Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,122 --> 00:00:18,528
Nossa família lutou para
estabelecer a República,
2
00:00:18,529 --> 00:00:21,008
e agora, acho que teremos
que lutar para mantê-la.
3
00:00:21,009 --> 00:00:25,048
Mas, para restaurar a República,
primeiro temos que destruí-la.
4
00:00:25,539 --> 00:00:28,916
A República era
corrupta e preguiçosa.
5
00:00:28,917 --> 00:00:32,090
Podemos conseguir muito mais.
6
00:00:32,675 --> 00:00:34,282
Eu quero ser um deus.
7
00:00:34,283 --> 00:00:38,689
Hoje te peço que faças dores
terríveis no ventre de Lívia Drusilla.
8
00:00:38,690 --> 00:00:44,216
Que o bebê de Gaius Julius no ventre
de Lívia Drusilla morra em agonia.
9
00:00:44,217 --> 00:00:45,392
Posso pedir um favor?
10
00:00:45,393 --> 00:00:47,219
Os meninos. Quer que eu os adote?
11
00:00:47,220 --> 00:00:48,586
Apenas olhe por eles.
12
00:00:51,224 --> 00:00:54,747
O poder deve ir para alguém
que o devolva ao Senado.
13
00:00:54,748 --> 00:00:56,591
Você não está falando de
mim, está?
14
00:00:56,592 --> 00:00:58,317
Estou falando de Drusus.
15
00:00:58,318 --> 00:01:01,675
Gaius Julius Silanus me
disse que duas noites atrás
16
00:01:01,676 --> 00:01:04,985
você invadiu a casa dele
para debochar de uma escrava.
17
00:01:04,986 --> 00:01:06,994
Era da filha dele
que eu debochava.
18
00:01:08,821 --> 00:01:10,406
Drusus!
19
00:01:10,722 --> 00:01:15,405
Eu coloquei você onde você
está, e Lívia manteve você lá!
20
00:01:15,406 --> 00:01:19,538
Que vergonha se livrar dela no
minuto em que ela não foi mais útil!
21
00:01:21,521 --> 00:01:23,734
Há quanto tempo você sabe?
Meu pai sabe?
22
00:01:23,735 --> 00:01:27,173
Claro que não.
Julius nunca mais veria você ou Roma.
23
00:01:27,174 --> 00:01:29,350
Existem regras,
mesmo para pessoas como nós.
24
00:01:29,351 --> 00:01:34,875
Agora vou adotar Marcellus
como meu filho e herdeiro.
25
00:01:34,876 --> 00:01:36,112
Obrigado, pai.
26
00:01:36,113 --> 00:01:38,496
Esclarecer sua posição
ao Senado publicamente.
27
00:01:38,497 --> 00:01:42,038
- Concordo.
- Não acho que Gaius precise de aprovação.
28
00:01:42,039 --> 00:01:44,789
Não se trata de
proteger os meninos.
29
00:01:44,790 --> 00:01:47,061
Isso é sobre poder.
30
00:01:47,062 --> 00:01:49,330
Marcellus tem que ir primeiro.
31
00:01:50,136 --> 00:01:52,119
Ele nunca pode tomar o
poder, nunca.
32
00:01:52,120 --> 00:01:53,284
Marcellus.
33
00:01:54,089 --> 00:01:56,484
Não, Marcellus!
34
00:01:57,247 --> 00:02:01,814
Marcellus, não.
35
00:02:02,399 --> 00:02:05,323
Gaius, tenho algo
terrível para lhe contar.
36
00:02:05,324 --> 00:02:09,258
É sobre Lívia, Marcellus,
Antigone e Tycho.
37
00:02:09,259 --> 00:02:10,781
Mataram meu filho.
38
00:02:10,782 --> 00:02:12,436
Temos que destruí-la.
39
00:02:12,437 --> 00:02:13,740
Você acha que eu o matei?
40
00:02:13,741 --> 00:02:15,974
Meio, motivo e
oportunidade, Lívia.
41
00:02:16,327 --> 00:02:17,657
Você tinha todos os três.
42
00:02:17,658 --> 00:02:20,124
Julia,
terminou seu luto por Marcellus,
43
00:02:20,125 --> 00:02:22,247
obviamente é hora de
seu próximo casamento.
44
00:02:22,248 --> 00:02:26,831
E não consigo pensar em ninguém
melhor que meu irmão, Marcus Agrippa.
45
00:02:26,832 --> 00:02:27,862
Nem eu posso.
46
00:02:27,863 --> 00:02:30,166
Marcella,
você vai se casar com Iullus.
47
00:02:31,013 --> 00:02:36,184
Enquanto eu viver, Antigone jamais
será mandada embora desta casa.
48
00:02:36,185 --> 00:02:38,479
Nunca te esquecerei.
49
00:02:41,871 --> 00:02:44,063
Eu sou Lívia Drusilla, dos Claudi.
50
00:02:44,064 --> 00:02:46,643
Não quebro minha
palavra e não fujo.
51
00:02:46,644 --> 00:02:49,070
Te amo, Lívia Drusilla.
52
00:02:49,071 --> 00:02:50,588
Eu também te amo.
53
00:03:07,813 --> 00:03:12,125
AUGUSTUS E LIVIA ESTIVERAM FORA,
NAS PROVÍNCIAS ORIENTAIS, POR 3 ANOS.
54
00:03:20,426 --> 00:03:24,167
CONSULES FRACOS, FORAM DEIXADOS
NO COMANDO DE UM SENADO FRACO...
55
00:03:32,103 --> 00:03:35,165
ENQUANTO O POVO SUPORTAVA
CORRUPÇÃO, FOME E GUERRA DE GANGUES.
56
00:03:48,555 --> 00:03:51,258
DEZENOVE ANOS ANTES DO
NASCIMENTO DE CRISTO...
57
00:03:59,867 --> 00:04:02,398
ROMA SE AFUNDOU NO CAOS.
58
00:04:29,464 --> 00:04:30,518
Porra.
59
00:04:32,676 --> 00:04:33,935
Conseguimos.
60
00:04:35,889 --> 00:04:37,500
Eu só quero um banho.
61
00:04:39,278 --> 00:04:40,657
Sobre isso...
62
00:04:41,862 --> 00:04:43,343
Não vai demorar.
63
00:04:54,090 --> 00:04:56,287
Quer saber o que realmente
está acontecendo?
64
00:04:56,288 --> 00:04:57,965
Vá a um bordel.
65
00:05:01,477 --> 00:05:03,041
Estamos longe há muito tempo.
66
00:05:03,042 --> 00:05:05,854
Consegue coisas que não
recebe de despachos oficiais.
67
00:05:05,855 --> 00:05:09,102
Eu só quero saber o que
as pessoas estão pensando.
68
00:05:09,103 --> 00:05:11,203
Não me importa no
que estão pensando.
69
00:05:11,204 --> 00:05:12,314
Eu só quero um banho.
70
00:05:12,315 --> 00:05:15,635
Apenas uma bebida rápida.
Ninguém nos reconhecerá.
71
00:05:16,971 --> 00:05:20,033
Você está sempre me dizendo
para ouvir às pessoas.
72
00:05:25,708 --> 00:05:26,708
Ótimo.
73
00:05:28,680 --> 00:05:29,870
Ei, você.
74
00:05:29,871 --> 00:05:33,159
Se você quer prostituir sua mulher
aqui, tem que pagar a casa.
75
00:05:43,906 --> 00:05:48,744
Você pode me ter por seis burros,
em uma sala privada, do jeito que quiser.
76
00:05:49,397 --> 00:05:50,938
E há meninos, é claro.
77
00:05:50,939 --> 00:05:53,908
Apenas um pouco de
vinho e algo para comer.
78
00:05:53,909 --> 00:05:56,485
Não tem nada para comer
aqui, seu burro!
79
00:05:56,486 --> 00:05:58,992
Há uma fome. Onde você esteve?
80
00:05:58,993 --> 00:06:02,795
Não há pão em lugar nenhum.
Os depósitos de grãos estão todos vazios.
81
00:06:02,796 --> 00:06:04,841
E onde está a porra do Augustus?
82
00:06:04,842 --> 00:06:07,477
Fora do leste, em algum
lugar, nos últimos três anos.
83
00:06:07,478 --> 00:06:09,514
Não dá a mínima para nós.
84
00:06:09,515 --> 00:06:14,746
Se o maldito Augustus e a puta da esposa
mostrassem suas caras em Roma agora,
85
00:06:14,747 --> 00:06:17,239
seriam jogados na porra do Tibre!
86
00:06:18,877 --> 00:06:21,300
Agora você sabe o que as
pessoas estão pensando.
87
00:06:21,722 --> 00:06:22,811
Vamos.
88
00:06:25,697 --> 00:06:27,011
Você me deve pelo vinho.
89
00:06:27,012 --> 00:06:28,312
Beba você mesma.
90
00:06:33,762 --> 00:06:34,800
Gaius!
91
00:06:38,912 --> 00:06:40,312
Gaius!
92
00:06:42,967 --> 00:06:44,333
Lívia!
93
00:06:46,769 --> 00:06:47,996
Gaius!
94
00:06:47,997 --> 00:06:49,433
Lívia!
95
00:06:52,440 --> 00:06:53,729
Volte aqui!
96
00:06:54,428 --> 00:06:56,327
Tente se foder sem pagar!
97
00:06:56,328 --> 00:06:57,849
Saia de cima de mim!
98
00:07:03,589 --> 00:07:04,858
Parem com isso!
99
00:07:04,859 --> 00:07:06,827
Prenda essas duas vadias!
100
00:07:06,828 --> 00:07:08,383
- Chega!
- Saia de cima de mim!
101
00:07:08,384 --> 00:07:09,582
Gaius!
102
00:07:14,049 --> 00:07:15,567
Tiberius!
103
00:07:18,350 --> 00:07:19,884
Com licença, Vipsânia.
104
00:07:21,701 --> 00:07:24,236
Tiberius, é sua mãe.
105
00:07:26,403 --> 00:07:27,555
Drusus.
106
00:07:28,211 --> 00:07:29,446
Tiberius.
107
00:07:29,761 --> 00:07:30,840
Cai fora!
108
00:07:30,841 --> 00:07:33,163
Eles estão de volta,
Gaius e mamãe.
109
00:07:33,583 --> 00:07:34,588
O quê?
110
00:07:34,929 --> 00:07:37,061
- Porra!
- Ela está perdida.
111
00:07:42,948 --> 00:07:45,278
Os filhos da puta não
devem voltar por meses.
112
00:07:45,725 --> 00:07:47,109
Padrasto!
113
00:07:47,431 --> 00:07:49,168
À beira do rio na décima terceira!
114
00:07:49,169 --> 00:07:50,568
Nós a encontraremos!
115
00:08:01,128 --> 00:08:03,019
Que porra você está olhando?
116
00:08:11,433 --> 00:08:13,026
Você viu uma mulher?!
117
00:08:13,351 --> 00:08:14,604
Cabelo escuro!
118
00:08:16,121 --> 00:08:18,335
Ela estava em uma briga
com uma prostituta!
119
00:08:18,336 --> 00:08:19,444
Não vi nada.
120
00:08:30,778 --> 00:08:33,048
Onde está a porra da minha esposa?
121
00:08:34,207 --> 00:08:37,207
Griots Team apresenta...
122
00:08:37,213 --> 00:08:40,213
{\an8}Tradução:
Lari. Witch - Tati Saaresto - Alzwitch71
123
00:08:40,215 --> 00:08:44,215
Russi - N0Sferatu - TatianeVS
Ostemberg - vitckari - Trench21P
124
00:08:44,217 --> 00:08:46,217
Revisão: marck93
125
00:08:46,219 --> 00:08:49,219
Não deixe as fansubs morrerem!
Se junte à uma equipe como voluntário.
126
00:09:21,457 --> 00:09:25,044
2ª Temporada | Episódio 01
"Conspiração"
127
00:09:32,572 --> 00:09:34,906
Os vigias roubaram suas pulseiras.
128
00:09:35,233 --> 00:09:36,663
Elas são realmente de ouro?
129
00:09:37,881 --> 00:09:39,659
Eram da minha mãe.
130
00:09:43,142 --> 00:09:45,420
Ei, você! Você!
131
00:09:45,421 --> 00:09:47,516
Eu sou Lívia,
a esposa de Augustus!
132
00:09:47,517 --> 00:09:48,823
Cala a boca!
133
00:09:49,131 --> 00:09:50,339
Merda!
134
00:09:52,722 --> 00:09:53,939
Você é uma prostituta?
135
00:09:54,592 --> 00:09:55,604
O quê?!
136
00:09:55,940 --> 00:09:56,942
Não.
137
00:09:56,943 --> 00:09:58,318
Eu vou ser uma prostituta.
138
00:09:58,659 --> 00:10:01,507
Vou ter um vestido novo
e muito para comer.
139
00:10:05,868 --> 00:10:08,737
Podemos enviar mensagens daqui?
140
00:10:08,738 --> 00:10:09,939
Se você tiver dinheiro.
141
00:10:10,878 --> 00:10:13,293
Se não,
você vai para o mercado amanhã.
142
00:10:15,092 --> 00:10:16,615
Que mercado?
143
00:10:16,968 --> 00:10:18,489
O mercado de escravos.
144
00:10:18,922 --> 00:10:20,817
Os vigias vendem você lá.
145
00:10:20,818 --> 00:10:23,716
Eles não deveriam,
mas eles vendem.
146
00:10:24,353 --> 00:10:25,709
A menos que tenha dinheiro.
147
00:10:25,710 --> 00:10:27,530
Não podem me vender.
Sou uma cidadã.
148
00:10:28,388 --> 00:10:29,749
Você pode provar isso?
149
00:10:34,325 --> 00:10:35,741
Nem eu.
150
00:10:38,102 --> 00:10:40,423
Você deveria dormir um
pouco, Lívia.
151
00:10:40,771 --> 00:10:42,641
Vai querer estar bem amanhã
152
00:10:42,642 --> 00:10:44,639
ou pode ser comprada
para os campos.
153
00:10:45,011 --> 00:10:46,894
Você não quer acabar nos campos.
154
00:10:47,222 --> 00:10:49,046
Ninguém dura muito lá.
155
00:11:00,294 --> 00:11:01,790
Estamos no mercado.
156
00:11:01,791 --> 00:11:03,485
Nunca fui, e você?
157
00:11:03,985 --> 00:11:04,985
Andem logo.
158
00:11:04,986 --> 00:11:06,770
E por que está aqui?
159
00:11:06,771 --> 00:11:09,648
Fui pega roubando pão do Faustus.
160
00:11:09,649 --> 00:11:11,489
Ele recolhe o cocô
para os curtumes.
161
00:11:11,490 --> 00:11:12,739
Conhece ele?
162
00:11:12,740 --> 00:11:14,690
Pensei que não havia pão.
163
00:11:14,691 --> 00:11:16,040
Não há.
164
00:11:16,041 --> 00:11:17,785
A menos que saiba onde está.
165
00:11:17,786 --> 00:11:19,286
Faustus sempre tem pão.
166
00:11:20,086 --> 00:11:21,186
Mexa-se.
167
00:11:23,534 --> 00:11:24,934
Bordel.
168
00:11:26,990 --> 00:11:28,290
Bordel.
169
00:11:30,293 --> 00:11:31,693
Campos.
170
00:11:32,647 --> 00:11:34,196
Sinto muito, Livia.
171
00:11:34,197 --> 00:11:36,247
- Qual o seu nome?
- Ursa!
172
00:11:36,248 --> 00:11:37,448
Anda.
173
00:11:39,302 --> 00:11:41,961
Bela garota romana,
falante nativa.
174
00:11:42,461 --> 00:11:45,048
Virgem saudável certificada
pronta para o bordel,
175
00:11:45,049 --> 00:11:46,649
trabalho leve em casa.
176
00:11:46,650 --> 00:11:48,230
Com quanto devemos começar?
177
00:11:48,730 --> 00:11:50,330
Cinco mil.
178
00:11:50,331 --> 00:11:52,611
Cinco mil. Cinco e quinhentos?
179
00:11:52,612 --> 00:11:54,662
Cinco mil e quinhentos. Seis?
180
00:11:54,663 --> 00:11:57,507
Seis mil! Seis e quinhentos?
181
00:11:57,508 --> 00:11:59,762
Ainda está uma pechincha,
seis e quinhentos?
182
00:12:00,162 --> 00:12:02,328
Vendida, seis mil.
183
00:12:08,988 --> 00:12:11,391
É mais jovem do que parece.
184
00:12:11,392 --> 00:12:14,975
Esta oferece anos de experiência.
185
00:12:14,976 --> 00:12:18,571
Sorria, sua vadia,
ou vou te dar uma surra.
186
00:12:19,171 --> 00:12:20,921
Forte e magra,
187
00:12:20,922 --> 00:12:23,954
fácil de se alimentar,
sempre uma consideração,
188
00:12:23,955 --> 00:12:25,599
especialmente em tempos de fome.
189
00:12:25,600 --> 00:12:26,600
Bem tratada,
190
00:12:26,601 --> 00:12:31,133
dará anos de serviço de
excelência na cozinha ou no campo.
191
00:12:31,134 --> 00:12:32,734
Com quanto devemos começar?
192
00:12:33,434 --> 00:12:35,434
- Mil?
- É muito.
193
00:12:38,213 --> 00:12:39,714
Alguém dá mil?
194
00:12:40,114 --> 00:12:41,214
Darius.
195
00:12:41,215 --> 00:12:45,157
Aquela velha é a imagem exata
de Livia Drusilla, não acha?
196
00:12:45,158 --> 00:12:46,858
Uma pechincha por 950.
197
00:12:46,859 --> 00:12:50,900
É incrível a semelhança,
tirando o olho roxo, claro.
198
00:12:51,500 --> 00:12:54,204
Sério? 950.
199
00:12:54,205 --> 00:12:57,267
Devia comprá-la como presente
para Tiberius e Vipsânia.
200
00:12:58,363 --> 00:13:00,452
900.
201
00:13:00,453 --> 00:13:01,453
Ou talvez não.
202
00:13:01,454 --> 00:13:03,454
900.
203
00:13:03,455 --> 00:13:06,492
Me chamo Livia,
filha de Marcus Livius
204
00:13:06,493 --> 00:13:08,397
e esposa de Caesar Augustus.
205
00:13:09,397 --> 00:13:10,397
Livia?
206
00:13:10,398 --> 00:13:13,038
E darei 50.000 em prata
207
00:13:13,039 --> 00:13:15,191
para quem levar uma
mensagem ao meu marido.
208
00:13:15,192 --> 00:13:16,692
E tem senso de humor.
209
00:13:17,192 --> 00:13:19,336
800, preço para levar.
210
00:13:19,337 --> 00:13:20,592
Lívia...
211
00:13:20,593 --> 00:13:23,062
- Quinhentos!
- Lívia!
212
00:13:23,063 --> 00:13:24,368
- Piso!
- Lívia!
213
00:13:24,369 --> 00:13:27,389
Eu sou Gaius Calpernius Piso!
214
00:13:27,390 --> 00:13:29,408
Liberte esta mulher, agora!
215
00:13:29,409 --> 00:13:32,548
- Solte-a.
- Por que você demorou tanto?
216
00:13:33,555 --> 00:13:36,075
Estava esperando o preço baixar.
217
00:13:38,338 --> 00:13:41,699
Você! Eu quero aquela última
garota de volta aqui agora!
218
00:13:45,955 --> 00:13:48,167
Lívia! O que diabos aconteceu?
219
00:13:48,168 --> 00:13:50,501
Queria saber o que pensam.
Foi o que aconteceu!
220
00:13:50,502 --> 00:13:51,817
Procuramos muito por você.
221
00:13:51,818 --> 00:13:53,168
- Bom!
- Lívia!
222
00:13:55,094 --> 00:13:56,879
É uma fodida fome
em grande escala.
223
00:13:56,880 --> 00:13:59,079
Não posso governar Roma
se não alimentá-la.
224
00:13:59,080 --> 00:14:00,142
Eu sei.
225
00:14:00,143 --> 00:14:02,728
Eu convoquei os prefeitos de grãos.
Quero que ouça.
226
00:14:02,729 --> 00:14:04,887
Bem, eu estarei no banho!
227
00:14:08,412 --> 00:14:10,635
Queime essa porra de
puteiro até o chão!
228
00:14:29,520 --> 00:14:32,262
Você deve ser Aelina. Certo?
229
00:14:33,898 --> 00:14:35,331
Eu sou a Lívia.
230
00:14:51,884 --> 00:14:52,912
Tycho.
231
00:14:54,197 --> 00:14:55,904
Você nos deu um susto.
232
00:15:03,433 --> 00:15:05,036
Ela é tão bonita.
233
00:15:05,467 --> 00:15:06,634
Sim.
234
00:15:11,214 --> 00:15:13,163
Assim como Antigone.
235
00:15:17,709 --> 00:15:19,528
Ela deixou algo para você.
236
00:15:21,398 --> 00:15:23,798
Ela teve um tempinho
no final para...
237
00:15:24,699 --> 00:15:26,899
bem, fazer os preparativos.
238
00:15:28,118 --> 00:15:31,831
Ela disse que esperaria
por você no rio no submundo
239
00:15:32,917 --> 00:15:36,049
e queria que você
ficasse com isso.
240
00:15:39,590 --> 00:15:41,026
Os venenos dela.
241
00:15:41,027 --> 00:15:43,203
Sim, ela disse que você
iria precisar deles.
242
00:15:46,284 --> 00:15:47,424
Perdoe-me, eu...
243
00:15:55,698 --> 00:15:58,585
Há algo que nunca ousei
perguntar a você em uma carta.
244
00:16:06,356 --> 00:16:09,880
No fundo,
Gaius sabe que matamos Marcellus.
245
00:16:09,881 --> 00:16:12,362
Mas ele não se importa.
Não é o bastante.
246
00:16:12,363 --> 00:16:16,019
Não enquanto eu for útil
e sempre serei útil.
247
00:16:16,398 --> 00:16:17,811
Então estamos bem?
248
00:16:18,933 --> 00:16:21,105
Se não estivéssemos,
estaríamos mortos.
249
00:16:26,738 --> 00:16:30,334
Octavia ainda se veste de preto
pelo Marcellus... todos os dias.
250
00:16:30,335 --> 00:16:31,944
Não tínhamos escolha.
251
00:16:32,498 --> 00:16:33,811
Eu tinha.
252
00:16:44,220 --> 00:16:46,606
Vou precisar da sua ajuda hoje.
253
00:16:49,138 --> 00:16:53,708
Os prefeitos de grãos, Dominus, Titus
Cloelius Siculus e Marcus Cassius Elva...
254
00:16:53,709 --> 00:16:55,404
Eu sei quem eles são.
255
00:16:58,364 --> 00:17:04,177
Em nome do Senado e do povo de
Roma, Augustus, seja bem-vindo.
256
00:17:04,544 --> 00:17:09,897
Espero que o encontremos bem depois
de sua longa e gloriosa viagem.
257
00:17:10,420 --> 00:17:11,620
O Estado,
258
00:17:12,232 --> 00:17:16,947
a cidade de Roma,
tudo isso, tudo, eu,
259
00:17:17,724 --> 00:17:22,277
repousa sobre um
único acordo tácito.
260
00:17:23,041 --> 00:17:26,414
Meio milhão de pobres
romanos concordam em deixar
261
00:17:26,415 --> 00:17:29,848
algumas centenas de senadores
viverem com luxo bem na frente deles.
262
00:17:30,200 --> 00:17:31,207
Por quê?
263
00:17:31,208 --> 00:17:36,314
Porque concordamos de dar a eles
o alimento que precisam, de graça,
264
00:17:37,075 --> 00:17:40,224
todos os dias do ano.
265
00:17:40,225 --> 00:17:43,750
Por isso, eles não podem reduzir,
266
00:17:43,751 --> 00:17:49,629
nossas famílias ou nós mesmos,
a pedaços em nossas camas.
267
00:17:50,320 --> 00:17:52,395
Com todo respeito, Augustus,
268
00:17:53,823 --> 00:17:55,508
as tempestades do outono
269
00:17:55,825 --> 00:17:58,545
nunca foram tão ruins e não
podemos controlar o clima.
270
00:17:58,546 --> 00:18:01,506
Os cargueiros da Sicília
e do Egito têm perdido
271
00:18:01,831 --> 00:18:04,271
seis de cada sete navios.
272
00:18:04,272 --> 00:18:06,544
Os armazéns de Ostia estão vazios.
273
00:18:06,545 --> 00:18:10,819
Assim que qualquer coisa chega ao
porto, trazemos imediatamente rio acima.
274
00:18:10,820 --> 00:18:14,166
São os donos dos navios, Augustus.
Eles nos abandonaram.
275
00:18:14,167 --> 00:18:15,758
É o prefeito das provisões.
276
00:18:15,759 --> 00:18:21,322
Criei esse cargo depois da última
fome para que nunca mais se repetisse.
277
00:18:21,323 --> 00:18:23,132
Eu nomeei vocês dois.
278
00:18:23,133 --> 00:18:25,495
Eu confiei em vocês dois.
279
00:18:25,896 --> 00:18:27,107
Vocês falharam comigo.
280
00:18:28,399 --> 00:18:29,484
Fora.
281
00:18:39,994 --> 00:18:44,583
Drusus Nero, Tiberius
Nero, Iullus Antonius.
282
00:18:46,792 --> 00:18:50,214
É verdade que os vigias venderam
a mamãe no mercado de escravos?
283
00:18:55,885 --> 00:18:58,304
Não houve um mísero lance.
284
00:18:59,306 --> 00:19:00,896
Queria ter estado lá.
285
00:19:02,099 --> 00:19:03,602
Onde está o Domitius?
286
00:19:03,603 --> 00:19:06,961
Na propriedade da Octavia com minha
irmã, mas mandei chamá-lo.
287
00:19:06,962 --> 00:19:08,528
Notícias do Agrippa?
288
00:19:08,529 --> 00:19:13,111
Saiu da Espanha há 10 dias,
mas os ventos não estão a seu favor.
289
00:19:14,028 --> 00:19:16,608
Um de vocês deveria ter
me avisado sobre a fome.
290
00:19:16,609 --> 00:19:17,925
O que poderia ter feito?
291
00:19:18,407 --> 00:19:20,699
Não queríamos te preocupar.
292
00:19:20,700 --> 00:19:24,496
E além do mais, os prefeitos das provisões
diziam que a situação melhoraria.
293
00:19:25,289 --> 00:19:28,126
Bem, vocês três são
os novos prefeitos.
294
00:19:30,473 --> 00:19:33,503
Vamos ao porto de Ostia
inspecionar os armazéns.
295
00:19:33,504 --> 00:19:34,556
Todos eles?
296
00:19:34,557 --> 00:19:36,586
Falaremos com os
vendedores de grãos.
297
00:19:36,588 --> 00:19:39,825
E Tiberius, reúna o Senado
para uma sessão emergencial.
298
00:19:39,826 --> 00:19:42,622
Não há quase ninguém aqui.
Eles deixaram Roma.
299
00:19:42,623 --> 00:19:44,419
Melhor deixar as portas trancadas.
300
00:19:47,186 --> 00:19:49,715
Prefeitos das provisões. Merda.
301
00:19:51,107 --> 00:19:53,017
Mostra que temos a confiança dele.
302
00:19:53,018 --> 00:19:54,605
É uma chance de impressioná-lo.
303
00:19:54,606 --> 00:19:56,621
- Não é.
- Se fosse isso,
304
00:19:56,622 --> 00:19:58,916
- Domitius estaria aqui.
- Ele está certo.
305
00:19:59,407 --> 00:20:00,564
Está sim.
306
00:20:00,565 --> 00:20:03,550
Dois grupos de pretorianos,
sob minha autoridade, na cidade.
307
00:20:03,551 --> 00:20:05,812
Distribua-os pelo distrito. Vá.
308
00:20:10,501 --> 00:20:12,462
Não sabia que Octavia
estava em Roma.
309
00:20:12,463 --> 00:20:15,150
Sim. E ela sabe sobre Gemina.
310
00:20:15,151 --> 00:20:19,519
Eu a tiraria de casa antes
que nossa mãe descubra.
311
00:20:20,094 --> 00:20:23,736
Eu estaria mais preocupado com o
que nossa mãe pensa da sua esposa.
312
00:20:23,737 --> 00:20:26,102
Certo. Por isso você é Drusus.
313
00:20:29,980 --> 00:20:32,019
- Se puder...
- Certo.
314
00:20:33,814 --> 00:20:35,194
Octavia.
315
00:20:36,826 --> 00:20:37,904
Senhora.
316
00:20:41,105 --> 00:20:44,215
Escolhi não falar com
meu irmão sobre isso,
317
00:20:44,216 --> 00:20:46,560
a menos, é claro,
que se torne necessário.
318
00:20:47,779 --> 00:20:49,526
Seu filho Drusus...
319
00:20:50,002 --> 00:20:52,972
está morando abertamente
com sua concubina germânica
320
00:20:52,973 --> 00:20:56,689
na casa que comprou
perto da minha.
321
00:20:57,067 --> 00:21:02,116
Se ele estivesse só usando uma
escrava, ninguém seria contrário.
322
00:21:02,117 --> 00:21:04,077
Mas ele a libertou recentemente.
323
00:21:04,538 --> 00:21:08,613
A garota agora é carregada em
uma cadeira coberta de joias,
324
00:21:08,614 --> 00:21:10,915
como se fossem casados.
325
00:21:11,266 --> 00:21:14,863
Drusus é o noivo da minha
filha, Antonina.
326
00:21:14,864 --> 00:21:19,300
Esse comportamento é
ofensivo e desrespeitoso
327
00:21:19,301 --> 00:21:21,728
- para nossa família.
- Vou resolver isso.
328
00:21:24,856 --> 00:21:29,426
A não ser que você prefira
cancelar o noivado.
329
00:21:36,999 --> 00:21:39,024
Você sabia sobre o Drusus?
330
00:21:39,025 --> 00:21:40,573
Bem...
331
00:21:40,574 --> 00:21:43,481
Livia,
fiz os vigias serem açoitados.
332
00:21:43,482 --> 00:21:45,560
- Aqui estão seus braceletes.
- Obrigada!
333
00:21:45,561 --> 00:21:46,804
E...
334
00:21:50,542 --> 00:21:51,753
Ursa.
335
00:21:52,566 --> 00:21:54,019
Onde você mora?
336
00:21:54,020 --> 00:21:55,918
Na Cidade dos Mortos.
337
00:21:56,301 --> 00:21:59,052
Tem uma tumba velha onde
alguns de nós dormem.
338
00:21:59,053 --> 00:22:02,012
Você me falou que tem pão
em Roma se souber procurar.
339
00:22:02,013 --> 00:22:03,544
Sabe onde procurar?
340
00:22:04,025 --> 00:22:06,563
Vou ter que voltar ao
meu prostíbulo depois?
341
00:22:07,000 --> 00:22:08,097
Não.
342
00:22:09,574 --> 00:22:11,647
Posso ficar com o vestido?
343
00:22:14,167 --> 00:22:16,088
Entendi seu raciocínio.
344
00:22:16,755 --> 00:22:18,922
- Se tem pão que não sabemos...
- Por aqui!
345
00:22:18,923 --> 00:22:20,692
Tem grãos que não sabemos sobre.
346
00:22:20,693 --> 00:22:23,346
E se tem grãos que
não sabemos então...
347
00:22:23,682 --> 00:22:25,735
o que mais a gente não sabe?
348
00:22:25,736 --> 00:22:27,125
E por que não sabemos?
349
00:22:27,126 --> 00:22:30,577
Aqui! É aqui que Faustus mora.
350
00:22:39,547 --> 00:22:41,621
É ele! Aquele é o Faustus!
351
00:22:50,833 --> 00:22:52,122
Porra!
352
00:23:02,817 --> 00:23:04,651
Grãos egípcios de primeira.
353
00:23:04,652 --> 00:23:06,280
Onde ele está conseguindo isso?
354
00:23:06,281 --> 00:23:09,530
Entregue isso, Tycho,
e encontre o Faustus.
355
00:23:09,531 --> 00:23:12,536
Me desculpa, esqueci que você
não trabalha mais para mim.
356
00:23:12,537 --> 00:23:14,384
Não, eu adoraria encontrá-lo.
357
00:23:17,830 --> 00:23:19,118
Ursa?
358
00:23:41,391 --> 00:23:43,544
Aí está ele, finalmente.
359
00:23:45,028 --> 00:23:47,088
Combinamos de não nos
vermos em público.
360
00:23:47,089 --> 00:23:49,720
É uma emergência,
o Augustus está de volta!
361
00:23:49,721 --> 00:23:50,740
Eu sei.
362
00:23:50,741 --> 00:23:53,183
A ideia era sair limpos
antes que ele voltasse.
363
00:23:53,184 --> 00:23:55,308
Era, é verdade.
364
00:23:55,955 --> 00:23:58,612
Temos que soltar os grãos.
Tudo e agora.
365
00:23:58,613 --> 00:24:02,299
Se fizermos isso o preço vai colapsar
e Augustus vai começar a questionar.
366
00:24:02,300 --> 00:24:03,307
Ele está certo.
367
00:24:03,308 --> 00:24:06,713
Vamos trazer mais grãos aos
poucos até tudo voltar ao normal.
368
00:24:07,663 --> 00:24:09,463
Nós só temos que ficar calmos.
369
00:24:09,464 --> 00:24:10,760
Está tudo bem para você.
370
00:24:10,761 --> 00:24:14,620
Augustus nos odeia agora.
Nossas carreiras acabaram.
371
00:24:15,406 --> 00:24:16,992
Você queria o dinheiro.
372
00:24:18,072 --> 00:24:22,311
Se eu cair, não irei sozinho.
373
00:24:28,485 --> 00:24:30,966
Estou perdendo a
confiança em Siculus.
374
00:24:47,136 --> 00:24:48,616
Vipsânia.
375
00:24:48,617 --> 00:24:50,024
Você está com um olho roxo.
376
00:24:50,025 --> 00:24:51,203
Onde ela está?
377
00:24:55,106 --> 00:24:57,928
Fora. Lamento interromper
sua depilação.
378
00:24:57,929 --> 00:24:59,365
O que você está fazendo?
379
00:24:59,366 --> 00:25:00,552
Quem você pensa que é?
380
00:25:00,553 --> 00:25:04,051
Meu filho Druso está noivo
da sobrinha de Augustus.
381
00:25:04,052 --> 00:25:05,657
No próximo ano, eles se casarão.
382
00:25:05,658 --> 00:25:08,713
Nesse ínterim, ele não pode
viver abertamente com uma mulher.
383
00:25:08,714 --> 00:25:10,812
Eu sou a filha de um rei.
384
00:25:10,813 --> 00:25:13,515
- Não mais.
- E não recebo ordens de ninguém.
385
00:25:13,516 --> 00:25:15,818
Você vai tirá-los de mim.
Arrume suas coisas.
386
00:25:15,819 --> 00:25:18,212
Você viverá em minha
propriedade fora de Roma
387
00:25:18,213 --> 00:25:20,169
até que eu lhe encontre um marido.
388
00:25:22,084 --> 00:25:23,803
Eu não vou deixar Drusus.
389
00:25:26,976 --> 00:25:29,065
E eu não vou deixar Roma.
390
00:25:31,400 --> 00:25:33,051
Drusus me libertou.
391
00:25:33,387 --> 00:25:35,011
Eu posso fazer o que eu quiser.
392
00:25:35,400 --> 00:25:39,533
E esta é a casa dele, não a sua.
Mulher velha.
393
00:25:48,404 --> 00:25:49,424
Caminhe comigo.
394
00:25:53,812 --> 00:25:58,185
Como, a esposa de Tiberius,
você terá um alto perfil público.
395
00:25:58,186 --> 00:26:01,472
Sim, eu não me importo
com nada disso.
396
00:26:05,400 --> 00:26:08,593
Bem, você dará um exemplo
para as mulheres de Roma
397
00:26:08,594 --> 00:26:11,047
não bisbilhotando
atrás das cortinas
398
00:26:11,048 --> 00:26:14,234
e, claro, apoiando seu
marido em sua carreira.
399
00:26:14,703 --> 00:26:16,987
Tiberius não está
interessado nisso.
400
00:26:16,988 --> 00:26:18,489
Nem eu.
401
00:26:19,401 --> 00:26:21,501
Mal podemos esperar
para deixar Roma.
402
00:26:21,502 --> 00:26:24,107
Vamos construir uma
casa grande no campo
403
00:26:24,108 --> 00:26:26,708
sem estrada,
para que ninguém mais a encontre.
404
00:26:27,368 --> 00:26:28,978
Não, você não está.
405
00:26:30,814 --> 00:26:34,026
Você sempre foi uma
criança esquisita.
406
00:26:34,416 --> 00:26:37,436
Eu só fui direto a ela.
Isso é tudo que eu fiz. Eu não...
407
00:26:37,789 --> 00:26:41,495
Domicius, aí está você!
Estávamos preocupados com você.
408
00:26:43,295 --> 00:26:45,798
Chame Antônia,
diga-lhe que seu marido chegou?
409
00:26:45,799 --> 00:26:47,101
Adivinhe, Domicius.
410
00:26:47,102 --> 00:26:49,405
Tio e Lívia estão de volta e mamãe
411
00:26:49,406 --> 00:26:52,454
a atacou sobre Drusus
e sua prostituta alemã.
412
00:26:52,455 --> 00:26:54,110
Eu não fiz!
413
00:26:54,111 --> 00:26:58,429
Antônia! Eu não a cortei.
Eu gostaria de ter estado lá.
414
00:26:58,430 --> 00:26:59,909
Querida, sente-se.
415
00:26:59,910 --> 00:27:02,249
Não é culpa da garota, nada disso.
416
00:27:02,250 --> 00:27:04,091
Eu sinto muito por ela.
417
00:27:04,092 --> 00:27:06,612
E a Antonina,
se sente mal por ela?
418
00:27:06,613 --> 00:27:10,604
Enquanto seu noivo se destrói na
frente de todos que conhecemos?
419
00:27:10,605 --> 00:27:13,535
Quero dizer, sério,
é essa gentileza perpétua
420
00:27:13,536 --> 00:27:16,408
que acho insuportável,
e não sei de onde você tirou isso.
421
00:27:16,409 --> 00:27:18,274
O Iullus está?
Ele mandou uma carta.
422
00:27:18,275 --> 00:27:19,416
Iullus?
423
00:27:19,417 --> 00:27:23,336
O tio fez dele um prefeito do
grão, então a diversão acabou.
424
00:27:24,139 --> 00:27:26,674
Marcella, pare de ser tão
má com seu pobre marido.
425
00:27:26,675 --> 00:27:28,653
Marcella é má com todo mundo.
426
00:27:30,018 --> 00:27:31,924
Então agora o Iullus
é um prefeito.
427
00:27:32,258 --> 00:27:33,835
O que mais aconteceu?
428
00:27:45,460 --> 00:27:47,056
Achou o Faustus?
429
00:27:47,057 --> 00:27:48,840
Não, ele entrou no subterrâneo.
430
00:27:48,841 --> 00:27:50,958
- E a garota?
- Não.
431
00:27:51,716 --> 00:27:53,935
É sua vez, Livia.
432
00:27:53,936 --> 00:27:56,927
Então, fui ao tesouro público
433
00:27:56,928 --> 00:27:59,644
e dei uma olhada nos
últimos registros do censo.
434
00:27:59,645 --> 00:28:03,616
Faustus está listado em seu endereço
como homem livre sob seu nome completo,
435
00:28:03,617 --> 00:28:05,770
Titus Cornelius Faustus,
436
00:28:05,771 --> 00:28:10,272
e como sabem, significa que ele era
antes escravo de Titus Cornelius Siculus,
437
00:28:10,960 --> 00:28:12,703
o prefeito do grão.
438
00:28:16,886 --> 00:28:18,739
Puta que pariu!
439
00:28:30,262 --> 00:28:33,072
Augustus, bem-vindo de volta.
440
00:28:33,073 --> 00:28:34,415
Domitius.
441
00:28:37,062 --> 00:28:38,604
Achou alguma coisa?
442
00:28:38,605 --> 00:28:40,666
Os armazéns no porto
estavam vazios,
443
00:28:40,667 --> 00:28:43,830
e os mercantes estão culpando
o clima e uns aos outros.
444
00:28:44,572 --> 00:28:47,771
Piso! O que está fazendo aqui?
445
00:28:47,772 --> 00:28:49,641
Só tentando me manter relevante.
446
00:28:50,574 --> 00:28:53,457
Tenho uma mensagem da sua esposa.
447
00:28:54,178 --> 00:28:58,302
Pelo menos um dos prefeitos
do grão é corrupto.
448
00:28:58,303 --> 00:29:01,360
Siculus tem fornecido grãos
à um de seus ex-escravos.
449
00:29:01,706 --> 00:29:03,078
Muitos grãos.
450
00:29:03,493 --> 00:29:04,964
Não acredito.
451
00:29:04,965 --> 00:29:06,422
O que isso significa?
452
00:29:06,423 --> 00:29:09,281
Significa que tem grãos aqui
e se você souber onde tem,
453
00:29:09,282 --> 00:29:12,837
significa que o prefeito do
grão está mentindo para Roma,
454
00:29:12,838 --> 00:29:15,904
e se está mentindo para Roma sobre
isso, o que mais é mentira?
455
00:29:15,905 --> 00:29:19,263
E se um dos prefeitos está mentindo,
como podemos confiar no outro?
456
00:29:19,264 --> 00:29:21,068
O preço dos grãos
está astronômico.
457
00:29:21,069 --> 00:29:24,285
Então temos que
considerar a possibilidade
458
00:29:24,286 --> 00:29:26,175
de que isso não é fome.
459
00:29:26,176 --> 00:29:27,728
É uma conspiração.
460
00:29:28,056 --> 00:29:31,072
Com sua permissão,
vou prender os prefeitos.
461
00:29:31,073 --> 00:29:32,490
Vivos.
462
00:29:32,491 --> 00:29:35,011
Preciso deles vivos,
especialmente Siculus.
463
00:29:35,012 --> 00:29:36,912
Eles não são bons para mim mortos.
464
00:29:40,524 --> 00:29:42,540
Vocês dois saiam e
cumprimentem sua mãe.
465
00:29:52,971 --> 00:29:55,965
Tiberius. Você mudou.
466
00:29:58,782 --> 00:29:59,867
Mãe.
467
00:30:04,454 --> 00:30:07,358
Já você, não mudou nada.
468
00:30:07,359 --> 00:30:09,241
Belo olho roxo, mãe.
469
00:30:09,242 --> 00:30:11,535
Devia ter visto a garçonete.
470
00:30:18,086 --> 00:30:20,106
A alemã é inaceitável.
471
00:30:21,991 --> 00:30:24,404
Tudo bem. Vou arranjar
um apartamento para ela.
472
00:30:24,405 --> 00:30:25,719
É tarde demais para isso.
473
00:30:25,720 --> 00:30:28,509
Tire-a de Roma até o amanhecer de
amanhã, ou eu o a tirarei.
474
00:30:31,706 --> 00:30:35,303
Vou encontrar um apartamento
para ela do outro lado da cidade.
475
00:30:37,899 --> 00:30:39,809
Ela não deve ser tocada.
476
00:30:47,487 --> 00:30:49,599
Eu te deixei a cargo do seu irmão.
477
00:30:50,795 --> 00:30:52,209
O que você vai fazer?
478
00:30:54,303 --> 00:30:57,008
O novo genro da Octavia,
o que você acha dele?
479
00:30:57,009 --> 00:30:58,223
Domitius?
480
00:30:58,889 --> 00:31:03,815
Ele é implacável,
ambicioso e inteligente.
481
00:31:04,613 --> 00:31:06,224
O filho que você nunca teve.
482
00:31:07,983 --> 00:31:09,520
Eu conheci o pai dele.
483
00:31:09,521 --> 00:31:11,100
Tentei matá-lo uma vez.
484
00:31:11,101 --> 00:31:14,330
Ele mudou de lado três
vezes na guerra civil.
485
00:31:14,331 --> 00:31:15,707
Ninguém podia confiar nele.
486
00:31:16,294 --> 00:31:18,120
Ele estava sempre
tentando me foder.
487
00:31:20,997 --> 00:31:24,497
Com o Domitius, vamos com cuidado.
488
00:31:51,777 --> 00:31:52,812
Fora.
489
00:31:59,612 --> 00:32:01,989
Augustus ordenou a
prisão de vocês dois.
490
00:32:01,990 --> 00:32:04,217
O quê? Por quê?
491
00:32:04,218 --> 00:32:07,897
Porque você foi pego dando grãos
para os dependentes da sua família,
492
00:32:07,898 --> 00:32:10,209
o que levantou questões
sobre sua probidade.
493
00:32:10,210 --> 00:32:12,886
Eu não vou dizer nada.
494
00:32:12,887 --> 00:32:14,408
Você vai trair a nós dois.
495
00:32:14,409 --> 00:32:17,394
Vou fugir. Eu vou pegar um navio.
496
00:32:17,395 --> 00:32:18,916
Receio que isso não funcione.
497
00:32:20,985 --> 00:32:22,807
Não!
498
00:32:30,191 --> 00:32:32,010
Cale a boca dele!
499
00:33:02,001 --> 00:33:03,728
Um suicídio honroso.
500
00:33:05,403 --> 00:33:07,452
Quanto da culpa ele pode assumir?
501
00:33:07,453 --> 00:33:10,074
Você precisa sair de
Roma até descobrirmos.
502
00:33:10,075 --> 00:33:12,323
Sem você ou Siculus,
eles não têm nada.
503
00:33:22,563 --> 00:33:26,722
Eu não irei ao jantar
na casa do meu irmão.
504
00:33:27,102 --> 00:33:29,601
Voltarei ao país interior amanhã,
505
00:33:29,921 --> 00:33:32,514
então, por favor,
apresentem minhas desculpas?
506
00:33:33,274 --> 00:33:34,405
Mãe?
507
00:33:35,773 --> 00:33:40,227
Seu problema com a Olivia
deve ser resolvido.
508
00:33:40,918 --> 00:33:42,135
Pela família.
509
00:33:43,904 --> 00:33:47,112
Sua filha vai se casar com
o filho dela no ano que vem.
510
00:33:49,690 --> 00:33:51,430
Muito pode acontecer antes disso.
511
00:33:57,065 --> 00:33:59,272
O problema dela com a
Livia, como você disse,
512
00:33:59,273 --> 00:34:00,809
foi o assassinato do meu irmão
513
00:34:01,115 --> 00:34:04,387
e, ao contrário de você,
não estou disposta a perdoar ou esquecer.
514
00:34:04,388 --> 00:34:06,973
Não há provas de que a
Livia tenha a ver com isso.
515
00:34:06,974 --> 00:34:10,027
Nunca consigo descobrir se você
é ingênua ou burra, Antonia.
516
00:34:23,674 --> 00:34:25,627
Não vou deixar nada
acontecer com você.
517
00:34:26,403 --> 00:34:27,507
Nunca.
518
00:34:29,785 --> 00:34:31,433
Eu te amo, Drusus.
519
00:34:40,890 --> 00:34:42,890
Eu não irei ao jantar.
520
00:34:43,907 --> 00:34:47,120
Iremos ao Vilbia's para jogar.
521
00:34:55,092 --> 00:34:56,318
Isso é tudo.
522
00:34:57,733 --> 00:34:59,912
Posso falar com você, Drusus?
523
00:35:12,153 --> 00:35:13,192
O quê?
524
00:35:14,673 --> 00:35:18,613
Minha primeira lembrança,
quando criança, é da mamãe,
525
00:35:19,006 --> 00:35:21,253
esmagando a cabeça de
um homem com uma pedra.
526
00:35:22,293 --> 00:35:25,346
Ela estava ensopada em seu sangue.
527
00:35:26,123 --> 00:35:31,316
Seus seios, seus
braços, suas mãos...
528
00:35:32,395 --> 00:35:33,950
Seu rosto era apenas polpa.
529
00:35:33,951 --> 00:35:35,669
Eu não desistirei da Gemina.
530
00:35:38,609 --> 00:35:40,062
Você não pode não vir jantar.
531
00:35:40,516 --> 00:35:41,722
Sim, eu posso.
532
00:35:41,723 --> 00:35:43,376
Não, você não pode.
533
00:35:53,707 --> 00:35:55,661
Eu tenho que prestar
meus respeitos.
534
00:35:56,683 --> 00:35:59,580
Você deve ficar em casa.
Não vou demorar.
535
00:36:14,022 --> 00:36:17,509
Isso era verdade... sua memória?
536
00:36:19,481 --> 00:36:22,187
Ela era... sublime.
537
00:36:28,620 --> 00:36:31,745
Isso foi, tipo, sete,
talvez cinco anos atrás.
538
00:36:31,746 --> 00:36:35,078
Sim. Parece que foi há uma
eternidade, mas ainda é tão estranho.
539
00:36:35,079 --> 00:36:36,598
Nunca vi a cidade assim, sabe?
540
00:36:36,599 --> 00:36:39,015
Por favor, pare de reclamar, Antonia.
Já tive...
541
00:36:39,016 --> 00:36:40,544
- Antônia.
- Drusus?
542
00:36:40,545 --> 00:36:42,588
Marcella. Como vai?
543
00:36:42,589 --> 00:36:43,829
Razoavelmente bem.
544
00:36:43,830 --> 00:36:45,469
Vamos achar algo para conversar.
545
00:36:45,470 --> 00:36:46,711
Vipsânia!
546
00:36:47,531 --> 00:36:48,538
O quê?
547
00:36:50,262 --> 00:36:52,342
Eu sei. Esqueça isso.
548
00:36:58,974 --> 00:37:03,242
As malditas azeitonas novas são as
que eu disse a eles... há três anos.
549
00:37:03,243 --> 00:37:05,808
- Só têm este gosto.
- Sabe que é um problema real.
550
00:37:05,809 --> 00:37:08,048
Os gregos colhem tarde
demais, hoje em dia.
551
00:37:08,049 --> 00:37:11,109
O que ela faz aqui?
Não trouxe sua puta para jantar conosco?
552
00:37:11,110 --> 00:37:14,830
- Drusus...
- Olá. O que tem para o jantar?
553
00:37:18,191 --> 00:37:21,194
Não, não, não.
554
00:37:23,565 --> 00:37:25,894
Quem diabos é essa?
555
00:37:25,895 --> 00:37:28,901
Ele desonra minha irmã com
aquela puta da Alemanha.
556
00:37:33,250 --> 00:37:34,423
Lívia.
557
00:37:40,388 --> 00:37:41,814
Céus.
558
00:37:43,521 --> 00:37:45,106
Você sabia sobre Drusus?
559
00:37:45,107 --> 00:37:46,306
Estou lidando com isso.
560
00:37:46,307 --> 00:37:49,013
Ele desrespeita minha sobrinha.
Minha família!
561
00:37:49,014 --> 00:37:51,685
Não é culpa dele que haja fome.
É sua!
562
00:37:51,686 --> 00:37:53,739
Eu disse que três
anos era muito tempo!
563
00:37:53,740 --> 00:37:55,339
Não mude de assunto!
564
00:37:55,340 --> 00:37:57,013
Este é o assunto!
565
00:37:58,008 --> 00:38:02,186
Perdeu o controle e se voltou contra
meu filho porque é fácil e você pode.
566
00:38:02,584 --> 00:38:07,695
Você nunca foi fraco.
Não comece agora. Eu desprezo isso.
567
00:38:07,696 --> 00:38:10,853
Esta é uma enorme
discussão sobre Drusus?
568
00:38:10,854 --> 00:38:13,643
- Pois acho que temos problemas maiores.
- Agrippa!
569
00:38:13,644 --> 00:38:19,421
Pai... Eu nunca vi Roma assim.
Vamos ficar bem?
570
00:38:19,422 --> 00:38:20,559
Claro.
571
00:38:20,884 --> 00:38:22,331
- Porra.
- Lívia.
572
00:38:22,332 --> 00:38:23,842
Você está impopular.
573
00:38:24,968 --> 00:38:26,989
Pretorianos nas ruas.
574
00:38:26,990 --> 00:38:30,820
Multidões apedrejando o relojoeiro.
Soube dos portões de Aureliano em chamas?
575
00:38:31,439 --> 00:38:33,571
Nos dê um minuto, está bem?
576
00:38:34,106 --> 00:38:35,147
Sim.
577
00:38:45,593 --> 00:38:47,696
- Vipsânia!
- Sim.
578
00:38:47,697 --> 00:38:48,910
Como está o casamento?
579
00:38:48,911 --> 00:38:52,127
Eu realmente gosto de sexo,
mas não dou conta da Lívia.
580
00:38:53,792 --> 00:38:54,982
Certo.
581
00:38:55,515 --> 00:38:57,324
Está certo em relação ao Drusus.
582
00:38:58,554 --> 00:39:00,423
Mas nada mudou.
583
00:39:00,424 --> 00:39:01,998
O plano é o mesmo.
584
00:39:02,669 --> 00:39:06,377
Faremos de você um deus.
Prepararemos os meninos.
585
00:39:06,378 --> 00:39:10,608
Mataremos todos que cruzarem
seu caminho, juntos.
586
00:39:12,915 --> 00:39:15,324
Queria não te amar tanto.
587
00:39:18,298 --> 00:39:21,594
Amor nos faz fracos.
588
00:39:22,375 --> 00:39:24,449
Um luxo que não
conseguimos bancar.
589
00:39:24,450 --> 00:39:26,233
Não, não agora.
590
00:39:29,764 --> 00:39:32,783
Farei um acordo com Drusus.
Temos outros problemas.
591
00:39:39,503 --> 00:39:41,758
Ele está num sono profundo.
592
00:39:43,488 --> 00:39:45,305
Encontrou eles?
593
00:39:45,635 --> 00:39:49,424
Que porra, Siculus acabou
de se matar em um bordel.
594
00:39:49,425 --> 00:39:51,271
E Elvra está lidando com isto.
595
00:39:51,272 --> 00:39:52,714
Estão bem informados.
596
00:39:52,715 --> 00:39:56,929
Vasculhei a casa dele e deixei
guarda para caso ele retorne.
597
00:39:56,930 --> 00:40:01,138
Enviei homens para todos os
portões mas ele pode ter saído.
598
00:40:01,139 --> 00:40:02,523
Ele pode ter saído?
599
00:40:02,524 --> 00:40:05,310
Claro que ele pode ter saído!
Que porra é esta?
600
00:40:05,311 --> 00:40:07,977
- O que eu deveria ter feito?
- Tê-lo encontrado,
601
00:40:07,978 --> 00:40:09,863
pois sem esses prefeitos,
602
00:40:09,864 --> 00:40:12,845
não temos nenhuma porra
de pistas ou grãos!
603
00:40:12,846 --> 00:40:16,207
- Pelo menos sabemos quem está por trás.
- Pessoas não comem isto.
604
00:40:17,502 --> 00:40:19,706
Se não encontrarmos pão
nos próximos 2 dias,
605
00:40:19,707 --> 00:40:21,426
você e eu estaremos fodidos.
606
00:40:21,427 --> 00:40:25,207
Chega.
Estaremos juntos em um minuto.
607
00:40:39,610 --> 00:40:41,299
Eles estavam bem informados.
608
00:40:44,197 --> 00:40:45,225
Você não poderia
609
00:40:45,226 --> 00:40:48,618
ter só mantido a porra da boca
fechada em relação ao Drusus?
610
00:40:51,103 --> 00:40:53,307
Sem seu casamento comigo, Iullus,
611
00:40:53,615 --> 00:40:54,689
você é um nada.
612
00:40:55,671 --> 00:40:56,938
Lembre-se disto.
613
00:41:06,504 --> 00:41:08,784
Desculpe, não estamos te
incomodando, estamos?
614
00:41:10,475 --> 00:41:11,720
Certo.
615
00:41:12,203 --> 00:41:15,094
Sabemos que as colheitas no
Egito e Sicília foram boas.
616
00:41:15,095 --> 00:41:16,095
Bom o bastante.
617
00:41:16,585 --> 00:41:19,983
Vamos supor que Elva e
Siculus e sei lá quem mais
618
00:41:19,984 --> 00:41:21,248
comprem o máximo possível
619
00:41:21,249 --> 00:41:23,555
e, de alguma forma,
impeçam que chegue a Roma.
620
00:41:23,556 --> 00:41:24,874
O preço dispara.
621
00:41:24,875 --> 00:41:27,520
Eles abastecem lentamente,
mantendo o preço alto.
622
00:41:27,521 --> 00:41:29,553
Precisariam dos
comerciantes de grãos,
623
00:41:29,554 --> 00:41:30,666
pelo menos os grandes.
624
00:41:30,667 --> 00:41:33,080
A cidade está pagando
para não reclamarem.
625
00:41:33,081 --> 00:41:34,958
Meu estoque está seco pra caralho.
626
00:41:34,959 --> 00:41:37,024
Onde caralhos estão
guardando os grãos?
627
00:41:37,341 --> 00:41:39,568
Estamos falando de
milhões de potes de barro.
628
00:41:39,569 --> 00:41:41,583
Não dá para esconder
na porra do átrio.
629
00:41:41,584 --> 00:41:44,164
Os armazéns do porto estão vazios.
Nós verificamos.
630
00:41:44,165 --> 00:41:45,389
E os transportes do rio.
631
00:41:45,390 --> 00:41:46,726
Então, onde caralhos está?
632
00:41:47,038 --> 00:41:49,696
Tem que estar em algum lugar!
Não pode estar no Egito.
633
00:41:49,697 --> 00:41:50,754
Sei onde está.
634
00:41:53,282 --> 00:41:55,707
Não exatamente,
mas sei onde procurar.
635
00:41:58,034 --> 00:41:59,743
Estava pensando em nos contar?
636
00:41:59,744 --> 00:42:01,861
É meio óbvio, não é?
637
00:42:02,311 --> 00:42:03,691
Se pensar bem.
638
00:42:17,752 --> 00:42:21,256
Então,
a alemã é um problema agora.
639
00:42:21,257 --> 00:42:24,321
Gaius não permite ela.
E Drusus não desiste dela.
640
00:42:25,437 --> 00:42:27,773
Ela precisa desaparecer,
para sempre.
641
00:42:27,774 --> 00:42:29,191
Vou dar um jeito.
642
00:42:29,716 --> 00:42:31,047
Não quero que seja morta.
643
00:42:31,527 --> 00:42:32,989
Então, como vai desaparecer?
644
00:42:35,382 --> 00:42:36,398
Não é bonito.
645
00:42:37,860 --> 00:42:38,860
Nunca é.
646
00:42:40,358 --> 00:42:42,615
Saia de cima dela!
Me deixe em paz!
647
00:42:43,170 --> 00:42:44,170
Fique aqui.
648
00:42:47,712 --> 00:42:48,882
- Tiberius.
- Não!
649
00:42:50,927 --> 00:42:51,927
Vá se foder!
650
00:42:53,760 --> 00:42:54,760
Mãe.
651
00:42:55,508 --> 00:42:57,866
Vá se foder! Me solte!
652
00:42:58,264 --> 00:42:59,264
Me solte!
653
00:43:08,317 --> 00:43:10,245
É sempre assim?
654
00:43:15,206 --> 00:43:16,322
Eu te disse.
655
00:43:16,323 --> 00:43:17,588
Ela é um monstro.
656
00:43:19,856 --> 00:43:22,319
Não podemos ficar aqui, Tiberius.
657
00:43:22,892 --> 00:43:24,060
Vamos nos afogar.
658
00:43:24,436 --> 00:43:25,650
Nunca vamos fugir.
659
00:43:26,895 --> 00:43:28,106
Ninguém foge.
660
00:43:30,481 --> 00:43:32,025
Você não conhece minha mãe.
661
00:44:05,875 --> 00:44:08,934
Eu sou a mãe agora.
662
00:44:25,153 --> 00:44:26,706
Você jurou
663
00:44:27,331 --> 00:44:31,127
à sua mãe,
a mim e a porra dos seus ancestrais
664
00:44:31,128 --> 00:44:35,173
de restaurar a República
depois que o Augustus morrer.
665
00:44:36,322 --> 00:44:39,618
Se ele te vir como uma
ameaça ou um problema,
666
00:44:39,619 --> 00:44:40,796
você vai morrer.
667
00:44:41,196 --> 00:44:43,200
Certamente não vai
herdar o poder dele
668
00:44:43,806 --> 00:44:44,806
e, sem isso,
669
00:44:45,600 --> 00:44:49,878
nunca terá a chance de
devolver a democracia à Roma.
670
00:44:50,906 --> 00:44:54,236
E coloca tudo em
risco por uma garota?
671
00:44:58,801 --> 00:45:00,105
Ela está morta, Piso?
672
00:45:06,529 --> 00:45:07,922
Sim, Drusus.
673
00:45:08,953 --> 00:45:09,953
Está.
674
00:45:16,257 --> 00:45:17,359
800.
675
00:45:18,192 --> 00:45:19,311
900.
676
00:45:20,193 --> 00:45:21,832
Alguém oferece mil?
677
00:45:22,509 --> 00:45:23,594
Vendido!
678
00:45:23,595 --> 00:45:24,927
Por 900.
679
00:45:31,032 --> 00:45:34,856
Uma fêmea absolutamente
nobre com perfeita saúde.
680
00:45:36,266 --> 00:45:37,890
Falante fluente de latim
681
00:45:38,362 --> 00:45:41,531
e originalmente descendente da realeza
alemã, e ainda mais...
682
00:45:42,646 --> 00:45:45,496
uma especialista em
todas as artes do amor.
683
00:45:49,098 --> 00:45:52,795
Geralmente, não acha algo dessa
qualidade aqui em Sutrium.
684
00:45:52,796 --> 00:45:56,509
As ofertas começam em 8 mil.
685
00:45:58,676 --> 00:46:00,103
8 mil.
686
00:46:00,104 --> 00:46:01,384
Eu ouvi nove?
687
00:46:10,027 --> 00:46:11,027
Você tinha razão.
688
00:46:12,379 --> 00:46:13,479
Não foi bonito.
689
00:46:15,685 --> 00:46:18,596
Ursa, você pertence a mim agora.
690
00:46:19,080 --> 00:46:22,765
Vai morar com meu amigo, Piso,
na casa dele fora de Roma.
691
00:46:23,917 --> 00:46:25,072
Vou ser uma prostituta?
692
00:46:25,073 --> 00:46:26,074
Não, não!
693
00:46:27,347 --> 00:46:29,394
Você vai aprender a ler e escrever
694
00:46:29,395 --> 00:46:31,490
e a curar as pessoas com ervas.
695
00:46:32,296 --> 00:46:33,296
O quê?
696
00:46:35,126 --> 00:46:36,544
Pode ter um vestido novo.
697
00:46:45,147 --> 00:46:46,147
Obrigada, Tycho,
698
00:46:46,148 --> 00:46:48,405
pela sua ajuda e por tudo mais.
699
00:46:50,160 --> 00:46:51,385
Eu estava pensando...
700
00:46:52,898 --> 00:46:55,660
Agora que voltou,
precisa de alguém para cuidar de você.
701
00:46:56,726 --> 00:46:57,811
Como eu fazia antes.
702
00:47:00,652 --> 00:47:03,337
Mas você tem sua
propriedade e sua nova vida.
703
00:47:06,008 --> 00:47:08,592
Depois que perdi a Antigone,
nunca mais fui o mesmo.
704
00:47:09,184 --> 00:47:10,184
Eu só...
705
00:47:11,239 --> 00:47:13,055
Eu estava chorando de tédio.
706
00:47:44,931 --> 00:47:46,182
Descanse os cavalos.
707
00:47:50,750 --> 00:47:52,884
Nunca quis perguntar por escrito,
708
00:47:52,885 --> 00:47:54,868
mas como você e a Livia estão?
709
00:47:55,514 --> 00:47:56,514
Como assim?
710
00:47:57,263 --> 00:47:59,877
Sua esposa envenenou seu
sobrinho, irmão.
711
00:48:00,666 --> 00:48:02,746
Alguns homens podem
achar isso irritante.
712
00:48:04,202 --> 00:48:05,271
Está perdoado?
713
00:48:09,114 --> 00:48:11,118
Mas não esquecido, não é, irmão?
714
00:48:12,881 --> 00:48:14,403
Ainda incomoda.
715
00:48:14,961 --> 00:48:16,110
Causa coceira.
716
00:48:16,111 --> 00:48:17,917
Precisamos achar
um lugar mais alto.
717
00:48:22,745 --> 00:48:23,826
Foi bom conversar.
718
00:48:35,171 --> 00:48:37,199
O que temos aqui, irmão?
719
00:48:37,731 --> 00:48:41,216
Parece que toda a frota de grãos
egípcia está felizmente ancorada.
720
00:48:44,038 --> 00:48:45,160
Ela estava certa.
721
00:48:48,584 --> 00:48:49,584
Livia.
722
00:48:54,455 --> 00:48:56,847
Leve a porra desses
grãos para Roma.
723
00:49:06,889 --> 00:49:09,510
Eu estava lembrando de
quando éramos generais aqui,
724
00:49:09,947 --> 00:49:11,781
liderando nossos
exércitos pela água
725
00:49:11,782 --> 00:49:15,531
para gloriosas vitórias contra
nossas irmãs e nossos cachorros.
726
00:49:15,532 --> 00:49:19,142
Augustus encontrou os
transportes de grãos.
727
00:49:22,020 --> 00:49:23,415
Teria que estar envolvido.
728
00:49:33,620 --> 00:49:37,799
Sou a única pessoa ainda viva que
sabe que você estava envolvido.
729
00:49:39,881 --> 00:49:41,307
Eu nunca vou te trair.
730
00:49:42,416 --> 00:49:43,416
Eu sei.
731
00:49:58,435 --> 00:49:59,844
Minha vontade está em casa.
732
00:50:20,199 --> 00:50:21,199
Isso dói.
733
00:50:45,463 --> 00:50:46,701
Não vai demorar muito.
734
00:51:04,998 --> 00:51:07,049
Gladiadores com uma peruca loira!
735
00:51:09,806 --> 00:51:11,208
Domitius.
736
00:51:11,209 --> 00:51:12,894
Onde você estava?
737
00:51:12,895 --> 00:51:15,331
Perdeu a grande
manifestação no Fórum.
738
00:51:15,332 --> 00:51:16,617
Estava lotado,
739
00:51:16,618 --> 00:51:18,821
o tio fez um discurso
e todos o aplaudiram,
740
00:51:18,822 --> 00:51:22,539
e aí eles jogaram centenas
de pães na multidão.
741
00:51:22,540 --> 00:51:24,687
Devia ter visto.
Foi melhor que os jogos.
742
00:51:24,688 --> 00:51:26,922
Estou tão feliz que a fome acabou.
743
00:51:26,923 --> 00:51:29,923
Eu sei. Trancados em casa,
todo o comércio fechado.
744
00:51:29,924 --> 00:51:32,609
Acho que ela se referiu as
pessoas morrendo de fome.
745
00:51:32,610 --> 00:51:33,876
Quando a poeira baixar,
746
00:51:33,877 --> 00:51:36,123
gostaria de participar
da investigação.
747
00:51:36,124 --> 00:51:37,614
Que investigação?
748
00:51:37,615 --> 00:51:41,344
Obviamente vamos atrás de todos
os envolvidos na conspiração.
749
00:51:41,345 --> 00:51:43,454
Não. Estamos encobrindo tudo.
750
00:51:43,829 --> 00:51:47,923
Se a conspiração vazasse,
Augustus pareceria fraco.
751
00:51:47,924 --> 00:51:49,703
Exatamente. E tolo.
752
00:51:49,704 --> 00:51:51,610
Mas se não vazar,
753
00:51:51,611 --> 00:51:53,817
é visto como um deus
por acabar com a fome.
754
00:51:54,545 --> 00:51:56,509
Isso é inteligente.
755
00:51:56,510 --> 00:51:57,510
Pois é.
756
00:51:58,213 --> 00:51:59,626
Não é ideia minha.
757
00:52:00,438 --> 00:52:01,673
Rapazes.
758
00:52:16,961 --> 00:52:19,017
Reflito sobre isso há algum tempo,
759
00:52:19,500 --> 00:52:20,704
enquanto estive fora.
760
00:52:21,746 --> 00:52:22,992
Iullus,
761
00:52:22,993 --> 00:52:24,228
Tiberius,
762
00:52:24,229 --> 00:52:25,485
Drusus,
763
00:52:25,836 --> 00:52:27,265
e agora Domitius.
764
00:52:28,952 --> 00:52:30,390
Vocês são meus filhos.
765
00:52:30,781 --> 00:52:34,288
Embora caiba a mim
fingir o contrário...
766
00:52:36,155 --> 00:52:39,468
a República está morta.
767
00:52:40,687 --> 00:52:42,124
E nunca vai voltar.
768
00:52:43,203 --> 00:52:45,780
Então, para o bem ou para o mal,
769
00:52:46,373 --> 00:52:49,015
agora eu sou Roma.
770
00:52:50,629 --> 00:52:53,366
E quando eu morrer,
Roma virá por vocês.
771
00:52:54,193 --> 00:52:55,193
Todos vocês.
772
00:52:56,249 --> 00:52:58,480
Se quiserem.
773
00:52:59,715 --> 00:53:01,136
Mas se quiserem,
774
00:53:03,418 --> 00:53:07,152
precisam me mostrar
que estão prontos.
775
00:53:33,130 --> 00:53:36,769
Bem, é uma sorte eu
não ser ambicioso.
776
00:53:40,670 --> 00:53:42,996
É muito mais seguro
se esconder na sombra.
777
00:53:45,052 --> 00:53:46,285
Acredite em mim.
778
00:53:48,691 --> 00:53:50,613
Boas notícias para você, Iullus.
779
00:53:51,511 --> 00:53:54,441
Estou grávida de novo,
então é seguro nos vermos.
780
00:53:57,886 --> 00:53:59,263
Boa noite, Iullus.
781
00:53:59,264 --> 00:54:01,371
Não é exatamente seguro.
782
00:54:05,241 --> 00:54:06,241
Sinto sua falta.
783
00:54:06,242 --> 00:54:08,043
No lugar de sempre, amanhã?
784
00:54:09,034 --> 00:54:10,160
À quinta hora.
785
00:54:26,066 --> 00:54:28,410
Você ainda precisa
cuidar do Agrippa.
786
00:54:30,250 --> 00:54:32,254
Gentil de sua parte
deixar Piso e Tycho
787
00:54:32,255 --> 00:54:34,347
levarem o crédito por Siculus.
788
00:54:35,331 --> 00:54:37,449
Uma mulher tem que
saber o seu lugar.
789
00:54:40,407 --> 00:54:41,660
Venha para a cama.
790
00:54:43,671 --> 00:54:44,996
Talvez demore um pouco.
791
00:54:47,283 --> 00:54:48,319
Me acorde.
792
00:55:15,808 --> 00:55:18,576
Gaius começou a
corrida da sucessão.
793
00:55:27,970 --> 00:55:29,615
Será perigoso.
794
00:55:30,560 --> 00:55:32,593
Tem certeza que é
isso o que você quer?
795
00:55:40,211 --> 00:55:42,361
Precisamos reconstruir
a rede de espionagem.
796
00:55:49,280 --> 00:55:52,514
Alguém muito inteligente
estava por trás da fome,
797
00:55:52,515 --> 00:55:54,522
por trás dos prefeitos de grãos.
798
00:55:55,436 --> 00:55:57,272
Alguém com visão.
799
00:55:58,752 --> 00:56:00,576
Ele terá que ser encontrado...
800
00:56:01,669 --> 00:56:02,669
silenciosamente.
801
00:56:32,653 --> 00:56:34,483
Seu novo mestre está lá dentro.
802
00:57:23,508 --> 00:57:26,008
Legende conosco:
griotsteam.weebly.com
803
00:57:26,510 --> 00:57:29,010
Siga nossas redes
sociais: @griotsteam
804
00:57:29,535 --> 00:57:32,535
Resync e correções por: DrunkDog
805
00:57:32,575 --> 00:57:34,560
Em memória amorosa de,
MUIRINN LANE KELLY.
59327
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.