
comida de la propia mesa.
771
01:08:21,823 --> 01:08:24,624
Entrad, John Ridd, estábamos
esperándoos.
772
01:08:27,124 --> 01:08:28,044
¡Majestad!
773
01:08:28,124 --> 01:08:31,025
Joven, no acostumbramos a esperar.
774
01:08:32,325 --> 01:08:34,646
Pero Sire, no sabía que...
- ¿Haríamos una visita?
775
01:08:34,726 --> 01:08:36,046
Nosotros tampoco.
776
01:08:36,126 --> 01:08:40,027
Quisimos ser testigos de la
limpieza de este nido de víboras.
777
01:08:40,827 --> 01:08:42,947
Y servir de protección a
nuestra encantadora prima.
778
01:08:43,027 --> 01:08:45,148
Me temo que aún
faltan dos Doone, Majestad.
779
01:08:45,228 --> 01:08:46,528
Qué lástima.
780
01:08:47,338 --> 01:08:50,468
Pero nuestra preocupación
inmediata es que nuestra prima...
781
01:08:50,548 --> 01:08:53,240
no quiere abandonar
Exmoor sin deciros adiós.
782
01:08:53,840 --> 01:08:55,440
¿Adiós?
783
01:08:56,040 --> 01:08:58,641
Mi abuelo quiere que vaya con
él a Londres esta noche.
784
01:08:58,941 --> 01:09:01,541
Richard, respecto de aquello...
785
01:09:06,242 --> 01:09:08,843
Primero fueron las murallas del odio.
786
01:09:09,543 --> 01:09:11,544
Ahora, son las del palacio.
787
01:09:13,344 --> 01:09:16,965
Mi abuelo dice que soy la
única en la corte en e3dad de casarse.
788
01:09:17,045 --> 01:09:18,545
¿Qué hago?
789
01:09:20,645 --> 01:09:23,946
Lo que debes hacer... ¡Señora!
790
01:09:28,557 --> 01:09:31,158
No John, se lo diré.
791
01:09:33,758 --> 01:09:35,859
No puedes cambiar los
deseos de un Rey.
792
01:09:37,659 --> 01:09:39,479
Tampoco los de mi corazón.
793
01:09:39,559 --> 01:09:42,760
Me temo, querida, que
Su Majestad quiere marcharse ya.
794
01:09:43,760 --> 01:09:47,181
Noto que no tenéis mucha estima
por la dignidad de la sangre real.
795
01:09:47,261 --> 01:09:48,381
¡Majestad, yo...!
796
01:09:48,461 --> 01:09:52,382
Al olvidar vuestro deseo de aspirar
al afecto de una pariente real.
797
01:09:52,462 --> 01:09:54,587
Si me permitís hablar...
- Por supuesto que no.
798
01:09:54,667 --> 01:09:56,263
Las mujeres hablan demasiado.
799
01:09:56,763 --> 01:10:00,264
Sólo hay una forma de resolver esto.
Richard, vuestra espada.
800
01:10:05,675 --> 01:10:06,575
Arrodillaos.
801
01:10:11,476 --> 01:10:13,077
Yo os nombro caballero.
802
01:10:13,377 --> 01:10:15,077
Levantaos, sir John Ridd.
803
01:10:19,178 --> 01:10:21,998
Y Recordad, muchacho,
no existe nada bajo el sol...
804
01:10:22,078 --> 01:10:24,479
que no esté al
alcance de un caballero inglés.
805
01:10:27,179 --> 01:10:28,680
Sí, Majestad.
806
01:10:29,980 --> 01:10:31,500
Ahora, vayamos a Londres.
807
01:10:31,580 --> 01:10:33,901
Nell Qwynn estrena un entremés nuevo.
808
01:10:33,981 --> 01:10:37,202
Mi presente de boda
para los novios es...
809
01:10:37,282 --> 01:10:39,002
el castillo de los Doone
y sus tierras.
810
01:10:39,082 --> 01:10:42,193
Que así se cumpla, Richard.
- Majestad.
811
01:10:54,995 --> 01:10:56,516
Bien, es muy sencillo.
812
01:10:56,596 --> 01:10:59,467
Vos os ponéis allí, y Lorna
allá. Yo estaré ahí arriba.
813
01:10:59,547 --> 01:11:02,417
Volved con vuestros amigos
hasta que todo esté preparado.
814
01:11:02,497 --> 01:11:03,697
Gracias, Parson.
815
01:11:13,799 --> 01:11:17,800
John, todos queremos decirte...
Qué Walt quiere decir es...
816
01:11:18,700 --> 01:11:20,721
Ya lo sé. Gracias.
817
01:11:20,801 --> 01:11:23,701
Se nos hará raro verte vestido así
detrás de un arado.
818
01:11:30,103 --> 01:11:32,003
Ahora que me prometieron
el perdón del Rey...
819
01:11:32,303 --> 01:11:35,824
todo lo que necesito para
mi completa reforma...
820
01:11:35,904 --> 01:11:38,635
es la respuesta justa
de una linda muchacha...
821
01:11:38,715 --> 01:11:40,535
a una pregunta honesta.
822
01:11:40,615 --> 01:11:41,715
Es sí.
823
01:11:43,616 --> 01:11:45,436
Aún no has oído la pregunta.
824
01:11:45,516 --> 01:11:47,416
No seas bobo.
825
01:11:47,717 --> 01:11:50,017
¿Qué crees que vas a preguntarme?
826
01:11:50,317 --> 01:11:53,018
El halcón de los caminos
se vuelve gorrión...
827
01:11:54,718 --> 01:11:57,719
cuando la flecha de Cupido
le atraviesa el corazón.
828
01:12:05,220 --> 01:12:07,341
El boda está a punto de empezar.
829
01:12:07,421 --> 01:12:09,521
Podemos ir a la
base de la cascada.
830
01:12:20,433 --> 01:12:23,754
Queridos amigos, estamos
en presencia del Señor...
831
01:12:23,834 --> 01:12:26,535
para unir a este hombre y
a esta mujer en santo matrimonio.
832
01:12:27,935 --> 01:12:29,235
El anillo.
833
01:12:32,936 --> 01:12:37,137
Colocad el anillo en su dedo
y repetid conmigo:
834
01:12:38,137 --> 01:12:39,958
Con este anillo yo te desposo.
835
01:12:40,038 --> 01:12:41,558
Con este anillo yo te desposo.
836
01:12:41,638 --> 01:12:44,358
Y te hago partícipe de
todos mis bienes.
837
01:12:44,438 --> 01:12:46,759
Y te hago partícipe de
todos mis bienes.
838
01:12:46,839 --> 01:12:48,559
Amén.
- Amén.
839
01:12:48,639 --> 01:12:52,640
Carver, no. Si disparas
nos prenderán.
840
01:12:53,250 --> 01:12:55,551
Si disparo, sir John y su esposa...
841
01:12:55,951 --> 01:12:57,771
tendrán su luna de miel
en la tumba.
842
01:12:57,851 --> 01:13:01,352
No te dejaré. Estate quieto.
¿Estás loco?
843
01:13:02,052 --> 01:13:03,152
Oremos.
844
01:13:08,053 --> 01:13:11,174
Padre eterno, creador y
protector de los hombres,
845
01:13:11,254 --> 01:13:15,075
dueño de la gracia espiritual,
dueño de la vida eterna,
846
01:13:15,155 --> 01:13:17,976
da tu bendición a tus siervos.
847
01:13:18,056 --> 01:13:21,156
A este hombre y a esta mujer,
a quienes bendecimos en tu nombre.
848
01:13:28,558 --> 01:13:31,779
Puesto que consentía en
uniros en sagrado matrimonio...
849
01:13:31,859 --> 01:13:34,479
y en presencia de testigos...
850
01:13:34,559 --> 01:13:38,280
habiéndoos dado palabra de verdad
uno al otro...
851
01:13:38,360 --> 01:13:42,381
y dado y recibido
el anillo que une vuestras manos...
852
01:13:42,461 --> 01:13:45,491
yo os declaro marido y mujer.
853
01:13:45,571 --> 01:13:47,172
Amén.
854
01:13:47,872 --> 01:13:53,173
Que el Señor os bendiga por
los siglos de los siglos. Amén.
855
01:14:22,179 --> 01:14:23,779
Derribad la puerta,
todos juntos.
856
01:14:35,082 --> 01:14:37,802
Hay un pasadizo secreto
en este cuarto, en algún lugar.
857
01:14:37,882 --> 01:14:39,083
Lorna me lo dijo.
858
01:14:56,586 --> 01:14:58,307
Cubrid la salida al acantilado.
859
01:14:58,387 --> 01:15:01,087
Vosotros dos, el puente levadizo.
_Sí, señor.
860
01:15:11,790 --> 01:15:13,290
John Ridd viene solo.
861
01:15:15,790 --> 01:15:18,191
Tráelo hasta aquí.
Yo me quedo esperando.
862
01:15:32,704 --> 01:15:34,104
Estoy aquí, John Ridd.
863
01:18:37,743 --> 01:18:40,464
"Durante semanas, Lorna estuvo
al borde de la muerte. "
864
01:18:40,544 --> 01:18:45,545
"Y yo esperaba, hora tras hora,
la llegada de la crisis final. "
865
01:18:49,946 --> 01:18:52,546
El médico dice que
puedes verla, John.
866
01:19:54,059 --> 01:19:57,160
No pensarías que era
el final de la historia.
867
01:19:57,660 --> 01:19:59,460
Es sólo el principio.
68086
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.