Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,735 --> 00:00:17,734
NO EPISÓDIO ANTERIOR...
2
00:00:17,735 --> 00:00:20,613
Eu quero que você
conquiste a Alemanha.
3
00:00:20,614 --> 00:00:22,400
Eu comando o exército do Reno.
4
00:00:22,401 --> 00:00:24,594
Em vez de conduzi-lo
para a Alemanha,
5
00:00:24,595 --> 00:00:26,341
conduzo-o para Roma.
6
00:00:26,342 --> 00:00:28,681
Dê isso ao meu irmão.
É importante.
7
00:00:28,682 --> 00:00:30,351
Apenas a mão do meu irmão.
8
00:00:30,352 --> 00:00:31,603
É uma cópia exata?
9
00:00:31,604 --> 00:00:33,589
Dei o original a Tiberius.
10
00:00:33,590 --> 00:00:36,436
Não pode quebrar o
código sem a chave.
11
00:00:37,425 --> 00:00:38,869
Escreva de volta.
12
00:00:38,870 --> 00:00:41,108
Quer que eu diga a ele
que apoio o padrasto.
13
00:00:41,109 --> 00:00:43,194
Que escolha nós temos?
14
00:00:44,008 --> 00:00:45,008
Agripa?
15
00:00:45,911 --> 00:00:47,748
Meu amor.
16
00:00:48,820 --> 00:00:51,043
Serei eu quem terá
que casar com Julia.
17
00:00:51,044 --> 00:00:53,979
Ele a entregará a
alguém que ele não teme.
18
00:00:53,980 --> 00:00:56,139
Sua mãe lhe contou
sobre o casamento?
19
00:00:56,140 --> 00:00:58,080
Obrigado. É uma grande honra.
20
00:00:58,081 --> 00:01:01,210
Eu não quero me casar de novo.
21
00:01:01,525 --> 00:01:02,650
Eu a amo.
22
00:01:02,651 --> 00:01:05,052
Não me lembrar de um
tempo em que não o fiz.
23
00:01:05,053 --> 00:01:06,138
Julia.
24
00:01:06,139 --> 00:01:08,224
Gracus.
25
00:01:09,074 --> 00:01:11,284
Sinto muito pelo Marcellus, Gaius.
26
00:01:11,285 --> 00:01:12,792
Eu realmente sinto.
27
00:01:12,793 --> 00:01:14,661
Eu não tive escolha.
28
00:01:14,662 --> 00:01:17,340
Nunca me importei que ela
tenha matado Marcellus.
29
00:01:17,341 --> 00:01:20,408
Eu me importo que
ela tenha sido pega.
30
00:01:20,409 --> 00:01:24,855
Mãe, sua dificuldade com
Lívia deve ser resolvida.
31
00:01:24,856 --> 00:01:28,621
O problema dela com Lívia, como você
disse, foi o assassinato de meu irmão.
32
00:01:28,622 --> 00:01:31,741
E diferente de você,
não estou prestes a perdoar ou esquecer.
33
00:01:31,742 --> 00:01:34,610
Se você quiser qualquer
tipo de poder nesta cidade,
34
00:01:34,611 --> 00:01:36,701
precisará se livrar de Lívia.
35
00:01:36,702 --> 00:01:37,916
Acabei de descobrir.
36
00:01:37,917 --> 00:01:41,201
Não foi Agrippa quem
mandou matar seu irmão.
37
00:01:41,202 --> 00:01:42,755
Foi a Lívia.
38
00:01:42,756 --> 00:01:44,841
A esposa de Augustus.
39
00:02:21,893 --> 00:02:25,056
FLORESTAS DO OESTE DA ALEMANHA.
40
00:02:33,571 --> 00:02:37,628
ONZE ANOS ANTES DO NASCIMENTO DE CRISTO.
41
00:02:51,509 --> 00:02:52,509
Pai.
42
00:02:54,872 --> 00:02:56,958
Obrigado, Germanicus.
43
00:03:13,637 --> 00:03:15,446
Ballomar, ele está ali.
44
00:03:15,447 --> 00:03:17,308
Eles nos encontraram.
45
00:03:17,309 --> 00:03:18,834
Está tudo acabado agora.
46
00:03:22,736 --> 00:03:24,738
Germanicus.
47
00:03:24,739 --> 00:03:25,907
Ballomar!
48
00:03:27,809 --> 00:03:29,202
Olá!
49
00:03:31,680 --> 00:03:34,172
- Sua esposa, senhor.
- Drusus!
50
00:03:34,995 --> 00:03:38,405
Drusus, passei a maior parte do
Oitavo nos últimos quatro dias
51
00:03:38,406 --> 00:03:40,309
procurando nas florestas.
52
00:03:40,310 --> 00:03:41,408
Nós fomos...
53
00:03:42,291 --> 00:03:44,205
Saímos para uma viagem de caça.
54
00:03:44,206 --> 00:03:46,978
Sem contar a mim ou a ninguém?
55
00:03:50,875 --> 00:03:52,128
Drusus...
56
00:03:54,790 --> 00:03:58,284
Meu amor, precisamos sair hoje.
57
00:04:01,498 --> 00:04:04,404
Porra. O casamento.
58
00:04:06,902 --> 00:04:08,391
Esqueci completamente.
59
00:04:08,392 --> 00:04:11,604
Vamos, Germanicus,
vamos para Roma.
60
00:04:12,202 --> 00:04:15,813
O pobre tio Tiberius
vai se casar de novo.
61
00:04:16,506 --> 00:04:20,506
2ª Temporada | Episódio 07
"Maldição"
62
00:04:21,792 --> 00:04:23,763
Onde diabos você esteve?
63
00:04:23,764 --> 00:04:26,200
Ficamos aqui esperando
como escravos.
64
00:04:26,201 --> 00:04:27,500
Tudo bem.
65
00:04:28,104 --> 00:04:29,371
Babaca.
66
00:04:30,407 --> 00:04:32,440
Já que o feliz dia é amanhã,
67
00:04:32,441 --> 00:04:35,202
suponho que os dois leram
a minuta final do acordo.
68
00:04:41,192 --> 00:04:42,242
Então...
69
00:04:42,604 --> 00:04:46,084
Durante o casamento,
a noiva permanecerá propriedade de seu pai,
70
00:04:46,085 --> 00:04:47,397
e não de seu marido.
71
00:04:47,398 --> 00:04:50,834
Após, mas também incluindo
o dia do casamento,
72
00:04:50,835 --> 00:04:55,169
ambas as partes concordam em renunciar
a todas e quaisquer relações sexuais.
73
00:04:55,170 --> 00:04:59,207
Tal casamento, consequentemente,
permanecerá sem gravidez ou descendência.
74
00:05:00,286 --> 00:05:01,723
Ambas as partes concordam
75
00:05:01,724 --> 00:05:04,470
em conceder a outra total
liberdade e independência,
76
00:05:04,471 --> 00:05:07,899
fora do desempenho de deveres
sociais e públicos normais.
77
00:05:08,560 --> 00:05:12,283
A noiva receberá uma mesada
anual de 100 mil sestércios
78
00:05:12,284 --> 00:05:14,355
e, em troca, concorda sempre
79
00:05:14,356 --> 00:05:17,149
em obedecer aos padrões aceitos
de comportamento social.
80
00:05:17,150 --> 00:05:19,944
Não entendo essa cláusula
de moralidade estúpida.
81
00:05:19,945 --> 00:05:21,406
Nós aceitamos.
82
00:05:23,711 --> 00:05:27,494
Por razões óbvias,
este documento não tem validade legal,
83
00:05:27,495 --> 00:05:30,456
mas acredito que ambas as
partes finalmente concordam.
84
00:05:37,922 --> 00:05:39,838
Ao feliz casal.
85
00:05:48,006 --> 00:05:50,226
Este casamento te animou mesmo.
86
00:05:51,691 --> 00:05:53,515
Bem, eles se odeiam.
87
00:05:54,293 --> 00:05:56,902
Eles terão vidas separadas.
Muitos casais fazem isso.
88
00:05:56,903 --> 00:05:59,011
Julia é instável, ele também.
89
00:05:59,012 --> 00:06:01,656
Não está pelo menos feliz
pela volta do Drusus?
90
00:06:01,657 --> 00:06:03,812
Drusus é mais
instável do que eles.
91
00:06:04,897 --> 00:06:07,804
Ele está bem na Alemanha.
Nem você pode reclamar.
92
00:06:07,805 --> 00:06:09,912
Pântano de merda.
Guerra sem sentido.
93
00:06:09,913 --> 00:06:11,601
Como eu estava errado.
94
00:06:11,602 --> 00:06:13,823
Ainda é o melhor lugar
para fazer seu nome.
95
00:06:13,824 --> 00:06:15,743
- E sua sepultura.
- Para.
96
00:06:15,744 --> 00:06:20,018
Você poderia ter feito seu marido
chamá-lo de volta, se quisesse.
97
00:06:23,798 --> 00:06:25,136
Em breve.
98
00:06:25,137 --> 00:06:29,118
Mas, por enquanto, é mais seguro
manter Drusus e Gaius separados.
99
00:06:30,292 --> 00:06:31,801
Especialmente agora.
100
00:06:32,994 --> 00:06:34,015
O quê?
101
00:06:36,890 --> 00:06:38,383
Octavia está morrendo.
102
00:06:41,905 --> 00:06:42,962
Merda.
103
00:06:43,405 --> 00:06:44,959
Quanto tempo ela tem?
104
00:06:46,811 --> 00:06:48,995
Primeiro Agrippa, agora Octavia.
105
00:06:48,996 --> 00:06:50,629
Ela nunca gostou de você.
106
00:06:52,392 --> 00:06:57,426
Não, mas a morte dela deixará Gaius
isolado, e isso não é bom.
107
00:06:58,395 --> 00:07:03,602
Então está me dizendo que este
é um momento crítico em tudo,
108
00:07:03,603 --> 00:07:06,657
que requer calma e estabilidade,
mas em vez disso...
109
00:07:06,658 --> 00:07:08,121
O que poderia dar errado?
110
00:07:09,574 --> 00:07:11,201
Não se preocupe.
111
00:07:11,903 --> 00:07:14,099
Estaremos lá para ficar de olho.
112
00:07:17,207 --> 00:07:19,021
Ela ainda está na casa de Piso.
113
00:07:19,022 --> 00:07:20,913
Eu sei onde está a maldita Livia.
114
00:07:20,914 --> 00:07:23,703
Meus homens estão acampados
lá fora há dias, esperando.
115
00:07:24,788 --> 00:07:27,272
Ela está saindo antes
do amanhecer amanhã.
116
00:07:27,273 --> 00:07:30,304
Ela tem que sair,
ou não vai ao casamento.
117
00:07:31,206 --> 00:07:35,909
Tycho foi acompanhá-la de volta,
com apenas quatro guarda-costas.
118
00:07:36,807 --> 00:07:38,098
Isso é tudo?
119
00:07:38,553 --> 00:07:41,508
Essas florestas estão
cheias de bandidos cruéis.
120
00:07:43,904 --> 00:07:46,705
Amanhã, você vai matar
a esposa de Augustus.
121
00:07:49,199 --> 00:07:51,212
Pode rir quando ela estiver morta.
122
00:07:53,517 --> 00:07:56,517
Griots Team apresenta...
123
00:07:56,519 --> 00:08:00,519
Tradução: Russi - Ruivo - Tati Saaresto
- Alzwitch71 - N0sferatu - Trench21P
124
00:08:00,521 --> 00:08:02,521
Revisão: marck93
125
00:08:02,523 --> 00:08:05,523
Não deixe as fansubs morrerem!
Se junte à uma equipe como voluntário.
126
00:08:40,787 --> 00:08:44,275
EPISÓDIO SETE - MALDIÇÃO
127
00:08:47,915 --> 00:08:49,820
Vamos, Ursa, estamos atrasados.
128
00:08:49,821 --> 00:08:51,306
O sol já nasceu.
129
00:08:51,307 --> 00:08:53,703
Mas olhe.
130
00:08:53,704 --> 00:08:55,914
Livia está nos deixando esperando.
131
00:08:55,915 --> 00:08:57,806
Que surpresa.
132
00:09:18,397 --> 00:09:19,618
Eles estão em movimento.
133
00:09:21,646 --> 00:09:22,714
Vamos.
134
00:09:29,194 --> 00:09:30,310
Como você está?
135
00:09:32,358 --> 00:09:33,820
Você não virá?
136
00:09:35,094 --> 00:09:36,706
Até para a cerimônia?
137
00:09:46,698 --> 00:09:50,105
Gaius, quero que você volte...
138
00:09:51,315 --> 00:09:53,301
aqui, esta noite,
após o casamento.
139
00:09:53,302 --> 00:09:56,011
Há algo importante que
eu quero te perguntar.
140
00:09:56,911 --> 00:09:59,400
Eu estou aqui agora. O que é?
141
00:10:00,311 --> 00:10:05,120
Aproveite o dia e apenas prometa
voltar para me ver mais tarde.
142
00:10:07,409 --> 00:10:08,654
Jure.
143
00:10:11,304 --> 00:10:12,404
Juro.
144
00:10:20,812 --> 00:10:21,875
Então?
145
00:10:23,687 --> 00:10:28,607
Julia, vamos! Hora de levantar.
Você vai se casar hoje!
146
00:10:28,608 --> 00:10:31,174
Vá embora. Me deixa dormir.
147
00:10:32,754 --> 00:10:34,054
O que é isso?
148
00:10:34,055 --> 00:10:35,404
Isso não pode continuar.
149
00:10:35,405 --> 00:10:37,205
Precisa se recompor.
150
00:10:37,605 --> 00:10:38,605
Não.
151
00:10:38,606 --> 00:10:39,806
Sem uma bebida não dá.
152
00:10:39,807 --> 00:10:41,607
Você não faz nada sem uma bebida.
153
00:10:41,608 --> 00:10:44,050
Seu caso com Gracus é
o escândalo de Roma.
154
00:10:44,051 --> 00:10:46,201
É um milagre que seu
pai não esteja sabendo.
155
00:10:46,202 --> 00:10:48,302
Até eu ouvi falar,
e moro em uma floresta
156
00:10:48,303 --> 00:10:49,503
na porra da Alemanha.
157
00:10:49,504 --> 00:10:51,705
E se alguém descobrir
onde o conheceu...
158
00:10:51,706 --> 00:10:53,906
O quê? Por quê?
Onde ela o conheceu?
159
00:10:56,940 --> 00:10:59,832
Olha, Julia,
tente ver seu casamento
160
00:10:59,833 --> 00:11:02,687
com Tiberius como um recomeço.
161
00:11:03,446 --> 00:11:04,896
Um recomeço, você diz?
162
00:11:05,925 --> 00:11:07,548
Estou farta,
163
00:11:07,549 --> 00:11:09,309
farta de ser comprada, vendida
164
00:11:09,310 --> 00:11:11,110
e tratada como uma novilha.
165
00:11:11,111 --> 00:11:12,111
Você não está?
166
00:11:12,112 --> 00:11:13,912
Esse é o jogo e
todos tem que jogar.
167
00:11:15,418 --> 00:11:16,718
Ouça, Julia.
168
00:11:16,719 --> 00:11:20,076
Você precisa ter muito,
muito cuidado com Tiberius.
169
00:11:20,077 --> 00:11:22,796
Há um lado dele que
você nunca quer ver.
170
00:11:22,797 --> 00:11:25,047
Aqui está uma surpresa para
você, Antonina,
171
00:11:25,447 --> 00:11:28,967
não há nenhum lado de
Tiberius que eu queira ver.
172
00:11:33,129 --> 00:11:35,339
"Um recomeço"?
173
00:11:35,340 --> 00:11:36,890
Sério?
174
00:11:36,891 --> 00:11:38,690
Pelo amor de Deus.
175
00:11:38,691 --> 00:11:41,387
"Esse é o jogo e
todos tem que jogar."
176
00:11:41,388 --> 00:11:42,958
O que você esperava?
177
00:11:42,959 --> 00:11:45,359
Está certo, tudo bem.
Então, este é o novo plano.
178
00:11:45,360 --> 00:11:47,327
Só temos que ajudá-la hoje,
179
00:11:47,328 --> 00:11:50,385
mantê-la longe de Gracus
e Tiberius e do vinho,
180
00:11:50,386 --> 00:11:52,690
e de seu pai, e Iullus.
181
00:12:00,560 --> 00:12:04,253
Tiberius. Como está?
182
00:12:05,615 --> 00:12:06,715
"Como está"?
183
00:12:07,515 --> 00:12:10,217
Bem, minha linda e frágil esposa
184
00:12:10,218 --> 00:12:14,020
casou-se com aquele idiota
corrupto, Gallus,
185
00:12:14,021 --> 00:12:16,717
e enquanto ele monta,
entra e desonra
186
00:12:16,718 --> 00:12:18,380
minha linda e frágil esposa,
187
00:12:18,381 --> 00:12:21,381
estou virando bêbado rancoroso
de quem não posso me divorciar
188
00:12:21,382 --> 00:12:23,191
ou mesmo me entreter,
189
00:12:23,192 --> 00:12:25,694
porque ela é filha de
um tirano psicopata.
190
00:12:25,695 --> 00:12:29,131
Então, eu não sei, Iullus,
como você acha que estou?
191
00:12:29,709 --> 00:12:30,809
É.
192
00:12:37,817 --> 00:12:40,999
E você? Está bem para oficiar?
193
00:12:41,499 --> 00:12:44,454
Sim. Sim, claro.
194
00:12:44,954 --> 00:12:46,876
Julia e eu terminamos
há muito tempo.
195
00:12:46,877 --> 00:12:49,151
Não me importa com
quem ela se casa
196
00:12:49,152 --> 00:12:52,117
ou dorme, embora eu não entenda
197
00:12:52,118 --> 00:12:54,268
por que as mulheres
acham Gracus atraente.
198
00:12:54,868 --> 00:12:59,458
Enfim, eu superei isso, claro.
199
00:13:01,018 --> 00:13:03,299
Gallus e Vipsânia estão
obviamente convidados.
200
00:13:03,300 --> 00:13:05,490
Precisamos manter
Tiberius longe dos dois.
201
00:13:05,491 --> 00:13:07,515
E da Julia. E da mãe.
202
00:13:08,015 --> 00:13:10,729
Ninguém quer o mau
Tiberius invadindo a festa.
203
00:13:19,554 --> 00:13:21,962
A água vai até o mar?
204
00:13:21,963 --> 00:13:25,526
Sim. De todos os rios
e cachoeiras por aqui.
205
00:13:25,527 --> 00:13:28,475
Vai para Roma primeiro, no entanto.
Apenas educado.
206
00:13:28,476 --> 00:13:30,568
Vamos, estamos atrasados.
207
00:13:38,876 --> 00:13:40,564
Você.
208
00:13:40,565 --> 00:13:44,807
Estou farto de você ficar de mau humor
na cama e sentir pena de si mesmo.
209
00:13:44,808 --> 00:13:46,728
Drusus não está certo.
210
00:13:47,094 --> 00:13:52,534
Quero dizer, na maioria das vezes ele
está e então de repente ele não é.
211
00:13:52,982 --> 00:13:54,580
Drusus mau.
212
00:13:54,581 --> 00:13:59,210
Não, ele não é ruim,
ele é apenas impulsivo.
213
00:13:59,211 --> 00:14:04,016
Com as pessoas erradas e na hora errada,
o impulsivo pode ser muito perigoso.
214
00:14:04,017 --> 00:14:05,809
É por isso que é Drusus ruim.
215
00:14:05,810 --> 00:14:08,143
E ele nunca superou aquela
vagabunda, Gemina.
216
00:14:09,059 --> 00:14:10,546
Ele te disse isso?
217
00:14:11,817 --> 00:14:13,904
Ele fala dormindo,
você sabe disso.
218
00:14:16,717 --> 00:14:18,432
Do que mais ele fala?
219
00:14:20,520 --> 00:14:22,006
Em seu sono?
220
00:14:29,799 --> 00:14:31,519
Discípula da minha mãe.
221
00:14:33,797 --> 00:14:36,797
Prefiro seu desprezo
a sua autopiedade.
222
00:14:42,196 --> 00:14:44,281
Você tem razão, Antonina.
223
00:14:46,896 --> 00:14:49,522
Precisamos manter Drusus
longe do padrasto.
224
00:14:49,523 --> 00:14:52,710
E temos que fazer com que ele
seja chamado de volta da Alemanha.
225
00:14:54,099 --> 00:14:57,605
Há uma escuridão
lá, nas florestas.
226
00:14:57,606 --> 00:15:01,132
Alguma outra coisa.
227
00:15:03,818 --> 00:15:05,905
Isso o está consumindo.
228
00:15:07,795 --> 00:15:09,515
Eu também sinto.
229
00:15:16,108 --> 00:15:18,769
Augustus. Espero te encontrar bem.
230
00:15:18,770 --> 00:15:21,266
Permita-me mostrar o
relatório formal do General
231
00:15:21,267 --> 00:15:23,384
e o extrato de contas
do Exército do Reno.
232
00:15:27,354 --> 00:15:29,080
O que é o relatório informal?
233
00:15:29,468 --> 00:15:31,053
É uma guerra brutal de atrito.
234
00:15:31,054 --> 00:15:33,817
E está cobrando seu preço de
todos, incluindo Drusus.
235
00:15:33,818 --> 00:15:36,464
Ele assume grandes
riscos, lidera na frente.
236
00:15:36,767 --> 00:15:38,413
Sua esposa está bem preocupada,
237
00:15:38,414 --> 00:15:39,887
quer que ele retorne.
238
00:15:40,470 --> 00:15:43,376
Mas seus homens o adoram,
e o seguirão para qualquer lugar.
239
00:15:44,288 --> 00:15:46,374
Preciso decifrar as cartas dele.
240
00:15:46,809 --> 00:15:48,136
Traga-me a chave.
241
00:15:54,973 --> 00:15:57,058
Eu nunca esqueço meus amigos.
242
00:16:01,408 --> 00:16:03,465
Faça com que ele
jogue dados com você.
243
00:16:03,466 --> 00:16:05,608
Vai distraí-lo, enquanto eu olho.
244
00:16:13,402 --> 00:16:16,732
Sim, eu adoro um bom casamento.
245
00:16:16,733 --> 00:16:19,740
A conspiração,
a reclamação e a luta.
246
00:16:19,741 --> 00:16:21,835
Eu me lembro do meu primeiro.
247
00:16:21,836 --> 00:16:24,863
Você queria massacrar
Gaius e Agrippa no jantar.
248
00:16:25,763 --> 00:16:27,902
O que, seu pai lhe disse isso?
249
00:16:27,903 --> 00:16:31,445
Não, eu estava bisbilhotando
lá fora enquanto você discutia.
250
00:16:31,446 --> 00:16:34,096
"É praticamente uma
tradição", você disse.
251
00:16:35,497 --> 00:16:36,904
Bem, foi.
252
00:16:36,905 --> 00:16:40,304
Mas, obviamente,
eu teria esperado até depois da sobremesa.
253
00:16:40,305 --> 00:16:43,731
Matar aqueles dois naquela época
teria resolvido muitos problemas.
254
00:16:43,732 --> 00:16:45,928
Fez muitos novos.
255
00:16:45,929 --> 00:16:47,521
Livia, desça!
256
00:16:47,522 --> 00:16:50,146
Pegue a mulher! Mate o resto!
257
00:16:50,462 --> 00:16:52,275
Vá! Vai, Lívia!
258
00:16:52,276 --> 00:16:54,383
Ursa!
259
00:16:55,300 --> 00:16:57,386
Parem esses malditos cavalos!
260
00:17:00,390 --> 00:17:02,475
Pegue ela!
261
00:17:17,158 --> 00:17:18,804
Piso!
262
00:17:18,805 --> 00:17:20,306
Não, não, não!
263
00:17:20,307 --> 00:17:22,559
Deixa! Deixa, deixa, deixa.
264
00:17:22,560 --> 00:17:23,665
É melhor.
265
00:17:26,070 --> 00:17:27,710
Apenas vá, Tycho.
266
00:17:29,087 --> 00:17:30,427
Estou acabado.
267
00:17:30,961 --> 00:17:32,797
Vai, foda-se!
268
00:17:32,798 --> 00:17:35,344
Porra, vá e encontre a Lívia!
269
00:17:35,345 --> 00:17:37,555
Prometa-me, prometa-me.
270
00:17:43,702 --> 00:17:45,016
Eu retornarei.
271
00:17:56,601 --> 00:17:58,686
Elas abandonaram seus
malditos cavalos.
272
00:18:03,471 --> 00:18:06,210
Certo, espalhe e use os chifres,
273
00:18:06,211 --> 00:18:09,677
uma vez para dar sua posição,
duas vezes significa que você os vê.
274
00:18:10,031 --> 00:18:13,521
Mas lembre-se, eu a quero
viva, a princípio.
275
00:18:23,313 --> 00:18:24,878
Não!
276
00:18:24,879 --> 00:18:26,446
Temos que correr!
277
00:18:27,193 --> 00:18:29,666
Faça o mesmo comigo. Faça isso!
278
00:18:32,699 --> 00:18:34,847
Onde estamos?
279
00:18:34,848 --> 00:18:38,492
Se nos perdermos aqui,
nunca encontraremos a saída.
280
00:18:40,400 --> 00:18:42,987
Água! O córrego levará a um rio.
281
00:18:44,187 --> 00:18:46,274
Sim e o rio corre para Roma.
282
00:18:48,258 --> 00:18:49,258
Corra!
283
00:19:36,126 --> 00:19:37,126
Oi.
284
00:19:42,301 --> 00:19:43,528
Bela máscara.
285
00:20:12,207 --> 00:20:14,013
Você acha que algo ruim aconteceu?
286
00:20:14,943 --> 00:20:15,943
Não.
287
00:20:16,485 --> 00:20:17,991
Sua mãe está atrasada.
288
00:20:18,803 --> 00:20:21,798
Ela está sempre atrasada.
Ela é a Lívia.
289
00:20:24,785 --> 00:20:27,145
Não podemos mais deixar
os convidados esperando.
290
00:20:29,285 --> 00:20:31,122
Onde diabos ela está?
291
00:20:31,746 --> 00:20:33,581
Não sei, Drusus.
292
00:20:33,582 --> 00:20:36,187
Talvez ela esteja unindo
minhas legiões balcânicas
293
00:20:36,188 --> 00:20:38,642
ao seu exército de Reno
para destronar Augustus.
294
00:20:38,643 --> 00:20:41,257
Certo. Foi só uma sugestão.
295
00:20:41,258 --> 00:20:42,593
Estou tentando ajudar.
296
00:20:42,594 --> 00:20:44,111
Tiberius.
297
00:20:44,112 --> 00:20:46,109
Drusus.
298
00:20:46,110 --> 00:20:49,038
Gallus. Vipsânia.
299
00:20:49,039 --> 00:20:50,854
Lamento ter perdido seu casamento.
300
00:20:50,855 --> 00:20:53,019
Quisera eu tê-lo perdido.
301
00:20:53,020 --> 00:20:57,357
Mas é claro, você estava na
Alemanha cobrindo-se de glória.
302
00:20:57,358 --> 00:20:59,609
Isso mesmo. Eu estava.
303
00:20:59,610 --> 00:21:03,403
Eu esperava me candidatar a cônsul no
ano que vem, mas soube que você vai.
304
00:21:03,404 --> 00:21:04,700
Temo que sim.
305
00:21:04,701 --> 00:21:06,797
Obviamente não preciso
me dar ao trabalho.
306
00:21:06,798 --> 00:21:08,996
Não precisa. Tudo bem.
307
00:21:13,812 --> 00:21:15,523
Nos vemos lá dentro.
308
00:21:19,502 --> 00:21:20,926
Vamos.
309
00:21:29,143 --> 00:21:30,685
Pare.
310
00:21:30,686 --> 00:21:34,500
Venha. Estarei ao seu
lado o tempo todo.
311
00:21:34,501 --> 00:21:36,270
Tudo vai ficar bem.
312
00:21:36,271 --> 00:21:37,582
Não, não vai.
313
00:21:37,583 --> 00:21:40,239
- Vai sim.
- Não.
314
00:21:42,617 --> 00:21:44,814
Bem, talvez não.
315
00:21:53,838 --> 00:21:55,525
Augustus.
316
00:21:55,526 --> 00:21:57,340
A Livia está desaparecida.
317
00:21:57,341 --> 00:22:01,420
Reúna um grupo e procurem nas estradas
daqui até as propriedades do Piso.
318
00:22:03,056 --> 00:22:05,299
Chame minha filha.
319
00:22:05,300 --> 00:22:07,203
Pai.
320
00:22:20,107 --> 00:22:24,106
Talvez o Tiberius não seja
o marido ideal para muitas.
321
00:22:24,107 --> 00:22:26,448
Eu não diria isso.
322
00:22:29,275 --> 00:22:30,471
Está pronta.
323
00:22:51,620 --> 00:22:53,153
Uma bela união.
324
00:22:55,739 --> 00:22:59,011
Gracus, sua esposa não está aqui?
325
00:22:59,012 --> 00:23:01,913
Ela entrou em trabalho de
parto na noite passada.
326
00:23:04,796 --> 00:23:06,905
Não ligue, Domitius.
327
00:23:06,906 --> 00:23:09,299
Posso esperar pela Julia.
328
00:23:09,300 --> 00:23:12,904
Esse desastre não vai durar.
329
00:23:12,905 --> 00:23:15,601
Bem, vamos aproveitar
enquanto podemos.
330
00:23:15,602 --> 00:23:17,766
Nunca vi a Julia tão triste.
331
00:23:18,986 --> 00:23:21,522
Tiberius, você está pronto?
332
00:23:28,799 --> 00:23:31,513
Julia, vai se casar agora?
333
00:23:39,126 --> 00:23:41,421
Parabéns aos dois.
334
00:23:44,108 --> 00:23:46,218
Façam o sacrifício.
335
00:23:57,223 --> 00:23:59,301
A Livia nem apareceu.
336
00:23:59,302 --> 00:24:03,673
E esperavam que talvez
fosse adiado ou cancelado,
337
00:24:03,674 --> 00:24:05,999
Mas Gaius mandou
prosseguirem sem ela.
338
00:24:06,000 --> 00:24:08,625
- Não.
- Agora está feito.
339
00:24:09,539 --> 00:24:11,758
Estão casados.
340
00:24:12,385 --> 00:24:16,904
Talvez não acabe sendo a
catástrofe que esperamos.
341
00:24:22,417 --> 00:24:24,739
Eu duvido.
342
00:24:25,585 --> 00:24:27,514
Sinto muito não poder estar lá.
343
00:24:29,774 --> 00:24:32,703
A malícia constante
344
00:24:32,704 --> 00:24:39,645
e as recriminações, a crueldade que
ilumina essa família diariamente.
345
00:24:39,646 --> 00:24:44,117
Sinceramente,
qualquer um ficaria ansioso
346
00:24:44,118 --> 00:24:49,208
para vagar pelas terras
desconhecidas para sempre.
347
00:24:59,082 --> 00:25:01,923
- Devo voltar ao casamento.
- Não.
348
00:25:04,689 --> 00:25:06,009
Não.
349
00:25:08,296 --> 00:25:10,261
Por favor, não vá.
350
00:25:10,262 --> 00:25:12,920
Não me deixe. Eu não...
351
00:25:12,921 --> 00:25:16,404
quero ficar sozinha.
352
00:25:18,199 --> 00:25:20,105
Sim, é claro.
353
00:25:28,694 --> 00:25:30,049
Onde esteve?
354
00:25:30,050 --> 00:25:32,589
O Germanicus fez um escândalo.
Você não ouviu?
355
00:25:32,590 --> 00:25:35,495
A Livia já chegou?
Onde está a Escribônia?
356
00:25:35,496 --> 00:25:37,811
Não sei. Mas não precisamos delas.
357
00:25:37,812 --> 00:25:39,699
Tudo está indo bem.
358
00:25:39,700 --> 00:25:41,912
Onde está a Julia?
359
00:25:41,913 --> 00:25:45,309
- Deveria estar com ela.
- Ela estava ali há um minuto.
360
00:25:45,310 --> 00:25:47,065
Consegue ver o Gracus?
361
00:25:47,932 --> 00:25:49,527
Não. Certo.
362
00:25:49,528 --> 00:25:52,111
Procure nos fundos e eu
verei se os meninos a viram.
363
00:25:52,112 --> 00:25:53,801
Sou mais velha e digo o que fazer.
364
00:25:53,802 --> 00:25:55,683
Bem, o que fazemos?
365
00:25:57,249 --> 00:25:58,292
Certo.
366
00:26:01,484 --> 00:26:05,989
Oi. Viu a Julia ou
o Gracus por aí?
367
00:26:05,990 --> 00:26:09,810
O Gracus está com o
Gallus e com o Vistilius.
368
00:26:11,829 --> 00:26:13,502
Bem, estava, há um minuto.
369
00:26:13,503 --> 00:26:15,903
Lá vem o tabuleiro dos dados.
370
00:26:15,904 --> 00:26:17,214
Não.
371
00:26:17,215 --> 00:26:21,513
Tiberius.
Onde diabos está o Tiberius?
372
00:26:21,514 --> 00:26:23,307
Ele deve ter ido.
373
00:26:23,308 --> 00:26:25,303
"Deve ter ido?" O quê?
374
00:26:25,304 --> 00:26:26,706
Vamos lá.
375
00:26:26,707 --> 00:26:28,915
Quem vai me ajudar a
pagar pelo casamento?
376
00:26:28,916 --> 00:26:30,818
Ou por minha nova casa de praia.
377
00:26:32,060 --> 00:26:33,909
Ele disse que
ficaria de olho nele.
378
00:26:33,910 --> 00:26:38,203
Os deuses, Iullus.
O Drusus tem que parar com os dados.
379
00:26:40,778 --> 00:26:43,597
- Não quer fazer isso.
- Quero sim.
380
00:26:43,598 --> 00:26:47,394
Vamos, Iullus, tire suas joias.
Você é sempre azarado.
381
00:26:47,395 --> 00:26:49,328
Vamos dar uma volta.
382
00:26:49,329 --> 00:26:50,871
Qual é a aposta máxima?
383
00:26:50,872 --> 00:26:53,666
Drusus, querido,
posso falar com você um instante?
384
00:26:53,667 --> 00:26:57,531
Tenho que confiscar os bens do Augustus
para pagar a nossa nova casa de praia.
385
00:26:57,532 --> 00:27:00,381
- Nos seus sonhos.
- É bem urgente.
386
00:27:00,382 --> 00:27:02,632
Tenho certeza que pode
esperar, Antonina.
387
00:27:07,224 --> 00:27:11,171
Vistilius,
ajude o Iullus a controlar o Drusus.
388
00:27:11,172 --> 00:27:13,915
- Sabe como ele é jogando.
- Sei sim.
389
00:27:16,218 --> 00:27:18,241
A Julia não está
nos fundos da casa.
390
00:27:18,242 --> 00:27:19,806
Os quartos vazios.
391
00:27:26,787 --> 00:27:28,873
Com licença, com licença.
Sinto muito.
392
00:27:37,799 --> 00:27:40,104
Julia, o que está fazendo?
393
00:27:40,105 --> 00:27:41,823
Que merda, Julia.
394
00:27:41,824 --> 00:27:43,525
Saiam daqui agora, vocês duas.
395
00:27:43,526 --> 00:27:44,991
Como ousa, Gracus?
396
00:27:44,992 --> 00:27:49,449
Já era ruim quando ela era viúva,
mas agora ela é a esposa de Tiberius.
397
00:27:49,450 --> 00:27:53,013
- E é o dia do casamento.
- Está perfeito, mas não resisti.
398
00:27:53,014 --> 00:27:56,092
O quê? Que diabos vocês querem?
399
00:27:56,093 --> 00:27:57,904
Iullus!
400
00:27:57,905 --> 00:27:59,416
Iullus, pare!
401
00:27:59,417 --> 00:28:02,195
- Solte-o.
- Solte-me.
402
00:28:02,196 --> 00:28:04,183
Iullus, por favor!
403
00:28:04,184 --> 00:28:07,468
Julia! Iullus!
404
00:28:08,528 --> 00:28:10,405
Ela apagou.
405
00:28:10,406 --> 00:28:12,002
Vá! Cuidaremos dela.
406
00:28:12,003 --> 00:28:13,412
Vou me lembrar disso.
407
00:28:13,413 --> 00:28:17,214
Vai se esquecer, a não ser que queira
que meu tio e sua esposa saibam.
408
00:28:19,262 --> 00:28:23,149
Iullus, seu idiota! Por que está aqui?
Deixei você com o Drusus.
409
00:28:23,150 --> 00:28:25,631
Vistilius está lá
e sabe o que fazer.
410
00:28:29,982 --> 00:28:35,669
Certo. Agora as coisas não
vão bem e precisamos da Livia.
411
00:28:36,562 --> 00:28:38,203
Ouça, Ursa.
412
00:28:39,063 --> 00:28:42,354
Certo, eu quero que você
desça o rio sozinha.
413
00:28:42,355 --> 00:28:44,409
Continue andando até achar ajuda.
414
00:28:44,410 --> 00:28:46,219
O que você vai fazer?
415
00:28:46,916 --> 00:28:49,535
Vou esperar um pouco
aqui, depois te sigo.
416
00:28:51,088 --> 00:28:53,992
Os caçadores não estão atrás da
gente, estão atrás de mim.
417
00:28:53,993 --> 00:28:55,488
Por quê? Quem são eles?
418
00:28:55,489 --> 00:28:57,470
Se ficar comigo,
você estará em perigo.
419
00:28:57,471 --> 00:28:59,001
Sozinha estará segura.
420
00:28:59,002 --> 00:29:00,700
Mas não ligo, vamos ficar juntas.
421
00:29:00,701 --> 00:29:02,959
Não! Faça o que estou falando!
422
00:29:02,960 --> 00:29:04,839
Todo mundo faz,
é assim que funciona.
423
00:29:04,840 --> 00:29:07,751
Bem, eu não vou te deixar aqui
sozinha, então não.
424
00:29:10,091 --> 00:29:11,409
Corre!
425
00:29:14,763 --> 00:29:16,252
Vamos!
426
00:29:21,419 --> 00:29:23,402
- Vamos! Pula!
- Não consigo!
427
00:29:23,403 --> 00:29:24,607
Vamos!
428
00:29:37,514 --> 00:29:38,534
Cale a boca!
429
00:29:39,276 --> 00:29:40,672
Corte a garganta da garota.
430
00:29:40,673 --> 00:29:42,906
E depois use o chifre
para chamar todos aqui.
431
00:29:42,907 --> 00:29:44,175
Não!
432
00:29:51,571 --> 00:29:52,849
É hora de ir.
433
00:30:08,621 --> 00:30:10,706
Porra, não tem saída!
434
00:30:14,189 --> 00:30:15,547
Merda!
435
00:30:21,830 --> 00:30:23,399
Que azar, Drusus!
436
00:30:23,400 --> 00:30:25,474
Um romano nunca desiste.
437
00:30:27,968 --> 00:30:29,485
Onde está o Vistilius?
438
00:30:29,486 --> 00:30:32,933
Ele sumiu há um tempinho com
a esposa do Scipio, Polilla.
439
00:30:32,934 --> 00:30:35,965
Drusus perdeu uma
fortuna, Antonina.
440
00:30:35,966 --> 00:30:37,629
Coloque a casa da praia na lista!
441
00:30:37,630 --> 00:30:38,869
Drusus!
442
00:30:38,870 --> 00:30:40,431
Vamos aumentar o limite,
443
00:30:40,432 --> 00:30:42,707
se não, não vou ganhar
minhas coisas de volta.
444
00:30:42,708 --> 00:30:45,285
Tecnicamente não são
suas se você as perdeu.
445
00:30:45,286 --> 00:30:48,585
O que está pensando?
500 por lance?
446
00:30:52,721 --> 00:30:54,166
Vamos fazer 10.000.
447
00:30:56,394 --> 00:30:57,708
Drusus!
448
00:30:57,709 --> 00:31:01,767
Você não é mais uma criança,
é o general do exército do Reno!
449
00:31:01,768 --> 00:31:03,335
Antonina.
450
00:31:04,604 --> 00:31:09,013
Nunca, nunca mais fale assim com
seu marido em público de novo.
451
00:31:15,706 --> 00:31:17,491
O que foi, padrasto?
452
00:31:17,492 --> 00:31:19,437
Não está com medo de
perder, não é?
453
00:31:19,960 --> 00:31:21,999
O que é meu é seu, sabe disso.
454
00:31:22,000 --> 00:31:25,252
Exércitos, dinheiro, mulheres.
455
00:31:27,638 --> 00:31:29,037
Seu lance.
456
00:31:32,265 --> 00:31:33,534
Vamos.
457
00:31:38,530 --> 00:31:40,453
Precisamos achar o Tiberius.
458
00:31:40,813 --> 00:31:42,693
Vipsânia também não está aqui.
459
00:32:01,710 --> 00:32:03,617
É uma velha mina de prata.
460
00:32:04,382 --> 00:32:08,427
Tycho, o que aconteceu com o Piso?
461
00:32:11,005 --> 00:32:13,030
Ele estava vivo quando o deixei.
462
00:32:15,398 --> 00:32:17,215
Ele me falou para cuidar de você.
463
00:32:19,702 --> 00:32:22,708
Obrigada, obrigada, Tycho.
464
00:32:35,501 --> 00:32:37,490
Eu tinha certeza
que estariam aqui.
465
00:32:42,114 --> 00:32:43,950
Tem alguém no meu quarto.
466
00:32:45,509 --> 00:32:46,991
Vistilius!
467
00:32:49,091 --> 00:32:50,392
Polilla.
468
00:32:50,393 --> 00:32:52,987
Antonia e Antonina.
469
00:32:52,988 --> 00:32:54,806
O que estão fazendo
no nosso quarto?
470
00:32:54,807 --> 00:32:57,487
Perguntei ao Drusus
se ele se importaria.
471
00:32:57,488 --> 00:32:59,944
Te deixei lá para vigiá-lo.
472
00:32:59,945 --> 00:33:01,397
Sim, mas ele...
473
00:33:05,359 --> 00:33:06,643
A gente deveria ir.
474
00:33:10,910 --> 00:33:12,426
Sua calcinha.
475
00:33:18,300 --> 00:33:20,057
Meus cumprimentos ao seu marido.
476
00:33:24,982 --> 00:33:26,072
O quê?
477
00:33:30,187 --> 00:33:31,356
Eu não sei.
478
00:33:32,365 --> 00:33:33,417
Nada.
479
00:33:51,947 --> 00:33:54,371
Gallus não deixa
mais ela ver o filho.
480
00:33:58,161 --> 00:34:00,668
Tiberius, acorda.
481
00:34:00,669 --> 00:34:02,102
É o Drusus.
482
00:34:05,642 --> 00:34:09,410
Drusus, você tem o coração
de um lobo e eu te amo.
483
00:34:09,742 --> 00:34:13,251
Mas esse lobo perdeu uma quantidade
inacreditável de dinheiro
484
00:34:13,252 --> 00:34:15,513
em pouquíssimo tempo.
485
00:34:15,514 --> 00:34:17,828
Você está certo, ele perdeu.
486
00:34:17,829 --> 00:34:19,781
Mas é mais escuro
antes do sol nascer.
487
00:34:19,782 --> 00:34:20,820
Não, não é.
488
00:34:20,821 --> 00:34:21,959
É sim.
489
00:34:21,960 --> 00:34:24,316
Padrasto,
posso conversar com você?
490
00:34:25,831 --> 00:34:28,112
Tudo bem,
chega de dados por agora.
491
00:34:28,751 --> 00:34:30,735
Qual é! Só mais uma vez.
492
00:34:30,736 --> 00:34:32,190
Mais uma rodada.
493
00:34:32,635 --> 00:34:34,370
Tudo ou nada.
494
00:34:34,371 --> 00:34:35,773
Não.
495
00:34:37,277 --> 00:34:41,903
Se eu conseguir um duplo,
qualquer duplo, estamos quites.
496
00:34:42,349 --> 00:34:43,547
Quites?
497
00:34:43,548 --> 00:34:45,589
As chances não são boas, Drusus.
498
00:34:45,590 --> 00:34:48,195
- Seis contra um.
- Mas se eu não conseguir um duplo,
499
00:34:48,797 --> 00:34:51,797
Vou te dar seis
vezes o que já perdi.
500
00:35:09,129 --> 00:35:13,513
Seja claro. Seja bem claro.
501
00:35:14,404 --> 00:35:17,531
Se perder esta aposta,
você irá a falência.
502
00:35:17,532 --> 00:35:22,721
E pegarei tudo que tem sem
jamais pensar duas vezes.
503
00:35:28,233 --> 00:35:30,617
Eu também não, padrasto.
504
00:35:31,624 --> 00:35:33,231
Prometo isso a você.
505
00:35:38,022 --> 00:35:40,170
É assim que lidera minhas legiões?
506
00:35:41,889 --> 00:35:43,552
Nunca reclamaram.
507
00:36:20,501 --> 00:36:22,315
Inacreditável.
508
00:36:35,611 --> 00:36:38,058
Esse é o código secreto dele.
509
00:36:38,059 --> 00:36:40,728
Eu copiei e devolvi o original.
510
00:36:44,108 --> 00:36:48,089
Só gostaria de perguntar
se há notícias da Livia.
511
00:36:48,090 --> 00:36:50,646
O Strabo vai encontrá-la.
512
00:36:52,306 --> 00:36:54,453
Tenho certeza que está tudo bem.
513
00:37:05,798 --> 00:37:06,864
O quê?
514
00:37:09,384 --> 00:37:11,012
Como assim, "o quê?"
515
00:37:11,013 --> 00:37:13,215
se tem algo a dizer, diga.
516
00:37:17,269 --> 00:37:19,439
Estava pensando na minha filha.
517
00:37:20,673 --> 00:37:21,883
E isso aqui,
518
00:37:24,129 --> 00:37:26,633
é por que matamos aquela Vestal.
519
00:37:26,634 --> 00:37:28,114
Não a matamos.
520
00:37:28,115 --> 00:37:32,654
Eu a prendi nas paredes e a deixei para
morrer no escuro porque você pediu.
521
00:37:34,487 --> 00:37:36,119
Estamos pagando por isso.
522
00:37:37,165 --> 00:37:40,412
Os deuses não se importam com você.
Eles querem a mim.
523
00:37:40,413 --> 00:37:42,846
Ainda assim, aqui estou.
524
00:37:47,807 --> 00:37:50,502
Estão se afastando. Temos que ir.
525
00:37:56,605 --> 00:37:59,408
A Antigone me disse o
que você realmente fazia
526
00:38:00,696 --> 00:38:02,413
com os meninos.
527
00:38:02,414 --> 00:38:04,738
Fazia-os restaurar a República.
528
00:38:04,739 --> 00:38:07,112
Você nunca me contou esse segredo.
529
00:38:07,113 --> 00:38:09,723
Esse segredo, acabaria te matando.
530
00:38:09,724 --> 00:38:11,930
Eu é que tenho que decidir.
531
00:38:11,931 --> 00:38:15,862
Matei o espanhol com minha mãos!
Ganhei sua confiança.
532
00:38:15,863 --> 00:38:18,713
- Eu te libertei.
- Sim. Para fazer o seu serviço sujo,
533
00:38:20,413 --> 00:38:23,534
Bem, eu te libero
do seu serviço sujo.
534
00:38:24,427 --> 00:38:28,919
Vá! Vá! Acabou para nós.
535
00:38:28,920 --> 00:38:30,608
Eu digo quando acaba.
536
00:38:32,354 --> 00:38:36,271
Posso morrer hoje e
posso morrer por você.
537
00:38:36,272 --> 00:38:39,829
Então você vai a calar a
boca e ouvir mais uma coisa.
538
00:38:43,155 --> 00:38:47,419
Na noite do funeral do Agrippa,
você teve aquele pesadelo e não respirava.
539
00:38:48,726 --> 00:38:50,319
Não foi um pesadelo.
540
00:38:51,592 --> 00:38:53,199
Foi o Tiberius.
541
00:38:54,439 --> 00:38:57,890
Seu filho enfiou um
travesseiro na sua cara.
542
00:38:57,891 --> 00:39:02,511
Quando apareci, você já não respirava.
Se eu não o tivesse pego, estaria morta.
543
00:39:04,595 --> 00:39:07,601
E a Vipsânia só assistiu.
544
00:39:16,688 --> 00:39:18,135
Mais alguma coisa?
545
00:39:20,462 --> 00:39:23,505
Sim. Está cometendo um erro.
546
00:39:23,506 --> 00:39:25,521
A República era péssima.
547
00:39:25,522 --> 00:39:28,921
Era corrupta e nada funcionava.
548
00:39:28,922 --> 00:39:32,693
Estamos muito melhor com
um ditador como Augustus.
549
00:39:32,694 --> 00:39:34,490
Roma também está.
550
00:40:06,104 --> 00:40:07,547
Corra!
551
00:40:13,802 --> 00:40:14,880
Ursa.
552
00:40:14,881 --> 00:40:18,413
Espere. Onde está a Livia?
553
00:40:18,414 --> 00:40:21,175
- Não.
- O quê?
554
00:40:21,176 --> 00:40:24,210
Ela os está afastando de nós.
555
00:40:40,681 --> 00:40:43,635
- Ela está aqui.
- Ali está ela.
556
00:40:54,717 --> 00:40:56,312
Tycho. Tycho!
557
00:40:56,313 --> 00:40:57,804
Meus deuses.
558
00:40:57,805 --> 00:41:02,513
Livia. Você me reconhece, senhora?
559
00:41:02,514 --> 00:41:05,104
Mas você conhecia meus irmãos.
560
00:41:05,105 --> 00:41:07,896
Varica e Vilbia.
561
00:41:07,897 --> 00:41:11,708
Soube que foi você quem
mandou matar o Vilbia.
562
00:41:13,319 --> 00:41:16,209
Não te interessa? Não?
563
00:41:16,210 --> 00:41:19,914
Bem, eu gostava muito do Vilbia.
564
00:41:19,915 --> 00:41:23,908
Então, logo cortarei suas
entranhas enquanto assiste.
565
00:41:23,909 --> 00:41:26,908
Talvez isso chame a sua
atenção aristocrática.
566
00:41:27,982 --> 00:41:31,944
Mas antes, vamos te foder.
567
00:41:32,556 --> 00:41:33,684
Todos nós.
568
00:41:48,382 --> 00:41:49,538
Não.
569
00:41:50,839 --> 00:41:54,916
Sou a filha de Marcus Livius
Drusus e nunca me fodem.
570
00:41:55,176 --> 00:41:57,076
O que ela está fazendo?
571
00:41:59,308 --> 00:42:00,896
Não!
572
00:42:08,484 --> 00:42:09,893
Merda!
573
00:42:25,907 --> 00:42:28,829
Estou com uma dor de cabeça
verdadeiramente forte.
574
00:42:33,112 --> 00:42:36,915
Julia, você está se matando.
575
00:42:39,374 --> 00:42:40,409
Sim.
576
00:42:42,276 --> 00:42:44,076
Por que está demorando tanto?
577
00:43:00,105 --> 00:43:01,433
Livia!
578
00:43:03,609 --> 00:43:05,023
Espere.
579
00:43:11,861 --> 00:43:13,388
Atrasada de novo?
580
00:43:15,189 --> 00:43:17,725
Estava enganado sobre a República.
581
00:43:21,391 --> 00:43:23,110
Veremos, não é?
582
00:43:37,406 --> 00:43:41,206
Lá estão eles! São eles.
583
00:43:41,207 --> 00:43:44,105
- Centurião!
- Graças aos deuses.
584
00:43:44,106 --> 00:43:45,799
Centurião!
585
00:43:45,800 --> 00:43:47,808
Ela está viva.
586
00:43:47,809 --> 00:43:49,207
Senhora.
587
00:43:49,208 --> 00:43:52,309
- Encontraram o Piso?
- Nós o levamos a Roma.
588
00:43:55,912 --> 00:43:57,702
A Livia ainda não chegou.
589
00:43:58,575 --> 00:44:02,464
Na verdade, querem saber?
Nos saímos bem sem ela.
590
00:44:02,465 --> 00:44:06,176
Garantimos que a Julia não bebesse
tanto e a mantivemos longe de problemas.
591
00:44:06,177 --> 00:44:08,798
- Mais ou menos.
- Fora o Gracus.
592
00:44:08,799 --> 00:44:11,079
E nós o calamos completamente.
593
00:44:11,080 --> 00:44:15,104
E apesar do Drusus
ter feito um papelão,
594
00:44:15,105 --> 00:44:17,908
deu tudo certo no final.
595
00:44:21,987 --> 00:44:24,392
- Merecemos uma bebida.
- Sim.
596
00:44:38,291 --> 00:44:39,399
Está feito.
597
00:44:39,400 --> 00:44:41,383
- Tem certeza?
- Tenho.
598
00:44:44,701 --> 00:44:46,817
Não se esqueça das suas promessas.
599
00:44:46,818 --> 00:44:49,026
Eu nunca me esqueço de nada.
600
00:45:00,246 --> 00:45:01,869
Está tudo bem?
601
00:45:03,323 --> 00:45:04,759
Tudo ficará bem.
602
00:45:07,246 --> 00:45:09,835
Só estou acertando uns detalhes.
603
00:45:24,806 --> 00:45:29,211
Tiberius,
sei que não concordará comigo,
604
00:45:29,212 --> 00:45:33,915
e nossa mãe também não,
mas está na hora de agir.
605
00:45:36,110 --> 00:45:39,757
Se eu levar minhas legiões a Roma,
e você levar as suas dos Balcans,
606
00:45:39,758 --> 00:45:42,235
nosso padrasto terá
que ceder o poder.
607
00:45:44,619 --> 00:45:49,362
Faremos dele um deus vivo,
que é o que ele quer mesmo.
608
00:45:50,262 --> 00:45:53,389
E o cobriremos de honras
para uma velhice feliz.
609
00:45:54,635 --> 00:45:56,594
Se agirmos juntos,
610
00:45:56,595 --> 00:46:00,199
podemos restaurar a República
sem sangue ou guerra.
611
00:46:02,303 --> 00:46:04,270
Mas sozinho, eu não consigo.
612
00:46:05,741 --> 00:46:07,775
Terá que ser nós dois.
613
00:46:09,788 --> 00:46:12,212
Uma demonstração de
força sobre-humana.
614
00:46:14,218 --> 00:46:15,474
Pense bem nisso.
615
00:46:17,193 --> 00:46:18,428
Dê-me sua resposta.
616
00:46:21,096 --> 00:46:24,520
E não conte à mamãe, ou ao Piso.
617
00:46:25,991 --> 00:46:28,930
Padrasto,
as pessoas estão partindo.
618
00:46:32,115 --> 00:46:33,419
Obrigado.
619
00:46:38,024 --> 00:46:39,288
Drusus.
620
00:46:39,289 --> 00:46:42,499
Deu permissão ao Vistilius
para fornicar em nosso quarto?
621
00:46:42,500 --> 00:46:43,601
Sim.
622
00:46:43,602 --> 00:46:47,437
Não? Possivelmente?
Quem é que consegue lembrar?
623
00:46:47,438 --> 00:46:48,835
Eu te amo.
624
00:46:48,836 --> 00:46:50,716
Os escravos podem
trocar os lençóis.
625
00:46:51,521 --> 00:46:53,755
Terá que fazer melhor que isso.
626
00:47:33,656 --> 00:47:34,974
A festa acabou.
627
00:47:40,348 --> 00:47:41,685
É o que parece.
628
00:47:52,051 --> 00:47:53,796
Vestido fabuloso, mãe.
629
00:47:55,304 --> 00:47:56,640
O que eu perdi?
630
00:47:57,479 --> 00:47:58,999
Tiberius foi brilhante.
631
00:47:59,315 --> 00:48:00,945
Conseguimos nos safar.
632
00:48:04,109 --> 00:48:07,562
Presumo que haja uma explicação
racional para tudo isso.
633
00:48:09,028 --> 00:48:10,148
Bandidos.
634
00:48:10,880 --> 00:48:13,804
Nossa escolta foi eliminada
e Piso gravemente ferido.
635
00:48:14,695 --> 00:48:16,319
Mas por hora ele está vivo.
636
00:48:22,908 --> 00:48:25,936
Não devia ter ficado surpreso
ao ver a Livia viva, querido.
637
00:48:28,012 --> 00:48:29,858
Tomara que não tenham notado.
638
00:48:40,127 --> 00:48:41,127
Piso.
639
00:48:47,890 --> 00:48:49,804
Você me deixou para morrer.
640
00:48:51,533 --> 00:48:52,533
E?
641
00:48:57,970 --> 00:48:59,365
Tycho,
642
00:48:59,366 --> 00:49:01,811
você me deixou para morrer também.
643
00:49:02,219 --> 00:49:03,577
É bom vê-lo.
644
00:49:04,096 --> 00:49:05,366
Quem eram eles?
645
00:49:05,863 --> 00:49:08,405
Musca e seus amigos.
646
00:49:08,856 --> 00:49:10,718
Irmão do Vilbia!
647
00:49:11,890 --> 00:49:15,483
Alguém tem falado sobre Lívia.
648
00:49:16,153 --> 00:49:19,867
Isso só pode ter vindo
de dentro da família.
649
00:49:19,868 --> 00:49:21,850
Eles foram muito bem informados.
650
00:49:23,114 --> 00:49:24,515
Haverá um ajuste de contas.
651
00:49:25,272 --> 00:49:26,592
Com todos eles.
652
00:49:27,319 --> 00:49:28,663
Mas não agora.
653
00:49:47,205 --> 00:49:48,205
Merda!
654
00:50:01,778 --> 00:50:03,108
O que você quer?
655
00:50:03,495 --> 00:50:07,085
Este é o meu quarto,
seu filho pervertido, cai fora.
656
00:50:07,465 --> 00:50:09,460
Estou com muita dor de cabeça.
657
00:50:21,673 --> 00:50:23,382
Que porra é essa, Tiberius?
658
00:50:25,112 --> 00:50:26,618
Tiberius!
659
00:50:26,619 --> 00:50:29,382
O que você está fazendo,
seu filho da puta?
660
00:50:31,244 --> 00:50:32,686
Ele não está aqui.
661
00:50:45,474 --> 00:50:47,405
O que eu realmente perdi?
662
00:50:48,800 --> 00:50:51,569
Você precisa trazer o
Drusus de volta da Alemanha.
663
00:50:57,859 --> 00:51:00,171
Sua mãe quer ver o Gaius.
Você sabe por quê?
664
00:51:02,012 --> 00:51:03,012
Não.
665
00:51:06,744 --> 00:51:07,968
Conversaremos amanhã.
666
00:51:33,231 --> 00:51:36,647
Achei que você não viria.
667
00:51:38,334 --> 00:51:39,679
Eu sempre virei.
668
00:51:46,405 --> 00:51:48,218
Eu partirei em breve.
669
00:51:54,093 --> 00:51:55,436
Antes de eu ir...
670
00:51:57,738 --> 00:51:59,749
Quero lhe perguntar uma coisa.
671
00:52:01,706 --> 00:52:02,706
Pode perguntar.
672
00:52:08,085 --> 00:52:11,718
Em troca da vida do meu filho,
673
00:52:13,835 --> 00:52:17,881
quero que tire a vida
674
00:52:17,882 --> 00:52:19,538
de um dos filhos da Lívia.
675
00:52:20,017 --> 00:52:21,725
Só uma, qualquer uma.
676
00:52:22,778 --> 00:52:24,584
Tiberius ou Drusus.
677
00:52:28,993 --> 00:52:32,709
Por uma questão de honra familiar.
678
00:52:34,737 --> 00:52:38,022
Preciso que você acerte
essa conta para mim.
679
00:52:43,240 --> 00:52:44,709
Pois agora, eu não posso.
680
00:52:51,761 --> 00:52:54,761
Legende conosco:
griotsteam.weebly.com.
681
00:52:54,762 --> 00:52:57,762
Siga nossas redes sociais:
@griotsteam
682
00:52:58,187 --> 00:53:01,187
Resync e correções por: DrunkDog
49169
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.