All language subtitles for Chaleurs intimes (1977).pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz Download
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:03,000 --> 00:00:26,000 Dzekus zaprasza !!!.. 1 00:02:34,000 --> 00:02:40,000 INTYMNE CIEPŁO. 1 00:03:03,000 --> 00:03:06,000 Wystarczy. Wychodzę. 2 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 Gdzie idziesz? 3 00:03:08,000 --> 00:03:13,000 Dobrze wiesz, że obiecałam bratu pomoc w uporządkowaniu majątku taty. 4 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 Ten stary zamek? 5 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Ten stary zamek, który daje nam życie. 6 00:03:17,000 --> 00:03:24,000 Nie potrzebujesz tego do życia. Twoje wdzięki wystarczą. 7 00:03:24,000 --> 00:03:29,000 Niemcy są bardzo zadowoleni ze swojego gniazda. 8 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 Witam Panie, witam Panów. 9 00:04:34,000 --> 00:04:41,000 Dziś, jak co dzień, Wasza transmisja od serca do serca. 10 00:04:42,000 --> 00:04:48,000 Tutaj, Julio. 11 00:04:48,000 --> 00:04:57,000 Dziś przedstawiamy Państwu przypadek Pana X, któremu rok temu odeszła żona i który nie jest już w związku z żadną inną kobietą. 12 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 Czy mamy do czynienia z przypadkiem wierności? 13 00:05:00,000 --> 00:05:05,000 Ten mężczyzna tak bardzo kochał swoją żonę, że nawet długo po jej odejściu nie mógł rozważać zdradzenia jej. 14 00:05:05,000 --> 00:05:10,000 Obecnie mam online pewnego pana, którego na tę okazję nazwiemy Jeanem. 15 00:05:10,000 --> 00:05:15,000 Słyszysz mnie wyraźnie, proszę pana. Powiedz mi, czy możesz nam opowiedzieć trochę o swojej sytuacji? 16 00:05:15,000 --> 00:05:24,000 Kochałem moją żonę namiętnie, to prawda. Nie jestem jednak pewien, czy wierność ma coś wspólnego z uniemożliwianiem mi nawiązywania relacji z innymi kobietami. 17 00:05:24,000 --> 00:05:32,000 Powiedziałeś przeszkoda. Więc to nie ty decydujesz o tym, żeby nie mieć innych kobiet w swoim życiu, ale uczucie, na które nie masz wpływu. 18 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 Poczucie bezradności. 19 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Impotencja co do innych kobiet? 20 00:05:37,000 --> 00:05:38,000 Z żoną już... 21 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 To znaczy, że nie mogłeś mieć relacji z żoną? 22 00:05:41,000 --> 00:05:42,000 Otóż ​​to. 23 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 Powiedz mi, jak długo jesteś żonaty? 24 00:05:44,000 --> 00:05:45,000 Dwa lata. 25 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 I nigdy nie miałeś z nią kontaktu? 26 00:05:47,000 --> 00:05:51,000 Na początku tak. Muszę ci wyjaśnić, czym była dla mnie moja żona. 27 00:05:51,000 --> 00:05:58,000 Przed spotkaniem z żoną nie liczyłem już swoich kobiecych sukcesów. Uważano mnie za dno tego kraju. 28 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 Myślisz, że będę akceptowalną sekretarką? 29 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 Bardzo akceptowalną. 30 00:06:06,000 --> 00:06:11,000 Lubię pracować z moimi pracownikami na zaufaniu. Jesteśmy powołani do utrzymywania bardzo bliskich relacji. 31 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 To mnie nie przeraża. Przeciwnie. 32 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 Naprawdę? 33 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 Czy, że to wszystko?. 34 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 Nie powiedzieliśmy sobie wszystkiego. 35 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 Kiedy powinnam zacząć? 36 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 Idź otwórz. To klient. 37 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 Nie drżyj tak. Musisz nauczyć się panować nad sobą. 38 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 W takich okolicznościach poznałem Odettę. 39 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 Już na pierwszy rzut oka doskonale zrozumiała sytuację. 40 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 I żeby się uspokoić, zmroziłem Annę wzrokiem. 41 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 Od pierwszego kontaktu poczułem się w stanie niższości. 42 00:11:18,000 --> 00:11:24,000 Po co? Wręcz przeciwnie, czy nie znalazłeś się w sytuacji, która udowodniłaby Twoją władzę nad kobietami? 43 00:11:24,000 --> 00:11:28,000 Tak, jeśli chodzi o Jordan. Ale Odette była innego kalibru. 44 00:11:28,000 --> 00:11:32,000 I wiedziałem, że to zamkowy orzech laskowy, jak go nazywano na wsi. 45 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 Panienko, proszę usiąść. 46 00:11:34,000 --> 00:11:38,000 W naszych czasach te względy kast społecznych mają niewielkie znaczenie. 47 00:11:38,000 --> 00:11:43,000 Oczywiście. Ale była kobietą dobrze urodzoną, kulturalną, pewną siebie. 48 00:11:43,000 --> 00:11:48,000 A wszystko zrobiłem sam. Mimo wszystko pozostałem Manuelem, któremu się udało. 49 00:11:48,000 --> 00:11:53,000 Moje podejście wyda ci się niestosowne, ale przyszłam szukać twojej pomocy. 50 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 Tak, wiem. Jesteś wiodącym przedsiębiorcą w kraju. 51 00:11:56,000 --> 00:12:00,000 Przyzwyczaiłeś się do dużych kontraktów i nie masz czasu do stracenia. 52 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 Dlatego długo się wahałam, zanim do ciebie przyszłam. 53 00:12:03,000 --> 00:12:07,000 Jeśli będę mógł coś dla Ciebie zrobić, będzie to dla mnie przyjemność. 54 00:12:07,000 --> 00:12:13,000 Wiesz, że jesteśmy właścicielami tego starego zamku, który utrzymujemy, biorąc pod uwagę nasze ograniczone zasoby. 55 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 Chciałabym pracować. 56 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 Pracować ? TY ? 57 00:12:16,000 --> 00:12:23,000 Dlaczego nie. Poszłam do szkoły dekoracji wnętrz. Dlatego pomyślałam, żeby z tobą porozmawiać. 58 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Masz klientów w budynku. 59 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 Myślałam o dekorowaniu zamków. Przynajmniej kilku sztuk. 60 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 Oczywiście z twoją pomocą. 61 00:12:33,020 --> 00:12:35,516 Ta stara chata przynajmniej na coś się przyda. 62 00:12:35,540 --> 00:12:37,476 To bardzo dobry pomysł. 63 00:12:37,500 --> 00:12:39,736 Chcesz, żeby twój zamek był obsługiwany. 64 00:12:39,760 --> 00:12:43,436 Ale dlaczego nie zamienisz go na hotel? 65 00:12:43,460 --> 00:12:44,856 Nie możemy sobie na to pozwolić. 66 00:12:44,880 --> 00:12:46,696 Musisz pomnożyć swój kapitał. 67 00:12:46,720 --> 00:12:47,876 Ale nic o tym nie wiem. 68 00:12:47,900 --> 00:12:49,976 Ale już się do tego przyzwyczaiłem, to moja praca. 69 00:12:50,000 --> 00:12:52,956 Możesz sobie wyobrazić, że znam jtakie zwroty akcji. 70 00:12:52,980 --> 00:12:54,016 Wysyłam cię tam. 71 00:12:54,040 --> 00:12:56,560 To taki ekscytujący projekt. 72 00:12:57,430 --> 00:12:58,640 Ale jak ci zapłacę? 73 00:12:58,641 --> 00:12:59,716 Nie myśl o tym. 74 00:12:59,740 --> 00:13:01,740 Nie ważne. 75 00:13:01,900 --> 00:13:03,900 Poczekam. 76 00:13:04,000 --> 00:13:08,000 Dałeś mi więcej, niż jestem w stanie pomyśleć. 77 00:13:10,000 --> 00:13:14,000 Mając inną kobietę, natychmiast bym to wykorzystał. 78 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 Ale jedyne co widziałem w jej oczach to uznanie. 79 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 I nadal robiłem wszystko, aby zasłużyć na to uznanie. 80 00:13:17,000 --> 00:13:22,000 A co więcej, miałam przyjemność z nią pracować, spotykać się z nią na co dzień. 81 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 Od razu okazała się bardzo zdolna do przeprowadzenia tego przedsięwzięcia. 82 00:13:26,000 --> 00:13:30,000 Była taką dystyngowaną kobietą. Musiałem tylko otworzyć jej drzwi. 83 00:13:30,000 --> 00:13:33,000 Nigdy nie powiedziałeś jej niczego, co sugerowałoby, że ją kochasz? 84 00:13:33,000 --> 00:13:36,000 Nigdy. A mimo to kochałam go jak szalona. 85 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 Ile razy chciałem wziąć ją w ramiona. 86 00:13:39,000 --> 00:13:43,000 Ale ona spojrzała na mnie swoim dumnym spojrzeniem, a ja pozostałem jak dziecko bez odwagi. 87 00:13:43,000 --> 00:13:46,000 Aż do dnia inauguracji hotelu. 88 00:13:46,000 --> 00:13:49,000 Zajmuję się dekoracją. 89 00:13:50,000 --> 00:13:54,000 Gratuluję gospodarzowi tego wielkiego sukcesu. 90 00:13:54,000 --> 00:13:57,000 Oto pani zamku i hotelu zamkowego. 91 00:14:03,000 --> 00:14:07,000 I oferuję uznanie temu, kto na to wszystko pozwolił. 92 00:14:07,000 --> 00:14:11,000 Pomysłodawcy i reżyserowi tego dzieła, Jeanowi-Louisowi Vittelowi. 93 00:14:25,000 --> 00:14:29,000 Przepraszam, że zawracam ci głowę moimi drobnymi problemami. 94 00:14:24,000 --> 00:14:27,000 Nie wiem, dlaczego ci to wszystko mówię. 95 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 Może dlatego, że ci ufam. 96 00:14:30,000 --> 00:14:34,000 Ponieważ z pewnością jesteś jedyną osobą, która mnie rozumie. 97 00:14:42,000 --> 00:14:46,000 Rozumiem Cię, bo jestem taki jak Ty. 98 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 Lubię wyzwania. 99 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 Czy zatem możemy kontynuować współpracę? 100 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 Oczywiście. 101 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 Wyjdź za mnie, Jean-Louis. 102 00:15:08,000 --> 00:15:11,000 Nie chcę twojej wdzięczności. 103 00:15:11,000 --> 00:15:15,000 Rozumiem twoją przeszłość. Moja prośba jest trochę nagła. 104 00:15:15,000 --> 00:15:18,000 Jesteś bogaty, a ja mam tylko długi. 105 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 Nie jestem zbyt błyskotliwą partią. 106 00:15:21,000 --> 00:15:24,000 Możesz lepiej udawać. 107 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 Przepraszam. 108 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 Nie przepraszaj. 109 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 Chcesz mnie. 110 00:15:37,000 --> 00:15:40,000 Przecież wiesz, że kocham cię jak szalony. 111 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 Wiem to od dawna. 112 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 Nie wiem dlaczego, ale lubię słuchać, jak to mówisz. 113 00:16:00,000 --> 00:16:01,000 Kochasz mnie? 114 00:16:01,000 --> 00:16:02,000 Tak. 115 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 Niesamowicie. 116 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 Kocham cię. 117 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 Kocham cię, Odette. 118 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 Gdybyś wiedziała... 119 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 Moja miłość. 120 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 Moja miłość. 121 00:17:05,960 --> 00:17:07,180 Odeta?! 122 00:17:07,960 --> 00:17:08,720 Odeta! 123 00:17:10,000 --> 00:17:10,760 Odeta! 124 00:18:26,780 --> 00:18:28,910 Odeta, Odeta, ja... 125 00:18:30,150 --> 00:18:31,406 Tak, wiem. 126 00:18:31,430 --> 00:18:33,610 To nie na poważnie. 127 00:18:35,280 --> 00:18:38,246 Pragnąłem cię od tak dawna. 128 00:18:38,270 --> 00:18:39,486 Tak dawno temu, Odette. 129 00:18:39,510 --> 00:18:41,510 To nie na poważnie. 130 00:19:35,810 --> 00:19:36,996 Nie śnię, to ty. 131 00:19:37,020 --> 00:19:38,931 Kochasz mnie ? 132 00:19:38,955 --> 00:19:43,060 Kocham Cię tak, jak nie wierzyłam, że można kochać. 133 00:19:51,250 --> 00:19:53,680 Czy chcesz mnie dziś rano? 134 00:19:55,620 --> 00:19:57,620 Przysięgam. 135 00:20:01,330 --> 00:20:02,406 Pozwól, że cię wezmę, Odette. 136 00:20:02,430 --> 00:20:04,430 Nie, nie teraz. 137 00:20:59,150 --> 00:21:00,250 Pozwól, że cię wezmę, Odette. 138 00:21:00,251 --> 00:21:01,966 Nie, nie od razu, Odette. 139 00:21:01,990 --> 00:21:02,846 Tak, tak, chcę ciebie. 140 00:21:02,870 --> 00:21:03,450 Pozwól mi cię wziąć. 141 00:21:03,470 --> 00:21:05,246 Nie, krzycz, czekaj. 142 00:21:05,270 --> 00:21:07,510 Najpierw mnie zaspokój, poczekaj. 143 00:21:46,800 --> 00:21:48,800 Przepraszam, kochanie. 144 00:21:50,890 --> 00:21:53,010 Nie zawsze trzeba przepraszać. 145 00:22:00,170 --> 00:22:02,530 Co dzisiaj robimy ? 146 00:23:04,535 --> 00:23:06,535 Jeszcze słówko, Odette. 147 00:23:14,630 --> 00:23:16,800 Gdybyś wiedziała, jak bardzo cię kocham. 148 00:23:16,920 --> 00:23:18,656 Ja też cię kocham. 149 00:23:18,680 --> 00:23:20,316 Chcę ciebie, Odette. 150 00:23:20,340 --> 00:23:21,996 Chce Cię tylko dla siebie. 151 00:23:22,020 --> 00:23:23,076 Tylko moja. 152 00:23:23,100 --> 00:23:25,100 Dla mnie samego. 153 00:23:38,770 --> 00:23:40,770 Kochanie. 154 00:24:27,480 --> 00:24:31,260 Poczekaj, zaopiekuję się tobą, kochanie. 155 00:24:39,330 --> 00:24:41,330 Co 156 00:24:55,310 --> 00:24:56,100 157 00:24:56,101 --> 00:24:58,101 Moja kochana. 158 00:24:59,020 --> 00:25:01,020 Tak. 159 00:26:19,200 --> 00:26:21,200 Odeta. 160 00:26:21,440 --> 00:26:23,576 Odette, przepraszam. 161 00:26:23,600 --> 00:26:25,600 Zostaw mnie. 162 00:26:32,000 --> 00:26:33,776 Jestem poniżej wszystkiego. 163 00:26:33,800 --> 00:26:35,376 Nie zasługuję na ciebie. 164 00:26:35,400 --> 00:26:37,216 Nie mam prawa cię kochać. 165 00:26:37,240 --> 00:26:39,300 Nie nie nie. 166 00:26:42,260 --> 00:26:45,456 Myślałem, że to przyjdzie 'nawyk. 167 00:26:45,480 --> 00:26:46,896 Ale to nie nadeszło. 168 00:26:46,920 --> 00:26:49,196 Moje pożądanie wobec niej było wciąż tak samo silne, jak zawsze. 169 00:26:49,220 --> 00:26:54,566 Ale problem został rozwiązany w ciągu kilku sekund, pozostawiając ją ciągle niezadowoloną. 170 00:26:54,590 --> 00:26:56,616 Rozumiem perfekcyjnie. 171 00:26:56,640 --> 00:26:59,316 Jest to bardzo częsty przypadek przedwczesnego wytrysku. 172 00:26:59,340 --> 00:27:00,256 Dokładnie. 173 00:27:00,280 --> 00:27:02,976 Miała mnóstwo cierpliwości, ale to mi nie pomogło. 174 00:27:03,000 --> 00:27:06,546 Wręcz przeciwnie, im więcej wyrozumiałości okazywała, 175 00:27:06,547 --> 00:27:09,776 tym bardziej czułem się wobec niej poniżony. 176 00:27:09,800 --> 00:27:12,180 Czy tak samo było z innymi kobietami? 177 00:27:12,181 --> 00:27:14,596 Swoją drogą, czy miałeś jakieś relacje z innymi? 178 00:27:14,620 --> 00:27:18,940 Mnie się to przydarzyło, częściowo po to, żeby sobie udowodnić, że nie jestem bezradny. 179 00:27:42,870 --> 00:27:44,726 Och, to ty, Ann. 180 00:27:44,750 --> 00:27:46,750 Przepraszam. 181 00:27:48,780 --> 00:27:51,370 Coś nie tak ? 182 00:27:51,540 --> 00:27:53,816 Nie czujesz się dobrze? 183 00:27:53,840 --> 00:27:56,200 Nie, w tej chwili mam problemy. 184 00:27:57,630 --> 00:27:59,630 Jestem trochę zmęczony. 185 00:28:00,410 --> 00:28:03,370 Jednak Twoja firma nigdy nie była w tak dobrej formie. 186 00:28:05,280 --> 00:28:07,106 Dobrze powiedziane. 187 00:28:07,130 --> 00:28:09,190 Mam tu wspaniałe otoczenie. 188 00:28:09,270 --> 00:28:12,190 Wygląda na to, że zapomniałeś o tym na jakiś czas. 189 00:28:12,370 --> 00:28:14,831 Od... Od mojego małżeństwa. 190 00:28:16,630 --> 00:28:19,230 Trzeba więc nadrobić stracony czas. 191 00:29:30,770 --> 00:29:32,770 Włóż. 192 00:29:49,660 --> 00:29:52,836 Powiedz mi, że wszystko w porządku. 193 00:29:52,860 --> 00:29:54,920 Tak, wszystko w porządku. 194 00:30:02,480 --> 00:30:03,040 Pchaj mi. 195 00:30:08,040 --> 00:30:11,040 Pchaj mocniej. 196 00:30:13,760 --> 00:30:15,760 Pchaj, 197 00:30:17,620 --> 00:30:18,876 moja mała dziewczynka. 198 00:30:20,780 --> 00:30:22,336 Wszystko jest dobrze. 199 00:30:22,360 --> 00:30:24,840 Sprawię, że znów będziesz dochodzić. 200 00:30:25,740 --> 00:30:27,740 Zrób to. 201 00:31:05,330 --> 00:31:07,630 Odeta, Odeta. 202 00:31:09,640 --> 00:31:11,870 Odeta, Odeta. 203 00:31:14,850 --> 00:31:16,850 Odeta. 204 00:31:18,110 --> 00:31:20,110 Odeta. 205 00:31:24,240 --> 00:31:26,240 Ciesz sie. 206 00:31:26,360 --> 00:31:28,720 Dałem ci coś na twoje kłopoty, 207 00:31:41,570 --> 00:31:43,570 Idź stąd. 208 00:31:50,770 --> 00:31:52,626 Czy to nie dodało Ci wiary w siebie? 209 00:31:52,650 --> 00:31:53,606 NIE. 210 00:31:53,630 --> 00:31:55,332 Przepełniało mnie to rozdzierającym serce uczuciem 211 00:31:55,333 --> 00:31:57,586 Nigdy nie mógłbym tak zdominować swojej żony. 212 00:31:57,610 --> 00:31:59,706 A ona stawała się coraz bardziej wymagająca. 213 00:31:59,730 --> 00:32:01,486 A ja, udało mi się ją zadowolić. 214 00:32:01,510 --> 00:32:04,590 Zacząłem bać się przebywać z nią sam na sam. 215 00:32:12,490 --> 00:32:14,490 Nie śpisz jeszcze? 216 00:32:15,060 --> 00:32:17,490 Nie, czekałam na ciebie. 217 00:32:18,210 --> 00:32:19,866 Jak miło. 218 00:32:19,890 --> 00:32:20,766 Jest późno. 219 00:32:20,790 --> 00:32:22,790 Musisz spać. 220 00:32:33,270 --> 00:32:35,270 Co robisz, tam? 221 00:32:44,140 --> 00:32:45,736 Co robisz? 222 00:32:45,760 --> 00:32:47,760 Idę. 223 00:33:10,040 --> 00:33:11,276 Śpij, kochanie. 224 00:33:11,300 --> 00:33:13,820 Mam jeszcze jeden projekt, który przejrzę dziś wieczorem. 225 00:33:18,170 --> 00:33:20,170 Jean Louis. 226 00:33:35,230 --> 00:33:38,966 Odette, proszę, nie igraj ze mną. 227 00:33:38,990 --> 00:33:40,990 Ale ja nie gram. 228 00:33:41,050 --> 00:33:43,666 To prawda, nadal cię pragnę. 229 00:33:43,690 --> 00:33:49,826 Tak chcę cię. 230 00:33:49,850 --> 00:33:52,720 Chcę ciebie i więcej, i ty o tym wiesz. 231 00:33:53,160 --> 00:33:55,200 Ale, co? 232 00:33:56,260 --> 00:33:57,476 Chodź. 233 00:33:57,500 --> 00:33:59,500 Przychodzić. 234 00:34:28,420 --> 00:34:30,420 Odeta. 235 00:34:38,960 --> 00:34:40,960 Odeta. 236 00:34:56,415 --> 00:34:58,415 Dochodzę. 237 00:35:39,460 --> 00:35:40,866 Nie mogę się powstrzymać, wiesz? 238 00:35:40,890 --> 00:35:42,316 Widzisz, nie mogę się powstrzymać. 239 00:35:42,340 --> 00:35:44,340 Nic nie mówisz?. 240 00:35:50,840 --> 00:35:52,840 Kocham Cię bardzo. 241 00:35:53,540 --> 00:35:55,540 Kocham cię. 242 00:36:11,620 --> 00:36:15,036 Zawsze zapraszałem ludzi do siebie, żeby nie być z nią sam. 243 00:36:15,060 --> 00:36:17,340 Dom był zawsze pełny. 244 00:36:17,660 --> 00:36:19,980 Powinienem był sobie życzyć, żeby to był najlepszy sposób, żeby postawić ją... 245 00:36:19,981 --> 00:36:23,860 przed pokusą, aby szukać gdzie indziej tego, czego nie mogłem jej dać. 246 00:36:27,980 --> 00:36:30,800 Moi drodzy, nasze wieczory są zawsze bardzo udane. 247 00:36:30,801 --> 00:36:32,376 Oczywiście, że tak. 248 00:36:32,400 --> 00:36:32,896 Z pewnością. 249 00:36:32,920 --> 00:36:37,056 I wszyscy ci przyjaciele, tam, z nami, te ładne, urocze kobiety. 250 00:36:37,080 --> 00:36:39,716 Ach, jaka naprawdę miła atmosfera panuje u nas. 251 00:36:39,740 --> 00:36:41,276 Tak tak. 252 00:36:41,300 --> 00:36:42,056 Co o tym myślisz? 253 00:36:42,080 --> 00:36:44,580 Zawsze chcemy tu wrócić. 254 00:36:45,140 --> 00:36:47,496 Ach, Odette jest taka urocza. 255 00:36:47,520 --> 00:36:49,176 Cóż za pyszna kobieta. 256 00:36:49,200 --> 00:36:51,960 Masz szczęście, mój drogi. 257 00:36:52,940 --> 00:36:56,296 Za każdym razem, gdy ją widzę, znajduję w niej jeszcze jedną cechę. 258 00:36:56,320 --> 00:36:58,720 Więc pewnego dnia... 259 00:37:11,370 --> 00:37:13,516 A wiesz, to też jest opinia Bernarda. 260 00:37:13,540 --> 00:37:15,056 Powiedział mi to pewnego dnia. 261 00:37:15,080 --> 00:37:17,056 Z pewnością tak. 262 00:37:41,000 --> 00:37:43,880 Wszyscy teraz chcą tańczyć, kochanie. 263 00:37:55,180 --> 00:37:58,180 Pozzwól odkryć we mnie twojego partnera. 264 00:38:39,970 --> 00:38:42,651 Myślałem, że nienawidzisz gry w karty. 265 00:38:46,790 --> 00:38:48,830 To zależy od partnerów. 266 00:38:55,600 --> 00:38:58,800 Wydaje mi się, że ten Bernard jest całkiem utalentowany w brydżu. 267 00:39:01,990 --> 00:39:04,231 Jesteśmy dobrzy w tym, co umiemy. 268 00:39:10,520 --> 00:39:13,760 Wyjaśnisz swoje myśli? 269 00:39:17,110 --> 00:39:18,890 Czy byłbyś zazdrosny? 270 00:39:18,891 --> 00:39:23,430 Czy masz powód do zazdrości? 271 00:39:31,600 --> 00:39:33,900 Odette, to okrutne. 272 00:39:39,640 --> 00:39:41,256 Wybacz mi. 273 00:39:41,280 --> 00:39:43,280 Byłam nienawistna. 274 00:39:47,340 --> 00:39:50,200 Pozwolisz..., ależ oczywiście. 275 00:40:27,700 --> 00:40:29,800 Odeta tańczyła tak bezczelnie, jakby 276 00:40:29,801 --> 00:40:33,060 kochała się publicznie z tym męzczyzną. 277 00:40:35,370 --> 00:40:38,326 Nie mogłem znieść myśli, że moja żona jest w ramionach kogoś innego. 278 00:40:38,350 --> 00:40:40,946 Szczęśliwa i zadowolona z innego. 279 00:40:40,970 --> 00:40:44,510 Czerpiąca przyjemność, której nie mogłem dać. 280 00:41:05,710 --> 00:41:08,391 Następnie zaatakowała moich klientów. 281 00:41:44,360 --> 00:41:48,240 Poczułem rodzaj okrutnej radości, że zadaje mi cierpienie. 282 00:41:48,310 --> 00:41:51,420 Próbuję złapać te wszystkie zdrady. 283 00:43:20,495 --> 00:43:22,216 Próbowałem zareagować. 284 00:43:22,240 --> 00:43:24,606 Coraz bardziej angażowałem ją we wszystkie moje sprawy. 285 00:43:24,630 --> 00:43:27,511 Dzięki temu prawie nigdy nie straciłem jej z oczu. 286 00:43:34,090 --> 00:43:35,440 Kiedy projekt Gilbert zostanie ukończony? 287 00:43:35,441 --> 00:43:37,216 Myślę, że za dwa tygodnie Pani. 288 00:43:37,240 --> 00:43:38,396 Idź i znajdż szefa. 289 00:43:38,420 --> 00:43:40,420 Tak, proszę pana. 290 00:43:41,310 --> 00:43:43,080 A drzwi tarasowe? 291 00:43:43,081 --> 00:43:45,121 Teraz kilka. 292 00:43:46,180 --> 00:43:47,356 Ach tak, ościerznice. 293 00:43:47,380 --> 00:43:49,420 Nie zapomnij o ościerznicach. 294 00:46:27,360 --> 00:46:30,360 Zrobisz mi wyrzuty, Może ? 295 00:46:34,840 --> 00:46:38,561 Powiedz coś i nie zgrywaj ofiary. 296 00:46:38,730 --> 00:46:42,516 Naprawdę robisz wszystko, żeby mnie ośmieszyć przed moimi pracownikami. 297 00:46:42,540 --> 00:46:45,760 Czy naprawdę nie panujesz już nad sobą? 298 00:46:46,110 --> 00:46:48,791 Lubię, gdy mówisz o samokontroli. 299 00:46:54,280 --> 00:46:56,561 Twierdzisz, że pozostajesz wierny. 300 00:46:56,680 --> 00:46:59,106 Nie zostawiasz mnie na cały dzień? I w nocy też już Cię nie widzę. 301 00:46:59,130 --> 00:47:05,656 Ale jeśli cię kocham, to pragnę cię i chcę cię, i to cały czas, cały czas. 302 00:47:05,680 --> 00:47:08,401 Ale to burza w szklance 'wody. 303 00:47:08,580 --> 00:47:10,741 Miałam dużo cierpliwości. 304 00:47:11,730 --> 00:47:13,486 Czekałam na ciebie. 305 00:47:13,510 --> 00:47:18,186 Miałam nadzieję, że się zmienisz, że zdołasz się opanować i choć trochę o mnie pomyślisz. 306 00:47:18,210 --> 00:47:18,790 Rozumiesz ? 307 00:47:18,791 --> 00:47:20,486 Ale nie. 308 00:47:20,510 --> 00:47:23,326 Zawsze zmierzało to ku nowym niezadowoleniom. 309 00:47:23,350 --> 00:47:24,866 Ale nie mogę już tego znieść. 310 00:47:24,890 --> 00:47:25,506 Nie mogę już tego znieść. 311 00:47:25,530 --> 00:47:26,806 Potrzebuję mężczyzny. Rozumiesz? 312 00:47:26,811 --> 00:47:27,726 mężczyzny. 313 00:47:27,750 --> 00:47:28,806 Rozumiesz ? 314 00:47:28,830 --> 00:47:29,166 Weź go sobie. 315 00:47:29,190 --> 00:47:29,586 Śmiało. 316 00:47:29,610 --> 00:47:30,206 Weź jednego. 317 00:47:30,230 --> 00:47:31,326 Poszukaj sobie mężczyzny. 318 00:47:31,350 --> 00:47:32,046 Weź dziesięciu. 319 00:47:32,070 --> 00:47:32,966 Weź stu. 320 00:47:32,990 --> 00:47:33,746 Nie obchodzi mnie to. 321 00:47:33,770 --> 00:47:34,446 Odejdź. 322 00:47:34,470 --> 00:47:35,606 Wynoś się ode mnie. 323 00:47:35,630 --> 00:47:37,630 Idź stąd. 324 00:48:03,600 --> 00:48:06,720 Jakie miałam prawo uniemożliwiać jej znalezienie szczęścia gdziekolwiek indziej niż u mnie? 325 00:48:07,190 --> 00:48:08,206 To naprawdę był koniec. 326 00:48:08,230 --> 00:48:10,086 Nigdy więcej nie pomyślałam o Odett. 327 00:48:10,110 --> 00:48:12,870 Nawet nie wróciłem, żeby zabrać rzeczy. 328 00:48:13,320 --> 00:48:15,070 Nie odbudowałeś swojego życia? 329 00:48:15,071 --> 00:48:17,526 Już nawet nie chciałam tego robić. 330 00:48:17,550 --> 00:48:19,466 Anne, moja sekretarka, chciała mnie tylko pocieszyć. 331 00:48:19,490 --> 00:48:21,826 Ale i tam była to kompletna porażka. 332 00:48:21,850 --> 00:48:24,956 Otaczałem się ładnymi dziewczynami, żeby spróbować ożywić swoje pożądanie, ale. 333 00:48:24,980 --> 00:48:25,370 334 00:48:25,371 --> 00:48:26,306 Tak. 335 00:48:26,330 --> 00:48:27,766 Oczywiście. 336 00:48:27,790 --> 00:48:30,046 Sprawa Jeana jest żałosna. 337 00:48:30,070 --> 00:48:32,706 Ale niestety jest to dobrze znane psychiatrom. 338 00:48:32,730 --> 00:48:36,306 Przyczynę jego kompleksów należy zbadać dość szeroko. 339 00:48:36,330 --> 00:48:39,746 Oczywiście przytłoczyła go widoczna wyższość intelektualna jego żony. 340 00:48:39,770 --> 00:48:42,421 Niemniej jednak jego olśniewający sukces społeczny 341 00:48:42,422 --> 00:48:46,551 powinien był pozwolić mu zdominować sytuację. 342 00:48:47,170 --> 00:48:53,210 Powiedział nam, że miał matkę, która była bardzo zaborcza i która również go zdominowała. 343 00:48:53,470 --> 00:48:57,223 Zostawił ją w wieku 18 lat,aby uciec przed jej obelżywą dominacją 344 00:48:57,224 --> 00:49:01,070 i udowodnić, że sam może odnieść sukces. 345 00:49:12,035 --> 00:49:14,600 Pozbawił się w ten sposób pomocy, jakiej mogła mu udzielić. 346 00:49:14,601 --> 00:49:19,516 Ale zakochując się w swojej żonie, nieświadomie szukał swojej matki. 347 00:49:19,540 --> 00:49:21,820 Pani, mąż na panią czeka. 348 00:49:25,930 --> 00:49:27,816 Nie, to nie jest mąż. 349 00:49:27,840 --> 00:49:29,616 Powiesz mu, że jestem bardzo zmęczona. 350 00:49:29,640 --> 00:49:30,896 Dobrze, proszę pani. 351 00:49:30,920 --> 00:49:32,396 I. że zobaczymy się później przy kolacji. 352 00:49:32,420 --> 00:49:34,420 Odpocznę. 353 00:50:28,560 --> 00:50:30,816 Druga część programu od serca do serca. 354 00:50:30,840 --> 00:50:33,281 Mamy przypadek młodej dziewczyny. 355 00:51:46,420 --> 00:51:47,196 Halo? 356 00:51:47,220 --> 00:51:48,636 Halo? 357 00:51:48,660 --> 00:51:50,876 Chciałabym połączenie z programem Z Otwartym Sercem, Proszę. 358 00:51:50,900 --> 00:51:51,536 Chwila. 359 00:51:51,560 --> 00:51:52,346 Halo? 360 00:51:52,370 --> 00:51:54,376 Witam, program Od Serca Do Serca? 361 00:51:54,400 --> 00:51:55,726 Dzień dobry Panu. 362 00:51:55,750 --> 00:51:58,016 Chciałabym natychmiast porozmawiać z Juliette Bertrand. 363 00:51:58,040 --> 00:51:59,336 W tej chwili jest to niemożliwe. 364 00:51:59,360 --> 00:51:59,956 Tak, wiem. 365 00:51:59,980 --> 00:52:01,466 Jestem na krawędzi. 366 00:52:01,490 --> 00:52:03,236 Ale muszę z nim natychmiast porozmawiać. 367 00:52:03,260 --> 00:52:04,696 Mówię ci, że to niemożliwe. 368 00:52:04,720 --> 00:52:06,986 Ale to nie może być niemożliwe. 369 00:52:07,010 --> 00:52:08,916 Muszę z nim natychmiast porozmawiać. 370 00:52:08,940 --> 00:52:11,096 Zadzwoń za godzinę, proszę pani. 371 00:52:11,120 --> 00:52:13,195 Proszę posłuchać, proszę pana, jestem żoną 372 00:52:13,196 --> 00:52:15,996 mężczyzny, który zadzwonił w pierwszej części programu. 373 00:52:16,020 --> 00:52:18,186 Pozwól mi porozmawiać z Juliette Bertrand. 374 00:52:18,210 --> 00:52:19,236 To jest istotne. 375 00:52:19,260 --> 00:52:21,620 Zobaczę co da się zrobić. 376 00:52:23,200 --> 00:52:31,200 Mówię naszym słuchaczom, że jest Pani żoną mężczyzny, który na początku programu opowiedział nam o swoim problemie. 377 00:52:31,550 --> 00:52:32,406 Tak. 378 00:52:32,430 --> 00:52:33,626 Witam Panią. 379 00:52:33,650 --> 00:52:36,406 Wiem, że zabieram Twój cenny czas. 380 00:52:36,430 --> 00:52:40,836 I że powinniście pomóc, może komuś innemu. 381 00:52:40,860 --> 00:52:43,946 Zajmuję miejsce, ale jestem w trudnej sytuacji. 382 00:52:43,970 --> 00:52:44,726 Uspokój się. 383 00:52:44,750 --> 00:52:46,750 Słuchamy cię cię. 384 00:52:51,950 --> 00:52:53,706 Och, musicie wiedzieć. 385 00:52:53,730 --> 00:52:57,186 Musisz poznać resztę mojej przygody. 386 00:52:57,210 --> 00:52:59,066 Być może dalszy ciąg i koniec. 387 00:52:59,090 --> 00:53:04,866 Nie martw się, madame. 388 00:53:04,890 --> 00:53:05,366 Mów. 389 00:53:05,390 --> 00:53:08,246 Cóż, kiedy odeszłam od męża, 390 00:53:08,270 --> 00:53:12,311 Pojechałam schronić się do przyjaciółki, która mieszka w Paryżu. 391 00:53:12,920 --> 00:53:14,486 To przyjaciółka z dzieciństwa. 392 00:53:14,510 --> 00:53:17,046 Poszliśmy różnymi drogami. 393 00:53:17,070 --> 00:53:19,070 Była aktorką. 394 00:53:33,380 --> 00:53:34,940 Och, Claire, miło cię widzieć. 395 00:53:34,941 --> 00:53:39,360 Co Ty tutaj robisz ? 396 00:53:39,920 --> 00:53:41,840 Czy możesz mnie gościć przez kilka dni? 397 00:53:41,841 --> 00:53:42,876 Oczywiście, że tak. 398 00:53:42,900 --> 00:53:43,796 Hej, tu jest przyjaciel. 399 00:53:43,820 --> 00:53:45,820 Henri, witaj. 400 00:54:05,400 --> 00:54:07,330 Miałam gorączkę. 401 00:54:07,820 --> 00:54:11,036 Znów widzę, jak we śnie, że Claire się mną opiekowała. 402 00:54:11,060 --> 00:54:13,566 Podchodzi do łóżka, żeby mnie rozgrzać. 403 00:54:13,590 --> 00:54:15,106 I reszta. 404 00:54:15,130 --> 00:54:16,090 Czy nadal jesteś chora? 405 00:54:16,091 --> 00:54:17,196 Tak. 406 00:54:17,220 --> 00:54:19,861 Proszę, przyniosłam ci coś do picia. 407 00:54:20,710 --> 00:54:22,810 Masz, wstawaj. 408 00:54:27,770 --> 00:54:28,510 To jest dobre ? 409 00:54:28,511 --> 00:54:30,266 Tak. 410 00:54:42,810 --> 00:54:44,506 Potrzebujesz czasu, żeby zostać. 411 00:54:44,530 --> 00:54:46,530 Tak. 412 00:55:38,090 --> 00:55:46,090 Jean-Louis, Jean-Louis, chodź. 413 00:55:48,870 --> 00:55:51,686 Co robisz ? 414 00:55:51,710 --> 00:55:54,050 Jean-Louis, chodź. 415 00:55:57,710 --> 00:55:59,170 Nie wystarczę ? 416 00:55:59,171 --> 00:55:59,986 NIE. 417 00:56:00,010 --> 00:56:00,950 NIE ? 418 00:56:00,951 --> 00:56:02,951 NIE. 419 00:56:06,280 --> 00:56:08,566 Nie, to nigdy nie wystarczy. 420 00:56:08,590 --> 00:56:10,850 Nadal go chcę. 421 00:56:11,670 --> 00:56:14,386 Nadal go chcę. 422 00:56:39,880 --> 00:56:42,640 Co robisz ? 423 00:58:11,240 --> 00:58:14,020 Jean-Louis, Jean-Louis. 424 00:58:26,780 --> 00:58:29,120 Zostaw to w pamięci na dzisiejszy wieczór. 425 00:58:29,650 --> 00:58:31,656 Jutro skosztujemy czegoś innego. 426 00:58:31,680 --> 00:58:33,876 Henri był brutalny i pozbawiony delikatności. 427 00:58:33,900 --> 00:58:36,956 A mimo to zgodziłam się spełnić wszystkie jego fantazje. 428 00:58:36,980 --> 00:58:40,620 Dałam się wciągnąć z nim we wszystkie perwersje. 429 00:58:41,170 --> 00:58:43,896 To w porządku, że jest spokojniejszy, co? 430 00:58:43,920 --> 00:58:46,000 Wiesz, przyjemność. 431 00:58:46,160 --> 00:58:46,960 Jak ? 432 00:58:46,961 --> 00:58:49,040 Czy przyjemność nie ma dla Ciebie znaczenia? 433 00:58:49,041 --> 00:58:51,276 Oczywiście, że to ma znaczenie. 434 00:58:51,300 --> 00:58:54,260 Ale chcę powiedzieć, że nie chodzi tylko o miłość. 435 00:58:55,350 --> 00:58:57,760 Czego więcej potrzebujesz? 436 00:58:59,070 --> 00:59:00,476 Słuchaj, trudno to wyjaśnić. 437 00:59:00,500 --> 00:59:03,580 W przeszłości kochałam się tylko dla przyjemności. 438 00:59:03,700 --> 00:59:06,381 On bardzo chciał mieć dziecko, a ja Ja odmówiłam. 439 00:59:06,405 --> 00:59:09,446 Ponieważ nie chciałam rezygnować ze swojej wolności. 440 00:59:09,590 --> 00:59:13,856 Z jednej strony moja praca dziennikarska z drugiej strony 441 00:59:13,880 --> 00:59:16,200 miłość mojego męża wystarczyła, aby mnie uszczęśliwić. 442 00:59:16,755 --> 00:59:18,980 I wtedy... 443 01:00:23,145 --> 01:00:25,145 Bardzo się spieszysz. 444 01:00:27,840 --> 01:00:30,201 Nie możemy czekać do wieczora?. 445 01:00:33,020 --> 01:00:34,826 Wiesz, że mam zajęcia dokładnie za półtorej godziny. 446 01:00:34,850 --> 01:00:36,146 Mój kurs... 447 01:00:36,170 --> 01:00:37,266 Nie jadłeś lunchu. 448 01:00:37,290 --> 01:00:39,730 Wolę nie iść na lunch. 449 01:01:21,930 --> 01:01:24,670 Płynę jak fontanna, tak. 450 01:01:25,010 --> 01:01:26,646 Ja też, wiesz. 451 01:01:26,670 --> 01:01:28,670 Cały czas. 452 01:01:28,970 --> 01:01:30,090 Czujesz to, kochanie? 453 01:01:30,091 --> 01:01:32,091 Tak. 454 01:01:32,930 --> 01:01:35,210 Czujesz to, stajesz się mokra. 455 01:01:47,990 --> 01:01:49,766 Tak, wsadź mi palce w dupę. 456 01:01:49,790 --> 01:01:50,786 Zrób to. 457 01:01:50,810 --> 01:01:52,810 Tak. 458 01:02:00,860 --> 01:02:02,556 To jest takie dobre. 459 01:02:02,580 --> 01:02:04,580 Wyliżę ciebie. 460 01:02:12,130 --> 01:02:14,130 Ach! 461 01:02:20,960 --> 01:02:22,960 Bardzo się spieszysz. 462 01:02:25,625 --> 01:02:27,986 Nie możemy czekać do wieczora. 463 01:02:30,810 --> 01:02:32,636 Wiesz, że mam zajęcia dokładnie za półtorej godziny. 464 01:02:32,660 --> 01:02:35,076 Moja klasa... Nie jadłeś lunchu. 465 01:02:35,100 --> 01:02:37,500 Wolę nie iść na lunch. 466 01:02:46,470 --> 01:02:49,246 Zostałam uległą niewolnicą Henry’ego. 467 01:02:49,270 --> 01:02:51,536 Ale to też mi nie wystarczyło. 468 01:02:51,560 --> 01:02:54,440 Ciągle byłam jak kotka w rui. 469 01:04:26,650 --> 01:04:28,056 To było silniejsze ode mnie. 470 01:04:28,080 --> 01:04:30,196 Atakowałam każdego mężczyznę, którego spotkałam. 471 01:04:30,220 --> 01:04:32,376 Stało się to dla mnie stałą potrzebą. 472 01:04:32,400 --> 01:04:34,920 Skończyło się na tym, że zabierałam ich do domu. 473 01:05:13,300 --> 01:05:15,156 Nie martw się. 474 01:05:15,180 --> 01:05:17,180 Usiądź. 475 01:05:18,510 --> 01:05:21,780 Nie przeszkadzam ? 476 01:05:23,030 --> 01:05:25,290 Nie chcesz szczerości? 477 01:05:25,291 --> 01:05:27,291 Ona nie jest głupia. 478 01:05:29,440 --> 01:05:34,720 Jak wiem, jestem tego pewien 'Ona już dała ci małe konto. 479 01:05:39,140 --> 01:05:42,021 Pokaż mu wszystko, co potrafisz, kochanie. 480 01:05:54,420 --> 01:05:56,361 Zaopiekuj się panem. 481 01:05:56,385 --> 01:05:58,586 Jestem pewien, że tego potrzebuje. 482 01:06:13,440 --> 01:06:15,166 Potrzebujesz mężczyzn. 483 01:06:15,190 --> 01:06:18,440 Dwa to nie za dużo, prawda? 484 01:06:30,350 --> 01:06:32,650 Tak bardzo potrzebujesz mężczyzn. 485 01:06:32,870 --> 01:06:36,570 Dwa kutasy w tobie to nie za dużo, prawda? 486 01:07:13,600 --> 01:07:17,056 Henriemu szybko udało się uczynić nasze życie opłacalnym. 487 01:07:17,080 --> 01:07:19,817 Ponieważ Claire nie chciała się angażować w nasze małe interesy, 488 01:07:19,818 --> 01:07:23,840 zdecydował się zabrać mnie na wypróbowanie fortuny w inne miejsca. 489 01:13:47,020 --> 01:13:50,580 Henri jednak błędnie ocenił wszystkie niebezpieczeństwa związane z tym zawodem. 490 01:14:11,460 --> 01:14:13,736 Henri nie był zbyt odważny. 491 01:14:13,760 --> 01:14:18,116 Nie miałam więc problemu z przekonaniem go, aby przyjechał do Francji. 492 01:14:18,140 --> 01:14:22,996 I tam nadal schodziłam po wszystkich stopniach upadku. 493 01:14:23,020 --> 01:14:25,271 Upadłam niżej niż najniższa prostytutka 494 01:14:25,272 --> 01:14:27,776 praktykująca wszelkie występki. 495 01:14:27,800 --> 01:14:29,736 I sprawiało mi to przyjemność. 496 01:14:29,760 --> 01:14:36,431 Poczułam masochistyczną przyjemność, czując, jak moja osobowość stopniowo się pogarsza. 497 01:14:36,455 --> 01:14:39,020 aż do ostatecznego rozpadu. 498 01:14:38,880 --> 01:14:41,880 Proszę pani, nie możemy tego przerwać. 499 01:14:41,880 --> 01:14:43,880 Odpowiedz mi. 500 01:14:43,880 --> 01:14:46,880 Obiecaj mi, że poczekasz na telefon męża. 501 01:14:46,880 --> 01:14:51,880 Jestem pewna, że cię wysłuchał i nie pozostanie obojętny na twoje cierpienie. 502 01:14:54,060 --> 01:14:58,320 Jestem szczęśliwa, bo teraz on wie, kim jestem. 503 01:14:59,250 --> 01:15:02,686 Wie, że nie jestem kobietą z wyższych sfer 504 01:15:02,710 --> 01:15:04,751 Nie miał powodu sądzić, że jestem dominująca. 505 01:15:04,780 --> 01:15:07,061 Teraz zostanie uświadomiony. 506 01:15:07,160 --> 01:15:10,536 Zanim zniknę, zrobię jeszcze jeden dobry uczynek. 507 01:15:10,560 --> 01:15:12,560 Posłuchaj mnie, nie masz prawa znikać, 508 01:15:12,880 --> 01:15:15,880 Dopuki nie będziesz pewna, że ​​twój mąż nie będzie mógł do ciebie wrócić. 509 01:15:15,880 --> 01:15:18,880 Obiecaj, że odczekasz co najmniej godzinę po rozłączeniu się. 510 01:15:19,880 --> 01:15:20,880 Tak. 511 01:15:20,190 --> 01:15:26,296 Jestem pewna, że natychmiast do ciebie zadzwoni, i oboje będziecie uratowani. 512 01:15:26,320 --> 01:15:27,116 Obiecaj mi. 513 01:15:27,140 --> 01:15:28,436 Zapewniam cię, że tak. 514 01:15:28,460 --> 01:15:29,876 Jedną godzinę. 515 01:15:29,900 --> 01:15:30,936 W porządku. 516 01:15:30,960 --> 01:15:31,816 Jedna godzina. 517 01:15:31,840 --> 01:15:33,256 Poczekaj na telefon. 518 01:15:33,280 --> 01:15:34,296 Telefon. 519 01:15:34,320 --> 01:15:35,956 Teraz się tego trzymaj. 520 01:15:35,980 --> 01:15:37,980 Rozłączam się, tak. 521 01:16:26,360 --> 01:16:28,236 Halo? 522 01:16:28,260 --> 01:16:30,226 Ach, czy wsprawie mojego brata? 523 01:16:30,250 --> 01:16:35,400 No to powiedz mojemu bratu, że zobaczę się z nim jutro, idę spać. 524 01:16:44,260 --> 01:16:46,260 On nie zadzwoni. 525 01:16:46,740 --> 01:16:48,740 On się nie odezwie. 526 01:16:50,290 --> 01:16:52,570 Jestem szalona, że czekam. 527 01:16:54,720 --> 01:16:57,130 Nie jestem go godna. 528 01:16:58,070 --> 01:16:59,150 Jean Louis. 529 01:16:59,151 --> 01:17:01,151 Jean Louis. 530 01:17:16,160 --> 01:17:18,160 Obiecałam poczekać. 531 01:17:19,000 --> 01:17:21,000 Jeszcze dwadzieścia minut. 532 01:17:22,115 --> 01:17:25,150 Za dziewiętnaście minut pięćdziesiąt dziewięć. 533 01:17:27,080 --> 01:17:29,280 Pięćdziesiąt siedem. 534 01:19:10,480 --> 01:19:11,856 Jean Louis. 535 01:19:11,880 --> 01:19:13,880 Odette. 536 01:19:17,040 --> 01:19:18,016 Odette. 537 01:19:18,040 --> 01:19:18,996 Moja ukochana. 538 01:19:19,020 --> 01:19:19,596 Moja ukochana. 539 01:19:19,620 --> 01:19:20,276 Moja ukochana. 540 01:19:20,300 --> 01:19:22,516 Ile tabletek wzięłaś? 541 01:19:22,540 --> 01:19:23,756 Odett. 542 01:19:23,780 --> 01:19:25,216 Pytam ciebie. 543 01:19:25,240 --> 01:19:26,336 Odette, ile wzięłaś? 544 01:19:26,360 --> 01:19:27,676 Powiedz mi. 545 01:19:27,700 --> 01:19:29,216 Dwie. 546 01:19:29,240 --> 01:19:31,196 Tylko dwie. 547 01:19:31,220 --> 01:19:33,520 Już czuję się tak dobrze. 548 01:19:34,700 --> 01:19:35,676 Powiedz to jeszcze raz. 549 01:19:35,700 --> 01:19:37,136 Co? 550 01:19:37,160 --> 01:19:38,996 Moja ukochana. 551 01:19:39,020 --> 01:19:40,116 Moja ukochana. 552 01:19:40,140 --> 01:19:40,816 Moja ukochana. 553 01:19:40,840 --> 01:19:42,840 Moja ukochana. 554 01:19:44,180 --> 01:19:46,180 Moja ukochana. 555 01:19:48,620 --> 01:19:50,256 Chodź do naszego łóżka. 556 01:19:50,280 --> 01:19:52,280 Chodź. 557 01:19:53,760 --> 01:19:55,736 Czy nadal mnie chcesz? 558 01:19:55,760 --> 01:19:57,980 Wiesz o wszystkim, co zrobiłam. 559 01:19:58,200 --> 01:20:00,056 Wiesz, jak daleko zaszłam. 560 01:20:00,080 --> 01:20:02,080 Słyszałeś? 561 01:20:02,340 --> 01:20:03,476 Słyszałeś? 562 01:20:03,500 --> 01:20:04,196 Tak. 563 01:20:04,220 --> 01:20:06,220 Tak, wiem wszystko. 564 01:20:06,330 --> 01:20:09,400 Czy wiesz, co stało się z twoją żoną? 565 01:20:09,460 --> 01:20:11,460 Twoja żona... 566 01:20:11,490 --> 01:20:13,771 Nie jestem jużgodna, żeby tak było. 567 01:20:13,800 --> 01:20:15,096 Moja żona. 568 01:20:15,120 --> 01:20:16,016 Moja miłość. 569 01:20:16,040 --> 01:20:17,816 Moja żona. 570 01:20:17,840 --> 01:20:20,240 Jestem twoja, kochanie. 571 01:20:20,860 --> 01:20:23,540 Tylko ty możesz mnie mieć. 572 01:20:23,740 --> 01:20:26,520 Tylko Ty możesz mnie posiadać zawsze. 573 01:20:28,840 --> 01:20:29,976 Kocham cię. 574 01:20:30,000 --> 01:20:32,000 Kocham cię. 575 01:24:38,820 --> 01:24:42,740 Nigdzie nie mogłabym być bardziej szczęśliwa. 576 01:24:42,820 --> 01:24:51,740 A napisy zrobił Dzekus !!!. 42452

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.