All language subtitles for Domina S02 E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,225 --> 00:00:18,544 ANTERIORMENTE... Estivemos pensando, 2 00:00:18,545 --> 00:00:20,739 se você envenenou o Marcellus. 3 00:00:20,740 --> 00:00:22,297 Sinto muito. O quê? 4 00:00:22,298 --> 00:00:24,894 Seu marido tem se encontrado com uma escrava. 5 00:00:24,895 --> 00:00:27,533 Toda essa vida secreta é uma traição. 6 00:00:27,534 --> 00:00:30,339 Acho que é vingança por causa do Marcellus. 7 00:00:30,340 --> 00:00:31,920 E eu não percebi. 8 00:00:31,921 --> 00:00:34,004 - Já nos conhecemos? - Sou Vilbia. 9 00:00:34,005 --> 00:00:35,427 Sou a filha de Augustus. 10 00:00:35,428 --> 00:00:36,617 O que quer, Vilbia? 11 00:00:36,618 --> 00:00:39,103 - Uma audiência com Livia. - Sobre o quê? 12 00:00:39,104 --> 00:00:42,303 Meu filho... Quero que Gaius o adote. 13 00:00:42,304 --> 00:00:43,581 Preciso do seu apoio. 14 00:00:43,582 --> 00:00:46,168 - Me candidatarei a cônsul ano que vem. - Será caro. 15 00:00:46,169 --> 00:00:49,398 Domitius é cruel e ambicioso. 16 00:00:49,399 --> 00:00:51,722 Ele é a pessoa mais fria que conheço. 17 00:00:51,723 --> 00:00:55,021 Domitius é seu rival para qualquer tipo de poder. 18 00:00:55,022 --> 00:00:57,762 Iullus e Julia estiveram juntos. 19 00:00:57,763 --> 00:00:58,925 Iullus e eu... 20 00:00:58,926 --> 00:01:01,777 É só quando estou grávida. Sei que meu marido é o pai. 21 00:01:01,778 --> 00:01:04,339 Bem, a festa acabou, Julia. E isso daí também. 22 00:01:04,340 --> 00:01:05,517 Porcia. 23 00:01:05,518 --> 00:01:07,435 Você é minha única família, Livia. 24 00:01:07,436 --> 00:01:08,976 Não sei mais a quem recorrer. 25 00:01:08,977 --> 00:01:10,500 Mas deve deixar Roma. 26 00:01:10,501 --> 00:01:12,115 Cuide da minha filha. 27 00:01:13,031 --> 00:01:15,398 - Vá ao Egito. - Não esqueça de mim. 28 00:01:15,399 --> 00:01:19,293 Lá, descobriremos quem estava por trás da fome. Com certeza. 29 00:01:20,091 --> 00:01:21,472 Estou grávida. 30 00:01:22,523 --> 00:01:24,322 Espero um filho do seu marido. 31 00:01:26,402 --> 00:01:28,998 Descubra quem fez isso. Custe o que custar. 32 00:01:28,999 --> 00:01:30,942 Você me traiu, meu amor. 33 00:01:30,943 --> 00:01:33,856 Nunca me importei por ela ter matado o Marcellus. 34 00:01:33,857 --> 00:01:36,900 Eu me importei, por ela ter sido presa. 35 00:01:36,901 --> 00:01:38,675 Preciso que faça algo por mim. 36 00:01:38,676 --> 00:01:39,979 Divórcio? 37 00:01:39,980 --> 00:01:41,144 Exílio. 38 00:01:42,288 --> 00:01:43,872 Ela foi exilada. 39 00:01:43,873 --> 00:01:47,510 Sem o elo do casamento, não somos nada para ele. 40 00:01:48,400 --> 00:01:50,755 Nunca vingaremos nosso avô. 41 00:01:50,756 --> 00:01:53,296 E nunca restauraremos a república. 42 00:01:57,326 --> 00:01:59,995 UM ANO DEPOIS. 43 00:02:13,263 --> 00:02:17,998 O cargo de cônsul é o mais honroso que Roma pode conceder. 44 00:02:18,806 --> 00:02:24,430 Hoje terei a honra de apresentar os vencedores das eleições deste ano. 45 00:02:24,909 --> 00:02:27,304 Publius Cornelius Scipio! 46 00:02:29,298 --> 00:02:32,403 E Lucius Domitius Ahenobarbus. 47 00:02:40,619 --> 00:02:43,080 - Conte para tudo que precisar. - Sempre. 48 00:02:58,304 --> 00:03:01,181 Mamãe adorava essas festas noturnas de eleições. 49 00:03:01,182 --> 00:03:03,600 Reclamando, apunhalando pelas costas... 50 00:03:04,799 --> 00:03:06,011 Conspirações. 51 00:03:08,696 --> 00:03:10,713 Nunca pensei que diria isto, 52 00:03:11,199 --> 00:03:13,902 mas começo a me perguntar se ela vai voltar. 53 00:03:17,267 --> 00:03:19,533 Depende de nós agora, irmão. 54 00:03:25,556 --> 00:03:26,873 Tudo. 55 00:03:33,900 --> 00:03:36,306 Não adianta ficar com inveja, meu amor. 56 00:03:36,307 --> 00:03:39,428 Se tivesse seguido meu conselho, Domitius já seria cinzas. 57 00:03:42,502 --> 00:03:44,802 Agrippa estará fora de Roma pela manhã. 58 00:03:45,213 --> 00:03:47,008 Vou parir a qualquer momento. 59 00:03:47,009 --> 00:03:49,696 Pode ser nossa última chance por muito tempo. 60 00:03:54,594 --> 00:03:56,395 Parabéns, Cônsul. 61 00:03:56,396 --> 00:03:58,209 Você disse que pensaria sobre. 62 00:03:59,087 --> 00:04:02,018 Vingança contra Livia é sua paixão, não minha. 63 00:04:02,701 --> 00:04:06,805 Nunca haverá um momento melhor. Ela está sozinha e fraca... 64 00:04:06,806 --> 00:04:08,305 E fora de Roma. 65 00:04:08,306 --> 00:04:12,203 Ela já está morta, Marcella. Você só não percebeu. 66 00:04:12,204 --> 00:04:14,694 - Muito bem, Domitius. Merecido. - Obrigado. 67 00:04:17,712 --> 00:04:20,903 Augustus e Agrippa não viverão para sempre. 68 00:04:21,209 --> 00:04:23,096 E, infelizmente, sua mãe se foi. 69 00:04:23,501 --> 00:04:26,183 Precisamos planejar o que vem a seguir, 70 00:04:26,184 --> 00:04:28,791 a menos que queiramos que seja Domitius. 71 00:04:29,904 --> 00:04:31,510 O que você tinha em mente? 72 00:04:31,938 --> 00:04:33,206 Um Triunvirato. 73 00:04:33,891 --> 00:04:37,152 Tudo dividido igualmente entre nós três. 74 00:04:37,153 --> 00:04:41,031 Poder, terras e exército. 75 00:04:42,184 --> 00:04:44,112 Teríamos que liquidar Domitius. 76 00:04:45,697 --> 00:04:47,309 E seus apoiadores. 77 00:05:12,195 --> 00:05:14,712 Espero que não tenhamos que liquidar Iullus também. 78 00:05:18,438 --> 00:05:21,496 Meus amigos, posso oferecer a algum de vocês uma dançarina? 79 00:05:21,497 --> 00:05:25,805 Não. Pode descartar os regulamentos que limitam a altura de residenciais. 80 00:05:25,806 --> 00:05:27,710 Ainda preciso ver Livia. 81 00:05:28,402 --> 00:05:29,997 Ela ainda está fora. 82 00:05:29,998 --> 00:05:32,513 Eu não sei onde ela está. O que posso dizer? 83 00:05:32,903 --> 00:05:34,707 Tente perguntar ao Piso. 84 00:05:35,191 --> 00:05:36,910 Quem está com Domitius? 85 00:05:37,498 --> 00:05:39,201 Vilbia e seu irmão. 86 00:05:39,585 --> 00:05:42,207 Comerciante, vendeu votos ao Domitius. 87 00:05:44,118 --> 00:05:45,207 Obrigada. 88 00:05:46,998 --> 00:05:48,903 Já teve notícias de sua esposa? 89 00:05:51,389 --> 00:05:54,096 A última carta que recebi foi do Egito, 90 00:05:54,509 --> 00:05:56,101 e já faz um tempo. 91 00:05:57,400 --> 00:05:59,804 Já faz quase um ano, irmão. 92 00:06:00,403 --> 00:06:02,004 Deve sentir falta dela. 93 00:06:02,895 --> 00:06:04,239 Eu sei que sim. 94 00:06:07,804 --> 00:06:11,298 Não aguento mais essa farsa ridícula. 95 00:06:11,299 --> 00:06:15,103 - O quê? Não, mãe... - Quieta. 96 00:06:17,902 --> 00:06:22,953 Sei que ninguém deveria saber o que realmente aconteceu, 97 00:06:22,954 --> 00:06:25,908 e ninguém tem permissão para mencionar. 98 00:06:27,205 --> 00:06:29,785 Mas você não pode guardar segredos nesta família. 99 00:06:29,786 --> 00:06:33,501 Todo mundo sabe o que Livia fez com aquela pobre menina. 100 00:06:33,502 --> 00:06:36,594 E você estava certo em exilá-la. 101 00:06:36,595 --> 00:06:39,612 Sabe, não é natural um homem ficar sozinho, 102 00:06:39,613 --> 00:06:43,500 e como sua irmã, é o meu dever dizer a você. 103 00:06:44,863 --> 00:06:47,490 Você deve se divorciar de Livia agora. 104 00:06:47,491 --> 00:06:51,408 Você merece ser livre, se casar novamente, 105 00:06:51,409 --> 00:06:57,008 com uma garota jovem e simpática, de uma boa família... 106 00:06:58,200 --> 00:07:00,100 Que possa te dar um filho. 107 00:07:01,283 --> 00:07:05,011 Sem opiniões... 108 00:07:05,383 --> 00:07:07,498 e escândalo sem fim. 109 00:07:21,289 --> 00:07:23,408 Vou entender isso como um "sim". 110 00:07:23,633 --> 00:07:27,633 2ª Temporada | Episódio 04 "Exílio" 111 00:08:30,603 --> 00:08:31,911 Merda. 112 00:08:32,393 --> 00:08:35,393 Griots Team apresenta... 113 00:08:35,395 --> 00:08:40,395 Tradução: Russi - Ruivo - Tati Saaresto Alzwitch71 - Wuo - N0sferatu - Trench21P 114 00:08:40,397 --> 00:08:42,397 Revisão: marck93 115 00:08:42,399 --> 00:08:45,399 Não deixe as fansubs morrerem! Se junte à uma equipe como voluntário. 116 00:09:20,547 --> 00:09:24,856 EPISÓDIO 4 - EXÍLIO 117 00:09:40,201 --> 00:09:42,288 Por toda a sua vida, Livia, 118 00:09:43,097 --> 00:09:46,265 você viveu com aquele juramento que fez ao seu pai. 119 00:09:48,195 --> 00:09:50,210 Você era uma criança quando jurou. 120 00:09:53,167 --> 00:09:56,971 Está desistindo de mim, Piso, ou apenas da República? 121 00:09:56,972 --> 00:09:58,010 De nenhuma. 122 00:09:58,598 --> 00:10:02,402 Mas eu sei o peso que você carrega. 123 00:10:02,706 --> 00:10:07,510 E se está cansada de tudo isso, eu entendo, e o seu pai também. 124 00:10:08,490 --> 00:10:11,319 Ele gostaria que encontrasse outra razão para viver. 125 00:10:14,499 --> 00:10:17,111 Ele o libertaria. 126 00:10:19,609 --> 00:10:21,210 Não se preocupe comigo. 127 00:10:23,934 --> 00:10:26,210 Eu não tenho que acordar... 128 00:10:27,088 --> 00:10:29,568 todas as manhãs e parecer perfeita, 129 00:10:29,569 --> 00:10:33,002 e não tenho que limpar a bagunça de algum filho da puta. 130 00:10:33,842 --> 00:10:36,077 Eu posso ser apenas... 131 00:10:38,206 --> 00:10:39,212 eu. 132 00:10:40,856 --> 00:10:42,108 Eu estou feliz. 133 00:10:43,692 --> 00:10:45,505 Não sinto saudades. 134 00:10:45,506 --> 00:10:47,647 Esta pode ser a sua vida... 135 00:10:47,995 --> 00:10:49,405 de agora em diante. 136 00:10:49,906 --> 00:10:51,513 Para sempre. 137 00:10:53,399 --> 00:10:54,902 Está preparada para isso? 138 00:10:58,099 --> 00:10:59,108 Não. 139 00:10:59,499 --> 00:11:01,044 Gaius virá. 140 00:11:02,599 --> 00:11:07,401 Alguém virá no final, algum filho da puta com uma bagunça. 141 00:11:08,697 --> 00:11:09,900 Eles virão. 142 00:11:11,692 --> 00:11:14,106 Aquele escravo com quem está dormindo... 143 00:11:16,290 --> 00:11:18,111 Ele está tendo ideias. 144 00:11:34,595 --> 00:11:35,912 Esperando. 145 00:11:39,199 --> 00:11:40,301 O quê? 146 00:11:42,299 --> 00:11:44,699 Estamos sempre esperando por algo. 147 00:11:45,098 --> 00:11:46,394 Nós dois. 148 00:11:47,200 --> 00:11:50,730 Esperando por este bebê, esperando meu marido morrer. 149 00:11:50,731 --> 00:11:52,910 Esperando meu pai morrer. 150 00:11:53,796 --> 00:11:56,500 Somos apenas esperadores. 151 00:11:58,119 --> 00:12:01,905 E pessoas como Domitius não esperam, elas conseguem o que querem. 152 00:12:05,055 --> 00:12:06,509 Não se preocupe. 153 00:12:07,718 --> 00:12:09,298 Vou resolver isso. 154 00:12:22,908 --> 00:12:24,176 Devagar. 155 00:12:24,177 --> 00:12:25,438 Iullus, o bebê. 156 00:12:25,439 --> 00:12:27,364 Vai nascer, agora! 157 00:12:27,365 --> 00:12:28,515 Chame a parteira! 158 00:12:28,516 --> 00:12:30,016 - Me leve para casa! - Porra... 159 00:12:32,333 --> 00:12:34,118 Por favor, deixe-me viver! 160 00:12:34,119 --> 00:12:35,519 Deixe-me viver! 161 00:12:43,301 --> 00:12:44,401 Dominus! 162 00:12:54,591 --> 00:12:59,317 Você é a mulher mais linda da porra do mundo! 163 00:13:00,914 --> 00:13:02,707 Vai à merda, Agrippa! 164 00:13:04,505 --> 00:13:07,741 Quatro horas do início ao fim! Nem consegui acreditar. 165 00:13:07,742 --> 00:13:09,142 Eu te amo, Julia. 166 00:13:11,577 --> 00:13:13,520 - Eu também te amo. - Acabei de saber! 167 00:13:14,711 --> 00:13:17,753 - Outro menino... - Hora de beber. 168 00:13:17,754 --> 00:13:18,854 Sempre é. 169 00:13:18,855 --> 00:13:20,255 Isso! 170 00:13:30,422 --> 00:13:32,102 Você é avô. 171 00:13:33,003 --> 00:13:34,403 Novamente. 172 00:13:35,967 --> 00:13:38,094 Já que é você, não me importo. 173 00:13:47,626 --> 00:13:49,905 Lucius Vipsanius Agrippa. 174 00:13:49,906 --> 00:13:51,480 Bem-vindo a Roma. 175 00:14:00,621 --> 00:14:03,792 E você, pequeno Gaius, durma um pouco enquanto pode. 176 00:14:04,748 --> 00:14:07,754 Em 20 anos, estará treinando sua corte 177 00:14:07,755 --> 00:14:12,644 e açoitando os retardatários em algum acampamento. 178 00:14:16,786 --> 00:14:21,009 E você estará casada, Julila, com seus próprios filhos, 179 00:14:21,010 --> 00:14:24,612 e seu marido tropeçando, mijando no quarto do bebê. 180 00:14:31,670 --> 00:14:35,695 E se Drusus tiver algum menino, 181 00:14:37,563 --> 00:14:39,581 eu te arranjarei um deles. 182 00:14:45,336 --> 00:14:46,736 Mágico. 183 00:14:49,909 --> 00:14:50,909 Vamos sair daqui. 184 00:14:50,910 --> 00:14:52,746 Quero tanto ir às compras. 185 00:14:52,747 --> 00:14:55,818 Estava mesmo transando quando as contrações começaram? 186 00:14:56,913 --> 00:14:58,062 Sim. 187 00:14:58,063 --> 00:14:59,613 Estava prestes a gozar. 188 00:14:59,614 --> 00:15:01,987 Foi tão irritante. Nem queria acreditar. 189 00:15:03,136 --> 00:15:04,336 E onde estava o Agrippa? 190 00:15:04,337 --> 00:15:06,027 Esteve fora de Roma a manhã toda. 191 00:15:06,797 --> 00:15:08,997 Poderia ser a última chance de ficar juntos, 192 00:15:08,998 --> 00:15:10,398 antes de eu dar à luz. 193 00:15:12,532 --> 00:15:14,432 - Pelos deuses, me sinto fraca. - Não. 194 00:15:26,203 --> 00:15:27,303 Marcella. 195 00:15:27,857 --> 00:15:29,307 Você viu o bebê? 196 00:15:31,686 --> 00:15:32,886 Tio? 197 00:15:38,724 --> 00:15:39,824 Tio. 198 00:15:46,597 --> 00:15:48,196 Posso falar com você? 199 00:15:48,197 --> 00:15:50,575 Agora. É muito importante. 200 00:16:02,608 --> 00:16:04,627 Odeio ter que dizer isso a você, 201 00:16:04,628 --> 00:16:06,678 mas às vezes é preciso fazer... 202 00:16:07,178 --> 00:16:08,578 coisas desagradáveis, 203 00:16:08,579 --> 00:16:10,858 e considero isso nada menos do que meu dever 204 00:16:10,859 --> 00:16:13,383 para com você e sua família. 205 00:16:13,384 --> 00:16:15,052 É sobre o seu marido? 206 00:16:15,669 --> 00:16:17,429 Não, tio, não é sobre Iullus. 207 00:16:20,022 --> 00:16:21,675 É sobre Julia. 208 00:16:33,741 --> 00:16:36,092 Capria! Onde está a Domina? 209 00:16:40,808 --> 00:16:42,094 Julia! 210 00:16:43,490 --> 00:16:46,363 Julia! Ele sabe... Tio. 211 00:16:46,364 --> 00:16:49,419 - Ele sabe. Marcella disse a ele. - Disse-lhe o quê? 212 00:16:49,420 --> 00:16:51,606 Ela ouviu você e Antonia conversando. 213 00:16:51,607 --> 00:16:53,391 Ela estava de fora do seu quarto. 214 00:16:53,392 --> 00:16:54,392 O quê? 215 00:16:55,181 --> 00:16:57,749 Sobre o seu caso com... Você sabe. 216 00:16:57,750 --> 00:17:01,115 Eu soube no minuto em que vi seu rosto que ela estava tramando algo. 217 00:17:01,116 --> 00:17:02,843 Ela sempre foi tão sorrateira! 218 00:17:02,844 --> 00:17:05,004 - Mencionamos o nome dele? - Não. 219 00:17:05,005 --> 00:17:08,669 O tio queria saber, mas Marcella não podia contar. 220 00:17:08,670 --> 00:17:10,296 Agripa vai me matar. 221 00:17:10,707 --> 00:17:12,536 E Iullus e as crianças! 222 00:17:12,537 --> 00:17:14,817 - Mas são todos dele! - Ele não vai acreditar. 223 00:17:14,818 --> 00:17:16,545 Conte a Antonia e Iullus. 224 00:17:16,546 --> 00:17:18,905 Não! Você não pode simplesmente fugir! 225 00:17:18,906 --> 00:17:20,343 Não para sempre! 226 00:17:20,344 --> 00:17:22,732 Proteja meus filhos. Jure por todos os deuses. 227 00:17:23,801 --> 00:17:25,072 Juro. 228 00:17:36,637 --> 00:17:38,944 Lívia! Lívia! 229 00:17:38,945 --> 00:17:41,698 Piso pediu para lhe dizer, alguém veio! 230 00:17:44,324 --> 00:17:47,048 Então, essas são pessoas perigosas, conectadas em Roma 231 00:17:47,049 --> 00:17:49,155 em um certo nível e muito desagradáveis. 232 00:17:49,156 --> 00:17:51,098 Até você precisa ter cuidado, 233 00:17:51,099 --> 00:17:54,482 especialmente agora, você está, desprotegida. 234 00:17:54,483 --> 00:17:57,650 Esta é Lívia Drusilla. 235 00:18:02,404 --> 00:18:06,277 Senhora, meu nome é Vilbia e venho humildemente pedir sua ajuda. 236 00:18:13,818 --> 00:18:16,564 Meu avô veio para cá em um barco de pesca. 237 00:18:17,334 --> 00:18:20,163 Roma, a cidade das oportunidades. 238 00:18:20,606 --> 00:18:23,399 Ele não sabia ler, escrever ou falar latim... 239 00:18:23,701 --> 00:18:26,507 Mas era inteligente. Ele tinha que trabalhar. 240 00:18:27,846 --> 00:18:32,359 E agora meu irmão e eu temos terras, negócios e escravos. 241 00:18:33,685 --> 00:18:35,611 Mas, é claro, é considerado vulgar 242 00:18:35,612 --> 00:18:39,011 ganhar dinheiro com muito trabalho e talento 243 00:18:39,818 --> 00:18:43,918 e eu nunca serei aceito, política ou socialmente, 244 00:18:44,904 --> 00:18:46,847 sem a esposa certa. 245 00:18:49,027 --> 00:18:52,422 A sua é uma das cinco grandes famílias de Roma. 246 00:18:52,905 --> 00:18:55,741 Com sua influência e conexões pessoais, 247 00:18:55,742 --> 00:18:59,761 esperava que arranjasse meu casamento com uma mulher de sua classe... 248 00:19:01,988 --> 00:19:03,981 em troca do meu silêncio. 249 00:19:07,112 --> 00:19:10,924 Todo mundo sabe que Augustus trouxe uma legislação 250 00:19:11,391 --> 00:19:13,731 que promove os valores familiares tradicionais. 251 00:19:14,152 --> 00:19:17,332 Como ele ficaria desapontado ao descobrir que seu enteado, 252 00:19:17,333 --> 00:19:19,894 Tiberius, certa vez assassinou uma adolescente 253 00:19:19,895 --> 00:19:22,006 embriagado em um dos bordéis de meu irmão. 254 00:19:22,992 --> 00:19:26,118 Ou que seu outro enteado, Drusus, 255 00:19:26,799 --> 00:19:30,102 me deve centenas de milhares em dívidas de jogo. 256 00:19:30,103 --> 00:19:32,866 E, sim, eu tenho seus marcadores assinados. 257 00:19:34,716 --> 00:19:37,999 Como mulher, é claro, você pode não saber 258 00:19:38,000 --> 00:19:40,819 que jogos de dados são ilegais em Roma... 259 00:19:41,452 --> 00:19:43,640 pelas próprias leis de Augustus. 260 00:19:46,422 --> 00:19:48,236 Vou encontrar uma esposa para você. 261 00:19:49,105 --> 00:19:50,543 Não me faça voltar. 262 00:19:53,818 --> 00:19:56,038 Chantageada por um cafetão. 263 00:19:57,125 --> 00:20:00,805 Eu, filha de Marcus Livius Drusus. 264 00:20:01,742 --> 00:20:02,917 Pegue meus filhos! 265 00:20:03,821 --> 00:20:05,001 Isso é sábio? 266 00:20:05,002 --> 00:20:07,944 Todo esse tempo você não teve contato, pelo bem deles 267 00:20:07,945 --> 00:20:11,164 e obviamente você ainda é tóxica, política e socialmente. 268 00:20:11,165 --> 00:20:13,167 Pegue os filhos dela. 269 00:20:18,738 --> 00:20:23,224 Sua cadela maliciosa, estúpida! 270 00:20:23,225 --> 00:20:25,997 Você destruiu minha filha e seu casamento! 271 00:20:25,998 --> 00:20:27,006 O quê? 272 00:20:27,007 --> 00:20:29,413 Como é minha culpa que ela é uma vagabunda? 273 00:20:29,770 --> 00:20:32,923 Ela levou meu marido Agripa. Agora ele não é bom o bastante e... 274 00:20:33,782 --> 00:20:36,360 Eu deveria sentir pena dela. 275 00:20:37,012 --> 00:20:39,280 Aquela cadela princesa mimada! 276 00:20:39,281 --> 00:20:40,577 Serve bem a ela! 277 00:20:40,578 --> 00:20:43,807 Todos suportam suas mazelas e você as carrega como um romano! 278 00:20:43,808 --> 00:20:46,578 - Foda-se. - Você não liga para sua família! 279 00:20:53,556 --> 00:20:54,556 Iullus. 280 00:20:56,395 --> 00:20:57,956 Augustus quer nos ver. 281 00:21:10,590 --> 00:21:12,596 Quem é desta vez? 282 00:21:12,597 --> 00:21:14,290 É Iullus. 283 00:21:14,695 --> 00:21:16,610 Não posso perder outro filho. 284 00:21:16,611 --> 00:21:18,355 E não posso perder minha filha! 285 00:21:18,356 --> 00:21:20,728 Ela desgraçou a família! 286 00:21:20,729 --> 00:21:23,471 - Como ousa culpá-la! - Porque ela é a culpada! 287 00:21:23,472 --> 00:21:27,652 Ela caiu bem abaixo do padrão exigido, Scribonia. 288 00:21:27,653 --> 00:21:29,565 Você tem que falar com o seu irmão. 289 00:21:29,566 --> 00:21:32,334 Você tem que ir até a Lívia. Vocês duas. 290 00:21:32,335 --> 00:21:33,852 O que é que ela pode fazer? 291 00:21:34,478 --> 00:21:36,670 Ela se foi e nunca mais vai voltar. 292 00:21:38,731 --> 00:21:39,951 Gaius a odeia. 293 00:21:39,952 --> 00:21:43,605 Ele não ouvirá nada do que ela diz e o que ela dirá de qualquer maneira? 294 00:21:43,606 --> 00:21:45,098 Eles fizeram isso! 295 00:21:45,099 --> 00:21:47,455 Ela nem mesmo tem permissão para entrar em Roma. 296 00:21:47,456 --> 00:21:49,089 Ela morre se ela vier. 297 00:21:49,090 --> 00:21:50,609 Achei que você gostaria disso. 298 00:21:50,610 --> 00:21:52,481 Ninguém nem sabe onde ela está. 299 00:21:52,482 --> 00:21:53,856 Nós sabemos onde ela está. 300 00:21:55,243 --> 00:21:57,462 Ela matou seu filho! 301 00:21:58,324 --> 00:22:00,697 Octavia, ela matou Marcellus. 302 00:22:21,279 --> 00:22:25,457 Minha filha desonrou seu casamento com Agripa. 303 00:22:28,119 --> 00:22:29,879 Julia fugiu. 304 00:22:31,681 --> 00:22:33,128 Mas eu vou encontrá-la. 305 00:22:37,007 --> 00:22:39,707 Se Agripa descobrir, 306 00:22:40,707 --> 00:22:42,240 ele se divorciará dela. 307 00:22:43,448 --> 00:22:45,467 Ela será envergonhada publicamente. 308 00:22:46,843 --> 00:22:50,452 Eu serei envergonhado publicamente. 309 00:22:53,108 --> 00:22:55,415 Nossa relação nunca se recuperaria. 310 00:23:04,888 --> 00:23:09,513 Tragam-me a cabeça do amante da Julia. 311 00:23:11,520 --> 00:23:12,966 Quero que o encontrem... 312 00:23:14,432 --> 00:23:15,813 seja quem for. 313 00:23:16,555 --> 00:23:19,123 Façam o que for preciso. 314 00:23:22,045 --> 00:23:23,045 Claro. 315 00:23:28,491 --> 00:23:30,689 Alguém sabe quem é ele? 316 00:23:30,690 --> 00:23:31,697 Sinceramente... 317 00:23:32,912 --> 00:23:34,568 Eu estou chocado. 318 00:23:34,569 --> 00:23:36,050 É difícil acreditar. 319 00:23:36,051 --> 00:23:39,422 Precisamos trabalhar juntos, encontrar esse homem. 320 00:23:39,752 --> 00:23:42,320 Nossas esposas são todas amigas próximas da Julia. 321 00:23:43,258 --> 00:23:45,389 Uma delas deve saber quem ele é. 322 00:23:57,245 --> 00:23:58,464 Estamos com você. 323 00:23:58,998 --> 00:24:00,485 Somos romanos. 324 00:24:00,486 --> 00:24:02,382 Seguramos a porra da posição juntos. 325 00:24:02,383 --> 00:24:04,706 Ele me caçará como um cachorro. 326 00:24:04,707 --> 00:24:06,691 A Antonia nunca o trairia. 327 00:24:07,024 --> 00:24:08,906 Você provavelmente deveria ir até lá. 328 00:24:09,779 --> 00:24:10,779 Agora. 329 00:24:15,942 --> 00:24:16,942 Domitius. 330 00:24:21,531 --> 00:24:22,864 O que está fazendo aqui? 331 00:24:23,893 --> 00:24:25,914 Quem é o amante da Julia? 332 00:24:28,010 --> 00:24:29,010 Eu não sei. 333 00:24:37,314 --> 00:24:39,061 Você é a melhor amiga dela. 334 00:24:40,277 --> 00:24:41,583 Eu sei que você sabe. 335 00:24:42,189 --> 00:24:43,774 Fale o nome dele. 336 00:24:45,849 --> 00:24:47,209 Nós os conhecemos. 337 00:24:47,210 --> 00:24:50,182 - Deve ser alguém que conhecemos. - Você está me machucando! 338 00:24:50,649 --> 00:24:53,158 - Quem é ele? - Meu dedo! Não... 339 00:24:53,995 --> 00:24:56,234 Não. Ela estava com medo de que descobrissem. 340 00:24:56,235 --> 00:24:58,887 Juro por todos os deuses, ela não contou nem para mim. 341 00:24:59,204 --> 00:25:00,638 Você está mentindo! 342 00:25:02,125 --> 00:25:03,582 - Quem é ele? - Não... 343 00:25:03,583 --> 00:25:06,524 - Quem é ele? - Domitius, por favor, por favor. 344 00:25:06,525 --> 00:25:08,059 - Domitius, eu... - Quem é ele? 345 00:25:08,060 --> 00:25:09,070 Ele é... 346 00:25:13,977 --> 00:25:16,448 Iullus, não! Iullus! Não. 347 00:25:16,449 --> 00:25:18,264 Irmão, não. Não! 348 00:25:23,187 --> 00:25:24,652 O que aconteceu? 349 00:25:25,697 --> 00:25:27,652 Merda, eu quase o matei. 350 00:25:27,653 --> 00:25:29,221 Está tudo bem, tudo bem. 351 00:25:29,222 --> 00:25:30,453 Merda. 352 00:25:30,776 --> 00:25:32,095 Está acontecendo! 353 00:25:32,555 --> 00:25:33,958 A coisa terrível. 354 00:25:48,048 --> 00:25:50,181 Minha esposa parece ter desaparecido. 355 00:25:59,185 --> 00:26:00,605 Vejo que já sabia. 356 00:26:05,407 --> 00:26:06,756 Vou resolver isso. 357 00:26:06,757 --> 00:26:08,375 Com o quê, irmão? 358 00:26:10,461 --> 00:26:12,488 Com o que você vai resolver? 359 00:26:21,425 --> 00:26:22,425 Onde... 360 00:26:23,140 --> 00:26:24,140 está... 361 00:26:24,811 --> 00:26:25,811 a minha... 362 00:26:26,783 --> 00:26:27,783 esposa? 363 00:26:30,221 --> 00:26:31,911 Pelo que entendi... 364 00:26:33,245 --> 00:26:34,994 a Julia... 365 00:26:38,642 --> 00:26:40,642 desonrou seu casamento... 366 00:26:42,742 --> 00:26:44,019 e sua família. 367 00:26:47,675 --> 00:26:48,675 "Desonrou"? 368 00:26:51,899 --> 00:26:53,418 E eu vou resolver isso. 369 00:26:59,573 --> 00:27:00,669 Com quem... 370 00:27:02,555 --> 00:27:05,462 ela desonrou? 371 00:27:09,753 --> 00:27:11,964 Eu vou resolver isso. 372 00:27:15,736 --> 00:27:17,216 Ela não pode ser tocada. 373 00:27:17,217 --> 00:27:18,524 Eu não mato mulheres. 374 00:27:20,802 --> 00:27:22,085 Homens, porém... 375 00:27:24,389 --> 00:27:25,743 é outro assunto. 376 00:27:27,500 --> 00:27:31,562 Ela é o elo entre nós que não pode ser quebrado. 377 00:27:32,560 --> 00:27:36,170 Não haverá divórcio. Isso envergonharia minha família. 378 00:27:36,171 --> 00:27:37,956 E quanto à minha família? 379 00:27:41,197 --> 00:27:42,750 Eu lidarei com ela. 380 00:27:43,487 --> 00:27:47,408 Eu quero a minha esposa e o homem... 381 00:27:48,054 --> 00:27:49,680 até amanhã à noite. 382 00:27:51,148 --> 00:27:52,680 Depois disso, acabou. 383 00:27:56,609 --> 00:27:58,035 Se você se divorciar dela... 384 00:28:00,488 --> 00:28:01,745 acabou para nós. 385 00:28:03,218 --> 00:28:04,218 Eu sei. 386 00:28:27,139 --> 00:28:28,659 Não estou cansada. 387 00:28:30,142 --> 00:28:32,198 - Não está com sono? - Agrippa. 388 00:28:32,677 --> 00:28:34,338 - Saia. - Não. 389 00:28:34,911 --> 00:28:38,202 - Nós prometemos protegê-los. - Vão embora! 390 00:28:38,203 --> 00:28:41,348 Saiam! Saiam daqui! 391 00:28:41,349 --> 00:28:43,939 Saiam! Saiam! 392 00:28:45,971 --> 00:28:46,986 Pai... 393 00:28:50,770 --> 00:28:51,774 Entregue-o para mim. 394 00:28:51,775 --> 00:28:53,778 - Ele é meu irmão. - Não. 395 00:28:58,706 --> 00:29:00,344 Ele é meu irmão. 396 00:29:00,345 --> 00:29:01,671 Agrippa! 397 00:29:10,360 --> 00:29:12,127 Agrippa, por favor! 398 00:29:17,642 --> 00:29:19,195 Vá, vá. 399 00:29:25,984 --> 00:29:26,984 Livia. 400 00:29:27,679 --> 00:29:29,222 Alguém mais chegou. 401 00:29:29,714 --> 00:29:33,581 E a menos que eu esteja cego, é um idiota com uma bagunça. 402 00:29:36,576 --> 00:29:37,576 Livia? 403 00:29:48,827 --> 00:29:51,819 Por que ainda está aqui? Eu disse que não posso ajudar. 404 00:29:51,820 --> 00:29:54,569 Por favor. Não me importo comigo mesma, 405 00:29:54,570 --> 00:29:57,314 mas se descobrirem sobre Iullus, ele terá que se matar. 406 00:29:57,315 --> 00:29:59,258 Bem, Agrippa pode matá-lo antes. 407 00:29:59,259 --> 00:30:00,877 Livia, eu te imploro. 408 00:30:00,878 --> 00:30:02,950 Eu disse para terminar com Iullus há anos. 409 00:30:02,951 --> 00:30:05,128 Agora você foi pega. O que quer que eu faça? 410 00:30:10,015 --> 00:30:12,681 Você pode ficar aqui por enquanto, mas só isso. 411 00:30:13,185 --> 00:30:14,698 "Só isso"? 412 00:30:14,699 --> 00:30:16,846 - Serei exilada. - Bem, você se acostuma. 413 00:30:16,847 --> 00:30:18,683 Você nos deve, Lívia! 414 00:30:18,684 --> 00:30:21,138 Quando todos diziam que você matou Marcellus, 415 00:30:21,139 --> 00:30:22,428 eu e Iullus a defendemos! 416 00:30:22,429 --> 00:30:24,392 Livia, ela está aqui. 417 00:30:26,389 --> 00:30:28,447 Tenho meus próprios problemas. 418 00:30:28,448 --> 00:30:30,455 Fique escondida. Ele vai enviar soldados. 419 00:30:40,383 --> 00:30:41,654 Não vou fugir. 420 00:30:43,349 --> 00:30:44,451 Não disso. 421 00:30:48,427 --> 00:30:50,523 Eu vou ver a Livia. 422 00:30:58,508 --> 00:31:00,531 - Porcia. - Prima. 423 00:31:01,280 --> 00:31:03,548 Pensei que você nunca mais fosse falar comigo. 424 00:31:03,549 --> 00:31:05,348 Você não foi sincera comigo. 425 00:31:05,700 --> 00:31:07,745 Eu estava em uma posição difícil. 426 00:31:07,746 --> 00:31:10,107 Sob Crassus com suas pernas abertas. 427 00:31:12,641 --> 00:31:14,402 Ouvi dizer que você tem viajado. 428 00:31:19,042 --> 00:31:20,508 Como tem passado? 429 00:31:20,509 --> 00:31:25,777 Você deve saber que estou vivendo sob a caridade de meu tio-avô, Junius. 430 00:31:26,144 --> 00:31:28,470 É verdade o que dizem sobre ele? 431 00:31:28,897 --> 00:31:30,022 É pior. 432 00:31:30,023 --> 00:31:33,760 Ele é completamente impotente e me obriga a me submeter ao cunilíngua. 433 00:31:34,380 --> 00:31:37,341 Sim. Ele se rebaixa como um escravo. 434 00:31:37,342 --> 00:31:38,840 E como é isso? 435 00:31:39,237 --> 00:31:40,643 O cunilíngua? 436 00:31:41,528 --> 00:31:44,029 Bem, o Junius tem 82 anos, 437 00:31:44,030 --> 00:31:48,153 mas eu sou apenas uma pobre viúva, então é isso. 438 00:31:51,537 --> 00:31:54,366 Eu arranjei um marido para você, se quiser. 439 00:31:55,057 --> 00:31:57,749 - É por isso que me chamou? - Sua idade. 440 00:31:57,750 --> 00:32:00,869 Saudável, bonito e rico. 441 00:32:01,579 --> 00:32:02,579 Mas? 442 00:32:03,568 --> 00:32:04,985 Ele é um homem de negócios. 443 00:32:08,344 --> 00:32:12,180 Eu vou pagar bem, e o casamento me dará algum tempo. 444 00:32:16,224 --> 00:32:18,036 Vai me dar algum perdão? 445 00:32:21,096 --> 00:32:22,588 Fique para o jantar. 446 00:32:26,327 --> 00:32:28,159 Só quero que mate ele. 447 00:32:28,160 --> 00:32:30,064 Você deveria ser a mediadora. 448 00:32:30,573 --> 00:32:32,284 Então o mate depois. 449 00:32:38,723 --> 00:32:40,751 Obrigado a vocês dois por virem. 450 00:32:41,612 --> 00:32:42,928 Iullus? 451 00:32:45,237 --> 00:32:46,963 Eu estava errado em interferir. 452 00:32:48,023 --> 00:32:49,142 Me perdoe. 453 00:32:50,052 --> 00:32:53,450 Pensei que poderia te ajudar a falar com minha irmã. 454 00:32:55,193 --> 00:32:57,285 Ela vai voltar para sua casa nesta manhã. 455 00:32:57,719 --> 00:33:03,172 Até onde eu sei, ela é a única da família que é incapaz de mentir. 456 00:33:03,173 --> 00:33:05,496 Ela não sabe com quem a Julia estava. 457 00:33:07,004 --> 00:33:08,254 Domitius? 458 00:33:08,255 --> 00:33:10,553 Nossos pais eram amigos. 459 00:33:10,554 --> 00:33:13,627 - Eles lutaram juntos. - E morreram juntos. 460 00:33:18,517 --> 00:33:22,493 Quando isso acabar, você e eu deveríamos conversar sobre o futuro. 461 00:33:22,805 --> 00:33:25,002 Roma precisa de líderes. 462 00:33:27,173 --> 00:33:28,562 Vamos nessa. 463 00:33:29,838 --> 00:33:31,398 Resolvido então. 464 00:33:40,342 --> 00:33:41,735 Nada ainda. 465 00:33:42,312 --> 00:33:44,802 Desculpas do Drusus e Tiberius. 466 00:33:45,169 --> 00:33:46,878 Saíram antes do amanhecer. 467 00:33:47,402 --> 00:33:49,853 Eles podem ter uma pista sobre a Julia. 468 00:33:50,184 --> 00:33:51,922 Tive que contar para Agrippa. 469 00:33:52,906 --> 00:33:55,623 Temos até hoje à noite para encontrá-la. 470 00:33:55,624 --> 00:33:58,443 Ela vai nos dar o homem e nós o entregamos para Agrippa. 471 00:33:58,444 --> 00:34:00,638 É minha única tentativa de consertar isso. 472 00:34:01,584 --> 00:34:06,102 Marcella nos deu uma lista de pessoas que podem estar a escondendo. 473 00:34:06,103 --> 00:34:08,822 Vocês dois vão organizar a busca junto com Strabo 474 00:34:08,823 --> 00:34:11,441 e os Pretorianos, minha autoridade, 475 00:34:11,745 --> 00:34:15,058 mas ninguém pode saber o que vocês estão procurando. 476 00:34:16,138 --> 00:34:20,274 Domitius, tem uma casa que quero que você procure pessoalmente. 477 00:34:28,993 --> 00:34:30,415 Drusus. 478 00:34:31,708 --> 00:34:32,949 Julia. 479 00:34:36,373 --> 00:34:37,655 Como está o Iullus? 480 00:34:37,656 --> 00:34:40,623 Ele está ocupado procurando a si mesmo para o Agrippa matar. 481 00:34:40,624 --> 00:34:41,691 Tiberius. 482 00:34:41,692 --> 00:34:43,649 - Quem ela pensa que é? - Vai se foder! 483 00:34:43,650 --> 00:34:46,312 Estou feliz por termos matado sua tartaruga de merda! 484 00:34:47,109 --> 00:34:48,198 Porra! 485 00:34:56,002 --> 00:34:57,636 Temos uma mensagem, mãe. 486 00:34:57,637 --> 00:34:59,455 Piso nos contou sobre Vilbia. 487 00:35:01,304 --> 00:35:02,906 Nós dois nos desculpamos. 488 00:35:05,247 --> 00:35:06,499 Desculpas? 489 00:35:18,698 --> 00:35:20,248 Senti falta de vocês. 490 00:35:20,249 --> 00:35:21,456 Senti falta de vocês. 491 00:35:26,184 --> 00:35:29,218 Que se foda. Eu não fazia o tipo mãe. 492 00:35:29,978 --> 00:35:33,109 Bebês são chatos, assim como crianças. 493 00:35:34,141 --> 00:35:38,691 E eu gostava de festas e política, mas quem não gosta? 494 00:35:41,117 --> 00:35:44,153 E odiava os trabalhos de casa também. 495 00:35:44,154 --> 00:35:48,376 Toda aquela... merda de matrona romana. 496 00:35:48,377 --> 00:35:49,826 Isso é tão ruim assim? 497 00:35:49,827 --> 00:35:52,533 Livia! Soldados! 498 00:35:52,534 --> 00:35:54,065 Eles estão vasculhando a casa. 499 00:35:55,457 --> 00:35:58,028 Fiquem aqui, fora de vista, todos vocês. 500 00:36:05,265 --> 00:36:06,551 Livia. 501 00:36:06,552 --> 00:36:08,443 Fico feliz em te ver bem. 502 00:36:09,208 --> 00:36:10,512 Domitius. 503 00:36:11,089 --> 00:36:12,419 O que está acontecendo? 504 00:36:12,747 --> 00:36:14,846 Procurando pela Julia, aparentemente. 505 00:36:14,847 --> 00:36:17,680 Caesar deseja que sua filha volte para ele hoje 506 00:36:17,681 --> 00:36:20,398 para evitar problemas políticos severos. 507 00:36:22,222 --> 00:36:24,416 Se ela não voltar até à noite, 508 00:36:24,417 --> 00:36:29,562 os escravos pessoais dela vão ser interrogados sob tortura. 509 00:36:29,563 --> 00:36:32,940 Eles vão dar o nome do amado de Julia. 510 00:36:35,666 --> 00:36:37,729 Mas por que está me contando isso? 511 00:36:37,730 --> 00:36:39,785 Sinceramente, não faço ideia. 512 00:36:40,831 --> 00:36:45,543 Mas Augustus me pediu para mencionar isso se trombasse com você. 513 00:36:48,904 --> 00:36:50,326 Como sua esposa está? 514 00:36:52,170 --> 00:36:54,357 Antonia está bem, obrigado. 515 00:36:55,802 --> 00:36:59,540 Tenho certeza que nós estamos ansiosos para te ver de volta em Roma... 516 00:36:59,995 --> 00:37:01,191 em breve. 517 00:37:02,886 --> 00:37:04,300 Assim como eu. 518 00:37:09,542 --> 00:37:11,253 Fala com ela que mandei um abraço. 519 00:37:22,453 --> 00:37:23,469 Porra. 520 00:37:24,838 --> 00:37:25,872 Esperem aqui. 521 00:37:25,873 --> 00:37:27,565 Como pôde fazer isso? 522 00:37:27,984 --> 00:37:30,279 Não pedi a ela para trair o marido. 523 00:37:33,076 --> 00:37:34,327 Tira tudo. 524 00:37:34,328 --> 00:37:35,351 Tudo para fora. 525 00:37:36,384 --> 00:37:39,303 O que está acontecendo? Vamos esperar por Dominus. 526 00:37:39,304 --> 00:37:40,915 Não tem necessidade disso. 527 00:37:42,282 --> 00:37:44,457 Elas vão continuar vestidas. 528 00:37:45,731 --> 00:37:47,124 Análise. 529 00:37:47,600 --> 00:37:49,982 Os escravos de Julia vão falar do Iullus. 530 00:37:51,138 --> 00:37:54,610 Agora não tem cenário onde ela sobreviva, 531 00:37:54,611 --> 00:37:57,764 o que simplifica, seus planos para sucessão. 532 00:37:58,702 --> 00:38:01,076 De qualquer maneira, no fim pode chegar a isso. 533 00:38:01,560 --> 00:38:02,664 O quê? 534 00:38:04,883 --> 00:38:08,425 Iullus pensa que vai dividir o poder comigo e Drusus. 535 00:38:09,566 --> 00:38:10,566 O quê? 536 00:38:11,237 --> 00:38:14,107 Certamente ele não vai gostar que o entreguemos ao Senado. 537 00:38:14,424 --> 00:38:17,988 Caso contrário, o beneficiário dessa bagunça é o Domitius. 538 00:38:17,989 --> 00:38:19,125 É claro. 539 00:38:19,127 --> 00:38:24,234 Com o seu exílio e a partida de Agrippa, surge um espaço bem ao lado de Augustus. 540 00:38:24,235 --> 00:38:26,003 Não é o que queremos, certo? 541 00:38:26,306 --> 00:38:27,306 Mãe. 542 00:38:28,598 --> 00:38:31,919 Só você é capaz de fazer Agrippa recuar. 543 00:38:32,997 --> 00:38:34,433 Estou perdendo algo? 544 00:38:35,197 --> 00:38:39,809 A Julia não é capaz de colocar você de volta no jogo conforme pensávamos? 545 00:38:39,810 --> 00:38:41,795 De lembrar seu marido que ainda vive? 546 00:38:41,796 --> 00:38:44,023 Por que eu deveria ajudar a Julia? 547 00:38:45,602 --> 00:38:47,155 A mãe dela me colocou aqui. 548 00:38:47,156 --> 00:38:48,660 Você contribuiu para isso. 549 00:38:48,661 --> 00:38:50,815 E o Iullius é um de nós! 550 00:38:51,989 --> 00:38:53,195 Livia. 551 00:39:18,306 --> 00:39:20,220 Então sabe da situação? 552 00:39:22,100 --> 00:39:23,326 Sim. 553 00:39:27,104 --> 00:39:30,315 Iullus foi um menino lindo. 554 00:39:30,718 --> 00:39:32,241 Um reflexo do pai. 555 00:39:33,000 --> 00:39:35,726 Às vezes, mesmo agora, sinto que vejo um fantasma. 556 00:39:40,598 --> 00:39:42,317 Ele é apenas meu enteado. 557 00:39:44,801 --> 00:39:45,801 Mas ele... 558 00:39:47,808 --> 00:39:49,815 é o único filho que tenho agora. 559 00:39:58,316 --> 00:40:01,098 Só você consegue mudar a opinião do meu irmão agora. 560 00:40:02,900 --> 00:40:04,613 E controlar Agrippa. 561 00:40:07,102 --> 00:40:08,117 Sim. Eu sei. 562 00:40:09,025 --> 00:40:10,095 Eu sei. 563 00:40:12,008 --> 00:40:13,516 Você deve a mim, Livia. 564 00:40:15,368 --> 00:40:17,066 Deve isso a mim. 565 00:40:21,679 --> 00:40:24,203 Não sei como. 566 00:40:25,098 --> 00:40:26,303 Não sei. 567 00:40:28,497 --> 00:40:30,630 Eu sinto muito. Sinto mesmo. 568 00:41:02,799 --> 00:41:04,116 Certo. 569 00:41:07,127 --> 00:41:08,235 Certo. 570 00:41:15,723 --> 00:41:16,810 O quê? 571 00:41:16,811 --> 00:41:17,912 Nada. 572 00:41:18,393 --> 00:41:21,215 - Estivemos procurando a Julia. - Pare com isso. 573 00:41:21,916 --> 00:41:23,330 Não é justo. 574 00:41:27,009 --> 00:41:28,423 Não sei por que fiz aquilo. 575 00:41:29,112 --> 00:41:30,991 Eu não pensei, somente agi. 576 00:41:32,412 --> 00:41:33,838 Agora todos me odeiam. 577 00:41:38,105 --> 00:41:39,222 Sim. 578 00:41:46,790 --> 00:41:48,126 Está pronta? 579 00:41:51,808 --> 00:41:53,121 Não há outro jeito. 580 00:41:53,511 --> 00:41:57,102 Deve procurar seu pai e confessar. Conte tudo a ele. 581 00:41:58,202 --> 00:42:00,811 Se não confessar, seu escravos trairão Iullus. 582 00:42:01,496 --> 00:42:03,028 Deve haver sangue. 583 00:42:03,714 --> 00:42:06,174 Agrippa e os homens terão sangue. 584 00:42:06,175 --> 00:42:08,705 Ainda pode salvar seu casamento. 585 00:42:09,598 --> 00:42:12,428 Seu pai perdoará você porque é o dever dele. 586 00:42:12,429 --> 00:42:15,612 Ele não pode permitir um divórcio com Agrippa. 587 00:42:16,015 --> 00:42:19,106 Então, vá e diga exatamente o que falei. 588 00:42:19,489 --> 00:42:21,097 Tiberius irá com você. 589 00:42:21,589 --> 00:42:25,317 - Pode ser Drusus? - Não. Ele tem seus próprios problemas. 590 00:42:27,702 --> 00:42:29,018 Não se preocupe. 591 00:42:33,404 --> 00:42:34,416 Certo. 592 00:42:36,390 --> 00:42:37,390 Você... 593 00:42:38,318 --> 00:42:43,120 Porcia concordou em casar com Vilbia pela família. 594 00:42:43,121 --> 00:42:45,214 Leve-a de volta a Roma e organize tudo. 595 00:42:45,889 --> 00:42:46,930 Agora? 596 00:42:47,317 --> 00:42:48,317 Imediatamente. 597 00:42:54,405 --> 00:42:55,590 Sim. 598 00:43:04,412 --> 00:43:06,115 Nenhum sinal da Julia. 599 00:43:06,506 --> 00:43:07,792 E a Livia? 600 00:43:08,093 --> 00:43:09,601 Ela estava lá. 601 00:43:11,290 --> 00:43:12,721 O que ela disse? 602 00:43:14,103 --> 00:43:16,322 Ela perguntou por minha esposa. 603 00:43:23,282 --> 00:43:24,923 Estamos esperando por Agrippa. 604 00:43:49,902 --> 00:43:52,119 Eles conseguirão voltar até o fim do dia? 605 00:43:58,594 --> 00:43:59,919 Próximo disso. 606 00:44:03,727 --> 00:44:04,803 Deve ser isso. 607 00:44:04,804 --> 00:44:06,078 - Anote. - Vilbia. 608 00:44:06,419 --> 00:44:07,449 Drusus! 609 00:44:08,104 --> 00:44:11,235 - Minha mãe enviou uma esposa. - Foi rápido. 610 00:44:11,889 --> 00:44:14,896 Minha mãe é rápida e confiável. 611 00:44:15,906 --> 00:44:17,465 Está é Porcia. 612 00:44:17,466 --> 00:44:22,117 Filha do senador Marcus Porcius Cato. Ela nossa parente próxima. 613 00:44:22,818 --> 00:44:26,895 Ela é uma viúva desesperada para fugir dos maus tratos do guardião dela. 614 00:44:26,896 --> 00:44:28,417 Minha mãe pagará o dote. 615 00:44:28,418 --> 00:44:29,908 Ela pode ter filhos? 616 00:44:29,909 --> 00:44:32,225 Dei dois filhos ao meu primeiro marido. 617 00:44:32,694 --> 00:44:34,006 Ambos morreram jovens. 618 00:44:34,007 --> 00:44:35,508 Quer se casar comigo? 619 00:44:36,639 --> 00:44:37,639 Sim. 620 00:44:38,301 --> 00:44:41,004 O guardião dela está em Roma esperando por você agora. 621 00:44:42,393 --> 00:44:43,509 Agora? 622 00:44:43,510 --> 00:44:47,261 Minha mãe quer que cheguem a um acordo sobre o casamento ainda hoje. 623 00:44:47,262 --> 00:44:50,909 Para não haver mais desentendimentos entre nossas famílias. 624 00:44:52,807 --> 00:44:54,517 Cuidarei de tudo. 625 00:45:00,840 --> 00:45:02,715 Nós dois seremos parentes. 626 00:45:04,994 --> 00:45:06,797 Talvez um dia eu possa retribuir. 627 00:45:30,003 --> 00:45:32,337 Se for fazer, que seja logo. 628 00:45:34,523 --> 00:45:36,737 Não. Por favor, não. 629 00:45:38,510 --> 00:45:39,773 Não! 630 00:45:39,774 --> 00:45:42,271 - Me ajude! - Não será necessário. 631 00:45:45,107 --> 00:45:46,284 Padrasto. 632 00:45:48,107 --> 00:45:49,236 Agrippa. 633 00:45:49,237 --> 00:45:52,654 Julia voltou, por vontade própria, 634 00:45:53,269 --> 00:45:55,531 e pede humildemente seu perdão. 635 00:45:57,028 --> 00:46:00,884 Ela jura diante dos deuses... que os filhos são de Agrippa. 636 00:46:01,746 --> 00:46:08,069 Sua breve e única desonra começou durante sua gestação mais recente. 637 00:46:16,033 --> 00:46:17,600 Eu quero o nome dele. 638 00:46:21,215 --> 00:46:22,215 Por favor... 639 00:46:39,897 --> 00:46:40,897 Quem é ele? 640 00:46:47,949 --> 00:46:49,088 Diga a ele. 641 00:47:06,692 --> 00:47:08,303 Para o dote. 642 00:47:25,061 --> 00:47:26,061 Merda. 643 00:47:29,515 --> 00:47:30,986 Casamento cancelado. 644 00:47:34,993 --> 00:47:35,993 Com licença. 645 00:47:39,917 --> 00:47:41,870 Enviarei alguém para limpar. 646 00:47:49,522 --> 00:47:52,090 Eu não tinha ideia que fosse Vilbia. 647 00:47:52,554 --> 00:47:56,460 Eu mal o conheço. Não sei o que dizer. 648 00:47:56,461 --> 00:47:59,706 Pode pedir desculpas por trazer alguém assim para nossa casa, 649 00:47:59,707 --> 00:48:01,439 dadas as consequências. 650 00:48:02,002 --> 00:48:03,226 Isso... 651 00:48:04,300 --> 00:48:06,146 fica na família. 652 00:48:08,588 --> 00:48:11,254 - Para sempre. - Claro, Augustus. 653 00:48:12,454 --> 00:48:15,373 Obrigado, Tiberius, Iullus. 654 00:48:29,164 --> 00:48:31,076 - Que porra é essa? - Deixem-nos. 655 00:48:31,077 --> 00:48:32,078 Livia. 656 00:48:33,421 --> 00:48:34,490 Claro. 657 00:48:37,422 --> 00:48:38,642 Você não merecia isso. 658 00:48:45,551 --> 00:48:47,424 Sinto muito mesmo, Iullus. 659 00:48:50,493 --> 00:48:52,346 Não me arrependo de nada. 660 00:49:04,206 --> 00:49:07,229 Você tinha tudo o que queria e jogou tudo fora. 661 00:49:07,824 --> 00:49:09,675 Eu tinha tudo o que você queria. 662 00:49:10,325 --> 00:49:11,615 Talvez seja por isso. 663 00:49:21,034 --> 00:49:23,085 Minha nossa... 664 00:49:24,796 --> 00:49:27,673 Está tudo bem. Alguém está vindo para limpar. 665 00:50:27,138 --> 00:50:28,633 - Vá, então! - Papai? 666 00:50:30,070 --> 00:50:31,078 Papai! 667 00:50:35,620 --> 00:50:37,927 Então você não me esqueceu. 668 00:50:39,688 --> 00:50:40,735 Eu esqueci. 669 00:50:42,597 --> 00:50:44,243 Por que demorou tanto? 670 00:51:04,167 --> 00:51:06,451 Era Domitius por trás da fome. 671 00:51:07,522 --> 00:51:09,286 Como você suspeitava. 672 00:51:10,501 --> 00:51:11,879 Podemos provar? 673 00:51:11,880 --> 00:51:14,579 Bem, a prova morreu enquanto conversávamos com ele. 674 00:51:16,805 --> 00:51:18,285 Bem-vindo de volta, Tycho. 675 00:51:18,286 --> 00:51:19,496 O que eles querem? 676 00:52:10,551 --> 00:52:11,551 Gaius. 677 00:52:22,737 --> 00:52:23,873 Senti a sua falta. 678 00:52:30,885 --> 00:52:32,033 Eu também. 679 00:52:48,077 --> 00:52:49,807 Ela conseguiu mesmo. 680 00:52:50,987 --> 00:52:52,237 Estamos de volta. 681 00:53:03,456 --> 00:53:05,268 Obrigado por encontrar a Julia. 682 00:53:07,721 --> 00:53:09,948 Julia é um espírito livre. 683 00:53:10,741 --> 00:53:14,149 Ela odeia as regras dos outros. 684 00:53:14,150 --> 00:53:16,761 Certamente ela é a sua filha. 685 00:53:18,713 --> 00:53:20,557 Não é com ela que estou preocupado. 686 00:53:22,062 --> 00:53:23,291 É com Agrippa. 687 00:53:30,335 --> 00:53:34,924 Ele já falou em você adotar os filhos deles? 688 00:53:37,440 --> 00:53:39,064 - Agrippa? - Sim. 689 00:53:40,308 --> 00:53:41,308 Não. 690 00:53:41,687 --> 00:53:45,554 Ele deve ter pensado que você recusaria. 691 00:53:46,041 --> 00:53:47,978 Ele sabe que é pedir muito. 692 00:53:47,979 --> 00:53:49,483 Uma honra especial... 693 00:53:51,061 --> 00:53:52,905 que uniria vocês. 694 00:53:55,054 --> 00:53:56,093 De novo. 695 00:55:04,366 --> 00:55:05,419 Agrippa, 696 00:55:06,059 --> 00:55:07,083 Julia. 697 00:55:18,115 --> 00:55:21,841 Esta noite celebramos a adoção dos meus netos, 698 00:55:23,200 --> 00:55:24,888 os filhos de Agrippa, 699 00:55:25,731 --> 00:55:26,871 Gaius... 700 00:55:27,661 --> 00:55:29,200 e Lucius. 701 00:55:33,416 --> 00:55:34,722 Um dia 702 00:55:34,723 --> 00:55:36,716 eles se juntarão a Domitius, 703 00:55:37,168 --> 00:55:38,318 Iullus, 704 00:55:38,677 --> 00:55:40,083 Tiberius 705 00:55:40,458 --> 00:55:41,810 e Drusus 706 00:55:42,497 --> 00:55:45,403 para moldarem o futuro de Roma. 707 00:55:50,363 --> 00:55:51,579 Família. 708 00:55:51,580 --> 00:55:52,748 Família. 709 00:55:52,749 --> 00:55:55,012 Família. 710 00:55:57,653 --> 00:55:59,105 Vinho é bom. 711 00:56:02,257 --> 00:56:03,503 Não. 712 00:56:14,908 --> 00:56:15,908 Lívia. 713 00:56:19,542 --> 00:56:21,394 Bem, obrigado por isso. 714 00:56:23,788 --> 00:56:26,433 A barata que não morre esmagada com o seu chinelo. 715 00:56:26,771 --> 00:56:28,839 Nós cortaríamos o papel do Senado. 716 00:56:28,840 --> 00:56:32,206 Não era com Vilbia que a Julia estava dormindo. 717 00:56:34,172 --> 00:56:35,292 Com quem era? 718 00:56:36,290 --> 00:56:37,422 Exatamente. 719 00:56:48,339 --> 00:56:49,847 Foi divertido enquanto durou. 720 00:56:50,660 --> 00:56:51,855 Não, não foi. 721 00:56:52,226 --> 00:56:53,226 Meu Senhor, 722 00:56:53,877 --> 00:56:55,877 a líder Vestal trouxe seu testamento. 723 00:56:56,525 --> 00:56:58,441 Com licença. Eu vou me livrar dela. 724 00:57:06,772 --> 00:57:08,581 - Gaius. - Turia. 725 00:57:08,929 --> 00:57:10,722 - É bom vê-lo. - Bem-vinda. 726 00:57:10,723 --> 00:57:12,986 Trouxemos o testamento, conforme solicitado. 727 00:57:14,244 --> 00:57:15,752 Ele está mudando o testamento? 728 00:57:16,363 --> 00:57:20,485 De repente, os filhos de Agrippa são os primeiros na sucessão. 729 00:57:21,870 --> 00:57:23,946 Um sacrifício que tive de fazer. 730 00:57:26,067 --> 00:57:27,602 Precisamos conversar amanhã. 731 00:57:38,446 --> 00:57:41,266 Demorou bastante para aceitarem nosso acordo. 732 00:57:42,560 --> 00:57:44,282 Nada nele para mim. 733 00:57:45,315 --> 00:57:47,743 Alguns podem pensar que você está brincando. 734 00:57:49,298 --> 00:57:51,415 Ninguém que me conheça. 735 00:57:51,417 --> 00:57:56,417 Legende conosco: griotsteam.weebly.com 736 00:57:56,419 --> 00:58:01,419 Siga nossas redes sociais: @griotsteam 737 00:58:02,104 --> 00:58:05,104 Resync e correções por: DrunkDog 52285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.