Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:03,000 --> 00:00:26,000
Dzekus zaprasza !!!..
1
00:02:34,000 --> 00:02:40,000
INTYMNE CIEPŁO.
1
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
Wystarczy. Wychodzę.
2
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Gdzie idziesz?
3
00:03:08,000 --> 00:03:13,000
Dobrze wiesz, że obiecałam bratu
pomoc w uporządkowaniu majątku taty.
4
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
Ten stary zamek?
5
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Ten stary zamek,
który daje nam życie.
6
00:03:17,000 --> 00:03:24,000
Nie potrzebujesz tego do
życia. Twoje wdzięki wystarczą.
7
00:03:24,000 --> 00:03:29,000
Niemcy są bardzo
zadowoleni ze swojego gniazda.
8
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Witam Panie, witam Panów.
9
00:04:34,000 --> 00:04:41,000
Dziś, jak co dzień, Wasza
transmisja od serca do serca.
10
00:04:42,000 --> 00:04:48,000
Tutaj, Julio.
11
00:04:48,000 --> 00:04:57,000
Dziś przedstawiamy Państwu przypadek Pana X, któremu rok temu
odeszła żona i który nie jest już w związku z żadną inną kobietą.
12
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
Czy mamy do czynienia
z przypadkiem wierności?
13
00:05:00,000 --> 00:05:05,000
Ten mężczyzna tak bardzo kochał swoją żonę, że nawet
długo po jej odejściu nie mógł rozważać zdradzenia jej.
14
00:05:05,000 --> 00:05:10,000
Obecnie mam online pewnego pana,
którego na tę okazję nazwiemy Jeanem.
15
00:05:10,000 --> 00:05:15,000
Słyszysz mnie wyraźnie, proszę pana. Powiedz mi,
czy możesz nam opowiedzieć trochę o swojej sytuacji?
16
00:05:15,000 --> 00:05:24,000
Kochałem moją żonę namiętnie, to prawda. Nie jestem jednak pewien, czy wierność
ma coś wspólnego z uniemożliwianiem mi nawiązywania relacji z innymi kobietami.
17
00:05:24,000 --> 00:05:32,000
Powiedziałeś przeszkoda. Więc to nie ty decydujesz o tym, żeby nie mieć
innych kobiet w swoim życiu, ale uczucie, na które nie masz wpływu.
18
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
Poczucie bezradności.
19
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Impotencja co do innych kobiet?
20
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
Z żoną już...
21
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
To znaczy, że nie mogłeś
mieć relacji z żoną?
22
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
Otóż to.
23
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Powiedz mi, jak
długo jesteś żonaty?
24
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
Dwa lata.
25
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
I nigdy nie miałeś
z nią kontaktu?
26
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
Na początku tak. Muszę ci wyjaśnić,
czym była dla mnie moja żona.
27
00:05:51,000 --> 00:05:58,000
Przed spotkaniem z żoną nie liczyłem już swoich
kobiecych sukcesów. Uważano mnie za dno tego kraju.
28
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
Myślisz, że będę
akceptowalną sekretarką?
29
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Bardzo akceptowalną.
30
00:06:06,000 --> 00:06:11,000
Lubię pracować z moimi pracownikami na zaufaniu. Jesteśmy
powołani do utrzymywania bardzo bliskich relacji.
31
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
To mnie nie
przeraża. Przeciwnie.
32
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
Naprawdę?
33
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Czy, że to wszystko?.
34
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
Nie powiedzieliśmy
sobie wszystkiego.
35
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Kiedy powinnam zacząć?
36
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Idź otwórz. To klient.
37
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Nie drżyj tak. Musisz
nauczyć się panować nad sobą.
38
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
W takich okolicznościach
poznałem Odettę.
39
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
Już na pierwszy rzut oka
doskonale zrozumiała sytuację.
40
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
I żeby się uspokoić,
zmroziłem Annę wzrokiem.
41
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
Od pierwszego kontaktu
poczułem się w stanie niższości.
42
00:11:18,000 --> 00:11:24,000
Po co? Wręcz przeciwnie, czy nie znalazłeś się w
sytuacji, która udowodniłaby Twoją władzę nad kobietami?
43
00:11:24,000 --> 00:11:28,000
Tak, jeśli chodzi o Jordan.
Ale Odette była innego kalibru.
44
00:11:28,000 --> 00:11:32,000
I wiedziałem, że to zamkowy orzech
laskowy, jak go nazywano na wsi.
45
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
Panienko, proszę usiąść.
46
00:11:34,000 --> 00:11:38,000
W naszych czasach te względy kast
społecznych mają niewielkie znaczenie.
47
00:11:38,000 --> 00:11:43,000
Oczywiście. Ale była kobietą dobrze
urodzoną, kulturalną, pewną siebie.
48
00:11:43,000 --> 00:11:48,000
A wszystko zrobiłem sam. Mimo wszystko
pozostałem Manuelem, któremu się udało.
49
00:11:48,000 --> 00:11:53,000
Moje podejście wyda ci się niestosowne,
ale przyszłam szukać twojej pomocy.
50
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Tak, wiem. Jesteś wiodącym
przedsiębiorcą w kraju.
51
00:11:56,000 --> 00:12:00,000
Przyzwyczaiłeś się do dużych
kontraktów i nie masz czasu do stracenia.
52
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
Dlatego długo się wahałam,
zanim do ciebie przyszłam.
53
00:12:03,000 --> 00:12:07,000
Jeśli będę mógł coś dla Ciebie
zrobić, będzie to dla mnie przyjemność.
54
00:12:07,000 --> 00:12:13,000
Wiesz, że jesteśmy właścicielami tego starego zamku, który utrzymujemy, biorąc pod uwagę nasze ograniczone zasoby.
55
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Chciałabym pracować.
56
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Pracować ? TY ?
57
00:12:16,000 --> 00:12:23,000
Dlaczego nie. Poszłam do szkoły dekoracji wnętrz.
Dlatego pomyślałam, żeby z tobą porozmawiać.
58
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Masz klientów w budynku.
59
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
Myślałam o dekorowaniu zamków.
Przynajmniej kilku sztuk.
60
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Oczywiście z twoją pomocą.
61
00:12:33,020 --> 00:12:35,516
Ta stara chata przynajmniej
na coś się przyda.
62
00:12:35,540 --> 00:12:37,476
To bardzo dobry pomysł.
63
00:12:37,500 --> 00:12:39,736
Chcesz, żeby twój
zamek był obsługiwany.
64
00:12:39,760 --> 00:12:43,436
Ale dlaczego nie
zamienisz go na hotel?
65
00:12:43,460 --> 00:12:44,856
Nie możemy sobie na to pozwolić.
66
00:12:44,880 --> 00:12:46,696
Musisz pomnożyć swój kapitał.
67
00:12:46,720 --> 00:12:47,876
Ale nic o tym nie wiem.
68
00:12:47,900 --> 00:12:49,976
Ale już się do tego
przyzwyczaiłem, to moja praca.
69
00:12:50,000 --> 00:12:52,956
Możesz sobie wyobrazić,
że znam jtakie zwroty akcji.
70
00:12:52,980 --> 00:12:54,016
Wysyłam cię tam.
71
00:12:54,040 --> 00:12:56,560
To taki ekscytujący projekt.
72
00:12:57,430 --> 00:12:58,640
Ale jak ci zapłacę?
73
00:12:58,641 --> 00:12:59,716
Nie myśl o tym.
74
00:12:59,740 --> 00:13:01,740
Nie ważne.
75
00:13:01,900 --> 00:13:03,900
Poczekam.
76
00:13:04,000 --> 00:13:08,000
Dałeś mi więcej, niż
jestem w stanie pomyśleć.
77
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
Mając inną kobietę,
natychmiast bym to wykorzystał.
78
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Ale jedyne co widziałem
w jej oczach to uznanie.
79
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
I nadal robiłem wszystko,
aby zasłużyć na to uznanie.
80
00:13:17,000 --> 00:13:22,000
A co więcej, miałam przyjemność z nią
pracować, spotykać się z nią na co dzień.
81
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
Od razu okazała się bardzo zdolna do
przeprowadzenia tego przedsięwzięcia.
82
00:13:26,000 --> 00:13:30,000
Była taką dystyngowaną kobietą.
Musiałem tylko otworzyć jej drzwi.
83
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Nigdy nie powiedziałeś jej niczego,
co sugerowałoby, że ją kochasz?
84
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
Nigdy. A mimo to
kochałam go jak szalona.
85
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
Ile razy chciałem
wziąć ją w ramiona.
86
00:13:39,000 --> 00:13:43,000
Ale ona spojrzała na mnie swoim dumnym spojrzeniem,
a ja pozostałem jak dziecko bez odwagi.
87
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
Aż do dnia inauguracji hotelu.
88
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
Zajmuję się dekoracją.
89
00:13:50,000 --> 00:13:54,000
Gratuluję gospodarzowi
tego wielkiego sukcesu.
90
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
Oto pani zamku i
hotelu zamkowego.
91
00:14:03,000 --> 00:14:07,000
I oferuję uznanie temu,
kto na to wszystko pozwolił.
92
00:14:07,000 --> 00:14:11,000
Pomysłodawcy i reżyserowi tego
dzieła, Jeanowi-Louisowi Vittelowi.
93
00:14:25,000 --> 00:14:29,000
Przepraszam, że zawracam ci
głowę moimi drobnymi problemami.
94
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
Nie wiem, dlaczego
ci to wszystko mówię.
95
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
Może dlatego, że ci ufam.
96
00:14:30,000 --> 00:14:34,000
Ponieważ z pewnością jesteś
jedyną osobą, która mnie rozumie.
97
00:14:42,000 --> 00:14:46,000
Rozumiem Cię, bo
jestem taki jak Ty.
98
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Lubię wyzwania.
99
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
Czy zatem możemy
kontynuować współpracę?
100
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Oczywiście.
101
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Wyjdź za mnie, Jean-Louis.
102
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
Nie chcę twojej wdzięczności.
103
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
Rozumiem twoją przeszłość.
Moja prośba jest trochę nagła.
104
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
Jesteś bogaty, a
ja mam tylko długi.
105
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
Nie jestem zbyt
błyskotliwą partią.
106
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
Możesz lepiej udawać.
107
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Przepraszam.
108
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
Nie przepraszaj.
109
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Chcesz mnie.
110
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
Przecież wiesz, że kocham
cię jak szalony.
111
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Wiem to od dawna.
112
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
Nie wiem dlaczego, ale
lubię słuchać, jak to mówisz.
113
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Kochasz mnie?
114
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
Tak.
115
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
Niesamowicie.
116
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Kocham cię.
117
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Kocham cię, Odette.
118
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Gdybyś wiedziała...
119
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
Moja miłość.
120
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Moja miłość.
121
00:17:05,960 --> 00:17:07,180
Odeta?!
122
00:17:07,960 --> 00:17:08,720
Odeta!
123
00:17:10,000 --> 00:17:10,760
Odeta!
124
00:18:26,780 --> 00:18:28,910
Odeta, Odeta, ja...
125
00:18:30,150 --> 00:18:31,406
Tak, wiem.
126
00:18:31,430 --> 00:18:33,610
To nie na poważnie.
127
00:18:35,280 --> 00:18:38,246
Pragnąłem cię od tak dawna.
128
00:18:38,270 --> 00:18:39,486
Tak dawno temu, Odette.
129
00:18:39,510 --> 00:18:41,510
To nie na poważnie.
130
00:19:35,810 --> 00:19:36,996
Nie śnię, to ty.
131
00:19:37,020 --> 00:19:38,931
Kochasz mnie ?
132
00:19:38,955 --> 00:19:43,060
Kocham Cię tak, jak nie
wierzyłam, że można kochać.
133
00:19:51,250 --> 00:19:53,680
Czy chcesz mnie dziś rano?
134
00:19:55,620 --> 00:19:57,620
Przysięgam.
135
00:20:01,330 --> 00:20:02,406
Pozwól, że cię wezmę, Odette.
136
00:20:02,430 --> 00:20:04,430
Nie, nie teraz.
137
00:20:59,150 --> 00:21:00,250
Pozwól, że cię wezmę, Odette.
138
00:21:00,251 --> 00:21:01,966
Nie, nie od razu, Odette.
139
00:21:01,990 --> 00:21:02,846
Tak, tak, chcę ciebie.
140
00:21:02,870 --> 00:21:03,450
Pozwól mi cię wziąć.
141
00:21:03,470 --> 00:21:05,246
Nie, krzycz, czekaj.
142
00:21:05,270 --> 00:21:07,510
Najpierw mnie zaspokój, poczekaj.
143
00:21:46,800 --> 00:21:48,800
Przepraszam, kochanie.
144
00:21:50,890 --> 00:21:53,010
Nie zawsze trzeba przepraszać.
145
00:22:00,170 --> 00:22:02,530
Co dzisiaj robimy ?
146
00:23:04,535 --> 00:23:06,535
Jeszcze słówko, Odette.
147
00:23:14,630 --> 00:23:16,800
Gdybyś wiedziała, jak bardzo cię kocham.
148
00:23:16,920 --> 00:23:18,656
Ja też cię kocham.
149
00:23:18,680 --> 00:23:20,316
Chcę ciebie, Odette.
150
00:23:20,340 --> 00:23:21,996
Chce Cię tylko dla siebie.
151
00:23:22,020 --> 00:23:23,076
Tylko moja.
152
00:23:23,100 --> 00:23:25,100
Dla mnie samego.
153
00:23:38,770 --> 00:23:40,770
Kochanie.
154
00:24:27,480 --> 00:24:31,260
Poczekaj, zaopiekuję się tobą, kochanie.
155
00:24:39,330 --> 00:24:41,330
Co
156
00:24:55,310 --> 00:24:56,100
157
00:24:56,101 --> 00:24:58,101
Moja kochana.
158
00:24:59,020 --> 00:25:01,020
Tak.
159
00:26:19,200 --> 00:26:21,200
Odeta.
160
00:26:21,440 --> 00:26:23,576
Odette, przepraszam.
161
00:26:23,600 --> 00:26:25,600
Zostaw mnie.
162
00:26:32,000 --> 00:26:33,776
Jestem poniżej wszystkiego.
163
00:26:33,800 --> 00:26:35,376
Nie zasługuję na ciebie.
164
00:26:35,400 --> 00:26:37,216
Nie mam prawa cię kochać.
165
00:26:37,240 --> 00:26:39,300
Nie nie nie.
166
00:26:42,260 --> 00:26:45,456
Myślałem, że to przyjdzie
'nawyk.
167
00:26:45,480 --> 00:26:46,896
Ale to nie nadeszło.
168
00:26:46,920 --> 00:26:49,196
Moje pożądanie wobec niej było
wciąż tak samo silne, jak zawsze.
169
00:26:49,220 --> 00:26:54,566
Ale problem został rozwiązany w ciągu kilku sekund,
pozostawiając ją ciągle niezadowoloną.
170
00:26:54,590 --> 00:26:56,616
Rozumiem perfekcyjnie.
171
00:26:56,640 --> 00:26:59,316
Jest to bardzo częsty przypadek
przedwczesnego wytrysku.
172
00:26:59,340 --> 00:27:00,256
Dokładnie.
173
00:27:00,280 --> 00:27:02,976
Miała mnóstwo cierpliwości,
ale to mi nie pomogło.
174
00:27:03,000 --> 00:27:06,546
Wręcz przeciwnie, im więcej
wyrozumiałości okazywała,
175
00:27:06,547 --> 00:27:09,776
tym bardziej czułem
się wobec niej poniżony.
176
00:27:09,800 --> 00:27:12,180
Czy tak samo było
z innymi kobietami?
177
00:27:12,181 --> 00:27:14,596
Swoją drogą, czy miałeś
jakieś relacje z innymi?
178
00:27:14,620 --> 00:27:18,940
Mnie się to przydarzyło, częściowo po to,
żeby sobie udowodnić, że nie jestem bezradny.
179
00:27:42,870 --> 00:27:44,726
Och, to ty, Ann.
180
00:27:44,750 --> 00:27:46,750
Przepraszam.
181
00:27:48,780 --> 00:27:51,370
Coś nie tak ?
182
00:27:51,540 --> 00:27:53,816
Nie czujesz się dobrze?
183
00:27:53,840 --> 00:27:56,200
Nie, w tej chwili mam problemy.
184
00:27:57,630 --> 00:27:59,630
Jestem trochę zmęczony.
185
00:28:00,410 --> 00:28:03,370
Jednak Twoja firma
nigdy nie była w tak dobrej formie.
186
00:28:05,280 --> 00:28:07,106
Dobrze powiedziane.
187
00:28:07,130 --> 00:28:09,190
Mam tu wspaniałe otoczenie.
188
00:28:09,270 --> 00:28:12,190
Wygląda na to, że
zapomniałeś o tym na jakiś czas.
189
00:28:12,370 --> 00:28:14,831
Od... Od mojego małżeństwa.
190
00:28:16,630 --> 00:28:19,230
Trzeba więc nadrobić stracony czas.
191
00:29:30,770 --> 00:29:32,770
Włóż.
192
00:29:49,660 --> 00:29:52,836
Powiedz mi, że wszystko w porządku.
193
00:29:52,860 --> 00:29:54,920
Tak, wszystko w porządku.
194
00:30:02,480 --> 00:30:03,040
Pchaj mi.
195
00:30:08,040 --> 00:30:11,040
Pchaj mocniej.
196
00:30:13,760 --> 00:30:15,760
Pchaj,
197
00:30:17,620 --> 00:30:18,876
moja mała dziewczynka.
198
00:30:20,780 --> 00:30:22,336
Wszystko jest dobrze.
199
00:30:22,360 --> 00:30:24,840
Sprawię, że znów będziesz dochodzić.
200
00:30:25,740 --> 00:30:27,740
Zrób to.
201
00:31:05,330 --> 00:31:07,630
Odeta, Odeta.
202
00:31:09,640 --> 00:31:11,870
Odeta, Odeta.
203
00:31:14,850 --> 00:31:16,850
Odeta.
204
00:31:18,110 --> 00:31:20,110
Odeta.
205
00:31:24,240 --> 00:31:26,240
Ciesz sie.
206
00:31:26,360 --> 00:31:28,720
Dałem ci coś na twoje kłopoty,
207
00:31:41,570 --> 00:31:43,570
Idź stąd.
208
00:31:50,770 --> 00:31:52,626
Czy to nie dodało
Ci wiary w siebie?
209
00:31:52,650 --> 00:31:53,606
NIE.
210
00:31:53,630 --> 00:31:55,332
Przepełniało mnie to
rozdzierającym serce uczuciem
211
00:31:55,333 --> 00:31:57,586
Nigdy nie mógłbym tak
zdominować swojej żony.
212
00:31:57,610 --> 00:31:59,706
A ona stawała się coraz
bardziej wymagająca.
213
00:31:59,730 --> 00:32:01,486
A ja, udało mi się ją zadowolić.
214
00:32:01,510 --> 00:32:04,590
Zacząłem bać się
przebywać z nią sam na sam.
215
00:32:12,490 --> 00:32:14,490
Nie śpisz jeszcze?
216
00:32:15,060 --> 00:32:17,490
Nie, czekałam na ciebie.
217
00:32:18,210 --> 00:32:19,866
Jak miło.
218
00:32:19,890 --> 00:32:20,766
Jest późno.
219
00:32:20,790 --> 00:32:22,790
Musisz spać.
220
00:32:33,270 --> 00:32:35,270
Co robisz, tam?
221
00:32:44,140 --> 00:32:45,736
Co robisz?
222
00:32:45,760 --> 00:32:47,760
Idę.
223
00:33:10,040 --> 00:33:11,276
Śpij, kochanie.
224
00:33:11,300 --> 00:33:13,820
Mam jeszcze jeden projekt,
który przejrzę dziś wieczorem.
225
00:33:18,170 --> 00:33:20,170
Jean Louis.
226
00:33:35,230 --> 00:33:38,966
Odette, proszę,
nie igraj ze mną.
227
00:33:38,990 --> 00:33:40,990
Ale ja nie gram.
228
00:33:41,050 --> 00:33:43,666
To prawda, nadal cię pragnę.
229
00:33:43,690 --> 00:33:49,826
Tak chcę cię.
230
00:33:49,850 --> 00:33:52,720
Chcę ciebie i więcej,
i ty o tym wiesz.
231
00:33:53,160 --> 00:33:55,200
Ale, co?
232
00:33:56,260 --> 00:33:57,476
Chodź.
233
00:33:57,500 --> 00:33:59,500
Przychodzić.
234
00:34:28,420 --> 00:34:30,420
Odeta.
235
00:34:38,960 --> 00:34:40,960
Odeta.
236
00:34:56,415 --> 00:34:58,415
Dochodzę.
237
00:35:39,460 --> 00:35:40,866
Nie mogę się powstrzymać, wiesz?
238
00:35:40,890 --> 00:35:42,316
Widzisz, nie mogę się powstrzymać.
239
00:35:42,340 --> 00:35:44,340
Nic nie mówisz?.
240
00:35:50,840 --> 00:35:52,840
Kocham Cię bardzo.
241
00:35:53,540 --> 00:35:55,540
Kocham cię.
242
00:36:11,620 --> 00:36:15,036
Zawsze zapraszałem ludzi do
siebie, żeby nie być z nią sam.
243
00:36:15,060 --> 00:36:17,340
Dom był zawsze pełny.
244
00:36:17,660 --> 00:36:19,980
Powinienem był sobie życzyć, żeby to był
najlepszy sposób, żeby postawić ją...
245
00:36:19,981 --> 00:36:23,860
przed pokusą, aby szukać gdzie indziej
tego, czego nie mogłem jej dać.
246
00:36:27,980 --> 00:36:30,800
Moi drodzy, nasze wieczory
są zawsze bardzo udane.
247
00:36:30,801 --> 00:36:32,376
Oczywiście, że tak.
248
00:36:32,400 --> 00:36:32,896
Z pewnością.
249
00:36:32,920 --> 00:36:37,056
I wszyscy ci przyjaciele, tam, z nami,
te ładne, urocze kobiety.
250
00:36:37,080 --> 00:36:39,716
Ach, jaka naprawdę miła
atmosfera panuje u nas.
251
00:36:39,740 --> 00:36:41,276
Tak tak.
252
00:36:41,300 --> 00:36:42,056
Co o tym myślisz?
253
00:36:42,080 --> 00:36:44,580
Zawsze chcemy tu wrócić.
254
00:36:45,140 --> 00:36:47,496
Ach, Odette jest taka urocza.
255
00:36:47,520 --> 00:36:49,176
Cóż za pyszna kobieta.
256
00:36:49,200 --> 00:36:51,960
Masz szczęście, mój drogi.
257
00:36:52,940 --> 00:36:56,296
Za każdym razem, gdy ją widzę,
znajduję w niej jeszcze jedną cechę.
258
00:36:56,320 --> 00:36:58,720
Więc pewnego dnia...
259
00:37:11,370 --> 00:37:13,516
A wiesz, to też jest opinia
Bernarda.
260
00:37:13,540 --> 00:37:15,056
Powiedział mi to pewnego dnia.
261
00:37:15,080 --> 00:37:17,056
Z pewnością tak.
262
00:37:41,000 --> 00:37:43,880
Wszyscy teraz chcą tańczyć,
kochanie.
263
00:37:55,180 --> 00:37:58,180
Pozzwól odkryć we mnie
twojego partnera.
264
00:38:39,970 --> 00:38:42,651
Myślałem, że nienawidzisz gry w karty.
265
00:38:46,790 --> 00:38:48,830
To zależy od partnerów.
266
00:38:55,600 --> 00:38:58,800
Wydaje mi się, że ten Bernard
jest całkiem utalentowany w brydżu.
267
00:39:01,990 --> 00:39:04,231
Jesteśmy dobrzy
w tym, co umiemy.
268
00:39:10,520 --> 00:39:13,760
Wyjaśnisz swoje myśli?
269
00:39:17,110 --> 00:39:18,890
Czy byłbyś zazdrosny?
270
00:39:18,891 --> 00:39:23,430
Czy masz powód do zazdrości?
271
00:39:31,600 --> 00:39:33,900
Odette, to okrutne.
272
00:39:39,640 --> 00:39:41,256
Wybacz mi.
273
00:39:41,280 --> 00:39:43,280
Byłam nienawistna.
274
00:39:47,340 --> 00:39:50,200
Pozwolisz..., ależ oczywiście.
275
00:40:27,700 --> 00:40:29,800
Odeta tańczyła tak
bezczelnie, jakby
276
00:40:29,801 --> 00:40:33,060
kochała się publicznie
z tym męzczyzną.
277
00:40:35,370 --> 00:40:38,326
Nie mogłem znieść myśli, że moja
żona jest w ramionach kogoś innego.
278
00:40:38,350 --> 00:40:40,946
Szczęśliwa i zadowolona z innego.
279
00:40:40,970 --> 00:40:44,510
Czerpiąca przyjemność, której
nie mogłem dać.
280
00:41:05,710 --> 00:41:08,391
Następnie zaatakowała
moich klientów.
281
00:41:44,360 --> 00:41:48,240
Poczułem rodzaj okrutnej
radości, że zadaje mi cierpienie.
282
00:41:48,310 --> 00:41:51,420
Próbuję złapać te
wszystkie zdrady.
283
00:43:20,495 --> 00:43:22,216
Próbowałem zareagować.
284
00:43:22,240 --> 00:43:24,606
Coraz bardziej angażowałem
ją we wszystkie moje sprawy.
285
00:43:24,630 --> 00:43:27,511
Dzięki temu prawie nigdy
nie straciłem jej z oczu.
286
00:43:34,090 --> 00:43:35,440
Kiedy projekt Gilbert
zostanie ukończony?
287
00:43:35,441 --> 00:43:37,216
Myślę, że za dwa tygodnie Pani.
288
00:43:37,240 --> 00:43:38,396
Idź i znajdż szefa.
289
00:43:38,420 --> 00:43:40,420
Tak, proszę pana.
290
00:43:41,310 --> 00:43:43,080
A drzwi tarasowe?
291
00:43:43,081 --> 00:43:45,121
Teraz kilka.
292
00:43:46,180 --> 00:43:47,356
Ach tak, ościerznice.
293
00:43:47,380 --> 00:43:49,420
Nie zapomnij o ościerznicach.
294
00:46:27,360 --> 00:46:30,360
Zrobisz mi wyrzuty, Może ?
295
00:46:34,840 --> 00:46:38,561
Powiedz coś i nie zgrywaj ofiary.
296
00:46:38,730 --> 00:46:42,516
Naprawdę robisz wszystko, żeby
mnie ośmieszyć przed moimi pracownikami.
297
00:46:42,540 --> 00:46:45,760
Czy naprawdę nie
panujesz już nad sobą?
298
00:46:46,110 --> 00:46:48,791
Lubię, gdy mówisz
o samokontroli.
299
00:46:54,280 --> 00:46:56,561
Twierdzisz, że pozostajesz wierny.
300
00:46:56,680 --> 00:46:59,106
Nie zostawiasz mnie na cały dzień?
I w nocy też już Cię nie widzę.
301
00:46:59,130 --> 00:47:05,656
Ale jeśli cię kocham, to pragnę cię i
chcę cię, i to cały czas, cały czas.
302
00:47:05,680 --> 00:47:08,401
Ale to burza w szklance 'wody.
303
00:47:08,580 --> 00:47:10,741
Miałam dużo cierpliwości.
304
00:47:11,730 --> 00:47:13,486
Czekałam na ciebie.
305
00:47:13,510 --> 00:47:18,186
Miałam nadzieję, że się zmienisz, że zdołasz
się opanować i choć trochę o mnie pomyślisz.
306
00:47:18,210 --> 00:47:18,790
Rozumiesz ?
307
00:47:18,791 --> 00:47:20,486
Ale nie.
308
00:47:20,510 --> 00:47:23,326
Zawsze zmierzało to ku
nowym niezadowoleniom.
309
00:47:23,350 --> 00:47:24,866
Ale nie mogę już tego znieść.
310
00:47:24,890 --> 00:47:25,506
Nie mogę już tego znieść.
311
00:47:25,530 --> 00:47:26,806
Potrzebuję mężczyzny.
Rozumiesz?
312
00:47:26,811 --> 00:47:27,726
mężczyzny.
313
00:47:27,750 --> 00:47:28,806
Rozumiesz ?
314
00:47:28,830 --> 00:47:29,166
Weź go sobie.
315
00:47:29,190 --> 00:47:29,586
Śmiało.
316
00:47:29,610 --> 00:47:30,206
Weź jednego.
317
00:47:30,230 --> 00:47:31,326
Poszukaj sobie mężczyzny.
318
00:47:31,350 --> 00:47:32,046
Weź dziesięciu.
319
00:47:32,070 --> 00:47:32,966
Weź stu.
320
00:47:32,990 --> 00:47:33,746
Nie obchodzi mnie to.
321
00:47:33,770 --> 00:47:34,446
Odejdź.
322
00:47:34,470 --> 00:47:35,606
Wynoś się ode mnie.
323
00:47:35,630 --> 00:47:37,630
Idź stąd.
324
00:48:03,600 --> 00:48:06,720
Jakie miałam prawo uniemożliwiać jej znalezienie
szczęścia gdziekolwiek indziej niż u mnie?
325
00:48:07,190 --> 00:48:08,206
To naprawdę był koniec.
326
00:48:08,230 --> 00:48:10,086
Nigdy więcej nie
pomyślałam o Odett.
327
00:48:10,110 --> 00:48:12,870
Nawet nie wróciłem, żeby zabrać rzeczy.
328
00:48:13,320 --> 00:48:15,070
Nie odbudowałeś swojego życia?
329
00:48:15,071 --> 00:48:17,526
Już nawet nie chciałam tego robić.
330
00:48:17,550 --> 00:48:19,466
Anne, moja sekretarka,
chciała mnie tylko pocieszyć.
331
00:48:19,490 --> 00:48:21,826
Ale i tam była to
kompletna porażka.
332
00:48:21,850 --> 00:48:24,956
Otaczałem się ładnymi dziewczynami,
żeby spróbować ożywić swoje pożądanie, ale.
333
00:48:24,980 --> 00:48:25,370
334
00:48:25,371 --> 00:48:26,306
Tak.
335
00:48:26,330 --> 00:48:27,766
Oczywiście.
336
00:48:27,790 --> 00:48:30,046
Sprawa Jeana jest żałosna.
337
00:48:30,070 --> 00:48:32,706
Ale niestety jest to
dobrze znane psychiatrom.
338
00:48:32,730 --> 00:48:36,306
Przyczynę jego kompleksów
należy zbadać dość szeroko.
339
00:48:36,330 --> 00:48:39,746
Oczywiście przytłoczyła go widoczna
wyższość intelektualna jego żony.
340
00:48:39,770 --> 00:48:42,421
Niemniej jednak jego
olśniewający sukces społeczny
341
00:48:42,422 --> 00:48:46,551
powinien był pozwolić
mu zdominować sytuację.
342
00:48:47,170 --> 00:48:53,210
Powiedział nam, że miał matkę, która była
bardzo zaborcza i która również go zdominowała.
343
00:48:53,470 --> 00:48:57,223
Zostawił ją w wieku 18 lat,aby uciec
przed jej obelżywą dominacją
344
00:48:57,224 --> 00:49:01,070
i udowodnić, że sam może odnieść sukces.
345
00:49:12,035 --> 00:49:14,600
Pozbawił się w ten sposób
pomocy, jakiej mogła mu udzielić.
346
00:49:14,601 --> 00:49:19,516
Ale zakochując się w swojej żonie,
nieświadomie szukał swojej matki.
347
00:49:19,540 --> 00:49:21,820
Pani, mąż na panią czeka.
348
00:49:25,930 --> 00:49:27,816
Nie, to nie jest mąż.
349
00:49:27,840 --> 00:49:29,616
Powiesz mu, że jestem bardzo zmęczona.
350
00:49:29,640 --> 00:49:30,896
Dobrze, proszę pani.
351
00:49:30,920 --> 00:49:32,396
I. że zobaczymy się
później przy kolacji.
352
00:49:32,420 --> 00:49:34,420
Odpocznę.
353
00:50:28,560 --> 00:50:30,816
Druga część programu
od serca do serca.
354
00:50:30,840 --> 00:50:33,281
Mamy przypadek
młodej dziewczyny.
355
00:51:46,420 --> 00:51:47,196
Halo?
356
00:51:47,220 --> 00:51:48,636
Halo?
357
00:51:48,660 --> 00:51:50,876
Chciałabym połączenie z programem
Z Otwartym Sercem, Proszę.
358
00:51:50,900 --> 00:51:51,536
Chwila.
359
00:51:51,560 --> 00:51:52,346
Halo?
360
00:51:52,370 --> 00:51:54,376
Witam, program
Od Serca Do Serca?
361
00:51:54,400 --> 00:51:55,726
Dzień dobry Panu.
362
00:51:55,750 --> 00:51:58,016
Chciałabym natychmiast
porozmawiać z Juliette Bertrand.
363
00:51:58,040 --> 00:51:59,336
W tej chwili jest to niemożliwe.
364
00:51:59,360 --> 00:51:59,956
Tak, wiem.
365
00:51:59,980 --> 00:52:01,466
Jestem na krawędzi.
366
00:52:01,490 --> 00:52:03,236
Ale muszę z nim
natychmiast porozmawiać.
367
00:52:03,260 --> 00:52:04,696
Mówię ci, że to niemożliwe.
368
00:52:04,720 --> 00:52:06,986
Ale to nie może być niemożliwe.
369
00:52:07,010 --> 00:52:08,916
Muszę z nim
natychmiast porozmawiać.
370
00:52:08,940 --> 00:52:11,096
Zadzwoń za godzinę, proszę pani.
371
00:52:11,120 --> 00:52:13,195
Proszę posłuchać,
proszę pana, jestem żoną
372
00:52:13,196 --> 00:52:15,996
mężczyzny, który zadzwonił
w pierwszej części programu.
373
00:52:16,020 --> 00:52:18,186
Pozwól mi porozmawiać
z Juliette Bertrand.
374
00:52:18,210 --> 00:52:19,236
To jest istotne.
375
00:52:19,260 --> 00:52:21,620
Zobaczę co da się zrobić.
376
00:52:23,200 --> 00:52:31,200
Mówię naszym słuchaczom, że jest Pani żoną mężczyzny, który
na początku programu opowiedział nam o swoim problemie.
377
00:52:31,550 --> 00:52:32,406
Tak.
378
00:52:32,430 --> 00:52:33,626
Witam Panią.
379
00:52:33,650 --> 00:52:36,406
Wiem, że zabieram
Twój cenny czas.
380
00:52:36,430 --> 00:52:40,836
I że powinniście pomóc, może komuś innemu.
381
00:52:40,860 --> 00:52:43,946
Zajmuję miejsce, ale
jestem w trudnej sytuacji.
382
00:52:43,970 --> 00:52:44,726
Uspokój się.
383
00:52:44,750 --> 00:52:46,750
Słuchamy cię cię.
384
00:52:51,950 --> 00:52:53,706
Och, musicie wiedzieć.
385
00:52:53,730 --> 00:52:57,186
Musisz poznać resztę mojej przygody.
386
00:52:57,210 --> 00:52:59,066
Być może dalszy ciąg i koniec.
387
00:52:59,090 --> 00:53:04,866
Nie martw się, madame.
388
00:53:04,890 --> 00:53:05,366
Mów.
389
00:53:05,390 --> 00:53:08,246
Cóż, kiedy odeszłam od męża,
390
00:53:08,270 --> 00:53:12,311
Pojechałam schronić się do przyjaciółki,
która mieszka w Paryżu.
391
00:53:12,920 --> 00:53:14,486
To przyjaciółka z dzieciństwa.
392
00:53:14,510 --> 00:53:17,046
Poszliśmy różnymi drogami.
393
00:53:17,070 --> 00:53:19,070
Była aktorką.
394
00:53:33,380 --> 00:53:34,940
Och, Claire, miło cię widzieć.
395
00:53:34,941 --> 00:53:39,360
Co Ty tutaj robisz ?
396
00:53:39,920 --> 00:53:41,840
Czy możesz mnie
gościć przez kilka dni?
397
00:53:41,841 --> 00:53:42,876
Oczywiście, że tak.
398
00:53:42,900 --> 00:53:43,796
Hej, tu jest przyjaciel.
399
00:53:43,820 --> 00:53:45,820
Henri, witaj.
400
00:54:05,400 --> 00:54:07,330
Miałam gorączkę.
401
00:54:07,820 --> 00:54:11,036
Znów widzę, jak we śnie,
że Claire się mną opiekowała.
402
00:54:11,060 --> 00:54:13,566
Podchodzi do łóżka,
żeby mnie rozgrzać.
403
00:54:13,590 --> 00:54:15,106
I reszta.
404
00:54:15,130 --> 00:54:16,090
Czy nadal jesteś chora?
405
00:54:16,091 --> 00:54:17,196
Tak.
406
00:54:17,220 --> 00:54:19,861
Proszę, przyniosłam
ci coś do picia.
407
00:54:20,710 --> 00:54:22,810
Masz, wstawaj.
408
00:54:27,770 --> 00:54:28,510
To jest dobre ?
409
00:54:28,511 --> 00:54:30,266
Tak.
410
00:54:42,810 --> 00:54:44,506
Potrzebujesz czasu, żeby zostać.
411
00:54:44,530 --> 00:54:46,530
Tak.
412
00:55:38,090 --> 00:55:46,090
Jean-Louis, Jean-Louis, chodź.
413
00:55:48,870 --> 00:55:51,686
Co robisz ?
414
00:55:51,710 --> 00:55:54,050
Jean-Louis, chodź.
415
00:55:57,710 --> 00:55:59,170
Nie wystarczę ?
416
00:55:59,171 --> 00:55:59,986
NIE.
417
00:56:00,010 --> 00:56:00,950
NIE ?
418
00:56:00,951 --> 00:56:02,951
NIE.
419
00:56:06,280 --> 00:56:08,566
Nie, to nigdy nie wystarczy.
420
00:56:08,590 --> 00:56:10,850
Nadal go chcę.
421
00:56:11,670 --> 00:56:14,386
Nadal go chcę.
422
00:56:39,880 --> 00:56:42,640
Co robisz ?
423
00:58:11,240 --> 00:58:14,020
Jean-Louis, Jean-Louis.
424
00:58:26,780 --> 00:58:29,120
Zostaw to w pamięci
na dzisiejszy wieczór.
425
00:58:29,650 --> 00:58:31,656
Jutro skosztujemy czegoś innego.
426
00:58:31,680 --> 00:58:33,876
Henri był brutalny i
pozbawiony delikatności.
427
00:58:33,900 --> 00:58:36,956
A mimo to zgodziłam się
spełnić wszystkie jego fantazje.
428
00:58:36,980 --> 00:58:40,620
Dałam się wciągnąć z
nim we wszystkie perwersje.
429
00:58:41,170 --> 00:58:43,896
To w porządku, że
jest spokojniejszy, co?
430
00:58:43,920 --> 00:58:46,000
Wiesz, przyjemność.
431
00:58:46,160 --> 00:58:46,960
Jak ?
432
00:58:46,961 --> 00:58:49,040
Czy przyjemność nie
ma dla Ciebie znaczenia?
433
00:58:49,041 --> 00:58:51,276
Oczywiście, że to ma znaczenie.
434
00:58:51,300 --> 00:58:54,260
Ale chcę powiedzieć, że
nie chodzi tylko o miłość.
435
00:58:55,350 --> 00:58:57,760
Czego więcej potrzebujesz?
436
00:58:59,070 --> 00:59:00,476
Słuchaj, trudno to wyjaśnić.
437
00:59:00,500 --> 00:59:03,580
W przeszłości kochałam
się tylko dla przyjemności.
438
00:59:03,700 --> 00:59:06,381
On bardzo chciał mieć
dziecko, a ja Ja odmówiłam.
439
00:59:06,405 --> 00:59:09,446
Ponieważ nie chciałam
rezygnować ze swojej wolności.
440
00:59:09,590 --> 00:59:13,856
Z jednej strony moja praca dziennikarska
z drugiej strony
441
00:59:13,880 --> 00:59:16,200
miłość mojego męża wystarczyła,
aby mnie uszczęśliwić.
442
00:59:16,755 --> 00:59:18,980
I wtedy...
443
01:00:23,145 --> 01:00:25,145
Bardzo się spieszysz.
444
01:00:27,840 --> 01:00:30,201
Nie możemy czekać do wieczora?.
445
01:00:33,020 --> 01:00:34,826
Wiesz, że mam zajęcia
dokładnie za półtorej godziny.
446
01:00:34,850 --> 01:00:36,146
Mój kurs...
447
01:00:36,170 --> 01:00:37,266
Nie jadłeś lunchu.
448
01:00:37,290 --> 01:00:39,730
Wolę nie iść na lunch.
449
01:01:21,930 --> 01:01:24,670
Płynę jak fontanna, tak.
450
01:01:25,010 --> 01:01:26,646
Ja też, wiesz.
451
01:01:26,670 --> 01:01:28,670
Cały czas.
452
01:01:28,970 --> 01:01:30,090
Czujesz to, kochanie?
453
01:01:30,091 --> 01:01:32,091
Tak.
454
01:01:32,930 --> 01:01:35,210
Czujesz to, stajesz się mokra.
455
01:01:47,990 --> 01:01:49,766
Tak, wsadź mi palce w dupę.
456
01:01:49,790 --> 01:01:50,786
Zrób to.
457
01:01:50,810 --> 01:01:52,810
Tak.
458
01:02:00,860 --> 01:02:02,556
To jest takie dobre.
459
01:02:02,580 --> 01:02:04,580
Wyliżę ciebie.
460
01:02:12,130 --> 01:02:14,130
Ach!
461
01:02:20,960 --> 01:02:22,960
Bardzo się spieszysz.
462
01:02:25,625 --> 01:02:27,986
Nie możemy czekać do wieczora.
463
01:02:30,810 --> 01:02:32,636
Wiesz, że mam zajęcia
dokładnie za półtorej godziny.
464
01:02:32,660 --> 01:02:35,076
Moja klasa... Nie jadłeś lunchu.
465
01:02:35,100 --> 01:02:37,500
Wolę nie iść na lunch.
466
01:02:46,470 --> 01:02:49,246
Zostałam uległą
niewolnicą Henry’ego.
467
01:02:49,270 --> 01:02:51,536
Ale to też mi nie wystarczyło.
468
01:02:51,560 --> 01:02:54,440
Ciągle byłam jak kotka w rui.
469
01:04:26,650 --> 01:04:28,056
To było silniejsze ode mnie.
470
01:04:28,080 --> 01:04:30,196
Atakowałam każdego
mężczyznę, którego spotkałam.
471
01:04:30,220 --> 01:04:32,376
Stało się to dla
mnie stałą potrzebą.
472
01:04:32,400 --> 01:04:34,920
Skończyło się na tym,
że zabierałam ich do domu.
473
01:05:13,300 --> 01:05:15,156
Nie martw się.
474
01:05:15,180 --> 01:05:17,180
Usiądź.
475
01:05:18,510 --> 01:05:21,780
Nie przeszkadzam ?
476
01:05:23,030 --> 01:05:25,290
Nie chcesz szczerości?
477
01:05:25,291 --> 01:05:27,291
Ona nie jest głupia.
478
01:05:29,440 --> 01:05:34,720
Jak wiem, jestem tego pewien
'Ona już dała ci małe konto.
479
01:05:39,140 --> 01:05:42,021
Pokaż mu wszystko,
co potrafisz, kochanie.
480
01:05:54,420 --> 01:05:56,361
Zaopiekuj się panem.
481
01:05:56,385 --> 01:05:58,586
Jestem pewien, że tego potrzebuje.
482
01:06:13,440 --> 01:06:15,166
Potrzebujesz mężczyzn.
483
01:06:15,190 --> 01:06:18,440
Dwa to nie za dużo, prawda?
484
01:06:30,350 --> 01:06:32,650
Tak bardzo potrzebujesz mężczyzn.
485
01:06:32,870 --> 01:06:36,570
Dwa kutasy w tobie to nie za dużo, prawda?
486
01:07:13,600 --> 01:07:17,056
Henriemu szybko udało się
uczynić nasze życie opłacalnym.
487
01:07:17,080 --> 01:07:19,817
Ponieważ Claire nie chciała się
angażować w nasze małe interesy,
488
01:07:19,818 --> 01:07:23,840
zdecydował się zabrać mnie na
wypróbowanie fortuny w inne miejsca.
489
01:13:47,020 --> 01:13:50,580
Henri jednak błędnie ocenił wszystkie
niebezpieczeństwa związane z tym zawodem.
490
01:14:11,460 --> 01:14:13,736
Henri nie był zbyt odważny.
491
01:14:13,760 --> 01:14:18,116
Nie miałam więc problemu z
przekonaniem go, aby przyjechał do Francji.
492
01:14:18,140 --> 01:14:22,996
I tam nadal schodziłam po
wszystkich stopniach upadku.
493
01:14:23,020 --> 01:14:25,271
Upadłam niżej niż najniższa prostytutka
494
01:14:25,272 --> 01:14:27,776
praktykująca wszelkie występki.
495
01:14:27,800 --> 01:14:29,736
I sprawiało mi to przyjemność.
496
01:14:29,760 --> 01:14:36,431
Poczułam masochistyczną przyjemność, czując,
jak moja osobowość stopniowo się pogarsza.
497
01:14:36,455 --> 01:14:39,020
aż do ostatecznego rozpadu.
498
01:14:38,880 --> 01:14:41,880
Proszę pani, nie możemy tego przerwać.
499
01:14:41,880 --> 01:14:43,880
Odpowiedz mi.
500
01:14:43,880 --> 01:14:46,880
Obiecaj mi, że poczekasz
na telefon męża.
501
01:14:46,880 --> 01:14:51,880
Jestem pewna, że cię wysłuchał i nie
pozostanie obojętny na twoje cierpienie.
502
01:14:54,060 --> 01:14:58,320
Jestem szczęśliwa, bo
teraz on wie, kim jestem.
503
01:14:59,250 --> 01:15:02,686
Wie, że nie jestem kobietą
z wyższych sfer
504
01:15:02,710 --> 01:15:04,751
Nie miał powodu sądzić, że jestem
dominująca.
505
01:15:04,780 --> 01:15:07,061
Teraz zostanie uświadomiony.
506
01:15:07,160 --> 01:15:10,536
Zanim zniknę, zrobię
jeszcze jeden dobry uczynek.
507
01:15:10,560 --> 01:15:12,560
Posłuchaj mnie, nie masz prawa znikać,
508
01:15:12,880 --> 01:15:15,880
Dopuki nie będziesz pewna, że twój mąż
nie będzie mógł do ciebie wrócić.
509
01:15:15,880 --> 01:15:18,880
Obiecaj, że odczekasz co
najmniej godzinę po rozłączeniu się.
510
01:15:19,880 --> 01:15:20,880
Tak.
511
01:15:20,190 --> 01:15:26,296
Jestem pewna, że natychmiast do ciebie
zadzwoni, i oboje będziecie uratowani.
512
01:15:26,320 --> 01:15:27,116
Obiecaj mi.
513
01:15:27,140 --> 01:15:28,436
Zapewniam cię, że tak.
514
01:15:28,460 --> 01:15:29,876
Jedną godzinę.
515
01:15:29,900 --> 01:15:30,936
W porządku.
516
01:15:30,960 --> 01:15:31,816
Jedna godzina.
517
01:15:31,840 --> 01:15:33,256
Poczekaj na telefon.
518
01:15:33,280 --> 01:15:34,296
Telefon.
519
01:15:34,320 --> 01:15:35,956
Teraz się tego trzymaj.
520
01:15:35,980 --> 01:15:37,980
Rozłączam się, tak.
521
01:16:26,360 --> 01:16:28,236
Halo?
522
01:16:28,260 --> 01:16:30,226
Ach, czy wsprawie mojego brata?
523
01:16:30,250 --> 01:16:35,400
No to powiedz mojemu bratu, że
zobaczę się z nim jutro, idę spać.
524
01:16:44,260 --> 01:16:46,260
On nie zadzwoni.
525
01:16:46,740 --> 01:16:48,740
On się nie odezwie.
526
01:16:50,290 --> 01:16:52,570
Jestem szalona, że czekam.
527
01:16:54,720 --> 01:16:57,130
Nie jestem go godna.
528
01:16:58,070 --> 01:16:59,150
Jean Louis.
529
01:16:59,151 --> 01:17:01,151
Jean Louis.
530
01:17:16,160 --> 01:17:18,160
Obiecałam poczekać.
531
01:17:19,000 --> 01:17:21,000
Jeszcze dwadzieścia minut.
532
01:17:22,115 --> 01:17:25,150
Za dziewiętnaście minut
pięćdziesiąt dziewięć.
533
01:17:27,080 --> 01:17:29,280
Pięćdziesiąt siedem.
534
01:19:10,480 --> 01:19:11,856
Jean Louis.
535
01:19:11,880 --> 01:19:13,880
Odette.
536
01:19:17,040 --> 01:19:18,016
Odette.
537
01:19:18,040 --> 01:19:18,996
Moja ukochana.
538
01:19:19,020 --> 01:19:19,596
Moja ukochana.
539
01:19:19,620 --> 01:19:20,276
Moja ukochana.
540
01:19:20,300 --> 01:19:22,516
Ile tabletek wzięłaś?
541
01:19:22,540 --> 01:19:23,756
Odett.
542
01:19:23,780 --> 01:19:25,216
Pytam ciebie.
543
01:19:25,240 --> 01:19:26,336
Odette, ile wzięłaś?
544
01:19:26,360 --> 01:19:27,676
Powiedz mi.
545
01:19:27,700 --> 01:19:29,216
Dwie.
546
01:19:29,240 --> 01:19:31,196
Tylko dwie.
547
01:19:31,220 --> 01:19:33,520
Już czuję się tak dobrze.
548
01:19:34,700 --> 01:19:35,676
Powiedz to jeszcze raz.
549
01:19:35,700 --> 01:19:37,136
Co?
550
01:19:37,160 --> 01:19:38,996
Moja ukochana.
551
01:19:39,020 --> 01:19:40,116
Moja ukochana.
552
01:19:40,140 --> 01:19:40,816
Moja ukochana.
553
01:19:40,840 --> 01:19:42,840
Moja ukochana.
554
01:19:44,180 --> 01:19:46,180
Moja ukochana.
555
01:19:48,620 --> 01:19:50,256
Chodź do naszego łóżka.
556
01:19:50,280 --> 01:19:52,280
Chodź.
557
01:19:53,760 --> 01:19:55,736
Czy nadal mnie chcesz?
558
01:19:55,760 --> 01:19:57,980
Wiesz o wszystkim, co zrobiłam.
559
01:19:58,200 --> 01:20:00,056
Wiesz, jak daleko zaszłam.
560
01:20:00,080 --> 01:20:02,080
Słyszałeś?
561
01:20:02,340 --> 01:20:03,476
Słyszałeś?
562
01:20:03,500 --> 01:20:04,196
Tak.
563
01:20:04,220 --> 01:20:06,220
Tak, wiem wszystko.
564
01:20:06,330 --> 01:20:09,400
Czy wiesz, co stało się
z twoją żoną?
565
01:20:09,460 --> 01:20:11,460
Twoja żona...
566
01:20:11,490 --> 01:20:13,771
Nie jestem jużgodna,
żeby tak było.
567
01:20:13,800 --> 01:20:15,096
Moja żona.
568
01:20:15,120 --> 01:20:16,016
Moja miłość.
569
01:20:16,040 --> 01:20:17,816
Moja żona.
570
01:20:17,840 --> 01:20:20,240
Jestem twoja, kochanie.
571
01:20:20,860 --> 01:20:23,540
Tylko ty możesz mnie mieć.
572
01:20:23,740 --> 01:20:26,520
Tylko Ty możesz mnie posiadać zawsze.
573
01:20:28,840 --> 01:20:29,976
Kocham cię.
574
01:20:30,000 --> 01:20:32,000
Kocham cię.
575
01:24:38,820 --> 01:24:42,740
Nigdzie nie mogłabym być bardziej szczęśliwa.
576
01:24:42,820 --> 01:24:51,740
A napisy zrobił Dzekus !!!.
42452
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.