Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,225 --> 00:00:18,544
ANTERIORMENTE...
Estivemos pensando,
2
00:00:18,545 --> 00:00:20,739
se você envenenou o Marcellus.
3
00:00:20,740 --> 00:00:22,297
Sinto muito. O quê?
4
00:00:22,298 --> 00:00:24,894
Seu marido tem se
encontrado com uma escrava.
5
00:00:24,895 --> 00:00:27,533
Toda essa vida
secreta é uma traição.
6
00:00:27,534 --> 00:00:30,339
Acho que é vingança
por causa do Marcellus.
7
00:00:30,340 --> 00:00:31,920
E eu não percebi.
8
00:00:31,921 --> 00:00:34,004
- Já nos conhecemos?
- Sou Vilbia.
9
00:00:34,005 --> 00:00:35,427
Sou a filha de Augustus.
10
00:00:35,428 --> 00:00:36,617
O que quer, Vilbia?
11
00:00:36,618 --> 00:00:39,103
- Uma audiência com Livia.
- Sobre o quê?
12
00:00:39,104 --> 00:00:42,303
Meu filho...
Quero que Gaius o adote.
13
00:00:42,304 --> 00:00:43,581
Preciso do seu apoio.
14
00:00:43,582 --> 00:00:46,168
- Me candidatarei a cônsul ano que vem.
- Será caro.
15
00:00:46,169 --> 00:00:49,398
Domitius é cruel e ambicioso.
16
00:00:49,399 --> 00:00:51,722
Ele é a pessoa mais
fria que conheço.
17
00:00:51,723 --> 00:00:55,021
Domitius é seu rival para
qualquer tipo de poder.
18
00:00:55,022 --> 00:00:57,762
Iullus e Julia estiveram juntos.
19
00:00:57,763 --> 00:00:58,925
Iullus e eu...
20
00:00:58,926 --> 00:01:01,777
É só quando estou grávida.
Sei que meu marido é o pai.
21
00:01:01,778 --> 00:01:04,339
Bem, a festa acabou, Julia.
E isso daí também.
22
00:01:04,340 --> 00:01:05,517
Porcia.
23
00:01:05,518 --> 00:01:07,435
Você é minha única família, Livia.
24
00:01:07,436 --> 00:01:08,976
Não sei mais a quem recorrer.
25
00:01:08,977 --> 00:01:10,500
Mas deve deixar Roma.
26
00:01:10,501 --> 00:01:12,115
Cuide da minha filha.
27
00:01:13,031 --> 00:01:15,398
- Vá ao Egito.
- Não esqueça de mim.
28
00:01:15,399 --> 00:01:19,293
Lá, descobriremos quem estava
por trás da fome. Com certeza.
29
00:01:20,091 --> 00:01:21,472
Estou grávida.
30
00:01:22,523 --> 00:01:24,322
Espero um filho do seu marido.
31
00:01:26,402 --> 00:01:28,998
Descubra quem fez isso.
Custe o que custar.
32
00:01:28,999 --> 00:01:30,942
Você me traiu, meu amor.
33
00:01:30,943 --> 00:01:33,856
Nunca me importei por ela
ter matado o Marcellus.
34
00:01:33,857 --> 00:01:36,900
Eu me importei,
por ela ter sido presa.
35
00:01:36,901 --> 00:01:38,675
Preciso que faça algo por mim.
36
00:01:38,676 --> 00:01:39,979
Divórcio?
37
00:01:39,980 --> 00:01:41,144
Exílio.
38
00:01:42,288 --> 00:01:43,872
Ela foi exilada.
39
00:01:43,873 --> 00:01:47,510
Sem o elo do casamento,
não somos nada para ele.
40
00:01:48,400 --> 00:01:50,755
Nunca vingaremos nosso avô.
41
00:01:50,756 --> 00:01:53,296
E nunca restauraremos a república.
42
00:01:57,326 --> 00:01:59,995
UM ANO DEPOIS.
43
00:02:13,263 --> 00:02:17,998
O cargo de cônsul é o mais
honroso que Roma pode conceder.
44
00:02:18,806 --> 00:02:24,430
Hoje terei a honra de apresentar os
vencedores das eleições deste ano.
45
00:02:24,909 --> 00:02:27,304
Publius Cornelius Scipio!
46
00:02:29,298 --> 00:02:32,403
E Lucius Domitius Ahenobarbus.
47
00:02:40,619 --> 00:02:43,080
- Conte para tudo que precisar.
- Sempre.
48
00:02:58,304 --> 00:03:01,181
Mamãe adorava essas festas
noturnas de eleições.
49
00:03:01,182 --> 00:03:03,600
Reclamando,
apunhalando pelas costas...
50
00:03:04,799 --> 00:03:06,011
Conspirações.
51
00:03:08,696 --> 00:03:10,713
Nunca pensei que diria isto,
52
00:03:11,199 --> 00:03:13,902
mas começo a me perguntar
se ela vai voltar.
53
00:03:17,267 --> 00:03:19,533
Depende de nós agora, irmão.
54
00:03:25,556 --> 00:03:26,873
Tudo.
55
00:03:33,900 --> 00:03:36,306
Não adianta ficar com
inveja, meu amor.
56
00:03:36,307 --> 00:03:39,428
Se tivesse seguido meu conselho,
Domitius já seria cinzas.
57
00:03:42,502 --> 00:03:44,802
Agrippa estará fora
de Roma pela manhã.
58
00:03:45,213 --> 00:03:47,008
Vou parir a qualquer momento.
59
00:03:47,009 --> 00:03:49,696
Pode ser nossa última
chance por muito tempo.
60
00:03:54,594 --> 00:03:56,395
Parabéns, Cônsul.
61
00:03:56,396 --> 00:03:58,209
Você disse que pensaria sobre.
62
00:03:59,087 --> 00:04:02,018
Vingança contra Livia é sua
paixão, não minha.
63
00:04:02,701 --> 00:04:06,805
Nunca haverá um momento melhor.
Ela está sozinha e fraca...
64
00:04:06,806 --> 00:04:08,305
E fora de Roma.
65
00:04:08,306 --> 00:04:12,203
Ela já está morta, Marcella.
Você só não percebeu.
66
00:04:12,204 --> 00:04:14,694
- Muito bem, Domitius. Merecido.
- Obrigado.
67
00:04:17,712 --> 00:04:20,903
Augustus e Agrippa não
viverão para sempre.
68
00:04:21,209 --> 00:04:23,096
E, infelizmente, sua mãe se foi.
69
00:04:23,501 --> 00:04:26,183
Precisamos planejar
o que vem a seguir,
70
00:04:26,184 --> 00:04:28,791
a menos que queiramos
que seja Domitius.
71
00:04:29,904 --> 00:04:31,510
O que você tinha em mente?
72
00:04:31,938 --> 00:04:33,206
Um Triunvirato.
73
00:04:33,891 --> 00:04:37,152
Tudo dividido igualmente
entre nós três.
74
00:04:37,153 --> 00:04:41,031
Poder, terras e exército.
75
00:04:42,184 --> 00:04:44,112
Teríamos que liquidar Domitius.
76
00:04:45,697 --> 00:04:47,309
E seus apoiadores.
77
00:05:12,195 --> 00:05:14,712
Espero que não tenhamos
que liquidar Iullus também.
78
00:05:18,438 --> 00:05:21,496
Meus amigos, posso oferecer a
algum de vocês uma dançarina?
79
00:05:21,497 --> 00:05:25,805
Não. Pode descartar os regulamentos
que limitam a altura de residenciais.
80
00:05:25,806 --> 00:05:27,710
Ainda preciso ver Livia.
81
00:05:28,402 --> 00:05:29,997
Ela ainda está fora.
82
00:05:29,998 --> 00:05:32,513
Eu não sei onde ela está.
O que posso dizer?
83
00:05:32,903 --> 00:05:34,707
Tente perguntar ao Piso.
84
00:05:35,191 --> 00:05:36,910
Quem está com Domitius?
85
00:05:37,498 --> 00:05:39,201
Vilbia e seu irmão.
86
00:05:39,585 --> 00:05:42,207
Comerciante,
vendeu votos ao Domitius.
87
00:05:44,118 --> 00:05:45,207
Obrigada.
88
00:05:46,998 --> 00:05:48,903
Já teve notícias de sua esposa?
89
00:05:51,389 --> 00:05:54,096
A última carta que
recebi foi do Egito,
90
00:05:54,509 --> 00:05:56,101
e já faz um tempo.
91
00:05:57,400 --> 00:05:59,804
Já faz quase um ano, irmão.
92
00:06:00,403 --> 00:06:02,004
Deve sentir falta dela.
93
00:06:02,895 --> 00:06:04,239
Eu sei que sim.
94
00:06:07,804 --> 00:06:11,298
Não aguento mais
essa farsa ridícula.
95
00:06:11,299 --> 00:06:15,103
- O quê? Não, mãe...
- Quieta.
96
00:06:17,902 --> 00:06:22,953
Sei que ninguém deveria saber
o que realmente aconteceu,
97
00:06:22,954 --> 00:06:25,908
e ninguém tem permissão
para mencionar.
98
00:06:27,205 --> 00:06:29,785
Mas você não pode guardar
segredos nesta família.
99
00:06:29,786 --> 00:06:33,501
Todo mundo sabe o que Livia
fez com aquela pobre menina.
100
00:06:33,502 --> 00:06:36,594
E você estava certo em exilá-la.
101
00:06:36,595 --> 00:06:39,612
Sabe, não é natural um
homem ficar sozinho,
102
00:06:39,613 --> 00:06:43,500
e como sua irmã,
é o meu dever dizer a você.
103
00:06:44,863 --> 00:06:47,490
Você deve se divorciar
de Livia agora.
104
00:06:47,491 --> 00:06:51,408
Você merece ser livre,
se casar novamente,
105
00:06:51,409 --> 00:06:57,008
com uma garota jovem e
simpática, de uma boa família...
106
00:06:58,200 --> 00:07:00,100
Que possa te dar um filho.
107
00:07:01,283 --> 00:07:05,011
Sem opiniões...
108
00:07:05,383 --> 00:07:07,498
e escândalo sem fim.
109
00:07:21,289 --> 00:07:23,408
Vou entender isso como um "sim".
110
00:07:23,633 --> 00:07:27,633
2ª Temporada | Episódio 04
"Exílio"
111
00:08:30,603 --> 00:08:31,911
Merda.
112
00:08:32,393 --> 00:08:35,393
Griots Team apresenta...
113
00:08:35,395 --> 00:08:40,395
Tradução: Russi - Ruivo - Tati Saaresto
Alzwitch71 - Wuo - N0sferatu - Trench21P
114
00:08:40,397 --> 00:08:42,397
Revisão: marck93
115
00:08:42,399 --> 00:08:45,399
Não deixe as fansubs morrerem!
Se junte à uma equipe como voluntário.
116
00:09:20,547 --> 00:09:24,856
EPISÓDIO 4 - EXÍLIO
117
00:09:40,201 --> 00:09:42,288
Por toda a sua vida, Livia,
118
00:09:43,097 --> 00:09:46,265
você viveu com aquele
juramento que fez ao seu pai.
119
00:09:48,195 --> 00:09:50,210
Você era uma criança quando jurou.
120
00:09:53,167 --> 00:09:56,971
Está desistindo de mim,
Piso, ou apenas da República?
121
00:09:56,972 --> 00:09:58,010
De nenhuma.
122
00:09:58,598 --> 00:10:02,402
Mas eu sei o peso
que você carrega.
123
00:10:02,706 --> 00:10:07,510
E se está cansada de tudo isso,
eu entendo, e o seu pai também.
124
00:10:08,490 --> 00:10:11,319
Ele gostaria que encontrasse
outra razão para viver.
125
00:10:14,499 --> 00:10:17,111
Ele o libertaria.
126
00:10:19,609 --> 00:10:21,210
Não se preocupe comigo.
127
00:10:23,934 --> 00:10:26,210
Eu não tenho que acordar...
128
00:10:27,088 --> 00:10:29,568
todas as manhãs e
parecer perfeita,
129
00:10:29,569 --> 00:10:33,002
e não tenho que limpar a
bagunça de algum filho da puta.
130
00:10:33,842 --> 00:10:36,077
Eu posso ser apenas...
131
00:10:38,206 --> 00:10:39,212
eu.
132
00:10:40,856 --> 00:10:42,108
Eu estou feliz.
133
00:10:43,692 --> 00:10:45,505
Não sinto saudades.
134
00:10:45,506 --> 00:10:47,647
Esta pode ser a sua vida...
135
00:10:47,995 --> 00:10:49,405
de agora em diante.
136
00:10:49,906 --> 00:10:51,513
Para sempre.
137
00:10:53,399 --> 00:10:54,902
Está preparada para isso?
138
00:10:58,099 --> 00:10:59,108
Não.
139
00:10:59,499 --> 00:11:01,044
Gaius virá.
140
00:11:02,599 --> 00:11:07,401
Alguém virá no final,
algum filho da puta com uma bagunça.
141
00:11:08,697 --> 00:11:09,900
Eles virão.
142
00:11:11,692 --> 00:11:14,106
Aquele escravo com
quem está dormindo...
143
00:11:16,290 --> 00:11:18,111
Ele está tendo ideias.
144
00:11:34,595 --> 00:11:35,912
Esperando.
145
00:11:39,199 --> 00:11:40,301
O quê?
146
00:11:42,299 --> 00:11:44,699
Estamos sempre esperando por algo.
147
00:11:45,098 --> 00:11:46,394
Nós dois.
148
00:11:47,200 --> 00:11:50,730
Esperando por este bebê,
esperando meu marido morrer.
149
00:11:50,731 --> 00:11:52,910
Esperando meu pai morrer.
150
00:11:53,796 --> 00:11:56,500
Somos apenas esperadores.
151
00:11:58,119 --> 00:12:01,905
E pessoas como Domitius não esperam,
elas conseguem o que querem.
152
00:12:05,055 --> 00:12:06,509
Não se preocupe.
153
00:12:07,718 --> 00:12:09,298
Vou resolver isso.
154
00:12:22,908 --> 00:12:24,176
Devagar.
155
00:12:24,177 --> 00:12:25,438
Iullus, o bebê.
156
00:12:25,439 --> 00:12:27,364
Vai nascer, agora!
157
00:12:27,365 --> 00:12:28,515
Chame a parteira!
158
00:12:28,516 --> 00:12:30,016
- Me leve para casa!
- Porra...
159
00:12:32,333 --> 00:12:34,118
Por favor, deixe-me viver!
160
00:12:34,119 --> 00:12:35,519
Deixe-me viver!
161
00:12:43,301 --> 00:12:44,401
Dominus!
162
00:12:54,591 --> 00:12:59,317
Você é a mulher mais
linda da porra do mundo!
163
00:13:00,914 --> 00:13:02,707
Vai à merda, Agrippa!
164
00:13:04,505 --> 00:13:07,741
Quatro horas do início ao fim!
Nem consegui acreditar.
165
00:13:07,742 --> 00:13:09,142
Eu te amo, Julia.
166
00:13:11,577 --> 00:13:13,520
- Eu também te amo.
- Acabei de saber!
167
00:13:14,711 --> 00:13:17,753
- Outro menino...
- Hora de beber.
168
00:13:17,754 --> 00:13:18,854
Sempre é.
169
00:13:18,855 --> 00:13:20,255
Isso!
170
00:13:30,422 --> 00:13:32,102
Você é avô.
171
00:13:33,003 --> 00:13:34,403
Novamente.
172
00:13:35,967 --> 00:13:38,094
Já que é você, não me importo.
173
00:13:47,626 --> 00:13:49,905
Lucius Vipsanius Agrippa.
174
00:13:49,906 --> 00:13:51,480
Bem-vindo a Roma.
175
00:14:00,621 --> 00:14:03,792
E você, pequeno Gaius,
durma um pouco enquanto pode.
176
00:14:04,748 --> 00:14:07,754
Em 20 anos,
estará treinando sua corte
177
00:14:07,755 --> 00:14:12,644
e açoitando os retardatários
em algum acampamento.
178
00:14:16,786 --> 00:14:21,009
E você estará casada, Julila,
com seus próprios filhos,
179
00:14:21,010 --> 00:14:24,612
e seu marido tropeçando,
mijando no quarto do bebê.
180
00:14:31,670 --> 00:14:35,695
E se Drusus tiver algum menino,
181
00:14:37,563 --> 00:14:39,581
eu te arranjarei um deles.
182
00:14:45,336 --> 00:14:46,736
Mágico.
183
00:14:49,909 --> 00:14:50,909
Vamos sair daqui.
184
00:14:50,910 --> 00:14:52,746
Quero tanto ir às compras.
185
00:14:52,747 --> 00:14:55,818
Estava mesmo transando quando
as contrações começaram?
186
00:14:56,913 --> 00:14:58,062
Sim.
187
00:14:58,063 --> 00:14:59,613
Estava prestes a gozar.
188
00:14:59,614 --> 00:15:01,987
Foi tão irritante.
Nem queria acreditar.
189
00:15:03,136 --> 00:15:04,336
E onde estava o Agrippa?
190
00:15:04,337 --> 00:15:06,027
Esteve fora de Roma a manhã toda.
191
00:15:06,797 --> 00:15:08,997
Poderia ser a última
chance de ficar juntos,
192
00:15:08,998 --> 00:15:10,398
antes de eu dar à luz.
193
00:15:12,532 --> 00:15:14,432
- Pelos deuses, me sinto fraca.
- Não.
194
00:15:26,203 --> 00:15:27,303
Marcella.
195
00:15:27,857 --> 00:15:29,307
Você viu o bebê?
196
00:15:31,686 --> 00:15:32,886
Tio?
197
00:15:38,724 --> 00:15:39,824
Tio.
198
00:15:46,597 --> 00:15:48,196
Posso falar com você?
199
00:15:48,197 --> 00:15:50,575
Agora. É muito importante.
200
00:16:02,608 --> 00:16:04,627
Odeio ter que dizer isso a você,
201
00:16:04,628 --> 00:16:06,678
mas às vezes é preciso fazer...
202
00:16:07,178 --> 00:16:08,578
coisas desagradáveis,
203
00:16:08,579 --> 00:16:10,858
e considero isso nada
menos do que meu dever
204
00:16:10,859 --> 00:16:13,383
para com você e sua família.
205
00:16:13,384 --> 00:16:15,052
É sobre o seu marido?
206
00:16:15,669 --> 00:16:17,429
Não, tio, não é sobre Iullus.
207
00:16:20,022 --> 00:16:21,675
É sobre Julia.
208
00:16:33,741 --> 00:16:36,092
Capria! Onde está a Domina?
209
00:16:40,808 --> 00:16:42,094
Julia!
210
00:16:43,490 --> 00:16:46,363
Julia! Ele sabe... Tio.
211
00:16:46,364 --> 00:16:49,419
- Ele sabe. Marcella disse a ele.
- Disse-lhe o quê?
212
00:16:49,420 --> 00:16:51,606
Ela ouviu você e
Antonia conversando.
213
00:16:51,607 --> 00:16:53,391
Ela estava de fora do seu quarto.
214
00:16:53,392 --> 00:16:54,392
O quê?
215
00:16:55,181 --> 00:16:57,749
Sobre o seu caso com... Você sabe.
216
00:16:57,750 --> 00:17:01,115
Eu soube no minuto em que vi seu
rosto que ela estava tramando algo.
217
00:17:01,116 --> 00:17:02,843
Ela sempre foi tão sorrateira!
218
00:17:02,844 --> 00:17:05,004
- Mencionamos o nome dele?
- Não.
219
00:17:05,005 --> 00:17:08,669
O tio queria saber,
mas Marcella não podia contar.
220
00:17:08,670 --> 00:17:10,296
Agripa vai me matar.
221
00:17:10,707 --> 00:17:12,536
E Iullus e as crianças!
222
00:17:12,537 --> 00:17:14,817
- Mas são todos dele!
- Ele não vai acreditar.
223
00:17:14,818 --> 00:17:16,545
Conte a Antonia e Iullus.
224
00:17:16,546 --> 00:17:18,905
Não! Você não pode
simplesmente fugir!
225
00:17:18,906 --> 00:17:20,343
Não para sempre!
226
00:17:20,344 --> 00:17:22,732
Proteja meus filhos.
Jure por todos os deuses.
227
00:17:23,801 --> 00:17:25,072
Juro.
228
00:17:36,637 --> 00:17:38,944
Lívia! Lívia!
229
00:17:38,945 --> 00:17:41,698
Piso pediu para lhe
dizer, alguém veio!
230
00:17:44,324 --> 00:17:47,048
Então, essas são pessoas
perigosas, conectadas em Roma
231
00:17:47,049 --> 00:17:49,155
em um certo nível e
muito desagradáveis.
232
00:17:49,156 --> 00:17:51,098
Até você precisa ter cuidado,
233
00:17:51,099 --> 00:17:54,482
especialmente agora,
você está, desprotegida.
234
00:17:54,483 --> 00:17:57,650
Esta é Lívia Drusilla.
235
00:18:02,404 --> 00:18:06,277
Senhora, meu nome é Vilbia e venho
humildemente pedir sua ajuda.
236
00:18:13,818 --> 00:18:16,564
Meu avô veio para cá
em um barco de pesca.
237
00:18:17,334 --> 00:18:20,163
Roma, a cidade das oportunidades.
238
00:18:20,606 --> 00:18:23,399
Ele não sabia ler,
escrever ou falar latim...
239
00:18:23,701 --> 00:18:26,507
Mas era inteligente.
Ele tinha que trabalhar.
240
00:18:27,846 --> 00:18:32,359
E agora meu irmão e eu temos
terras, negócios e escravos.
241
00:18:33,685 --> 00:18:35,611
Mas, é claro, é considerado vulgar
242
00:18:35,612 --> 00:18:39,011
ganhar dinheiro com
muito trabalho e talento
243
00:18:39,818 --> 00:18:43,918
e eu nunca serei aceito,
política ou socialmente,
244
00:18:44,904 --> 00:18:46,847
sem a esposa certa.
245
00:18:49,027 --> 00:18:52,422
A sua é uma das cinco
grandes famílias de Roma.
246
00:18:52,905 --> 00:18:55,741
Com sua influência
e conexões pessoais,
247
00:18:55,742 --> 00:18:59,761
esperava que arranjasse meu casamento
com uma mulher de sua classe...
248
00:19:01,988 --> 00:19:03,981
em troca do meu silêncio.
249
00:19:07,112 --> 00:19:10,924
Todo mundo sabe que Augustus
trouxe uma legislação
250
00:19:11,391 --> 00:19:13,731
que promove os valores
familiares tradicionais.
251
00:19:14,152 --> 00:19:17,332
Como ele ficaria desapontado
ao descobrir que seu enteado,
252
00:19:17,333 --> 00:19:19,894
Tiberius, certa vez
assassinou uma adolescente
253
00:19:19,895 --> 00:19:22,006
embriagado em um dos
bordéis de meu irmão.
254
00:19:22,992 --> 00:19:26,118
Ou que seu outro enteado, Drusus,
255
00:19:26,799 --> 00:19:30,102
me deve centenas de
milhares em dívidas de jogo.
256
00:19:30,103 --> 00:19:32,866
E, sim, eu tenho seus
marcadores assinados.
257
00:19:34,716 --> 00:19:37,999
Como mulher, é claro,
você pode não saber
258
00:19:38,000 --> 00:19:40,819
que jogos de dados
são ilegais em Roma...
259
00:19:41,452 --> 00:19:43,640
pelas próprias leis de Augustus.
260
00:19:46,422 --> 00:19:48,236
Vou encontrar uma
esposa para você.
261
00:19:49,105 --> 00:19:50,543
Não me faça voltar.
262
00:19:53,818 --> 00:19:56,038
Chantageada por um cafetão.
263
00:19:57,125 --> 00:20:00,805
Eu, filha de Marcus Livius Drusus.
264
00:20:01,742 --> 00:20:02,917
Pegue meus filhos!
265
00:20:03,821 --> 00:20:05,001
Isso é sábio?
266
00:20:05,002 --> 00:20:07,944
Todo esse tempo você não teve
contato, pelo bem deles
267
00:20:07,945 --> 00:20:11,164
e obviamente você ainda é
tóxica, política e socialmente.
268
00:20:11,165 --> 00:20:13,167
Pegue os filhos dela.
269
00:20:18,738 --> 00:20:23,224
Sua cadela maliciosa, estúpida!
270
00:20:23,225 --> 00:20:25,997
Você destruiu minha
filha e seu casamento!
271
00:20:25,998 --> 00:20:27,006
O quê?
272
00:20:27,007 --> 00:20:29,413
Como é minha culpa que
ela é uma vagabunda?
273
00:20:29,770 --> 00:20:32,923
Ela levou meu marido Agripa.
Agora ele não é bom o bastante e...
274
00:20:33,782 --> 00:20:36,360
Eu deveria sentir pena dela.
275
00:20:37,012 --> 00:20:39,280
Aquela cadela princesa mimada!
276
00:20:39,281 --> 00:20:40,577
Serve bem a ela!
277
00:20:40,578 --> 00:20:43,807
Todos suportam suas mazelas e
você as carrega como um romano!
278
00:20:43,808 --> 00:20:46,578
- Foda-se.
- Você não liga para sua família!
279
00:20:53,556 --> 00:20:54,556
Iullus.
280
00:20:56,395 --> 00:20:57,956
Augustus quer nos ver.
281
00:21:10,590 --> 00:21:12,596
Quem é desta vez?
282
00:21:12,597 --> 00:21:14,290
É Iullus.
283
00:21:14,695 --> 00:21:16,610
Não posso perder outro filho.
284
00:21:16,611 --> 00:21:18,355
E não posso perder minha filha!
285
00:21:18,356 --> 00:21:20,728
Ela desgraçou a família!
286
00:21:20,729 --> 00:21:23,471
- Como ousa culpá-la!
- Porque ela é a culpada!
287
00:21:23,472 --> 00:21:27,652
Ela caiu bem abaixo do padrão
exigido, Scribonia.
288
00:21:27,653 --> 00:21:29,565
Você tem que falar
com o seu irmão.
289
00:21:29,566 --> 00:21:32,334
Você tem que ir até a Lívia.
Vocês duas.
290
00:21:32,335 --> 00:21:33,852
O que é que ela pode fazer?
291
00:21:34,478 --> 00:21:36,670
Ela se foi e nunca
mais vai voltar.
292
00:21:38,731 --> 00:21:39,951
Gaius a odeia.
293
00:21:39,952 --> 00:21:43,605
Ele não ouvirá nada do que ela diz e
o que ela dirá de qualquer maneira?
294
00:21:43,606 --> 00:21:45,098
Eles fizeram isso!
295
00:21:45,099 --> 00:21:47,455
Ela nem mesmo tem permissão
para entrar em Roma.
296
00:21:47,456 --> 00:21:49,089
Ela morre se ela vier.
297
00:21:49,090 --> 00:21:50,609
Achei que você gostaria disso.
298
00:21:50,610 --> 00:21:52,481
Ninguém nem sabe onde ela está.
299
00:21:52,482 --> 00:21:53,856
Nós sabemos onde ela está.
300
00:21:55,243 --> 00:21:57,462
Ela matou seu filho!
301
00:21:58,324 --> 00:22:00,697
Octavia, ela matou Marcellus.
302
00:22:21,279 --> 00:22:25,457
Minha filha desonrou seu
casamento com Agripa.
303
00:22:28,119 --> 00:22:29,879
Julia fugiu.
304
00:22:31,681 --> 00:22:33,128
Mas eu vou encontrá-la.
305
00:22:37,007 --> 00:22:39,707
Se Agripa descobrir,
306
00:22:40,707 --> 00:22:42,240
ele se divorciará dela.
307
00:22:43,448 --> 00:22:45,467
Ela será envergonhada
publicamente.
308
00:22:46,843 --> 00:22:50,452
Eu serei envergonhado
publicamente.
309
00:22:53,108 --> 00:22:55,415
Nossa relação nunca
se recuperaria.
310
00:23:04,888 --> 00:23:09,513
Tragam-me a cabeça
do amante da Julia.
311
00:23:11,520 --> 00:23:12,966
Quero que o encontrem...
312
00:23:14,432 --> 00:23:15,813
seja quem for.
313
00:23:16,555 --> 00:23:19,123
Façam o que for preciso.
314
00:23:22,045 --> 00:23:23,045
Claro.
315
00:23:28,491 --> 00:23:30,689
Alguém sabe quem é ele?
316
00:23:30,690 --> 00:23:31,697
Sinceramente...
317
00:23:32,912 --> 00:23:34,568
Eu estou chocado.
318
00:23:34,569 --> 00:23:36,050
É difícil acreditar.
319
00:23:36,051 --> 00:23:39,422
Precisamos trabalhar juntos,
encontrar esse homem.
320
00:23:39,752 --> 00:23:42,320
Nossas esposas são todas
amigas próximas da Julia.
321
00:23:43,258 --> 00:23:45,389
Uma delas deve saber quem ele é.
322
00:23:57,245 --> 00:23:58,464
Estamos com você.
323
00:23:58,998 --> 00:24:00,485
Somos romanos.
324
00:24:00,486 --> 00:24:02,382
Seguramos a porra
da posição juntos.
325
00:24:02,383 --> 00:24:04,706
Ele me caçará como um cachorro.
326
00:24:04,707 --> 00:24:06,691
A Antonia nunca o trairia.
327
00:24:07,024 --> 00:24:08,906
Você provavelmente
deveria ir até lá.
328
00:24:09,779 --> 00:24:10,779
Agora.
329
00:24:15,942 --> 00:24:16,942
Domitius.
330
00:24:21,531 --> 00:24:22,864
O que está fazendo aqui?
331
00:24:23,893 --> 00:24:25,914
Quem é o amante da Julia?
332
00:24:28,010 --> 00:24:29,010
Eu não sei.
333
00:24:37,314 --> 00:24:39,061
Você é a melhor amiga dela.
334
00:24:40,277 --> 00:24:41,583
Eu sei que você sabe.
335
00:24:42,189 --> 00:24:43,774
Fale o nome dele.
336
00:24:45,849 --> 00:24:47,209
Nós os conhecemos.
337
00:24:47,210 --> 00:24:50,182
- Deve ser alguém que conhecemos.
- Você está me machucando!
338
00:24:50,649 --> 00:24:53,158
- Quem é ele?
- Meu dedo! Não...
339
00:24:53,995 --> 00:24:56,234
Não. Ela estava com medo
de que descobrissem.
340
00:24:56,235 --> 00:24:58,887
Juro por todos os deuses,
ela não contou nem para mim.
341
00:24:59,204 --> 00:25:00,638
Você está mentindo!
342
00:25:02,125 --> 00:25:03,582
- Quem é ele?
- Não...
343
00:25:03,583 --> 00:25:06,524
- Quem é ele?
- Domitius, por favor, por favor.
344
00:25:06,525 --> 00:25:08,059
- Domitius, eu...
- Quem é ele?
345
00:25:08,060 --> 00:25:09,070
Ele é...
346
00:25:13,977 --> 00:25:16,448
Iullus, não! Iullus! Não.
347
00:25:16,449 --> 00:25:18,264
Irmão, não. Não!
348
00:25:23,187 --> 00:25:24,652
O que aconteceu?
349
00:25:25,697 --> 00:25:27,652
Merda, eu quase o matei.
350
00:25:27,653 --> 00:25:29,221
Está tudo bem, tudo bem.
351
00:25:29,222 --> 00:25:30,453
Merda.
352
00:25:30,776 --> 00:25:32,095
Está acontecendo!
353
00:25:32,555 --> 00:25:33,958
A coisa terrível.
354
00:25:48,048 --> 00:25:50,181
Minha esposa parece
ter desaparecido.
355
00:25:59,185 --> 00:26:00,605
Vejo que já sabia.
356
00:26:05,407 --> 00:26:06,756
Vou resolver isso.
357
00:26:06,757 --> 00:26:08,375
Com o quê, irmão?
358
00:26:10,461 --> 00:26:12,488
Com o que você vai resolver?
359
00:26:21,425 --> 00:26:22,425
Onde...
360
00:26:23,140 --> 00:26:24,140
está...
361
00:26:24,811 --> 00:26:25,811
a minha...
362
00:26:26,783 --> 00:26:27,783
esposa?
363
00:26:30,221 --> 00:26:31,911
Pelo que entendi...
364
00:26:33,245 --> 00:26:34,994
a Julia...
365
00:26:38,642 --> 00:26:40,642
desonrou seu casamento...
366
00:26:42,742 --> 00:26:44,019
e sua família.
367
00:26:47,675 --> 00:26:48,675
"Desonrou"?
368
00:26:51,899 --> 00:26:53,418
E eu vou resolver isso.
369
00:26:59,573 --> 00:27:00,669
Com quem...
370
00:27:02,555 --> 00:27:05,462
ela desonrou?
371
00:27:09,753 --> 00:27:11,964
Eu vou resolver isso.
372
00:27:15,736 --> 00:27:17,216
Ela não pode ser tocada.
373
00:27:17,217 --> 00:27:18,524
Eu não mato mulheres.
374
00:27:20,802 --> 00:27:22,085
Homens, porém...
375
00:27:24,389 --> 00:27:25,743
é outro assunto.
376
00:27:27,500 --> 00:27:31,562
Ela é o elo entre nós que
não pode ser quebrado.
377
00:27:32,560 --> 00:27:36,170
Não haverá divórcio.
Isso envergonharia minha família.
378
00:27:36,171 --> 00:27:37,956
E quanto à minha família?
379
00:27:41,197 --> 00:27:42,750
Eu lidarei com ela.
380
00:27:43,487 --> 00:27:47,408
Eu quero a minha
esposa e o homem...
381
00:27:48,054 --> 00:27:49,680
até amanhã à noite.
382
00:27:51,148 --> 00:27:52,680
Depois disso, acabou.
383
00:27:56,609 --> 00:27:58,035
Se você se divorciar dela...
384
00:28:00,488 --> 00:28:01,745
acabou para nós.
385
00:28:03,218 --> 00:28:04,218
Eu sei.
386
00:28:27,139 --> 00:28:28,659
Não estou cansada.
387
00:28:30,142 --> 00:28:32,198
- Não está com sono?
- Agrippa.
388
00:28:32,677 --> 00:28:34,338
- Saia.
- Não.
389
00:28:34,911 --> 00:28:38,202
- Nós prometemos protegê-los.
- Vão embora!
390
00:28:38,203 --> 00:28:41,348
Saiam! Saiam daqui!
391
00:28:41,349 --> 00:28:43,939
Saiam! Saiam!
392
00:28:45,971 --> 00:28:46,986
Pai...
393
00:28:50,770 --> 00:28:51,774
Entregue-o para mim.
394
00:28:51,775 --> 00:28:53,778
- Ele é meu irmão.
- Não.
395
00:28:58,706 --> 00:29:00,344
Ele é meu irmão.
396
00:29:00,345 --> 00:29:01,671
Agrippa!
397
00:29:10,360 --> 00:29:12,127
Agrippa, por favor!
398
00:29:17,642 --> 00:29:19,195
Vá, vá.
399
00:29:25,984 --> 00:29:26,984
Livia.
400
00:29:27,679 --> 00:29:29,222
Alguém mais chegou.
401
00:29:29,714 --> 00:29:33,581
E a menos que eu esteja cego,
é um idiota com uma bagunça.
402
00:29:36,576 --> 00:29:37,576
Livia?
403
00:29:48,827 --> 00:29:51,819
Por que ainda está aqui?
Eu disse que não posso ajudar.
404
00:29:51,820 --> 00:29:54,569
Por favor.
Não me importo comigo mesma,
405
00:29:54,570 --> 00:29:57,314
mas se descobrirem sobre
Iullus, ele terá que se matar.
406
00:29:57,315 --> 00:29:59,258
Bem, Agrippa pode matá-lo antes.
407
00:29:59,259 --> 00:30:00,877
Livia, eu te imploro.
408
00:30:00,878 --> 00:30:02,950
Eu disse para terminar
com Iullus há anos.
409
00:30:02,951 --> 00:30:05,128
Agora você foi pega.
O que quer que eu faça?
410
00:30:10,015 --> 00:30:12,681
Você pode ficar aqui por
enquanto, mas só isso.
411
00:30:13,185 --> 00:30:14,698
"Só isso"?
412
00:30:14,699 --> 00:30:16,846
- Serei exilada.
- Bem, você se acostuma.
413
00:30:16,847 --> 00:30:18,683
Você nos deve, Lívia!
414
00:30:18,684 --> 00:30:21,138
Quando todos diziam que
você matou Marcellus,
415
00:30:21,139 --> 00:30:22,428
eu e Iullus a defendemos!
416
00:30:22,429 --> 00:30:24,392
Livia, ela está aqui.
417
00:30:26,389 --> 00:30:28,447
Tenho meus próprios problemas.
418
00:30:28,448 --> 00:30:30,455
Fique escondida.
Ele vai enviar soldados.
419
00:30:40,383 --> 00:30:41,654
Não vou fugir.
420
00:30:43,349 --> 00:30:44,451
Não disso.
421
00:30:48,427 --> 00:30:50,523
Eu vou ver a Livia.
422
00:30:58,508 --> 00:31:00,531
- Porcia.
- Prima.
423
00:31:01,280 --> 00:31:03,548
Pensei que você nunca
mais fosse falar comigo.
424
00:31:03,549 --> 00:31:05,348
Você não foi sincera comigo.
425
00:31:05,700 --> 00:31:07,745
Eu estava em uma posição difícil.
426
00:31:07,746 --> 00:31:10,107
Sob Crassus com
suas pernas abertas.
427
00:31:12,641 --> 00:31:14,402
Ouvi dizer que você tem viajado.
428
00:31:19,042 --> 00:31:20,508
Como tem passado?
429
00:31:20,509 --> 00:31:25,777
Você deve saber que estou vivendo sob
a caridade de meu tio-avô, Junius.
430
00:31:26,144 --> 00:31:28,470
É verdade o que dizem sobre ele?
431
00:31:28,897 --> 00:31:30,022
É pior.
432
00:31:30,023 --> 00:31:33,760
Ele é completamente impotente e me
obriga a me submeter ao cunilíngua.
433
00:31:34,380 --> 00:31:37,341
Sim. Ele se rebaixa
como um escravo.
434
00:31:37,342 --> 00:31:38,840
E como é isso?
435
00:31:39,237 --> 00:31:40,643
O cunilíngua?
436
00:31:41,528 --> 00:31:44,029
Bem, o Junius tem 82 anos,
437
00:31:44,030 --> 00:31:48,153
mas eu sou apenas uma pobre
viúva, então é isso.
438
00:31:51,537 --> 00:31:54,366
Eu arranjei um marido para
você, se quiser.
439
00:31:55,057 --> 00:31:57,749
- É por isso que me chamou?
- Sua idade.
440
00:31:57,750 --> 00:32:00,869
Saudável, bonito e rico.
441
00:32:01,579 --> 00:32:02,579
Mas?
442
00:32:03,568 --> 00:32:04,985
Ele é um homem de negócios.
443
00:32:08,344 --> 00:32:12,180
Eu vou pagar bem,
e o casamento me dará algum tempo.
444
00:32:16,224 --> 00:32:18,036
Vai me dar algum perdão?
445
00:32:21,096 --> 00:32:22,588
Fique para o jantar.
446
00:32:26,327 --> 00:32:28,159
Só quero que mate ele.
447
00:32:28,160 --> 00:32:30,064
Você deveria ser a mediadora.
448
00:32:30,573 --> 00:32:32,284
Então o mate depois.
449
00:32:38,723 --> 00:32:40,751
Obrigado a vocês dois por virem.
450
00:32:41,612 --> 00:32:42,928
Iullus?
451
00:32:45,237 --> 00:32:46,963
Eu estava errado em interferir.
452
00:32:48,023 --> 00:32:49,142
Me perdoe.
453
00:32:50,052 --> 00:32:53,450
Pensei que poderia te ajudar
a falar com minha irmã.
454
00:32:55,193 --> 00:32:57,285
Ela vai voltar para
sua casa nesta manhã.
455
00:32:57,719 --> 00:33:03,172
Até onde eu sei, ela é a única da
família que é incapaz de mentir.
456
00:33:03,173 --> 00:33:05,496
Ela não sabe com
quem a Julia estava.
457
00:33:07,004 --> 00:33:08,254
Domitius?
458
00:33:08,255 --> 00:33:10,553
Nossos pais eram amigos.
459
00:33:10,554 --> 00:33:13,627
- Eles lutaram juntos.
- E morreram juntos.
460
00:33:18,517 --> 00:33:22,493
Quando isso acabar, você e eu
deveríamos conversar sobre o futuro.
461
00:33:22,805 --> 00:33:25,002
Roma precisa de líderes.
462
00:33:27,173 --> 00:33:28,562
Vamos nessa.
463
00:33:29,838 --> 00:33:31,398
Resolvido então.
464
00:33:40,342 --> 00:33:41,735
Nada ainda.
465
00:33:42,312 --> 00:33:44,802
Desculpas do Drusus e Tiberius.
466
00:33:45,169 --> 00:33:46,878
Saíram antes do amanhecer.
467
00:33:47,402 --> 00:33:49,853
Eles podem ter uma
pista sobre a Julia.
468
00:33:50,184 --> 00:33:51,922
Tive que contar para Agrippa.
469
00:33:52,906 --> 00:33:55,623
Temos até hoje à noite
para encontrá-la.
470
00:33:55,624 --> 00:33:58,443
Ela vai nos dar o homem e nós
o entregamos para Agrippa.
471
00:33:58,444 --> 00:34:00,638
É minha única tentativa
de consertar isso.
472
00:34:01,584 --> 00:34:06,102
Marcella nos deu uma lista de
pessoas que podem estar a escondendo.
473
00:34:06,103 --> 00:34:08,822
Vocês dois vão organizar
a busca junto com Strabo
474
00:34:08,823 --> 00:34:11,441
e os Pretorianos,
minha autoridade,
475
00:34:11,745 --> 00:34:15,058
mas ninguém pode saber o
que vocês estão procurando.
476
00:34:16,138 --> 00:34:20,274
Domitius, tem uma casa que quero
que você procure pessoalmente.
477
00:34:28,993 --> 00:34:30,415
Drusus.
478
00:34:31,708 --> 00:34:32,949
Julia.
479
00:34:36,373 --> 00:34:37,655
Como está o Iullus?
480
00:34:37,656 --> 00:34:40,623
Ele está ocupado procurando a
si mesmo para o Agrippa matar.
481
00:34:40,624 --> 00:34:41,691
Tiberius.
482
00:34:41,692 --> 00:34:43,649
- Quem ela pensa que é?
- Vai se foder!
483
00:34:43,650 --> 00:34:46,312
Estou feliz por termos matado
sua tartaruga de merda!
484
00:34:47,109 --> 00:34:48,198
Porra!
485
00:34:56,002 --> 00:34:57,636
Temos uma mensagem, mãe.
486
00:34:57,637 --> 00:34:59,455
Piso nos contou sobre Vilbia.
487
00:35:01,304 --> 00:35:02,906
Nós dois nos desculpamos.
488
00:35:05,247 --> 00:35:06,499
Desculpas?
489
00:35:18,698 --> 00:35:20,248
Senti falta de vocês.
490
00:35:20,249 --> 00:35:21,456
Senti falta de vocês.
491
00:35:26,184 --> 00:35:29,218
Que se foda.
Eu não fazia o tipo mãe.
492
00:35:29,978 --> 00:35:33,109
Bebês são chatos,
assim como crianças.
493
00:35:34,141 --> 00:35:38,691
E eu gostava de festas e
política, mas quem não gosta?
494
00:35:41,117 --> 00:35:44,153
E odiava os trabalhos
de casa também.
495
00:35:44,154 --> 00:35:48,376
Toda aquela...
merda de matrona romana.
496
00:35:48,377 --> 00:35:49,826
Isso é tão ruim assim?
497
00:35:49,827 --> 00:35:52,533
Livia! Soldados!
498
00:35:52,534 --> 00:35:54,065
Eles estão vasculhando a casa.
499
00:35:55,457 --> 00:35:58,028
Fiquem aqui, fora de
vista, todos vocês.
500
00:36:05,265 --> 00:36:06,551
Livia.
501
00:36:06,552 --> 00:36:08,443
Fico feliz em te ver bem.
502
00:36:09,208 --> 00:36:10,512
Domitius.
503
00:36:11,089 --> 00:36:12,419
O que está acontecendo?
504
00:36:12,747 --> 00:36:14,846
Procurando pela
Julia, aparentemente.
505
00:36:14,847 --> 00:36:17,680
Caesar deseja que sua
filha volte para ele hoje
506
00:36:17,681 --> 00:36:20,398
para evitar problemas
políticos severos.
507
00:36:22,222 --> 00:36:24,416
Se ela não voltar até à noite,
508
00:36:24,417 --> 00:36:29,562
os escravos pessoais dela vão
ser interrogados sob tortura.
509
00:36:29,563 --> 00:36:32,940
Eles vão dar o nome
do amado de Julia.
510
00:36:35,666 --> 00:36:37,729
Mas por que está me contando isso?
511
00:36:37,730 --> 00:36:39,785
Sinceramente, não faço ideia.
512
00:36:40,831 --> 00:36:45,543
Mas Augustus me pediu para mencionar
isso se trombasse com você.
513
00:36:48,904 --> 00:36:50,326
Como sua esposa está?
514
00:36:52,170 --> 00:36:54,357
Antonia está bem, obrigado.
515
00:36:55,802 --> 00:36:59,540
Tenho certeza que nós estamos ansiosos
para te ver de volta em Roma...
516
00:36:59,995 --> 00:37:01,191
em breve.
517
00:37:02,886 --> 00:37:04,300
Assim como eu.
518
00:37:09,542 --> 00:37:11,253
Fala com ela que mandei um abraço.
519
00:37:22,453 --> 00:37:23,469
Porra.
520
00:37:24,838 --> 00:37:25,872
Esperem aqui.
521
00:37:25,873 --> 00:37:27,565
Como pôde fazer isso?
522
00:37:27,984 --> 00:37:30,279
Não pedi a ela para
trair o marido.
523
00:37:33,076 --> 00:37:34,327
Tira tudo.
524
00:37:34,328 --> 00:37:35,351
Tudo para fora.
525
00:37:36,384 --> 00:37:39,303
O que está acontecendo?
Vamos esperar por Dominus.
526
00:37:39,304 --> 00:37:40,915
Não tem necessidade disso.
527
00:37:42,282 --> 00:37:44,457
Elas vão continuar vestidas.
528
00:37:45,731 --> 00:37:47,124
Análise.
529
00:37:47,600 --> 00:37:49,982
Os escravos de Julia
vão falar do Iullus.
530
00:37:51,138 --> 00:37:54,610
Agora não tem cenário
onde ela sobreviva,
531
00:37:54,611 --> 00:37:57,764
o que simplifica,
seus planos para sucessão.
532
00:37:58,702 --> 00:38:01,076
De qualquer maneira,
no fim pode chegar a isso.
533
00:38:01,560 --> 00:38:02,664
O quê?
534
00:38:04,883 --> 00:38:08,425
Iullus pensa que vai dividir
o poder comigo e Drusus.
535
00:38:09,566 --> 00:38:10,566
O quê?
536
00:38:11,237 --> 00:38:14,107
Certamente ele não vai gostar
que o entreguemos ao Senado.
537
00:38:14,424 --> 00:38:17,988
Caso contrário, o beneficiário
dessa bagunça é o Domitius.
538
00:38:17,989 --> 00:38:19,125
É claro.
539
00:38:19,127 --> 00:38:24,234
Com o seu exílio e a partida de Agrippa,
surge um espaço bem ao lado de Augustus.
540
00:38:24,235 --> 00:38:26,003
Não é o que queremos, certo?
541
00:38:26,306 --> 00:38:27,306
Mãe.
542
00:38:28,598 --> 00:38:31,919
Só você é capaz de
fazer Agrippa recuar.
543
00:38:32,997 --> 00:38:34,433
Estou perdendo algo?
544
00:38:35,197 --> 00:38:39,809
A Julia não é capaz de colocar você
de volta no jogo conforme pensávamos?
545
00:38:39,810 --> 00:38:41,795
De lembrar seu marido
que ainda vive?
546
00:38:41,796 --> 00:38:44,023
Por que eu deveria ajudar a Julia?
547
00:38:45,602 --> 00:38:47,155
A mãe dela me colocou aqui.
548
00:38:47,156 --> 00:38:48,660
Você contribuiu para isso.
549
00:38:48,661 --> 00:38:50,815
E o Iullius é um de nós!
550
00:38:51,989 --> 00:38:53,195
Livia.
551
00:39:18,306 --> 00:39:20,220
Então sabe da situação?
552
00:39:22,100 --> 00:39:23,326
Sim.
553
00:39:27,104 --> 00:39:30,315
Iullus foi um menino lindo.
554
00:39:30,718 --> 00:39:32,241
Um reflexo do pai.
555
00:39:33,000 --> 00:39:35,726
Às vezes, mesmo agora,
sinto que vejo um fantasma.
556
00:39:40,598 --> 00:39:42,317
Ele é apenas meu enteado.
557
00:39:44,801 --> 00:39:45,801
Mas ele...
558
00:39:47,808 --> 00:39:49,815
é o único filho que tenho agora.
559
00:39:58,316 --> 00:40:01,098
Só você consegue mudar a
opinião do meu irmão agora.
560
00:40:02,900 --> 00:40:04,613
E controlar Agrippa.
561
00:40:07,102 --> 00:40:08,117
Sim. Eu sei.
562
00:40:09,025 --> 00:40:10,095
Eu sei.
563
00:40:12,008 --> 00:40:13,516
Você deve a mim, Livia.
564
00:40:15,368 --> 00:40:17,066
Deve isso a mim.
565
00:40:21,679 --> 00:40:24,203
Não sei como.
566
00:40:25,098 --> 00:40:26,303
Não sei.
567
00:40:28,497 --> 00:40:30,630
Eu sinto muito. Sinto mesmo.
568
00:41:02,799 --> 00:41:04,116
Certo.
569
00:41:07,127 --> 00:41:08,235
Certo.
570
00:41:15,723 --> 00:41:16,810
O quê?
571
00:41:16,811 --> 00:41:17,912
Nada.
572
00:41:18,393 --> 00:41:21,215
- Estivemos procurando a Julia.
- Pare com isso.
573
00:41:21,916 --> 00:41:23,330
Não é justo.
574
00:41:27,009 --> 00:41:28,423
Não sei por que fiz aquilo.
575
00:41:29,112 --> 00:41:30,991
Eu não pensei, somente agi.
576
00:41:32,412 --> 00:41:33,838
Agora todos me odeiam.
577
00:41:38,105 --> 00:41:39,222
Sim.
578
00:41:46,790 --> 00:41:48,126
Está pronta?
579
00:41:51,808 --> 00:41:53,121
Não há outro jeito.
580
00:41:53,511 --> 00:41:57,102
Deve procurar seu pai e confessar.
Conte tudo a ele.
581
00:41:58,202 --> 00:42:00,811
Se não confessar,
seu escravos trairão Iullus.
582
00:42:01,496 --> 00:42:03,028
Deve haver sangue.
583
00:42:03,714 --> 00:42:06,174
Agrippa e os homens terão sangue.
584
00:42:06,175 --> 00:42:08,705
Ainda pode salvar seu casamento.
585
00:42:09,598 --> 00:42:12,428
Seu pai perdoará você
porque é o dever dele.
586
00:42:12,429 --> 00:42:15,612
Ele não pode permitir
um divórcio com Agrippa.
587
00:42:16,015 --> 00:42:19,106
Então, vá e diga
exatamente o que falei.
588
00:42:19,489 --> 00:42:21,097
Tiberius irá com você.
589
00:42:21,589 --> 00:42:25,317
- Pode ser Drusus?
- Não. Ele tem seus próprios problemas.
590
00:42:27,702 --> 00:42:29,018
Não se preocupe.
591
00:42:33,404 --> 00:42:34,416
Certo.
592
00:42:36,390 --> 00:42:37,390
Você...
593
00:42:38,318 --> 00:42:43,120
Porcia concordou em casar
com Vilbia pela família.
594
00:42:43,121 --> 00:42:45,214
Leve-a de volta a
Roma e organize tudo.
595
00:42:45,889 --> 00:42:46,930
Agora?
596
00:42:47,317 --> 00:42:48,317
Imediatamente.
597
00:42:54,405 --> 00:42:55,590
Sim.
598
00:43:04,412 --> 00:43:06,115
Nenhum sinal da Julia.
599
00:43:06,506 --> 00:43:07,792
E a Livia?
600
00:43:08,093 --> 00:43:09,601
Ela estava lá.
601
00:43:11,290 --> 00:43:12,721
O que ela disse?
602
00:43:14,103 --> 00:43:16,322
Ela perguntou por minha esposa.
603
00:43:23,282 --> 00:43:24,923
Estamos esperando por Agrippa.
604
00:43:49,902 --> 00:43:52,119
Eles conseguirão voltar
até o fim do dia?
605
00:43:58,594 --> 00:43:59,919
Próximo disso.
606
00:44:03,727 --> 00:44:04,803
Deve ser isso.
607
00:44:04,804 --> 00:44:06,078
- Anote.
- Vilbia.
608
00:44:06,419 --> 00:44:07,449
Drusus!
609
00:44:08,104 --> 00:44:11,235
- Minha mãe enviou uma esposa.
- Foi rápido.
610
00:44:11,889 --> 00:44:14,896
Minha mãe é rápida e confiável.
611
00:44:15,906 --> 00:44:17,465
Está é Porcia.
612
00:44:17,466 --> 00:44:22,117
Filha do senador Marcus Porcius Cato.
Ela nossa parente próxima.
613
00:44:22,818 --> 00:44:26,895
Ela é uma viúva desesperada para fugir
dos maus tratos do guardião dela.
614
00:44:26,896 --> 00:44:28,417
Minha mãe pagará o dote.
615
00:44:28,418 --> 00:44:29,908
Ela pode ter filhos?
616
00:44:29,909 --> 00:44:32,225
Dei dois filhos ao
meu primeiro marido.
617
00:44:32,694 --> 00:44:34,006
Ambos morreram jovens.
618
00:44:34,007 --> 00:44:35,508
Quer se casar comigo?
619
00:44:36,639 --> 00:44:37,639
Sim.
620
00:44:38,301 --> 00:44:41,004
O guardião dela está em Roma
esperando por você agora.
621
00:44:42,393 --> 00:44:43,509
Agora?
622
00:44:43,510 --> 00:44:47,261
Minha mãe quer que cheguem a um
acordo sobre o casamento ainda hoje.
623
00:44:47,262 --> 00:44:50,909
Para não haver mais desentendimentos
entre nossas famílias.
624
00:44:52,807 --> 00:44:54,517
Cuidarei de tudo.
625
00:45:00,840 --> 00:45:02,715
Nós dois seremos parentes.
626
00:45:04,994 --> 00:45:06,797
Talvez um dia eu possa retribuir.
627
00:45:30,003 --> 00:45:32,337
Se for fazer, que seja logo.
628
00:45:34,523 --> 00:45:36,737
Não. Por favor, não.
629
00:45:38,510 --> 00:45:39,773
Não!
630
00:45:39,774 --> 00:45:42,271
- Me ajude!
- Não será necessário.
631
00:45:45,107 --> 00:45:46,284
Padrasto.
632
00:45:48,107 --> 00:45:49,236
Agrippa.
633
00:45:49,237 --> 00:45:52,654
Julia voltou, por vontade própria,
634
00:45:53,269 --> 00:45:55,531
e pede humildemente seu perdão.
635
00:45:57,028 --> 00:46:00,884
Ela jura diante dos deuses...
que os filhos são de Agrippa.
636
00:46:01,746 --> 00:46:08,069
Sua breve e única desonra começou
durante sua gestação mais recente.
637
00:46:16,033 --> 00:46:17,600
Eu quero o nome dele.
638
00:46:21,215 --> 00:46:22,215
Por favor...
639
00:46:39,897 --> 00:46:40,897
Quem é ele?
640
00:46:47,949 --> 00:46:49,088
Diga a ele.
641
00:47:06,692 --> 00:47:08,303
Para o dote.
642
00:47:25,061 --> 00:47:26,061
Merda.
643
00:47:29,515 --> 00:47:30,986
Casamento cancelado.
644
00:47:34,993 --> 00:47:35,993
Com licença.
645
00:47:39,917 --> 00:47:41,870
Enviarei alguém para limpar.
646
00:47:49,522 --> 00:47:52,090
Eu não tinha ideia
que fosse Vilbia.
647
00:47:52,554 --> 00:47:56,460
Eu mal o conheço.
Não sei o que dizer.
648
00:47:56,461 --> 00:47:59,706
Pode pedir desculpas por trazer
alguém assim para nossa casa,
649
00:47:59,707 --> 00:48:01,439
dadas as consequências.
650
00:48:02,002 --> 00:48:03,226
Isso...
651
00:48:04,300 --> 00:48:06,146
fica na família.
652
00:48:08,588 --> 00:48:11,254
- Para sempre.
- Claro, Augustus.
653
00:48:12,454 --> 00:48:15,373
Obrigado, Tiberius, Iullus.
654
00:48:29,164 --> 00:48:31,076
- Que porra é essa?
- Deixem-nos.
655
00:48:31,077 --> 00:48:32,078
Livia.
656
00:48:33,421 --> 00:48:34,490
Claro.
657
00:48:37,422 --> 00:48:38,642
Você não merecia isso.
658
00:48:45,551 --> 00:48:47,424
Sinto muito mesmo, Iullus.
659
00:48:50,493 --> 00:48:52,346
Não me arrependo de nada.
660
00:49:04,206 --> 00:49:07,229
Você tinha tudo o que
queria e jogou tudo fora.
661
00:49:07,824 --> 00:49:09,675
Eu tinha tudo o que você queria.
662
00:49:10,325 --> 00:49:11,615
Talvez seja por isso.
663
00:49:21,034 --> 00:49:23,085
Minha nossa...
664
00:49:24,796 --> 00:49:27,673
Está tudo bem.
Alguém está vindo para limpar.
665
00:50:27,138 --> 00:50:28,633
- Vá, então!
- Papai?
666
00:50:30,070 --> 00:50:31,078
Papai!
667
00:50:35,620 --> 00:50:37,927
Então você não me esqueceu.
668
00:50:39,688 --> 00:50:40,735
Eu esqueci.
669
00:50:42,597 --> 00:50:44,243
Por que demorou tanto?
670
00:51:04,167 --> 00:51:06,451
Era Domitius por trás da fome.
671
00:51:07,522 --> 00:51:09,286
Como você suspeitava.
672
00:51:10,501 --> 00:51:11,879
Podemos provar?
673
00:51:11,880 --> 00:51:14,579
Bem, a prova morreu enquanto
conversávamos com ele.
674
00:51:16,805 --> 00:51:18,285
Bem-vindo de volta, Tycho.
675
00:51:18,286 --> 00:51:19,496
O que eles querem?
676
00:52:10,551 --> 00:52:11,551
Gaius.
677
00:52:22,737 --> 00:52:23,873
Senti a sua falta.
678
00:52:30,885 --> 00:52:32,033
Eu também.
679
00:52:48,077 --> 00:52:49,807
Ela conseguiu mesmo.
680
00:52:50,987 --> 00:52:52,237
Estamos de volta.
681
00:53:03,456 --> 00:53:05,268
Obrigado por encontrar a Julia.
682
00:53:07,721 --> 00:53:09,948
Julia é um espírito livre.
683
00:53:10,741 --> 00:53:14,149
Ela odeia as regras dos outros.
684
00:53:14,150 --> 00:53:16,761
Certamente ela é a sua filha.
685
00:53:18,713 --> 00:53:20,557
Não é com ela que
estou preocupado.
686
00:53:22,062 --> 00:53:23,291
É com Agrippa.
687
00:53:30,335 --> 00:53:34,924
Ele já falou em você
adotar os filhos deles?
688
00:53:37,440 --> 00:53:39,064
- Agrippa?
- Sim.
689
00:53:40,308 --> 00:53:41,308
Não.
690
00:53:41,687 --> 00:53:45,554
Ele deve ter pensado
que você recusaria.
691
00:53:46,041 --> 00:53:47,978
Ele sabe que é pedir muito.
692
00:53:47,979 --> 00:53:49,483
Uma honra especial...
693
00:53:51,061 --> 00:53:52,905
que uniria vocês.
694
00:53:55,054 --> 00:53:56,093
De novo.
695
00:55:04,366 --> 00:55:05,419
Agrippa,
696
00:55:06,059 --> 00:55:07,083
Julia.
697
00:55:18,115 --> 00:55:21,841
Esta noite celebramos a
adoção dos meus netos,
698
00:55:23,200 --> 00:55:24,888
os filhos de Agrippa,
699
00:55:25,731 --> 00:55:26,871
Gaius...
700
00:55:27,661 --> 00:55:29,200
e Lucius.
701
00:55:33,416 --> 00:55:34,722
Um dia
702
00:55:34,723 --> 00:55:36,716
eles se juntarão a Domitius,
703
00:55:37,168 --> 00:55:38,318
Iullus,
704
00:55:38,677 --> 00:55:40,083
Tiberius
705
00:55:40,458 --> 00:55:41,810
e Drusus
706
00:55:42,497 --> 00:55:45,403
para moldarem o futuro de Roma.
707
00:55:50,363 --> 00:55:51,579
Família.
708
00:55:51,580 --> 00:55:52,748
Família.
709
00:55:52,749 --> 00:55:55,012
Família.
710
00:55:57,653 --> 00:55:59,105
Vinho é bom.
711
00:56:02,257 --> 00:56:03,503
Não.
712
00:56:14,908 --> 00:56:15,908
Lívia.
713
00:56:19,542 --> 00:56:21,394
Bem, obrigado por isso.
714
00:56:23,788 --> 00:56:26,433
A barata que não morre
esmagada com o seu chinelo.
715
00:56:26,771 --> 00:56:28,839
Nós cortaríamos o papel do Senado.
716
00:56:28,840 --> 00:56:32,206
Não era com Vilbia que
a Julia estava dormindo.
717
00:56:34,172 --> 00:56:35,292
Com quem era?
718
00:56:36,290 --> 00:56:37,422
Exatamente.
719
00:56:48,339 --> 00:56:49,847
Foi divertido enquanto durou.
720
00:56:50,660 --> 00:56:51,855
Não, não foi.
721
00:56:52,226 --> 00:56:53,226
Meu Senhor,
722
00:56:53,877 --> 00:56:55,877
a líder Vestal trouxe
seu testamento.
723
00:56:56,525 --> 00:56:58,441
Com licença.
Eu vou me livrar dela.
724
00:57:06,772 --> 00:57:08,581
- Gaius.
- Turia.
725
00:57:08,929 --> 00:57:10,722
- É bom vê-lo.
- Bem-vinda.
726
00:57:10,723 --> 00:57:12,986
Trouxemos o testamento,
conforme solicitado.
727
00:57:14,244 --> 00:57:15,752
Ele está mudando o testamento?
728
00:57:16,363 --> 00:57:20,485
De repente, os filhos de Agrippa
são os primeiros na sucessão.
729
00:57:21,870 --> 00:57:23,946
Um sacrifício que tive de fazer.
730
00:57:26,067 --> 00:57:27,602
Precisamos conversar amanhã.
731
00:57:38,446 --> 00:57:41,266
Demorou bastante para
aceitarem nosso acordo.
732
00:57:42,560 --> 00:57:44,282
Nada nele para mim.
733
00:57:45,315 --> 00:57:47,743
Alguns podem pensar que
você está brincando.
734
00:57:49,298 --> 00:57:51,415
Ninguém que me conheça.
735
00:57:51,417 --> 00:57:56,417
Legende conosco:
griotsteam.weebly.com
736
00:57:56,419 --> 00:58:01,419
Siga nossas redes
sociais: @griotsteam
737
00:58:02,104 --> 00:58:05,104
Resync e correções por: DrunkDog
52285
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.