All language subtitles for Lorna.Doone-1951.span

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,600 --> 00:01:07,001 "Lorna Doone, una historia de amor en Exmoor. " 2 00:01:07,701 --> 00:01:10,001 "Inglaterra, 1673." 3 00:01:12,702 --> 00:01:15,603 "Si alguien se molesta en leer un cuento sencillo... " 4 00:01:16,203 --> 00:01:19,403 "Yo, John Ridd, del municipio de Oare en Exmoor, que tomé... 5 00:01:20,103 --> 00:01:23,704 parte en los acontecimientos, voy a narrarlos en su orden. " 6 00:01:25,205 --> 00:01:27,005 "Con el permiso de la providencia" 7 00:01:32,406 --> 00:01:34,206 "Con el permiso de la providencia. " 8 00:01:35,407 --> 00:01:38,727 "Cuando mi historia comienza, el pueblo del Valle de Exmoor... 9 00:01:38,807 --> 00:01:41,308 era gobernado por sir Ensor Doone y su familia, 10 00:01:41,708 --> 00:01:44,129 "señores feudales de todas tierras del Valle". 11 00:01:44,209 --> 00:01:47,209 "El castillo de Doone estaba en una montaña escarpada. " 12 00:01:47,709 --> 00:01:49,610 "Tenía solamente una entrada. " 13 00:01:50,510 --> 00:01:54,911 "Un puente levadizo sobre un abismo entre las montañas. " 14 00:01:55,511 --> 00:01:58,612 "Dentro de aquel castillo se fraguó una ambición tan grande... 15 00:01:59,112 --> 00:02:01,732 que incluso el Rey tuvo que pedir ayuda para reprimirla. " 16 00:02:01,812 --> 00:02:05,913 "Ordenó al Lord de Wichelhalse una proclama contra los rebeldes. " 17 00:02:06,323 --> 00:02:10,544 "Decretó, por estar conspirando contra la corona, con Cromwell, 18 00:02:10,624 --> 00:02:14,325 que los Doone fuesen perseguidos y sus tierras requisadas. " 19 00:02:15,125 --> 00:02:17,526 "Pero Charles II estaba en Londres. " 20 00:02:19,226 --> 00:02:23,727 "Y aquí, los Doone gobernaban con codicia y mano de hierro. " 21 00:02:31,028 --> 00:02:35,429 Ahora somos proscritos, Ensor, y mis hijos ya están preparados. 22 00:02:35,729 --> 00:02:39,850 Con Cromwell vivo tendríamos el triple de tierra; y tú serías primer ministro. 23 00:02:39,930 --> 00:02:43,851 Sí, consejero, nos hizo un flaco favor muriendo. Y a él mismo. 24 00:02:43,931 --> 00:02:47,152 Con lamentos ni se soluciona ni ayudamos a los traidores. 25 00:02:47,232 --> 00:02:49,652 ¿Abuelo, qué es un traidor? 26 00:02:49,732 --> 00:02:52,553 Es el que está contra el Rey, Lorna, querida. 27 00:02:52,633 --> 00:02:55,054 ¿Los campesinos no deben obedecernos? 28 00:02:55,134 --> 00:02:57,164 El pergamino dice que no, Carver. 29 00:02:57,244 --> 00:02:58,964 ¿Qué haremos, Padre? 30 00:02:59,044 --> 00:03:01,465 Sí hermano. Charleworth ha hecho una buena pregunta. 31 00:03:01,545 --> 00:03:03,665 ¿Nos defendemos, o huimos a Escocia? 32 00:03:03,745 --> 00:03:08,146 Estoy muy viejo para eso. Y Lorna es muy joven. 33 00:03:08,646 --> 00:03:12,067 Seremos proscritos en Exmoor. ¿Estás de acuerdo? 34 00:03:12,147 --> 00:03:14,368 Los muros del castillo son fuertes. 35 00:03:14,448 --> 00:03:16,568 Y las tropas del Rey están guerreando en Francia. 36 00:03:16,648 --> 00:03:21,149 Seguiremos siendo señores de Exmoor, dentro o fuera de la ley. 37 00:03:26,750 --> 00:03:30,271 "Decreto que sir Ensor Doone y los miembros de su familia... 38 00:03:30,351 --> 00:03:33,772 sean perseguidos y sus tierras requisadas. " 39 00:03:33,852 --> 00:03:35,572 Cuidado, Annie. 40 00:03:35,652 --> 00:03:38,973 "Firmado, Wichelhalse. " - Por fin somos libres. 41 00:03:39,053 --> 00:03:42,474 Labraremos nuestras tierras y tendremos nuestra cosecha. 42 00:03:42,554 --> 00:03:43,484 Sí. 43 00:03:43,564 --> 00:03:48,185 Sólo cambiamos de patrón. Ahora las tierras son del Rey. 44 00:03:48,265 --> 00:03:51,136 Los impuestos de la corona son una gota de agua comparados... 45 00:03:51,216 --> 00:03:54,086 con la sangre que los Doone nos sorbieron durante generaciones. 46 00:03:54,166 --> 00:03:55,086 Sí. - Tiene razón. 47 00:03:55,166 --> 00:03:58,487 Brindo por S. M. el rey Charles. - Por el rey. 48 00:03:58,567 --> 00:04:00,867 ¡Granjero Ridd, los Donne! 49 00:04:14,570 --> 00:04:19,491 Granjero Ridd, ¿rechazas pagar el impuesto que nos debes? 50 00:04:19,571 --> 00:04:22,472 No debo cosa ninguna a los Doone. Y salid de mis tierras. 51 00:04:22,772 --> 00:04:24,272 ¿Ahora son sus tierras? 52 00:04:24,772 --> 00:04:29,093 Son tierras del Rey, pero yo las cultivo. Aquí no hay nada de los Doone. 53 00:04:29,173 --> 00:04:31,494 Y habla en nombre de todos. - Sí, es cierto. 54 00:04:31,574 --> 00:04:34,094 En ese caso, os quitaremos del ganado... 55 00:04:34,174 --> 00:04:37,475 el equivalente al impuesto que debéis. 56 00:04:38,375 --> 00:04:40,576 Coged diez cabezas del mejor ganado de Ridd. 57 00:04:40,976 --> 00:04:42,976 Jan, trae mi mosquete. 58 00:04:44,387 --> 00:04:47,287 ¡John! ¡John! - ¡Padre! 59 00:04:50,188 --> 00:04:52,108 "Y al día siguiente... 60 00:04:52,188 --> 00:04:55,889 Jan Fry fue a Tibbertain a retirarme de la escuela. " 61 00:04:58,290 --> 00:05:02,811 Aún no me has dicho por qué no ha venido a buscarme mi padre. 62 00:05:02,891 --> 00:05:04,891 Necesitamos ayuda. 63 00:05:05,391 --> 00:05:08,812 Tendrás que ser un hombre, y trabajar como un hombre. 64 00:05:08,892 --> 00:05:12,993 Eso es fácil. Tengo once años y soy más de medio hombre. 65 00:05:18,694 --> 00:05:20,814 Se llevaron dieciocho cabezas de mi mejor ganado. 66 00:05:20,894 --> 00:05:23,695 Y la mitad de mis ovejas. No podré pagar al Rey. 67 00:05:24,595 --> 00:05:26,195 Otros que perdieron mucho más. 68 00:05:26,406 --> 00:05:29,906 Red, Snuffy, quietos. ¿Dónde está vuestro amo? 69 00:05:30,206 --> 00:05:31,807 Padre, ya he llegado. 70 00:05:48,810 --> 00:05:51,731 ¿Madre, dónde está padre? ¿Qué hacen aquí los vecinos? 71 00:05:51,811 --> 00:05:52,711 Cálmate, muchacho. 72 00:05:55,212 --> 00:05:56,412 Está allá adentro. 73 00:05:57,112 --> 00:05:59,913 Es mejor que entre, Sra. Ridd. - Sí, doctor. 74 00:06:01,013 --> 00:06:02,713 Ve con tu padre, John. 75 00:06:06,414 --> 00:06:07,314 Mamá. 76 00:06:08,614 --> 00:06:12,035 Señor, estamos ante ti para que nos des consuelo... 77 00:06:12,115 --> 00:06:17,216 y a éste tu siervo, cuyo cuerpo está en extrema debilidad. 78 00:06:21,227 --> 00:06:24,528 ¿Eres tú, John? - Sí, padre. 79 00:06:26,428 --> 00:06:30,529 Siento no haber podido ir a buscarte esta vez. 80 00:06:31,229 --> 00:06:33,230 Pero estás enfermo. 81 00:06:34,430 --> 00:06:36,030 Bienvenido al hogar, muchacho. 82 00:06:43,332 --> 00:06:45,232 Tienes manos fuertes. 83 00:06:46,532 --> 00:06:50,233 Serán muy necesarias en la granja de Ridd. 84 00:07:04,736 --> 00:07:07,737 Fue un asesinato, gobernador; asesinado a sangre fría. 85 00:07:08,337 --> 00:07:09,837 Es una grave acusación. 86 00:07:10,437 --> 00:07:12,958 Sr. Snowe, ¿cuál de los Doone disparó? 87 00:07:13,038 --> 00:07:15,739 No conseguimos verlo. Había mucha niebla. 88 00:07:16,049 --> 00:07:17,709 Entonces, me es imposible ayudaros. 89 00:07:17,789 --> 00:07:20,650 La bala penetró en la niebla mejor que vuestros ojos. 90 00:07:21,650 --> 00:07:24,971 Traedme pruebas, amigos. Pruebas consistentes. 91 00:07:25,051 --> 00:07:27,871 ¿No es prueba suficiente un hombre muerto? 92 00:07:27,951 --> 00:07:32,672 Con este acto violento, ¿los Doone no desafían el poder del Rey? 93 00:07:32,752 --> 00:07:35,253 Si nos ayudáis, pagaremos más impuestos. 94 00:07:35,553 --> 00:07:39,854 Quiero ayudaros, pero tengo pocos auxiliares en Somerset. 95 00:07:42,554 --> 00:07:45,615 Es preciso un ejército para tomar el castillo de los Doone. 96 00:07:45,695 --> 00:07:48,756 No necesitará de ejército si podemos encontrar otra entrada 97 00:07:49,556 --> 00:07:51,556 Existe una en las montañas. 98 00:07:52,266 --> 00:07:55,667 La brecha tras la cascada. No hay hombre capaz de escalarla. 99 00:07:57,267 --> 00:08:00,188 "Mi mente infantil fue espoleada por la intención de vengar... 100 00:08:00,268 --> 00:08:01,388 a mi padre. " 101 00:08:01,468 --> 00:08:05,869 "Jan dijo que ningún hombre podía escalar la cascada. " 102 00:08:06,869 --> 00:08:11,470 "Pensé entonces que un niño podría hacer lo que un hombre no podía" 103 00:12:38,727 --> 00:12:42,928 "Quedé inconsciente unas horas. El sol había secado mis ropas. " 104 00:13:03,932 --> 00:13:07,253 Me has asustado. Creí que estabas muerto. 105 00:13:07,333 --> 00:13:11,534 Yo también lo creí. Pero si tú estás viva, yo también estoy. 106 00:13:12,434 --> 00:13:16,035 Estás viva, ¿verdad? - Claro que sí, majadero. 107 00:13:16,935 --> 00:13:19,535 ¡Tu mano! Está sangrando. 108 00:13:21,136 --> 00:13:25,157 Es sólo un arañazo. Debí hacérmelo al resbalar escalando. 109 00:13:25,237 --> 00:13:27,857 Debías saber que no se debe jugar en la cascada. 110 00:13:27,937 --> 00:13:32,558 No jugaba. Escalé desde el valle hasta las rocas de la cascada. 111 00:13:32,638 --> 00:13:36,559 Ahora, estás imaginando cosas. - No, es verdad, lo hice. 112 00:13:36,639 --> 00:13:40,270 ¿Lo juras por tu vida? - Por mi vida. 113 00:13:40,350 --> 00:13:43,371 Era el único camino para llegar al castillo. 114 00:13:43,451 --> 00:13:45,271 Debo ver a sir Ensor Doone. 115 00:13:45,351 --> 00:13:48,272 Bien, yo te llevaré a ver a mi abuelo. 116 00:13:48,352 --> 00:13:51,572 Mantén la muñeca inmóvil para que pueda hacer el nudo. 117 00:13:51,652 --> 00:13:55,873 ¿Tu abuelo? Entonces, tú... tú eres... 118 00:13:55,953 --> 00:13:59,374 Lorna Doone. ¿Cómo te llamas tú? - John Ridd. 119 00:13:59,454 --> 00:14:02,154 ¿John Ridd? Es un nombre bonito. 120 00:14:02,855 --> 00:14:05,775 Listo. Ahora los duendes no podrán chupar tu sangre. 121 00:14:05,855 --> 00:14:07,076 No puedo quedármelo. 122 00:14:07,156 --> 00:14:09,386 No te lo quites. Debes tener la muñeca cubierta. 123 00:14:09,466 --> 00:14:11,466 Quítale las manos de encima. 124 00:14:14,867 --> 00:14:18,168 Bien, habla, estúpido. Has venido a espiarnos, ¿no? 125 00:14:19,168 --> 00:14:21,268 Sólo hablaré con sir Ensor Doone. 126 00:14:22,969 --> 00:14:26,490 Éste necesita de una lección. - Ha venido al sitio adecuado. 127 00:14:26,570 --> 00:14:28,670 ¡De rodillas y pide perdón! 128 00:14:32,671 --> 00:14:33,771 ¡No le pegues! 129 00:14:39,172 --> 00:14:41,473 ¡Dale fuerte, Carver! - ¡No le hagas daño! 130 00:14:44,974 --> 00:14:47,174 Muy bien, Carver. ¡Mátalo, Carver, mátalo! 131 00:14:59,377 --> 00:15:00,597 No, Charleworth, no. 132 00:15:00,677 --> 00:15:02,877 Carver está sangrando. Voy a matarlo. 133 00:15:07,588 --> 00:15:09,309 ¡Suéltame! - ¡Quietos! 134 00:15:09,389 --> 00:15:12,489 Quietos. Basta, Carver. Levántate. 135 00:15:15,290 --> 00:15:17,510 ¿Quién eres tú? - Me llamo John Ridd. 136 00:15:17,590 --> 00:15:21,011 ¿El hijo del granjero? ¿Cómo has llegado hasta aquí? 137 00:15:21,091 --> 00:15:23,992 Escaló la cascada para hablar contigo, abuelo. 138 00:15:24,592 --> 00:15:27,713 Muchacho, admiro tu coraje, pero ¿qué quieres de mí? 139 00:15:27,793 --> 00:15:30,713 Usted es un caballero, señor. Está obligado por su juramento... 140 00:15:30,793 --> 00:15:34,214 a encontrar al hombre que mató mi padre. 141 00:15:34,294 --> 00:15:35,414 ¿Lo mataron? 142 00:15:35,494 --> 00:15:39,915 Sí, y cuando lo encuentre, voy a desafiarlo y matarlo. 143 00:15:39,995 --> 00:15:44,506 Espero que nuestros hombres no te oigan. Se asustarían, ¿verdad? 144 00:15:46,206 --> 00:15:49,327 Hace muchos años que nadie apelaba a mi honor de caballero. 145 00:15:49,407 --> 00:15:52,108 Y tal apelación no puede ser ignorada. 146 00:15:52,508 --> 00:15:55,128 La entrada del castillo es nuestra medida para hombres. 147 00:15:55,208 --> 00:15:58,629 Cuando puedas atravesarla, ven a proponerme tu desafío. 148 00:15:58,709 --> 00:16:01,730 No lo olvidaré, por mucho tiempo que pase. 149 00:16:01,810 --> 00:16:05,130 Mientras, hermano, ¿qué haremos con tan atrevido escalador? 150 00:16:05,210 --> 00:16:09,731 Que se pudra en las mazmorras. - Abuelo, por favor, no lo permitas. 151 00:16:09,811 --> 00:16:11,112 No lo voy a permitir, querida. 152 00:16:11,512 --> 00:16:14,332 Creo que el padre del muchacho ya pagó su deuda. 153 00:16:14,412 --> 00:16:18,643 Lorna, llévalo hasta el puente levadizo y que Gart lo lleve a su casa. 154 00:16:18,723 --> 00:16:22,324 Y tú, muchacho, no vuelvas a acercarte a la cascada... 155 00:16:22,824 --> 00:16:24,324 si quieres seguir creciendo. 156 00:16:25,025 --> 00:16:26,225 Buenos días, señor. 157 00:16:31,126 --> 00:16:35,347 Mi mano ha dejado de sangrar. - Puedes quedarte con mi pañuelo. 158 00:16:35,427 --> 00:16:36,647 Gracias. 159 00:16:36,727 --> 00:16:39,048 Devuélveselo más adelante, Ridd. 160 00:16:39,128 --> 00:16:41,348 Cuando vuelvas por la puerta del castillo. 161 00:16:41,428 --> 00:16:45,129 Así lo haré, Carver Doone; y espero que estés esperando. 162 00:16:51,830 --> 00:16:53,851 "El muchacho se convirtió en hombre. " 163 00:16:53,931 --> 00:16:57,341 "Y aunque en muchos años apenas nos vimos fugazmente... " 164 00:16:58,042 --> 00:16:59,842 "no pude olvidarla. " 165 00:17:01,342 --> 00:17:04,543 "Yo había envejecido, pero no mi memoria. " 166 00:17:05,843 --> 00:17:10,344 "Y llegó el día en el que volví a casa, tras servir el Rey cinco años. " 167 00:17:10,744 --> 00:17:13,945 "Un hombre. Maduro y adiestrado en las armas. " 168 00:17:37,650 --> 00:17:40,851 Lo siento, señorita. La confundí con mi hermana. 169 00:17:41,951 --> 00:17:44,571 ¿Dónde aprendiste a besar primero y mirar después? 170 00:17:44,651 --> 00:17:45,652 En el ejército. 171 00:17:47,252 --> 00:17:48,352 ¡Madre! 172 00:17:49,552 --> 00:17:51,853 Gracias a Dios por devolverte a casa sano y salvo. 173 00:17:52,553 --> 00:17:53,973 Estás más guapa que nunca. 174 00:17:54,053 --> 00:17:55,874 Has aprendido a adular a las mujeres. 175 00:17:55,954 --> 00:17:57,874 ¿O lo dices porque hay comida al fuego? 176 00:17:57,954 --> 00:17:59,375 Vengo para disfrutar de ese fuego. 177 00:17:59,455 --> 00:18:01,655 Lo hemos mantenido encendido para ti, muchacho. 178 00:18:02,955 --> 00:18:06,676 Pan fresco. Tengo que comer mucho para comenzar la cosecha. 179 00:18:06,756 --> 00:18:10,487 Vi los campos al venir. - Nunca hubo cosecha tan buena. 180 00:18:10,567 --> 00:18:13,588 Sí, por eso Parson Bowdens ha convocado una reunión para hoy. 181 00:18:13,668 --> 00:18:15,768 Verás nuevas esperanzas en Exmoor, muchacho. 182 00:18:30,371 --> 00:18:33,292 Señor, te damos gracias por esta generosa cosecha. 183 00:18:33,372 --> 00:18:36,092 Espero que nos des fuerzas para combatir a los opresores... 184 00:18:36,172 --> 00:18:40,993 y nos infundas valor para librarnos de nuestra servidumbre, Amén. 185 00:18:41,073 --> 00:18:42,374 Amén. 186 00:18:43,874 --> 00:18:46,595 Y ahora que has vuelto con los amigos y vecinos, John Ridd, 187 00:18:46,675 --> 00:18:50,575 aprovecharemos bien lo que has aprendido en el ejército. 188 00:18:51,476 --> 00:18:54,096 Vas a trabajar más duro de lo que imaginas... 189 00:18:54,176 --> 00:18:55,907 o no me llamo Calvin Oates. 190 00:18:55,987 --> 00:18:59,607 Muchos hombres buenos murieron defendiéndose de los Doone. 191 00:18:59,687 --> 00:19:02,808 Tu padre fue el primero, pero no el último. 192 00:19:02,888 --> 00:19:04,608 ¿Y la ayuda del Rey? 193 00:19:04,688 --> 00:19:07,209 El Rey está ocupado con sus guerras. 194 00:19:07,289 --> 00:19:10,110 No puede enviar tropas para ayudar una pequeña aldea. 195 00:19:10,190 --> 00:19:14,510 Su gobernador nos asusta y previene, pero no nos ayuda. 196 00:19:14,590 --> 00:19:18,111 Pues llegó el momento de defendernos nosotros. 197 00:19:18,191 --> 00:19:19,592 Sí. 198 00:19:27,493 --> 00:19:30,114 Hay reunión en la granja de Ridd, ¿eh, Carver? 199 00:19:30,194 --> 00:19:32,204 Vamos unirnos a ellos, Charleworth. 200 00:19:36,805 --> 00:19:39,326 Y ahora que la cosecha va a devolvernos... 201 00:19:39,406 --> 00:19:41,706 el dinero sangriento que nos quitaron los Doone... 202 00:19:42,206 --> 00:19:43,607 hago esa propuesta: 203 00:19:44,307 --> 00:19:47,727 que cada libra y chelín que sobre de la cosecha se emplee... 204 00:19:47,807 --> 00:19:51,128 en la compra de espadas y mosquetes en Bristol. 205 00:19:51,208 --> 00:19:53,429 Defenderemos nuestros derechos contra los Doone... 206 00:19:53,509 --> 00:19:55,009 y no pagaremos más impuestos. 207 00:19:56,209 --> 00:20:00,610 Y si hace falta, los sacaremos a la fuerza de su castillo. 208 00:20:01,610 --> 00:20:03,211 Quizás queráis intentarlo ahora. 209 00:20:10,722 --> 00:20:12,923 Acabamos de admirar los campos y praderas. 210 00:20:13,323 --> 00:20:17,324 Lo justo sería compartir los beneficios de esa cosecha. 211 00:20:18,224 --> 00:20:20,024 No es bienvenido, Carver Doone. 212 00:20:20,524 --> 00:20:22,945 Nuestro amigo de la infancia ha vuelto de la guerra. 213 00:20:23,025 --> 00:20:27,226 Llevas fuera mucho tiempo... ¿Has olvidado quién es el dueño de estas tierras? 214 00:20:28,826 --> 00:20:29,726 Desarmadlo. 215 00:20:35,528 --> 00:20:38,548 Recuerda que los Doone son aquí los únicos con derecho a llevar armas. 216 00:20:38,628 --> 00:20:40,829 Y para que nadie tenga ninguna tentación, 217 00:20:41,229 --> 00:20:44,750 puede que tomemos como impuestos los beneficios de la cosecha. 218 00:20:44,830 --> 00:20:47,207 Antes dejaré que se pudra. - Yo enterraré la mía. 219 00:20:47,287 --> 00:20:50,641 La quemaré y pagaré con cenizas. - No tiene derecho. Se acabó. 220 00:20:51,141 --> 00:20:54,842 Bien, Sr. Ridd, trae usted consigo una plaga de desobediencia. 221 00:20:56,542 --> 00:20:57,542 Habrá que curarla. 222 00:21:32,850 --> 00:21:35,050 ¿Has cambiado de idea respecto de la cosecha? 223 00:21:39,851 --> 00:21:41,151 Diez azotes más. 224 00:21:44,952 --> 00:21:48,253 La señorita Lorna dice que sir Ensor quiere verlo en el castillo. 225 00:21:51,954 --> 00:21:53,454 Oídme bien. 226 00:21:54,054 --> 00:21:57,075 El castigo que habéis visto será poco comparado con el que recibiréis... 227 00:21:57,155 --> 00:22:00,075 si destruís la cosecha o compráis armas. 228 00:22:00,155 --> 00:22:02,756 Cuando la cosecha esté en sazón, la recogeréis, 229 00:22:03,556 --> 00:22:06,157 aunque tenga que llevaros a los campos a latigazos. 230 00:22:18,859 --> 00:22:22,280 Será mejor que vaya contigo. Los campesinos están agitados. 231 00:22:22,360 --> 00:22:25,271 Como quieras. - Llévate mi caballo. 232 00:22:44,875 --> 00:22:47,475 ¿Era Ensor quien quería verme o tú, querida? 233 00:22:48,576 --> 00:22:52,497 Va a querer verte cuando sepa que cobras los impuestos a latigazos. 234 00:22:52,577 --> 00:22:55,277 ¿Entonces, me engañaste para que parara el castigo? 235 00:22:56,277 --> 00:23:00,478 No. Engañé a tu furia para que no tengas problemas con el abuelo. 236 00:23:01,678 --> 00:23:02,799 Deberías agradecérmelo. 237 00:23:02,879 --> 00:23:06,479 ¿Fue tu preocupación por mí por lo paraste? 238 00:23:08,880 --> 00:23:10,380 Creo que sí. 239 00:23:11,881 --> 00:23:12,981 Muy bien, querida. 240 00:23:13,781 --> 00:23:17,382 No puedo discutir los motivos de la futura señora de Exmoor. 241 00:23:18,392 --> 00:23:19,992 Un día, gobernaremos juntos. 242 00:23:21,193 --> 00:23:24,093 Nuestras tierras abarcarán más de lo que alcance la vista. 243 00:23:25,293 --> 00:23:27,714 ¿No te parece un sueño absurdo? 244 00:23:27,794 --> 00:23:31,395 Quizá no. Un rey puede devolver lo que quitó. 245 00:23:33,095 --> 00:23:36,096 El rey no puede devolver el amor de la gente por los Doone. 246 00:23:36,896 --> 00:23:40,597 Yo me conformaré si tengo el tuyo, Lorna. 247 00:23:50,299 --> 00:23:52,999 "Las tiras del látigo aún me quemaban la piel. " 248 00:23:53,299 --> 00:23:56,200 "La amenaza de robarnos la cosecha nos quemaba el corazón. " 249 00:23:57,200 --> 00:24:00,801 "Debíamos acabar con el dominio de los Doone para siempre. " 250 00:24:01,801 --> 00:24:05,802 "Nos reunimos en el bosque de Baggery en el silencio de la noche. " 251 00:24:08,703 --> 00:24:10,923 Tomemos al asalto el castillo de los Doone. 252 00:24:11,003 --> 00:24:13,624 De acuerdo, pero los Doone tienen cien soldados. 253 00:24:13,704 --> 00:24:15,624 Nos segarán como al maíz. 254 00:24:15,704 --> 00:24:19,605 Sin armas, no somos más que campesinos. 255 00:24:20,005 --> 00:24:23,006 Ahora no somos un ejército, pero podremos serlo. 256 00:24:23,706 --> 00:24:28,607 Tú, Oates, usas la guadaña mejor que un dragón usa el sable. 257 00:24:29,307 --> 00:24:33,208 Tú, Walt Snowe, le sacaste un ojo al zorro que atacaba a tus liebres. 258 00:24:34,808 --> 00:24:38,509 No hay granadero que lance una piedra con más tino que tú. 259 00:24:39,509 --> 00:24:41,029 Ahora somos pocos. 260 00:24:41,109 --> 00:24:45,410 Pero debemos cambiar las hoces por mosquetes y espadas. 261 00:24:45,720 --> 00:24:49,141 Es cierto; pero, ¿dónde conseguiremos armas? 262 00:24:49,221 --> 00:24:50,922 Pregunto lo mismo. 263 00:24:52,122 --> 00:24:55,422 Hay muchas armas en este valle que están en las manos equivocadas. 264 00:24:56,523 --> 00:24:58,923 Quizá podamos corregir ese error. 265 00:26:02,237 --> 00:26:04,257 ¿Llevas prisa, amigo? - Ahora no. 266 00:26:04,337 --> 00:26:08,738 Muy bien. Si quieres seguir entero, entrega tu dinero. 267 00:26:11,439 --> 00:26:14,159 No han mejorado ni tus rimas ni tu ocupación. 268 00:26:14,239 --> 00:26:18,240 Guarda la pistola y quítate la máscara, primo Tom Faggus. 269 00:26:18,940 --> 00:26:22,661 ¡Oh, no! Eres John Ridd. 270 00:26:22,741 --> 00:26:25,662 Vuelto de la guerra y aún oliendo a pólvora y humo. 271 00:26:25,742 --> 00:26:29,972 ¿Es tan pobre el botín que sacas en Londres que robas a tu familia? 272 00:26:30,052 --> 00:26:32,632 El demonio me lleve si no voy hasta Dulverton y dejo... 273 00:26:32,712 --> 00:26:34,953 que el verdugo me haga crecer otra cabeza. 274 00:26:35,053 --> 00:26:37,774 Si quieres morir, hay una manera mucho mejor. 275 00:26:37,854 --> 00:26:41,175 Dila, maestro John, que no hay nada peor que un ladrón con la bolsa vacía. 276 00:26:41,255 --> 00:26:43,375 Y así llevamos mucho tiempo. 277 00:26:43,455 --> 00:26:47,076 Ven a la granja. En adelante, sólo robarás a los Doone. 278 00:26:47,156 --> 00:26:50,477 Puedo intentarlo, aunque tendré remordimientos... 279 00:26:50,557 --> 00:26:52,457 por robar a ladrones. 280 00:26:57,658 --> 00:27:01,279 Todas patrullas fueron atacadas, sir Ensor. Solo escapamos cinco. 281 00:27:01,359 --> 00:27:04,180 Amenazas y azotes no mejoran la obediencia, Carver. 282 00:27:04,260 --> 00:27:07,480 Siento haber sido benévolo. - ¿Reconociste a alguno? 283 00:27:07,560 --> 00:27:10,981 No, consejero. Nos atacaron en todos los lugares del valle. 284 00:27:11,061 --> 00:27:14,162 Parece un plan bien urdido. - Muy bien urdido. 285 00:27:15,162 --> 00:27:17,963 Estaban más interesados en nuestras armas que en nuestras vidas. 286 00:27:19,863 --> 00:27:21,563 Armas. 287 00:27:35,376 --> 00:27:37,477 ¿Quién está ahí? - Abrid. 288 00:27:45,778 --> 00:27:46,699 Tom. 289 00:27:46,779 --> 00:27:50,599 ¿Interesan estas armas de los Doone? Las doy en buenas condiciones. 290 00:27:50,679 --> 00:27:52,280 Entra antes de que se te caigan. 291 00:27:52,880 --> 00:27:55,180 Soy un arsenal de la cabeza a los pies. 292 00:27:56,181 --> 00:27:58,081 Los Doone se están quedando sin armas. 293 00:27:58,881 --> 00:28:02,082 Sus hombres no me permitieron escoger. Hice lo que pude. 294 00:28:05,583 --> 00:28:06,783 Perdón. 295 00:28:07,383 --> 00:28:10,184 Es... Éste es un primo lejano. Tom Faggus. 296 00:28:10,784 --> 00:28:13,304 Viajante, cobrador de impuestos. 297 00:28:13,384 --> 00:28:17,115 Inspector de carreteras. Mi hermana, Annie. 298 00:28:17,195 --> 00:28:18,195 Tu hermana. 299 00:28:20,096 --> 00:28:22,416 Es un inmenso placer, querida Annie. 300 00:28:22,496 --> 00:28:25,317 No sabía que teníamos un primo tan importante. 301 00:28:25,397 --> 00:28:28,297 Debido a mi profesión, debo estar siempre en los caminos. 302 00:28:28,597 --> 00:28:30,604 Para nosotros es una desgracia, señor Faggus, 303 00:28:30,684 --> 00:28:32,318 no poder disfrutar su compañía. 304 00:28:32,398 --> 00:28:34,919 De fracasos pasados no debemos lamentarnos. 305 00:28:34,999 --> 00:28:37,419 Y por los éxitos futuros, no debemos arrepentirnos. 306 00:28:37,499 --> 00:28:40,220 Sois un poeta, Sr. Faggus. - Querida Annie. 307 00:28:40,300 --> 00:28:43,201 La presencia de la belleza nos convierte en poetas. 308 00:29:10,906 --> 00:29:13,207 Una bandada de cuervos viene por el puente. 309 00:29:22,009 --> 00:29:25,029 Buenos días, granjero Ridd. - Buenos días, Sr. Carver. 310 00:29:25,109 --> 00:29:27,330 Perdón, no puedo levantarme más rápido. 311 00:29:27,410 --> 00:29:29,210 No es necesario. Quédate dónde estás. 312 00:29:30,611 --> 00:29:35,132 Siento que estés enfermo. Esperaba verte usando una guadaña. 313 00:29:35,212 --> 00:29:38,932 Hoy no puedo ni con una hoz. - ¿Dormiste bien anoche? 314 00:29:39,012 --> 00:29:41,233 Muy bien. Aprendí a dormir de lado. 315 00:29:41,313 --> 00:29:43,867 ¿Tienes pesadillas? ¿Sueñas con robos de armas? 316 00:29:43,947 --> 00:29:46,444 ¿Con caballeros cayendo de los caballos? 317 00:29:46,524 --> 00:29:49,445 Sueño con ponerme bien para ayudar en la cosecha. 318 00:29:49,525 --> 00:29:50,545 Excelente. 319 00:29:50,625 --> 00:29:54,326 Buenos días, Sr. Ridd. No andes en malas compañías. 320 00:30:06,828 --> 00:30:10,449 ¿Creíste lo que dijo, Carver? - Ni una palabra. 321 00:30:10,529 --> 00:30:13,830 Te atravesaría de un tiro, Carver Doone. 322 00:30:15,930 --> 00:30:17,731 Tráeme un uniforme de los Doone. 323 00:30:24,832 --> 00:30:28,053 "Pensaba que habría algún modo de atacar el castillo de los Doone... 324 00:30:28,133 --> 00:30:29,933 por los peñascos de la cascada. " 325 00:30:30,143 --> 00:30:32,544 "Sólo había un modo de averiguarlo. " 326 00:31:53,661 --> 00:31:56,982 "Ahora, sabía que algunos hombres podrían cercar el castillo... 327 00:31:57,062 --> 00:31:59,562 y atacar el puente levadizo por detrás. " 328 00:32:36,470 --> 00:32:37,890 Siento haberos asustado. 329 00:32:37,970 --> 00:32:41,271 Al ver el caballo, pensé que era un soldado de los Doone. 330 00:32:41,771 --> 00:32:42,991 ¿Cómo has llegado hasta aquí? 331 00:32:43,071 --> 00:32:46,592 Por el mismo camino que una vez tomó un niño. 332 00:32:46,672 --> 00:32:50,193 Si te atrapan, te matarán. - Por eso llevo ese uniforme. 333 00:32:50,273 --> 00:32:52,973 Espero que me confundan con un Doone. 334 00:32:53,573 --> 00:32:55,794 Los años no han cambiado el encono que nos tienes. 335 00:32:55,874 --> 00:32:57,704 Ni los azotes de Carver. 336 00:32:57,784 --> 00:33:01,385 Pero le agradezco, Lorna, que salvase lo que quedó de mi espalda. 337 00:33:02,985 --> 00:33:05,906 No puedes seguir aquí. Los soldados te encontrarán. 338 00:33:05,986 --> 00:33:08,387 Si me encuentran, no vivirán para contarlo. 339 00:33:09,987 --> 00:33:12,287 ¿No ves dónde te lleva ese odio que arrastras? 340 00:33:13,588 --> 00:33:16,088 Por tu bien, líbrate de eso. 341 00:33:17,188 --> 00:33:18,989 ¿Sólo por mi bien? 342 00:33:21,489 --> 00:33:22,790 Y por mí. 343 00:33:41,994 --> 00:33:44,394 Esperemos a que pase la tormenta. 344 00:33:45,995 --> 00:33:49,095 ¿Y pasará la que hay dentro de nosotros? 345 00:34:10,610 --> 00:34:15,231 Estoy aquí, guareciéndome de la lluvia. Podéis continuar. 346 00:34:15,311 --> 00:34:16,611 Está bien, señora. 347 00:34:25,613 --> 00:34:28,534 ¿Me amas? - No puedo, John. 348 00:34:28,614 --> 00:34:31,114 Tu corazón y tus labios lo dicen. - Lo sé, lo sé. 349 00:34:32,214 --> 00:34:34,935 Nuestra tormenta no puede cambiar nuestras vidas. 350 00:34:35,015 --> 00:34:38,416 La mía en el castillo y la tuya en el Valle allá abajo. 351 00:34:39,016 --> 00:34:40,816 ¿Existe algo más fuerte que el corazón? 352 00:34:41,416 --> 00:34:45,217 Los planes que hicieron para nosotros antes de nacer. 353 00:34:45,617 --> 00:34:47,918 Los dos tenemos un compromiso. 354 00:34:48,218 --> 00:34:50,618 Yo prometí casarme con Carver Doone. 355 00:34:55,019 --> 00:34:59,540 Te he visto en cientos de sueños, y nunca estabas con él. 356 00:34:59,620 --> 00:35:01,731 Nuestras vidas no están hechas de sueños. 357 00:35:05,931 --> 00:35:08,132 Por un momento, pensé que las nuestras sí. 358 00:35:14,433 --> 00:35:17,834 La tormenta ha pasado. Despidámonos. 359 00:35:19,634 --> 00:35:21,735 Rezaré para que vuelvas sano y salvo. 360 00:35:23,335 --> 00:35:25,135 Sé el camino que debo seguir. 361 00:35:30,537 --> 00:35:32,037 Adiós, John. 362 00:35:39,038 --> 00:35:40,759 "Entonces, el destino quiso que yo, 363 00:35:40,839 --> 00:35:43,139 responsable de la guerra contra los Doone, 364 00:35:43,339 --> 00:35:45,540 luchase contra mi corazón. " 365 00:35:51,341 --> 00:35:55,962 Veo que el perro de sir Ensor tiene nuevo amo en el castillo. 366 00:35:56,042 --> 00:35:57,972 Aprecio el cumplido, gobernador. 367 00:35:58,052 --> 00:35:59,973 Pero prefiero noticias del Valle... 368 00:36:00,053 --> 00:36:02,853 y de los campesinos que desaparecen en la noche. 369 00:36:03,654 --> 00:36:06,874 Son unos pícaros, mi querido señor. Unos miserables. 370 00:36:06,954 --> 00:36:10,075 De día, trabajan como dóciles corderos... 371 00:36:10,155 --> 00:36:13,876 ¿Y cómo hacen para atacar a nuestras patrullas por la noche? 372 00:36:13,956 --> 00:36:16,776 Os ruego que tengáis paciencia, creo que... 373 00:36:16,856 --> 00:36:19,677 ¿Hasta cuándo? ¿Hasta que nos roben todo y asalten el castillo? 374 00:36:19,757 --> 00:36:22,078 No. Sólo hasta esta noche. 375 00:36:22,158 --> 00:36:25,678 Las gentes del Valle no pueden pedirme que les ayude a robar armas. 376 00:36:25,758 --> 00:36:29,079 Eso está claro. Pero me pidieron que asista a una reunión. 377 00:36:29,159 --> 00:36:33,080 Quizá decidan usar esas armas ilegales en contra vuestra. 378 00:36:33,160 --> 00:36:35,780 ¿Y me va decir dónde será la reunión? 379 00:36:35,860 --> 00:36:38,161 Amigo mío, puede contar con eso. Lo sabré más tarde. 380 00:36:39,061 --> 00:36:42,662 Pero si alguien me sigue podría complicarse el asunto. 381 00:36:45,662 --> 00:36:49,663 Un caballo blanco es fácil de seguir en un bosque oscuro. 382 00:36:51,264 --> 00:36:52,664 Querido Carver. 383 00:36:55,575 --> 00:36:57,575 He encontrado un camino entre los peñascos. 384 00:36:58,075 --> 00:37:00,896 Vamos a usarlo y tomar el puente levadizo desde dentro. 385 00:37:00,976 --> 00:37:03,196 ¿Con ocho hombres? Se necesitaría un regimiento. 386 00:37:03,276 --> 00:37:04,997 No, un regimiento fracasaría. 387 00:37:05,077 --> 00:37:08,612 Sin embargo, ocho en la oscuridad, escalando con cuerdas por la cascada... 388 00:37:08,692 --> 00:37:11,198 atacarían por sorpresa a la guardia del puente. 389 00:37:11,278 --> 00:37:14,078 ¿Seguro que podremos escalar? - Tanto como que yo estoy aquí. 390 00:37:14,779 --> 00:37:18,099 Una vez nos apoderemos del puente, entrarán los hombres. 391 00:37:18,179 --> 00:37:21,580 ¿Están listas las armas? - Están en un carro de heno. 392 00:37:22,180 --> 00:37:25,901 Bien amigos, es todo. Cuando llegue Tom, marcharemos. 393 00:37:25,981 --> 00:37:27,711 Atacaremos esta noche. 394 00:37:27,791 --> 00:37:31,612 Amigos, mi agradecimiento por confiarme vuestro secreto. 395 00:37:31,692 --> 00:37:35,713 La ayuda que puedo prestaros consiste en estar oficialmente... 396 00:37:35,793 --> 00:37:37,693 en otro lugar en el momento del ataque. 397 00:37:40,694 --> 00:37:43,515 Si la ley no puede protegernos, que no estorbe. 398 00:37:43,595 --> 00:37:45,715 El gobernador no abrirá fuego contra nosotros. 399 00:37:45,795 --> 00:37:50,316 No dejaré el castillo mientras quede un solo Doone con vida. 400 00:37:50,396 --> 00:37:52,817 Sí, hasta que muera el último. - Lo mismo digo. 401 00:37:52,897 --> 00:37:55,797 Los mataremos a todos. - Estoy con vosotros. 402 00:37:56,497 --> 00:37:59,098 "Sólo había un Doone en mi mente: mi amor. " 403 00:38:40,417 --> 00:38:43,337 Ahí están los Doone. Nos han descubierto. - Intentaré despistarlos. 404 00:38:43,417 --> 00:38:45,218 Si lo consigues, te espero en Castle Rock. 405 00:40:05,535 --> 00:40:06,735 Ahí viene. 406 00:40:09,636 --> 00:40:10,536 ¿Cómo te fue, John? 407 00:40:11,836 --> 00:40:12,956 No tardaste mucho. 408 00:40:13,036 --> 00:40:16,757 Has salvado nuestros pellejos, John. - Nos has tenido preocupados. 409 00:40:16,837 --> 00:40:19,158 Gracias a tu pericia en los caminos, Tom. 410 00:40:19,238 --> 00:40:21,458 Sí, mi viejo oficio aún me sirve. 411 00:40:21,538 --> 00:40:25,159 Tuvimos a los Doone muy cerca. No lo creo una casualidad. 412 00:40:25,239 --> 00:40:27,859 Me parece que fuimos engañados. - Es posible. 413 00:40:27,939 --> 00:40:30,170 Cuando llegamos, no estaban sus soldados. 414 00:40:30,250 --> 00:40:32,770 Alguien debe haberlos avisado. ¿Quién pudo ser? 415 00:40:32,850 --> 00:40:34,271 Estamos todos aquí. 416 00:40:34,351 --> 00:40:38,052 Uno, no. Nunca me fié de los gobernadores. 417 00:40:39,052 --> 00:40:41,972 Bueno, es posible que siguiesen al gobernador. 418 00:40:42,052 --> 00:40:43,453 No podemos saberlo. 419 00:40:44,553 --> 00:40:46,773 Pero evitaron el ataque de esta noche. 420 00:40:46,853 --> 00:40:50,654 Vamos a escondernos y esperemos que no nos hayan reconocido. 421 00:40:57,856 --> 00:40:59,257 Deben haber borrado los rastros. 422 00:40:59,337 --> 00:41:01,577 Nunca encontraremos ningún rastro en la oscuridad. 423 00:41:01,657 --> 00:41:04,067 ¿Reconociste a alguno? - A los hermanos Snowe. 424 00:41:06,468 --> 00:41:07,868 El granjero Snowe. 425 00:41:21,571 --> 00:41:25,071 El granjero Sowe fue advertido, pero prefirió dar oído a otras voces. 426 00:41:25,472 --> 00:41:28,472 Diles que no se dejen aconsejar por falsos profetas, Parson. 427 00:41:28,872 --> 00:41:31,993 Todo profeta es honorable, salvo en su tierra. 428 00:41:32,073 --> 00:41:34,774 Los de aquí perderán algo más que el honor. 429 00:41:35,974 --> 00:41:38,874 Tengo una lista de los que faltan de sus granjas. 430 00:41:39,575 --> 00:41:43,095 John Ridd, Walt y Jonas Snowe. 431 00:41:43,175 --> 00:41:50,175 Calvin Oates, Todd Darcy, Gurney Platt y William Davis. 432 00:41:51,677 --> 00:41:53,878 Esos tomaron las armas contra nosotros. 433 00:41:54,188 --> 00:41:55,708 Tienen dos días para rendirse. 434 00:41:55,788 --> 00:41:58,609 Vosotros, sus padres, aconsejadles que así lo hagan. 435 00:41:58,689 --> 00:42:02,789 Por cada hijo en el bosque, aquí colgaremos a un padre. 436 00:42:11,391 --> 00:42:16,092 Estaos quieta mientras tomo las medidas. 437 00:42:16,492 --> 00:42:19,113 Gwenny... dame la cinta. 438 00:42:19,193 --> 00:42:22,094 Pero Sra. Lacy, tenéis la cinta al cuello. 439 00:42:22,994 --> 00:42:25,614 Agradecería que no hablases de cuellos... 440 00:42:25,694 --> 00:42:28,295 mientras una horca se levanta en Exmoor. 441 00:42:29,095 --> 00:42:31,516 Estuve en la aldea esta mañana, Srta. Lorna. 442 00:42:31,596 --> 00:42:35,216 Está dispuesta la cuerda para ahorcar, balanceándose... 443 00:42:35,296 --> 00:42:37,097 a merced del viento. 444 00:42:38,197 --> 00:42:40,317 Si continúa hablando así, haremos una mortaja... 445 00:42:40,397 --> 00:42:41,818 en vez de un vestido de novia. 446 00:42:41,898 --> 00:42:45,129 Se dice que pronto habrán ahorcado a todos. 447 00:42:47,209 --> 00:42:50,109 Y el joven Ridd más alto que ninguno. 448 00:42:51,610 --> 00:42:55,331 Sra. Lacy, continuaremos con las medidas más tarde. 449 00:42:55,411 --> 00:42:59,331 Pero el vestido no quedará listo para el día de la boda. 450 00:42:59,411 --> 00:43:03,132 ¿No puedes hacer nada para acabar con el terror de Carver? 451 00:43:03,212 --> 00:43:04,933 Eso espero, Lorna. 452 00:43:05,013 --> 00:43:08,433 Pero es más difícil apagar un fuego de lo que encenderlo. 453 00:43:08,513 --> 00:43:12,314 ¿Quieres intentarlo? Buenos días, querida. 454 00:43:14,815 --> 00:43:16,135 ¿Me has llamado? 455 00:43:16,215 --> 00:43:18,836 El problema de Valle se nos va de las manos. 456 00:43:18,916 --> 00:43:21,936 ¿De qué manos? - De las tuyas, Carver. 457 00:43:22,016 --> 00:43:22,936 Hay que detener esto. 458 00:43:23,016 --> 00:43:26,037 Coloca este bando firmado por mí. 459 00:43:26,117 --> 00:43:28,638 Prometo no tomar represalias si Ridd... 460 00:43:28,718 --> 00:43:31,938 y sus hombres entregan pacíficamente sus armas. 461 00:43:32,018 --> 00:43:34,039 ¿Ésa es tu respuesta a la rebelión? 462 00:43:34,119 --> 00:43:36,939 Tú la provocaste. Conozco esa gente. 463 00:43:37,019 --> 00:43:39,040 Latigazos y horca no van a hacerlos obedecer. 464 00:43:39,120 --> 00:43:41,640 - ¿Hay alguien en especial? - Lorna tiene razón. 465 00:43:41,720 --> 00:43:45,751 Obedecerán si ven que hay firmeza y justicia. 466 00:43:45,831 --> 00:43:48,952 Pero si usas el látigo y la horca, se rebelarán mucho más. 467 00:43:49,032 --> 00:43:51,552 Tu "firmeza" nos ha convertido en proscritos, tío. 468 00:43:51,632 --> 00:43:54,453 Si apretando más consigo que los rebeldes entreguen... 469 00:43:54,533 --> 00:43:57,654 las armas, mañana por la noche, no perderemos nuestra autoridad. 470 00:43:57,734 --> 00:44:01,555 Tiene razón, señor. A mi juicio, Carver está actuando de la mejor forma. 471 00:44:01,635 --> 00:44:03,455 Pero no en la mía, consejero. 472 00:44:03,535 --> 00:44:07,056 Erré mucho en el pasado y pretendo no errar más. 473 00:44:07,136 --> 00:44:10,436 Nadie más será ahorcado en Exmoor. 474 00:44:13,937 --> 00:44:15,437 Tú y Charleworth os quedaréis aquí. 475 00:44:16,738 --> 00:44:21,239 Yo mismo leeré el bando para que la gente sepa quién manda aquí. 476 00:44:22,039 --> 00:44:23,039 ¿Y quién manda, tío? 477 00:44:23,649 --> 00:44:26,270 ¿Por qué no llamas a la guardia, a ver si te obedecen? 478 00:44:26,350 --> 00:44:27,470 Lo haré. 479 00:44:27,550 --> 00:44:32,171 Es inútil. La guarnición ejerció un antiguo privilegio como... 480 00:44:32,251 --> 00:44:35,252 cuerpo de armas, y ha elegido un nuevo jefe. 481 00:44:37,152 --> 00:44:41,073 Años de proscripción convierten a los cuervos en buitres. 482 00:44:41,153 --> 00:44:42,873 Muy bien, Carver. 483 00:44:42,953 --> 00:44:46,654 Apelo a otra antigua tradición de los Doone. 484 00:44:49,955 --> 00:44:52,855 Abuelo, por favor, no hables ahora. 485 00:44:53,155 --> 00:44:54,756 Llamaré al médico. 486 00:44:58,857 --> 00:45:01,377 Bien, estamos en el jardín de la iglesia... 487 00:45:01,457 --> 00:45:04,268 y enterraremos al granjero Snowe. 488 00:45:09,469 --> 00:45:12,770 Son malas noticias, pero es mejor que lo sepáis. 489 00:45:14,670 --> 00:45:17,091 Prendieron esta mañana el padre de Cal Oates. 490 00:45:17,171 --> 00:45:18,771 Será el próximo. 491 00:45:19,671 --> 00:45:21,771 Voy para Exmoor entregarme. 492 00:45:23,372 --> 00:45:27,173 No Cal. Pagarías un precio más alto que la muerte de tu padre. 493 00:45:28,273 --> 00:45:29,973 Si alguno de nosotros se rinde ahora... 494 00:45:30,053 --> 00:45:32,394 no habrá más oportunidad de librarnos de ellos. 495 00:45:32,474 --> 00:45:35,240 ¿Y nos quedaremos escondidos mientras ahorcan a nuestros padres? 496 00:45:35,320 --> 00:45:37,195 Eso no se discute. Tienes razón, John. 497 00:45:37,275 --> 00:45:39,485 No. Debemos estar unidos. 498 00:45:39,785 --> 00:45:42,306 Esos ahorcamientos nos dan fuerza para atacar. 499 00:45:42,386 --> 00:45:44,986 Atacaremos el castillo esta noche. 500 00:45:50,888 --> 00:45:53,288 Di que nos encontraremos en el camino de los Doone. 501 00:45:53,688 --> 00:45:55,909 Abriremos la entrada del puente. 502 00:45:55,989 --> 00:45:59,890 Bien. Estaremos allá y llevaremos las armas robadas. 503 00:46:00,390 --> 00:46:03,190 Y espero que estéis allá para bajar el puente. 504 00:46:03,590 --> 00:46:04,891 Puedes contar que sí. 505 00:46:19,594 --> 00:46:21,294 Debes descansar. 506 00:46:22,794 --> 00:46:24,795 Sí, debo descansar. 507 00:46:28,406 --> 00:46:31,606 ¿Recuerdas lo que te contaba sobre tus padres? 508 00:46:32,807 --> 00:46:34,627 Que mi madre murió cuando yo nací. 509 00:46:34,707 --> 00:46:38,108 Y en la guerra mi padre, tu único hijo. 510 00:46:39,308 --> 00:46:41,608 No tuve hijos, Lorna. 511 00:46:42,208 --> 00:46:45,429 Tu padre era el hijo de mi mayor enemigo en la corte... 512 00:46:45,509 --> 00:46:47,310 el duque de Lorn. 513 00:46:48,710 --> 00:46:53,311 Tú no eres una Doone. Tienes sangre real. 514 00:46:53,611 --> 00:46:56,311 Eres prima de Su Majestad el Rey. 515 00:46:57,312 --> 00:46:59,432 Pero, he vivido aquí toda mi vida. 516 00:46:59,512 --> 00:47:01,112 No siempre. 517 00:47:01,623 --> 00:47:05,723 Tenías un año, cuando mandé que te raptaran en el condado de Kent. 518 00:47:06,024 --> 00:47:09,024 Teniéndote como rehén podría presionar al duque. 519 00:47:09,924 --> 00:47:12,645 Pero no llegué a hacerlo. 520 00:47:12,725 --> 00:47:15,926 Porque desde niña me robaste el corazón. 521 00:47:18,326 --> 00:47:20,327 No puedo ni imaginarlo. 522 00:47:21,427 --> 00:47:25,048 Después de tantos años, mi... nombre es falso. 523 00:47:25,128 --> 00:47:28,048 Tu verdadero abuelo, Richard, duque de Lorn... 524 00:47:28,128 --> 00:47:30,129 es ministro del Rey. 525 00:47:31,229 --> 00:47:34,149 Iba a utilizar tu matrimonio para recobrar... 526 00:47:34,229 --> 00:47:36,030 el favor de su Majestad. 527 00:47:36,640 --> 00:47:40,161 ¿Y Carver sabe de eso? - Sí, querida. 528 00:47:40,241 --> 00:47:42,161 Pero el culpable soy yo. 529 00:47:42,241 --> 00:47:46,442 Por envolverla en mis locas y endemoniadas ambiciones. 530 00:47:48,543 --> 00:47:50,663 Perdimos la carrera, querida. 531 00:47:50,743 --> 00:47:52,843 Estoy en el último asalto. 532 00:47:54,644 --> 00:47:55,544 Toma. 533 00:47:56,444 --> 00:47:58,745 Aquí está mi confesión completa. 534 00:47:59,845 --> 00:48:04,346 Carver no podrá obligarte a casarte si se la entregas al duque. 535 00:48:05,746 --> 00:48:07,967 Después de tantos años, ¿me creerá? 536 00:48:08,047 --> 00:48:12,047 Te creerá cuando vea a tu madre al contemplar tu rostro. 537 00:48:13,058 --> 00:48:15,958 Deprisa, ahora que Carver no está en el castillo. 538 00:48:16,858 --> 00:48:19,359 Hay un túnel que sale a través del acantilado. 539 00:48:20,159 --> 00:48:22,060 Ve a ver al duque de Lorn. 540 00:48:23,760 --> 00:48:25,380 Date prisa. 541 00:48:25,460 --> 00:48:27,461 No puedo dejarte con ellos. 542 00:48:28,961 --> 00:48:30,261 Ni siquiera los Doone... 543 00:48:32,062 --> 00:48:33,762 pueden importunarme... 544 00:48:35,062 --> 00:48:36,563 ahora. 545 00:48:39,163 --> 00:48:40,463 ¡Abuelo! 546 00:48:51,366 --> 00:48:54,266 El Sr. Carver ha ordenado no os dejen salir por el portón. 547 00:48:54,967 --> 00:48:56,687 Hay otra salida. 548 00:48:56,767 --> 00:48:59,488 Necesitaré de un caballo para llegar hasta el brezal. 549 00:48:59,568 --> 00:49:01,368 Alguien de allá podrá proporcionárselo. 550 00:49:02,068 --> 00:49:04,669 Si estás pensando en John Ridd, no, Gwenny. 551 00:49:05,069 --> 00:49:08,889 Está en el bosque, entre nuestras patrullas y la horca. 552 00:49:08,969 --> 00:49:11,590 Pero no podemos acudir a nadie más. 553 00:49:11,670 --> 00:49:14,571 Debo ir a Londres. Allá tendré ayuda para el pueblo de Exmoor. 554 00:49:15,071 --> 00:49:18,692 Srta. yo puedo pasar y llevar un mensaje para el Sr. Ridd. 555 00:49:18,772 --> 00:49:21,272 A lo mejor alguien puede encontrarlo en el bosque. 556 00:49:21,582 --> 00:49:23,703 Las probabilidades son mínimas. 557 00:49:23,783 --> 00:49:25,283 Es la única esperanza. 558 00:49:25,683 --> 00:49:26,783 Por favor. 559 00:49:27,283 --> 00:49:29,184 ¿Queréis escribir un mensaje? 560 00:49:41,886 --> 00:49:44,907 He recorrido todo el valle. Los hombres están dispuestos. 561 00:49:44,987 --> 00:49:45,887 Bien. 562 00:49:47,188 --> 00:49:51,488 Annie me dio esto, dijo que Gwenny lo trajo del castillo de los Doone. 563 00:49:59,890 --> 00:50:03,111 "Querido John Ridd: si quieres ayudarme, mira los dos nidos... 564 00:50:03,191 --> 00:50:06,712 de grajos que hay en el árbol que está en... 565 00:50:06,792 --> 00:50:10,012 la cima de la cascada. " Cuando los pájaros se vayan... 566 00:50:10,092 --> 00:50:12,903 ven a buscarme al pantano. 567 00:50:47,610 --> 00:50:52,411 ¿Hay cuervos a la vista, John? - No, dos nidos de grajos. 568 00:50:53,612 --> 00:50:54,712 Yo... 569 00:50:55,612 --> 00:50:59,213 Annie... sabe la verdad sobre mi pasado... 570 00:50:59,613 --> 00:51:02,934 ella y yo, bien... si lograse el perdón del Rey... 571 00:51:03,014 --> 00:51:04,734 y colgase la máscara negra, 572 00:51:04,814 --> 00:51:08,135 ¿crees que yo podría esperar...? ¿Tener derecho a...? 573 00:51:08,215 --> 00:51:10,015 Yo no puedo hablar, amigo. 574 00:51:10,615 --> 00:51:13,416 Soy el último con derecho a hablar sobre el amor. 575 00:51:25,118 --> 00:51:27,819 "¿Debí esperar una hora?" 576 00:51:28,429 --> 00:51:30,829 "Mientras esperaba una señal... 577 00:51:31,630 --> 00:51:33,530 supe que no tendría otra elección. " 578 00:51:34,830 --> 00:51:37,631 "La voz de mi corazón es más fuerte que mi voluntad. " 579 00:51:37,931 --> 00:51:39,431 ¿Piensas ayudarla? 580 00:51:40,532 --> 00:51:41,852 Sí, Tom. Voy a ayudarla. 581 00:51:41,932 --> 00:51:45,433 No se puede luchar contra el corazón. Estoy contigo. 582 00:51:47,733 --> 00:51:49,033 Los hombres están prestos. 583 00:51:50,034 --> 00:51:52,054 Voy a atrasar el ataque una hora. 584 00:51:52,134 --> 00:51:56,155 ¿Una hora? Pero nos esperan en el puente a las nueve. 585 00:51:56,235 --> 00:51:58,155 Y necesitamos tiempo para escalar la cascada. 586 00:51:58,235 --> 00:52:01,366 Tiene razón. Si esperamos, podrían encontrarnos las patrullas. 587 00:52:01,446 --> 00:52:03,946 ¿Por qué el atraso? - Porque lo mando yo. 588 00:52:06,947 --> 00:52:09,548 Me llevo tu caballo. - Bien. 589 00:52:33,153 --> 00:52:35,353 No se debe mentir delante de los muertos. 590 00:52:35,653 --> 00:52:41,374 No, señor. No he mentido. He contado todo lo que sé. 591 00:52:41,454 --> 00:52:44,955 Eso ya lo sabíamos. - ¿Sabes dónde está ella ahora? 592 00:52:45,455 --> 00:52:46,856 No lo sé. 593 00:52:50,256 --> 00:52:52,557 Eso es todo, Gwenny. Por ahora. 594 00:52:54,757 --> 00:52:58,678 Un día triste, viejo amigo. Hemos sufrido una gran pérdida. 595 00:52:58,758 --> 00:53:01,579 Sí. Lo más triste es perder un hermano. 596 00:53:01,659 --> 00:53:04,469 Mi noticias, aligerarán el peso de la tristeza. 597 00:53:04,969 --> 00:53:08,690 Hay ocho granjeros escondidos en la cascada para atacar hoy. 598 00:53:08,770 --> 00:53:11,271 ¿A quién le importan esos? Lorna desapareció del castillo. 599 00:53:12,071 --> 00:53:16,072 Las desgracias nunca vienen solas. Estoy consternado. 600 00:53:17,272 --> 00:53:21,073 Pregunté a los guardias. Nadie salió por el puente levadizo. 601 00:53:21,373 --> 00:53:24,694 Utilizó el túnel. Sin ayuda no podrá ir muy lejos. 602 00:53:24,774 --> 00:53:28,774 La encontrará. El túnel sale a la base de la cascada. 603 00:53:29,174 --> 00:53:31,775 Charlie, organiza una patrulla. Vamos a buscar en el bosque. 604 00:53:48,379 --> 00:53:50,299 Tenía miedo... - ¿De que no viniese? 605 00:53:50,379 --> 00:53:52,279 Tienes mucho que aprender sobre mí. 606 00:53:52,579 --> 00:53:54,900 Pero dime, ¿por qué huyes de los Doone? 607 00:53:54,980 --> 00:53:56,000 Sir Ensor ha muerto. 608 00:53:56,080 --> 00:53:59,301 Debo llegar a Dulverton antes de que Carver me encuentre. 609 00:53:59,381 --> 00:54:00,701 Te lo contaré todo. 610 00:54:00,781 --> 00:54:03,802 Aquí estamos desamparados. Pueden matarme los Doone y los míos. 611 00:54:03,882 --> 00:54:06,182 Es mejor buscar ayuda. 612 00:54:07,182 --> 00:54:10,503 ...y ropas de niña, que hay en el castillo de los Doone. 613 00:54:10,583 --> 00:54:13,294 Sellado y firmado, Ensor Doone. 614 00:54:13,794 --> 00:54:17,015 La prueba de mi historia. La confesión de Ensor Doone. 615 00:54:17,095 --> 00:54:20,995 Si la entrego al Duque de Lorn, el Rey os ayudará a liberaros. 616 00:54:27,397 --> 00:54:28,897 Ya habéis oído su historia. 617 00:54:29,297 --> 00:54:31,598 Vamos a escoltarla hasta el camino de Dulverton. 618 00:54:34,098 --> 00:54:37,319 Ella no va a ir, John. - Hablas como un majadero, Todd. 619 00:54:37,399 --> 00:54:39,511 Necesita de nuestra ayuda, por eso la he traído. 620 00:54:39,591 --> 00:54:41,520 No creo en una Doone, y no voy a ayudarla. 621 00:54:41,600 --> 00:54:42,620 Ella no es una Doone. 622 00:54:42,700 --> 00:54:45,821 Tu mente está envenenada por el odio, pero debes creerla. 623 00:54:45,901 --> 00:54:47,931 ¿Y confiar en un ladrón cómo su abuelo? 624 00:54:48,011 --> 00:54:50,832 Sir Ensor no mentiría en su lecho de muerte. 625 00:54:50,912 --> 00:54:52,412 ¿Y quién garantiza que murió? 626 00:54:52,912 --> 00:54:55,433 Olvídalo, ya nos has hecho perder mucho tiempo. 627 00:54:55,513 --> 00:54:57,233 Sí. - Será una trampa de Carver. 628 00:54:57,313 --> 00:55:00,534 Juro que no es una trampa. - ¿Y por qué lo jura, Srta. Doone? 629 00:55:00,614 --> 00:55:02,234 ¿Por su casamiento con Carver? 630 00:55:02,314 --> 00:55:04,235 No huiría si pensase en casarse con él. 631 00:55:04,415 --> 00:55:07,217 Quizá lo esté ayudando. Será nuestro rehén, por si falla el ataque. 632 00:55:07,297 --> 00:55:08,936 Tiene razón. - No estoy de acuerdo. 633 00:55:09,016 --> 00:55:10,246 Estáis equivocados. - ¿Ah sí? 634 00:55:10,326 --> 00:55:12,746 Retrasaste el ataque para traerla aquí. 635 00:55:12,826 --> 00:55:16,427 ¿De qué lado estás, John? - ¿Qué significa ella para ti? 636 00:55:18,027 --> 00:55:20,248 Mis sentimientos no tienen nada a ver con esto. 637 00:55:20,328 --> 00:55:23,949 Ella lo tiene embrujado, o quizá se ha enamorado. 638 00:55:24,029 --> 00:55:25,429 ¿Qué contestas a eso, John? 639 00:55:27,729 --> 00:55:32,851 Ya habéis contestado por mí. No lo niego. La ayudaré aun sin vosotros. 640 00:55:32,931 --> 00:55:36,451 Atacaremos sin ti. La chica se quedará aquí. 641 00:55:36,531 --> 00:55:38,152 No queremos un jefe que ama los Doone. 642 00:55:38,232 --> 00:55:40,152 Amenazaremos a Carver con ahorcarla. 643 00:55:40,232 --> 00:55:41,762 Su vida por la de mi padre. 644 00:55:41,842 --> 00:55:43,963 Ahora habláis como los Doone. Apartaos. 645 00:55:44,043 --> 00:55:48,064 No. Prefiero ser prisionera antes que motivo de enfrentamiento. 646 00:55:48,144 --> 00:55:49,664 Nos vamos, Lorna. 647 00:55:49,744 --> 00:55:50,744 Quietos. 648 00:55:51,445 --> 00:55:52,945 John, vete. 649 00:55:54,045 --> 00:55:58,046 Eliges a una Doone antes que a nosotros. Entrega tus armas. 650 00:56:00,646 --> 00:56:02,847 No me hagas usarla, Walt. 651 00:56:03,947 --> 00:56:06,048 No os mováis y soltad las armas. 652 00:56:10,749 --> 00:56:13,549 La confesión de Sir Ensor. Debes llevársela al Duque. 653 00:56:13,859 --> 00:56:16,560 Bien, Lorna, no esperaba encontrarte aquí. 654 00:56:17,160 --> 00:56:19,160 Coged la espada de Ridd y maniatadlo. 655 00:56:28,762 --> 00:56:30,363 A los caballos, idiotas. A por ellos. 656 00:57:03,170 --> 00:57:04,970 Ojalá lo capturen. 657 00:57:05,270 --> 00:57:07,371 Atadlos y llevadlos al castillo. 658 00:57:09,271 --> 00:57:11,992 Gracias a John, nos colgarán a todos. 659 00:57:12,072 --> 00:57:14,872 Ha dado la espalda a su gente... 660 00:57:15,472 --> 00:57:17,673 por el amor de una Doone. 661 00:57:47,179 --> 00:57:49,700 "Un sentimiento de culpa me acompañó. " 662 00:57:49,780 --> 00:57:52,180 "Sacrifiqué a mi gente por Lorna. " 663 00:57:52,790 --> 00:57:57,491 "Tenía que salvarlos, y a ella, encontrando al Duque de Lorn. " 664 00:57:58,291 --> 00:58:00,392 Estaba con el Rey en Bristol. 665 00:58:01,892 --> 00:58:05,813 Majestad, este documento firmado por Sir Ensor, prueba... 666 00:58:05,893 --> 00:58:08,994 Pero lamentablemente, es la única prueba que el Sr. Ridd nos trae. 667 00:58:09,394 --> 00:58:13,695 Jeffries tiene dudas de que Lorna sea realmente nuestra prima. 668 00:58:14,295 --> 00:58:16,795 Pero es una confesión en el lecho de muerte. 669 00:58:17,895 --> 00:58:21,316 Me parece poco, teniendo en cuenta los crímenes de los Doone. 670 00:58:21,396 --> 00:58:23,617 Sire, si me permitís. - Adelante. 671 00:58:23,697 --> 00:58:26,917 Lorn dice que te defenderás sin timidez y con firmeza. 672 00:58:26,997 --> 00:58:30,098 Si tuviese dudas sobre lo que Lorna me contó, Majestad... 673 00:58:30,808 --> 00:58:32,829 el retrato de su madre las disiparía. 674 00:58:32,909 --> 00:58:35,409 La condesa es, sin duda, la propia Lorna. 675 00:58:37,910 --> 00:58:42,031 ¿Qué decís a esto? - Es posible, Sire, es posible. 676 00:58:42,111 --> 00:58:45,531 Pero me informan que el Sr. Ridd es un hombre audaz. 677 00:58:45,611 --> 00:58:49,312 Que toma la justicia por su mano y organiza revueltas en Exmoor. 678 00:58:50,112 --> 00:58:51,413 ¿Es eso verdad, Ridd? 679 00:58:52,313 --> 00:58:55,313 Hice lo que pude para combatir a los Doone, Majestad. 680 00:58:56,013 --> 00:58:57,514 Asesinaron a mi padre. 681 00:58:58,014 --> 00:59:01,015 Nos sangran con impuestos y nos aterrorizan. 682 00:59:01,315 --> 00:59:03,835 Y si puedo volver, lucharé de nuevo contra ellos. 683 00:59:03,915 --> 00:59:07,136 El odie que siente es comparable al nuestro. 684 00:59:07,216 --> 00:59:10,637 Si no me falla la memoria, hay gobernador en Dulverton. 685 00:59:10,717 --> 00:59:13,637 Majestad, si esa confesión es verdadera, le advierto que... 686 00:59:13,717 --> 00:59:16,506 el gobernador de Wichelhalse fue cómplice en el rapto de mi nieta. 687 00:59:16,586 --> 00:59:19,418 Juro, Sire, que su complicidad con los Doone no terminó allí. 688 00:59:20,419 --> 00:59:25,020 Por suerte, Sr. Ridd, la corona tiene al menos un leal defensor. 689 00:59:25,920 --> 00:59:28,120 Estoy aquí porque fracasé, Majestad. 690 00:59:29,030 --> 00:59:32,951 Mis seguidores están prisioneros o quizá muertos. 691 00:59:33,031 --> 00:59:35,552 Quizá sea más honesto decir que fracasamos nosotros. 692 00:59:35,632 --> 00:59:38,052 Fracasamos en proteger a nuestros leales súbditos... 693 00:59:38,132 --> 00:59:40,433 de una caterva de ladrones proscritos. 694 00:59:41,133 --> 00:59:43,854 ¿Tiene alguna experiencia militar, Sr. Ridd? 695 00:59:43,934 --> 00:59:47,354 Tuve el honor de ser sargento al servicio de V. M. durante cinco años. 696 00:59:47,434 --> 00:59:49,955 Entonces, sugiero que dejemos en sus manos la liberación... 697 00:59:50,035 --> 00:59:52,135 de nuestros súbditos y de nuestra prima. 698 00:59:52,936 --> 00:59:54,536 Asistidle en todo lo que necesite. 699 00:59:55,936 --> 00:59:58,937 Lástima que Bristol y Exmoor no estén unidas por un gran río. 700 00:59:59,247 --> 01:00:02,447 Habríamos enviado el nuevo barco de guerra que acabamos de construir. 701 01:00:13,450 --> 01:00:15,150 ¿Miras el camino de Exmoor? 702 01:00:16,951 --> 01:00:18,851 ¿Sigues esperando visita, querida? 703 01:00:19,951 --> 01:00:21,772 ¿Dejamos de disimular amistad, Carver? 704 01:00:21,852 --> 01:00:24,172 El fuego de tus ojos es realmente hermoso. 705 01:00:24,252 --> 01:00:26,773 Me da más motivos para casarme contigo. 706 01:00:26,853 --> 01:00:29,173 Tengo la certeza de que ya tienes motivos de sobra. 707 01:00:29,253 --> 01:00:32,474 Como señora del castillo, le conseguiría el perdón del rey. 708 01:00:32,554 --> 01:00:34,774 O quizá un título de caballero en la corte. 709 01:00:34,854 --> 01:00:36,775 Sir Ensor me reveló tus intenciones. 710 01:00:36,855 --> 01:00:38,985 No es verdad, yo siempre te he amado. 711 01:00:39,065 --> 01:00:40,986 Además, tengo tu promesa. 712 01:00:41,066 --> 01:00:44,566 La recibiste de una Doone, no de la hija del duque de Lorn. 713 01:00:48,467 --> 01:00:51,388 Pésima noticia para los granjeros que gozan de la hospitalidad... 714 01:00:51,468 --> 01:00:54,068 del castillo de los Doone. 715 01:00:54,769 --> 01:00:58,369 ¿Sabes?, pensaba convidarlos para nuestra boda. 716 01:00:59,170 --> 01:01:01,870 A menos, querida, que prefieras verlos ahorcados. 717 01:01:22,274 --> 01:01:23,695 Por la justicia del Rey. 718 01:01:23,775 --> 01:01:26,675 Que los Doone vuelvan a reconciliarse con ella. 719 01:01:57,582 --> 01:01:59,182 Buenas noches, gobernador. 720 01:02:01,393 --> 01:02:03,313 Creía que habías huido de los Doone. 721 01:02:03,393 --> 01:02:05,093 Muy difícil, estando vos en Exmoor. 722 01:02:05,794 --> 01:02:08,094 Como gobernador de Su Majestad, no te permito... 723 01:02:09,694 --> 01:02:12,895 ¿Os habéis vestido para una boda? ¿De algún Doone, quizá? 724 01:02:13,495 --> 01:02:14,896 Esto es humillante. 725 01:02:16,096 --> 01:02:19,516 Como espía de los Doone, más os va a humillar acompañarnos donde vamos. 726 01:02:19,596 --> 01:02:22,897 Gobernador, vuestro caballo ensillado. 727 01:02:23,697 --> 01:02:27,018 Señores, siempre estoy dispuesto a ayudar, pero... 728 01:02:27,098 --> 01:02:27,998 Lo haréis. 729 01:02:36,700 --> 01:02:37,820 "Con los medios del Rey... 730 01:02:37,900 --> 01:02:42,511 subimos las peñas para acceder al castillo. 731 01:02:50,013 --> 01:02:52,613 ¡Alto! ¿Quién va? 732 01:02:53,014 --> 01:02:54,414 Decidle que abran el portón. 733 01:02:56,814 --> 01:03:00,415 Abrid al gobernador de Su Majestad y a los invitados a la boda. 734 01:03:01,015 --> 01:03:03,316 Es el gobernador. Abrid. 735 01:03:07,417 --> 01:03:10,617 Podéis vivir dos minutos o dos horas, depende de vos. 736 01:03:15,718 --> 01:03:19,319 Daos prisa, gobernador. Ya está todos. Llegáis tarde a la boda. 737 01:03:19,619 --> 01:03:21,420 Guardias, prended a esos hombres. 738 01:03:43,324 --> 01:03:45,225 Ahora es un gobernador honesto. 739 01:03:47,325 --> 01:03:49,225 Rápido, metedlo en el cuerpo de guardia. 740 01:03:52,936 --> 01:03:54,156 Primero, vamos a rescatar Lorna. 741 01:03:54,236 --> 01:03:57,837 Recuerda, espera mi señal. Vigila y estate preparado. 742 01:04:02,338 --> 01:04:04,959 Ojalá Ensor viviese para gozar de este día feliz. 743 01:04:05,039 --> 01:04:06,539 Llevó mucho tiempo esperándolo. 744 01:04:24,243 --> 01:04:26,243 Sólo falta la novia para que comencemos. 745 01:04:26,543 --> 01:04:27,464 Gracias. 746 01:04:27,544 --> 01:04:29,444 Espero que quiera unirse a la fiesta. 747 01:04:30,044 --> 01:04:34,245 Acompáñala. Después, ese placer será solo mío. 748 01:05:01,051 --> 01:05:02,651 ¿Eres tú, Gwenny? 749 01:05:10,153 --> 01:05:11,653 Carver se impacienta, querida. 750 01:05:13,463 --> 01:05:16,364 Esperaba a Gwenny para que me ayude. 751 01:05:17,364 --> 01:05:20,265 Todas las novias se ponen nerviosas y los hombres impacientes. 752 01:05:20,565 --> 01:05:24,266 No le hagáis esperar más. - Me daré prisa. 753 01:05:30,967 --> 01:05:33,267 Suelta la espada, John Ridd. - ¡Cuidado, John! 754 01:06:32,880 --> 01:06:34,800 ¡Guardias! ¡Mosquetes! 755 01:06:34,880 --> 01:06:37,501 Coge mi pistola y dispara por la ventana. 756 01:06:37,581 --> 01:06:38,481 Sí, John. 757 01:06:45,983 --> 01:06:47,483 Disparad a través de la puerta. 758 01:07:13,489 --> 01:07:14,389 Al jardín, rápido. 759 01:07:24,191 --> 01:07:26,591 "Sorprendimos y capturamos a dos de los Doone. " 760 01:07:28,002 --> 01:07:30,202 "Carver y Charleworth desaparecieron. " 761 01:07:30,702 --> 01:07:34,003 "Si no les encontraba, lo lamentaría de por vida. " 762 01:07:42,205 --> 01:07:44,705 Todo el castillo está rodeado por guardias. 763 01:07:45,705 --> 01:07:49,206 Cuando se retiren, quizás podamos escapar. 764 01:07:49,706 --> 01:07:52,027 ¿Para Escocia? ¿O hacia la frontera de Gales? 765 01:07:52,107 --> 01:07:53,927 Y reunir tropas. 766 01:07:54,007 --> 01:07:56,908 ¿De dónde? ¿Del cementerio? 767 01:07:58,508 --> 01:08:01,109 Los Doone siempre hemos conseguido reunir seguidores. 768 01:08:02,809 --> 01:08:05,410 Mientras tanto, no moriremos de hambre. 769 01:08:08,910 --> 01:08:11,531 Somos ratones en nuestro castillo. 770 01:08:11,611 --> 01:08:14,521 Escondidos y robando comida de la propia mesa. 771 01:08:21,823 --> 01:08:24,624 Entrad, John Ridd, estábamos esperándoos. 772 01:08:27,124 --> 01:08:28,044 ¡Majestad! 773 01:08:28,124 --> 01:08:31,025 Joven, no acostumbramos a esperar. 774 01:08:32,325 --> 01:08:34,646 Pero Sire, no sabía que... - ¿Haríamos una visita? 775 01:08:34,726 --> 01:08:36,046 Nosotros tampoco. 776 01:08:36,126 --> 01:08:40,027 Quisimos ser testigos de la limpieza de este nido de víboras. 777 01:08:40,827 --> 01:08:42,947 Y servir de protección a nuestra encantadora prima. 778 01:08:43,027 --> 01:08:45,148 Me temo que aún faltan dos Doone, Majestad. 779 01:08:45,228 --> 01:08:46,528 Qué lástima. 780 01:08:47,338 --> 01:08:50,468 Pero nuestra preocupación inmediata es que nuestra prima... 781 01:08:50,548 --> 01:08:53,240 no quiere abandonar Exmoor sin deciros adiós. 782 01:08:53,840 --> 01:08:55,440 ¿Adiós? 783 01:08:56,040 --> 01:08:58,641 Mi abuelo quiere que vaya con él a Londres esta noche. 784 01:08:58,941 --> 01:09:01,541 Richard, respecto de aquello... 785 01:09:06,242 --> 01:09:08,843 Primero fueron las murallas del odio. 786 01:09:09,543 --> 01:09:11,544 Ahora, son las del palacio. 787 01:09:13,344 --> 01:09:16,965 Mi abuelo dice que soy la única en la corte en e3dad de casarse. 788 01:09:17,045 --> 01:09:18,545 ¿Qué hago? 789 01:09:20,645 --> 01:09:23,946 Lo que debes hacer... ¡Señora! 790 01:09:28,557 --> 01:09:31,158 No John, se lo diré. 791 01:09:33,758 --> 01:09:35,859 No puedes cambiar los deseos de un Rey. 792 01:09:37,659 --> 01:09:39,479 Tampoco los de mi corazón. 793 01:09:39,559 --> 01:09:42,760 Me temo, querida, que Su Majestad quiere marcharse ya. 794 01:09:43,760 --> 01:09:47,181 Noto que no tenéis mucha estima por la dignidad de la sangre real. 795 01:09:47,261 --> 01:09:48,381 ¡Majestad, yo...! 796 01:09:48,461 --> 01:09:52,382 Al olvidar vuestro deseo de aspirar al afecto de una pariente real. 797 01:09:52,462 --> 01:09:54,587 Si me permitís hablar... - Por supuesto que no. 798 01:09:54,667 --> 01:09:56,263 Las mujeres hablan demasiado. 799 01:09:56,763 --> 01:10:00,264 Sólo hay una forma de resolver esto. Richard, vuestra espada. 800 01:10:05,675 --> 01:10:06,575 Arrodillaos. 801 01:10:11,476 --> 01:10:13,077 Yo os nombro caballero. 802 01:10:13,377 --> 01:10:15,077 Levantaos, sir John Ridd. 803 01:10:19,178 --> 01:10:21,998 Y Recordad, muchacho, no existe nada bajo el sol... 804 01:10:22,078 --> 01:10:24,479 que no esté al alcance de un caballero inglés. 805 01:10:27,179 --> 01:10:28,680 Sí, Majestad. 806 01:10:29,980 --> 01:10:31,500 Ahora, vayamos a Londres. 807 01:10:31,580 --> 01:10:33,901 Nell Qwynn estrena un entremés nuevo. 808 01:10:33,981 --> 01:10:37,202 Mi presente de boda para los novios es... 809 01:10:37,282 --> 01:10:39,002 el castillo de los Doone y sus tierras. 810 01:10:39,082 --> 01:10:42,193 Que así se cumpla, Richard. - Majestad. 811 01:10:54,995 --> 01:10:56,516 Bien, es muy sencillo. 812 01:10:56,596 --> 01:10:59,467 Vos os ponéis allí, y Lorna allá. Yo estaré ahí arriba. 813 01:10:59,547 --> 01:11:02,417 Volved con vuestros amigos hasta que todo esté preparado. 814 01:11:02,497 --> 01:11:03,697 Gracias, Parson. 815 01:11:13,799 --> 01:11:17,800 John, todos queremos decirte... Qué Walt quiere decir es... 816 01:11:18,700 --> 01:11:20,721 Ya lo sé. Gracias. 817 01:11:20,801 --> 01:11:23,701 Se nos hará raro verte vestido así detrás de un arado. 818 01:11:30,103 --> 01:11:32,003 Ahora que me prometieron el perdón del Rey... 819 01:11:32,303 --> 01:11:35,824 todo lo que necesito para mi completa reforma... 820 01:11:35,904 --> 01:11:38,635 es la respuesta justa de una linda muchacha... 821 01:11:38,715 --> 01:11:40,535 a una pregunta honesta. 822 01:11:40,615 --> 01:11:41,715 Es sí. 823 01:11:43,616 --> 01:11:45,436 Aún no has oído la pregunta. 824 01:11:45,516 --> 01:11:47,416 No seas bobo. 825 01:11:47,717 --> 01:11:50,017 ¿Qué crees que vas a preguntarme? 826 01:11:50,317 --> 01:11:53,018 El halcón de los caminos se vuelve gorrión... 827 01:11:54,718 --> 01:11:57,719 cuando la flecha de Cupido le atraviesa el corazón. 828 01:12:05,220 --> 01:12:07,341 El boda está a punto de empezar. 829 01:12:07,421 --> 01:12:09,521 Podemos ir a la base de la cascada. 830 01:12:20,433 --> 01:12:23,754 Queridos amigos, estamos en presencia del Señor... 831 01:12:23,834 --> 01:12:26,535 para unir a este hombre y a esta mujer en santo matrimonio. 832 01:12:27,935 --> 01:12:29,235 El anillo. 833 01:12:32,936 --> 01:12:37,137 Colocad el anillo en su dedo y repetid conmigo: 834 01:12:38,137 --> 01:12:39,958 Con este anillo yo te desposo. 835 01:12:40,038 --> 01:12:41,558 Con este anillo yo te desposo. 836 01:12:41,638 --> 01:12:44,358 Y te hago partícipe de todos mis bienes. 837 01:12:44,438 --> 01:12:46,759 Y te hago partícipe de todos mis bienes. 838 01:12:46,839 --> 01:12:48,559 Amén. - Amén. 839 01:12:48,639 --> 01:12:52,640 Carver, no. Si disparas nos prenderán. 840 01:12:53,250 --> 01:12:55,551 Si disparo, sir John y su esposa... 841 01:12:55,951 --> 01:12:57,771 tendrán su luna de miel en la tumba. 842 01:12:57,851 --> 01:13:01,352 No te dejaré. Estate quieto. ¿Estás loco? 843 01:13:02,052 --> 01:13:03,152 Oremos. 844 01:13:08,053 --> 01:13:11,174 Padre eterno, creador y protector de los hombres, 845 01:13:11,254 --> 01:13:15,075 dueño de la gracia espiritual, dueño de la vida eterna, 846 01:13:15,155 --> 01:13:17,976 da tu bendición a tus siervos. 847 01:13:18,056 --> 01:13:21,156 A este hombre y a esta mujer, a quienes bendecimos en tu nombre. 848 01:13:28,558 --> 01:13:31,779 Puesto que consentía en uniros en sagrado matrimonio... 849 01:13:31,859 --> 01:13:34,479 y en presencia de testigos... 850 01:13:34,559 --> 01:13:38,280 habiéndoos dado palabra de verdad uno al otro... 851 01:13:38,360 --> 01:13:42,381 y dado y recibido el anillo que une vuestras manos... 852 01:13:42,461 --> 01:13:45,491 yo os declaro marido y mujer. 853 01:13:45,571 --> 01:13:47,172 Amén. 854 01:13:47,872 --> 01:13:53,173 Que el Señor os bendiga por los siglos de los siglos. Amén. 855 01:14:22,179 --> 01:14:23,779 Derribad la puerta, todos juntos. 856 01:14:35,082 --> 01:14:37,802 Hay un pasadizo secreto en este cuarto, en algún lugar. 857 01:14:37,882 --> 01:14:39,083 Lorna me lo dijo. 858 01:14:56,586 --> 01:14:58,307 Cubrid la salida al acantilado. 859 01:14:58,387 --> 01:15:01,087 Vosotros dos, el puente levadizo. _Sí, señor. 860 01:15:11,790 --> 01:15:13,290 John Ridd viene solo. 861 01:15:15,790 --> 01:15:18,191 Tráelo hasta aquí. Yo me quedo esperando. 862 01:15:32,704 --> 01:15:34,104 Estoy aquí, John Ridd. 863 01:18:37,743 --> 01:18:40,464 "Durante semanas, Lorna estuvo al borde de la muerte. " 864 01:18:40,544 --> 01:18:45,545 "Y yo esperaba, hora tras hora, la llegada de la crisis final. " 865 01:18:49,946 --> 01:18:52,546 El médico dice que puedes verla, John. 866 01:19:54,059 --> 01:19:57,160 No pensarías que era el final de la historia. 867 01:19:57,660 --> 01:19:59,460 Es sólo el principio. 68086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.