All language subtitles for Domina S02 E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,122 --> 00:00:18,528 Nossa família lutou para estabelecer a República, 2 00:00:18,529 --> 00:00:21,008 e agora, acho que teremos que lutar para mantê-la. 3 00:00:21,009 --> 00:00:25,048 Mas, para restaurar a República, primeiro temos que destruí-la. 4 00:00:25,539 --> 00:00:28,916 A República era corrupta e preguiçosa. 5 00:00:28,917 --> 00:00:32,090 Podemos conseguir muito mais. 6 00:00:32,675 --> 00:00:34,282 Eu quero ser um deus. 7 00:00:34,283 --> 00:00:38,689 Hoje te peço que faças dores terríveis no ventre de Lívia Drusilla. 8 00:00:38,690 --> 00:00:44,216 Que o bebê de Gaius Julius no ventre de Lívia Drusilla morra em agonia. 9 00:00:44,217 --> 00:00:45,392 Posso pedir um favor? 10 00:00:45,393 --> 00:00:47,219 Os meninos. Quer que eu os adote? 11 00:00:47,220 --> 00:00:48,586 Apenas olhe por eles. 12 00:00:51,224 --> 00:00:54,747 O poder deve ir para alguém que o devolva ao Senado. 13 00:00:54,748 --> 00:00:56,591 Você não está falando de mim, está? 14 00:00:56,592 --> 00:00:58,317 Estou falando de Drusus. 15 00:00:58,318 --> 00:01:01,675 Gaius Julius Silanus me disse que duas noites atrás 16 00:01:01,676 --> 00:01:04,985 você invadiu a casa dele para debochar de uma escrava. 17 00:01:04,986 --> 00:01:06,994 Era da filha dele que eu debochava. 18 00:01:08,821 --> 00:01:10,406 Drusus! 19 00:01:10,722 --> 00:01:15,405 Eu coloquei você onde você está, e Lívia manteve você lá! 20 00:01:15,406 --> 00:01:19,538 Que vergonha se livrar dela no minuto em que ela não foi mais útil! 21 00:01:21,521 --> 00:01:23,734 Há quanto tempo você sabe? Meu pai sabe? 22 00:01:23,735 --> 00:01:27,173 Claro que não. Julius nunca mais veria você ou Roma. 23 00:01:27,174 --> 00:01:29,350 Existem regras, mesmo para pessoas como nós. 24 00:01:29,351 --> 00:01:34,875 Agora vou adotar Marcellus como meu filho e herdeiro. 25 00:01:34,876 --> 00:01:36,112 Obrigado, pai. 26 00:01:36,113 --> 00:01:38,496 Esclarecer sua posição ao Senado publicamente. 27 00:01:38,497 --> 00:01:42,038 - Concordo. - Não acho que Gaius precise de aprovação. 28 00:01:42,039 --> 00:01:44,789 Não se trata de proteger os meninos. 29 00:01:44,790 --> 00:01:47,061 Isso é sobre poder. 30 00:01:47,062 --> 00:01:49,330 Marcellus tem que ir primeiro. 31 00:01:50,136 --> 00:01:52,119 Ele nunca pode tomar o poder, nunca. 32 00:01:52,120 --> 00:01:53,284 Marcellus. 33 00:01:54,089 --> 00:01:56,484 Não, Marcellus! 34 00:01:57,247 --> 00:02:01,814 Marcellus, não. 35 00:02:02,399 --> 00:02:05,323 Gaius, tenho algo terrível para lhe contar. 36 00:02:05,324 --> 00:02:09,258 É sobre Lívia, Marcellus, Antigone e Tycho. 37 00:02:09,259 --> 00:02:10,781 Mataram meu filho. 38 00:02:10,782 --> 00:02:12,436 Temos que destruí-la. 39 00:02:12,437 --> 00:02:13,740 Você acha que eu o matei? 40 00:02:13,741 --> 00:02:15,974 Meio, motivo e oportunidade, Lívia. 41 00:02:16,327 --> 00:02:17,657 Você tinha todos os três. 42 00:02:17,658 --> 00:02:20,124 Julia, terminou seu luto por Marcellus, 43 00:02:20,125 --> 00:02:22,247 obviamente é hora de seu próximo casamento. 44 00:02:22,248 --> 00:02:26,831 E não consigo pensar em ninguém melhor que meu irmão, Marcus Agrippa. 45 00:02:26,832 --> 00:02:27,862 Nem eu posso. 46 00:02:27,863 --> 00:02:30,166 Marcella, você vai se casar com Iullus. 47 00:02:31,013 --> 00:02:36,184 Enquanto eu viver, Antigone jamais será mandada embora desta casa. 48 00:02:36,185 --> 00:02:38,479 Nunca te esquecerei. 49 00:02:41,871 --> 00:02:44,063 Eu sou Lívia Drusilla, dos Claudi. 50 00:02:44,064 --> 00:02:46,643 Não quebro minha palavra e não fujo. 51 00:02:46,644 --> 00:02:49,070 Te amo, Lívia Drusilla. 52 00:02:49,071 --> 00:02:50,588 Eu também te amo. 53 00:03:07,813 --> 00:03:12,125 AUGUSTUS E LIVIA ESTIVERAM FORA, NAS PROVÍNCIAS ORIENTAIS, POR 3 ANOS. 54 00:03:20,426 --> 00:03:24,167 CONSULES FRACOS, FORAM DEIXADOS NO COMANDO DE UM SENADO FRACO... 55 00:03:32,103 --> 00:03:35,165 ENQUANTO O POVO SUPORTAVA CORRUPÇÃO, FOME E GUERRA DE GANGUES. 56 00:03:48,555 --> 00:03:51,258 DEZENOVE ANOS ANTES DO NASCIMENTO DE CRISTO... 57 00:03:59,867 --> 00:04:02,398 ROMA SE AFUNDOU NO CAOS. 58 00:04:29,464 --> 00:04:30,518 Porra. 59 00:04:32,676 --> 00:04:33,935 Conseguimos. 60 00:04:35,889 --> 00:04:37,500 Eu só quero um banho. 61 00:04:39,278 --> 00:04:40,657 Sobre isso... 62 00:04:41,862 --> 00:04:43,343 Não vai demorar. 63 00:04:54,090 --> 00:04:56,287 Quer saber o que realmente está acontecendo? 64 00:04:56,288 --> 00:04:57,965 Vá a um bordel. 65 00:05:01,477 --> 00:05:03,041 Estamos longe há muito tempo. 66 00:05:03,042 --> 00:05:05,854 Consegue coisas que não recebe de despachos oficiais. 67 00:05:05,855 --> 00:05:09,102 Eu só quero saber o que as pessoas estão pensando. 68 00:05:09,103 --> 00:05:11,203 Não me importa no que estão pensando. 69 00:05:11,204 --> 00:05:12,314 Eu só quero um banho. 70 00:05:12,315 --> 00:05:15,635 Apenas uma bebida rápida. Ninguém nos reconhecerá. 71 00:05:16,971 --> 00:05:20,033 Você está sempre me dizendo para ouvir às pessoas. 72 00:05:25,708 --> 00:05:26,708 Ótimo. 73 00:05:28,680 --> 00:05:29,870 Ei, você. 74 00:05:29,871 --> 00:05:33,159 Se você quer prostituir sua mulher aqui, tem que pagar a casa. 75 00:05:43,906 --> 00:05:48,744 Você pode me ter por seis burros, em uma sala privada, do jeito que quiser. 76 00:05:49,397 --> 00:05:50,938 E há meninos, é claro. 77 00:05:50,939 --> 00:05:53,908 Apenas um pouco de vinho e algo para comer. 78 00:05:53,909 --> 00:05:56,485 Não tem nada para comer aqui, seu burro! 79 00:05:56,486 --> 00:05:58,992 Há uma fome. Onde você esteve? 80 00:05:58,993 --> 00:06:02,795 Não há pão em lugar nenhum. Os depósitos de grãos estão todos vazios. 81 00:06:02,796 --> 00:06:04,841 E onde está a porra do Augustus? 82 00:06:04,842 --> 00:06:07,477 Fora do leste, em algum lugar, nos últimos três anos. 83 00:06:07,478 --> 00:06:09,514 Não dá a mínima para nós. 84 00:06:09,515 --> 00:06:14,746 Se o maldito Augustus e a puta da esposa mostrassem suas caras em Roma agora, 85 00:06:14,747 --> 00:06:17,239 seriam jogados na porra do Tibre! 86 00:06:18,877 --> 00:06:21,300 Agora você sabe o que as pessoas estão pensando. 87 00:06:21,722 --> 00:06:22,811 Vamos. 88 00:06:25,697 --> 00:06:27,011 Você me deve pelo vinho. 89 00:06:27,012 --> 00:06:28,312 Beba você mesma. 90 00:06:33,762 --> 00:06:34,800 Gaius! 91 00:06:38,912 --> 00:06:40,312 Gaius! 92 00:06:42,967 --> 00:06:44,333 Lívia! 93 00:06:46,769 --> 00:06:47,996 Gaius! 94 00:06:47,997 --> 00:06:49,433 Lívia! 95 00:06:52,440 --> 00:06:53,729 Volte aqui! 96 00:06:54,428 --> 00:06:56,327 Tente se foder sem pagar! 97 00:06:56,328 --> 00:06:57,849 Saia de cima de mim! 98 00:07:03,589 --> 00:07:04,858 Parem com isso! 99 00:07:04,859 --> 00:07:06,827 Prenda essas duas vadias! 100 00:07:06,828 --> 00:07:08,383 - Chega! - Saia de cima de mim! 101 00:07:08,384 --> 00:07:09,582 Gaius! 102 00:07:14,049 --> 00:07:15,567 Tiberius! 103 00:07:18,350 --> 00:07:19,884 Com licença, Vipsânia. 104 00:07:21,701 --> 00:07:24,236 Tiberius, é sua mãe. 105 00:07:26,403 --> 00:07:27,555 Drusus. 106 00:07:28,211 --> 00:07:29,446 Tiberius. 107 00:07:29,761 --> 00:07:30,840 Cai fora! 108 00:07:30,841 --> 00:07:33,163 Eles estão de volta, Gaius e mamãe. 109 00:07:33,583 --> 00:07:34,588 O quê? 110 00:07:34,929 --> 00:07:37,061 - Porra! - Ela está perdida. 111 00:07:42,948 --> 00:07:45,278 Os filhos da puta não devem voltar por meses. 112 00:07:45,725 --> 00:07:47,109 Padrasto! 113 00:07:47,431 --> 00:07:49,168 À beira do rio na décima terceira! 114 00:07:49,169 --> 00:07:50,568 Nós a encontraremos! 115 00:08:01,128 --> 00:08:03,019 Que porra você está olhando? 116 00:08:11,433 --> 00:08:13,026 Você viu uma mulher?! 117 00:08:13,351 --> 00:08:14,604 Cabelo escuro! 118 00:08:16,121 --> 00:08:18,335 Ela estava em uma briga com uma prostituta! 119 00:08:18,336 --> 00:08:19,444 Não vi nada. 120 00:08:30,778 --> 00:08:33,048 Onde está a porra da minha esposa? 121 00:08:34,207 --> 00:08:37,207 Griots Team apresenta... 122 00:08:37,213 --> 00:08:40,213 {\an8}Tradução: Lari. Witch - Tati Saaresto - Alzwitch71 123 00:08:40,215 --> 00:08:44,215 Russi - N0Sferatu - TatianeVS Ostemberg - vitckari - Trench21P 124 00:08:44,217 --> 00:08:46,217 Revisão: marck93 125 00:08:46,219 --> 00:08:49,219 Não deixe as fansubs morrerem! Se junte à uma equipe como voluntário. 126 00:09:21,457 --> 00:09:25,044 2ª Temporada | Episódio 01 "Conspiração" 127 00:09:32,572 --> 00:09:34,906 Os vigias roubaram suas pulseiras. 128 00:09:35,233 --> 00:09:36,663 Elas são realmente de ouro? 129 00:09:37,881 --> 00:09:39,659 Eram da minha mãe. 130 00:09:43,142 --> 00:09:45,420 Ei, você! Você! 131 00:09:45,421 --> 00:09:47,516 Eu sou Lívia, a esposa de Augustus! 132 00:09:47,517 --> 00:09:48,823 Cala a boca! 133 00:09:49,131 --> 00:09:50,339 Merda! 134 00:09:52,722 --> 00:09:53,939 Você é uma prostituta? 135 00:09:54,592 --> 00:09:55,604 O quê?! 136 00:09:55,940 --> 00:09:56,942 Não. 137 00:09:56,943 --> 00:09:58,318 Eu vou ser uma prostituta. 138 00:09:58,659 --> 00:10:01,507 Vou ter um vestido novo e muito para comer. 139 00:10:05,868 --> 00:10:08,737 Podemos enviar mensagens daqui? 140 00:10:08,738 --> 00:10:09,939 Se você tiver dinheiro. 141 00:10:10,878 --> 00:10:13,293 Se não, você vai para o mercado amanhã. 142 00:10:15,092 --> 00:10:16,615 Que mercado? 143 00:10:16,968 --> 00:10:18,489 O mercado de escravos. 144 00:10:18,922 --> 00:10:20,817 Os vigias vendem você lá. 145 00:10:20,818 --> 00:10:23,716 Eles não deveriam, mas eles vendem. 146 00:10:24,353 --> 00:10:25,709 A menos que tenha dinheiro. 147 00:10:25,710 --> 00:10:27,530 Não podem me vender. Sou uma cidadã. 148 00:10:28,388 --> 00:10:29,749 Você pode provar isso? 149 00:10:34,325 --> 00:10:35,741 Nem eu. 150 00:10:38,102 --> 00:10:40,423 Você deveria dormir um pouco, Lívia. 151 00:10:40,771 --> 00:10:42,641 Vai querer estar bem amanhã 152 00:10:42,642 --> 00:10:44,639 ou pode ser comprada para os campos. 153 00:10:45,011 --> 00:10:46,894 Você não quer acabar nos campos. 154 00:10:47,222 --> 00:10:49,046 Ninguém dura muito lá. 155 00:11:00,294 --> 00:11:01,790 Estamos no mercado. 156 00:11:01,791 --> 00:11:03,485 Nunca fui, e você? 157 00:11:03,985 --> 00:11:04,985 Andem logo. 158 00:11:04,986 --> 00:11:06,770 E por que está aqui? 159 00:11:06,771 --> 00:11:09,648 Fui pega roubando pão do Faustus. 160 00:11:09,649 --> 00:11:11,489 Ele recolhe o cocô para os curtumes. 161 00:11:11,490 --> 00:11:12,739 Conhece ele? 162 00:11:12,740 --> 00:11:14,690 Pensei que não havia pão. 163 00:11:14,691 --> 00:11:16,040 Não há. 164 00:11:16,041 --> 00:11:17,785 A menos que saiba onde está. 165 00:11:17,786 --> 00:11:19,286 Faustus sempre tem pão. 166 00:11:20,086 --> 00:11:21,186 Mexa-se. 167 00:11:23,534 --> 00:11:24,934 Bordel. 168 00:11:26,990 --> 00:11:28,290 Bordel. 169 00:11:30,293 --> 00:11:31,693 Campos. 170 00:11:32,647 --> 00:11:34,196 Sinto muito, Livia. 171 00:11:34,197 --> 00:11:36,247 - Qual o seu nome? - Ursa! 172 00:11:36,248 --> 00:11:37,448 Anda. 173 00:11:39,302 --> 00:11:41,961 Bela garota romana, falante nativa. 174 00:11:42,461 --> 00:11:45,048 Virgem saudável certificada pronta para o bordel, 175 00:11:45,049 --> 00:11:46,649 trabalho leve em casa. 176 00:11:46,650 --> 00:11:48,230 Com quanto devemos começar? 177 00:11:48,730 --> 00:11:50,330 Cinco mil. 178 00:11:50,331 --> 00:11:52,611 Cinco mil. Cinco e quinhentos? 179 00:11:52,612 --> 00:11:54,662 Cinco mil e quinhentos. Seis? 180 00:11:54,663 --> 00:11:57,507 Seis mil! Seis e quinhentos? 181 00:11:57,508 --> 00:11:59,762 Ainda está uma pechincha, seis e quinhentos? 182 00:12:00,162 --> 00:12:02,328 Vendida, seis mil. 183 00:12:08,988 --> 00:12:11,391 É mais jovem do que parece. 184 00:12:11,392 --> 00:12:14,975 Esta oferece anos de experiência. 185 00:12:14,976 --> 00:12:18,571 Sorria, sua vadia, ou vou te dar uma surra. 186 00:12:19,171 --> 00:12:20,921 Forte e magra, 187 00:12:20,922 --> 00:12:23,954 fácil de se alimentar, sempre uma consideração, 188 00:12:23,955 --> 00:12:25,599 especialmente em tempos de fome. 189 00:12:25,600 --> 00:12:26,600 Bem tratada, 190 00:12:26,601 --> 00:12:31,133 dará anos de serviço de excelência na cozinha ou no campo. 191 00:12:31,134 --> 00:12:32,734 Com quanto devemos começar? 192 00:12:33,434 --> 00:12:35,434 - Mil? - É muito. 193 00:12:38,213 --> 00:12:39,714 Alguém dá mil? 194 00:12:40,114 --> 00:12:41,214 Darius. 195 00:12:41,215 --> 00:12:45,157 Aquela velha é a imagem exata de Livia Drusilla, não acha? 196 00:12:45,158 --> 00:12:46,858 Uma pechincha por 950. 197 00:12:46,859 --> 00:12:50,900 É incrível a semelhança, tirando o olho roxo, claro. 198 00:12:51,500 --> 00:12:54,204 Sério? 950. 199 00:12:54,205 --> 00:12:57,267 Devia comprá-la como presente para Tiberius e Vipsânia. 200 00:12:58,363 --> 00:13:00,452 900. 201 00:13:00,453 --> 00:13:01,453 Ou talvez não. 202 00:13:01,454 --> 00:13:03,454 900. 203 00:13:03,455 --> 00:13:06,492 Me chamo Livia, filha de Marcus Livius 204 00:13:06,493 --> 00:13:08,397 e esposa de Caesar Augustus. 205 00:13:09,397 --> 00:13:10,397 Livia? 206 00:13:10,398 --> 00:13:13,038 E darei 50.000 em prata 207 00:13:13,039 --> 00:13:15,191 para quem levar uma mensagem ao meu marido. 208 00:13:15,192 --> 00:13:16,692 E tem senso de humor. 209 00:13:17,192 --> 00:13:19,336 800, preço para levar. 210 00:13:19,337 --> 00:13:20,592 Lívia... 211 00:13:20,593 --> 00:13:23,062 - Quinhentos! - Lívia! 212 00:13:23,063 --> 00:13:24,368 - Piso! - Lívia! 213 00:13:24,369 --> 00:13:27,389 Eu sou Gaius Calpernius Piso! 214 00:13:27,390 --> 00:13:29,408 Liberte esta mulher, agora! 215 00:13:29,409 --> 00:13:32,548 - Solte-a. - Por que você demorou tanto? 216 00:13:33,555 --> 00:13:36,075 Estava esperando o preço baixar. 217 00:13:38,338 --> 00:13:41,699 Você! Eu quero aquela última garota de volta aqui agora! 218 00:13:45,955 --> 00:13:48,167 Lívia! O que diabos aconteceu? 219 00:13:48,168 --> 00:13:50,501 Queria saber o que pensam. Foi o que aconteceu! 220 00:13:50,502 --> 00:13:51,817 Procuramos muito por você. 221 00:13:51,818 --> 00:13:53,168 - Bom! - Lívia! 222 00:13:55,094 --> 00:13:56,879 É uma fodida fome em grande escala. 223 00:13:56,880 --> 00:13:59,079 Não posso governar Roma se não alimentá-la. 224 00:13:59,080 --> 00:14:00,142 Eu sei. 225 00:14:00,143 --> 00:14:02,728 Eu convoquei os prefeitos de grãos. Quero que ouça. 226 00:14:02,729 --> 00:14:04,887 Bem, eu estarei no banho! 227 00:14:08,412 --> 00:14:10,635 Queime essa porra de puteiro até o chão! 228 00:14:29,520 --> 00:14:32,262 Você deve ser Aelina. Certo? 229 00:14:33,898 --> 00:14:35,331 Eu sou a Lívia. 230 00:14:51,884 --> 00:14:52,912 Tycho. 231 00:14:54,197 --> 00:14:55,904 Você nos deu um susto. 232 00:15:03,433 --> 00:15:05,036 Ela é tão bonita. 233 00:15:05,467 --> 00:15:06,634 Sim. 234 00:15:11,214 --> 00:15:13,163 Assim como Antigone. 235 00:15:17,709 --> 00:15:19,528 Ela deixou algo para você. 236 00:15:21,398 --> 00:15:23,798 Ela teve um tempinho no final para... 237 00:15:24,699 --> 00:15:26,899 bem, fazer os preparativos. 238 00:15:28,118 --> 00:15:31,831 Ela disse que esperaria por você no rio no submundo 239 00:15:32,917 --> 00:15:36,049 e queria que você ficasse com isso. 240 00:15:39,590 --> 00:15:41,026 Os venenos dela. 241 00:15:41,027 --> 00:15:43,203 Sim, ela disse que você iria precisar deles. 242 00:15:46,284 --> 00:15:47,424 Perdoe-me, eu... 243 00:15:55,698 --> 00:15:58,585 Há algo que nunca ousei perguntar a você em uma carta. 244 00:16:06,356 --> 00:16:09,880 No fundo, Gaius sabe que matamos Marcellus. 245 00:16:09,881 --> 00:16:12,362 Mas ele não se importa. Não é o bastante. 246 00:16:12,363 --> 00:16:16,019 Não enquanto eu for útil e sempre serei útil. 247 00:16:16,398 --> 00:16:17,811 Então estamos bem? 248 00:16:18,933 --> 00:16:21,105 Se não estivéssemos, estaríamos mortos. 249 00:16:26,738 --> 00:16:30,334 Octavia ainda se veste de preto pelo Marcellus... todos os dias. 250 00:16:30,335 --> 00:16:31,944 Não tínhamos escolha. 251 00:16:32,498 --> 00:16:33,811 Eu tinha. 252 00:16:44,220 --> 00:16:46,606 Vou precisar da sua ajuda hoje. 253 00:16:49,138 --> 00:16:53,708 Os prefeitos de grãos, Dominus, Titus Cloelius Siculus e Marcus Cassius Elva... 254 00:16:53,709 --> 00:16:55,404 Eu sei quem eles são. 255 00:16:58,364 --> 00:17:04,177 Em nome do Senado e do povo de Roma, Augustus, seja bem-vindo. 256 00:17:04,544 --> 00:17:09,897 Espero que o encontremos bem depois de sua longa e gloriosa viagem. 257 00:17:10,420 --> 00:17:11,620 O Estado, 258 00:17:12,232 --> 00:17:16,947 a cidade de Roma, tudo isso, tudo, eu, 259 00:17:17,724 --> 00:17:22,277 repousa sobre um único acordo tácito. 260 00:17:23,041 --> 00:17:26,414 Meio milhão de pobres romanos concordam em deixar 261 00:17:26,415 --> 00:17:29,848 algumas centenas de senadores viverem com luxo bem na frente deles. 262 00:17:30,200 --> 00:17:31,207 Por quê? 263 00:17:31,208 --> 00:17:36,314 Porque concordamos de dar a eles o alimento que precisam, de graça, 264 00:17:37,075 --> 00:17:40,224 todos os dias do ano. 265 00:17:40,225 --> 00:17:43,750 Por isso, eles não podem reduzir, 266 00:17:43,751 --> 00:17:49,629 nossas famílias ou nós mesmos, a pedaços em nossas camas. 267 00:17:50,320 --> 00:17:52,395 Com todo respeito, Augustus, 268 00:17:53,823 --> 00:17:55,508 as tempestades do outono 269 00:17:55,825 --> 00:17:58,545 nunca foram tão ruins e não podemos controlar o clima. 270 00:17:58,546 --> 00:18:01,506 Os cargueiros da Sicília e do Egito têm perdido 271 00:18:01,831 --> 00:18:04,271 seis de cada sete navios. 272 00:18:04,272 --> 00:18:06,544 Os armazéns de Ostia estão vazios. 273 00:18:06,545 --> 00:18:10,819 Assim que qualquer coisa chega ao porto, trazemos imediatamente rio acima. 274 00:18:10,820 --> 00:18:14,166 São os donos dos navios, Augustus. Eles nos abandonaram. 275 00:18:14,167 --> 00:18:15,758 É o prefeito das provisões. 276 00:18:15,759 --> 00:18:21,322 Criei esse cargo depois da última fome para que nunca mais se repetisse. 277 00:18:21,323 --> 00:18:23,132 Eu nomeei vocês dois. 278 00:18:23,133 --> 00:18:25,495 Eu confiei em vocês dois. 279 00:18:25,896 --> 00:18:27,107 Vocês falharam comigo. 280 00:18:28,399 --> 00:18:29,484 Fora. 281 00:18:39,994 --> 00:18:44,583 Drusus Nero, Tiberius Nero, Iullus Antonius. 282 00:18:46,792 --> 00:18:50,214 É verdade que os vigias venderam a mamãe no mercado de escravos? 283 00:18:55,885 --> 00:18:58,304 Não houve um mísero lance. 284 00:18:59,306 --> 00:19:00,896 Queria ter estado lá. 285 00:19:02,099 --> 00:19:03,602 Onde está o Domitius? 286 00:19:03,603 --> 00:19:06,961 Na propriedade da Octavia com minha irmã, mas mandei chamá-lo. 287 00:19:06,962 --> 00:19:08,528 Notícias do Agrippa? 288 00:19:08,529 --> 00:19:13,111 Saiu da Espanha há 10 dias, mas os ventos não estão a seu favor. 289 00:19:14,028 --> 00:19:16,608 Um de vocês deveria ter me avisado sobre a fome. 290 00:19:16,609 --> 00:19:17,925 O que poderia ter feito? 291 00:19:18,407 --> 00:19:20,699 Não queríamos te preocupar. 292 00:19:20,700 --> 00:19:24,496 E além do mais, os prefeitos das provisões diziam que a situação melhoraria. 293 00:19:25,289 --> 00:19:28,126 Bem, vocês três são os novos prefeitos. 294 00:19:30,473 --> 00:19:33,503 Vamos ao porto de Ostia inspecionar os armazéns. 295 00:19:33,504 --> 00:19:34,556 Todos eles? 296 00:19:34,557 --> 00:19:36,586 Falaremos com os vendedores de grãos. 297 00:19:36,588 --> 00:19:39,825 E Tiberius, reúna o Senado para uma sessão emergencial. 298 00:19:39,826 --> 00:19:42,622 Não há quase ninguém aqui. Eles deixaram Roma. 299 00:19:42,623 --> 00:19:44,419 Melhor deixar as portas trancadas. 300 00:19:47,186 --> 00:19:49,715 Prefeitos das provisões. Merda. 301 00:19:51,107 --> 00:19:53,017 Mostra que temos a confiança dele. 302 00:19:53,018 --> 00:19:54,605 É uma chance de impressioná-lo. 303 00:19:54,606 --> 00:19:56,621 - Não é. - Se fosse isso, 304 00:19:56,622 --> 00:19:58,916 - Domitius estaria aqui. - Ele está certo. 305 00:19:59,407 --> 00:20:00,564 Está sim. 306 00:20:00,565 --> 00:20:03,550 Dois grupos de pretorianos, sob minha autoridade, na cidade. 307 00:20:03,551 --> 00:20:05,812 Distribua-os pelo distrito. Vá. 308 00:20:10,501 --> 00:20:12,462 Não sabia que Octavia estava em Roma. 309 00:20:12,463 --> 00:20:15,150 Sim. E ela sabe sobre Gemina. 310 00:20:15,151 --> 00:20:19,519 Eu a tiraria de casa antes que nossa mãe descubra. 311 00:20:20,094 --> 00:20:23,736 Eu estaria mais preocupado com o que nossa mãe pensa da sua esposa. 312 00:20:23,737 --> 00:20:26,102 Certo. Por isso você é Drusus. 313 00:20:29,980 --> 00:20:32,019 - Se puder... - Certo. 314 00:20:33,814 --> 00:20:35,194 Octavia. 315 00:20:36,826 --> 00:20:37,904 Senhora. 316 00:20:41,105 --> 00:20:44,215 Escolhi não falar com meu irmão sobre isso, 317 00:20:44,216 --> 00:20:46,560 a menos, é claro, que se torne necessário. 318 00:20:47,779 --> 00:20:49,526 Seu filho Drusus... 319 00:20:50,002 --> 00:20:52,972 está morando abertamente com sua concubina germânica 320 00:20:52,973 --> 00:20:56,689 na casa que comprou perto da minha. 321 00:20:57,067 --> 00:21:02,116 Se ele estivesse só usando uma escrava, ninguém seria contrário. 322 00:21:02,117 --> 00:21:04,077 Mas ele a libertou recentemente. 323 00:21:04,538 --> 00:21:08,613 A garota agora é carregada em uma cadeira coberta de joias, 324 00:21:08,614 --> 00:21:10,915 como se fossem casados. 325 00:21:11,266 --> 00:21:14,863 Drusus é o noivo da minha filha, Antonina. 326 00:21:14,864 --> 00:21:19,300 Esse comportamento é ofensivo e desrespeitoso 327 00:21:19,301 --> 00:21:21,728 - para nossa família. - Vou resolver isso. 328 00:21:24,856 --> 00:21:29,426 A não ser que você prefira cancelar o noivado. 329 00:21:36,999 --> 00:21:39,024 Você sabia sobre o Drusus? 330 00:21:39,025 --> 00:21:40,573 Bem... 331 00:21:40,574 --> 00:21:43,481 Livia, fiz os vigias serem açoitados. 332 00:21:43,482 --> 00:21:45,560 - Aqui estão seus braceletes. - Obrigada! 333 00:21:45,561 --> 00:21:46,804 E... 334 00:21:50,542 --> 00:21:51,753 Ursa. 335 00:21:52,566 --> 00:21:54,019 Onde você mora? 336 00:21:54,020 --> 00:21:55,918 Na Cidade dos Mortos. 337 00:21:56,301 --> 00:21:59,052 Tem uma tumba velha onde alguns de nós dormem. 338 00:21:59,053 --> 00:22:02,012 Você me falou que tem pão em Roma se souber procurar. 339 00:22:02,013 --> 00:22:03,544 Sabe onde procurar? 340 00:22:04,025 --> 00:22:06,563 Vou ter que voltar ao meu prostíbulo depois? 341 00:22:07,000 --> 00:22:08,097 Não. 342 00:22:09,574 --> 00:22:11,647 Posso ficar com o vestido? 343 00:22:14,167 --> 00:22:16,088 Entendi seu raciocínio. 344 00:22:16,755 --> 00:22:18,922 - Se tem pão que não sabemos... - Por aqui! 345 00:22:18,923 --> 00:22:20,692 Tem grãos que não sabemos sobre. 346 00:22:20,693 --> 00:22:23,346 E se tem grãos que não sabemos então... 347 00:22:23,682 --> 00:22:25,735 o que mais a gente não sabe? 348 00:22:25,736 --> 00:22:27,125 E por que não sabemos? 349 00:22:27,126 --> 00:22:30,577 Aqui! É aqui que Faustus mora. 350 00:22:39,547 --> 00:22:41,621 É ele! Aquele é o Faustus! 351 00:22:50,833 --> 00:22:52,122 Porra! 352 00:23:02,817 --> 00:23:04,651 Grãos egípcios de primeira. 353 00:23:04,652 --> 00:23:06,280 Onde ele está conseguindo isso? 354 00:23:06,281 --> 00:23:09,530 Entregue isso, Tycho, e encontre o Faustus. 355 00:23:09,531 --> 00:23:12,536 Me desculpa, esqueci que você não trabalha mais para mim. 356 00:23:12,537 --> 00:23:14,384 Não, eu adoraria encontrá-lo. 357 00:23:17,830 --> 00:23:19,118 Ursa? 358 00:23:41,391 --> 00:23:43,544 Aí está ele, finalmente. 359 00:23:45,028 --> 00:23:47,088 Combinamos de não nos vermos em público. 360 00:23:47,089 --> 00:23:49,720 É uma emergência, o Augustus está de volta! 361 00:23:49,721 --> 00:23:50,740 Eu sei. 362 00:23:50,741 --> 00:23:53,183 A ideia era sair limpos antes que ele voltasse. 363 00:23:53,184 --> 00:23:55,308 Era, é verdade. 364 00:23:55,955 --> 00:23:58,612 Temos que soltar os grãos. Tudo e agora. 365 00:23:58,613 --> 00:24:02,299 Se fizermos isso o preço vai colapsar e Augustus vai começar a questionar. 366 00:24:02,300 --> 00:24:03,307 Ele está certo. 367 00:24:03,308 --> 00:24:06,713 Vamos trazer mais grãos aos poucos até tudo voltar ao normal. 368 00:24:07,663 --> 00:24:09,463 Nós só temos que ficar calmos. 369 00:24:09,464 --> 00:24:10,760 Está tudo bem para você. 370 00:24:10,761 --> 00:24:14,620 Augustus nos odeia agora. Nossas carreiras acabaram. 371 00:24:15,406 --> 00:24:16,992 Você queria o dinheiro. 372 00:24:18,072 --> 00:24:22,311 Se eu cair, não irei sozinho. 373 00:24:28,485 --> 00:24:30,966 Estou perdendo a confiança em Siculus. 374 00:24:47,136 --> 00:24:48,616 Vipsânia. 375 00:24:48,617 --> 00:24:50,024 Você está com um olho roxo. 376 00:24:50,025 --> 00:24:51,203 Onde ela está? 377 00:24:55,106 --> 00:24:57,928 Fora. Lamento interromper sua depilação. 378 00:24:57,929 --> 00:24:59,365 O que você está fazendo? 379 00:24:59,366 --> 00:25:00,552 Quem você pensa que é? 380 00:25:00,553 --> 00:25:04,051 Meu filho Druso está noivo da sobrinha de Augustus. 381 00:25:04,052 --> 00:25:05,657 No próximo ano, eles se casarão. 382 00:25:05,658 --> 00:25:08,713 Nesse ínterim, ele não pode viver abertamente com uma mulher. 383 00:25:08,714 --> 00:25:10,812 Eu sou a filha de um rei. 384 00:25:10,813 --> 00:25:13,515 - Não mais. - E não recebo ordens de ninguém. 385 00:25:13,516 --> 00:25:15,818 Você vai tirá-los de mim. Arrume suas coisas. 386 00:25:15,819 --> 00:25:18,212 Você viverá em minha propriedade fora de Roma 387 00:25:18,213 --> 00:25:20,169 até que eu lhe encontre um marido. 388 00:25:22,084 --> 00:25:23,803 Eu não vou deixar Drusus. 389 00:25:26,976 --> 00:25:29,065 E eu não vou deixar Roma. 390 00:25:31,400 --> 00:25:33,051 Drusus me libertou. 391 00:25:33,387 --> 00:25:35,011 Eu posso fazer o que eu quiser. 392 00:25:35,400 --> 00:25:39,533 E esta é a casa dele, não a sua. Mulher velha. 393 00:25:48,404 --> 00:25:49,424 Caminhe comigo. 394 00:25:53,812 --> 00:25:58,185 Como, a esposa de Tiberius, você terá um alto perfil público. 395 00:25:58,186 --> 00:26:01,472 Sim, eu não me importo com nada disso. 396 00:26:05,400 --> 00:26:08,593 Bem, você dará um exemplo para as mulheres de Roma 397 00:26:08,594 --> 00:26:11,047 não bisbilhotando atrás das cortinas 398 00:26:11,048 --> 00:26:14,234 e, claro, apoiando seu marido em sua carreira. 399 00:26:14,703 --> 00:26:16,987 Tiberius não está interessado nisso. 400 00:26:16,988 --> 00:26:18,489 Nem eu. 401 00:26:19,401 --> 00:26:21,501 Mal podemos esperar para deixar Roma. 402 00:26:21,502 --> 00:26:24,107 Vamos construir uma casa grande no campo 403 00:26:24,108 --> 00:26:26,708 sem estrada, para que ninguém mais a encontre. 404 00:26:27,368 --> 00:26:28,978 Não, você não está. 405 00:26:30,814 --> 00:26:34,026 Você sempre foi uma criança esquisita. 406 00:26:34,416 --> 00:26:37,436 Eu só fui direto a ela. Isso é tudo que eu fiz. Eu não... 407 00:26:37,789 --> 00:26:41,495 Domicius, aí está você! Estávamos preocupados com você. 408 00:26:43,295 --> 00:26:45,798 Chame Antônia, diga-lhe que seu marido chegou? 409 00:26:45,799 --> 00:26:47,101 Adivinhe, Domicius. 410 00:26:47,102 --> 00:26:49,405 Tio e Lívia estão de volta e mamãe 411 00:26:49,406 --> 00:26:52,454 a atacou sobre Drusus e sua prostituta alemã. 412 00:26:52,455 --> 00:26:54,110 Eu não fiz! 413 00:26:54,111 --> 00:26:58,429 Antônia! Eu não a cortei. Eu gostaria de ter estado lá. 414 00:26:58,430 --> 00:26:59,909 Querida, sente-se. 415 00:26:59,910 --> 00:27:02,249 Não é culpa da garota, nada disso. 416 00:27:02,250 --> 00:27:04,091 Eu sinto muito por ela. 417 00:27:04,092 --> 00:27:06,612 E a Antonina, se sente mal por ela? 418 00:27:06,613 --> 00:27:10,604 Enquanto seu noivo se destrói na frente de todos que conhecemos? 419 00:27:10,605 --> 00:27:13,535 Quero dizer, sério, é essa gentileza perpétua 420 00:27:13,536 --> 00:27:16,408 que acho insuportável, e não sei de onde você tirou isso. 421 00:27:16,409 --> 00:27:18,274 O Iullus está? Ele mandou uma carta. 422 00:27:18,275 --> 00:27:19,416 Iullus? 423 00:27:19,417 --> 00:27:23,336 O tio fez dele um prefeito do grão, então a diversão acabou. 424 00:27:24,139 --> 00:27:26,674 Marcella, pare de ser tão má com seu pobre marido. 425 00:27:26,675 --> 00:27:28,653 Marcella é má com todo mundo. 426 00:27:30,018 --> 00:27:31,924 Então agora o Iullus é um prefeito. 427 00:27:32,258 --> 00:27:33,835 O que mais aconteceu? 428 00:27:45,460 --> 00:27:47,056 Achou o Faustus? 429 00:27:47,057 --> 00:27:48,840 Não, ele entrou no subterrâneo. 430 00:27:48,841 --> 00:27:50,958 - E a garota? - Não. 431 00:27:51,716 --> 00:27:53,935 É sua vez, Livia. 432 00:27:53,936 --> 00:27:56,927 Então, fui ao tesouro público 433 00:27:56,928 --> 00:27:59,644 e dei uma olhada nos últimos registros do censo. 434 00:27:59,645 --> 00:28:03,616 Faustus está listado em seu endereço como homem livre sob seu nome completo, 435 00:28:03,617 --> 00:28:05,770 Titus Cornelius Faustus, 436 00:28:05,771 --> 00:28:10,272 e como sabem, significa que ele era antes escravo de Titus Cornelius Siculus, 437 00:28:10,960 --> 00:28:12,703 o prefeito do grão. 438 00:28:16,886 --> 00:28:18,739 Puta que pariu! 439 00:28:30,262 --> 00:28:33,072 Augustus, bem-vindo de volta. 440 00:28:33,073 --> 00:28:34,415 Domitius. 441 00:28:37,062 --> 00:28:38,604 Achou alguma coisa? 442 00:28:38,605 --> 00:28:40,666 Os armazéns no porto estavam vazios, 443 00:28:40,667 --> 00:28:43,830 e os mercantes estão culpando o clima e uns aos outros. 444 00:28:44,572 --> 00:28:47,771 Piso! O que está fazendo aqui? 445 00:28:47,772 --> 00:28:49,641 Só tentando me manter relevante. 446 00:28:50,574 --> 00:28:53,457 Tenho uma mensagem da sua esposa. 447 00:28:54,178 --> 00:28:58,302 Pelo menos um dos prefeitos do grão é corrupto. 448 00:28:58,303 --> 00:29:01,360 Siculus tem fornecido grãos à um de seus ex-escravos. 449 00:29:01,706 --> 00:29:03,078 Muitos grãos. 450 00:29:03,493 --> 00:29:04,964 Não acredito. 451 00:29:04,965 --> 00:29:06,422 O que isso significa? 452 00:29:06,423 --> 00:29:09,281 Significa que tem grãos aqui e se você souber onde tem, 453 00:29:09,282 --> 00:29:12,837 significa que o prefeito do grão está mentindo para Roma, 454 00:29:12,838 --> 00:29:15,904 e se está mentindo para Roma sobre isso, o que mais é mentira? 455 00:29:15,905 --> 00:29:19,263 E se um dos prefeitos está mentindo, como podemos confiar no outro? 456 00:29:19,264 --> 00:29:21,068 O preço dos grãos está astronômico. 457 00:29:21,069 --> 00:29:24,285 Então temos que considerar a possibilidade 458 00:29:24,286 --> 00:29:26,175 de que isso não é fome. 459 00:29:26,176 --> 00:29:27,728 É uma conspiração. 460 00:29:28,056 --> 00:29:31,072 Com sua permissão, vou prender os prefeitos. 461 00:29:31,073 --> 00:29:32,490 Vivos. 462 00:29:32,491 --> 00:29:35,011 Preciso deles vivos, especialmente Siculus. 463 00:29:35,012 --> 00:29:36,912 Eles não são bons para mim mortos. 464 00:29:40,524 --> 00:29:42,540 Vocês dois saiam e cumprimentem sua mãe. 465 00:29:52,971 --> 00:29:55,965 Tiberius. Você mudou. 466 00:29:58,782 --> 00:29:59,867 Mãe. 467 00:30:04,454 --> 00:30:07,358 Já você, não mudou nada. 468 00:30:07,359 --> 00:30:09,241 Belo olho roxo, mãe. 469 00:30:09,242 --> 00:30:11,535 Devia ter visto a garçonete. 470 00:30:18,086 --> 00:30:20,106 A alemã é inaceitável. 471 00:30:21,991 --> 00:30:24,404 Tudo bem. Vou arranjar um apartamento para ela. 472 00:30:24,405 --> 00:30:25,719 É tarde demais para isso. 473 00:30:25,720 --> 00:30:28,509 Tire-a de Roma até o amanhecer de amanhã, ou eu o a tirarei. 474 00:30:31,706 --> 00:30:35,303 Vou encontrar um apartamento para ela do outro lado da cidade. 475 00:30:37,899 --> 00:30:39,809 Ela não deve ser tocada. 476 00:30:47,487 --> 00:30:49,599 Eu te deixei a cargo do seu irmão. 477 00:30:50,795 --> 00:30:52,209 O que você vai fazer? 478 00:30:54,303 --> 00:30:57,008 O novo genro da Octavia, o que você acha dele? 479 00:30:57,009 --> 00:30:58,223 Domitius? 480 00:30:58,889 --> 00:31:03,815 Ele é implacável, ambicioso e inteligente. 481 00:31:04,613 --> 00:31:06,224 O filho que você nunca teve. 482 00:31:07,983 --> 00:31:09,520 Eu conheci o pai dele. 483 00:31:09,521 --> 00:31:11,100 Tentei matá-lo uma vez. 484 00:31:11,101 --> 00:31:14,330 Ele mudou de lado três vezes na guerra civil. 485 00:31:14,331 --> 00:31:15,707 Ninguém podia confiar nele. 486 00:31:16,294 --> 00:31:18,120 Ele estava sempre tentando me foder. 487 00:31:20,997 --> 00:31:24,497 Com o Domitius, vamos com cuidado. 488 00:31:51,777 --> 00:31:52,812 Fora. 489 00:31:59,612 --> 00:32:01,989 Augustus ordenou a prisão de vocês dois. 490 00:32:01,990 --> 00:32:04,217 O quê? Por quê? 491 00:32:04,218 --> 00:32:07,897 Porque você foi pego dando grãos para os dependentes da sua família, 492 00:32:07,898 --> 00:32:10,209 o que levantou questões sobre sua probidade. 493 00:32:10,210 --> 00:32:12,886 Eu não vou dizer nada. 494 00:32:12,887 --> 00:32:14,408 Você vai trair a nós dois. 495 00:32:14,409 --> 00:32:17,394 Vou fugir. Eu vou pegar um navio. 496 00:32:17,395 --> 00:32:18,916 Receio que isso não funcione. 497 00:32:20,985 --> 00:32:22,807 Não! 498 00:32:30,191 --> 00:32:32,010 Cale a boca dele! 499 00:33:02,001 --> 00:33:03,728 Um suicídio honroso. 500 00:33:05,403 --> 00:33:07,452 Quanto da culpa ele pode assumir? 501 00:33:07,453 --> 00:33:10,074 Você precisa sair de Roma até descobrirmos. 502 00:33:10,075 --> 00:33:12,323 Sem você ou Siculus, eles não têm nada. 503 00:33:22,563 --> 00:33:26,722 Eu não irei ao jantar na casa do meu irmão. 504 00:33:27,102 --> 00:33:29,601 Voltarei ao país interior amanhã, 505 00:33:29,921 --> 00:33:32,514 então, por favor, apresentem minhas desculpas? 506 00:33:33,274 --> 00:33:34,405 Mãe? 507 00:33:35,773 --> 00:33:40,227 Seu problema com a Olivia deve ser resolvido. 508 00:33:40,918 --> 00:33:42,135 Pela família. 509 00:33:43,904 --> 00:33:47,112 Sua filha vai se casar com o filho dela no ano que vem. 510 00:33:49,690 --> 00:33:51,430 Muito pode acontecer antes disso. 511 00:33:57,065 --> 00:33:59,272 O problema dela com a Livia, como você disse, 512 00:33:59,273 --> 00:34:00,809 foi o assassinato do meu irmão 513 00:34:01,115 --> 00:34:04,387 e, ao contrário de você, não estou disposta a perdoar ou esquecer. 514 00:34:04,388 --> 00:34:06,973 Não há provas de que a Livia tenha a ver com isso. 515 00:34:06,974 --> 00:34:10,027 Nunca consigo descobrir se você é ingênua ou burra, Antonia. 516 00:34:23,674 --> 00:34:25,627 Não vou deixar nada acontecer com você. 517 00:34:26,403 --> 00:34:27,507 Nunca. 518 00:34:29,785 --> 00:34:31,433 Eu te amo, Drusus. 519 00:34:40,890 --> 00:34:42,890 Eu não irei ao jantar. 520 00:34:43,907 --> 00:34:47,120 Iremos ao Vilbia's para jogar. 521 00:34:55,092 --> 00:34:56,318 Isso é tudo. 522 00:34:57,733 --> 00:34:59,912 Posso falar com você, Drusus? 523 00:35:12,153 --> 00:35:13,192 O quê? 524 00:35:14,673 --> 00:35:18,613 Minha primeira lembrança, quando criança, é da mamãe, 525 00:35:19,006 --> 00:35:21,253 esmagando a cabeça de um homem com uma pedra. 526 00:35:22,293 --> 00:35:25,346 Ela estava ensopada em seu sangue. 527 00:35:26,123 --> 00:35:31,316 Seus seios, seus braços, suas mãos... 528 00:35:32,395 --> 00:35:33,950 Seu rosto era apenas polpa. 529 00:35:33,951 --> 00:35:35,669 Eu não desistirei da Gemina. 530 00:35:38,609 --> 00:35:40,062 Você não pode não vir jantar. 531 00:35:40,516 --> 00:35:41,722 Sim, eu posso. 532 00:35:41,723 --> 00:35:43,376 Não, você não pode. 533 00:35:53,707 --> 00:35:55,661 Eu tenho que prestar meus respeitos. 534 00:35:56,683 --> 00:35:59,580 Você deve ficar em casa. Não vou demorar. 535 00:36:14,022 --> 00:36:17,509 Isso era verdade... sua memória? 536 00:36:19,481 --> 00:36:22,187 Ela era... sublime. 537 00:36:28,620 --> 00:36:31,745 Isso foi, tipo, sete, talvez cinco anos atrás. 538 00:36:31,746 --> 00:36:35,078 Sim. Parece que foi há uma eternidade, mas ainda é tão estranho. 539 00:36:35,079 --> 00:36:36,598 Nunca vi a cidade assim, sabe? 540 00:36:36,599 --> 00:36:39,015 Por favor, pare de reclamar, Antonia. Já tive... 541 00:36:39,016 --> 00:36:40,544 - Antônia. - Drusus? 542 00:36:40,545 --> 00:36:42,588 Marcella. Como vai? 543 00:36:42,589 --> 00:36:43,829 Razoavelmente bem. 544 00:36:43,830 --> 00:36:45,469 Vamos achar algo para conversar. 545 00:36:45,470 --> 00:36:46,711 Vipsânia! 546 00:36:47,531 --> 00:36:48,538 O quê? 547 00:36:50,262 --> 00:36:52,342 Eu sei. Esqueça isso. 548 00:36:58,974 --> 00:37:03,242 As malditas azeitonas novas são as que eu disse a eles... há três anos. 549 00:37:03,243 --> 00:37:05,808 - Só têm este gosto. - Sabe que é um problema real. 550 00:37:05,809 --> 00:37:08,048 Os gregos colhem tarde demais, hoje em dia. 551 00:37:08,049 --> 00:37:11,109 O que ela faz aqui? Não trouxe sua puta para jantar conosco? 552 00:37:11,110 --> 00:37:14,830 - Drusus... - Olá. O que tem para o jantar? 553 00:37:18,191 --> 00:37:21,194 Não, não, não. 554 00:37:23,565 --> 00:37:25,894 Quem diabos é essa? 555 00:37:25,895 --> 00:37:28,901 Ele desonra minha irmã com aquela puta da Alemanha. 556 00:37:33,250 --> 00:37:34,423 Lívia. 557 00:37:40,388 --> 00:37:41,814 Céus. 558 00:37:43,521 --> 00:37:45,106 Você sabia sobre Drusus? 559 00:37:45,107 --> 00:37:46,306 Estou lidando com isso. 560 00:37:46,307 --> 00:37:49,013 Ele desrespeita minha sobrinha. Minha família! 561 00:37:49,014 --> 00:37:51,685 Não é culpa dele que haja fome. É sua! 562 00:37:51,686 --> 00:37:53,739 Eu disse que três anos era muito tempo! 563 00:37:53,740 --> 00:37:55,339 Não mude de assunto! 564 00:37:55,340 --> 00:37:57,013 Este é o assunto! 565 00:37:58,008 --> 00:38:02,186 Perdeu o controle e se voltou contra meu filho porque é fácil e você pode. 566 00:38:02,584 --> 00:38:07,695 Você nunca foi fraco. Não comece agora. Eu desprezo isso. 567 00:38:07,696 --> 00:38:10,853 Esta é uma enorme discussão sobre Drusus? 568 00:38:10,854 --> 00:38:13,643 - Pois acho que temos problemas maiores. - Agrippa! 569 00:38:13,644 --> 00:38:19,421 Pai... Eu nunca vi Roma assim. Vamos ficar bem? 570 00:38:19,422 --> 00:38:20,559 Claro. 571 00:38:20,884 --> 00:38:22,331 - Porra. - Lívia. 572 00:38:22,332 --> 00:38:23,842 Você está impopular. 573 00:38:24,968 --> 00:38:26,989 Pretorianos nas ruas. 574 00:38:26,990 --> 00:38:30,820 Multidões apedrejando o relojoeiro. Soube dos portões de Aureliano em chamas? 575 00:38:31,439 --> 00:38:33,571 Nos dê um minuto, está bem? 576 00:38:34,106 --> 00:38:35,147 Sim. 577 00:38:45,593 --> 00:38:47,696 - Vipsânia! - Sim. 578 00:38:47,697 --> 00:38:48,910 Como está o casamento? 579 00:38:48,911 --> 00:38:52,127 Eu realmente gosto de sexo, mas não dou conta da Lívia. 580 00:38:53,792 --> 00:38:54,982 Certo. 581 00:38:55,515 --> 00:38:57,324 Está certo em relação ao Drusus. 582 00:38:58,554 --> 00:39:00,423 Mas nada mudou. 583 00:39:00,424 --> 00:39:01,998 O plano é o mesmo. 584 00:39:02,669 --> 00:39:06,377 Faremos de você um deus. Prepararemos os meninos. 585 00:39:06,378 --> 00:39:10,608 Mataremos todos que cruzarem seu caminho, juntos. 586 00:39:12,915 --> 00:39:15,324 Queria não te amar tanto. 587 00:39:18,298 --> 00:39:21,594 Amor nos faz fracos. 588 00:39:22,375 --> 00:39:24,449 Um luxo que não conseguimos bancar. 589 00:39:24,450 --> 00:39:26,233 Não, não agora. 590 00:39:29,764 --> 00:39:32,783 Farei um acordo com Drusus. Temos outros problemas. 591 00:39:39,503 --> 00:39:41,758 Ele está num sono profundo. 592 00:39:43,488 --> 00:39:45,305 Encontrou eles? 593 00:39:45,635 --> 00:39:49,424 Que porra, Siculus acabou de se matar em um bordel. 594 00:39:49,425 --> 00:39:51,271 E Elvra está lidando com isto. 595 00:39:51,272 --> 00:39:52,714 Estão bem informados. 596 00:39:52,715 --> 00:39:56,929 Vasculhei a casa dele e deixei guarda para caso ele retorne. 597 00:39:56,930 --> 00:40:01,138 Enviei homens para todos os portões mas ele pode ter saído. 598 00:40:01,139 --> 00:40:02,523 Ele pode ter saído? 599 00:40:02,524 --> 00:40:05,310 Claro que ele pode ter saído! Que porra é esta? 600 00:40:05,311 --> 00:40:07,977 - O que eu deveria ter feito? - Tê-lo encontrado, 601 00:40:07,978 --> 00:40:09,863 pois sem esses prefeitos, 602 00:40:09,864 --> 00:40:12,845 não temos nenhuma porra de pistas ou grãos! 603 00:40:12,846 --> 00:40:16,207 - Pelo menos sabemos quem está por trás. - Pessoas não comem isto. 604 00:40:17,502 --> 00:40:19,706 Se não encontrarmos pão nos próximos 2 dias, 605 00:40:19,707 --> 00:40:21,426 você e eu estaremos fodidos. 606 00:40:21,427 --> 00:40:25,207 Chega. Estaremos juntos em um minuto. 607 00:40:39,610 --> 00:40:41,299 Eles estavam bem informados. 608 00:40:44,197 --> 00:40:45,225 Você não poderia 609 00:40:45,226 --> 00:40:48,618 ter só mantido a porra da boca fechada em relação ao Drusus? 610 00:40:51,103 --> 00:40:53,307 Sem seu casamento comigo, Iullus, 611 00:40:53,615 --> 00:40:54,689 você é um nada. 612 00:40:55,671 --> 00:40:56,938 Lembre-se disto. 613 00:41:06,504 --> 00:41:08,784 Desculpe, não estamos te incomodando, estamos? 614 00:41:10,475 --> 00:41:11,720 Certo. 615 00:41:12,203 --> 00:41:15,094 Sabemos que as colheitas no Egito e Sicília foram boas. 616 00:41:15,095 --> 00:41:16,095 Bom o bastante. 617 00:41:16,585 --> 00:41:19,983 Vamos supor que Elva e Siculus e sei lá quem mais 618 00:41:19,984 --> 00:41:21,248 comprem o máximo possível 619 00:41:21,249 --> 00:41:23,555 e, de alguma forma, impeçam que chegue a Roma. 620 00:41:23,556 --> 00:41:24,874 O preço dispara. 621 00:41:24,875 --> 00:41:27,520 Eles abastecem lentamente, mantendo o preço alto. 622 00:41:27,521 --> 00:41:29,553 Precisariam dos comerciantes de grãos, 623 00:41:29,554 --> 00:41:30,666 pelo menos os grandes. 624 00:41:30,667 --> 00:41:33,080 A cidade está pagando para não reclamarem. 625 00:41:33,081 --> 00:41:34,958 Meu estoque está seco pra caralho. 626 00:41:34,959 --> 00:41:37,024 Onde caralhos estão guardando os grãos? 627 00:41:37,341 --> 00:41:39,568 Estamos falando de milhões de potes de barro. 628 00:41:39,569 --> 00:41:41,583 Não dá para esconder na porra do átrio. 629 00:41:41,584 --> 00:41:44,164 Os armazéns do porto estão vazios. Nós verificamos. 630 00:41:44,165 --> 00:41:45,389 E os transportes do rio. 631 00:41:45,390 --> 00:41:46,726 Então, onde caralhos está? 632 00:41:47,038 --> 00:41:49,696 Tem que estar em algum lugar! Não pode estar no Egito. 633 00:41:49,697 --> 00:41:50,754 Sei onde está. 634 00:41:53,282 --> 00:41:55,707 Não exatamente, mas sei onde procurar. 635 00:41:58,034 --> 00:41:59,743 Estava pensando em nos contar? 636 00:41:59,744 --> 00:42:01,861 É meio óbvio, não é? 637 00:42:02,311 --> 00:42:03,691 Se pensar bem. 638 00:42:17,752 --> 00:42:21,256 Então, a alemã é um problema agora. 639 00:42:21,257 --> 00:42:24,321 Gaius não permite ela. E Drusus não desiste dela. 640 00:42:25,437 --> 00:42:27,773 Ela precisa desaparecer, para sempre. 641 00:42:27,774 --> 00:42:29,191 Vou dar um jeito. 642 00:42:29,716 --> 00:42:31,047 Não quero que seja morta. 643 00:42:31,527 --> 00:42:32,989 Então, como vai desaparecer? 644 00:42:35,382 --> 00:42:36,398 Não é bonito. 645 00:42:37,860 --> 00:42:38,860 Nunca é. 646 00:42:40,358 --> 00:42:42,615 Saia de cima dela! Me deixe em paz! 647 00:42:43,170 --> 00:42:44,170 Fique aqui. 648 00:42:47,712 --> 00:42:48,882 - Tiberius. - Não! 649 00:42:50,927 --> 00:42:51,927 Vá se foder! 650 00:42:53,760 --> 00:42:54,760 Mãe. 651 00:42:55,508 --> 00:42:57,866 Vá se foder! Me solte! 652 00:42:58,264 --> 00:42:59,264 Me solte! 653 00:43:08,317 --> 00:43:10,245 É sempre assim? 654 00:43:15,206 --> 00:43:16,322 Eu te disse. 655 00:43:16,323 --> 00:43:17,588 Ela é um monstro. 656 00:43:19,856 --> 00:43:22,319 Não podemos ficar aqui, Tiberius. 657 00:43:22,892 --> 00:43:24,060 Vamos nos afogar. 658 00:43:24,436 --> 00:43:25,650 Nunca vamos fugir. 659 00:43:26,895 --> 00:43:28,106 Ninguém foge. 660 00:43:30,481 --> 00:43:32,025 Você não conhece minha mãe. 661 00:44:05,875 --> 00:44:08,934 Eu sou a mãe agora. 662 00:44:25,153 --> 00:44:26,706 Você jurou 663 00:44:27,331 --> 00:44:31,127 à sua mãe, a mim e a porra dos seus ancestrais 664 00:44:31,128 --> 00:44:35,173 de restaurar a República depois que o Augustus morrer. 665 00:44:36,322 --> 00:44:39,618 Se ele te vir como uma ameaça ou um problema, 666 00:44:39,619 --> 00:44:40,796 você vai morrer. 667 00:44:41,196 --> 00:44:43,200 Certamente não vai herdar o poder dele 668 00:44:43,806 --> 00:44:44,806 e, sem isso, 669 00:44:45,600 --> 00:44:49,878 nunca terá a chance de devolver a democracia à Roma. 670 00:44:50,906 --> 00:44:54,236 E coloca tudo em risco por uma garota? 671 00:44:58,801 --> 00:45:00,105 Ela está morta, Piso? 672 00:45:06,529 --> 00:45:07,922 Sim, Drusus. 673 00:45:08,953 --> 00:45:09,953 Está. 674 00:45:16,257 --> 00:45:17,359 800. 675 00:45:18,192 --> 00:45:19,311 900. 676 00:45:20,193 --> 00:45:21,832 Alguém oferece mil? 677 00:45:22,509 --> 00:45:23,594 Vendido! 678 00:45:23,595 --> 00:45:24,927 Por 900. 679 00:45:31,032 --> 00:45:34,856 Uma fêmea absolutamente nobre com perfeita saúde. 680 00:45:36,266 --> 00:45:37,890 Falante fluente de latim 681 00:45:38,362 --> 00:45:41,531 e originalmente descendente da realeza alemã, e ainda mais... 682 00:45:42,646 --> 00:45:45,496 uma especialista em todas as artes do amor. 683 00:45:49,098 --> 00:45:52,795 Geralmente, não acha algo dessa qualidade aqui em Sutrium. 684 00:45:52,796 --> 00:45:56,509 As ofertas começam em 8 mil. 685 00:45:58,676 --> 00:46:00,103 8 mil. 686 00:46:00,104 --> 00:46:01,384 Eu ouvi nove? 687 00:46:10,027 --> 00:46:11,027 Você tinha razão. 688 00:46:12,379 --> 00:46:13,479 Não foi bonito. 689 00:46:15,685 --> 00:46:18,596 Ursa, você pertence a mim agora. 690 00:46:19,080 --> 00:46:22,765 Vai morar com meu amigo, Piso, na casa dele fora de Roma. 691 00:46:23,917 --> 00:46:25,072 Vou ser uma prostituta? 692 00:46:25,073 --> 00:46:26,074 Não, não! 693 00:46:27,347 --> 00:46:29,394 Você vai aprender a ler e escrever 694 00:46:29,395 --> 00:46:31,490 e a curar as pessoas com ervas. 695 00:46:32,296 --> 00:46:33,296 O quê? 696 00:46:35,126 --> 00:46:36,544 Pode ter um vestido novo. 697 00:46:45,147 --> 00:46:46,147 Obrigada, Tycho, 698 00:46:46,148 --> 00:46:48,405 pela sua ajuda e por tudo mais. 699 00:46:50,160 --> 00:46:51,385 Eu estava pensando... 700 00:46:52,898 --> 00:46:55,660 Agora que voltou, precisa de alguém para cuidar de você. 701 00:46:56,726 --> 00:46:57,811 Como eu fazia antes. 702 00:47:00,652 --> 00:47:03,337 Mas você tem sua propriedade e sua nova vida. 703 00:47:06,008 --> 00:47:08,592 Depois que perdi a Antigone, nunca mais fui o mesmo. 704 00:47:09,184 --> 00:47:10,184 Eu só... 705 00:47:11,239 --> 00:47:13,055 Eu estava chorando de tédio. 706 00:47:44,931 --> 00:47:46,182 Descanse os cavalos. 707 00:47:50,750 --> 00:47:52,884 Nunca quis perguntar por escrito, 708 00:47:52,885 --> 00:47:54,868 mas como você e a Livia estão? 709 00:47:55,514 --> 00:47:56,514 Como assim? 710 00:47:57,263 --> 00:47:59,877 Sua esposa envenenou seu sobrinho, irmão. 711 00:48:00,666 --> 00:48:02,746 Alguns homens podem achar isso irritante. 712 00:48:04,202 --> 00:48:05,271 Está perdoado? 713 00:48:09,114 --> 00:48:11,118 Mas não esquecido, não é, irmão? 714 00:48:12,881 --> 00:48:14,403 Ainda incomoda. 715 00:48:14,961 --> 00:48:16,110 Causa coceira. 716 00:48:16,111 --> 00:48:17,917 Precisamos achar um lugar mais alto. 717 00:48:22,745 --> 00:48:23,826 Foi bom conversar. 718 00:48:35,171 --> 00:48:37,199 O que temos aqui, irmão? 719 00:48:37,731 --> 00:48:41,216 Parece que toda a frota de grãos egípcia está felizmente ancorada. 720 00:48:44,038 --> 00:48:45,160 Ela estava certa. 721 00:48:48,584 --> 00:48:49,584 Livia. 722 00:48:54,455 --> 00:48:56,847 Leve a porra desses grãos para Roma. 723 00:49:06,889 --> 00:49:09,510 Eu estava lembrando de quando éramos generais aqui, 724 00:49:09,947 --> 00:49:11,781 liderando nossos exércitos pela água 725 00:49:11,782 --> 00:49:15,531 para gloriosas vitórias contra nossas irmãs e nossos cachorros. 726 00:49:15,532 --> 00:49:19,142 Augustus encontrou os transportes de grãos. 727 00:49:22,020 --> 00:49:23,415 Teria que estar envolvido. 728 00:49:33,620 --> 00:49:37,799 Sou a única pessoa ainda viva que sabe que você estava envolvido. 729 00:49:39,881 --> 00:49:41,307 Eu nunca vou te trair. 730 00:49:42,416 --> 00:49:43,416 Eu sei. 731 00:49:58,435 --> 00:49:59,844 Minha vontade está em casa. 732 00:50:20,199 --> 00:50:21,199 Isso dói. 733 00:50:45,463 --> 00:50:46,701 Não vai demorar muito. 734 00:51:04,998 --> 00:51:07,049 Gladiadores com uma peruca loira! 735 00:51:09,806 --> 00:51:11,208 Domitius. 736 00:51:11,209 --> 00:51:12,894 Onde você estava? 737 00:51:12,895 --> 00:51:15,331 Perdeu a grande manifestação no Fórum. 738 00:51:15,332 --> 00:51:16,617 Estava lotado, 739 00:51:16,618 --> 00:51:18,821 o tio fez um discurso e todos o aplaudiram, 740 00:51:18,822 --> 00:51:22,539 e aí eles jogaram centenas de pães na multidão. 741 00:51:22,540 --> 00:51:24,687 Devia ter visto. Foi melhor que os jogos. 742 00:51:24,688 --> 00:51:26,922 Estou tão feliz que a fome acabou. 743 00:51:26,923 --> 00:51:29,923 Eu sei. Trancados em casa, todo o comércio fechado. 744 00:51:29,924 --> 00:51:32,609 Acho que ela se referiu as pessoas morrendo de fome. 745 00:51:32,610 --> 00:51:33,876 Quando a poeira baixar, 746 00:51:33,877 --> 00:51:36,123 gostaria de participar da investigação. 747 00:51:36,124 --> 00:51:37,614 Que investigação? 748 00:51:37,615 --> 00:51:41,344 Obviamente vamos atrás de todos os envolvidos na conspiração. 749 00:51:41,345 --> 00:51:43,454 Não. Estamos encobrindo tudo. 750 00:51:43,829 --> 00:51:47,923 Se a conspiração vazasse, Augustus pareceria fraco. 751 00:51:47,924 --> 00:51:49,703 Exatamente. E tolo. 752 00:51:49,704 --> 00:51:51,610 Mas se não vazar, 753 00:51:51,611 --> 00:51:53,817 é visto como um deus por acabar com a fome. 754 00:51:54,545 --> 00:51:56,509 Isso é inteligente. 755 00:51:56,510 --> 00:51:57,510 Pois é. 756 00:51:58,213 --> 00:51:59,626 Não é ideia minha. 757 00:52:00,438 --> 00:52:01,673 Rapazes. 758 00:52:16,961 --> 00:52:19,017 Reflito sobre isso há algum tempo, 759 00:52:19,500 --> 00:52:20,704 enquanto estive fora. 760 00:52:21,746 --> 00:52:22,992 Iullus, 761 00:52:22,993 --> 00:52:24,228 Tiberius, 762 00:52:24,229 --> 00:52:25,485 Drusus, 763 00:52:25,836 --> 00:52:27,265 e agora Domitius. 764 00:52:28,952 --> 00:52:30,390 Vocês são meus filhos. 765 00:52:30,781 --> 00:52:34,288 Embora caiba a mim fingir o contrário... 766 00:52:36,155 --> 00:52:39,468 a República está morta. 767 00:52:40,687 --> 00:52:42,124 E nunca vai voltar. 768 00:52:43,203 --> 00:52:45,780 Então, para o bem ou para o mal, 769 00:52:46,373 --> 00:52:49,015 agora eu sou Roma. 770 00:52:50,629 --> 00:52:53,366 E quando eu morrer, Roma virá por vocês. 771 00:52:54,193 --> 00:52:55,193 Todos vocês. 772 00:52:56,249 --> 00:52:58,480 Se quiserem. 773 00:52:59,715 --> 00:53:01,136 Mas se quiserem, 774 00:53:03,418 --> 00:53:07,152 precisam me mostrar que estão prontos. 775 00:53:33,130 --> 00:53:36,769 Bem, é uma sorte eu não ser ambicioso. 776 00:53:40,670 --> 00:53:42,996 É muito mais seguro se esconder na sombra. 777 00:53:45,052 --> 00:53:46,285 Acredite em mim. 778 00:53:48,691 --> 00:53:50,613 Boas notícias para você, Iullus. 779 00:53:51,511 --> 00:53:54,441 Estou grávida de novo, então é seguro nos vermos. 780 00:53:57,886 --> 00:53:59,263 Boa noite, Iullus. 781 00:53:59,264 --> 00:54:01,371 Não é exatamente seguro. 782 00:54:05,241 --> 00:54:06,241 Sinto sua falta. 783 00:54:06,242 --> 00:54:08,043 No lugar de sempre, amanhã? 784 00:54:09,034 --> 00:54:10,160 À quinta hora. 785 00:54:26,066 --> 00:54:28,410 Você ainda precisa cuidar do Agrippa. 786 00:54:30,250 --> 00:54:32,254 Gentil de sua parte deixar Piso e Tycho 787 00:54:32,255 --> 00:54:34,347 levarem o crédito por Siculus. 788 00:54:35,331 --> 00:54:37,449 Uma mulher tem que saber o seu lugar. 789 00:54:40,407 --> 00:54:41,660 Venha para a cama. 790 00:54:43,671 --> 00:54:44,996 Talvez demore um pouco. 791 00:54:47,283 --> 00:54:48,319 Me acorde. 792 00:55:15,808 --> 00:55:18,576 Gaius começou a corrida da sucessão. 793 00:55:27,970 --> 00:55:29,615 Será perigoso. 794 00:55:30,560 --> 00:55:32,593 Tem certeza que é isso o que você quer? 795 00:55:40,211 --> 00:55:42,361 Precisamos reconstruir a rede de espionagem. 796 00:55:49,280 --> 00:55:52,514 Alguém muito inteligente estava por trás da fome, 797 00:55:52,515 --> 00:55:54,522 por trás dos prefeitos de grãos. 798 00:55:55,436 --> 00:55:57,272 Alguém com visão. 799 00:55:58,752 --> 00:56:00,576 Ele terá que ser encontrado... 800 00:56:01,669 --> 00:56:02,669 silenciosamente. 801 00:56:32,653 --> 00:56:34,483 Seu novo mestre está lá dentro. 802 00:57:23,508 --> 00:57:26,008 Legende conosco: griotsteam.weebly.com 803 00:57:26,510 --> 00:57:29,010 Siga nossas redes sociais: @griotsteam 804 00:57:29,535 --> 00:57:32,535 Resync e correções por: DrunkDog 805 00:57:32,575 --> 00:57:34,560 Em memória amorosa de, MUIRINN LANE KELLY. 59327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.