All language subtitles for La chiave - The Key (1983) 1080p h264 Ac3 Ita Eng Sub Eng-MIRCRe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,210 --> 00:00:05,760 (Bell tolls) 2 00:01:23,330 --> 00:01:25,710 ITALIAN ASSOCIATION OF FASCIST HOTELIERS NEW YEAR'S EVE 3 00:01:59,950 --> 00:02:03,620 (Speaks Italian) Comrades, friends! Colleagues of the IAFH! 4 00:02:03,740 --> 00:02:05,240 Fuck off! 5 00:02:08,460 --> 00:02:12,800 The year 1939, which is about to end, sees the start of a new Europe. 6 00:02:12,920 --> 00:02:15,290 Long live the "Duce"! 7 00:02:16,840 --> 00:02:20,840 For 1940, the 18th year of the Fascist Era, 8 00:02:21,680 --> 00:02:25,600 I express best wishes for victory to the Axis comrades who are already at war, 9 00:02:25,720 --> 00:02:27,970 with whom we'll soon be marching side by side. 10 00:02:34,770 --> 00:02:36,230 Fool... 11 00:02:36,360 --> 00:02:38,020 To us. 12 00:02:38,650 --> 00:02:41,400 Daddy, I was referring to us, the four of us here. 13 00:02:41,530 --> 00:02:43,950 - Why are you such an...? - An Englishman? 14 00:02:44,080 --> 00:02:47,830 Oh, Lisa, you always take everything so seriously. 15 00:02:47,950 --> 00:02:49,990 Drink up. To us! 16 00:02:55,590 --> 00:02:57,050 (♪ Band strikes up) 17 00:03:01,010 --> 00:03:03,920 - A polka. - If the professor would permit. 18 00:03:04,050 --> 00:03:07,390 Of course, my dear fellow. I'm sure that Teresa will be delighted. 19 00:03:07,520 --> 00:03:09,770 Oh no, Laszlo, dance with Lisa. 20 00:03:09,890 --> 00:03:14,230 Go on, you dance, mother... And thank God he's not an Englishman. 21 00:03:23,030 --> 00:03:25,490 (Speaks Italian) May I have the pleasure of this dance? 22 00:03:25,620 --> 00:03:27,460 Granted. 23 00:03:30,120 --> 00:03:31,830 Thank you. 24 00:03:45,390 --> 00:03:48,730 It's true, life goes by in a flash and it's also a mould. 25 00:03:48,850 --> 00:03:50,600 And what a mould. 26 00:03:50,730 --> 00:03:53,230 Teresa is always a fine bird. 27 00:03:53,350 --> 00:03:54,640 Italian blood. 28 00:03:55,810 --> 00:03:59,770 - But is her husband a cuckold? - I don't think so. 29 00:04:01,280 --> 00:04:03,990 He's certainly a lot older than her. 30 00:04:15,880 --> 00:04:18,050 Extraordinary. Lovely, lovely... 31 00:04:19,090 --> 00:04:20,890 Laszlo. 32 00:04:22,300 --> 00:04:24,050 You'll excuse me. 33 00:04:33,230 --> 00:04:34,980 (Clears throat) 34 00:04:36,520 --> 00:04:39,270 You're sumptuous... I do love you. 35 00:04:39,940 --> 00:04:42,150 Don't make me drink, you know it's bad for me. 36 00:04:42,280 --> 00:04:44,580 But we're so boring when we're sober. 37 00:04:47,280 --> 00:04:50,910 - What do you think of Laszlo? - What do you mean? 38 00:04:51,660 --> 00:04:52,870 For Lisa. 39 00:04:53,000 --> 00:04:55,880 Oh, he's a gentleman. 40 00:04:56,000 --> 00:04:59,540 At the Academy they say he's heading for a brilliant career. 41 00:05:01,000 --> 00:05:02,580 Who knows? 42 00:05:02,710 --> 00:05:05,090 Marriage may be good for her. 43 00:05:12,810 --> 00:05:14,820 And you? 44 00:05:14,930 --> 00:05:17,640 - How was marriage for you? - Come on, Nino, stop it. 45 00:05:17,770 --> 00:05:19,680 (Nino chuckles) 46 00:05:20,520 --> 00:05:22,560 Stop it. 47 00:05:30,620 --> 00:05:33,710 - Oh! - Oh, a waltz! Nino... 48 00:05:34,330 --> 00:05:36,410 - No, no, no, no... - Yes, yes... 49 00:05:36,540 --> 00:05:39,200 What are you trying to do to me, Teresa? 50 00:05:39,330 --> 00:05:41,290 Just dance! 51 00:06:00,810 --> 00:06:03,600 Please, Nino, they're staring at us. 52 00:06:09,160 --> 00:06:11,290 Look, look... 53 00:06:19,830 --> 00:06:21,580 Sheer lunacy! 54 00:06:22,710 --> 00:06:23,790 Stop that! 55 00:06:23,920 --> 00:06:27,590 - Are you drunk? - Just a little bit. 56 00:06:29,130 --> 00:06:30,630 Wait for me, my darling. 57 00:06:31,470 --> 00:06:32,920 Wait! 58 00:06:46,480 --> 00:06:50,070 Well, do you want to take the photo or not? 59 00:06:50,200 --> 00:06:51,370 (Crowd cheers) 60 00:06:51,490 --> 00:06:54,360 Then take out the sign and let's make a pyramid. 61 00:07:00,160 --> 00:07:02,160 Oh, there's Professor Rolfe. 62 00:07:02,290 --> 00:07:05,370 Hurrah for Professor Rolfe, or "Klimt"! 63 00:07:05,500 --> 00:07:07,380 (Crowd chants) Klimt! Klimt! 64 00:07:10,550 --> 00:07:13,050 Go on, let's have them in the photo as well. 65 00:07:24,520 --> 00:07:27,690 Everyone keep still. 66 00:07:27,820 --> 00:07:29,240 Click. 67 00:07:29,360 --> 00:07:34,740 ln Italy, a place of art, hurrah for cunt! 68 00:07:34,870 --> 00:07:37,080 You knew they would do something filthy. 69 00:07:37,830 --> 00:07:39,750 How vulgar! 70 00:07:41,870 --> 00:07:43,500 That poor girl. 71 00:07:43,620 --> 00:07:46,040 - Well, they're students. - Good for nothings. 72 00:07:48,130 --> 00:07:49,380 Good night. 73 00:07:49,510 --> 00:07:52,510 I'd like to see the faces of those students should the war break out. 74 00:07:52,630 --> 00:07:56,170 Oh, Lisa, it's New Year's Eve, relax! 75 00:07:56,300 --> 00:07:58,340 (Exclaims drunkenly) 76 00:07:58,470 --> 00:08:00,470 (Church bell tolls) 77 00:08:03,060 --> 00:08:04,850 Let them go ahead. 78 00:08:04,980 --> 00:08:07,520 - Ah, you want a kiss and a cuddle? - No, it's not that. 79 00:08:07,650 --> 00:08:09,600 It's all that sparkling wine. 80 00:08:09,730 --> 00:08:13,020 I'm going to burst. Don't make me laugh. Please, Nino. 81 00:08:13,150 --> 00:08:15,530 That's not a problem, not in Venice anyway. 82 00:08:15,660 --> 00:08:17,290 Over there. Look, there's a dead end. 83 00:08:18,120 --> 00:08:20,380 Come on, I'll keep watch while you er... 84 00:08:21,620 --> 00:08:23,370 I'm ashamed to death. 85 00:08:23,500 --> 00:08:26,720 Even the dames at the court of Versailles used to do it this way. 86 00:08:26,830 --> 00:08:30,210 There's no one around, we're quite alone. Off you go. Go on. 87 00:08:37,890 --> 00:08:39,350 Swear you won't look. 88 00:08:40,010 --> 00:08:41,260 I swear. 89 00:08:47,730 --> 00:08:51,310 "Dearest, piddle on me, 90 00:08:51,440 --> 00:08:55,400 "because your piddle is like hard water, 91 00:08:55,530 --> 00:09:01,110 "loving dearest, shit one in my hand, 92 00:09:01,240 --> 00:09:04,580 "because your shits are like amber here." 93 00:09:04,710 --> 00:09:06,250 That's enough! 94 00:09:06,370 --> 00:09:08,370 But they're verses by Maffio Venier, 95 00:09:08,500 --> 00:09:11,370 a very famous 16th century Venetian poet. 96 00:09:11,500 --> 00:09:13,790 (Lisa) Daddy, mother! 97 00:09:27,650 --> 00:09:29,190 Haven't you finished? 98 00:09:29,310 --> 00:09:31,440 Yes, I'll be right there. 99 00:09:41,830 --> 00:09:43,830 - Feel better? - Yes. 100 00:09:46,870 --> 00:09:49,080 Finally! You're slow as snails. 101 00:09:49,210 --> 00:09:51,000 You walk too fast. 102 00:09:51,790 --> 00:09:53,670 I can't keep up with you. 103 00:09:54,590 --> 00:09:56,380 These heels... 104 00:09:58,880 --> 00:10:00,670 CIOTTI FAMILY GUEST HOUSE 105 00:10:05,720 --> 00:10:08,220 Well, thank you once again for a lovely evening. 106 00:10:08,350 --> 00:10:09,970 - Good night! - Oh, er... 107 00:10:10,100 --> 00:10:12,600 If you want to stay the night, number one is free. 108 00:10:12,730 --> 00:10:14,690 Oh, that's very kind of you, Signora Teresa, 109 00:10:14,820 --> 00:10:17,240 but my parents are phoning me from Budapest tomorrow morning, 110 00:10:17,360 --> 00:10:19,150 I think I'd better go home. 111 00:10:19,280 --> 00:10:22,110 Well, as you like, Laszlo. You're welcome to stay. 112 00:10:22,240 --> 00:10:24,030 Mother, he said no. 113 00:10:24,160 --> 00:10:26,450 Laszlo is not one to stand on ceremony. 114 00:10:27,500 --> 00:10:29,840 Well, good night then. 115 00:10:29,960 --> 00:10:32,130 Good night, Signora, and Happy New Year. 116 00:10:32,960 --> 00:10:34,710 - To everyone. - Good night. 117 00:10:34,840 --> 00:10:36,930 - Ciao. - Ciao. 118 00:10:39,300 --> 00:10:41,050 - See you tomorrow. - Bye! 119 00:10:41,180 --> 00:10:42,890 Yeah, bye. 120 00:11:06,790 --> 00:11:09,340 What's the matter with her? Has she gone deaf? 121 00:11:09,460 --> 00:11:12,760 Nonsense. She's probably been to a party herself. 122 00:11:14,670 --> 00:11:16,540 I'm coming. 123 00:11:16,670 --> 00:11:18,590 Giulietta, how many times must I tell you 124 00:11:18,710 --> 00:11:20,460 turn the lights off at midnight? 125 00:11:20,590 --> 00:11:22,210 I've only just got back, madam. 126 00:11:22,340 --> 00:11:24,420 Ask Aurelio, he accompanied me back here. 127 00:11:24,550 --> 00:11:27,300 Ah, Aurelio was there... I bet you two went upstairs. 128 00:11:27,430 --> 00:11:31,770 Me, upstairs with Aurelio? I'm sorry that you think that. 129 00:11:31,890 --> 00:11:35,310 But upstairs with me in the Ciotti House there's nothing going on. 130 00:11:35,440 --> 00:11:37,310 "Nix", as the professor says. 131 00:11:37,440 --> 00:11:39,150 Yes, I see, good night. 132 00:11:39,280 --> 00:11:40,830 OK, I don't want an argument. 133 00:11:40,940 --> 00:11:45,490 Don't take offence, Giulietta. Madam's tired. 134 00:11:45,620 --> 00:11:46,750 See you tomorrow. 135 00:11:46,870 --> 00:11:50,420 Sleep as late as you like, nobody will arrive tomorrow morning. 136 00:11:56,670 --> 00:11:58,960 The bathroom's free, if you want to go. 137 00:12:00,550 --> 00:12:02,100 (Whispers) Teresa... 138 00:12:11,100 --> 00:12:13,560 Let me go to the bathroom, come on. 139 00:12:13,690 --> 00:12:16,990 No, stay like this. and I'll undress you. 140 00:12:54,480 --> 00:12:57,360 What are you doing? You're tearing everything. 141 00:12:57,480 --> 00:12:59,890 I'll buy you ten pairs tomorrow. 142 00:13:03,150 --> 00:13:04,730 Well, at least let me look at you. 143 00:13:04,860 --> 00:13:07,490 Turn it off. You know I don't like it. 144 00:13:08,450 --> 00:13:10,070 You know it. 145 00:13:14,250 --> 00:13:18,420 - Yet you peed in the street. - No one saw me. 146 00:13:20,420 --> 00:13:21,790 I did. 147 00:13:23,420 --> 00:13:25,710 You pig. You swore you wouldn't look. 148 00:13:25,840 --> 00:13:27,710 l was forced to. 149 00:13:27,840 --> 00:13:31,630 Someone walked by on the other side of the canal. 150 00:13:32,430 --> 00:13:34,550 - Who? - A man. 151 00:13:37,810 --> 00:13:39,520 Laszlo perhaps... 152 00:13:40,940 --> 00:13:42,650 It's not possible. 153 00:13:42,770 --> 00:13:45,060 It's your imagination again. 154 00:13:55,580 --> 00:13:57,580 No. Stay inside me. 155 00:14:31,910 --> 00:14:34,330 (Water running) 156 00:14:38,370 --> 00:14:40,500 (Moans gently) 157 00:14:54,550 --> 00:14:56,890 (Barber's scissors) 158 00:14:59,600 --> 00:15:02,100 He lives on the other side of the canal. 159 00:15:04,520 --> 00:15:08,360 Opposite us here, on the Zattere embankment. 160 00:15:10,280 --> 00:15:12,690 He has his own maritime agency. 161 00:15:15,950 --> 00:15:18,200 They sold franchise. 162 00:15:19,330 --> 00:15:21,620 Three schooners in lstria. 163 00:15:22,870 --> 00:15:24,830 You've heard of him if I tell you his name. 164 00:15:26,290 --> 00:15:30,000 He's old, a widower. Seems he's retired now. 165 00:15:30,130 --> 00:15:31,840 With all this money, though. 166 00:15:41,730 --> 00:15:45,700 I doubt he'll get it up anymore, but he can pay for his kicks. 167 00:15:47,110 --> 00:15:50,120 He likes to look. He pays for looking. 168 00:15:50,240 --> 00:15:53,540 He shopped around, until he found two housewives. 169 00:15:53,660 --> 00:15:55,960 Not young, but nice. 170 00:15:56,070 --> 00:15:58,910 You'd know them too, if I told you their names. 171 00:15:59,040 --> 00:16:02,710 They live around here, those houses by Campo Marte. 172 00:16:02,830 --> 00:16:06,000 For money naturally, they did it to each other in front of him. 173 00:16:06,130 --> 00:16:09,140 He'd sit there and look in the kitchen where one of them lives. 174 00:16:09,880 --> 00:16:11,920 A hole on the ground floor. 175 00:16:12,050 --> 00:16:16,720 Their husbands? I would say they knew about it for sure. 176 00:16:16,850 --> 00:16:20,400 Penniless, whatever they earned, the tavern gets it. 177 00:16:20,520 --> 00:16:23,780 No, no, the two housewives... Well, they'd never done it before. 178 00:16:58,640 --> 00:17:01,900 'Teresa, my love, let me tell you all about me. 179 00:17:02,020 --> 00:17:04,270 'I write this diary in the hope that you will read it 180 00:17:04,390 --> 00:17:08,560 'and in so doing learn what I would never be able to say to you personally. 181 00:17:08,690 --> 00:17:11,730 'By confessing that I imagined you in the place of the blonde woman, 182 00:17:11,860 --> 00:17:15,190 'I risk being judged vile and corrupt. I know that. 183 00:17:16,320 --> 00:17:19,780 'And yet it is my love for you that urges me to face all risk. 184 00:17:19,910 --> 00:17:22,450 'Anything to help break down your restraint, 185 00:17:22,580 --> 00:17:27,590 'that cursed modesty which still makes you blush after 20 years of marriage. 186 00:17:27,710 --> 00:17:31,010 'Being rid of it would help you too, don't you understand? 187 00:17:31,130 --> 00:17:33,960 'And it would help me to satisfy you. 188 00:17:47,730 --> 00:17:51,990 'I know that your innate discretion might prevent you from reading my diary 189 00:17:52,110 --> 00:17:55,410 'but should your eye fall upon it by chance...' 190 00:18:34,820 --> 00:18:37,620 Good morning. How come you're back already? 191 00:18:37,740 --> 00:18:41,450 - Bad weather. - Yes, better to sleep. 192 00:18:41,570 --> 00:18:45,110 Bad weather also has its advantages, because birds fly low. 193 00:18:45,240 --> 00:18:47,870 - Giustina... - They can't understand anyway. 194 00:18:48,000 --> 00:18:50,250 (Nino) Andrea's through with my hair. 195 00:18:50,370 --> 00:18:52,540 Teresa, can you go and clear up? 196 00:18:52,670 --> 00:18:55,050 - Can't I send Giustina? - No, not Giustina. 197 00:18:55,170 --> 00:18:58,290 She always makes such a hell of a mess I can never find anything. 198 00:18:58,420 --> 00:19:02,010 - No, go on. You go, I can stay here. - (Telephone rings) 199 00:19:02,140 --> 00:19:05,690 Pensione Ciotti. Lisa, dear. Where are you? 200 00:19:06,470 --> 00:19:09,760 But certainly, papa loves to invite a guest for dinner, you know that. 201 00:19:09,890 --> 00:19:12,390 And listen, thank him for sending the lobsters. 202 00:19:12,520 --> 00:19:17,360 Yes, that'll be fine. 7.30, don't be late now. Ciao. 203 00:19:18,490 --> 00:19:22,120 It was Lisa, she's bringing Laszlo to dinner. 204 00:19:22,240 --> 00:19:24,320 Well, if that makes you happy. 205 00:19:24,450 --> 00:19:27,030 What do you mean by "if it makes me happy"? 206 00:19:27,160 --> 00:19:31,240 It makes Lisa happy. And it should make you happy too. 207 00:19:31,370 --> 00:19:33,250 Someone is nice to you and you... 208 00:19:33,380 --> 00:19:35,010 He even sent you some crabs. 209 00:19:35,130 --> 00:19:37,340 Crabs? I thought it was lobsters. 210 00:19:37,460 --> 00:19:39,340 Giustina, when you've finished the rooms, 211 00:19:39,460 --> 00:19:41,340 lay the table in the dining room for four. 212 00:19:41,470 --> 00:19:42,890 On show. 213 00:19:43,010 --> 00:19:47,470 - Why not, aren't we beautiful? - You certainly are. 214 00:19:47,600 --> 00:19:49,770 I should think so, Professor. 215 00:19:49,890 --> 00:19:52,640 I forgot, I have to clean your study. 216 00:20:11,040 --> 00:20:13,460 Always losing things. 217 00:20:31,600 --> 00:20:33,640 (Unlocks drawer) 218 00:20:43,990 --> 00:20:46,500 "That damned restraint, 219 00:20:46,610 --> 00:20:52,330 "that cursed modesty which still has you blush after years of marriage... 220 00:20:52,450 --> 00:20:53,830 "Being rid... 221 00:20:53,960 --> 00:20:58,800 "Being rid of your foolish modesty and silly prudishness 222 00:20:58,920 --> 00:21:03,090 "would help me satisfy your true nature, Teresa. 223 00:21:03,210 --> 00:21:06,960 "For deep down you're a bitch in heat, 224 00:21:07,090 --> 00:21:09,930 "a whore like I never knew in my youth." 225 00:21:23,690 --> 00:21:27,400 He did it on purpose. He knew I'd read it, he knew it. 226 00:21:39,790 --> 00:21:41,500 I didn't open anything. 227 00:21:43,670 --> 00:21:46,880 I didn't see, I didn't read anything. So there, you pig. 228 00:21:48,840 --> 00:21:51,680 Couldn't you have arrived a bit earlier, damned Radonicich? 229 00:21:51,810 --> 00:21:53,100 I was about to go. 230 00:21:53,220 --> 00:21:55,300 I'm sorry, Professor. 231 00:21:55,430 --> 00:21:58,020 He only brought it to me at 7 o'clock. 232 00:21:58,140 --> 00:22:01,060 Then the time it took to get here with this snow... 233 00:22:03,610 --> 00:22:08,030 This time it's dreadful, monstrous. Should be locked up. 234 00:22:08,990 --> 00:22:10,490 How can he do it I wonder? 235 00:22:10,620 --> 00:22:13,000 The person who gave it to me swears it a Ciardi. 236 00:22:13,790 --> 00:22:16,590 - Guglielmo or Emma? - Bartolomeo, he said. 237 00:22:16,700 --> 00:22:17,910 He's never existed. 238 00:22:18,040 --> 00:22:22,370 All the same... do what you can, Professor. 239 00:22:24,460 --> 00:22:27,710 Well, yes... with all the shit that's around. 240 00:22:27,840 --> 00:22:30,130 Better Ciardi than never. 241 00:22:31,850 --> 00:22:36,810 Quick sketch of the Rialto fish market. 242 00:22:36,930 --> 00:22:43,850 Attributable... to G. Ciardi. 243 00:22:46,150 --> 00:22:48,730 John Bryan Rolfe. 244 00:22:50,110 --> 00:22:51,940 Go with God. 245 00:22:54,580 --> 00:22:59,880 Professor, I wanted to thank you. 246 00:23:00,000 --> 00:23:02,960 Don't even think of it, amongst ourselves other foreigners. 247 00:23:03,080 --> 00:23:06,670 - Good night. - A really nice picture. 248 00:23:10,800 --> 00:23:12,470 At 8:35. 249 00:23:12,590 --> 00:23:16,090 I wouldn't make it weigh too much. It's not all that late. 250 00:23:16,220 --> 00:23:20,140 As far as I'm concerned, he could have come back tomorrow morning. 251 00:23:21,270 --> 00:23:26,230 Oh, I'm really sorry about this. Please... Please, forgive me. 252 00:23:26,360 --> 00:23:29,370 I was held up by a cultural meeting. 253 00:23:29,490 --> 00:23:33,040 A Longobardi, Trentini, or Radonicich cultural meeting? 254 00:23:33,160 --> 00:23:35,330 I'll spare you the details, my darling. 255 00:23:35,450 --> 00:23:38,070 Ah! Am I mistaken or have we mixed ourselves a cocktail? 256 00:23:38,200 --> 00:23:41,120 - I made a Panzer Faust. - Oh, the famous German punch, eh? 257 00:23:41,250 --> 00:23:44,090 The new very terrible Wehrmacht weapon. 258 00:23:44,210 --> 00:23:47,540 Oh, for heaven's sake. No politics tonight. 259 00:23:47,670 --> 00:23:50,500 - Dinner is served. - Jawohl, mein Herr. 260 00:23:53,050 --> 00:23:54,090 Fräulein. 261 00:23:56,760 --> 00:23:58,890 - Mmm... - Here. 262 00:24:03,940 --> 00:24:05,990 (Laughs) 263 00:24:06,110 --> 00:24:08,780 (Moans with satisfaction) 264 00:24:08,900 --> 00:24:12,320 - Daddy! - The legs are the best part. 265 00:24:12,450 --> 00:24:13,660 I'm crazy about them. 266 00:24:15,570 --> 00:24:18,570 We know you are. Ballerinas' legs too. 267 00:24:20,160 --> 00:24:22,830 'Witty, in good form.' 268 00:24:23,830 --> 00:24:26,330 I confess you make me wanna eat one too. 269 00:24:26,460 --> 00:24:28,330 I'll open one for you. 270 00:24:31,550 --> 00:24:33,210 Thank you. 271 00:24:34,430 --> 00:24:36,100 Careful, Laszlo. 272 00:24:36,220 --> 00:24:37,680 I wouldn't follow my husband. 273 00:24:37,800 --> 00:24:40,180 You never know where you're going to end up. 274 00:24:40,310 --> 00:24:42,310 If only you knew! 275 00:24:42,430 --> 00:24:46,020 (Coughs) If only you knew the half of it. 276 00:24:55,070 --> 00:24:58,280 Easy, Nino. Aurelio says it's getting very scarce. 277 00:24:58,410 --> 00:25:01,570 All the more reason to drink it... and to be merry. 278 00:25:04,040 --> 00:25:07,960 Are you crazy? With your blood pressure? 279 00:25:08,080 --> 00:25:11,080 - What if doctor Fano finds out? - The professor is right though. 280 00:25:11,210 --> 00:25:14,130 It's for those things we're not supposed to do, 281 00:25:14,260 --> 00:25:16,430 that one should have the courage. 282 00:25:16,550 --> 00:25:18,670 No, not for me. Pour some for mother. 283 00:25:18,800 --> 00:25:19,840 Tell me when. 284 00:25:19,970 --> 00:25:22,300 - Careful, mummy. - That's enough, thank you. 285 00:25:22,430 --> 00:25:26,310 If you follow daddy, you'll never know where you're going to end up. 286 00:25:26,440 --> 00:25:28,320 'Was she getting back at me? 287 00:25:28,440 --> 00:25:30,100 'A sign she had read my diary. 288 00:25:30,230 --> 00:25:32,770 'Or was it because of Laszlo's presence? 289 00:25:32,900 --> 00:25:34,900 'I felt a sudden flash of panic.' 290 00:25:37,490 --> 00:25:40,240 (Teresa) Oh, an empty glass. That'll never do. 291 00:25:43,450 --> 00:25:45,830 Oh... oh! 292 00:25:49,960 --> 00:25:52,000 Sorry. 293 00:25:52,130 --> 00:25:54,210 Excuse me. 294 00:26:07,940 --> 00:26:09,900 (♪ Classical music) 295 00:26:17,110 --> 00:26:18,230 Strauss? 296 00:26:18,360 --> 00:26:19,990 No, it sounds more modern like... 297 00:26:20,110 --> 00:26:23,700 Like Schönberg. Good for you, he rearranged it. 298 00:26:25,200 --> 00:26:27,490 - Mother! - Are you all right, Signora? 299 00:26:32,630 --> 00:26:34,890 - Teresa... - No, no, it's nothing. Nothing. 300 00:26:35,000 --> 00:26:37,340 Forgive me. I'll only be a minute. 301 00:26:37,470 --> 00:26:38,970 Excuse me. 302 00:26:41,970 --> 00:26:44,340 'Jealousy was suffocating me. 303 00:26:45,470 --> 00:26:49,680 'Yet the thought that she had touched him there, set me on fire.' 304 00:27:10,370 --> 00:27:12,120 Mummy, are you all right? 305 00:27:14,380 --> 00:27:16,140 Mother, answer me. 306 00:27:17,460 --> 00:27:19,040 (Gasps) 307 00:27:19,170 --> 00:27:20,750 Mummy! 308 00:27:22,220 --> 00:27:25,380 Daddy, Laszlo, hurry! Mother's fainted. 309 00:27:36,980 --> 00:27:39,400 - Help me get her on the bed. - Yes. 310 00:27:55,750 --> 00:27:58,080 - Pulse is weak. - Cognac, I should never have insisted. 311 00:27:58,210 --> 00:28:00,340 No, no, no, if anything, the fault was mine. 312 00:28:00,470 --> 00:28:02,100 Do you know where mother keeps her injection? 313 00:28:02,220 --> 00:28:03,350 - The Vitacamphor? - Yes. 314 00:28:03,470 --> 00:28:05,220 - I think so. - Good. 315 00:28:18,440 --> 00:28:20,770 Massage her feet, I'll call the doctor. 316 00:28:30,500 --> 00:28:32,500 (Nino) Doctor Fano, please. 317 00:28:33,500 --> 00:28:36,460 Hello, Davide. It's me Nino, Nino Rolfe. 318 00:28:37,590 --> 00:28:40,010 I'm sorry to bother you at this time of night, 319 00:28:40,130 --> 00:28:42,630 but Teresa had a fainting spell. 320 00:28:42,760 --> 00:28:45,470 Her pulse? It's a little weak. 321 00:28:46,800 --> 00:28:48,630 Yes, she did drink a bit. 322 00:28:50,060 --> 00:28:53,020 Vitacamphor? Yes, I think we have it. 323 00:28:54,270 --> 00:28:57,100 Thank you. Thank you, Davide. Yes, good night. 324 00:29:03,320 --> 00:29:05,440 - Yes... - Who will inject her? 325 00:29:05,570 --> 00:29:08,150 Sorry, I can't, my hand will start shaking right away. 326 00:29:08,280 --> 00:29:10,360 Oh, me too. Perhaps we should call Giulietta. 327 00:29:10,490 --> 00:29:11,700 If you think it's all right, sir, 328 00:29:11,830 --> 00:29:14,950 I must have given my mother 200 injections for... 329 00:29:18,380 --> 00:29:21,300 Very well, since you're so good at it. 330 00:29:25,300 --> 00:29:27,460 Could you kindly turn her round? 331 00:29:36,980 --> 00:29:38,600 And... uncover her. 332 00:30:15,140 --> 00:30:17,390 'To see her being looked at, 333 00:30:17,520 --> 00:30:21,310 'touched, desired by Laszlo, kindled my own desire.' 334 00:30:23,360 --> 00:30:24,990 Shh... 335 00:30:25,900 --> 00:30:29,400 - You mustn't wake her. - No, no. She's relaxed now. 336 00:30:38,080 --> 00:30:40,410 Well, Professor, I'll be leaving. 337 00:30:40,540 --> 00:30:42,410 Forgive me if I don't see you out. 338 00:30:42,540 --> 00:30:44,920 Don't bother, I know the way. 339 00:30:45,050 --> 00:30:46,720 Good night, sir. 340 00:30:58,060 --> 00:31:02,020 'ln the past, Teresa having fainted would have worried me. 341 00:31:02,150 --> 00:31:06,110 'Now I couldn't resist the desire to take advantage of her.' 342 00:32:08,670 --> 00:33:01,850 (Moans) 343 00:33:16,450 --> 00:33:20,920 'I found myself repudiating the cultural sublimations I had once loved.' 344 00:33:21,540 --> 00:33:24,880 Byron, Baudelaire, D'Annunzio. 345 00:33:25,920 --> 00:33:28,170 Where are you, eh? 346 00:33:28,290 --> 00:33:33,420 Ah... Titian, Giorgione, Veronese, 347 00:33:33,550 --> 00:33:36,430 and you too, mein herrlicher Klimt. 348 00:33:36,550 --> 00:33:42,090 When did you give me this flesh which sets my prick on fire? 349 00:33:42,890 --> 00:33:44,890 (Moans) 350 00:33:50,150 --> 00:33:54,240 Are you sleeping or pretending to sleep? Eh? 351 00:33:56,700 --> 00:34:00,210 'If she had read my diary, then hers was not a real sleep. 352 00:34:01,030 --> 00:34:03,660 'A play to please me. 353 00:34:04,790 --> 00:34:06,960 'A cover for her complicity. 354 00:34:07,080 --> 00:34:09,370 'If she was pretending, I wanted to embarrass her 355 00:34:09,500 --> 00:34:11,870 'to the point of having to keep on pretending. 356 00:34:24,270 --> 00:34:28,650 'If you have read my diary, Teresa, I hope that you understood. 357 00:34:28,770 --> 00:34:33,060 'Even though the idea of you doing it tears me apart with jealousy.' 358 00:34:33,190 --> 00:34:35,860 Come on! Why don't you yell out? 359 00:34:35,990 --> 00:34:37,370 You slut! 360 00:34:37,490 --> 00:34:39,540 Why don't you shout obscene things? 361 00:34:39,660 --> 00:34:41,370 l know you're thinking them. 362 00:34:41,490 --> 00:34:43,110 Why don't you move? 363 00:34:43,240 --> 00:34:46,490 Say something! Do something! Come on! 364 00:34:46,620 --> 00:34:48,490 Come on! 365 00:34:51,080 --> 00:34:52,910 Help me! 366 00:35:02,760 --> 00:35:07,220 Oh, Laszlo. . . 367 00:35:46,850 --> 00:35:49,650 'Must I confess to committing adultery? 368 00:35:49,770 --> 00:35:51,690 'Having the desire. 369 00:36:03,860 --> 00:36:04,900 'Was it Nino? 370 00:36:06,080 --> 00:36:08,540 'I don't know. It was different. 371 00:36:14,630 --> 00:36:16,840 'The breath, the strength. . . 372 00:36:18,500 --> 00:36:22,130 'The pleasure I felt was from another, for another. 373 00:36:24,890 --> 00:36:28,020 'I was holding Nino but thought of Laszlo. 374 00:36:28,140 --> 00:36:29,390 'Why? 375 00:36:29,520 --> 00:36:33,820 'I wanted to please Nino or was I seeking pleasure for myself? 376 00:36:35,020 --> 00:36:37,190 'Oh, my God.' 377 00:36:49,580 --> 00:36:55,340 A wife is not allowed to get pleasure from the thought of adultery 378 00:36:55,460 --> 00:37:00,550 to arouse her during intercourse with her husband! 379 00:37:02,590 --> 00:37:04,340 Amen! 380 00:37:14,810 --> 00:37:17,770 'I feel no remorse for having thought of Laszlo. 381 00:37:18,520 --> 00:37:22,650 'From now on I'll also use a diary to confess myself.' 382 00:37:24,820 --> 00:37:27,400 I'll think about it, Laszlo. I shall. 383 00:37:29,120 --> 00:37:31,000 My word, what equipment, eh? 384 00:37:31,120 --> 00:37:32,740 - (Laszlo) Made in Germany. - Oh. 385 00:37:33,870 --> 00:37:35,240 There's no denying it, Professor. 386 00:37:35,370 --> 00:37:39,660 These Teutonics are unbeatable when it comes to serious matters. 387 00:37:39,790 --> 00:37:41,920 The way the war is going is proof of that. 388 00:37:43,050 --> 00:37:44,720 The Americans perhaps have a way with toys. 389 00:37:44,840 --> 00:37:47,300 Look here. This is an American toy. 390 00:37:47,430 --> 00:37:50,390 But something rare, though. I'll show you. 391 00:38:36,890 --> 00:38:38,640 One. . . 392 00:38:38,770 --> 00:38:40,350 two. . . 393 00:38:40,480 --> 00:38:42,350 three. . . 394 00:38:42,480 --> 00:38:44,560 four. . . 395 00:38:44,690 --> 00:38:46,190 five. 396 00:38:54,450 --> 00:38:56,280 Extraordinary. 397 00:38:56,410 --> 00:38:58,620 If you like, you can have it for awhile. 398 00:38:58,750 --> 00:39:00,670 It's very easy to operate. 399 00:39:01,670 --> 00:39:02,720 Try it. 400 00:39:02,840 --> 00:39:04,680 'How did he know that I would have liked 401 00:39:04,800 --> 00:39:07,390 'to have a gadget of that sort at my disposal? 402 00:39:08,260 --> 00:39:09,930 'I was irritated. 403 00:39:10,720 --> 00:39:15,020 'And yet the thought of his complicity made my heart quicken.' 404 00:39:22,020 --> 00:39:23,850 'I bought myself a diary. 405 00:39:23,980 --> 00:39:28,110 'Not for answering my husband, but to speak freely to myself. 406 00:39:28,240 --> 00:39:30,950 'What could I have answered to Nino's diary? 407 00:39:31,070 --> 00:39:33,740 'That I've always fulfilled my wifely duties. 408 00:39:33,870 --> 00:39:36,670 'That he shouldn't let his imagination run wild. 409 00:39:36,790 --> 00:39:39,880 'That Laszlo is Lisa's fiancé and nothing more. 410 00:39:40,960 --> 00:39:43,420 'Well, if he reads, I'll find out.' 411 00:39:52,220 --> 00:39:53,770 (Moans) 412 00:39:53,890 --> 00:39:55,940 Shut it! 413 00:40:08,190 --> 00:40:10,570 Oh, my head. . . 414 00:41:55,300 --> 00:41:57,130 Oh, Laszlo. . . 415 00:42:04,600 --> 00:42:08,930 'l didn't care to know whether she was awake, sleeping or drunk. 416 00:42:09,060 --> 00:42:11,640 'I was the one commanding the game.' 417 00:42:14,360 --> 00:42:16,360 What manners! 418 00:42:16,490 --> 00:42:18,330 I'm in the bathtub. 419 00:42:19,320 --> 00:42:20,650 Get out! 420 00:42:20,780 --> 00:42:22,570 Sorry. 421 00:42:25,080 --> 00:42:26,700 Sorry my arse. 422 00:42:39,380 --> 00:42:41,510 'It was like looking at someone else.' 423 00:42:51,860 --> 00:42:53,860 You can come in now. 424 00:43:10,330 --> 00:43:12,250 (Gasps) Oh. . . 425 00:43:12,380 --> 00:43:14,880 I'm still wet. 426 00:43:15,000 --> 00:43:16,960 What are you doing? 427 00:43:17,090 --> 00:43:20,380 Oh, Nino, let me rinse my face. 428 00:43:20,510 --> 00:43:22,590 I can't even look with my eyes. 429 00:43:22,720 --> 00:43:26,220 With eyes closed one dreams better. 430 00:43:26,350 --> 00:43:28,720 Oh, you're crazy. 431 00:43:30,190 --> 00:43:33,490 At this time of day, crazy. 432 00:43:34,360 --> 00:43:36,160 Well, what do you think of the camera? 433 00:43:36,270 --> 00:43:38,980 There's no doubt about it, it will be successful. 434 00:43:40,490 --> 00:43:43,120 Everyone will be able to take forbidden photographs. 435 00:43:43,950 --> 00:43:45,240 lsn't that the whole point? 436 00:43:45,370 --> 00:43:48,670 (Chuckles) Oh, yes. Yes, of course. 437 00:43:49,410 --> 00:43:51,490 At any rate, you're right. 438 00:43:51,620 --> 00:43:53,370 Technically it's still very primitive. 439 00:43:53,500 --> 00:43:55,540 I think I should go back to the old Zeiss. 440 00:43:55,670 --> 00:43:58,710 Well, as I said, it's a toy. Whereas a Zeiss gives you definition. 441 00:43:59,590 --> 00:44:02,130 Here's a detail shot I took of Giorgione's "Tempesta". 442 00:44:02,260 --> 00:44:04,090 I used a Zeiss. 443 00:44:04,220 --> 00:44:06,590 'I clutched the roll of film in my pocket. 444 00:44:07,890 --> 00:44:10,300 'The mere thought that Laszlo might see the photographs 445 00:44:10,430 --> 00:44:13,430 'I had taken of Teresa with my Zeiss 446 00:44:13,560 --> 00:44:15,940 'gave me a voluptuous sensation of jealousy.' 447 00:44:16,770 --> 00:44:18,650 But if the photographs are forbidden, 448 00:44:18,780 --> 00:44:21,950 you'd have to get somebody to develop them. 449 00:44:23,660 --> 00:44:27,710 You seem quite expert. I'd trust you. 450 00:44:29,120 --> 00:44:34,540 If you wish, I'd be pleased to develop and print whatever you like. 451 00:44:34,670 --> 00:44:37,800 Well, as a matter of fact. . . 452 00:44:45,760 --> 00:44:47,470 'I wondered if by knowing 453 00:44:47,600 --> 00:44:50,900 'that her photographs had been developed by Laszlo, 454 00:44:51,020 --> 00:44:53,400 'Teresa would have more courage with him.' 455 00:44:54,060 --> 00:44:55,640 I bought them in lstanbul at the beginning of February. 456 00:44:55,770 --> 00:44:57,810 The Strait was full of English ships, it scared me to death. 457 00:44:57,940 --> 00:44:59,190 - I'll take them. - Very well. 458 00:44:59,320 --> 00:45:02,780 If you go back there again, will you buy a pair for me as well? 459 00:45:03,450 --> 00:45:05,120 Lisa! 460 00:45:05,240 --> 00:45:06,820 How come in uniform? 461 00:45:06,950 --> 00:45:09,610 I'm leading the chorus at the rally. It's Saturday. Fascist Saturday. 462 00:45:09,740 --> 00:45:11,820 I see not only daddy forgets these things. 463 00:45:12,580 --> 00:45:15,290 I have to talk to you. Not here, in my room. 464 00:45:17,040 --> 00:45:18,660 Stay here at the reception. 465 00:45:19,840 --> 00:45:22,300 I'll be right back to settle the bill. 466 00:45:22,420 --> 00:45:24,130 Yesterday at Laszlo's I saw your photos. 467 00:45:25,930 --> 00:45:26,970 Saw, my photos? 468 00:45:27,090 --> 00:45:30,300 Yes, photos in the nude. Posing as a bedroom harlot. 469 00:45:30,850 --> 00:45:33,610 But Lisa. . . posing as a what? 470 00:45:33,730 --> 00:45:37,150 Mother, it's useless to pretend you don't understand. 471 00:45:39,020 --> 00:45:42,310 I'm not scandalised, if that's what you're worried about. 472 00:45:43,740 --> 00:45:47,580 But I think I have every right to know the truth since I'm involved too. 473 00:45:51,080 --> 00:45:53,750 Since you say you've seen these photos, 474 00:45:53,870 --> 00:45:55,990 I'm not going to say you didn't. 475 00:45:56,120 --> 00:45:58,370 But I swear I don't know anything. 476 00:46:00,130 --> 00:46:03,760 If they exist, then naturally someone must have taken them. 477 00:46:03,880 --> 00:46:05,750 Only I wasn't aware of it. 478 00:46:05,880 --> 00:46:08,210 Most likely while I was sleeping. 479 00:46:08,340 --> 00:46:11,010 In that case, it was certainly your father. 480 00:46:11,140 --> 00:46:14,480 Mother, your filthy photos ended up with Laszlo. 481 00:46:14,600 --> 00:46:16,930 In his laboratory, inside a book. 482 00:46:17,060 --> 00:46:18,640 You can't be insinuating. 483 00:46:18,770 --> 00:46:20,730 You mustn't think that, not even as a joke. 484 00:46:20,860 --> 00:46:23,030 I think nothing, mama. 485 00:46:23,150 --> 00:46:25,980 I'd like to know why, that's all I ask. 486 00:46:28,910 --> 00:46:32,580 Well, if they ended up with Laszlo, 487 00:46:32,700 --> 00:46:36,370 it's because to develop them he needed someone 488 00:46:36,500 --> 00:46:38,710 who's close to the family. 489 00:46:41,460 --> 00:46:44,210 There is no other explanation. 490 00:46:44,340 --> 00:46:46,550 Please, don't ask me anything more. 491 00:46:46,670 --> 00:46:48,550 He's my husband, Lisa, and l. . . 492 00:46:49,430 --> 00:46:51,100 'And I what? 493 00:46:51,890 --> 00:46:53,730 'What could I tell her? 494 00:46:53,850 --> 00:46:57,820 'That I wasn't a submissive wife but a lustful woman?' 495 00:46:57,930 --> 00:47:03,810 Mama, I didn't know that. . . you are despicable. 496 00:47:03,940 --> 00:47:05,900 I'm sure now that it wasn't an accident 497 00:47:06,030 --> 00:47:08,330 that Laszlo left that book around for me to see. 498 00:47:09,150 --> 00:47:11,820 I've good reason to feel that he wanted me to see those photos. 499 00:47:11,950 --> 00:47:15,160 - I forbid you to say that. - I can only pity you. But don't worry. 500 00:47:15,290 --> 00:47:18,960 My only interest is finding out where we stand. 501 00:47:27,210 --> 00:47:29,880 'Could she have seen us while we. . .? 502 00:47:33,800 --> 00:47:37,010 'It's better for Nino if I don't write about this.' 503 00:47:37,140 --> 00:47:38,930 We're going to the Malibran. 504 00:47:39,060 --> 00:47:40,770 Are they showing a good film? 505 00:47:40,890 --> 00:47:45,270 Professor, we'll be in a box. One film's the same as another. 506 00:47:46,190 --> 00:47:47,730 Oh. . . 507 00:47:47,860 --> 00:47:50,570 Fashion and. . . thrift. 508 00:47:50,700 --> 00:47:51,870 That's what the "Duce" said. 509 00:47:51,990 --> 00:47:54,490 Days have begun to grow longer, eh, Professor? 510 00:47:54,620 --> 00:47:56,460 Madam Teresa did the right thing going out. 511 00:47:56,580 --> 00:47:58,630 Everybody needs to relax. 512 00:47:58,750 --> 00:48:01,500 Certainly. I'm going out later, too. Have fun. 513 00:48:01,620 --> 00:48:04,210 - Keep well, Professor. - Thank you. 514 00:48:04,330 --> 00:48:05,750 Let's go and have fun. 515 00:48:45,630 --> 00:48:48,550 'So, Teresa keeps a diary. 516 00:48:48,670 --> 00:48:50,380 'Fantastic. 517 00:48:50,510 --> 00:48:53,260 'Was this her way of saying she had read mine? 518 00:48:54,340 --> 00:48:56,840 'Finally things are beginning to move.' 519 00:48:58,010 --> 00:49:00,140 (Telephone rings) 520 00:49:05,900 --> 00:49:09,450 (Lisa) 'Hello? Hello? Hello, daddy? 521 00:49:10,070 --> 00:49:12,660 'Hello? Daddy, it's me, Lisa. 522 00:49:14,030 --> 00:49:15,530 - 'Daddy?' - Hello? 523 00:49:15,660 --> 00:49:16,950 'We're going to be late. . .' 524 00:49:17,070 --> 00:49:18,740 - Yes. - '. . .mother and l.' 525 00:49:18,870 --> 00:49:21,670 - Yes, yes, yes, I understand. - 'There's still some shopping. . .' 526 00:49:21,790 --> 00:49:23,040 You're with mother. 527 00:49:23,790 --> 00:49:26,370 - I see. - 'We'll be back soon.' 528 00:49:33,170 --> 00:49:34,380 Could she have seen us while we. . . 529 00:49:34,510 --> 00:49:36,140 It's better for Nino if I don't write about this. 530 00:49:36,260 --> 00:49:38,970 No, madam, it's not too short. 531 00:49:39,100 --> 00:49:42,560 A quick iron and you can go out dressed like this. 532 00:49:42,680 --> 00:49:44,890 Fine, then we can pick up your hat at the milliners. 533 00:49:45,020 --> 00:49:46,470 But won't we be late? 534 00:49:46,600 --> 00:49:48,850 Don't worry, I called daddy and told him. 535 00:49:49,770 --> 00:49:51,850 'Sweet and condescending. 536 00:49:51,980 --> 00:49:55,070 'As if the scene over the photos never happened. 537 00:49:55,200 --> 00:49:56,660 'Was she aiming at something?' 538 00:49:58,320 --> 00:50:01,780 My God, it's starting to rain. But the sun was shining. 539 00:50:01,910 --> 00:50:03,530 It's springtime. 540 00:50:03,660 --> 00:50:06,120 It's a good thing Laszlo brought along an umbrella. 541 00:50:07,210 --> 00:50:08,760 Oh, hello. 542 00:50:08,880 --> 00:50:11,090 What a nice surprise. 543 00:50:11,210 --> 00:50:14,210 In Budapest we say an unexpected meeting is a fortunate meeting. 544 00:50:17,130 --> 00:50:19,760 'She didn't tell me Laszlo would be joining us.' 545 00:50:19,890 --> 00:50:21,940 THE "DUCE" DICTATES THE DIRECTlVE FOR THE NEW FASHION 546 00:50:23,680 --> 00:50:25,760 (Laughing) 547 00:50:31,270 --> 00:50:32,980 Oh, my God! 548 00:50:34,980 --> 00:50:36,190 Keep walking! 549 00:50:36,320 --> 00:50:38,110 FORBIDDEN TO SPEAK FOREIGN LANGUAGES 550 00:50:48,160 --> 00:50:49,620 Are you ready to order? 551 00:50:49,750 --> 00:50:51,790 A brandy for me. 552 00:50:52,630 --> 00:50:55,850 I . . . well, OK, me too. 553 00:50:55,960 --> 00:50:58,000 An ersatz coffee for me. 554 00:50:59,430 --> 00:51:01,680 I have to make a phone call. 555 00:51:05,560 --> 00:51:07,610 Doesn't seem to want to stop. 556 00:51:07,730 --> 00:51:10,280 Problem is, we. . . we only have one umbrella. 557 00:51:31,040 --> 00:51:33,080 Rain or no rain, I have to go. 558 00:51:33,210 --> 00:51:36,920 At 5:00pm there's another meeting at the Federation for all the school choirs. 559 00:51:37,050 --> 00:51:39,010 But what about the milliner? 560 00:51:39,130 --> 00:51:42,800 Well, you can go, mother. Laszlo can always accompany you. 561 00:51:42,930 --> 00:51:44,690 No, no. . . 562 00:51:45,560 --> 00:51:47,810 Then I prefer to go home. 563 00:51:47,930 --> 00:51:50,430 Well, at least wait for it to stop raining. 564 00:51:50,560 --> 00:51:51,890 Laszlo's right. 565 00:51:52,020 --> 00:51:54,230 Anyhow, it's already clearing up. 566 00:51:57,530 --> 00:52:01,040 You needn't worry, mother. I can also go to the milliner's. 567 00:52:01,150 --> 00:52:03,320 And if your hat is ready, then I'll bring it. 568 00:52:03,450 --> 00:52:05,910 You don't need it now. See you at the pension. 569 00:52:06,450 --> 00:52:08,820 Mmm. . . you'd better take the umbrella. 570 00:52:08,950 --> 00:52:12,620 - I'm not afraid of a little rain. - It's still pouring, Lisa. Take the umbrella. 571 00:52:12,750 --> 00:52:15,080 You don't want to get all wet, do you? 572 00:52:15,210 --> 00:52:16,710 As you wish. 573 00:52:16,840 --> 00:52:19,010 - Bye. I'm off. - Bye. 574 00:52:23,640 --> 00:52:26,140 'Did she do it on purpose? 575 00:52:26,260 --> 00:52:29,090 'I felt as if I were at the cinema. 576 00:52:29,220 --> 00:52:31,390 'Caught up in a plot.' 577 00:52:31,520 --> 00:52:33,190 Ah. . . 578 00:52:48,120 --> 00:52:50,880 We shouldn't, it doesn't look right. 579 00:52:51,000 --> 00:52:53,460 Why not? You do it spontaneously. It's natural. 580 00:53:01,670 --> 00:53:03,670 There's nothing wrong with it. 581 00:53:04,840 --> 00:53:06,760 It's not raining anymore. 582 00:53:07,300 --> 00:53:09,550 - Ah, the sun. - We could leave now. 583 00:53:09,680 --> 00:53:11,260 If you like. 584 00:53:12,020 --> 00:53:14,980 Better go before the storm returns. 585 00:53:15,100 --> 00:53:16,600 Why should it? 586 00:53:16,730 --> 00:53:20,310 Oh, well. . . the season is uncertain. 587 00:53:20,440 --> 00:53:22,020 Variable. 588 00:53:22,150 --> 00:53:23,770 It's often said of a woman. 589 00:53:24,280 --> 00:53:25,820 Waiter. 590 00:53:30,830 --> 00:53:33,500 - Haven't you got small change? - No. 591 00:53:38,330 --> 00:53:42,330 Lisa told me about the photographs. 592 00:53:44,470 --> 00:53:46,970 Those photographs with me in them. 593 00:53:49,470 --> 00:53:51,840 That certainly explains a lot. 594 00:53:51,970 --> 00:53:54,010 I'd imagined as much. 595 00:53:57,730 --> 00:54:02,020 They're photographs that I developed and printed 596 00:54:02,150 --> 00:54:04,270 at your husband's request. 597 00:54:06,950 --> 00:54:10,000 You saw me in that way. 598 00:54:11,030 --> 00:54:12,660 I desired you. 599 00:54:17,170 --> 00:54:19,010 'My head was swirling. 600 00:54:19,130 --> 00:54:22,840 'l had to get some air so as not to faint.' 601 00:54:30,890 --> 00:54:32,900 - Egon Schiele. . . - False. 602 00:54:33,010 --> 00:54:34,600 I know who did it. 603 00:54:34,720 --> 00:54:37,180 Professor, with you I can play above board. 604 00:54:37,980 --> 00:54:40,990 Well! A good painting, a happy hand. 605 00:54:41,110 --> 00:54:43,950 It's congenial with those of Schiele. 606 00:54:44,070 --> 00:54:45,740 They pay 200 lire for the expertise. 607 00:54:45,860 --> 00:54:48,610 Very well, homage to Schiele. 608 00:54:48,740 --> 00:54:52,070 But I don't think there's a market for him in ltaly. 609 00:54:52,200 --> 00:54:55,280 Officially, no. Degenerate art. 610 00:54:55,410 --> 00:54:57,990 But under the counter the "blackshirts" buy them and put them away. 611 00:54:58,120 --> 00:54:59,660 They're not fools. 612 00:55:01,040 --> 00:55:03,000 Sit here, Professor. 613 00:55:07,170 --> 00:55:10,460 And to think that the other professors only sign 614 00:55:10,590 --> 00:55:12,380 if you swear that the picture is authentic. 615 00:55:13,550 --> 00:55:18,510 It's ridiculous, it's the false ones that need to be authenticated. 616 00:55:18,640 --> 00:55:22,640 Well said, Professor. Like me, a good and authentic Christian. 617 00:55:22,770 --> 00:55:24,100 One has to live. 618 00:55:24,230 --> 00:55:28,520 They threw poor Dr Fano out of the hospital. 619 00:55:29,360 --> 00:55:31,110 He's lost everything. 620 00:55:31,240 --> 00:55:34,360 Just a few secret calls. And only to those he trusts. 621 00:55:35,540 --> 00:55:37,500 I know, it's almost a year now. 622 00:55:37,620 --> 00:55:40,450 But you are trustworthy, aren't you, Professor? 623 00:55:40,580 --> 00:55:44,210 Dr Fano examines you sometimes, doesn't he? 624 00:55:44,340 --> 00:55:47,930 'I suddenly felt the 200 lire was not just a fee 625 00:55:48,050 --> 00:55:50,680 'for authenticating a false painting, 626 00:55:50,800 --> 00:55:53,130 'but a subtle sign of solidarity.' 627 00:55:53,970 --> 00:55:57,300 A lady's looking for you, Professor. 628 00:55:58,810 --> 00:56:01,560 Good day, Mr Longobardi. 629 00:56:01,690 --> 00:56:03,190 Lisa, what are you doing here? 630 00:56:03,310 --> 00:56:05,640 Oh, nothing's wrong, don't worry. 631 00:56:05,770 --> 00:56:07,860 It's only that I don't know what's happened to mother. 632 00:56:07,980 --> 00:56:09,610 Why, didn't she go out with you? 633 00:56:09,740 --> 00:56:12,790 Yes, but then I had to go to the Federation for a while, 634 00:56:12,910 --> 00:56:15,370 and I left her at the Caffé Florian. 635 00:56:15,490 --> 00:56:18,740 We'd agreed that I could pick up her hat at the milliner's. 636 00:56:18,870 --> 00:56:21,370 But she still hasn't returned to the pension. 637 00:56:21,500 --> 00:56:24,510 She's probably stopped off to look at the window displays. 638 00:56:24,630 --> 00:56:27,760 Dear Memo, my regards. 639 00:56:27,880 --> 00:56:29,840 Goodbye. 640 00:56:29,960 --> 00:56:31,710 Thank you. 641 00:56:33,840 --> 00:56:36,300 - Good afternoon. - With my respects. 642 00:56:36,430 --> 00:56:39,430 Good afternoon, Anania, keep well, eh? 643 00:56:48,690 --> 00:56:52,270 Forget, Anania, forget the lunatic asylum. 644 00:56:52,400 --> 00:56:56,240 I've become a Christian on purpose so as not to have you taken away. 645 00:57:03,870 --> 00:57:04,910 There she is. 646 00:57:05,040 --> 00:57:07,410 Ah, she's alone. Well, Laszlo's still in the centre. 647 00:57:08,130 --> 00:57:10,390 Well, you tell her that I'm in a hurry and that I'll see her later 648 00:57:10,510 --> 00:57:11,890 and that I gave her hat to Giulietta. 649 00:57:12,010 --> 00:57:13,060 Was Laszlo there too? 650 00:57:13,170 --> 00:57:15,300 Yes, he came to pick us up at the dressmaker's. 651 00:57:15,430 --> 00:57:17,310 (Laughs) 652 00:57:18,390 --> 00:57:20,600 Well, with Laszlo she was in good hands. 653 00:57:20,720 --> 00:57:22,220 Why were you so worried? 654 00:57:22,350 --> 00:57:23,850 Is that what you teach them at school? 655 00:57:23,980 --> 00:57:27,320 Oh, daddy, you never take anything seriously. 656 00:57:31,570 --> 00:57:35,450 'You could tell at a glance. Something was happening to her.' 657 00:57:36,910 --> 00:57:39,160 Nearly twenty-five past six. 658 00:57:40,990 --> 00:57:44,870 'The thought that she had been alone with Laszlo made me wildly jealous. 659 00:57:45,000 --> 00:57:47,210 'And jealously wild with desire. 660 00:58:20,450 --> 00:58:22,530 'War games.' 661 00:58:29,170 --> 00:58:31,010 (Teresa) Hurry! We'll be soaking wet. 662 00:58:31,130 --> 00:58:33,430 The Academy. Let's duck in the Academy. 663 00:58:34,590 --> 00:58:36,750 We can wait it out here. 664 00:58:41,390 --> 00:58:43,480 (Nino) 'I earned 200 lire today.' 665 00:58:43,600 --> 00:58:45,760 (Laszlo) I can show you where I work. 666 00:58:45,890 --> 00:58:47,850 (Nino) 'I'll buy you some earrings. . .' 667 00:58:47,980 --> 00:58:49,650 (Laszlo) Wouldn't you like to? 668 00:58:49,770 --> 00:58:54,190 (Nino) '. . .a bracelet, a necklace - anything you want. 669 00:58:55,360 --> 00:58:59,280 'Although the real reward between a husband and wife 670 00:58:59,410 --> 00:59:02,910 'who'd been sharing their lives for 20 years should be. . . 671 00:59:05,790 --> 00:59:08,880 '. . .unrestrained intimacy. 672 00:59:11,170 --> 00:59:13,470 'Shameless love. 673 00:59:13,590 --> 00:59:15,180 'Did he kiss you? 674 00:59:15,300 --> 00:59:16,600 'Did he touch you? 675 00:59:18,170 --> 00:59:19,630 'Here? 676 00:59:21,590 --> 00:59:23,050 'Or here? 677 00:59:24,600 --> 00:59:26,440 'Or did he touch you here? 678 00:59:29,020 --> 00:59:30,680 'Did he try over here? 679 00:59:34,020 --> 00:59:36,480 'Tell me. Tell me. 680 00:59:37,940 --> 00:59:40,070 'Did he call you "love"? 681 00:59:40,910 --> 00:59:43,040 'Did he say "my love"? 682 00:59:44,030 --> 00:59:45,990 'Tell me. Tell me. 683 00:59:47,700 --> 00:59:50,490 "'My love", "my heart". . . 684 00:59:52,420 --> 00:59:55,090 'Did he whisper those things?' 685 00:59:58,340 --> 01:00:01,130 (Teresa) 'Nino and Laszlo became one within me.' 686 01:00:01,260 --> 01:00:04,590 (Nino) 'Tell me, tell me. Did he?' 687 01:00:06,140 --> 01:00:07,890 Do you like my work? 688 01:00:09,680 --> 01:00:11,220 Teresa. 689 01:00:11,350 --> 01:00:13,060 Not here. 690 01:00:14,730 --> 01:00:16,400 You're wet. 691 01:00:21,360 --> 01:00:22,940 I can't live without you. 692 01:00:24,660 --> 01:00:26,750 Teresa. 693 01:00:29,200 --> 01:00:31,620 'If Nino reads, he'll know I resisted.' 694 01:00:31,750 --> 01:00:33,670 Do you like it? 695 01:00:35,250 --> 01:00:39,710 Tell me the truth. You like it, don't you, Teresa? 696 01:00:56,060 --> 01:00:57,810 (Teresa) Are you sure you want to know? 697 01:00:57,940 --> 01:01:00,770 (Nino) No, don't tell me! 698 01:01:02,650 --> 01:01:05,610 'I felt the blood pressing in my ears. 699 01:01:05,740 --> 01:01:08,360 'My brain swirled with visions.' 700 01:01:08,990 --> 01:01:12,530 (Teresa) 'When I opened the album, the marker was gone. 701 01:01:12,660 --> 01:01:15,660 'A sign that Nino had found and read my diary?' 702 01:01:18,790 --> 01:01:22,170 Over there, by the Zattere, the sun is shining, it's like summer. 703 01:01:22,300 --> 01:01:26,670 Here at the Giudecca, the winter never ends and for me that just means pain. 704 01:01:26,800 --> 01:01:29,430 If I were to list all my pains. 705 01:01:29,560 --> 01:01:31,350 Mmm. . . what's this? 706 01:01:32,430 --> 01:01:37,180 Ooh! Meanwhile, I'm going to warm my bones on the other side. 707 01:01:38,360 --> 01:01:39,910 I'll be back in a couple of hours. 708 01:01:40,020 --> 01:01:42,400 Well then, have a nice walk. 709 01:01:42,530 --> 01:01:44,530 I'll be going out too later on. 710 01:01:45,280 --> 01:01:46,530 See you at supper time. 711 01:01:47,570 --> 01:01:49,400 Yes. . . yes. 712 01:01:55,330 --> 01:01:57,870 'He looked at me as if to say: 713 01:01:58,000 --> 01:02:01,250 "'Take advantage of my absence and read my diary." 714 01:02:02,380 --> 01:02:04,920 'He'd do better to read mine. 715 01:02:05,050 --> 01:02:08,170 'That's why I said I was going out too. 716 01:02:08,300 --> 01:02:10,300 'Let's hope he understood.' 717 01:02:10,430 --> 01:02:12,050 I'm dead serious, Nino. 718 01:02:12,180 --> 01:02:14,390 You absolutely must stop drinking, smoking. . . 719 01:02:14,520 --> 01:02:16,320 Oh no, that's a vice I don't have. The only one. 720 01:02:16,440 --> 01:02:17,610 You have to eat little. 721 01:02:17,730 --> 01:02:20,480 Don't forget that coitus, as any medical book will tell you, 722 01:02:20,610 --> 01:02:22,320 in your condition is risky. 723 01:02:23,230 --> 01:02:26,190 The risk of leaving while coming, eh? 724 01:02:26,320 --> 01:02:29,030 But at my age and in my condition there's no choice. 725 01:02:29,160 --> 01:02:30,750 The more you risk, the more you live. 726 01:02:31,530 --> 01:02:34,530 Well, after all, considering what's awaiting us. . . 727 01:02:38,620 --> 01:02:40,960 (Indistinct chattering) 728 01:03:20,710 --> 01:03:23,580 I'm gonna take a look, see what they're doing. 729 01:03:30,590 --> 01:03:35,640 'Like at the Caffé Florian, she left me alone with Laszlo. 730 01:03:45,020 --> 01:03:46,770 (Laszlo) Teresa. 731 01:03:51,160 --> 01:03:52,790 Ooh. . . 732 01:03:54,490 --> 01:03:55,950 (Plane approaches) 733 01:03:58,160 --> 01:04:01,240 We'll be safe behind those bushes. Come! 734 01:04:05,040 --> 01:04:10,340 'Each time, that nonchalant way of his made my heart quiver.' 735 01:04:10,470 --> 01:04:11,720 Come with me. 736 01:04:35,620 --> 01:04:39,420 'I couldn't help thinking Lisa had set a trap for me. 737 01:04:40,000 --> 01:04:42,590 'Anything could have happened.' 738 01:04:44,210 --> 01:04:46,290 'I deliberately made no mention to Teresa 739 01:04:46,420 --> 01:04:49,040 'of what doctor Fano had told me. 740 01:04:49,170 --> 01:04:52,340 'If she eases up because of risky coitus, 741 01:04:52,470 --> 01:04:55,310 'I'll have proof that she's read my diary.' 742 01:05:07,520 --> 01:05:10,900 If you behave, I'll show you something. 743 01:05:11,030 --> 01:05:13,240 I bought them today. 744 01:05:13,360 --> 01:05:15,150 They say if the war comes, 745 01:05:15,280 --> 01:05:17,530 we won't be able to get them anymore. 746 01:05:30,670 --> 01:05:32,040 'Without shame. 747 01:05:38,680 --> 01:05:40,430 'Almost brazenly.' 748 01:05:52,610 --> 01:05:55,070 Well, what do you have to say? Huh? 749 01:05:55,950 --> 01:05:57,160 Pig! 750 01:05:57,780 --> 01:05:59,820 'Purposely to provoke me. 751 01:06:04,370 --> 01:06:06,290 'The change in her was only too evident. 752 01:06:08,540 --> 01:06:11,250 'Something must have happened for sure.' 753 01:06:11,380 --> 01:06:13,540 Oh, Nino, down more. 754 01:06:30,560 --> 01:06:32,770 "GRANCEOLA" INN 755 01:07:54,820 --> 01:07:56,990 'Finally, I would see Laszlo naked.' 756 01:08:15,420 --> 01:08:18,080 (Laszlo) 'My love, my only treasure.' 757 01:09:03,630 --> 01:09:05,130 No! 758 01:09:06,550 --> 01:09:08,470 First I want to touch you. 759 01:10:07,530 --> 01:10:09,110 Do you want one too? 760 01:10:10,160 --> 01:10:11,860 I've never tried before. 761 01:10:12,450 --> 01:10:14,870 There is always a first time. 762 01:10:15,000 --> 01:10:16,800 Yes, there always is. 763 01:10:21,420 --> 01:10:23,750 Mmm! I like it. 764 01:10:37,940 --> 01:10:39,990 'Pleasure was liberating me.' 765 01:11:06,340 --> 01:11:09,880 Pay Mr Aurelio and then madam will reimburse you. 766 01:11:10,010 --> 01:11:11,260 Has she come back? 767 01:11:11,390 --> 01:11:14,270 No, she said she wouldn't be back for dinner. 768 01:11:14,390 --> 01:11:16,680 Ah, Professor, I almost forgot. 769 01:11:16,810 --> 01:11:19,720 Miss Lisa is waiting for you in your study. 770 01:11:24,980 --> 01:11:26,020 Hello, daddy. 771 01:11:27,490 --> 01:11:29,370 Your study's such a mess. 772 01:11:30,950 --> 01:11:32,410 Leave it, Lisa. 773 01:11:33,580 --> 01:11:35,670 It's fine the way it is. It doesn't matter. 774 01:11:35,790 --> 01:11:38,380 I like it this way. I know where everything is. 775 01:11:40,620 --> 01:11:43,120 What about mother? Do you know where she is? 776 01:11:43,250 --> 01:11:45,120 I thought she was with you. 777 01:11:45,250 --> 01:11:48,290 - She's at the Lido. - At the Lido? 778 01:11:48,420 --> 01:11:50,710 Yes, with Laszlo. 779 01:11:50,840 --> 01:11:54,130 I found a suitable place, a small pension in San Nicoletto. 780 01:11:54,260 --> 01:11:56,800 Between the firing range and the airport. 781 01:11:56,930 --> 01:11:59,720 On the one side they fire, and on the other they. . . 782 01:12:01,310 --> 01:12:02,730 . . .fly. 783 01:12:04,190 --> 01:12:08,060 ln Venice it would have been too compromising even for you, daddy. 784 01:12:08,190 --> 01:12:10,020 What the devil are you saying, Lisa? 785 01:12:11,110 --> 01:12:14,110 'Was she looking for revenge or someone to lean on?' 786 01:12:14,240 --> 01:12:17,320 Anyway, mother said she's remained faithful to you. 787 01:12:17,450 --> 01:12:19,280 Just stop it, Lisa. Leave me alone. 788 01:12:20,460 --> 01:12:22,130 As you wish. 789 01:12:26,840 --> 01:12:29,300 They grow so quickly, don't they, daddy? 790 01:12:30,630 --> 01:12:32,630 You should cut them off. 791 01:12:34,760 --> 01:12:36,550 Cut them off, what? 792 01:12:37,850 --> 01:12:39,800 Your curls, daddy. 793 01:12:39,930 --> 01:12:41,350 They almost reach your neck. 794 01:12:41,480 --> 01:12:43,610 Don't worry about my curls. 795 01:12:43,730 --> 01:12:46,140 I might even grow my hair down to my shoulders, eh? 796 01:12:46,270 --> 01:12:48,770 Have it dyed purple! 797 01:12:51,360 --> 01:12:54,150 'I couldn't find the courage to accept that challenge. 798 01:12:55,200 --> 01:12:57,700 'We could have compared our respective jealousies.' 799 01:12:59,240 --> 01:13:01,410 (Screams angrily) 800 01:13:18,970 --> 01:13:22,350 (Lisa) 'I found a suitable place, a small pension in San Nicoletto. 801 01:13:22,480 --> 01:13:24,570 'Between the firing range and the airport. 802 01:13:24,690 --> 01:13:27,320 'On the one side they fire, and on the other. . . 803 01:13:28,020 --> 01:13:30,610 (Nino) 'Lisa's impudence. . .' (Lisa) '. . .they fly.' 804 01:13:30,730 --> 01:13:32,400 (Nino) '. . .it almost fascinated me.' 805 01:14:15,700 --> 01:14:17,250 (Whinnies) 806 01:14:40,390 --> 01:14:43,480 (Lisa) 'Anyway, mother said she remained faithful to you.' 807 01:15:15,710 --> 01:15:18,630 (Whinnies) 808 01:15:25,640 --> 01:15:28,600 (Lisa) 'Anyway, mother said she remained faithful to you.' 809 01:15:52,830 --> 01:15:54,920 (Laughing) 810 01:16:06,560 --> 01:16:10,020 Madam Teresa, I know it's against the rules of the house, 811 01:16:10,140 --> 01:16:12,270 but for once could you turn a blind eye? 812 01:16:13,310 --> 01:16:15,190 For the lady. 813 01:16:18,190 --> 01:16:20,270 Very well, but please use your discretion. 814 01:16:20,400 --> 01:16:21,860 Of course. 815 01:16:23,660 --> 01:16:25,290 Let's go. 816 01:16:25,410 --> 01:16:30,490 (Sings) I only want you for an hour 817 01:16:30,620 --> 01:16:34,710 to tell you what you don't know 818 01:16:34,830 --> 01:16:42,210 And in this hour I'd give my life for you 819 01:16:43,260 --> 01:16:45,840 'My heart was thumping in my chest. 820 01:16:45,970 --> 01:16:48,680 'I couldn't help smiling remembering Dr Fano's advice. 821 01:16:52,390 --> 01:16:53,680 'Full of life. 822 01:17:04,660 --> 01:17:05,750 'Self-assured. 823 01:17:19,590 --> 01:17:20,800 'Even brazen.' 824 01:17:27,760 --> 01:17:30,090 'I felt at ease 825 01:17:30,220 --> 01:17:32,680 'without the old shame, 826 01:17:32,810 --> 01:17:34,600 'the old fears.' 827 01:17:37,020 --> 01:17:40,560 You did well to eat and not wait for me. 828 01:17:42,110 --> 01:17:43,820 I'm not hungry. 829 01:17:45,700 --> 01:17:47,160 No, no, no. 830 01:17:47,280 --> 01:17:49,360 No, don't take them off. 831 01:17:50,410 --> 01:17:52,160 Don't take them off. 832 01:17:52,910 --> 01:17:56,160 (Teresa) 'Suddenly I felt a rush of gratitude for Nino. 833 01:17:56,290 --> 01:18:00,000 'I desired to repay him, serve him out of gratefulness. 834 01:18:16,100 --> 01:18:17,560 Like when you were a baby. 835 01:18:45,510 --> 01:18:47,310 Nino. 836 01:18:48,130 --> 01:18:50,670 The wall - it's ruined. 837 01:18:54,810 --> 01:18:56,760 (Nino) Oh, Teresa, kiss me. 838 01:18:57,810 --> 01:18:59,480 Kiss me, kiss me. 839 01:19:09,160 --> 01:19:11,370 (Indistinct chatter) 840 01:19:18,210 --> 01:19:20,970 Where the fuck are they running to? 841 01:19:21,080 --> 01:19:24,500 Oh, Fascist Saturday. 842 01:19:28,880 --> 01:19:30,710 Well. . . 843 01:19:34,010 --> 01:19:37,010 'For a few hundred broken statues, 844 01:19:37,140 --> 01:19:39,010 'for some thousands of tattered books, 845 01:19:39,140 --> 01:19:41,890 'I have been trading you, Teresa, much too long. 846 01:20:04,960 --> 01:20:07,960 'I didn't give a fuck about anything anymore. 847 01:20:08,090 --> 01:20:10,800 'Now my whole existence was that little piece of meat 848 01:20:10,930 --> 01:20:12,350 'hanging between my legs. 849 01:20:13,050 --> 01:20:14,840 'If it stood up enough, 850 01:20:14,970 --> 01:20:17,140 'I was expressing myself to the fullest. 851 01:20:46,960 --> 01:20:51,210 Look. We look like Jupiter and Juno. . . 852 01:20:52,510 --> 01:20:55,590 in Giulio Romano's "Love of the Gods". 853 01:20:57,970 --> 01:21:00,890 I always imagined Jupiter with a beard 854 01:21:01,020 --> 01:21:03,230 and Juno much fatter. 855 01:22:29,900 --> 01:22:31,450 (Laszlo) You're depressed. 856 01:22:31,570 --> 01:22:33,200 What's the matter? 857 01:22:34,110 --> 01:22:35,520 Are you thinking about Nino? 858 01:22:35,650 --> 01:22:38,070 Well, he was strange today. 859 01:22:38,200 --> 01:22:39,710 He didn't wake up until noon. 860 01:22:41,990 --> 01:22:44,200 He seemed exhausted. 861 01:22:46,620 --> 01:22:48,580 And yet he was aroused. 862 01:22:50,380 --> 01:22:53,430 It can happen sometimes. Exhaustion doesn't kill desire. 863 01:22:54,300 --> 01:22:58,470 Anyway, I think your husband is sick. 864 01:22:59,800 --> 01:23:01,380 He's not normal. 865 01:23:03,260 --> 01:23:05,930 Go ahead and say it. He's abnormal. 866 01:23:06,060 --> 01:23:08,020 I realised that a long time ago. 867 01:23:08,140 --> 01:23:09,930 What is he trying to do? 868 01:23:11,020 --> 01:23:13,770 Provoke us? Put us to the test? 869 01:23:13,900 --> 01:23:16,020 No, no. You don't understand. 870 01:23:16,150 --> 01:23:18,190 I didn't either at first. 871 01:23:18,320 --> 01:23:21,650 He uses you. Jealousy excites him. 872 01:23:21,780 --> 01:23:23,780 Have him take a look at this then. 873 01:23:29,500 --> 01:23:31,120 Are you crazy? 874 01:23:32,130 --> 01:23:34,470 Yes, about you. 875 01:24:14,290 --> 01:24:17,790 (Teresa) 'Actually, it was l who was using Laszlo. 876 01:24:17,920 --> 01:24:20,840 'ln his arms I was truly liberating myself.' 877 01:24:35,940 --> 01:24:38,560 Whore, she's not content with those pimps 878 01:24:38,690 --> 01:24:41,230 who've even broken the holes in her ears. 879 01:24:41,360 --> 01:24:43,860 She also steals other women's husbands. 880 01:24:43,990 --> 01:24:46,530 Listen to this whore. 881 01:24:46,660 --> 01:24:52,910 Her husband is a cuckold and she even does it with the friars! 882 01:25:00,970 --> 01:25:05,180 Whore! Not even the friars want you! 883 01:25:06,600 --> 01:25:09,770 She gives it away for money. 884 01:25:11,230 --> 01:25:14,940 Walking the streets. 885 01:25:15,060 --> 01:25:17,770 She doesn't work much but earns a lot. 886 01:25:17,900 --> 01:25:21,150 And all the money she gets, she gets with the women. 887 01:25:21,280 --> 01:25:22,870 And why not? 888 01:25:31,120 --> 01:25:34,200 It isn't wine, is it? 889 01:25:35,670 --> 01:25:37,840 Yes, it is. 890 01:25:40,420 --> 01:25:42,290 I want to die. 891 01:25:46,930 --> 01:25:51,050 I want to die! 892 01:25:51,970 --> 01:25:54,640 Go outside and die. 893 01:25:54,770 --> 01:25:55,890 I'll offer you a glass as well. 894 01:25:56,020 --> 01:25:58,940 I'd really like to die here inside. 895 01:26:00,780 --> 01:26:03,780 Madam Zaira, how much do I owe you? 896 01:26:03,900 --> 01:26:05,480 A litre of Clinto. . . six lire. 897 01:26:05,610 --> 01:26:08,320 Do you remember Radonicich, Professor? 898 01:26:08,450 --> 01:26:12,450 - Stanko from Lussinpiccolo? - Yes, him. 899 01:26:12,580 --> 01:26:14,450 - He's gone. - How do you mean? 900 01:26:15,160 --> 01:26:17,000 I mean that he's dead. 901 01:26:17,120 --> 01:26:19,210 Heart failure. 902 01:26:19,340 --> 01:26:22,800 Here, in front of the bar. Ten days ago. 903 01:26:23,710 --> 01:26:26,340 While he was drinking, his heart gave out. 904 01:26:26,470 --> 01:26:30,480 It's so true: you can't control your heart. 905 01:26:30,600 --> 01:26:34,150 No, you can't control it. He only takes orders from love. 906 01:26:35,230 --> 01:26:37,320 Or from death. 907 01:26:37,440 --> 01:26:39,150 Good night, Professor. 908 01:27:09,010 --> 01:27:12,720 'l could have caught up with her but decided not to. 909 01:27:12,850 --> 01:27:15,520 'I wanted to give her time to get ready for bed.' 910 01:27:16,390 --> 01:27:20,980 I want to die! 911 01:28:12,410 --> 01:28:14,750 'Teresa, I beg you, 912 01:28:14,870 --> 01:28:17,130 'lie to me if you must, 913 01:28:17,240 --> 01:28:19,330 'but tell me you only use him 914 01:28:19,460 --> 01:28:21,420 'to provoke my. . . 915 01:28:30,970 --> 01:28:32,520 '. . .lust.' 916 01:28:54,910 --> 01:28:56,540 I want to die. 917 01:29:43,210 --> 01:29:45,010 Oh, Teresa. 918 01:29:45,120 --> 01:29:46,910 Take off your underpants. 919 01:29:49,750 --> 01:29:51,250 All right. 920 01:29:57,930 --> 01:29:59,890 Put mine on. 921 01:30:00,010 --> 01:30:02,010 Yours? 922 01:30:07,400 --> 01:30:09,820 - (Teresa laughs) - So. . . 923 01:30:11,780 --> 01:30:16,450 Now put on the garters, stockings and my bra too. 924 01:30:16,570 --> 01:30:18,150 No, Teresa. 925 01:30:18,280 --> 01:30:21,490 Stop discussing. I like you that way. 926 01:30:23,620 --> 01:30:29,330 All right. If that pleases you, why not? 927 01:30:30,090 --> 01:30:33,260 Complicated contraption, isn't it? Now, where exactly. . . 928 01:30:41,100 --> 01:30:42,810 There. . . 929 01:30:42,930 --> 01:30:45,140 Now I've got to put them all together. 930 01:30:46,810 --> 01:30:50,810 Didn't you always talk about being rid of limitations and restraint? 931 01:30:56,110 --> 01:30:58,240 Now this. . . 932 01:30:58,360 --> 01:31:00,490 Not too sure which side is up. 933 01:31:03,620 --> 01:31:06,240 Ah, very nice, very fetching. 934 01:31:07,960 --> 01:31:10,340 (Laughs) 935 01:31:18,340 --> 01:31:20,340 Look out! My glasses! 936 01:31:30,810 --> 01:31:32,600 (Squeals) 937 01:32:16,690 --> 01:32:18,650 I'm cold. 938 01:32:34,380 --> 01:32:36,840 No, keep it on. Keep it on. 939 01:32:40,920 --> 01:32:43,630 You excite me dressed like that. 940 01:32:50,060 --> 01:32:53,600 For having engraved in copper a pose like yours 941 01:32:53,730 --> 01:32:57,480 400 years ago, an artist ended up in prison. 942 01:32:58,610 --> 01:32:59,900 Giulio Romano. 943 01:33:02,360 --> 01:33:05,650 How did you know about Giulio Romano, eh? 944 01:33:07,490 --> 01:33:08,530 I know. 945 01:33:10,910 --> 01:33:13,330 Giulio Romano did the drawings. 946 01:33:13,460 --> 01:33:15,470 But the man who went to prison was the engraver, 947 01:33:15,580 --> 01:33:17,670 Marco Antonio Raimondi. 948 01:33:17,800 --> 01:33:21,260 He didn't have the political protection the other man had. 949 01:33:22,260 --> 01:33:25,100 - Who put him in prison? - The Pope. 950 01:33:25,220 --> 01:33:27,970 - And the engravings? - Destroyed. 951 01:33:28,100 --> 01:33:29,770 Those were other times. 952 01:33:29,890 --> 01:33:33,720 No, it was always the same. 953 01:33:39,780 --> 01:33:41,780 You are like a timeless man. 954 01:33:42,780 --> 01:33:45,240 That's a nice compliment, Teresa. 955 01:33:50,120 --> 01:33:51,200 Where are you going? 956 01:33:53,540 --> 01:33:57,790 No, no. No, leave them. You can pick them up tomorrow. 957 01:34:09,470 --> 01:34:12,140 Ah. . . (Chuckles) 958 01:34:27,200 --> 01:34:29,370 (Convulses) 959 01:34:35,830 --> 01:34:40,080 Nino! 960 01:34:54,430 --> 01:34:57,180 Hello, Dr Fano. Teresa Rolfe. 961 01:34:57,310 --> 01:35:00,560 Sorry I had to disturb at this hour, but can you come at once? 962 01:35:00,690 --> 01:35:01,730 Yes. Nino. 963 01:35:01,860 --> 01:35:03,950 l don't know, he's shaking all over. 964 01:35:04,070 --> 01:35:07,080 You must come right away, it's urgent. 965 01:36:04,550 --> 01:36:06,390 Oh, Madonna! 966 01:36:50,380 --> 01:36:53,010 Am I wrong or it happened during intercourse? 967 01:36:53,140 --> 01:36:55,270 No, not during, after a moment. 968 01:36:55,390 --> 01:36:58,270 Circulatory collapse and catharsis, that's typical. 969 01:36:58,390 --> 01:37:01,640 (Teresa) Is there danger? (Fano) No, not for the moment. 970 01:37:01,770 --> 01:37:04,480 It's a thrombosis, not a heart attack. 971 01:37:04,610 --> 01:37:06,700 He needs assistance, you have to get a nurse. 972 01:37:06,820 --> 01:37:08,660 (Teresa) If you could help me find someone. 973 01:37:08,780 --> 01:37:10,910 (Fano) You know very well I can't. At least not openly. 974 01:37:11,030 --> 01:37:12,900 Perhaps there's some friend, I'll see. 975 01:37:13,030 --> 01:37:14,650 (Teresa) How can I ever thank you? 976 01:37:14,780 --> 01:37:17,530 (Fano) A donation, Signora, to the Jewish rest home. 977 01:37:22,620 --> 01:37:25,870 'I wanted to bring the diary up to date. 978 01:37:26,000 --> 01:37:29,460 'Take advantage of his illness to sum up the situation. 979 01:37:32,130 --> 01:37:34,670 'The signal. Poor Nino. . . 980 01:38:05,620 --> 01:38:08,040 "'. . .knowing her photos developed by Laszlo, 981 01:38:08,170 --> 01:38:11,290 "'would Teresa be more attracted to him. 982 01:38:16,470 --> 01:38:18,340 "'I beg you, lie to me if you must, 983 01:38:18,470 --> 01:38:22,760 "'but tell me you only use him to provoke my lust."' 984 01:38:22,890 --> 01:38:24,430 (Lisa) Mother. . . 985 01:38:26,350 --> 01:38:29,690 - The nurse has arrived. - I'll join you in a minute. 986 01:38:31,980 --> 01:38:33,610 A minute. 987 01:38:45,080 --> 01:38:48,040 There you go, Professor, as good as new. 988 01:38:49,000 --> 01:38:50,750 Better than ever. 989 01:38:50,880 --> 01:38:53,340 Signorina Italia, will you accompany Andrea? 990 01:38:54,510 --> 01:38:56,510 Ah, it's not necessary, Signora. 991 01:38:58,220 --> 01:39:01,970 Just a few days, Professor, and you'll be yourself again. 992 01:39:02,100 --> 01:39:04,400 I'll go prepare his porridge. 993 01:39:15,610 --> 01:39:16,980 Diary. . . 994 01:39:17,110 --> 01:39:19,780 You want to write in your diary? 995 01:39:20,910 --> 01:39:22,040 Yours. . . 996 01:39:22,160 --> 01:39:25,830 - (Chuckles) You know I don't keep a diary. - (Lisa) Hello, daddy. 997 01:39:29,000 --> 01:39:30,750 You look so much better today. 998 01:39:33,130 --> 01:39:34,880 Much better than yesterday. 999 01:39:36,760 --> 01:39:39,970 What about you, mama? I think you should get some air, don't you? 1000 01:39:40,090 --> 01:39:41,880 It's days you've been shut up here in the house. 1001 01:39:42,510 --> 01:39:44,640 What'll we do if you get sick too? 1002 01:39:44,770 --> 01:39:46,400 I have all afternoon off. 1003 01:39:47,310 --> 01:39:49,600 'Sweet and kind again.' 1004 01:39:51,150 --> 01:39:54,860 Well, maybe after lunch I'll go out. 1005 01:39:59,610 --> 01:40:02,030 'Nino had always read my diary, 1006 01:40:02,160 --> 01:40:04,540 'though he pretended to ignore it. 1007 01:40:04,660 --> 01:40:06,780 'Why did he mention it then? 1008 01:40:06,910 --> 01:40:10,290 'A way of saying there was no longer any reason for pretending? 1009 01:40:11,880 --> 01:40:13,590 This is St George's. 1010 01:40:15,630 --> 01:40:18,040 Over there is St Mark's square. 1011 01:40:18,170 --> 01:40:23,550 Where we're going now, crossing the Grand Canal, by gondola. 1012 01:40:26,100 --> 01:40:27,720 Carefully, Miss. 1013 01:40:28,350 --> 01:40:30,520 Carefully, one at a time. 1014 01:40:31,480 --> 01:40:32,850 We'll get on the next one. 1015 01:40:32,980 --> 01:40:34,520 Come on, move along, two by two. 1016 01:40:41,240 --> 01:40:43,440 - Are they enough? - Thanks. 1017 01:40:45,740 --> 01:40:48,700 'I wanted to substitute with blank pages 1018 01:40:48,830 --> 01:40:51,080 'what I wrote after that day at the beach. 1019 01:40:51,210 --> 01:40:54,220 "'Go on, read" I'll tell him, my diary ends here. 1020 01:40:56,960 --> 01:40:59,420 'Something told me I should hurry back. 1021 01:41:00,170 --> 01:41:02,090 'It wasn't the thought of Nino. 1022 01:41:02,220 --> 01:41:05,480 'I had the feeling Lisa wanted me out of the way.' 1023 01:41:07,680 --> 01:41:10,050 - Oh, Signora. - Is something wrong? 1024 01:41:10,180 --> 01:41:13,600 Your daughter gave me two hours off. She's staying with the professor. 1025 01:41:18,230 --> 01:41:22,070 Your daughter's just gone out. Giulietta's with the professor. 1026 01:41:23,160 --> 01:41:25,620 You go ahead, I'll only be a minute. 1027 01:41:35,920 --> 01:41:38,300 (Snoring) 1028 01:42:37,690 --> 01:42:39,990 DADDY SAID HE DOESN'T WANT PRIESTS AT THE FUNERAL. 1029 01:42:40,110 --> 01:42:41,610 (Gasps) 1030 01:42:42,480 --> 01:42:45,190 Lisa! She read in my diary. 1031 01:43:13,270 --> 01:43:17,730 Without your glasses you seem naked. 1032 01:43:28,700 --> 01:43:31,080 (Church bell tolls) 1033 01:44:01,310 --> 01:44:05,020 - You're here as well. - Too late though, unfortunately. 1034 01:44:05,150 --> 01:44:06,690 You know what his thoughts were. 1035 01:44:06,820 --> 01:44:10,280 I came to see him off. Not for any other reason. 1036 01:44:10,410 --> 01:44:13,040 We were good friends. 1037 01:44:13,160 --> 01:44:16,240 And then, if anything. . . 1038 01:44:16,370 --> 01:44:19,910 He was atheist. Not protestant. 1039 01:44:23,920 --> 01:44:25,540 Bear up. 1040 01:44:32,680 --> 01:44:34,270 Oh, come on. 1041 01:44:34,390 --> 01:44:37,310 We'll pass behind the hospital. 1042 01:44:39,640 --> 01:44:43,310 With his authentication he had a lot of pots on the boil. 1043 01:44:43,440 --> 01:44:46,190 And he managed to enjoy life. 1044 01:44:46,320 --> 01:44:48,370 Mussolini will be speaking soon. 1045 01:44:49,360 --> 01:44:51,030 Lift up your hearts. 1046 01:45:02,420 --> 01:45:06,760 'Tears won't come and not even suffering. 1047 01:45:06,880 --> 01:45:10,840 'At least pretend, act like a widow.' 1048 01:45:30,400 --> 01:45:32,480 (♪ Singing) 1049 01:46:00,220 --> 01:46:03,760 An oceanic crowd is converging on Piazza Venezia. 1050 01:46:03,890 --> 01:46:05,720 Thousands of ltalians are waiting 1051 01:46:05,850 --> 01:46:09,150 for the "Duce" to appear at any moment, and give his speech. 1052 01:46:09,270 --> 01:46:12,060 We're in the presence of a historic assembly. 1053 01:46:12,190 --> 01:46:14,320 The expectation is spasmodic. 1054 01:46:57,860 --> 01:47:00,320 Careful, mother. You're not getting wet, are you? 1055 01:47:00,450 --> 01:47:04,580 'Jealous of me for the complicity which had tied me to Nino. 1056 01:47:04,700 --> 01:47:08,790 'Poor Lisa, all her traps only served to strengthen our bond.' 1057 01:47:39,360 --> 01:47:42,780 Quick, hurry up! It's about to begin! 1058 01:47:53,170 --> 01:47:56,340 'I knew about the risky coitus, Nino. 1059 01:47:57,380 --> 01:47:59,460 'I feel no guilt for that. 1060 01:48:00,430 --> 01:48:02,480 'I carried out your project. 1061 01:48:03,010 --> 01:48:04,840 'The loyal accomplice. 1062 01:48:05,560 --> 01:48:07,980 'Faithfully unfaithful.' 1063 01:48:08,690 --> 01:48:10,610 Greetings to the "Duce"! 1064 01:48:12,560 --> 01:48:14,060 Fighting men. . . 1065 01:48:14,190 --> 01:48:15,650 Here's Mussolini! 1066 01:48:15,780 --> 01:48:19,700 . . .on land, on sea and in the air. 1067 01:48:21,280 --> 01:48:24,530 "Blackshirts" of the revolution and of the legions! 1068 01:48:26,240 --> 01:48:31,790 Men and women of ltaly, the empire and the kingdom of Albania! 1069 01:48:31,920 --> 01:48:34,010 Listen! 1070 01:48:36,300 --> 01:48:45,730 The hour marked out by destiny is sounding in the sky of our country. . . 1071 01:48:56,690 --> 01:49:01,860 The hour of irrevocable decisions. . . 1072 01:49:06,450 --> 01:49:13,700 The declaration of war has already been delivered to the ambassadors. 1073 01:49:14,710 --> 01:49:16,960 He's declared war. I knew it. 1074 01:49:17,090 --> 01:49:19,180 What an orator. 1075 01:49:19,300 --> 01:49:21,930 - We'll win! - And lose the oar! 1076 01:49:22,050 --> 01:49:23,590 Go on, row! 1077 01:49:24,930 --> 01:49:28,190 'Inside the coffin, I put the diaries and the photographs. 1078 01:49:28,310 --> 01:49:31,360 'It's your. . . it's our secret, Nino.' 80306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.