All language subtitles for La chiave - The Key (1983) 1080p h264 Ac3 Ita Eng Sub Eng-MIRCRe
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,210 --> 00:00:05,760
(Bell tolls)
2
00:01:23,330 --> 00:01:25,710
ITALIAN ASSOCIATION OF FASCIST
HOTELIERS NEW YEAR'S EVE
3
00:01:59,950 --> 00:02:03,620
(Speaks Italian) Comrades, friends!
Colleagues of the IAFH!
4
00:02:03,740 --> 00:02:05,240
Fuck off!
5
00:02:08,460 --> 00:02:12,800
The year 1939, which is about to end,
sees the start of a new Europe.
6
00:02:12,920 --> 00:02:15,290
Long live the "Duce"!
7
00:02:16,840 --> 00:02:20,840
For 1940, the 18th year
of the Fascist Era,
8
00:02:21,680 --> 00:02:25,600
I express best wishes for victory to the
Axis comrades who are already at war,
9
00:02:25,720 --> 00:02:27,970
with whom we'll soon
be marching side by side.
10
00:02:34,770 --> 00:02:36,230
Fool...
11
00:02:36,360 --> 00:02:38,020
To us.
12
00:02:38,650 --> 00:02:41,400
Daddy, I was referring to us,
the four of us here.
13
00:02:41,530 --> 00:02:43,950
- Why are you such an...?
- An Englishman?
14
00:02:44,080 --> 00:02:47,830
Oh, Lisa, you always take
everything so seriously.
15
00:02:47,950 --> 00:02:49,990
Drink up. To us!
16
00:02:55,590 --> 00:02:57,050
(♪ Band strikes up)
17
00:03:01,010 --> 00:03:03,920
- A polka.
- If the professor would permit.
18
00:03:04,050 --> 00:03:07,390
Of course, my dear fellow.
I'm sure that Teresa will be delighted.
19
00:03:07,520 --> 00:03:09,770
Oh no, Laszlo, dance with Lisa.
20
00:03:09,890 --> 00:03:14,230
Go on, you dance, mother...
And thank God he's not an Englishman.
21
00:03:23,030 --> 00:03:25,490
(Speaks Italian) May I have the pleasure
of this dance?
22
00:03:25,620 --> 00:03:27,460
Granted.
23
00:03:30,120 --> 00:03:31,830
Thank you.
24
00:03:45,390 --> 00:03:48,730
It's true, life goes by in a flash
and it's also a mould.
25
00:03:48,850 --> 00:03:50,600
And what a mould.
26
00:03:50,730 --> 00:03:53,230
Teresa is always a fine bird.
27
00:03:53,350 --> 00:03:54,640
Italian blood.
28
00:03:55,810 --> 00:03:59,770
- But is her husband a cuckold?
- I don't think so.
29
00:04:01,280 --> 00:04:03,990
He's certainly
a lot older than her.
30
00:04:15,880 --> 00:04:18,050
Extraordinary. Lovely, lovely...
31
00:04:19,090 --> 00:04:20,890
Laszlo.
32
00:04:22,300 --> 00:04:24,050
You'll excuse me.
33
00:04:33,230 --> 00:04:34,980
(Clears throat)
34
00:04:36,520 --> 00:04:39,270
You're sumptuous...
I do love you.
35
00:04:39,940 --> 00:04:42,150
Don't make me drink,
you know it's bad for me.
36
00:04:42,280 --> 00:04:44,580
But we're so boring
when we're sober.
37
00:04:47,280 --> 00:04:50,910
- What do you think of Laszlo?
- What do you mean?
38
00:04:51,660 --> 00:04:52,870
For Lisa.
39
00:04:53,000 --> 00:04:55,880
Oh, he's a gentleman.
40
00:04:56,000 --> 00:04:59,540
At the Academy they say
he's heading for a brilliant career.
41
00:05:01,000 --> 00:05:02,580
Who knows?
42
00:05:02,710 --> 00:05:05,090
Marriage may be good for her.
43
00:05:12,810 --> 00:05:14,820
And you?
44
00:05:14,930 --> 00:05:17,640
- How was marriage for you?
- Come on, Nino, stop it.
45
00:05:17,770 --> 00:05:19,680
(Nino chuckles)
46
00:05:20,520 --> 00:05:22,560
Stop it.
47
00:05:30,620 --> 00:05:33,710
- Oh!
- Oh, a waltz! Nino...
48
00:05:34,330 --> 00:05:36,410
- No, no, no, no...
- Yes, yes...
49
00:05:36,540 --> 00:05:39,200
What are you trying
to do to me, Teresa?
50
00:05:39,330 --> 00:05:41,290
Just dance!
51
00:06:00,810 --> 00:06:03,600
Please, Nino,
they're staring at us.
52
00:06:09,160 --> 00:06:11,290
Look, look...
53
00:06:19,830 --> 00:06:21,580
Sheer lunacy!
54
00:06:22,710 --> 00:06:23,790
Stop that!
55
00:06:23,920 --> 00:06:27,590
- Are you drunk?
- Just a little bit.
56
00:06:29,130 --> 00:06:30,630
Wait for me, my darling.
57
00:06:31,470 --> 00:06:32,920
Wait!
58
00:06:46,480 --> 00:06:50,070
Well, do you want
to take the photo or not?
59
00:06:50,200 --> 00:06:51,370
(Crowd cheers)
60
00:06:51,490 --> 00:06:54,360
Then take out the sign
and let's make a pyramid.
61
00:07:00,160 --> 00:07:02,160
Oh, there's Professor Rolfe.
62
00:07:02,290 --> 00:07:05,370
Hurrah for Professor Rolfe,
or "Klimt"!
63
00:07:05,500 --> 00:07:07,380
(Crowd chants) Klimt! Klimt!
64
00:07:10,550 --> 00:07:13,050
Go on, let's have them
in the photo as well.
65
00:07:24,520 --> 00:07:27,690
Everyone keep still.
66
00:07:27,820 --> 00:07:29,240
Click.
67
00:07:29,360 --> 00:07:34,740
ln Italy, a place of art,
hurrah for cunt!
68
00:07:34,870 --> 00:07:37,080
You knew they would
do something filthy.
69
00:07:37,830 --> 00:07:39,750
How vulgar!
70
00:07:41,870 --> 00:07:43,500
That poor girl.
71
00:07:43,620 --> 00:07:46,040
- Well, they're students.
- Good for nothings.
72
00:07:48,130 --> 00:07:49,380
Good night.
73
00:07:49,510 --> 00:07:52,510
I'd like to see the faces of those students
should the war break out.
74
00:07:52,630 --> 00:07:56,170
Oh, Lisa,
it's New Year's Eve, relax!
75
00:07:56,300 --> 00:07:58,340
(Exclaims drunkenly)
76
00:07:58,470 --> 00:08:00,470
(Church bell tolls)
77
00:08:03,060 --> 00:08:04,850
Let them go ahead.
78
00:08:04,980 --> 00:08:07,520
- Ah, you want a kiss and a cuddle?
- No, it's not that.
79
00:08:07,650 --> 00:08:09,600
It's all that sparkling wine.
80
00:08:09,730 --> 00:08:13,020
I'm going to burst.
Don't make me laugh. Please, Nino.
81
00:08:13,150 --> 00:08:15,530
That's not a problem,
not in Venice anyway.
82
00:08:15,660 --> 00:08:17,290
Over there.
Look, there's a dead end.
83
00:08:18,120 --> 00:08:20,380
Come on,
I'll keep watch while you er...
84
00:08:21,620 --> 00:08:23,370
I'm ashamed to death.
85
00:08:23,500 --> 00:08:26,720
Even the dames at the court
of Versailles used to do it this way.
86
00:08:26,830 --> 00:08:30,210
There's no one around, we're quite alone.
Off you go. Go on.
87
00:08:37,890 --> 00:08:39,350
Swear you won't look.
88
00:08:40,010 --> 00:08:41,260
I swear.
89
00:08:47,730 --> 00:08:51,310
"Dearest, piddle on me,
90
00:08:51,440 --> 00:08:55,400
"because your piddle
is like hard water,
91
00:08:55,530 --> 00:09:01,110
"loving dearest,
shit one in my hand,
92
00:09:01,240 --> 00:09:04,580
"because your shits
are like amber here."
93
00:09:04,710 --> 00:09:06,250
That's enough!
94
00:09:06,370 --> 00:09:08,370
But they're verses
by Maffio Venier,
95
00:09:08,500 --> 00:09:11,370
a very famous
16th century Venetian poet.
96
00:09:11,500 --> 00:09:13,790
(Lisa) Daddy, mother!
97
00:09:27,650 --> 00:09:29,190
Haven't you finished?
98
00:09:29,310 --> 00:09:31,440
Yes, I'll be right there.
99
00:09:41,830 --> 00:09:43,830
- Feel better?
- Yes.
100
00:09:46,870 --> 00:09:49,080
Finally!
You're slow as snails.
101
00:09:49,210 --> 00:09:51,000
You walk too fast.
102
00:09:51,790 --> 00:09:53,670
I can't keep up with you.
103
00:09:54,590 --> 00:09:56,380
These heels...
104
00:09:58,880 --> 00:10:00,670
CIOTTI FAMILY GUEST HOUSE
105
00:10:05,720 --> 00:10:08,220
Well, thank you once again
for a lovely evening.
106
00:10:08,350 --> 00:10:09,970
- Good night!
- Oh, er...
107
00:10:10,100 --> 00:10:12,600
If you want to stay the night,
number one is free.
108
00:10:12,730 --> 00:10:14,690
Oh, that's very kind of you,
Signora Teresa,
109
00:10:14,820 --> 00:10:17,240
but my parents are phoning me
from Budapest tomorrow morning,
110
00:10:17,360 --> 00:10:19,150
I think I'd better go home.
111
00:10:19,280 --> 00:10:22,110
Well, as you like, Laszlo.
You're welcome to stay.
112
00:10:22,240 --> 00:10:24,030
Mother, he said no.
113
00:10:24,160 --> 00:10:26,450
Laszlo is not one
to stand on ceremony.
114
00:10:27,500 --> 00:10:29,840
Well, good night then.
115
00:10:29,960 --> 00:10:32,130
Good night, Signora,
and Happy New Year.
116
00:10:32,960 --> 00:10:34,710
- To everyone.
- Good night.
117
00:10:34,840 --> 00:10:36,930
- Ciao.
- Ciao.
118
00:10:39,300 --> 00:10:41,050
- See you tomorrow.
- Bye!
119
00:10:41,180 --> 00:10:42,890
Yeah, bye.
120
00:11:06,790 --> 00:11:09,340
What's the matter with her?
Has she gone deaf?
121
00:11:09,460 --> 00:11:12,760
Nonsense. She's probably been
to a party herself.
122
00:11:14,670 --> 00:11:16,540
I'm coming.
123
00:11:16,670 --> 00:11:18,590
Giulietta, how many times
must I tell you
124
00:11:18,710 --> 00:11:20,460
turn the lights off at midnight?
125
00:11:20,590 --> 00:11:22,210
I've only just got back, madam.
126
00:11:22,340 --> 00:11:24,420
Ask Aurelio,
he accompanied me back here.
127
00:11:24,550 --> 00:11:27,300
Ah, Aurelio was there...
I bet you two went upstairs.
128
00:11:27,430 --> 00:11:31,770
Me, upstairs with Aurelio?
I'm sorry that you think that.
129
00:11:31,890 --> 00:11:35,310
But upstairs with me in the
Ciotti House there's nothing going on.
130
00:11:35,440 --> 00:11:37,310
"Nix", as the professor says.
131
00:11:37,440 --> 00:11:39,150
Yes, I see, good night.
132
00:11:39,280 --> 00:11:40,830
OK, I don't want an argument.
133
00:11:40,940 --> 00:11:45,490
Don't take offence, Giulietta.
Madam's tired.
134
00:11:45,620 --> 00:11:46,750
See you tomorrow.
135
00:11:46,870 --> 00:11:50,420
Sleep as late as you like,
nobody will arrive tomorrow morning.
136
00:11:56,670 --> 00:11:58,960
The bathroom's free,
if you want to go.
137
00:12:00,550 --> 00:12:02,100
(Whispers) Teresa...
138
00:12:11,100 --> 00:12:13,560
Let me go
to the bathroom, come on.
139
00:12:13,690 --> 00:12:16,990
No, stay like this.
and I'll undress you.
140
00:12:54,480 --> 00:12:57,360
What are you doing?
You're tearing everything.
141
00:12:57,480 --> 00:12:59,890
I'll buy you ten pairs tomorrow.
142
00:13:03,150 --> 00:13:04,730
Well, at least let me
look at you.
143
00:13:04,860 --> 00:13:07,490
Turn it off.
You know I don't like it.
144
00:13:08,450 --> 00:13:10,070
You know it.
145
00:13:14,250 --> 00:13:18,420
- Yet you peed in the street.
- No one saw me.
146
00:13:20,420 --> 00:13:21,790
I did.
147
00:13:23,420 --> 00:13:25,710
You pig.
You swore you wouldn't look.
148
00:13:25,840 --> 00:13:27,710
l was forced to.
149
00:13:27,840 --> 00:13:31,630
Someone walked by
on the other side of the canal.
150
00:13:32,430 --> 00:13:34,550
- Who?
- A man.
151
00:13:37,810 --> 00:13:39,520
Laszlo perhaps...
152
00:13:40,940 --> 00:13:42,650
It's not possible.
153
00:13:42,770 --> 00:13:45,060
It's your imagination again.
154
00:13:55,580 --> 00:13:57,580
No. Stay inside me.
155
00:14:31,910 --> 00:14:34,330
(Water running)
156
00:14:38,370 --> 00:14:40,500
(Moans gently)
157
00:14:54,550 --> 00:14:56,890
(Barber's scissors)
158
00:14:59,600 --> 00:15:02,100
He lives on
the other side of the canal.
159
00:15:04,520 --> 00:15:08,360
Opposite us here,
on the Zattere embankment.
160
00:15:10,280 --> 00:15:12,690
He has his own maritime agency.
161
00:15:15,950 --> 00:15:18,200
They sold franchise.
162
00:15:19,330 --> 00:15:21,620
Three schooners in lstria.
163
00:15:22,870 --> 00:15:24,830
You've heard of him
if I tell you his name.
164
00:15:26,290 --> 00:15:30,000
He's old, a widower.
Seems he's retired now.
165
00:15:30,130 --> 00:15:31,840
With all this money, though.
166
00:15:41,730 --> 00:15:45,700
I doubt he'll get it up anymore,
but he can pay for his kicks.
167
00:15:47,110 --> 00:15:50,120
He likes to look.
He pays for looking.
168
00:15:50,240 --> 00:15:53,540
He shopped around,
until he found two housewives.
169
00:15:53,660 --> 00:15:55,960
Not young, but nice.
170
00:15:56,070 --> 00:15:58,910
You'd know them too,
if I told you their names.
171
00:15:59,040 --> 00:16:02,710
They live around here,
those houses by Campo Marte.
172
00:16:02,830 --> 00:16:06,000
For money naturally,
they did it to each other in front of him.
173
00:16:06,130 --> 00:16:09,140
He'd sit there and look
in the kitchen where one of them lives.
174
00:16:09,880 --> 00:16:11,920
A hole on the ground floor.
175
00:16:12,050 --> 00:16:16,720
Their husbands?
I would say they knew about it for sure.
176
00:16:16,850 --> 00:16:20,400
Penniless, whatever they earned,
the tavern gets it.
177
00:16:20,520 --> 00:16:23,780
No, no, the two housewives...
Well, they'd never done it before.
178
00:16:58,640 --> 00:17:01,900
'Teresa, my love, let me
tell you all about me.
179
00:17:02,020 --> 00:17:04,270
'I write this diary in the hope
that you will read it
180
00:17:04,390 --> 00:17:08,560
'and in so doing learn what I would
never be able to say to you personally.
181
00:17:08,690 --> 00:17:11,730
'By confessing that I imagined you
in the place of the blonde woman,
182
00:17:11,860 --> 00:17:15,190
'I risk being judged vile and corrupt.
I know that.
183
00:17:16,320 --> 00:17:19,780
'And yet it is my love for you
that urges me to face all risk.
184
00:17:19,910 --> 00:17:22,450
'Anything to help
break down your restraint,
185
00:17:22,580 --> 00:17:27,590
'that cursed modesty which still makes
you blush after 20 years of marriage.
186
00:17:27,710 --> 00:17:31,010
'Being rid of it would help you too,
don't you understand?
187
00:17:31,130 --> 00:17:33,960
'And it would help me
to satisfy you.
188
00:17:47,730 --> 00:17:51,990
'I know that your innate discretion
might prevent you from reading my diary
189
00:17:52,110 --> 00:17:55,410
'but should your eye fall upon
it by chance...'
190
00:18:34,820 --> 00:18:37,620
Good morning.
How come you're back already?
191
00:18:37,740 --> 00:18:41,450
- Bad weather.
- Yes, better to sleep.
192
00:18:41,570 --> 00:18:45,110
Bad weather also has its advantages,
because birds fly low.
193
00:18:45,240 --> 00:18:47,870
- Giustina...
- They can't understand anyway.
194
00:18:48,000 --> 00:18:50,250
(Nino) Andrea's through
with my hair.
195
00:18:50,370 --> 00:18:52,540
Teresa, can you go and clear up?
196
00:18:52,670 --> 00:18:55,050
- Can't I send Giustina?
- No, not Giustina.
197
00:18:55,170 --> 00:18:58,290
She always makes such a hell of a mess
I can never find anything.
198
00:18:58,420 --> 00:19:02,010
- No, go on. You go, I can stay here.
- (Telephone rings)
199
00:19:02,140 --> 00:19:05,690
Pensione Ciotti.
Lisa, dear. Where are you?
200
00:19:06,470 --> 00:19:09,760
But certainly, papa loves to invite
a guest for dinner, you know that.
201
00:19:09,890 --> 00:19:12,390
And listen, thank him
for sending the lobsters.
202
00:19:12,520 --> 00:19:17,360
Yes, that'll be fine.
7.30, don't be late now. Ciao.
203
00:19:18,490 --> 00:19:22,120
It was Lisa, she's bringing
Laszlo to dinner.
204
00:19:22,240 --> 00:19:24,320
Well, if that makes you happy.
205
00:19:24,450 --> 00:19:27,030
What do you mean by
"if it makes me happy"?
206
00:19:27,160 --> 00:19:31,240
It makes Lisa happy.
And it should make you happy too.
207
00:19:31,370 --> 00:19:33,250
Someone is nice to you and you...
208
00:19:33,380 --> 00:19:35,010
He even sent you some crabs.
209
00:19:35,130 --> 00:19:37,340
Crabs?
I thought it was lobsters.
210
00:19:37,460 --> 00:19:39,340
Giustina, when you've
finished the rooms,
211
00:19:39,460 --> 00:19:41,340
lay the table
in the dining room for four.
212
00:19:41,470 --> 00:19:42,890
On show.
213
00:19:43,010 --> 00:19:47,470
- Why not, aren't we beautiful?
- You certainly are.
214
00:19:47,600 --> 00:19:49,770
I should think so, Professor.
215
00:19:49,890 --> 00:19:52,640
I forgot, I have to clean your study.
216
00:20:11,040 --> 00:20:13,460
Always losing things.
217
00:20:31,600 --> 00:20:33,640
(Unlocks drawer)
218
00:20:43,990 --> 00:20:46,500
"That damned restraint,
219
00:20:46,610 --> 00:20:52,330
"that cursed modesty which still
has you blush after years of marriage...
220
00:20:52,450 --> 00:20:53,830
"Being rid...
221
00:20:53,960 --> 00:20:58,800
"Being rid of your foolish modesty
and silly prudishness
222
00:20:58,920 --> 00:21:03,090
"would help me
satisfy your true nature, Teresa.
223
00:21:03,210 --> 00:21:06,960
"For deep down
you're a bitch in heat,
224
00:21:07,090 --> 00:21:09,930
"a whore like I never knew in my youth."
225
00:21:23,690 --> 00:21:27,400
He did it on purpose.
He knew I'd read it, he knew it.
226
00:21:39,790 --> 00:21:41,500
I didn't open anything.
227
00:21:43,670 --> 00:21:46,880
I didn't see, I didn't read anything.
So there, you pig.
228
00:21:48,840 --> 00:21:51,680
Couldn't you have arrived a bit earlier,
damned Radonicich?
229
00:21:51,810 --> 00:21:53,100
I was about to go.
230
00:21:53,220 --> 00:21:55,300
I'm sorry, Professor.
231
00:21:55,430 --> 00:21:58,020
He only brought it to me
at 7 o'clock.
232
00:21:58,140 --> 00:22:01,060
Then the time it took to get here
with this snow...
233
00:22:03,610 --> 00:22:08,030
This time it's dreadful, monstrous.
Should be locked up.
234
00:22:08,990 --> 00:22:10,490
How can he do it I wonder?
235
00:22:10,620 --> 00:22:13,000
The person who gave it to me
swears it a Ciardi.
236
00:22:13,790 --> 00:22:16,590
- Guglielmo or Emma?
- Bartolomeo, he said.
237
00:22:16,700 --> 00:22:17,910
He's never existed.
238
00:22:18,040 --> 00:22:22,370
All the same...
do what you can, Professor.
239
00:22:24,460 --> 00:22:27,710
Well, yes...
with all the shit that's around.
240
00:22:27,840 --> 00:22:30,130
Better Ciardi than never.
241
00:22:31,850 --> 00:22:36,810
Quick sketch of
the Rialto fish market.
242
00:22:36,930 --> 00:22:43,850
Attributable... to G. Ciardi.
243
00:22:46,150 --> 00:22:48,730
John Bryan Rolfe.
244
00:22:50,110 --> 00:22:51,940
Go with God.
245
00:22:54,580 --> 00:22:59,880
Professor, I wanted to thank you.
246
00:23:00,000 --> 00:23:02,960
Don't even think of it,
amongst ourselves other foreigners.
247
00:23:03,080 --> 00:23:06,670
- Good night.
- A really nice picture.
248
00:23:10,800 --> 00:23:12,470
At 8:35.
249
00:23:12,590 --> 00:23:16,090
I wouldn't make it weigh too much.
It's not all that late.
250
00:23:16,220 --> 00:23:20,140
As far as I'm concerned, he could
have come back tomorrow morning.
251
00:23:21,270 --> 00:23:26,230
Oh, I'm really sorry about this.
Please... Please, forgive me.
252
00:23:26,360 --> 00:23:29,370
I was held up by a cultural meeting.
253
00:23:29,490 --> 00:23:33,040
A Longobardi, Trentini,
or Radonicich cultural meeting?
254
00:23:33,160 --> 00:23:35,330
I'll spare you the details, my darling.
255
00:23:35,450 --> 00:23:38,070
Ah! Am I mistaken or have we
mixed ourselves a cocktail?
256
00:23:38,200 --> 00:23:41,120
- I made a Panzer Faust.
- Oh, the famous German punch, eh?
257
00:23:41,250 --> 00:23:44,090
The new very terrible
Wehrmacht weapon.
258
00:23:44,210 --> 00:23:47,540
Oh, for heaven's sake.
No politics tonight.
259
00:23:47,670 --> 00:23:50,500
- Dinner is served.
- Jawohl, mein Herr.
260
00:23:53,050 --> 00:23:54,090
Fräulein.
261
00:23:56,760 --> 00:23:58,890
- Mmm...
- Here.
262
00:24:03,940 --> 00:24:05,990
(Laughs)
263
00:24:06,110 --> 00:24:08,780
(Moans with satisfaction)
264
00:24:08,900 --> 00:24:12,320
- Daddy!
- The legs are the best part.
265
00:24:12,450 --> 00:24:13,660
I'm crazy about them.
266
00:24:15,570 --> 00:24:18,570
We know you are.
Ballerinas' legs too.
267
00:24:20,160 --> 00:24:22,830
'Witty, in good form.'
268
00:24:23,830 --> 00:24:26,330
I confess you make me
wanna eat one too.
269
00:24:26,460 --> 00:24:28,330
I'll open one for you.
270
00:24:31,550 --> 00:24:33,210
Thank you.
271
00:24:34,430 --> 00:24:36,100
Careful, Laszlo.
272
00:24:36,220 --> 00:24:37,680
I wouldn't follow my husband.
273
00:24:37,800 --> 00:24:40,180
You never know
where you're going to end up.
274
00:24:40,310 --> 00:24:42,310
If only you knew!
275
00:24:42,430 --> 00:24:46,020
(Coughs) If only you knew
the half of it.
276
00:24:55,070 --> 00:24:58,280
Easy, Nino. Aurelio says
it's getting very scarce.
277
00:24:58,410 --> 00:25:01,570
All the more reason to drink it...
and to be merry.
278
00:25:04,040 --> 00:25:07,960
Are you crazy?
With your blood pressure?
279
00:25:08,080 --> 00:25:11,080
- What if doctor Fano finds out?
- The professor is right though.
280
00:25:11,210 --> 00:25:14,130
It's for those things
we're not supposed to do,
281
00:25:14,260 --> 00:25:16,430
that one should have
the courage.
282
00:25:16,550 --> 00:25:18,670
No, not for me.
Pour some for mother.
283
00:25:18,800 --> 00:25:19,840
Tell me when.
284
00:25:19,970 --> 00:25:22,300
- Careful, mummy.
- That's enough, thank you.
285
00:25:22,430 --> 00:25:26,310
If you follow daddy, you'll never know
where you're going to end up.
286
00:25:26,440 --> 00:25:28,320
'Was she getting back at me?
287
00:25:28,440 --> 00:25:30,100
'A sign she had read my diary.
288
00:25:30,230 --> 00:25:32,770
'Or was it because
of Laszlo's presence?
289
00:25:32,900 --> 00:25:34,900
'I felt a sudden flash of panic.'
290
00:25:37,490 --> 00:25:40,240
(Teresa) Oh, an empty glass.
That'll never do.
291
00:25:43,450 --> 00:25:45,830
Oh... oh!
292
00:25:49,960 --> 00:25:52,000
Sorry.
293
00:25:52,130 --> 00:25:54,210
Excuse me.
294
00:26:07,940 --> 00:26:09,900
(♪ Classical music)
295
00:26:17,110 --> 00:26:18,230
Strauss?
296
00:26:18,360 --> 00:26:19,990
No, it sounds more modern like...
297
00:26:20,110 --> 00:26:23,700
Like Schönberg.
Good for you, he rearranged it.
298
00:26:25,200 --> 00:26:27,490
- Mother!
- Are you all right, Signora?
299
00:26:32,630 --> 00:26:34,890
- Teresa...
- No, no, it's nothing. Nothing.
300
00:26:35,000 --> 00:26:37,340
Forgive me.
I'll only be a minute.
301
00:26:37,470 --> 00:26:38,970
Excuse me.
302
00:26:41,970 --> 00:26:44,340
'Jealousy was suffocating me.
303
00:26:45,470 --> 00:26:49,680
'Yet the thought that she had
touched him there, set me on fire.'
304
00:27:10,370 --> 00:27:12,120
Mummy, are you all right?
305
00:27:14,380 --> 00:27:16,140
Mother, answer me.
306
00:27:17,460 --> 00:27:19,040
(Gasps)
307
00:27:19,170 --> 00:27:20,750
Mummy!
308
00:27:22,220 --> 00:27:25,380
Daddy, Laszlo, hurry!
Mother's fainted.
309
00:27:36,980 --> 00:27:39,400
- Help me get her on the bed.
- Yes.
310
00:27:55,750 --> 00:27:58,080
- Pulse is weak.
- Cognac, I should never have insisted.
311
00:27:58,210 --> 00:28:00,340
No, no, no, if anything,
the fault was mine.
312
00:28:00,470 --> 00:28:02,100
Do you know where
mother keeps her injection?
313
00:28:02,220 --> 00:28:03,350
- The Vitacamphor?
- Yes.
314
00:28:03,470 --> 00:28:05,220
- I think so.
- Good.
315
00:28:18,440 --> 00:28:20,770
Massage her feet,
I'll call the doctor.
316
00:28:30,500 --> 00:28:32,500
(Nino) Doctor Fano, please.
317
00:28:33,500 --> 00:28:36,460
Hello, Davide.
It's me Nino, Nino Rolfe.
318
00:28:37,590 --> 00:28:40,010
I'm sorry to bother you
at this time of night,
319
00:28:40,130 --> 00:28:42,630
but Teresa had a fainting spell.
320
00:28:42,760 --> 00:28:45,470
Her pulse? It's a little weak.
321
00:28:46,800 --> 00:28:48,630
Yes, she did drink a bit.
322
00:28:50,060 --> 00:28:53,020
Vitacamphor?
Yes, I think we have it.
323
00:28:54,270 --> 00:28:57,100
Thank you. Thank you, Davide.
Yes, good night.
324
00:29:03,320 --> 00:29:05,440
- Yes...
- Who will inject her?
325
00:29:05,570 --> 00:29:08,150
Sorry, I can't,
my hand will start shaking right away.
326
00:29:08,280 --> 00:29:10,360
Oh, me too.
Perhaps we should call Giulietta.
327
00:29:10,490 --> 00:29:11,700
If you think it's all right, sir,
328
00:29:11,830 --> 00:29:14,950
I must have given my mother
200 injections for...
329
00:29:18,380 --> 00:29:21,300
Very well,
since you're so good at it.
330
00:29:25,300 --> 00:29:27,460
Could you kindly turn her round?
331
00:29:36,980 --> 00:29:38,600
And... uncover her.
332
00:30:15,140 --> 00:30:17,390
'To see her being looked at,
333
00:30:17,520 --> 00:30:21,310
'touched, desired by Laszlo,
kindled my own desire.'
334
00:30:23,360 --> 00:30:24,990
Shh...
335
00:30:25,900 --> 00:30:29,400
- You mustn't wake her.
- No, no. She's relaxed now.
336
00:30:38,080 --> 00:30:40,410
Well, Professor, I'll be leaving.
337
00:30:40,540 --> 00:30:42,410
Forgive me if I don't see you out.
338
00:30:42,540 --> 00:30:44,920
Don't bother, I know the way.
339
00:30:45,050 --> 00:30:46,720
Good night, sir.
340
00:30:58,060 --> 00:31:02,020
'ln the past, Teresa having fainted
would have worried me.
341
00:31:02,150 --> 00:31:06,110
'Now I couldn't resist the desire
to take advantage of her.'
342
00:32:08,670 --> 00:33:01,850
(Moans)
343
00:33:16,450 --> 00:33:20,920
'I found myself repudiating
the cultural sublimations I had once loved.'
344
00:33:21,540 --> 00:33:24,880
Byron, Baudelaire, D'Annunzio.
345
00:33:25,920 --> 00:33:28,170
Where are you, eh?
346
00:33:28,290 --> 00:33:33,420
Ah... Titian, Giorgione, Veronese,
347
00:33:33,550 --> 00:33:36,430
and you too, mein herrlicher Klimt.
348
00:33:36,550 --> 00:33:42,090
When did you give me this flesh
which sets my prick on fire?
349
00:33:42,890 --> 00:33:44,890
(Moans)
350
00:33:50,150 --> 00:33:54,240
Are you sleeping
or pretending to sleep? Eh?
351
00:33:56,700 --> 00:34:00,210
'If she had read my diary,
then hers was not a real sleep.
352
00:34:01,030 --> 00:34:03,660
'A play to please me.
353
00:34:04,790 --> 00:34:06,960
'A cover for her complicity.
354
00:34:07,080 --> 00:34:09,370
'If she was pretending,
I wanted to embarrass her
355
00:34:09,500 --> 00:34:11,870
'to the point of having
to keep on pretending.
356
00:34:24,270 --> 00:34:28,650
'If you have read my diary, Teresa,
I hope that you understood.
357
00:34:28,770 --> 00:34:33,060
'Even though the idea of you doing it
tears me apart with jealousy.'
358
00:34:33,190 --> 00:34:35,860
Come on!
Why don't you yell out?
359
00:34:35,990 --> 00:34:37,370
You slut!
360
00:34:37,490 --> 00:34:39,540
Why don't you shout obscene things?
361
00:34:39,660 --> 00:34:41,370
l know you're thinking them.
362
00:34:41,490 --> 00:34:43,110
Why don't you move?
363
00:34:43,240 --> 00:34:46,490
Say something! Do something!
Come on!
364
00:34:46,620 --> 00:34:48,490
Come on!
365
00:34:51,080 --> 00:34:52,910
Help me!
366
00:35:02,760 --> 00:35:07,220
Oh, Laszlo. . .
367
00:35:46,850 --> 00:35:49,650
'Must I confess
to committing adultery?
368
00:35:49,770 --> 00:35:51,690
'Having the desire.
369
00:36:03,860 --> 00:36:04,900
'Was it Nino?
370
00:36:06,080 --> 00:36:08,540
'I don't know.
It was different.
371
00:36:14,630 --> 00:36:16,840
'The breath, the strength. . .
372
00:36:18,500 --> 00:36:22,130
'The pleasure I felt
was from another, for another.
373
00:36:24,890 --> 00:36:28,020
'I was holding Nino
but thought of Laszlo.
374
00:36:28,140 --> 00:36:29,390
'Why?
375
00:36:29,520 --> 00:36:33,820
'I wanted to please Nino or
was I seeking pleasure for myself?
376
00:36:35,020 --> 00:36:37,190
'Oh, my God.'
377
00:36:49,580 --> 00:36:55,340
A wife is not allowed to get pleasure
from the thought of adultery
378
00:36:55,460 --> 00:37:00,550
to arouse her during intercourse
with her husband!
379
00:37:02,590 --> 00:37:04,340
Amen!
380
00:37:14,810 --> 00:37:17,770
'I feel no remorse
for having thought of Laszlo.
381
00:37:18,520 --> 00:37:22,650
'From now on I'll also
use a diary to confess myself.'
382
00:37:24,820 --> 00:37:27,400
I'll think about it, Laszlo.
I shall.
383
00:37:29,120 --> 00:37:31,000
My word, what equipment, eh?
384
00:37:31,120 --> 00:37:32,740
- (Laszlo) Made in Germany.
- Oh.
385
00:37:33,870 --> 00:37:35,240
There's no denying it, Professor.
386
00:37:35,370 --> 00:37:39,660
These Teutonics are unbeatable
when it comes to serious matters.
387
00:37:39,790 --> 00:37:41,920
The way the war is going
is proof of that.
388
00:37:43,050 --> 00:37:44,720
The Americans perhaps
have a way with toys.
389
00:37:44,840 --> 00:37:47,300
Look here.
This is an American toy.
390
00:37:47,430 --> 00:37:50,390
But something rare, though.
I'll show you.
391
00:38:36,890 --> 00:38:38,640
One. . .
392
00:38:38,770 --> 00:38:40,350
two. . .
393
00:38:40,480 --> 00:38:42,350
three. . .
394
00:38:42,480 --> 00:38:44,560
four. . .
395
00:38:44,690 --> 00:38:46,190
five.
396
00:38:54,450 --> 00:38:56,280
Extraordinary.
397
00:38:56,410 --> 00:38:58,620
If you like,
you can have it for awhile.
398
00:38:58,750 --> 00:39:00,670
It's very easy to operate.
399
00:39:01,670 --> 00:39:02,720
Try it.
400
00:39:02,840 --> 00:39:04,680
'How did he know
that I would have liked
401
00:39:04,800 --> 00:39:07,390
'to have a gadget of that sort
at my disposal?
402
00:39:08,260 --> 00:39:09,930
'I was irritated.
403
00:39:10,720 --> 00:39:15,020
'And yet the thought of his complicity
made my heart quicken.'
404
00:39:22,020 --> 00:39:23,850
'I bought myself a diary.
405
00:39:23,980 --> 00:39:28,110
'Not for answering my husband,
but to speak freely to myself.
406
00:39:28,240 --> 00:39:30,950
'What could I have answered
to Nino's diary?
407
00:39:31,070 --> 00:39:33,740
'That I've always fulfilled
my wifely duties.
408
00:39:33,870 --> 00:39:36,670
'That he shouldn't let
his imagination run wild.
409
00:39:36,790 --> 00:39:39,880
'That Laszlo is Lisa's fiancé
and nothing more.
410
00:39:40,960 --> 00:39:43,420
'Well, if he reads, I'll find out.'
411
00:39:52,220 --> 00:39:53,770
(Moans)
412
00:39:53,890 --> 00:39:55,940
Shut it!
413
00:40:08,190 --> 00:40:10,570
Oh, my head. . .
414
00:41:55,300 --> 00:41:57,130
Oh, Laszlo. . .
415
00:42:04,600 --> 00:42:08,930
'l didn't care to know whether she was
awake, sleeping or drunk.
416
00:42:09,060 --> 00:42:11,640
'I was the one
commanding the game.'
417
00:42:14,360 --> 00:42:16,360
What manners!
418
00:42:16,490 --> 00:42:18,330
I'm in the bathtub.
419
00:42:19,320 --> 00:42:20,650
Get out!
420
00:42:20,780 --> 00:42:22,570
Sorry.
421
00:42:25,080 --> 00:42:26,700
Sorry my arse.
422
00:42:39,380 --> 00:42:41,510
'It was like looking at someone else.'
423
00:42:51,860 --> 00:42:53,860
You can come in now.
424
00:43:10,330 --> 00:43:12,250
(Gasps) Oh. . .
425
00:43:12,380 --> 00:43:14,880
I'm still wet.
426
00:43:15,000 --> 00:43:16,960
What are you doing?
427
00:43:17,090 --> 00:43:20,380
Oh, Nino, let me rinse my face.
428
00:43:20,510 --> 00:43:22,590
I can't even look with my eyes.
429
00:43:22,720 --> 00:43:26,220
With eyes closed
one dreams better.
430
00:43:26,350 --> 00:43:28,720
Oh, you're crazy.
431
00:43:30,190 --> 00:43:33,490
At this time of day, crazy.
432
00:43:34,360 --> 00:43:36,160
Well, what do you
think of the camera?
433
00:43:36,270 --> 00:43:38,980
There's no doubt about it,
it will be successful.
434
00:43:40,490 --> 00:43:43,120
Everyone will be able
to take forbidden photographs.
435
00:43:43,950 --> 00:43:45,240
lsn't that the whole point?
436
00:43:45,370 --> 00:43:48,670
(Chuckles) Oh, yes.
Yes, of course.
437
00:43:49,410 --> 00:43:51,490
At any rate, you're right.
438
00:43:51,620 --> 00:43:53,370
Technically it's still very primitive.
439
00:43:53,500 --> 00:43:55,540
I think I should go back
to the old Zeiss.
440
00:43:55,670 --> 00:43:58,710
Well, as I said, it's a toy.
Whereas a Zeiss gives you definition.
441
00:43:59,590 --> 00:44:02,130
Here's a detail shot I took
of Giorgione's "Tempesta".
442
00:44:02,260 --> 00:44:04,090
I used a Zeiss.
443
00:44:04,220 --> 00:44:06,590
'I clutched
the roll of film in my pocket.
444
00:44:07,890 --> 00:44:10,300
'The mere thought that Laszlo
might see the photographs
445
00:44:10,430 --> 00:44:13,430
'I had taken of Teresa with my Zeiss
446
00:44:13,560 --> 00:44:15,940
'gave me a voluptuous
sensation of jealousy.'
447
00:44:16,770 --> 00:44:18,650
But if the photographs are forbidden,
448
00:44:18,780 --> 00:44:21,950
you'd have to get somebody
to develop them.
449
00:44:23,660 --> 00:44:27,710
You seem quite expert.
I'd trust you.
450
00:44:29,120 --> 00:44:34,540
If you wish, I'd be pleased
to develop and print whatever you like.
451
00:44:34,670 --> 00:44:37,800
Well, as a matter of fact. . .
452
00:44:45,760 --> 00:44:47,470
'I wondered if by knowing
453
00:44:47,600 --> 00:44:50,900
'that her photographs
had been developed by Laszlo,
454
00:44:51,020 --> 00:44:53,400
'Teresa would have
more courage with him.'
455
00:44:54,060 --> 00:44:55,640
I bought them in lstanbul
at the beginning of February.
456
00:44:55,770 --> 00:44:57,810
The Strait was full of English ships,
it scared me to death.
457
00:44:57,940 --> 00:44:59,190
- I'll take them.
- Very well.
458
00:44:59,320 --> 00:45:02,780
If you go back there again,
will you buy a pair for me as well?
459
00:45:03,450 --> 00:45:05,120
Lisa!
460
00:45:05,240 --> 00:45:06,820
How come in uniform?
461
00:45:06,950 --> 00:45:09,610
I'm leading the chorus at the rally.
It's Saturday. Fascist Saturday.
462
00:45:09,740 --> 00:45:11,820
I see not only daddy
forgets these things.
463
00:45:12,580 --> 00:45:15,290
I have to talk to you.
Not here, in my room.
464
00:45:17,040 --> 00:45:18,660
Stay here at the reception.
465
00:45:19,840 --> 00:45:22,300
I'll be right back to settle the bill.
466
00:45:22,420 --> 00:45:24,130
Yesterday at Laszlo's
I saw your photos.
467
00:45:25,930 --> 00:45:26,970
Saw, my photos?
468
00:45:27,090 --> 00:45:30,300
Yes, photos in the nude.
Posing as a bedroom harlot.
469
00:45:30,850 --> 00:45:33,610
But Lisa. . . posing as a what?
470
00:45:33,730 --> 00:45:37,150
Mother, it's useless to pretend
you don't understand.
471
00:45:39,020 --> 00:45:42,310
I'm not scandalised,
if that's what you're worried about.
472
00:45:43,740 --> 00:45:47,580
But I think I have every right to know
the truth since I'm involved too.
473
00:45:51,080 --> 00:45:53,750
Since you say
you've seen these photos,
474
00:45:53,870 --> 00:45:55,990
I'm not going to say you didn't.
475
00:45:56,120 --> 00:45:58,370
But I swear I don't know anything.
476
00:46:00,130 --> 00:46:03,760
If they exist, then naturally
someone must have taken them.
477
00:46:03,880 --> 00:46:05,750
Only I wasn't aware of it.
478
00:46:05,880 --> 00:46:08,210
Most likely while I was sleeping.
479
00:46:08,340 --> 00:46:11,010
In that case,
it was certainly your father.
480
00:46:11,140 --> 00:46:14,480
Mother, your filthy photos
ended up with Laszlo.
481
00:46:14,600 --> 00:46:16,930
In his laboratory,
inside a book.
482
00:46:17,060 --> 00:46:18,640
You can't be insinuating.
483
00:46:18,770 --> 00:46:20,730
You mustn't think that,
not even as a joke.
484
00:46:20,860 --> 00:46:23,030
I think nothing, mama.
485
00:46:23,150 --> 00:46:25,980
I'd like to know why,
that's all I ask.
486
00:46:28,910 --> 00:46:32,580
Well, if they ended up with Laszlo,
487
00:46:32,700 --> 00:46:36,370
it's because to develop them
he needed someone
488
00:46:36,500 --> 00:46:38,710
who's close to the family.
489
00:46:41,460 --> 00:46:44,210
There is no other explanation.
490
00:46:44,340 --> 00:46:46,550
Please, don't ask me anything more.
491
00:46:46,670 --> 00:46:48,550
He's my husband, Lisa, and l. . .
492
00:46:49,430 --> 00:46:51,100
'And I what?
493
00:46:51,890 --> 00:46:53,730
'What could I tell her?
494
00:46:53,850 --> 00:46:57,820
'That I wasn't a submissive wife
but a lustful woman?'
495
00:46:57,930 --> 00:47:03,810
Mama, I didn't know that. . .
you are despicable.
496
00:47:03,940 --> 00:47:05,900
I'm sure now
that it wasn't an accident
497
00:47:06,030 --> 00:47:08,330
that Laszlo left that book
around for me to see.
498
00:47:09,150 --> 00:47:11,820
I've good reason to feel
that he wanted me to see those photos.
499
00:47:11,950 --> 00:47:15,160
- I forbid you to say that.
- I can only pity you. But don't worry.
500
00:47:15,290 --> 00:47:18,960
My only interest is
finding out where we stand.
501
00:47:27,210 --> 00:47:29,880
'Could she have seen us while we. . .?
502
00:47:33,800 --> 00:47:37,010
'It's better for Nino
if I don't write about this.'
503
00:47:37,140 --> 00:47:38,930
We're going to the Malibran.
504
00:47:39,060 --> 00:47:40,770
Are they showing a good film?
505
00:47:40,890 --> 00:47:45,270
Professor, we'll be in a box.
One film's the same as another.
506
00:47:46,190 --> 00:47:47,730
Oh. . .
507
00:47:47,860 --> 00:47:50,570
Fashion and. . . thrift.
508
00:47:50,700 --> 00:47:51,870
That's what the "Duce" said.
509
00:47:51,990 --> 00:47:54,490
Days have begun to grow longer,
eh, Professor?
510
00:47:54,620 --> 00:47:56,460
Madam Teresa
did the right thing going out.
511
00:47:56,580 --> 00:47:58,630
Everybody needs to relax.
512
00:47:58,750 --> 00:48:01,500
Certainly. I'm going out later, too.
Have fun.
513
00:48:01,620 --> 00:48:04,210
- Keep well, Professor.
- Thank you.
514
00:48:04,330 --> 00:48:05,750
Let's go and have fun.
515
00:48:45,630 --> 00:48:48,550
'So, Teresa keeps a diary.
516
00:48:48,670 --> 00:48:50,380
'Fantastic.
517
00:48:50,510 --> 00:48:53,260
'Was this her way of saying
she had read mine?
518
00:48:54,340 --> 00:48:56,840
'Finally things
are beginning to move.'
519
00:48:58,010 --> 00:49:00,140
(Telephone rings)
520
00:49:05,900 --> 00:49:09,450
(Lisa) 'Hello?
Hello? Hello, daddy?
521
00:49:10,070 --> 00:49:12,660
'Hello?
Daddy, it's me, Lisa.
522
00:49:14,030 --> 00:49:15,530
- 'Daddy?'
- Hello?
523
00:49:15,660 --> 00:49:16,950
'We're going to be late. . .'
524
00:49:17,070 --> 00:49:18,740
- Yes.
- '. . .mother and l.'
525
00:49:18,870 --> 00:49:21,670
- Yes, yes, yes, I understand.
- 'There's still some shopping. . .'
526
00:49:21,790 --> 00:49:23,040
You're with mother.
527
00:49:23,790 --> 00:49:26,370
- I see.
- 'We'll be back soon.'
528
00:49:33,170 --> 00:49:34,380
Could she have seen us
while we. . .
529
00:49:34,510 --> 00:49:36,140
It's better for Nino
if I don't write about this.
530
00:49:36,260 --> 00:49:38,970
No, madam, it's not too short.
531
00:49:39,100 --> 00:49:42,560
A quick iron and you can go out
dressed like this.
532
00:49:42,680 --> 00:49:44,890
Fine, then we can pick up
your hat at the milliners.
533
00:49:45,020 --> 00:49:46,470
But won't we be late?
534
00:49:46,600 --> 00:49:48,850
Don't worry,
I called daddy and told him.
535
00:49:49,770 --> 00:49:51,850
'Sweet and condescending.
536
00:49:51,980 --> 00:49:55,070
'As if the scene over the photos
never happened.
537
00:49:55,200 --> 00:49:56,660
'Was she aiming at something?'
538
00:49:58,320 --> 00:50:01,780
My God, it's starting to rain.
But the sun was shining.
539
00:50:01,910 --> 00:50:03,530
It's springtime.
540
00:50:03,660 --> 00:50:06,120
It's a good thing
Laszlo brought along an umbrella.
541
00:50:07,210 --> 00:50:08,760
Oh, hello.
542
00:50:08,880 --> 00:50:11,090
What a nice surprise.
543
00:50:11,210 --> 00:50:14,210
In Budapest we say an unexpected
meeting is a fortunate meeting.
544
00:50:17,130 --> 00:50:19,760
'She didn't tell me
Laszlo would be joining us.'
545
00:50:19,890 --> 00:50:21,940
THE "DUCE" DICTATES THE DIRECTlVE
FOR THE NEW FASHION
546
00:50:23,680 --> 00:50:25,760
(Laughing)
547
00:50:31,270 --> 00:50:32,980
Oh, my God!
548
00:50:34,980 --> 00:50:36,190
Keep walking!
549
00:50:36,320 --> 00:50:38,110
FORBIDDEN TO SPEAK
FOREIGN LANGUAGES
550
00:50:48,160 --> 00:50:49,620
Are you ready to order?
551
00:50:49,750 --> 00:50:51,790
A brandy for me.
552
00:50:52,630 --> 00:50:55,850
I . . . well, OK, me too.
553
00:50:55,960 --> 00:50:58,000
An ersatz coffee for me.
554
00:50:59,430 --> 00:51:01,680
I have to make a phone call.
555
00:51:05,560 --> 00:51:07,610
Doesn't seem to want to stop.
556
00:51:07,730 --> 00:51:10,280
Problem is, we. . .
we only have one umbrella.
557
00:51:31,040 --> 00:51:33,080
Rain or no rain, I have to go.
558
00:51:33,210 --> 00:51:36,920
At 5:00pm there's another meeting
at the Federation for all the school choirs.
559
00:51:37,050 --> 00:51:39,010
But what about the milliner?
560
00:51:39,130 --> 00:51:42,800
Well, you can go, mother.
Laszlo can always accompany you.
561
00:51:42,930 --> 00:51:44,690
No, no. . .
562
00:51:45,560 --> 00:51:47,810
Then I prefer to go home.
563
00:51:47,930 --> 00:51:50,430
Well, at least wait
for it to stop raining.
564
00:51:50,560 --> 00:51:51,890
Laszlo's right.
565
00:51:52,020 --> 00:51:54,230
Anyhow, it's already clearing up.
566
00:51:57,530 --> 00:52:01,040
You needn't worry, mother.
I can also go to the milliner's.
567
00:52:01,150 --> 00:52:03,320
And if your hat is ready,
then I'll bring it.
568
00:52:03,450 --> 00:52:05,910
You don't need it now.
See you at the pension.
569
00:52:06,450 --> 00:52:08,820
Mmm. . . you'd better take the umbrella.
570
00:52:08,950 --> 00:52:12,620
- I'm not afraid of a little rain.
- It's still pouring, Lisa. Take the umbrella.
571
00:52:12,750 --> 00:52:15,080
You don't want
to get all wet, do you?
572
00:52:15,210 --> 00:52:16,710
As you wish.
573
00:52:16,840 --> 00:52:19,010
- Bye. I'm off.
- Bye.
574
00:52:23,640 --> 00:52:26,140
'Did she do it on purpose?
575
00:52:26,260 --> 00:52:29,090
'I felt as if I were at the cinema.
576
00:52:29,220 --> 00:52:31,390
'Caught up in a plot.'
577
00:52:31,520 --> 00:52:33,190
Ah. . .
578
00:52:48,120 --> 00:52:50,880
We shouldn't,
it doesn't look right.
579
00:52:51,000 --> 00:52:53,460
Why not? You do it spontaneously.
It's natural.
580
00:53:01,670 --> 00:53:03,670
There's nothing wrong with it.
581
00:53:04,840 --> 00:53:06,760
It's not raining anymore.
582
00:53:07,300 --> 00:53:09,550
- Ah, the sun.
- We could leave now.
583
00:53:09,680 --> 00:53:11,260
If you like.
584
00:53:12,020 --> 00:53:14,980
Better go before the storm returns.
585
00:53:15,100 --> 00:53:16,600
Why should it?
586
00:53:16,730 --> 00:53:20,310
Oh, well. . . the season is uncertain.
587
00:53:20,440 --> 00:53:22,020
Variable.
588
00:53:22,150 --> 00:53:23,770
It's often said of a woman.
589
00:53:24,280 --> 00:53:25,820
Waiter.
590
00:53:30,830 --> 00:53:33,500
- Haven't you got small change?
- No.
591
00:53:38,330 --> 00:53:42,330
Lisa told me about the photographs.
592
00:53:44,470 --> 00:53:46,970
Those photographs
with me in them.
593
00:53:49,470 --> 00:53:51,840
That certainly explains a lot.
594
00:53:51,970 --> 00:53:54,010
I'd imagined as much.
595
00:53:57,730 --> 00:54:02,020
They're photographs
that I developed and printed
596
00:54:02,150 --> 00:54:04,270
at your husband's request.
597
00:54:06,950 --> 00:54:10,000
You saw me in that way.
598
00:54:11,030 --> 00:54:12,660
I desired you.
599
00:54:17,170 --> 00:54:19,010
'My head was swirling.
600
00:54:19,130 --> 00:54:22,840
'l had to get some air
so as not to faint.'
601
00:54:30,890 --> 00:54:32,900
- Egon Schiele. . .
- False.
602
00:54:33,010 --> 00:54:34,600
I know who did it.
603
00:54:34,720 --> 00:54:37,180
Professor, with you
I can play above board.
604
00:54:37,980 --> 00:54:40,990
Well! A good painting,
a happy hand.
605
00:54:41,110 --> 00:54:43,950
It's congenial with those of Schiele.
606
00:54:44,070 --> 00:54:45,740
They pay 200 lire for the expertise.
607
00:54:45,860 --> 00:54:48,610
Very well, homage to Schiele.
608
00:54:48,740 --> 00:54:52,070
But I don't think
there's a market for him in ltaly.
609
00:54:52,200 --> 00:54:55,280
Officially, no. Degenerate art.
610
00:54:55,410 --> 00:54:57,990
But under the counter the "blackshirts"
buy them and put them away.
611
00:54:58,120 --> 00:54:59,660
They're not fools.
612
00:55:01,040 --> 00:55:03,000
Sit here, Professor.
613
00:55:07,170 --> 00:55:10,460
And to think that
the other professors only sign
614
00:55:10,590 --> 00:55:12,380
if you swear that
the picture is authentic.
615
00:55:13,550 --> 00:55:18,510
It's ridiculous, it's the false ones
that need to be authenticated.
616
00:55:18,640 --> 00:55:22,640
Well said, Professor.
Like me, a good and authentic Christian.
617
00:55:22,770 --> 00:55:24,100
One has to live.
618
00:55:24,230 --> 00:55:28,520
They threw poor Dr Fano
out of the hospital.
619
00:55:29,360 --> 00:55:31,110
He's lost everything.
620
00:55:31,240 --> 00:55:34,360
Just a few secret calls.
And only to those he trusts.
621
00:55:35,540 --> 00:55:37,500
I know, it's almost a year now.
622
00:55:37,620 --> 00:55:40,450
But you are trustworthy,
aren't you, Professor?
623
00:55:40,580 --> 00:55:44,210
Dr Fano examines you
sometimes, doesn't he?
624
00:55:44,340 --> 00:55:47,930
'I suddenly felt the 200 lire
was not just a fee
625
00:55:48,050 --> 00:55:50,680
'for authenticating a false painting,
626
00:55:50,800 --> 00:55:53,130
'but a subtle sign of solidarity.'
627
00:55:53,970 --> 00:55:57,300
A lady's looking for you,
Professor.
628
00:55:58,810 --> 00:56:01,560
Good day, Mr Longobardi.
629
00:56:01,690 --> 00:56:03,190
Lisa, what are you doing here?
630
00:56:03,310 --> 00:56:05,640
Oh, nothing's wrong, don't worry.
631
00:56:05,770 --> 00:56:07,860
It's only that I don't know
what's happened to mother.
632
00:56:07,980 --> 00:56:09,610
Why, didn't she go out with you?
633
00:56:09,740 --> 00:56:12,790
Yes, but then I had to go
to the Federation for a while,
634
00:56:12,910 --> 00:56:15,370
and I left her at the Caffé Florian.
635
00:56:15,490 --> 00:56:18,740
We'd agreed that I could
pick up her hat at the milliner's.
636
00:56:18,870 --> 00:56:21,370
But she still hasn't returned
to the pension.
637
00:56:21,500 --> 00:56:24,510
She's probably stopped off
to look at the window displays.
638
00:56:24,630 --> 00:56:27,760
Dear Memo, my regards.
639
00:56:27,880 --> 00:56:29,840
Goodbye.
640
00:56:29,960 --> 00:56:31,710
Thank you.
641
00:56:33,840 --> 00:56:36,300
- Good afternoon.
- With my respects.
642
00:56:36,430 --> 00:56:39,430
Good afternoon, Anania,
keep well, eh?
643
00:56:48,690 --> 00:56:52,270
Forget, Anania,
forget the lunatic asylum.
644
00:56:52,400 --> 00:56:56,240
I've become a Christian on purpose
so as not to have you taken away.
645
00:57:03,870 --> 00:57:04,910
There she is.
646
00:57:05,040 --> 00:57:07,410
Ah, she's alone.
Well, Laszlo's still in the centre.
647
00:57:08,130 --> 00:57:10,390
Well, you tell her that I'm in a hurry
and that I'll see her later
648
00:57:10,510 --> 00:57:11,890
and that I gave her hat to Giulietta.
649
00:57:12,010 --> 00:57:13,060
Was Laszlo there too?
650
00:57:13,170 --> 00:57:15,300
Yes, he came to pick us up
at the dressmaker's.
651
00:57:15,430 --> 00:57:17,310
(Laughs)
652
00:57:18,390 --> 00:57:20,600
Well, with Laszlo
she was in good hands.
653
00:57:20,720 --> 00:57:22,220
Why were you so worried?
654
00:57:22,350 --> 00:57:23,850
Is that what
you teach them at school?
655
00:57:23,980 --> 00:57:27,320
Oh, daddy, you never take
anything seriously.
656
00:57:31,570 --> 00:57:35,450
'You could tell at a glance.
Something was happening to her.'
657
00:57:36,910 --> 00:57:39,160
Nearly twenty-five past six.
658
00:57:40,990 --> 00:57:44,870
'The thought that she had been alone
with Laszlo made me wildly jealous.
659
00:57:45,000 --> 00:57:47,210
'And jealously wild with desire.
660
00:58:20,450 --> 00:58:22,530
'War games.'
661
00:58:29,170 --> 00:58:31,010
(Teresa) Hurry! We'll be soaking wet.
662
00:58:31,130 --> 00:58:33,430
The Academy.
Let's duck in the Academy.
663
00:58:34,590 --> 00:58:36,750
We can wait it out here.
664
00:58:41,390 --> 00:58:43,480
(Nino) 'I earned 200 lire today.'
665
00:58:43,600 --> 00:58:45,760
(Laszlo) I can show you
where I work.
666
00:58:45,890 --> 00:58:47,850
(Nino) 'I'll buy you some earrings. . .'
667
00:58:47,980 --> 00:58:49,650
(Laszlo) Wouldn't you like to?
668
00:58:49,770 --> 00:58:54,190
(Nino) '. . .a bracelet, a necklace -
anything you want.
669
00:58:55,360 --> 00:58:59,280
'Although the real reward
between a husband and wife
670
00:58:59,410 --> 00:59:02,910
'who'd been sharing their lives
for 20 years should be. . .
671
00:59:05,790 --> 00:59:08,880
'. . .unrestrained intimacy.
672
00:59:11,170 --> 00:59:13,470
'Shameless love.
673
00:59:13,590 --> 00:59:15,180
'Did he kiss you?
674
00:59:15,300 --> 00:59:16,600
'Did he touch you?
675
00:59:18,170 --> 00:59:19,630
'Here?
676
00:59:21,590 --> 00:59:23,050
'Or here?
677
00:59:24,600 --> 00:59:26,440
'Or did he touch you here?
678
00:59:29,020 --> 00:59:30,680
'Did he try over here?
679
00:59:34,020 --> 00:59:36,480
'Tell me. Tell me.
680
00:59:37,940 --> 00:59:40,070
'Did he call you "love"?
681
00:59:40,910 --> 00:59:43,040
'Did he say "my love"?
682
00:59:44,030 --> 00:59:45,990
'Tell me. Tell me.
683
00:59:47,700 --> 00:59:50,490
"'My love", "my heart". . .
684
00:59:52,420 --> 00:59:55,090
'Did he whisper those things?'
685
00:59:58,340 --> 01:00:01,130
(Teresa) 'Nino and Laszlo
became one within me.'
686
01:00:01,260 --> 01:00:04,590
(Nino) 'Tell me, tell me.
Did he?'
687
01:00:06,140 --> 01:00:07,890
Do you like my work?
688
01:00:09,680 --> 01:00:11,220
Teresa.
689
01:00:11,350 --> 01:00:13,060
Not here.
690
01:00:14,730 --> 01:00:16,400
You're wet.
691
01:00:21,360 --> 01:00:22,940
I can't live without you.
692
01:00:24,660 --> 01:00:26,750
Teresa.
693
01:00:29,200 --> 01:00:31,620
'If Nino reads,
he'll know I resisted.'
694
01:00:31,750 --> 01:00:33,670
Do you like it?
695
01:00:35,250 --> 01:00:39,710
Tell me the truth.
You like it, don't you, Teresa?
696
01:00:56,060 --> 01:00:57,810
(Teresa) Are you sure
you want to know?
697
01:00:57,940 --> 01:01:00,770
(Nino) No, don't tell me!
698
01:01:02,650 --> 01:01:05,610
'I felt the blood pressing in my ears.
699
01:01:05,740 --> 01:01:08,360
'My brain swirled with visions.'
700
01:01:08,990 --> 01:01:12,530
(Teresa) 'When I opened the album,
the marker was gone.
701
01:01:12,660 --> 01:01:15,660
'A sign that Nino had found
and read my diary?'
702
01:01:18,790 --> 01:01:22,170
Over there, by the Zattere,
the sun is shining, it's like summer.
703
01:01:22,300 --> 01:01:26,670
Here at the Giudecca, the winter never
ends and for me that just means pain.
704
01:01:26,800 --> 01:01:29,430
If I were to list all my pains.
705
01:01:29,560 --> 01:01:31,350
Mmm. . . what's this?
706
01:01:32,430 --> 01:01:37,180
Ooh! Meanwhile, I'm going to warm
my bones on the other side.
707
01:01:38,360 --> 01:01:39,910
I'll be back in a couple of hours.
708
01:01:40,020 --> 01:01:42,400
Well then, have a nice walk.
709
01:01:42,530 --> 01:01:44,530
I'll be going out too later on.
710
01:01:45,280 --> 01:01:46,530
See you at supper time.
711
01:01:47,570 --> 01:01:49,400
Yes. . . yes.
712
01:01:55,330 --> 01:01:57,870
'He looked at me as if to say:
713
01:01:58,000 --> 01:02:01,250
"'Take advantage of my absence
and read my diary."
714
01:02:02,380 --> 01:02:04,920
'He'd do better to read mine.
715
01:02:05,050 --> 01:02:08,170
'That's why I said
I was going out too.
716
01:02:08,300 --> 01:02:10,300
'Let's hope he understood.'
717
01:02:10,430 --> 01:02:12,050
I'm dead serious, Nino.
718
01:02:12,180 --> 01:02:14,390
You absolutely must stop
drinking, smoking. . .
719
01:02:14,520 --> 01:02:16,320
Oh no, that's a vice I don't have.
The only one.
720
01:02:16,440 --> 01:02:17,610
You have to eat little.
721
01:02:17,730 --> 01:02:20,480
Don't forget that coitus,
as any medical book will tell you,
722
01:02:20,610 --> 01:02:22,320
in your condition is risky.
723
01:02:23,230 --> 01:02:26,190
The risk of leaving
while coming, eh?
724
01:02:26,320 --> 01:02:29,030
But at my age and in my condition
there's no choice.
725
01:02:29,160 --> 01:02:30,750
The more you risk,
the more you live.
726
01:02:31,530 --> 01:02:34,530
Well, after all,
considering what's awaiting us. . .
727
01:02:38,620 --> 01:02:40,960
(Indistinct chattering)
728
01:03:20,710 --> 01:03:23,580
I'm gonna take a look,
see what they're doing.
729
01:03:30,590 --> 01:03:35,640
'Like at the Caffé Florian,
she left me alone with Laszlo.
730
01:03:45,020 --> 01:03:46,770
(Laszlo) Teresa.
731
01:03:51,160 --> 01:03:52,790
Ooh. . .
732
01:03:54,490 --> 01:03:55,950
(Plane approaches)
733
01:03:58,160 --> 01:04:01,240
We'll be safe
behind those bushes. Come!
734
01:04:05,040 --> 01:04:10,340
'Each time, that nonchalant way of his
made my heart quiver.'
735
01:04:10,470 --> 01:04:11,720
Come with me.
736
01:04:35,620 --> 01:04:39,420
'I couldn't help thinking
Lisa had set a trap for me.
737
01:04:40,000 --> 01:04:42,590
'Anything could have happened.'
738
01:04:44,210 --> 01:04:46,290
'I deliberately
made no mention to Teresa
739
01:04:46,420 --> 01:04:49,040
'of what doctor Fano
had told me.
740
01:04:49,170 --> 01:04:52,340
'If she eases up
because of risky coitus,
741
01:04:52,470 --> 01:04:55,310
'I'll have proof
that she's read my diary.'
742
01:05:07,520 --> 01:05:10,900
If you behave,
I'll show you something.
743
01:05:11,030 --> 01:05:13,240
I bought them today.
744
01:05:13,360 --> 01:05:15,150
They say if the war comes,
745
01:05:15,280 --> 01:05:17,530
we won't be able
to get them anymore.
746
01:05:30,670 --> 01:05:32,040
'Without shame.
747
01:05:38,680 --> 01:05:40,430
'Almost brazenly.'
748
01:05:52,610 --> 01:05:55,070
Well, what do you have to say? Huh?
749
01:05:55,950 --> 01:05:57,160
Pig!
750
01:05:57,780 --> 01:05:59,820
'Purposely to provoke me.
751
01:06:04,370 --> 01:06:06,290
'The change in her
was only too evident.
752
01:06:08,540 --> 01:06:11,250
'Something must
have happened for sure.'
753
01:06:11,380 --> 01:06:13,540
Oh, Nino, down more.
754
01:06:30,560 --> 01:06:32,770
"GRANCEOLA" INN
755
01:07:54,820 --> 01:07:56,990
'Finally, I would see Laszlo naked.'
756
01:08:15,420 --> 01:08:18,080
(Laszlo) 'My love, my only treasure.'
757
01:09:03,630 --> 01:09:05,130
No!
758
01:09:06,550 --> 01:09:08,470
First I want to touch you.
759
01:10:07,530 --> 01:10:09,110
Do you want one too?
760
01:10:10,160 --> 01:10:11,860
I've never tried before.
761
01:10:12,450 --> 01:10:14,870
There is always a first time.
762
01:10:15,000 --> 01:10:16,800
Yes, there always is.
763
01:10:21,420 --> 01:10:23,750
Mmm! I like it.
764
01:10:37,940 --> 01:10:39,990
'Pleasure was liberating me.'
765
01:11:06,340 --> 01:11:09,880
Pay Mr Aurelio and then
madam will reimburse you.
766
01:11:10,010 --> 01:11:11,260
Has she come back?
767
01:11:11,390 --> 01:11:14,270
No, she said she wouldn't
be back for dinner.
768
01:11:14,390 --> 01:11:16,680
Ah, Professor, I almost forgot.
769
01:11:16,810 --> 01:11:19,720
Miss Lisa is waiting for you
in your study.
770
01:11:24,980 --> 01:11:26,020
Hello, daddy.
771
01:11:27,490 --> 01:11:29,370
Your study's such a mess.
772
01:11:30,950 --> 01:11:32,410
Leave it, Lisa.
773
01:11:33,580 --> 01:11:35,670
It's fine the way it is.
It doesn't matter.
774
01:11:35,790 --> 01:11:38,380
I like it this way.
I know where everything is.
775
01:11:40,620 --> 01:11:43,120
What about mother?
Do you know where she is?
776
01:11:43,250 --> 01:11:45,120
I thought she was with you.
777
01:11:45,250 --> 01:11:48,290
- She's at the Lido.
- At the Lido?
778
01:11:48,420 --> 01:11:50,710
Yes, with Laszlo.
779
01:11:50,840 --> 01:11:54,130
I found a suitable place,
a small pension in San Nicoletto.
780
01:11:54,260 --> 01:11:56,800
Between the firing range
and the airport.
781
01:11:56,930 --> 01:11:59,720
On the one side they fire,
and on the other they. . .
782
01:12:01,310 --> 01:12:02,730
. . .fly.
783
01:12:04,190 --> 01:12:08,060
ln Venice it would have been
too compromising even for you, daddy.
784
01:12:08,190 --> 01:12:10,020
What the devil are
you saying, Lisa?
785
01:12:11,110 --> 01:12:14,110
'Was she looking for revenge
or someone to lean on?'
786
01:12:14,240 --> 01:12:17,320
Anyway, mother said
she's remained faithful to you.
787
01:12:17,450 --> 01:12:19,280
Just stop it, Lisa.
Leave me alone.
788
01:12:20,460 --> 01:12:22,130
As you wish.
789
01:12:26,840 --> 01:12:29,300
They grow so quickly,
don't they, daddy?
790
01:12:30,630 --> 01:12:32,630
You should cut them off.
791
01:12:34,760 --> 01:12:36,550
Cut them off, what?
792
01:12:37,850 --> 01:12:39,800
Your curls, daddy.
793
01:12:39,930 --> 01:12:41,350
They almost reach your neck.
794
01:12:41,480 --> 01:12:43,610
Don't worry about my curls.
795
01:12:43,730 --> 01:12:46,140
I might even grow my hair
down to my shoulders, eh?
796
01:12:46,270 --> 01:12:48,770
Have it dyed purple!
797
01:12:51,360 --> 01:12:54,150
'I couldn't find the courage
to accept that challenge.
798
01:12:55,200 --> 01:12:57,700
'We could have compared
our respective jealousies.'
799
01:12:59,240 --> 01:13:01,410
(Screams angrily)
800
01:13:18,970 --> 01:13:22,350
(Lisa) 'I found a suitable place,
a small pension in San Nicoletto.
801
01:13:22,480 --> 01:13:24,570
'Between the firing range
and the airport.
802
01:13:24,690 --> 01:13:27,320
'On the one side they fire,
and on the other. . .
803
01:13:28,020 --> 01:13:30,610
(Nino) 'Lisa's impudence. . .'
(Lisa) '. . .they fly.'
804
01:13:30,730 --> 01:13:32,400
(Nino) '. . .it almost fascinated me.'
805
01:14:15,700 --> 01:14:17,250
(Whinnies)
806
01:14:40,390 --> 01:14:43,480
(Lisa) 'Anyway, mother said
she remained faithful to you.'
807
01:15:15,710 --> 01:15:18,630
(Whinnies)
808
01:15:25,640 --> 01:15:28,600
(Lisa) 'Anyway, mother said
she remained faithful to you.'
809
01:15:52,830 --> 01:15:54,920
(Laughing)
810
01:16:06,560 --> 01:16:10,020
Madam Teresa, I know
it's against the rules of the house,
811
01:16:10,140 --> 01:16:12,270
but for once
could you turn a blind eye?
812
01:16:13,310 --> 01:16:15,190
For the lady.
813
01:16:18,190 --> 01:16:20,270
Very well, but please
use your discretion.
814
01:16:20,400 --> 01:16:21,860
Of course.
815
01:16:23,660 --> 01:16:25,290
Let's go.
816
01:16:25,410 --> 01:16:30,490
(Sings) I only want you for an hour
817
01:16:30,620 --> 01:16:34,710
to tell you what you don't know
818
01:16:34,830 --> 01:16:42,210
And in this hour
I'd give my life for you
819
01:16:43,260 --> 01:16:45,840
'My heart was thumping in my chest.
820
01:16:45,970 --> 01:16:48,680
'I couldn't help smiling
remembering Dr Fano's advice.
821
01:16:52,390 --> 01:16:53,680
'Full of life.
822
01:17:04,660 --> 01:17:05,750
'Self-assured.
823
01:17:19,590 --> 01:17:20,800
'Even brazen.'
824
01:17:27,760 --> 01:17:30,090
'I felt at ease
825
01:17:30,220 --> 01:17:32,680
'without the old shame,
826
01:17:32,810 --> 01:17:34,600
'the old fears.'
827
01:17:37,020 --> 01:17:40,560
You did well to eat
and not wait for me.
828
01:17:42,110 --> 01:17:43,820
I'm not hungry.
829
01:17:45,700 --> 01:17:47,160
No, no, no.
830
01:17:47,280 --> 01:17:49,360
No, don't take them off.
831
01:17:50,410 --> 01:17:52,160
Don't take them off.
832
01:17:52,910 --> 01:17:56,160
(Teresa) 'Suddenly I felt a rush
of gratitude for Nino.
833
01:17:56,290 --> 01:18:00,000
'I desired to repay him,
serve him out of gratefulness.
834
01:18:16,100 --> 01:18:17,560
Like when you were a baby.
835
01:18:45,510 --> 01:18:47,310
Nino.
836
01:18:48,130 --> 01:18:50,670
The wall - it's ruined.
837
01:18:54,810 --> 01:18:56,760
(Nino) Oh, Teresa, kiss me.
838
01:18:57,810 --> 01:18:59,480
Kiss me, kiss me.
839
01:19:09,160 --> 01:19:11,370
(Indistinct chatter)
840
01:19:18,210 --> 01:19:20,970
Where the fuck are they running to?
841
01:19:21,080 --> 01:19:24,500
Oh, Fascist Saturday.
842
01:19:28,880 --> 01:19:30,710
Well. . .
843
01:19:34,010 --> 01:19:37,010
'For a few hundred broken statues,
844
01:19:37,140 --> 01:19:39,010
'for some thousands
of tattered books,
845
01:19:39,140 --> 01:19:41,890
'I have been trading you,
Teresa, much too long.
846
01:20:04,960 --> 01:20:07,960
'I didn't give a fuck
about anything anymore.
847
01:20:08,090 --> 01:20:10,800
'Now my whole existence
was that little piece of meat
848
01:20:10,930 --> 01:20:12,350
'hanging between my legs.
849
01:20:13,050 --> 01:20:14,840
'If it stood up enough,
850
01:20:14,970 --> 01:20:17,140
'I was expressing myself
to the fullest.
851
01:20:46,960 --> 01:20:51,210
Look. We look like
Jupiter and Juno. . .
852
01:20:52,510 --> 01:20:55,590
in Giulio Romano's
"Love of the Gods".
853
01:20:57,970 --> 01:21:00,890
I always imagined Jupiter
with a beard
854
01:21:01,020 --> 01:21:03,230
and Juno much fatter.
855
01:22:29,900 --> 01:22:31,450
(Laszlo) You're depressed.
856
01:22:31,570 --> 01:22:33,200
What's the matter?
857
01:22:34,110 --> 01:22:35,520
Are you thinking about Nino?
858
01:22:35,650 --> 01:22:38,070
Well, he was strange today.
859
01:22:38,200 --> 01:22:39,710
He didn't wake up until noon.
860
01:22:41,990 --> 01:22:44,200
He seemed exhausted.
861
01:22:46,620 --> 01:22:48,580
And yet he was aroused.
862
01:22:50,380 --> 01:22:53,430
It can happen sometimes.
Exhaustion doesn't kill desire.
863
01:22:54,300 --> 01:22:58,470
Anyway, I think
your husband is sick.
864
01:22:59,800 --> 01:23:01,380
He's not normal.
865
01:23:03,260 --> 01:23:05,930
Go ahead and say it.
He's abnormal.
866
01:23:06,060 --> 01:23:08,020
I realised that a long time ago.
867
01:23:08,140 --> 01:23:09,930
What is he trying to do?
868
01:23:11,020 --> 01:23:13,770
Provoke us? Put us to the test?
869
01:23:13,900 --> 01:23:16,020
No, no. You don't understand.
870
01:23:16,150 --> 01:23:18,190
I didn't either at first.
871
01:23:18,320 --> 01:23:21,650
He uses you.
Jealousy excites him.
872
01:23:21,780 --> 01:23:23,780
Have him take a look
at this then.
873
01:23:29,500 --> 01:23:31,120
Are you crazy?
874
01:23:32,130 --> 01:23:34,470
Yes, about you.
875
01:24:14,290 --> 01:24:17,790
(Teresa) 'Actually, it was l
who was using Laszlo.
876
01:24:17,920 --> 01:24:20,840
'ln his arms I was truly
liberating myself.'
877
01:24:35,940 --> 01:24:38,560
Whore, she's not content
with those pimps
878
01:24:38,690 --> 01:24:41,230
who've even broken
the holes in her ears.
879
01:24:41,360 --> 01:24:43,860
She also steals
other women's husbands.
880
01:24:43,990 --> 01:24:46,530
Listen to this whore.
881
01:24:46,660 --> 01:24:52,910
Her husband is a cuckold
and she even does it with the friars!
882
01:25:00,970 --> 01:25:05,180
Whore!
Not even the friars want you!
883
01:25:06,600 --> 01:25:09,770
She gives it away for money.
884
01:25:11,230 --> 01:25:14,940
Walking the streets.
885
01:25:15,060 --> 01:25:17,770
She doesn't work much
but earns a lot.
886
01:25:17,900 --> 01:25:21,150
And all the money she gets,
she gets with the women.
887
01:25:21,280 --> 01:25:22,870
And why not?
888
01:25:31,120 --> 01:25:34,200
It isn't wine, is it?
889
01:25:35,670 --> 01:25:37,840
Yes, it is.
890
01:25:40,420 --> 01:25:42,290
I want to die.
891
01:25:46,930 --> 01:25:51,050
I want to die!
892
01:25:51,970 --> 01:25:54,640
Go outside and die.
893
01:25:54,770 --> 01:25:55,890
I'll offer you a glass as well.
894
01:25:56,020 --> 01:25:58,940
I'd really like to die
here inside.
895
01:26:00,780 --> 01:26:03,780
Madam Zaira,
how much do I owe you?
896
01:26:03,900 --> 01:26:05,480
A litre of Clinto. . . six lire.
897
01:26:05,610 --> 01:26:08,320
Do you remember
Radonicich, Professor?
898
01:26:08,450 --> 01:26:12,450
- Stanko from Lussinpiccolo?
- Yes, him.
899
01:26:12,580 --> 01:26:14,450
- He's gone.
- How do you mean?
900
01:26:15,160 --> 01:26:17,000
I mean that he's dead.
901
01:26:17,120 --> 01:26:19,210
Heart failure.
902
01:26:19,340 --> 01:26:22,800
Here, in front of the bar.
Ten days ago.
903
01:26:23,710 --> 01:26:26,340
While he was drinking,
his heart gave out.
904
01:26:26,470 --> 01:26:30,480
It's so true:
you can't control your heart.
905
01:26:30,600 --> 01:26:34,150
No, you can't control it.
He only takes orders from love.
906
01:26:35,230 --> 01:26:37,320
Or from death.
907
01:26:37,440 --> 01:26:39,150
Good night, Professor.
908
01:27:09,010 --> 01:27:12,720
'l could have caught up with her
but decided not to.
909
01:27:12,850 --> 01:27:15,520
'I wanted to give her time
to get ready for bed.'
910
01:27:16,390 --> 01:27:20,980
I want to die!
911
01:28:12,410 --> 01:28:14,750
'Teresa, I beg you,
912
01:28:14,870 --> 01:28:17,130
'lie to me if you must,
913
01:28:17,240 --> 01:28:19,330
'but tell me you only use him
914
01:28:19,460 --> 01:28:21,420
'to provoke my. . .
915
01:28:30,970 --> 01:28:32,520
'. . .lust.'
916
01:28:54,910 --> 01:28:56,540
I want to die.
917
01:29:43,210 --> 01:29:45,010
Oh, Teresa.
918
01:29:45,120 --> 01:29:46,910
Take off your underpants.
919
01:29:49,750 --> 01:29:51,250
All right.
920
01:29:57,930 --> 01:29:59,890
Put mine on.
921
01:30:00,010 --> 01:30:02,010
Yours?
922
01:30:07,400 --> 01:30:09,820
- (Teresa laughs)
- So. . .
923
01:30:11,780 --> 01:30:16,450
Now put on the garters,
stockings and my bra too.
924
01:30:16,570 --> 01:30:18,150
No, Teresa.
925
01:30:18,280 --> 01:30:21,490
Stop discussing.
I like you that way.
926
01:30:23,620 --> 01:30:29,330
All right.
If that pleases you, why not?
927
01:30:30,090 --> 01:30:33,260
Complicated contraption, isn't it?
Now, where exactly. . .
928
01:30:41,100 --> 01:30:42,810
There. . .
929
01:30:42,930 --> 01:30:45,140
Now I've got to put them all together.
930
01:30:46,810 --> 01:30:50,810
Didn't you always talk about
being rid of limitations and restraint?
931
01:30:56,110 --> 01:30:58,240
Now this. . .
932
01:30:58,360 --> 01:31:00,490
Not too sure which side is up.
933
01:31:03,620 --> 01:31:06,240
Ah, very nice, very fetching.
934
01:31:07,960 --> 01:31:10,340
(Laughs)
935
01:31:18,340 --> 01:31:20,340
Look out! My glasses!
936
01:31:30,810 --> 01:31:32,600
(Squeals)
937
01:32:16,690 --> 01:32:18,650
I'm cold.
938
01:32:34,380 --> 01:32:36,840
No, keep it on. Keep it on.
939
01:32:40,920 --> 01:32:43,630
You excite me dressed
like that.
940
01:32:50,060 --> 01:32:53,600
For having engraved in copper
a pose like yours
941
01:32:53,730 --> 01:32:57,480
400 years ago,
an artist ended up in prison.
942
01:32:58,610 --> 01:32:59,900
Giulio Romano.
943
01:33:02,360 --> 01:33:05,650
How did you know
about Giulio Romano, eh?
944
01:33:07,490 --> 01:33:08,530
I know.
945
01:33:10,910 --> 01:33:13,330
Giulio Romano did the drawings.
946
01:33:13,460 --> 01:33:15,470
But the man who went to prison
was the engraver,
947
01:33:15,580 --> 01:33:17,670
Marco Antonio Raimondi.
948
01:33:17,800 --> 01:33:21,260
He didn't have the political
protection the other man had.
949
01:33:22,260 --> 01:33:25,100
- Who put him in prison?
- The Pope.
950
01:33:25,220 --> 01:33:27,970
- And the engravings?
- Destroyed.
951
01:33:28,100 --> 01:33:29,770
Those were other times.
952
01:33:29,890 --> 01:33:33,720
No, it was always the same.
953
01:33:39,780 --> 01:33:41,780
You are like a timeless man.
954
01:33:42,780 --> 01:33:45,240
That's a nice compliment, Teresa.
955
01:33:50,120 --> 01:33:51,200
Where are you going?
956
01:33:53,540 --> 01:33:57,790
No, no. No, leave them.
You can pick them up tomorrow.
957
01:34:09,470 --> 01:34:12,140
Ah. . . (Chuckles)
958
01:34:27,200 --> 01:34:29,370
(Convulses)
959
01:34:35,830 --> 01:34:40,080
Nino!
960
01:34:54,430 --> 01:34:57,180
Hello, Dr Fano.
Teresa Rolfe.
961
01:34:57,310 --> 01:35:00,560
Sorry I had to disturb at this hour,
but can you come at once?
962
01:35:00,690 --> 01:35:01,730
Yes. Nino.
963
01:35:01,860 --> 01:35:03,950
l don't know,
he's shaking all over.
964
01:35:04,070 --> 01:35:07,080
You must come right away,
it's urgent.
965
01:36:04,550 --> 01:36:06,390
Oh, Madonna!
966
01:36:50,380 --> 01:36:53,010
Am I wrong or it happened
during intercourse?
967
01:36:53,140 --> 01:36:55,270
No, not during, after a moment.
968
01:36:55,390 --> 01:36:58,270
Circulatory collapse and catharsis,
that's typical.
969
01:36:58,390 --> 01:37:01,640
(Teresa) Is there danger?
(Fano) No, not for the moment.
970
01:37:01,770 --> 01:37:04,480
It's a thrombosis,
not a heart attack.
971
01:37:04,610 --> 01:37:06,700
He needs assistance,
you have to get a nurse.
972
01:37:06,820 --> 01:37:08,660
(Teresa) If you could help me
find someone.
973
01:37:08,780 --> 01:37:10,910
(Fano) You know very well I can't.
At least not openly.
974
01:37:11,030 --> 01:37:12,900
Perhaps there's some friend,
I'll see.
975
01:37:13,030 --> 01:37:14,650
(Teresa) How can I ever thank you?
976
01:37:14,780 --> 01:37:17,530
(Fano) A donation, Signora,
to the Jewish rest home.
977
01:37:22,620 --> 01:37:25,870
'I wanted to bring
the diary up to date.
978
01:37:26,000 --> 01:37:29,460
'Take advantage of his illness
to sum up the situation.
979
01:37:32,130 --> 01:37:34,670
'The signal. Poor Nino. . .
980
01:38:05,620 --> 01:38:08,040
"'. . .knowing her photos
developed by Laszlo,
981
01:38:08,170 --> 01:38:11,290
"'would Teresa be
more attracted to him.
982
01:38:16,470 --> 01:38:18,340
"'I beg you,
lie to me if you must,
983
01:38:18,470 --> 01:38:22,760
"'but tell me you only use him
to provoke my lust."'
984
01:38:22,890 --> 01:38:24,430
(Lisa) Mother. . .
985
01:38:26,350 --> 01:38:29,690
- The nurse has arrived.
- I'll join you in a minute.
986
01:38:31,980 --> 01:38:33,610
A minute.
987
01:38:45,080 --> 01:38:48,040
There you go, Professor,
as good as new.
988
01:38:49,000 --> 01:38:50,750
Better than ever.
989
01:38:50,880 --> 01:38:53,340
Signorina Italia,
will you accompany Andrea?
990
01:38:54,510 --> 01:38:56,510
Ah, it's not necessary, Signora.
991
01:38:58,220 --> 01:39:01,970
Just a few days, Professor,
and you'll be yourself again.
992
01:39:02,100 --> 01:39:04,400
I'll go prepare his porridge.
993
01:39:15,610 --> 01:39:16,980
Diary. . .
994
01:39:17,110 --> 01:39:19,780
You want to write in your diary?
995
01:39:20,910 --> 01:39:22,040
Yours. . .
996
01:39:22,160 --> 01:39:25,830
- (Chuckles) You know I don't keep a diary.
- (Lisa) Hello, daddy.
997
01:39:29,000 --> 01:39:30,750
You look so much better today.
998
01:39:33,130 --> 01:39:34,880
Much better than yesterday.
999
01:39:36,760 --> 01:39:39,970
What about you, mama?
I think you should get some air, don't you?
1000
01:39:40,090 --> 01:39:41,880
It's days you've been shut up
here in the house.
1001
01:39:42,510 --> 01:39:44,640
What'll we do
if you get sick too?
1002
01:39:44,770 --> 01:39:46,400
I have all afternoon off.
1003
01:39:47,310 --> 01:39:49,600
'Sweet and kind again.'
1004
01:39:51,150 --> 01:39:54,860
Well, maybe after lunch
I'll go out.
1005
01:39:59,610 --> 01:40:02,030
'Nino had always read my diary,
1006
01:40:02,160 --> 01:40:04,540
'though he pretended to ignore it.
1007
01:40:04,660 --> 01:40:06,780
'Why did he mention it then?
1008
01:40:06,910 --> 01:40:10,290
'A way of saying there was no longer
any reason for pretending?
1009
01:40:11,880 --> 01:40:13,590
This is St George's.
1010
01:40:15,630 --> 01:40:18,040
Over there is St Mark's square.
1011
01:40:18,170 --> 01:40:23,550
Where we're going now,
crossing the Grand Canal, by gondola.
1012
01:40:26,100 --> 01:40:27,720
Carefully, Miss.
1013
01:40:28,350 --> 01:40:30,520
Carefully, one at a time.
1014
01:40:31,480 --> 01:40:32,850
We'll get on the next one.
1015
01:40:32,980 --> 01:40:34,520
Come on, move along,
two by two.
1016
01:40:41,240 --> 01:40:43,440
- Are they enough?
- Thanks.
1017
01:40:45,740 --> 01:40:48,700
'I wanted to substitute
with blank pages
1018
01:40:48,830 --> 01:40:51,080
'what I wrote
after that day at the beach.
1019
01:40:51,210 --> 01:40:54,220
"'Go on, read" I'll tell him,
my diary ends here.
1020
01:40:56,960 --> 01:40:59,420
'Something told me
I should hurry back.
1021
01:41:00,170 --> 01:41:02,090
'It wasn't the thought of Nino.
1022
01:41:02,220 --> 01:41:05,480
'I had the feeling
Lisa wanted me out of the way.'
1023
01:41:07,680 --> 01:41:10,050
- Oh, Signora.
- Is something wrong?
1024
01:41:10,180 --> 01:41:13,600
Your daughter gave me two hours off.
She's staying with the professor.
1025
01:41:18,230 --> 01:41:22,070
Your daughter's just gone out.
Giulietta's with the professor.
1026
01:41:23,160 --> 01:41:25,620
You go ahead,
I'll only be a minute.
1027
01:41:35,920 --> 01:41:38,300
(Snoring)
1028
01:42:37,690 --> 01:42:39,990
DADDY SAID HE DOESN'T WANT
PRIESTS AT THE FUNERAL.
1029
01:42:40,110 --> 01:42:41,610
(Gasps)
1030
01:42:42,480 --> 01:42:45,190
Lisa! She read in my diary.
1031
01:43:13,270 --> 01:43:17,730
Without your glasses
you seem naked.
1032
01:43:28,700 --> 01:43:31,080
(Church bell tolls)
1033
01:44:01,310 --> 01:44:05,020
- You're here as well.
- Too late though, unfortunately.
1034
01:44:05,150 --> 01:44:06,690
You know what his thoughts were.
1035
01:44:06,820 --> 01:44:10,280
I came to see him off.
Not for any other reason.
1036
01:44:10,410 --> 01:44:13,040
We were good friends.
1037
01:44:13,160 --> 01:44:16,240
And then, if anything. . .
1038
01:44:16,370 --> 01:44:19,910
He was atheist. Not protestant.
1039
01:44:23,920 --> 01:44:25,540
Bear up.
1040
01:44:32,680 --> 01:44:34,270
Oh, come on.
1041
01:44:34,390 --> 01:44:37,310
We'll pass behind the hospital.
1042
01:44:39,640 --> 01:44:43,310
With his authentication
he had a lot of pots on the boil.
1043
01:44:43,440 --> 01:44:46,190
And he managed to enjoy life.
1044
01:44:46,320 --> 01:44:48,370
Mussolini
will be speaking soon.
1045
01:44:49,360 --> 01:44:51,030
Lift up your hearts.
1046
01:45:02,420 --> 01:45:06,760
'Tears won't come
and not even suffering.
1047
01:45:06,880 --> 01:45:10,840
'At least pretend, act like a widow.'
1048
01:45:30,400 --> 01:45:32,480
(♪ Singing)
1049
01:46:00,220 --> 01:46:03,760
An oceanic crowd is converging
on Piazza Venezia.
1050
01:46:03,890 --> 01:46:05,720
Thousands of ltalians are waiting
1051
01:46:05,850 --> 01:46:09,150
for the "Duce" to appear at any moment,
and give his speech.
1052
01:46:09,270 --> 01:46:12,060
We're in the presence
of a historic assembly.
1053
01:46:12,190 --> 01:46:14,320
The expectation is spasmodic.
1054
01:46:57,860 --> 01:47:00,320
Careful, mother.
You're not getting wet, are you?
1055
01:47:00,450 --> 01:47:04,580
'Jealous of me for the complicity
which had tied me to Nino.
1056
01:47:04,700 --> 01:47:08,790
'Poor Lisa, all her traps
only served to strengthen our bond.'
1057
01:47:39,360 --> 01:47:42,780
Quick, hurry up!
It's about to begin!
1058
01:47:53,170 --> 01:47:56,340
'I knew about
the risky coitus, Nino.
1059
01:47:57,380 --> 01:47:59,460
'I feel no guilt for that.
1060
01:48:00,430 --> 01:48:02,480
'I carried out your project.
1061
01:48:03,010 --> 01:48:04,840
'The loyal accomplice.
1062
01:48:05,560 --> 01:48:07,980
'Faithfully unfaithful.'
1063
01:48:08,690 --> 01:48:10,610
Greetings to the "Duce"!
1064
01:48:12,560 --> 01:48:14,060
Fighting men. . .
1065
01:48:14,190 --> 01:48:15,650
Here's Mussolini!
1066
01:48:15,780 --> 01:48:19,700
. . .on land, on sea and in the air.
1067
01:48:21,280 --> 01:48:24,530
"Blackshirts" of the revolution
and of the legions!
1068
01:48:26,240 --> 01:48:31,790
Men and women of ltaly,
the empire and the kingdom of Albania!
1069
01:48:31,920 --> 01:48:34,010
Listen!
1070
01:48:36,300 --> 01:48:45,730
The hour marked out by destiny
is sounding in the sky of our country. . .
1071
01:48:56,690 --> 01:49:01,860
The hour of irrevocable decisions. . .
1072
01:49:06,450 --> 01:49:13,700
The declaration of war has already been
delivered to the ambassadors.
1073
01:49:14,710 --> 01:49:16,960
He's declared war.
I knew it.
1074
01:49:17,090 --> 01:49:19,180
What an orator.
1075
01:49:19,300 --> 01:49:21,930
- We'll win!
- And lose the oar!
1076
01:49:22,050 --> 01:49:23,590
Go on, row!
1077
01:49:24,930 --> 01:49:28,190
'Inside the coffin,
I put the diaries and the photographs.
1078
01:49:28,310 --> 01:49:31,360
'It's your. . . it's our secret, Nino.'
80306