All language subtitles for 300.2006.BluRay.1080p.x264.YIFY-th
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,309 --> 00:01:01,268
[เสียงฟ้าร้อง]
2
00:01:06,316 --> 00:01:07,775
[เบบี้คูส]
3
00:01:09,444 --> 00:01:11,987
ดิลิออส:
เมื่อเด็กชายเกิด...
4
00:01:12,822 --> 00:01:14,948
... เช่นเดียวกับชาวสปาร์ตันทุกคน เขาได้รับการตรวจสอบ
5
00:01:16,743 --> 00:01:21,371
หากเขาตัวเล็กหรืออ่อนแอ
หรือป่วยหรือมีรูปร่างผิดปกติ...
6
00:01:21,539 --> 00:01:23,874
...เขาก็คงจะถูกทิ้งไป
7
00:01:31,007 --> 00:01:36,678
ตั้งแต่วันที่เขายืนได้
เขาได้รับบัพติศมาในกองไฟแห่งการต่อสู้
8
00:01:38,431 --> 00:01:40,015
[คำราม]
9
00:01:58,743 --> 00:02:02,412
สอนว่าอย่าถอย
ไม่เคยที่จะยอมแพ้
10
00:02:02,580 --> 00:02:07,459
สอนเรื่องความตายในสนามรบ
ที่ให้บริการแก่สปาร์ตา...
11
00:02:07,669 --> 00:02:10,963
...ทรงเป็นพระสิริอันสูงสุด
เขาสามารถทำได้ในชีวิตของเขา
12
00:02:26,104 --> 00:02:30,649
เมื่ออายุได้ 7 ขวบ ตามธรรมเนียมในสปาร์ตา...
13
00:02:30,817 --> 00:02:35,904
... เด็กชายถูกพรากไปจากแม่ของเขา
และกระโจนเข้าสู่โลกแห่งความรุนแรง
14
00:02:36,072 --> 00:02:37,072
[คำราม]
15
00:02:37,240 --> 00:02:41,326
ผลิตเมื่ออายุ 300 ปี
ของสังคมนักรบสปาร์ตัน...
16
00:02:42,370 --> 00:02:46,665
...เพื่อสร้างทหารที่ดีที่สุด
โลกได้เคยรู้จัก
17
00:02:46,833 --> 00:02:51,420
อาโกเก ดังที่เรียกกันว่า
บังคับให้เด็กชายต่อสู้
18
00:02:51,588 --> 00:02:55,215
ทำให้พวกเขาอดอยาก บังคับให้ขโมย...
19
00:02:55,383 --> 00:02:59,761
... และถ้าจำเป็นก็ฆ่า
20
00:03:00,805 --> 00:03:03,807
ด้วยไม้เรียวและเฆี่ยนตี เด็กชายถูกลงโทษ...
21
00:03:03,975 --> 00:03:07,269
... สอนให้ไม่เจ็บปวด ไม่เมตตา
22
00:03:08,980 --> 00:03:12,482
ทดสอบอย่างต่อเนื่อง โยนเข้าป่า
23
00:03:12,650 --> 00:03:17,946
ปล่อยให้หลุมปัญญาและความตั้งใจของเขา
ต่อต้านความโกรธเกรี้ยวของธรรมชาติ
24
00:03:18,323 --> 00:03:20,532
มันเป็นการเริ่มต้นของเขา...
25
00:03:20,700 --> 00:03:23,285
... เวลาของเขาอยู่ในป่า ...
26
00:03:23,453 --> 00:03:27,956
... เพราะเขาจะกลับไปหาคนของเขา
สปาร์ตัน...
27
00:03:28,124 --> 00:03:30,250
... หรือไม่เลย
28
00:03:30,710 --> 00:03:31,919
[หมาป่าคำราม]
29
00:03:52,565 --> 00:03:55,442
หมาป่าเริ่มล้อมเด็กชาย
30
00:03:55,610 --> 00:03:58,028
กรงเล็บเหล็กดำ...
31
00:03:58,196 --> 00:04:00,447
... ขนดุจคืนอันมืดมิด
32
00:04:00,949 --> 00:04:02,282
ดวงตาเป็นประกายสีแดง...
33
00:04:02,450 --> 00:04:06,370
... อัญมณีจากขุมนรกนั่นเอง
34
00:04:15,129 --> 00:04:19,132
หมาป่ายักษ์ดม...
35
00:04:19,300 --> 00:04:22,344
... ลิ้มรสกลิ่นหอมของอาหารที่จะมาถึง
36
00:04:22,845 --> 00:04:24,388
[คำราม]
37
00:04:35,275 --> 00:04:36,608
[หมาป่าส่งเสียงครวญคราง]
38
00:04:37,026 --> 00:04:38,360
[หมาป่าหอน]
39
00:04:46,536 --> 00:04:48,036
ไม่ใช่ความกลัวที่ครอบงำเขา...
40
00:04:48,663 --> 00:04:51,832
... มีเพียงความรู้สึกที่เพิ่มมากขึ้นเท่านั้น
41
00:04:52,166 --> 00:04:55,544
อากาศเย็นในปอดของเขา
42
00:04:56,087 --> 00:04:59,423
ต้นสนลมแรง
เคลื่อนตัวไปในคืนที่กำลังจะมาถึง
43
00:05:01,342 --> 00:05:03,051
[หอน]
44
00:05:07,432 --> 00:05:09,850
มือของเขามั่นคง
45
00:05:10,018 --> 00:05:12,269
รูปร่างของเขา...
46
00:05:12,437 --> 00:05:14,563
... สมบูรณ์แบบ.
47
00:05:40,340 --> 00:05:43,091
แล้วเด็กน้อยก็ยอมแพ้ตาย...
48
00:05:43,259 --> 00:05:47,971
... กลับไปหาคนของเขา
สู่สปาร์ตาอันศักดิ์สิทธิ์ ราชา!
49
00:05:48,431 --> 00:05:50,932
ราชาของเรา เลโอไนดัส!
50
00:05:51,100 --> 00:05:52,517
[สปาร์ตันร้องเพลง]
51
00:05:58,066 --> 00:06:01,818
เป็นเวลากว่า 30 ปีแล้ว
ตั้งแต่หมาป่าและความหนาวเย็นในฤดูหนาว
52
00:06:03,237 --> 00:06:07,532
และบัดนี้ ขณะนั้น สัตว์ร้ายก็เข้ามาใกล้
53
00:06:07,700 --> 00:06:12,621
อดทนและมั่นใจ
ลิ้มรสอาหารที่จะมาถึง
54
00:06:13,289 --> 00:06:16,583
แต่สัตว์ร้ายตัวนี้
ประกอบไปด้วยคนและม้า...
55
00:06:16,751 --> 00:06:19,544
... ดาบและหอก
56
00:06:19,754 --> 00:06:24,716
กองทัพทาส กว้างใหญ่เกินจินตนาการ
พร้อมที่จะกลืนกินกรีซเล็กๆ
57
00:06:25,051 --> 00:06:29,805
พร้อมที่จะดับโลก
ความหวังเดียวสำหรับเหตุผลและความยุติธรรม
58
00:06:32,558 --> 00:06:35,310
สัตว์ร้ายเข้ามาใกล้...
59
00:06:38,106 --> 00:06:43,652
... และนั่นคือกษัตริย์ลีโอไนดัสเอง
ใครเป็นคนยั่วยุมัน
60
00:07:37,373 --> 00:07:39,040
[ม้าใกล้]
61
00:07:54,265 --> 00:07:55,265
เลโอนิดาส:
แค่นั้นแหละ.
62
00:07:55,433 --> 00:07:56,433
[พลีสตาร์คอสคำราม]
63
00:07:56,601 --> 00:08:01,313
ลีโอนีดัส: ยิ่งคุณเหงื่อออกมากเท่าไหร่
ที่นี่ ยิ่งคุณเสียเลือดน้อยลงในการต่อสู้
64
00:08:02,523 --> 00:08:04,983
พ่อสอนผมว่า...
65
00:08:05,151 --> 00:08:07,611
... ความกลัวนั้นมีอยู่เสมอ
66
00:08:07,778 --> 00:08:09,321
แต่ก็ยอมรับมัน...
67
00:08:09,697 --> 00:08:10,822
...ทำให้คุณแข็งแกร่งขึ้น
68
00:08:10,990 --> 00:08:12,365
ราชินีของฉัน.
69
00:08:12,533 --> 00:08:15,368
ทูตเปอร์เซียรอลีโอไนดัสอยู่
70
00:08:17,914 --> 00:08:19,289
ในที่สุด...
71
00:08:19,457 --> 00:08:23,043
... ความแข็งแกร่งที่แท้จริงของสปาร์ตัน
คือนักรบที่อยู่เคียงข้างเขา
72
00:08:23,794 --> 00:08:28,298
ดังนั้นจงแสดงความเคารพและให้เกียรติแก่เขา
และมันจะถูกส่งคืนให้กับคุณ
73
00:08:28,841 --> 00:08:30,342
อันดับแรก...
74
00:08:31,093 --> 00:08:34,054
- ... คุณต่อสู้ด้วยหัวของคุณ
- แล้วคุณก็สู้ด้วยใจ
75
00:08:36,390 --> 00:08:38,099
มันคืออะไร?
76
00:08:38,309 --> 00:08:40,185
ผู้ส่งสารชาวเปอร์เซียรอคุณอยู่
77
00:08:42,480 --> 00:08:43,939
อย่าลืมบทเรียนของวันนี้
78
00:08:44,106 --> 00:08:46,816
- ความเคารพและให้เกียรติ
LEONIDAS: ความเคารพและให้เกียรติ
79
00:09:02,333 --> 00:09:06,795
สมาชิกสภาเธอรอน
คุณพบว่าตัวเองจำเป็นครั้งหนึ่ง
80
00:09:07,880 --> 00:09:10,799
กษัตริย์และราชินีของฉัน
ฉันแค่ให้ความบันเทิงแก่แขกของคุณ
81
00:09:11,008 --> 00:09:12,259
ฉันแน่ใจ.
82
00:09:13,469 --> 00:09:15,303
ก่อนจะพูดเปอร์เซีย...
83
00:09:15,471 --> 00:09:18,765
... รู้ไว้ว่าทุกคนในสปาร์ตา
แม้แต่ผู้ส่งสารของกษัตริย์...
84
00:09:18,933 --> 00:09:21,518
...จะต้องรับผิดชอบ
เพราะถ้อยคำแห่งพระสุรเสียงของพระองค์
85
00:09:22,520 --> 00:09:25,272
ตอนนี้คุณนำข้อความอะไรมา?
86
00:09:26,357 --> 00:09:28,817
ดินและน้ำ
87
00:09:31,112 --> 00:09:34,739
พระองค์ทรงขี่ม้ามาจากเปอร์เซีย
เพื่อดินและน้ำ?
88
00:09:36,325 --> 00:09:40,203
อย่าเขินอายหรือโง่เลยเปอร์เซีย
คุณไม่สามารถจ่ายได้ทั้งในสปาร์ตา
89
00:09:40,705 --> 00:09:43,164
อะไรที่ทำให้ผู้หญิงคนนี้
เธอคิดว่าเธอสามารถพูดในหมู่ผู้ชายได้หรือ?
90
00:09:43,332 --> 00:09:46,167
เพราะมีเพียงผู้หญิงสปาร์ตันเท่านั้น
ให้กำเนิดลูกผู้ชายที่แท้จริง
91
00:09:47,670 --> 00:09:51,298
ให้เราเดินไปทำให้ลิ้นของเราเย็นลง
92
00:09:53,884 --> 00:09:57,053
หากคุณให้คุณค่ากับชีวิตของคุณ
เหนือการทำลายล้างที่สมบูรณ์ของคุณ...
93
00:09:57,221 --> 00:09:58,888
... ฟังให้ดี เลโอไนดัส
94
00:09:59,056 --> 00:10:03,768
Xerxes พิชิตและควบคุม
ทุกสิ่งที่เขาจ้องมอง
95
00:10:03,936 --> 00:10:07,022
เขาเป็นผู้นำกองทัพที่ใหญ่โตมาก
มันสั่นสะเทือนพื้นดินด้วยการเดินขบวน
96
00:10:07,189 --> 00:10:09,899
มันกว้างใหญ่มากจนทำให้แม่น้ำแห้งเหือด
97
00:10:10,067 --> 00:10:13,069
สิ่งที่ God-King Xerxes ต้องการคือ:
98
00:10:13,404 --> 00:10:16,656
ถวายดินและน้ำง่ายๆ...
99
00:10:16,824 --> 00:10:20,994
... สัญลักษณ์ของการยอมจำนนของสปาร์ตา
ตามความประสงค์ของ Xerxes
100
00:10:32,048 --> 00:10:34,215
การส่ง
101
00:10:36,385 --> 00:10:38,303
ตอนนี้มันเป็นปัญหาเล็กน้อย
102
00:10:38,721 --> 00:10:39,971
เห็นมีข่าวลือว่า...
103
00:10:40,139 --> 00:10:42,766
... ชาวเอเธนส์
ได้ทำให้คุณผิดหวังแล้ว
104
00:10:43,684 --> 00:10:48,897
และหากบรรดานักปรัชญาและชายหนุ่มผู้รัก
ได้พบเส้นประสาทแบบนั้นแล้ว--
105
00:10:49,065 --> 00:10:53,318
- เราจะต้องมีการทูต
- และแน่นอน ชาวสปาร์ตัน...
106
00:10:54,362 --> 00:10:56,404
...มีชื่อเสียงให้พิจารณา
107
00:10:56,572 --> 00:11:00,617
เลือกคำถัดไปของคุณอย่างระมัดระวัง
ลีโอไนดาส.
108
00:11:00,868 --> 00:11:03,495
พวกเขาอาจเป็นกษัตริย์องค์สุดท้ายของคุณ
109
00:11:43,953 --> 00:11:47,288
เลโอนิดาส:
"ดินและน้ำ"
110
00:11:52,545 --> 00:11:54,629
คนบ้า. คุณเป็นคนบ้า.
111
00:11:54,797 --> 00:11:56,464
ดินและน้ำ
112
00:11:56,841 --> 00:11:59,008
คุณจะพบทั้งสองอย่างมากมายที่นั่น
113
00:11:59,301 --> 00:12:02,721
ไม่มีมนุษย์คนใด ไม่ว่าจะเป็นเปอร์เซียหรือกรีก
ไม่มีผู้ใดข่มขู่ผู้ส่งสาร
114
00:12:03,180 --> 00:12:08,143
คุณนำมงกุฎและศีรษะมา
ของกษัตริย์ผู้พิชิตถึงขั้นบันไดเมืองของข้าพเจ้า
115
00:12:08,310 --> 00:12:10,395
คุณดูถูกราชินีของฉัน
116
00:12:10,563 --> 00:12:14,315
คุณคุกคามคนของฉัน
ด้วยการเป็นทาสและความตาย
117
00:12:14,483 --> 00:12:17,402
โอ้ ฉันเลือกคำพูดของฉันอย่างระมัดระวัง
เปอร์เซีย
118
00:12:17,570 --> 00:12:19,529
บางทีคุณควรจะทำเช่นเดียวกัน
119
00:12:19,697 --> 00:12:23,366
นี่คือการดูหมิ่น นี่คือความบ้า!
120
00:12:40,760 --> 00:12:42,844
ความบ้าคลั่ง?
121
00:12:43,471 --> 00:12:45,597
นี่คือสปาร์ตา!
122
00:12:46,056 --> 00:12:47,849
[ผู้ส่งสารกรีดร้อง]
123
00:12:57,943 --> 00:12:59,444
[ผู้คนกรีดร้อง]
124
00:13:47,701 --> 00:13:48,910
[คำราม]
125
00:13:52,373 --> 00:13:53,456
[เสียงฟ้าร้อง]
126
00:14:12,101 --> 00:14:14,477
เอเฟอร์ 1:
ยินดีต้อนรับ ลีโอไนดัส
127
00:14:15,104 --> 00:14:18,273
เรารอคุณอยู่
128
00:14:24,738 --> 00:14:30,076
ดิลิออส:
พวกเอฟอร์ นักบวชของเทพเจ้าโบราณ
129
00:14:30,452 --> 00:14:32,787
สุกรพันธุ์แท้.
130
00:14:32,955 --> 00:14:35,748
สิ่งมีชีวิตมากกว่ามนุษย์
131
00:14:36,166 --> 00:14:41,629
สิ่งมีชีวิตที่แม้แต่ Leonidas
ต้องติดสินบนและขอร้อง
132
00:14:42,464 --> 00:14:47,302
เพราะไม่มีกษัตริย์สปาร์ตันคนใดเข้าร่วมสงคราม
โดยไม่ได้รับพรจากเอฟอร์
133
00:14:48,971 --> 00:14:53,057
LEONIDAS: ชาวเปอร์เซียอ้างสิทธิ์
กองกำลังของพวกเขามีจำนวนเป็นล้าน
134
00:14:53,684 --> 00:14:56,978
ฉันหวังว่าเพื่อประโยชน์ของเราพวกเขาจะพูดเกินจริง
135
00:14:57,438 --> 00:15:01,649
แต่ไม่มีคำถามใด ๆ เราเผชิญหน้ากัน
กองทัพที่ใหญ่ที่สุดเท่าที่เคยมีมา
136
00:15:01,901 --> 00:15:05,236
ก่อนที่แผนการของคุณจะถูกได้ยิน...
137
00:15:05,404 --> 00:15:07,655
...คุณเสนออะไร?
138
00:15:17,207 --> 00:15:21,544
เราจะใช้ทักษะการต่อสู้ที่เหนือกว่าของเรา...
139
00:15:21,712 --> 00:15:25,798
... และภูมิประเทศของกรีซเอง
เพื่อทำลายพวกเขา
140
00:15:25,966 --> 00:15:28,801
เราจะเคลื่อนทัพไปทางเหนือสู่ชายฝั่ง
ฉันจะแน่ใจได้ที่ไหน--
141
00:15:28,969 --> 00:15:33,848
มันคือเดือนสิงหาคม ลีโอไนดัส
พระจันทร์เต็มดวงใกล้เข้ามาแล้ว
142
00:15:34,224 --> 00:15:37,435
เอเฟอร์ 2:
เทศกาลอันศักดิ์สิทธิ์และเก่าแก่
143
00:15:37,603 --> 00:15:41,689
สปาร์ตาไม่มีสงคราม
ในสมัยคาร์เนอา
144
00:15:41,857 --> 00:15:43,483
สปาร์ต้าจะลุกเป็นไฟ!
145
00:15:43,901 --> 00:15:45,443
คนของเธอจะต้องตายด้วยอาวุธ...
146
00:15:45,611 --> 00:15:49,280
...และผู้หญิงและลูกๆ ของเธอ
จะเป็นทาสหรือแย่กว่านั้น
147
00:15:51,408 --> 00:15:56,496
ตอนนี้เราจะบล็อก
การโจมตีชายฝั่งเปอร์เซีย...
148
00:15:56,789 --> 00:15:59,082
... โดยการสร้างกำแพงโพเชียนอันยิ่งใหญ่ขึ้นใหม่
149
00:15:59,249 --> 00:16:03,962
และจากตรงนั้น เราจะเจาะพวกเขาเข้าไป
ทางผ่านภูเขาที่เราเรียกว่าประตูฮอตเกต
150
00:16:04,129 --> 00:16:08,508
บัดนี้ ณ ทางเดินแคบๆ นั้น
จำนวนของพวกเขาจะไม่นับอะไรเลย
151
00:16:08,676 --> 00:16:11,260
และคลื่นแห่งการโจมตีของชาวเปอร์เซีย...
152
00:16:11,428 --> 00:16:15,390
... จะฟาดฟันโล่สปาร์ตัน
153
00:16:15,933 --> 00:16:20,228
ความสูญเสียของ Xerxes จะยิ่งใหญ่มาก
คนของเขาขวัญเสียมาก...
154
00:16:20,396 --> 00:16:24,816
...เขาจะไม่มีทางเลือก
แต่ต้องละทิ้งการรณรงค์ของเขา
155
00:16:24,984 --> 00:16:27,694
เราต้องปรึกษาออราเคิล
156
00:16:28,404 --> 00:16:30,989
เชื่อพระเจ้าเถอะ เลโอไนดัส
157
00:16:31,156 --> 00:16:34,492
ฉันอยากให้คุณเชื่อเหตุผลของคุณมากกว่า
158
00:16:34,660 --> 00:16:36,703
คำดูหมิ่นของคุณ...
159
00:16:36,870 --> 00:16:41,249
...ทำให้เราเสียค่าใช้จ่ายมากพอแล้ว
160
00:16:41,959 --> 00:16:45,003
อย่ารวมพวกเขา
161
00:16:47,089 --> 00:16:51,884
เราจะปรึกษาออราเคิล
162
00:16:54,013 --> 00:16:56,514
ดิลิออส:
ไสยศาสตร์เก่าที่เป็นโรค
163
00:16:57,516 --> 00:17:02,145
เศษเสี้ยวของเวลาอันไร้ค่า
ก่อนที่สปาร์ตาจะขึ้นจากความมืด
164
00:17:02,479 --> 00:17:05,773
ประเพณีที่หลงเหลืออยู่
165
00:17:05,941 --> 00:17:10,278
ประเพณีที่แม้แต่ Leonidas ก็ไม่สามารถท้าทายได้...
166
00:17:10,446 --> 00:17:14,866
...เพราะเขาต้องเคารพ
คำแห่งเอฟอร์
167
00:17:15,034 --> 00:17:16,951
นั่นคือกฎหมาย
168
00:17:19,997 --> 00:17:24,333
และไม่มีสปาร์ตัน อาสาสมัครหรือพลเมือง
ผู้ชายหรือผู้หญิง...
169
00:17:24,501 --> 00:17:28,546
... ทาสหรือกษัตริย์อยู่เหนือกฎหมาย
170
00:18:03,415 --> 00:18:07,668
เอฟอร์จะเลือกเท่านั้น
สาวสปาร์ตันที่สวยที่สุด...
171
00:18:07,836 --> 00:18:10,338
... อยู่ในหมู่พวกเขาเหมือนเป็นพยากรณ์
172
00:18:10,506 --> 00:18:13,800
ความงามของพวกเขาคือคำสาปของพวกเขา...
173
00:18:13,967 --> 00:18:17,762
...สำหรับคนแก่ที่น่าสงสาร
มีความต้องการของผู้ชาย...
174
00:18:18,764 --> 00:18:21,682
... และวิญญาณก็มืดมนราวกับนรก
175
00:18:21,850 --> 00:18:23,601
[ออราเคิลกระซิบ
เป็นภาษาต่างประเทศ]
176
00:18:25,854 --> 00:18:29,023
เอเฟอร์:
“อธิษฐานต่อสายลม...
177
00:18:31,527 --> 00:18:33,736
...สปาร์ตาจะล่มสลาย
178
00:18:36,698 --> 00:18:40,368
กรีซทั้งหมดจะล่มสลาย
179
00:18:42,538 --> 00:18:46,207
อย่าไว้ใจผู้ชาย...
180
00:18:48,210 --> 00:18:51,504
...ถวายเกียรติแด่เทพเจ้า
181
00:18:55,217 --> 00:18:58,886
ให้เกียรติคาร์เนอา”
182
00:19:00,722 --> 00:19:04,308
ดิลิออส:
การปีนลงของกษัตริย์นั้นยากกว่า
183
00:19:04,476 --> 00:19:07,395
สุกรพันธุ์แท้ที่โอ้อวด
184
00:19:07,563 --> 00:19:10,773
ไร้ค่า เป็นโรคเน่าเปื่อย...
185
00:19:10,941 --> 00:19:12,984
... ทุจริต
186
00:19:16,363 --> 00:19:19,991
THERON: จริงๆ แล้วคุณคือ
อยู่ในความโปรดปรานของราชาพระเจ้าตอนนี้...
187
00:19:20,576 --> 00:19:22,660
... ข้าแต่ท่านผู้มีปัญญาและบริสุทธิ์
188
00:19:22,953 --> 00:19:24,412
ใช่.
189
00:19:24,580 --> 00:19:29,542
และเมื่อสปาร์ตาลุกเป็นไฟ
คุณจะอาบด้วยทองคำ
190
00:19:29,710 --> 00:19:32,295
ออราเคิลสดจะถูกส่งถึงมือคุณ...
191
00:19:32,754 --> 00:19:34,172
... รายวัน...
192
00:19:34,339 --> 00:19:38,134
...จากทุกมุมของจักรวรรดิ
193
00:19:42,222 --> 00:19:43,431
[หัวเราะคิกคัก]
194
00:20:13,795 --> 00:20:17,381
กอร์โก: ริมฝีปากของคุณก็สามารถจบได้
นิ้วของคุณเริ่มต้นอะไร
195
00:20:20,510 --> 00:20:22,970
หรือออราเคิลปล้นคุณ
ของความปรารถนาของคุณด้วย?
196
00:20:24,514 --> 00:20:27,558
คงต้องใช้เวลามากกว่าคำพูด
ของเด็กสาววัยรุ่นขี้เมา...
197
00:20:27,726 --> 00:20:29,435
... เพื่อปล้นความปรารถนาของฉันที่มีต่อคุณ
198
00:20:33,607 --> 00:20:35,066
แล้วทำไมถึงห่างกันขนาดนี้?
199
00:20:38,195 --> 00:20:40,196
เพราะดูเหมือนว่า...
200
00:20:40,364 --> 00:20:46,327
...แม้จะเป็นทาสและเป็นเชลยก็ตาม
ของชายชราขี้โกง...
201
00:20:46,662 --> 00:20:49,872
... คำพูดของนักพยากรณ์
จะจุดไฟเผาทุกสิ่งที่ข้าพเจ้ารักได้
202
00:20:50,040 --> 00:20:53,709
ด้วยเหตุนี้กษัตริย์ของข้าพเจ้าจึงทรงนอนไม่หลับ
และถูกบังคับให้ลงจากเตียงอันอบอุ่นของเขาหรือ?
203
00:20:56,672 --> 00:21:01,008
มีเพียงคำพูดของผู้หญิงคนหนึ่งเท่านั้นที่
น่าจะส่งผลต่ออารมณ์ของสามีฉันด้วย
204
00:21:01,843 --> 00:21:03,427
เหล่านั้นเป็นของฉัน
205
00:21:03,804 --> 00:21:05,179
[หัวเราะคิกคัก]
206
00:21:07,599 --> 00:21:10,017
แล้วกษัตริย์จะต้องทำอย่างไร
เพื่อช่วยโลกของเขา...
207
00:21:10,185 --> 00:21:14,605
... เมื่อกฎเกณฑ์นั้นเขาสาบาน
เพื่อปกป้องบังคับให้เขาไม่ทำอะไรเลย?
208
00:21:17,526 --> 00:21:20,861
มันไม่ใช่คำถาม
สิ่งที่ชาวสปาร์ตันควรทำ...
209
00:21:21,029 --> 00:21:23,906
... ไม่ใช่สามีหรือกษัตริย์
210
00:21:24,533 --> 00:21:27,243
แทนที่จะถามตัวเองว่าที่รักของฉัน...
211
00:21:28,870 --> 00:21:30,871
... ชายอิสระควรทำอย่างไร?
212
00:22:36,355 --> 00:22:40,524
- นี่คือทั้งหมดเหรอ?
- ตามที่คุณสั่ง สามร้อย.
213
00:22:41,526 --> 00:22:44,820
ทุกคนมีบุตรชายที่เกิดมาเพื่อสืบสกุล
214
00:22:55,582 --> 00:22:56,916
เราอยู่กับคุณครับท่าน
215
00:22:57,292 --> 00:22:59,418
สำหรับสปาร์ตา เพื่ออิสรภาพ
216
00:22:59,586 --> 00:23:01,545
ถึงแก่ความตาย.
217
00:23:12,349 --> 00:23:14,016
เลโอนิดาส:
เขาเป็นลูกชายของคุณ
218
00:23:14,810 --> 00:23:17,728
เขายังเด็กเกินไป
ได้รู้สึกถึงความอบอุ่นของผู้หญิงคนหนึ่ง
219
00:23:17,896 --> 00:23:21,857
ฉันมีคนอื่นมาแทนที่เขา
Astinos มีความกล้าหาญและพร้อมไม่แพ้ใคร
220
00:23:22,192 --> 00:23:26,237
ไม่เด็กกว่าเราครั้งแรก
คุณยืนอยู่ข้างฉันในการต่อสู้
221
00:23:29,991 --> 00:23:32,159
คุณเป็นเพื่อนที่ดี...
222
00:23:32,327 --> 00:23:35,830
...แต่กัปตันที่ดีกว่านั้นไม่มีเลย
223
00:23:41,336 --> 00:23:43,254
สมาชิกสภา:
กษัตริย์ที่ดีของฉัน
224
00:23:44,172 --> 00:23:47,508
กษัตริย์ผู้แสนดีของฉัน พระพยากรณ์ได้ตรัสไว้แล้ว
225
00:23:47,676 --> 00:23:50,553
เอฟอร์พูดแล้ว
จะต้องไม่มีการเดินขบวน
226
00:23:50,720 --> 00:23:52,513
มันเป็นกฎหมาย พระเจ้าข้า
227
00:23:52,681 --> 00:23:56,684
- กองทัพสปาร์ตันจะต้องไม่ทำสงคราม
- และจะไม่เป็นเช่นนั้น
228
00:23:57,602 --> 00:23:59,186
ฉันไม่ได้ออกคำสั่งดังกล่าว
229
00:23:59,563 --> 00:24:03,107
ฉันแค่มาเดินเล่นเฉยๆ
ยืดขาของฉัน
230
00:24:03,358 --> 00:24:08,529
ผู้ชาย 300 คนนี้
เป็นผู้คุ้มกันส่วนตัวของฉัน
231
00:24:08,780 --> 00:24:10,948
กองทัพของเราจะอยู่ในสปาร์ตา
232
00:24:11,533 --> 00:24:12,867
คุณจะไปที่ไหน?
233
00:24:15,871 --> 00:24:18,080
ฉันไม่ได้คิดเรื่องนี้เลยจริงๆ...
234
00:24:18,874 --> 00:24:21,041
...แต่ตอนนี้ที่คุณถาม...
235
00:24:21,209 --> 00:24:23,961
... ฉันคิดว่าฉันจะมุ่งหน้าไปทางเหนือ
236
00:24:25,380 --> 00:24:26,505
ประตูร้อน?
237
00:24:29,134 --> 00:24:31,552
กัปตัน:
ย้ายออก!
238
00:24:31,720 --> 00:24:33,804
ย้ายออก!
239
00:24:34,931 --> 00:24:36,557
เราจะทำอย่างไร?
240
00:24:38,059 --> 00:24:39,393
พวกเราทำอะไรได้บ้าง?
241
00:24:40,103 --> 00:24:41,854
คุณทำอะไรได้บ้าง?
242
00:24:44,900 --> 00:24:48,736
สปาร์ตาจะต้องมีบุตรชาย
243
00:25:36,493 --> 00:25:38,244
สปาร์ตัน!
244
00:25:47,504 --> 00:25:48,754
ใช่ไหม มิลาดี้?
245
00:26:04,813 --> 00:26:07,147
กลับมาพร้อมกับโล่ของคุณ...
246
00:26:08,066 --> 00:26:09,483
... หรือบนนั้น
247
00:26:10,986 --> 00:26:12,319
ใช่แล้ว มิลาดี้
248
00:26:20,829 --> 00:26:23,163
ดิลิออส:
"ลาก่อนที่รักของฉัน."
249
00:26:23,790 --> 00:26:26,000
เขาไม่พูดมัน
250
00:26:26,501 --> 00:26:28,711
ไม่มีที่ว่างสำหรับความอ่อนโยน...
251
00:26:28,878 --> 00:26:30,879
... ไม่ใช่ในสปาร์ตา
252
00:26:31,047 --> 00:26:33,841
ไม่มีที่สำหรับความอ่อนแอ
253
00:26:37,345 --> 00:26:41,515
เฉพาะผู้ที่แข็งและแข็งแกร่งเท่านั้น
อาจเรียกตัวเองว่าสปาร์ตัน
254
00:26:42,350 --> 00:26:46,854
ยากเท่านั้น. เฉพาะที่แข็งแกร่ง.
255
00:27:15,342 --> 00:27:17,217
เราเดินขบวน...
256
00:27:17,886 --> 00:27:23,390
...เพื่อแผ่นดินของเรา เพื่อครอบครัวของเรา
เพื่อเสรีภาพของเรา
257
00:27:24,184 --> 00:27:26,352
เราเดินขบวน
258
00:27:28,063 --> 00:27:29,730
เลโอนิดาส:
แดกซอส.
259
00:27:29,898 --> 00:27:33,317
- ช่างเป็นเรื่องที่น่าประหลาดใจจริงๆ
- เช้านี้เต็มไปด้วยเรื่องเซอร์ไพรส์ เลโอไนดัส
260
00:27:33,485 --> 00:27:35,903
- เราถูกหลอก
- ไม่เกินร้อยไม่ได้
261
00:27:36,071 --> 00:27:38,280
เบเกอร์: นี่เป็นเรื่องน่าประหลาดใจ
ดักซอส: ความเงียบ
262
00:27:38,740 --> 00:27:40,699
ชาวอาร์เคเดียน:
นี่ไม่ใช่กองทัพของพวกเขา
263
00:27:40,867 --> 00:27:45,037
เราได้ยินมาว่าสปาร์ตากำลังอยู่ในเส้นทางสงคราม
และเราปรารถนาที่จะรวมพลังกัน
264
00:27:45,705 --> 00:27:49,792
หากเป็นเลือดที่คุณแสวงหา
คุณยินดีที่จะเข้าร่วมกับเรา
265
00:27:50,126 --> 00:27:53,379
แต่คุณนำมาเพียงหยิบมือนี้เท่านั้น
ของทหารต่อสู้กับเซอร์ซีสหรือ?
266
00:27:53,546 --> 00:27:57,132
ฉันเห็นว่าฉันคิดผิดที่คาดหวังสปาร์ตา
ความมุ่งมั่นอย่างน้อยก็ตรงกับของเราเอง
267
00:27:58,301 --> 00:28:00,135
ไม่ใช่เหรอ?
268
00:28:01,596 --> 00:28:03,263
คุณนั่น
269
00:28:03,765 --> 00:28:04,932
สิ่งที่เป็นอาชีพของคุณ?
270
00:28:05,475 --> 00:28:07,601
ฉันเป็นช่างปั้นครับ
271
00:28:08,770 --> 00:28:12,564
และคุณชาวอาร์คาเดียน
สิ่งที่เป็นอาชีพของคุณ?
272
00:28:12,941 --> 00:28:16,360
- ประติมากรครับ
- ประติมากร
273
00:28:16,736 --> 00:28:18,654
- และคุณ?
- ช่างตีเหล็ก
274
00:28:23,326 --> 00:28:26,620
สปาร์ตัน! สิ่งที่เป็นอาชีพของคุณ?
275
00:28:27,122 --> 00:28:28,497
[สปาร์ตันร้องเพลง]
276
00:28:33,795 --> 00:28:35,754
เห็นไหมเพื่อนเก่า?
277
00:28:35,922 --> 00:28:38,799
ฉันนำทหารมามากกว่าที่คุณทำ
278
00:28:48,768 --> 00:28:50,561
ดิลิออส:
คืนนี้นอนไม่หลับ...
279
00:28:51,646 --> 00:28:54,106
... ไม่ใช่เพื่อกษัตริย์
280
00:28:54,274 --> 00:28:56,483
ตลอด 40 ปีของเขา
เคยเป็นทางตรง...
281
00:28:56,651 --> 00:29:00,237
... สู่ช่วงเวลาอันรุ่งโรจน์นี้
ในโชคชะตา...
282
00:29:00,405 --> 00:29:03,157
... การปะทะกันที่สดใสครั้งนี้
ของโล่และหอก...
283
00:29:03,324 --> 00:29:06,952
... ดาบและกระดูก และเนื้อและเลือด
284
00:29:08,663 --> 00:29:10,456
ความเสียใจเพียงอย่างเดียวของเขา...
285
00:29:10,623 --> 00:29:14,334
... คือว่าเขามีน้อยมากที่จะเสียสละ
286
00:29:35,648 --> 00:29:37,649
เรากำลังถูกติดตาม..
287
00:29:42,697 --> 00:29:44,865
มันติดตามเรามาตั้งแต่สปาร์ตา
288
00:29:49,829 --> 00:29:52,831
สเตลิออส:
พระราชาของฉัน! ดู!
289
00:30:13,770 --> 00:30:15,229
สเตลิออส:
เกิดอะไรขึ้นที่นี่?
290
00:30:15,814 --> 00:30:17,147
คนทั้งหมดอยู่ที่ไหน?
291
00:30:18,233 --> 00:30:19,942
ชาวเปอร์เซีย
292
00:30:20,109 --> 00:30:21,902
ฉันใส่หมายเลขของพวกเขาไว้ที่ประมาณ 20
293
00:30:24,280 --> 00:30:25,656
ปาร์ตี้สอดแนม
294
00:30:29,035 --> 00:30:30,536
แต่รอยเท้าเหล่านี้… .
295
00:30:34,999 --> 00:30:36,333
[เสียงกระทบกัน]
296
00:30:41,923 --> 00:30:43,382
สเตลิออส:
ข้างหลังพวกเรา!
297
00:30:57,438 --> 00:30:58,647
เด็ก!
298
00:31:31,639 --> 00:31:34,349
เด็ก [กระซิบ]:
ตอนนี้เงียบแล้ว
299
00:31:34,809 --> 00:31:36,643
พวกเขา... .
300
00:31:36,978 --> 00:31:41,023
พวกเขามาพร้อมกับสัตว์ร้าย
จากความมืดมน
301
00:31:42,609 --> 00:31:44,860
ด้วยกรงเล็บและเขี้ยวของมัน...
302
00:31:45,028 --> 00:31:47,279
... พวกมันจับพวกมันไว้
303
00:31:48,156 --> 00:31:50,324
ทุกคน...
304
00:31:51,326 --> 00:31:53,410
... แต่ฉัน.
305
00:32:05,673 --> 00:32:07,215
ดิลิออส:
ชาวบ้าน.
306
00:32:07,759 --> 00:32:09,676
ฉันพบพวกเขา
307
00:32:21,189 --> 00:32:24,024
เทพเจ้าไม่มีความเมตตาเลยเหรอ?
308
00:32:25,193 --> 00:32:27,194
เราจะถึงวาระ.
309
00:32:27,362 --> 00:32:30,030
เงียบตัวเอง.
310
00:32:33,409 --> 00:32:38,664
เด็กพูดถึงผีเปอร์เซีย
รู้จักกันมาตั้งแต่สมัยโบราณ
311
00:32:39,540 --> 00:32:42,209
พวกเขาคือนักล่าวิญญาณมนุษย์
312
00:32:43,252 --> 00:32:45,879
พวกเขาไม่สามารถถูกฆ่าหรือพ่ายแพ้ได้
313
00:32:46,506 --> 00:32:50,676
ไม่ใช่ความมืดมิดนี้ ไม่ใช่อมตะเหล่านี้
314
00:32:52,845 --> 00:32:55,055
อมตะ?
315
00:32:55,348 --> 00:32:58,392
เราจะนำชื่อของพวกเขาไปทดสอบ
316
00:33:20,456 --> 00:33:23,250
ดิลิออส:
เราเดินเข้าไปในประตูฮอตเกต
317
00:33:23,418 --> 00:33:26,712
เข้าไปในทางเดินแคบ ๆ นั้นเราเดิน...
318
00:33:26,879 --> 00:33:29,131
... โดยที่ตัวเลขของ Xerxes
ไม่ต้องนับอะไรเลย
319
00:33:30,299 --> 00:33:34,261
สปาร์ตัน ทหารพลเมือง ปลดปล่อยทาส
320
00:33:34,429 --> 00:33:36,304
ชาวกรีกผู้กล้าหาญทุกคน
321
00:33:37,306 --> 00:33:40,434
พี่น้อง พ่อ ลูกชาย...
322
00:33:40,601 --> 00:33:42,602
... เราเดินขบวน
323
00:33:43,271 --> 00:33:47,441
เพื่อเกียรติยศ เพื่อหน้าที่
เพื่อเห็นแก่พระสิริ เราจึงเดินขบวน
324
00:33:47,608 --> 00:33:50,736
ดู! ชาวเปอร์เซีย
325
00:33:55,867 --> 00:33:59,619
ดิลิออส:
เราเดินเข้าไปในปากนรก
326
00:34:06,127 --> 00:34:07,335
[เสียงฟ้าร้อง]
327
00:34:08,629 --> 00:34:10,714
มาดูน้องหมาไม่มีแม่กันดีกว่า...
328
00:34:10,965 --> 00:34:15,010
... ขณะที่พวกเขาถูกโอบกอดด้วยอ้อมแขนแห่งความรัก
ของกรีซนั่นเอง มา.
329
00:34:17,805 --> 00:34:19,514
จริง.
330
00:34:23,728 --> 00:34:26,188
มันดูเหมือนฝนเลย
331
00:34:29,484 --> 00:34:32,736
ดิลิออส:
ซุสแทงท้องฟ้าด้วยสายฟ้า...
332
00:34:33,029 --> 00:34:37,074
... และโจมตีเรือเปอร์เซีย
กับลมพายุเฮอริเคน
333
00:34:38,201 --> 00:34:40,660
รุ่งโรจน์.
334
00:34:42,163 --> 00:34:43,830
[ตะโกน]
335
00:34:52,924 --> 00:34:55,801
ดิลิออส: มีเพียงคนเดียวในหมู่พวกเรา
รักษากองหนุนสปาร์ตันของเขาไว้
336
00:35:01,724 --> 00:35:03,683
มีเพียงเขาเท่านั้น
337
00:35:03,851 --> 00:35:06,311
กษัตริย์ของเราเท่านั้น
338
00:35:23,704 --> 00:35:25,664
ราชินีของฉัน?
339
00:35:30,837 --> 00:35:32,170
ราชินีของฉัน...
340
00:35:32,338 --> 00:35:35,674
... ลานบ้านเป็นสถานที่ที่เหมาะสมกว่า
สำหรับผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว
341
00:35:35,842 --> 00:35:37,509
ฉันกลัวเรื่องซุบซิบและระเบียบการ...
342
00:35:37,677 --> 00:35:40,220
...ตอนนี้ฉันกังวลน้อยที่สุดแล้ว
สมาชิกสภา
343
00:35:41,889 --> 00:35:43,723
จำเป็นต้องมีความลับเช่นนี้หรือไม่?
344
00:35:43,891 --> 00:35:46,560
ฉันจะวางใจนอกกำแพงได้อย่างไร
ของบ้านของฉันเองเหรอ?
345
00:35:46,727 --> 00:35:50,438
แม้แต่ที่นี่ Theron ยังมีตาและหู
ซึ่งเติมพลังให้สปาร์ตาด้วยความสงสัยและความกลัว
346
00:35:50,857 --> 00:35:54,234
คุณพูดราวกับว่าสปาร์ตาทั้งหมด
สมคบคิดต่อต้านคุณ
347
00:35:54,902 --> 00:35:56,945
ฉันหวังว่ามันจะต่อต้านฉันเท่านั้น
348
00:35:59,574 --> 00:36:03,076
ผู้ภักดี: หลายคนในสภาของเรา
จะโหวตให้ทุกอย่างที่เรามี...
349
00:36:03,244 --> 00:36:05,120
... และติดตามลีโอไนดาส...
350
00:36:05,454 --> 00:36:07,414
... แต่คุณต้องแสดงความเมตตาต่อพวกเขา
351
00:36:09,750 --> 00:36:12,210
และคุณสามารถจัดการให้ฉันได้
จะพูดกับสภาเหรอ?
352
00:36:12,378 --> 00:36:14,796
หากเป็นเหตุผลที่พวกเขาต้องการ
ฉันจะแจ้งให้พวกเขาทราบ
353
00:36:14,964 --> 00:36:17,090
ผู้ภักดี:
รู้อะไรไหม ราชินีของฉัน?
354
00:36:17,466 --> 00:36:19,467
อิสรภาพไม่ได้ฟรีเลย
355
00:36:19,635 --> 00:36:22,971
ที่มาพร้อมกับต้นทุนที่สูงที่สุด
ค่าเลือด
356
00:36:25,266 --> 00:36:27,893
ฉันจะทำให้ดีที่สุดเพื่อรวบรวมสภาของเรา
357
00:36:28,311 --> 00:36:32,147
และห้องของมัน
จะเต็มไปด้วยเสียงของคุณ
358
00:36:32,481 --> 00:36:34,316
กอร์โก: ฉันเป็นหนี้คุณ
-เลขที่.
359
00:36:34,650 --> 00:36:38,820
ลีโอไนดาสเป็นกษัตริย์ของฉันและของคุณ
360
00:37:03,638 --> 00:37:05,472
ฉันเห็นเรือเหล่านั้นชนโขดหิน
361
00:37:06,599 --> 00:37:07,974
เป็นไปได้ยังไง?
362
00:37:08,142 --> 00:37:11,436
เราเห็นเพียงเศษเสี้ยวของสัตว์ประหลาด
นั่นคือกองทัพของเซอร์ซีส
363
00:37:12,104 --> 00:37:14,481
แด็กซอส:
ไม่สามารถมีชัยชนะได้ที่นี่
364
00:37:18,444 --> 00:37:20,153
ทำไมคุณถึงยิ้ม?
365
00:37:21,822 --> 00:37:23,782
อาร์คาเดียน...
366
00:37:23,950 --> 00:37:26,993
... ข้าต่อสู้มานับครั้งไม่ถ้วน...
367
00:37:27,245 --> 00:37:29,913
...แต่ฉันไม่เคยพบศัตรูเลย
ใครสามารถให้ฉัน ...
368
00:37:30,081 --> 00:37:32,249
... สิ่งที่เราชาวสปาร์ตัน
เรียกว่า "ความตายอันสวยงาม"
369
00:37:33,042 --> 00:37:34,709
ฉันทำได้เพียงหวัง...
370
00:37:34,877 --> 00:37:37,629
... กับนักรบทั้งโลก
รวมตัวกันต่อต้านเรา...
371
00:37:37,797 --> 00:37:41,466
... อาจมีอันหนึ่งอยู่ข้างล่างนั่น
ใครเป็นคนทำภารกิจ
372
00:37:45,012 --> 00:37:46,221
[หัวเราะ]
373
00:37:52,895 --> 00:37:54,771
ทูตเปอร์เซีย:
เคลื่อนไหว!
374
00:37:54,939 --> 00:37:55,981
[แส้แตก]
375
00:37:56,524 --> 00:37:59,484
ทำต่อไปนะเจ้าหมา!
376
00:38:07,159 --> 00:38:09,202
เคลื่อนไหว!
377
00:38:10,621 --> 00:38:13,206
ไปข้างหน้าฉันพูด!
378
00:38:15,543 --> 00:38:17,127
หยุดตรงนี้!
379
00:38:17,962 --> 00:38:20,130
ใครสั่งที่นี่?
380
00:38:22,341 --> 00:38:25,010
ฉันคือทูต...
381
00:38:25,177 --> 00:38:27,429
...ถึงผู้ปกครองโลก...
382
00:38:28,222 --> 00:38:32,142
...เทพแห่งทวยเทพ ราชาแห่งราชา...
383
00:38:32,310 --> 00:38:33,893
...และโดยอำนาจนั้น...
384
00:38:34,061 --> 00:38:37,856
... ฉันขอใครสักคน
แสดงให้ฉันเห็นผู้บัญชาการของคุณ
385
00:38:41,610 --> 00:38:47,532
ฟัง. คุณคิดว่าโหลเล็ก ๆ น้อย ๆ
คุณฆ่าทำให้เรากลัวเหรอ?
386
00:38:47,700 --> 00:38:51,202
เนินเขาเหล่านี้รุมเร้าไปกับหน่วยสอดแนมของเรา
387
00:38:51,370 --> 00:38:56,082
และคุณคิดว่ากำแพงที่น่าสมเพชของคุณ
จะทำอะไรก็ได้...
388
00:38:56,250 --> 00:39:02,547
...เว้นแต่ร่วงหล่นเหมือนกองใบไม้แห้ง
ต่อหน้า... ?
389
00:39:14,268 --> 00:39:16,561
สเตลิออส:
บรรพบุรุษของเราสร้างกำแพงนี้...
390
00:39:17,271 --> 00:39:21,232
...โดยใช้หินโบราณ
จากอกของกรีซเอง
391
00:39:21,650 --> 00:39:24,027
และด้วยความช่วยเหลือจาก Spartan เล็กน้อย...
392
00:39:24,320 --> 00:39:26,780
... หน่วยสอดแนมชาวเปอร์เซียของคุณจัดหาปูน
393
00:39:27,406 --> 00:39:31,368
คุณจะต้องชดใช้ความป่าเถื่อนของคุณ!
394
00:39:50,513 --> 00:39:52,097
แขนของฉัน!
395
00:39:54,642 --> 00:39:56,518
สเตลิออส:
มันไม่ใช่ของคุณอีกต่อไป
396
00:39:56,811 --> 00:40:01,439
ไปเดี๋ยวนี้. วิ่งตามไปบอกเซอร์ซีสของคุณ
เขาเผชิญหน้ากับผู้ชายอิสระที่นี่...
397
00:40:01,816 --> 00:40:03,149
...ไม่ใช่ทาส
398
00:40:03,317 --> 00:40:04,567
ทำเร็วๆ...
399
00:40:04,819 --> 00:40:07,737
...ก่อนที่เราจะตัดสินใจทำกำแพงของเรา
ใหญ่ขึ้นนิดหน่อย
400
00:40:08,239 --> 00:40:09,823
เลขที่
401
00:40:09,990 --> 00:40:12,033
ไม่ใช่ทาส.
402
00:40:12,201 --> 00:40:13,368
[หัวเราะคิกคัก]
403
00:40:14,245 --> 00:40:17,664
ผู้หญิงของคุณจะเป็นทาส
404
00:40:17,998 --> 00:40:20,834
ลูกชายของคุณ ลูกสาวของคุณ...
405
00:40:21,001 --> 00:40:23,336
...ผู้เฒ่าของเจ้าจะต้องตกเป็นทาส!
406
00:40:23,504 --> 00:40:26,297
แต่ไม่ใช่คุณ ไม่
407
00:40:26,465 --> 00:40:30,510
ภายในเที่ยงวันนี้ คุณจะเป็นคนตาย
408
00:40:31,679 --> 00:40:37,684
อาณาจักรเปอร์เซียจำนวนหนึ่งพันชาติ
ลงมาที่คุณ
409
00:40:38,102 --> 00:40:41,604
ลูกธนูของเราจะบังดวงอาทิตย์
410
00:40:43,357 --> 00:40:46,067
แล้วเราจะสู้กันในที่ร่ม
411
00:40:47,611 --> 00:40:49,362
กัปตัน:
ผนังมีความแข็งแรง
412
00:40:49,530 --> 00:40:52,699
มันจะทำหน้าที่ไล่ล่าเปอร์เซีย
เข้าไปในประตูฮอตเกต
413
00:40:53,033 --> 00:40:55,743
ให้พวกผู้ชายพบเส้นทางใด ๆ
ผ่านเนินเขาไปทางด้านหลังของเราหรือ?
414
00:40:56,245 --> 00:40:58,288
กัปตัน:
ไม่มีครับท่าน
415
00:40:58,539 --> 00:41:00,123
มีหนทางอย่างนี้นะท่านผู้ประเสริฐ
416
00:41:00,666 --> 00:41:02,375
แค่ผ่านสันเขาตะวันตกไป
417
00:41:03,043 --> 00:41:04,752
มันเป็นเส้นทางแพะเก่า
418
00:41:04,920 --> 00:41:07,755
พวกเปอร์เซียนก็ใช้มันโจมตีเราได้เลย
419
00:41:07,923 --> 00:41:11,676
ใกล้เข้ามาอีกก้าวแล้ว เจ้าปีศาจ!
420
00:41:13,304 --> 00:41:16,890
ข้าแต่กษัตริย์ผู้ชาญฉลาด ข้าพระองค์ขอเข้าเฝ้าอย่างนอบน้อม
421
00:41:17,057 --> 00:41:20,435
- ฉันจะเสียบคุณตรงจุดที่คุณยืน
- ฉันไม่ได้ออกคำสั่งดังกล่าว
422
00:41:30,946 --> 00:41:32,197
ให้อภัยกัปตัน..
423
00:41:32,865 --> 00:41:34,365
เขาเป็นทหารที่ดี...
424
00:41:34,909 --> 00:41:37,577
...แต่มารยาทยังน้อยไปหน่อย
425
00:41:37,745 --> 00:41:41,789
ไม่มีอะไรจะให้อภัยราชาผู้กล้าหาญ
ฉันรู้ว่าฉันหน้าตาเป็นอย่างไร
426
00:41:42,249 --> 00:41:44,250
คุณสวมชุดสีแดงเข้มของสปาร์ตัน
427
00:41:44,877 --> 00:41:50,507
ฉันคือเอฟิอัลตีส กำเนิดจากสปาร์ตา
428
00:41:51,091 --> 00:41:55,178
ความรักของแม่ฉัน
พาพ่อแม่หนีจากสปาร์ตา...
429
00:41:55,346 --> 00:41:56,804
... เกรงว่าฉันจะถูกทอดทิ้ง
430
00:41:57,348 --> 00:42:00,141
โล่และชุดเกราะของคุณ?
431
00:42:01,060 --> 00:42:02,727
ของพ่อฉันครับ
432
00:42:04,063 --> 00:42:08,107
ฉันขอร้องคุณราชาผู้กล้าหาญ
เพื่ออนุญาตให้ฉัน...
433
00:42:08,275 --> 00:42:13,321
... เพื่อไถ่ถอนชื่อพ่อของฉัน
โดยให้บริการคุณในการต่อสู้
434
00:42:13,614 --> 00:42:19,494
พ่อสอนให้ไม่กลัว
เพื่อสร้างหอก โล่ และดาบ...
435
00:42:19,662 --> 00:42:22,413
... เป็นส่วนหนึ่งของฉันมาก
เหมือนหัวใจที่เต้นแรงของฉันเอง
436
00:42:22,831 --> 00:42:26,125
ฉันจะได้ชุดเกราะของพ่อฉัน ราชาผู้สูงศักดิ์...
437
00:42:26,293 --> 00:42:28,461
... โดยให้บริการคุณในการรบ
438
00:42:28,879 --> 00:42:30,296
[คำราม]
439
00:42:33,634 --> 00:42:35,760
แรงผลักดันที่ดี
440
00:42:35,928 --> 00:42:37,512
ฉันจะฆ่าเปอร์เซียให้มากมาย
441
00:42:43,394 --> 00:42:44,978
ยกโล่ของคุณขึ้น
442
00:42:45,145 --> 00:42:47,814
- ท่าน?
- ยกโล่ของคุณให้สูงที่สุดเท่าที่จะทำได้
443
00:42:51,735 --> 00:42:53,069
[คำราม]
444
00:42:56,073 --> 00:42:59,117
พ่อของคุณควรจะสอนคุณ
กลุ่มพรรคของเราทำงานอย่างไร
445
00:42:59,785 --> 00:43:01,077
เราสู้...
446
00:43:01,620 --> 00:43:04,497
... เป็นหน่วยเดียวที่ผ่านเข้าไปไม่ได้
447
00:43:04,665 --> 00:43:07,625
นั่นคือที่มาของความเข้มแข็งของเรา
448
00:43:08,460 --> 00:43:12,088
สปาร์ตันแต่ละคนปกป้องชายคนนั้น
ไปทางซ้ายของเขา...
449
00:43:12,256 --> 00:43:15,466
... จากต้นขาถึงคอด้วยโล่ของเขา
450
00:43:15,634 --> 00:43:20,305
จุดอ่อนจุดเดียว
และพรรคพวกก็แตกสลาย
451
00:43:21,682 --> 00:43:24,934
จากต้นขาถึงคอ เอฟิอัลทีส
452
00:43:26,979 --> 00:43:29,355
ฉันขอโทษเพื่อนของฉัน
453
00:43:29,523 --> 00:43:32,150
- แต่ไม่ใช่พวกเราทุกคนที่ถูกสร้างมาให้เป็นทหาร
- แต่ฉัน--
454
00:43:32,318 --> 00:43:34,736
- หากคุณต้องการช่วยเหลือในชัยชนะของ Spartan...
- ใช่.
455
00:43:34,903 --> 00:43:40,074
... เคลียร์สนามรบแห่งความตาย
ดูแลผู้บาดเจ็บ เอาน้ำมาให้...
456
00:43:40,242 --> 00:43:41,868
...แต่สำหรับการต่อสู้นั้นเอง...
457
00:43:43,245 --> 00:43:45,163
... ฉันไม่สามารถใช้คุณ
458
00:43:46,999 --> 00:43:48,416
เอฟิอัลเตส:
คุณ... .
459
00:43:49,460 --> 00:43:51,294
[ร้องไห้]
460
00:43:53,255 --> 00:43:54,547
[คำราม]
461
00:43:56,300 --> 00:44:00,386
แม่! พ่อ! คุณผิดแล้ว!
462
00:44:03,682 --> 00:44:05,433
คุณผิด!
463
00:44:05,601 --> 00:44:10,146
ลีโอไนดาส! คุณผิด!
464
00:44:10,606 --> 00:44:13,066
ส่งชาวโฟเชียนสู่เส้นทางแพะ...
465
00:44:13,233 --> 00:44:17,779
...และอธิษฐานต่อเทพเจ้า
ไม่มีใครบอกเรื่องนี้กับชาวเปอร์เซีย
466
00:44:17,946 --> 00:44:19,238
[เสียงคำราม]
467
00:44:23,494 --> 00:44:25,078
แผ่นดินไหว.
468
00:44:25,579 --> 00:44:26,829
เลโอนิดาส:
ไม่ครับ กัปตัน
469
00:44:28,415 --> 00:44:30,375
รูปแบบการต่อสู้
470
00:44:46,600 --> 00:44:48,101
[ตะโกนและคำราม]
471
00:44:54,274 --> 00:44:57,443
นี่คือที่ที่เราถือพวกเขา
472
00:44:57,611 --> 00:44:59,904
นี่คือที่ที่เราต่อสู้!
473
00:45:00,447 --> 00:45:02,699
นี่พวกมันตายแล้ว!
474
00:45:03,033 --> 00:45:04,909
รับโล่เหล่านี้นะเด็กๆ!
475
00:45:05,411 --> 00:45:06,994
[เพลงสปาร์ตัน]
476
00:45:07,621 --> 00:45:10,123
จำวันนี้ไว้นะผู้ชาย...
477
00:45:10,290 --> 00:45:14,043
...เพราะมันจะเป็นของคุณตลอดไป
478
00:45:25,139 --> 00:45:26,931
สปาร์ตัน!
479
00:45:27,099 --> 00:45:29,225
วางอาวุธของคุณลง!
480
00:45:43,240 --> 00:45:44,490
[ม้าใกล้]
481
00:45:46,118 --> 00:45:48,369
ชาวเปอร์เซีย!
482
00:45:48,954 --> 00:45:50,997
มารับพวกเขา!
483
00:45:51,540 --> 00:45:52,665
[เสียงแตร]
484
00:45:54,334 --> 00:45:55,376
[ชาวเปอร์เซียตะโกน]
485
00:46:12,519 --> 00:46:14,145
ถือ!
486
00:46:16,982 --> 00:46:18,524
อย่าให้อะไรพวกเขาเลย...
487
00:46:18,984 --> 00:46:22,570
... แต่เอาทุกอย่างไปจากพวกเขา!
488
00:46:24,281 --> 00:46:26,032
มั่นคง!
489
00:46:27,868 --> 00:46:29,827
[ตะโกนและคำราม]
490
00:46:36,794 --> 00:46:38,336
ดัน!
491
00:46:42,174 --> 00:46:44,550
นั่นเป็นสิ่งที่ดีที่สุดที่คุณสามารถทำได้ใช่ไหม?
492
00:46:46,762 --> 00:46:48,763
ดัน! ดัน!
493
00:46:51,642 --> 00:46:52,809
[คำรามด้วยความเจ็บปวด]
494
00:46:58,857 --> 00:47:00,399
ตอนนี้!
495
00:47:12,204 --> 00:47:13,704
ดัน!
496
00:47:57,249 --> 00:47:59,834
ไม่มีนักโทษ!
497
00:48:00,168 --> 00:48:01,919
ไม่มีความเมตตา!
498
00:49:21,208 --> 00:49:23,376
พวกเขาดูกระหายน้ำ
499
00:49:24,461 --> 00:49:27,380
เอาล่ะ ให้พวกเขาดื่มอะไรหน่อยเถอะ
500
00:49:30,300 --> 00:49:32,969
ไปจนถึงหน้าผา
501
00:49:51,905 --> 00:49:53,239
[ร้องลั่น]
502
00:49:56,576 --> 00:49:58,744
หยุด.
503
00:50:00,872 --> 00:50:02,957
เป็นการเริ่มต้นที่ดีเลย
504
00:50:03,834 --> 00:50:05,292
[สวดมนต์]
505
00:50:25,605 --> 00:50:28,107
เหน็บหาง!
506
00:50:33,572 --> 00:50:35,114
พวกขี้ขลาดเปอร์เซีย
507
00:50:39,036 --> 00:50:40,870
[หัวเราะ]
508
00:50:42,914 --> 00:50:45,833
- คุณหัวเราะบ้าอะไร?
- เอาละคุณต้องพูดมัน
509
00:50:46,626 --> 00:50:50,296
- อะไร?
- "ต่อสู้ในที่ร่ม"
510
00:50:50,630 --> 00:50:51,922
[หัวเราะ]
511
00:51:03,810 --> 00:51:05,770
เลโอนิดาส:
ฟื้นตัว.
512
00:51:29,044 --> 00:51:31,670
วันนี้ไม่มีสปาร์ตันตาย
513
00:51:56,822 --> 00:51:58,239
สบายเลยลูกชาย
514
00:51:58,990 --> 00:52:00,199
[ม้าใกล้เข้ามา]
515
00:52:06,039 --> 00:52:07,289
[คำราม]
516
00:52:24,474 --> 00:52:26,433
ดิลิออส:
เราทำสิ่งที่เราถูกฝึกมาให้ทำ...
517
00:52:26,601 --> 00:52:28,060
... เราเกิดมาเพื่ออะไร...
518
00:52:28,228 --> 00:52:31,230
...สิ่งที่เราเกิดมาเพื่อทำ
519
00:52:38,613 --> 00:52:41,615
ไม่มีนักโทษ. ไม่มีความเมตตา.
520
00:52:41,783 --> 00:52:43,242
การเริ่มต้นที่ดี
521
00:53:52,729 --> 00:53:54,605
ผู้ภักดี:
ฉันกลัวว่าคุณจะไม่มา
522
00:53:54,773 --> 00:53:55,981
กอร์โก:
ฉันขอโทษ ลูกชายของฉันคือ--
523
00:53:56,149 --> 00:54:01,779
คือการทำสิ่งที่เด็กๆ ทำได้ดีที่สุด
กรุณาอย่าขอโทษ
524
00:54:02,781 --> 00:54:04,907
ลูกชายของคุณเริ่มต้นประสบการณ์ในปีหน้า
525
00:54:05,492 --> 00:54:09,495
นั่นเป็นช่วงเวลาที่ยากลำบากเสมอ
สำหรับคุณแม่ชาวสปาร์ตัน
526
00:54:10,622 --> 00:54:15,167
ใช่ มันจะยาก แต่ก็จำเป็นเช่นกัน
527
00:54:17,629 --> 00:54:21,840
คุณจะพูดต่อหน้าสภา
ในเวลาสองวัน
528
00:54:23,718 --> 00:54:25,761
สามีของฉันไม่มีเวลาสองวัน
529
00:54:26,179 --> 00:54:28,138
คิดว่าสองวันนี้เป็นของขวัญ
530
00:54:30,183 --> 00:54:32,226
มันไม่เป็นความลับ...
531
00:54:32,394 --> 00:54:35,271
... Theron ต้องการสิ่งที่คุณควบคุม
532
00:54:35,438 --> 00:54:38,274
มันเป็นเสียงของเขาที่คุณต้องเงียบ
533
00:54:38,441 --> 00:54:40,526
ทำให้เขากลายเป็นพันธมิตรของคุณ...
534
00:54:40,860 --> 00:54:43,404
...แล้วคุณก็จะได้รับชัยชนะ
535
00:54:44,197 --> 00:54:45,990
ขอบคุณ
536
00:54:46,324 --> 00:54:48,701
คุณฉลาดเหมือนคุณใจดี
537
00:55:15,520 --> 00:55:17,563
เธอรอน:
เอ่อ นั่นแม่คุณนะ
538
00:55:24,029 --> 00:55:27,448
คุณควรจับตาดูเขาให้ดีกว่านี้
หากวันหนึ่งเขาได้เป็นกษัตริย์
539
00:55:27,657 --> 00:55:30,117
น่าเสียดายถ้ามีอะไร
จะต้องเกิดขึ้นกับเขา
540
00:55:31,619 --> 00:55:33,495
หรือถึงแม่คนสวยของเขา
541
00:55:49,554 --> 00:55:51,055
เปอร์เซีย:
เลขที่! อ่า!
542
00:55:54,267 --> 00:55:59,730
สหายชาวกรีกของเรากำลังขอร้อง
สำหรับการแตกร้าวที่เปอร์เซียฝ่าบาท
543
00:56:00,023 --> 00:56:01,357
ดี.
544
00:56:01,524 --> 00:56:04,276
ฉันมีบางสิ่งบางอย่าง
ฉันคิดว่าพวกเขาสามารถจัดการได้
545
00:56:04,778 --> 00:56:06,487
บอก Daxos ว่าฉันต้องการเขา...
546
00:56:06,654 --> 00:56:11,200
... และ 20 คนที่กระตือรือร้นและมีสติดีที่สุดของเขา
และพร้อมสำหรับการชาร์จครั้งต่อไป
547
00:56:11,368 --> 00:56:13,202
กษัตริย์ลีโอไนดัส
548
00:56:15,705 --> 00:56:19,500
- สเตลิออส หายใจเข้าไว้นะเจ้าหนู
- ครับท่านอาจารย์
549
00:56:20,126 --> 00:56:22,294
ชาวเปอร์เซียกำลังใกล้เข้ามา
550
00:56:23,630 --> 00:56:27,508
ภาระกิจเล็กๆ น้อยๆ.
เล็กเกินไปสำหรับการโจมตี
551
00:56:31,262 --> 00:56:34,807
ลีโอนีดัส: กัปตัน ฉันปล่อยให้คุณรับผิดชอบ
กัปตัน: แต่ท่าน--
552
00:56:34,974 --> 00:56:36,225
เลโอนิดาส:
พักผ่อนนะเพื่อนเก่า
553
00:56:36,393 --> 00:56:40,979
หากพวกเขาลอบสังหารฉัน
สปาร์ตาทั้งหมดเข้าสู่สงคราม
554
00:56:41,898 --> 00:56:44,483
ภาวนาให้พวกเขาโง่ขนาดนั้น
555
00:56:45,610 --> 00:56:47,319
อธิษฐาน...
556
00:56:47,821 --> 00:56:50,030
...เราโชคดีมาก
557
00:56:53,159 --> 00:56:54,952
นอกจาก...
558
00:56:57,205 --> 00:57:00,541
... ไม่มีเหตุผลใดที่เราจะเป็นพลเมืองไม่ได้...
559
00:57:00,834 --> 00:57:02,459
...อยู่มั้ย?
560
00:57:02,877 --> 00:57:03,877
[คำรามของชาวเปอร์เซียด้วยความเจ็บปวด]
561
00:57:04,045 --> 00:57:05,546
ไม่มีครับท่าน
562
00:57:24,190 --> 00:57:26,400
ให้ฉันเดา.
563
00:57:27,152 --> 00:57:30,154
คุณต้องเป็น Xerxes
564
00:57:42,167 --> 00:57:44,376
เอาล่ะ ลีโอไนดัส
565
00:57:45,795 --> 00:57:47,546
ให้เราหาเหตุผลร่วมกัน
566
00:57:47,839 --> 00:57:49,798
คงจะน่าเสียดายเสียเปล่า...
567
00:57:50,216 --> 00:57:53,385
...ก็คงจะบ้าไม่น้อยเลยทีเดียว
คุณคือราชาผู้กล้าหาญ...
568
00:57:53,553 --> 00:57:56,763
... และกองทัพผู้กล้าหาญของคุณพินาศ...
569
00:57:57,390 --> 00:57:59,475
...ทั้งหมดเป็นเพราะความเรียบง่าย
เข้าใจผิด.
570
00:58:00,059 --> 00:58:02,895
- มีวัฒนธรรมมากมายที่เราสามารถแบ่งปันได้
- คุณไม่สังเกตเห็นเหรอ?
571
00:58:03,062 --> 00:58:05,481
เราได้แบ่งปันวัฒนธรรมของเรา
กับคุณตลอดเช้า
572
00:58:06,065 --> 00:58:08,358
คุณเป็นชนเผ่าที่น่าหลงใหล
573
00:58:08,526 --> 00:58:10,694
แม้แต่ตอนนี้คุณยังท้าทาย...
574
00:58:10,862 --> 00:58:14,990
...ท่ามกลางความพินาศ
และการมีอยู่ของเทพเจ้า
575
00:58:15,158 --> 00:58:17,201
มันไม่ฉลาดเลยที่จะยืนหยัดต่อต้านฉัน
ลีโอไนดาส.
576
00:58:17,869 --> 00:58:20,078
ลองจินตนาการถึงชะตากรรมอันน่าสยดสยอง
รอคอยศัตรูของฉัน...
577
00:58:20,246 --> 00:58:23,165
... เมื่อฉันยินดีที่จะฆ่า
คนของข้าพเจ้าคนใดคนหนึ่งเพื่อชัยชนะ
578
00:58:23,333 --> 00:58:25,959
และฉันจะตายเพื่อคนใดคนหนึ่งของฉัน
579
00:58:26,127 --> 00:58:30,380
คุณชาวกรีกภูมิใจในตรรกะของคุณ
ฉันขอแนะนำให้คุณจ้างมัน
580
00:58:30,548 --> 00:58:34,092
พิจารณาที่ดินที่สวยงาม
คุณปกป้องอย่างเข้มแข็ง
581
00:58:34,260 --> 00:58:36,762
ลองนึกภาพมันลดลงเหลือเพียงเถ้าถ่านตามความตั้งใจของฉัน
582
00:58:37,013 --> 00:58:38,472
พิจารณาชะตากรรมของผู้หญิงของคุณ
583
00:58:39,098 --> 00:58:41,600
เห็นได้ชัดว่าคุณไม่รู้จักผู้หญิงของเรา
584
00:58:41,768 --> 00:58:45,312
ฉันอาจจะพาพวกเขามาที่นี่ด้วย
ตัดสินจากสิ่งที่ฉันได้เห็น
585
00:58:46,439 --> 00:58:48,941
คุณมีทาสมากมาย Xerxes...
586
00:58:49,901 --> 00:58:52,194
... แต่มีนักรบเพียงไม่กี่คน
587
00:58:52,362 --> 00:58:56,281
มันจะไม่นาน
ก่อนที่พวกเขาจะกลัวหอกของฉัน...
588
00:58:56,699 --> 00:58:59,117
... มากกว่าแส้ของคุณ
589
00:59:02,956 --> 00:59:05,832
ไม่ใช่ขนตาที่พวกเขากลัว...
590
00:59:08,586 --> 00:59:10,254
...มันเป็นพลังอันศักดิ์สิทธิ์ของฉัน
591
00:59:10,964 --> 00:59:15,467
แต่ฉันเป็นพระเจ้าผู้ใจกว้าง
ฉันสามารถทำให้คุณรวยเกินกว่าจะวัดได้
592
00:59:15,927 --> 00:59:18,303
เราจะทำให้เจ้าเป็นขุนพลของกรีซทั้งหมด
593
00:59:18,972 --> 00:59:22,849
คุณจะถือมาตรฐานการต่อสู้ของฉัน
สู่ใจกลางยุโรป
594
00:59:23,017 --> 00:59:25,644
คู่แข่งชาวเอเธนส์ของคุณ...
595
00:59:25,937 --> 00:59:28,105
...จะคุกเข่าแทบเท้า...
596
00:59:28,815 --> 00:59:31,608
... ถ้าคุณจะคุกเข่าลงที่ฉัน
597
00:59:32,443 --> 00:59:34,695
คุณใจกว้าง...
598
00:59:35,280 --> 00:59:37,656
...ในฐานะที่เป็นเทพ...
599
00:59:38,408 --> 00:59:40,033
... ข้าแต่กษัตริย์แห่งกษัตริย์
600
00:59:40,201 --> 00:59:44,121
ข้อเสนอดังกล่าว
มีเพียงคนบ้าเท่านั้นที่จะปฏิเสธ
601
00:59:44,706 --> 00:59:46,707
แต่... .
602
00:59:47,625 --> 00:59:50,460
ความคิดที่จะคุกเข่าก็คือ... .
603
00:59:50,628 --> 00:59:55,173
เห็นแล้วเข่นฆ่า
ผู้ชายของคุณทุกคนก็มี... .
604
00:59:55,341 --> 00:59:59,177
มันก็เหลือแต่ตะคริวที่ขาของฉัน...
605
00:59:59,345 --> 01:00:01,430
... ดังนั้นการคุกเข่าจะยากสำหรับฉัน
606
01:00:01,681 --> 01:00:05,058
จะไม่มีศักดิ์ศรีในการเสียสละของคุณ
607
01:00:05,226 --> 01:00:08,854
ฉันจะลบแม้กระทั่งความทรงจำของสปาร์ตา
จากประวัติศาสตร์
608
01:00:09,022 --> 01:00:12,190
กระดาษหนังกรีกทุกชิ้น
จะถูกเผา
609
01:00:12,358 --> 01:00:15,694
นักประวัติศาสตร์ชาวกรีกทุกคนและอาลักษณ์ทุกคน
คงจะคลาดสายตา...
610
01:00:15,862 --> 01:00:18,155
... และลิ้นของพวกเขา
ตัดออกจากปากของพวกเขา
611
01:00:18,323 --> 01:00:24,328
ทำไมจึงเอ่ยชื่อสปาร์ตา
หรือลีโอไนดาสจะถูกลงโทษประหารชีวิต
612
01:00:24,954 --> 01:00:28,206
โลกจะไม่มีวันรู้
คุณมีอยู่เลย
613
01:00:30,376 --> 01:00:34,963
โลกจะได้รู้.
พวกที่เป็นอิสระนั้นยืนหยัดต่อสู้กับผู้เผด็จการ
614
01:00:35,173 --> 01:00:38,675
คนจำนวนน้อยนั้นยืนหยัดต่อสู้กับคนจำนวนมาก
615
01:00:39,052 --> 01:00:42,220
และก่อนที่ศึกครั้งนี้จะจบลง...
616
01:00:42,472 --> 01:00:45,432
... แม้แต่เทพราชาก็ยังเลือดออกได้
617
01:00:52,815 --> 01:00:55,025
วันนี้คุณสู้ได้ดี...
618
01:00:56,361 --> 01:00:58,236
...สำหรับผู้หญิง
619
01:00:59,405 --> 01:01:01,073
เช่นเดียวกับคุณ
620
01:01:01,240 --> 01:01:04,368
บางทีถ้าฉันได้รับบาดเจ็บ
คุณจะสามารถติดตามฉันได้
621
01:01:04,869 --> 01:01:09,831
STELIOS: บางทีฉันก็เป็นเช่นนั้น
ไกลออกไปคุณไม่เห็นฉัน
622
01:01:10,416 --> 01:01:13,627
มีแนวโน้มที่จะเสนอด้านหลังของคุณ
แก่ชาวเธสเปียน
623
01:01:14,587 --> 01:01:16,213
ความหึงหวง...
624
01:01:16,381 --> 01:01:18,882
... ไม่กลายเป็นคุณเพื่อนของฉัน
625
01:01:21,594 --> 01:01:23,929
ขยับเลยพวกผู้ชาย!
626
01:01:26,057 --> 01:01:28,266
กองเปอร์เซียเหล่านั้นไว้สูง
627
01:01:31,437 --> 01:01:34,231
เพราะถ้าฉันไม่พลาดการเดาของฉัน...
628
01:01:34,774 --> 01:01:37,776
... เราอยู่ในคืนที่บ้าคลั่งหนึ่งคืน
629
01:01:56,629 --> 01:01:58,296
[นกร้องไห้]
630
01:02:01,718 --> 01:02:06,888
ดิลิออส: พวกเขารับใช้ความมืด
พระประสงค์ของกษัตริย์เปอร์เซียเป็นเวลา 500 ปี
631
01:02:07,056 --> 01:02:09,391
ดวงตาที่มืดมนเหมือนกลางคืน
632
01:02:09,559 --> 01:02:11,560
ฟันยื่นถึงเขี้ยว
633
01:02:13,646 --> 01:02:15,939
ไร้วิญญาณ
634
01:02:23,322 --> 01:02:28,118
ผู้พิทักษ์ส่วนตัวของกษัตริย์ Xerxes เอง
นักรบชั้นสูงชาวเปอร์เซีย
635
01:02:29,912 --> 01:02:32,998
กองกำลังต่อสู้ที่อันตรายที่สุดในเอเชีย:
636
01:02:33,791 --> 01:02:35,834
พวกอมตะ
637
01:02:44,051 --> 01:02:47,471
ราชาแห่งเทพได้ทรยศต่อข้อบกพร่องร้ายแรง:
638
01:02:47,972 --> 01:02:49,723
ความโอหัง.
639
01:02:51,976 --> 01:02:54,728
หลอกง่ายหลอกง่าย
640
01:02:55,396 --> 01:02:57,856
ก่อนเกิดบาดแผลและความเหนื่อยล้า
ได้รับผลเสียแล้ว...
641
01:02:58,024 --> 01:03:01,526
...ราชาผู้บ้าคลั่ง
โยนสิ่งที่ดีที่สุดที่เขามีมาที่เรา
642
01:03:02,028 --> 01:03:03,737
Xerxes ได้ตกเป็นเหยื่อแล้ว
643
01:03:03,905 --> 01:03:05,697
สปาร์ตัน ดัน!
644
01:03:06,699 --> 01:03:08,408
[คำราม]
645
01:03:16,375 --> 01:03:18,001
ดิลิออส:
อมตะ
646
01:03:18,461 --> 01:03:21,421
เรานำชื่อของพวกเขาไปทดสอบ
647
01:03:23,007 --> 01:03:24,424
[คำราม]
648
01:03:48,032 --> 01:03:49,699
[คำรามอมตะ]
649
01:04:05,591 --> 01:04:07,050
สเตลิออส:
พ่อ!
650
01:04:16,185 --> 01:04:17,602
[คำรามอมตะ]
651
01:05:39,977 --> 01:05:41,436
[คำราม]
652
01:05:52,698 --> 01:05:53,990
สปาร์ตัน:
พระราชาของฉัน!
653
01:06:37,326 --> 01:06:38,868
[คำราม]
654
01:06:51,424 --> 01:06:52,924
[คำราม]
655
01:07:06,772 --> 01:07:08,732
ชาวอาร์คาเดียน เดี๋ยวนี้!
656
01:07:11,027 --> 01:07:13,778
ไป! แสดงให้ชาวสปาร์ตันเห็นว่าเราทำอะไรได้บ้าง
657
01:07:14,405 --> 01:07:15,822
ไป!
658
01:07:15,990 --> 01:07:17,282
[ชาวอาร์เคเดียตะโกน
และคำราม]
659
01:07:25,249 --> 01:07:27,125
ดิลิออส:
พวกเขาตะโกนและสาปแช่ง...
660
01:07:27,293 --> 01:07:30,503
... แทงอย่างดุเดือด
นักวิวาทมากกว่านักรบ
661
01:07:31,630 --> 01:07:34,215
พวกเขาสร้างเรื่องวุ่นวายอย่างน่าอัศจรรย์
662
01:07:35,259 --> 01:07:38,011
มือสมัครเล่นที่กล้าหาญ พวกเขาทำหน้าที่ของตน
663
01:08:25,643 --> 01:08:27,519
อมตะ
664
01:08:27,686 --> 01:08:30,271
พวกเขาล้มเหลวในการทดสอบของกษัตริย์ของเรา
665
01:08:30,439 --> 01:08:33,358
และชายผู้จินตนาการว่าตนเป็นพระเจ้า...
666
01:08:34,110 --> 01:08:39,030
... รู้สึกเย็นชาของมนุษย์มาก
คลานขึ้นกระดูกสันหลังของเขา
667
01:08:46,163 --> 01:08:48,289
ถึงกษัตริย์ของเรา!
668
01:08:48,666 --> 01:08:50,667
และผู้มีเกียรติของเราเสียชีวิต
669
01:08:50,835 --> 01:08:53,628
Xerxes จะกล้าส่งใครต่อไป?
ใคร?!
670
01:08:53,963 --> 01:08:56,673
ไม่มีอะไรที่จะหยุดเราได้แล้ว!
671
01:08:57,550 --> 01:09:01,052
แม้แต่พระราชายังยอมให้พระองค์เอง
เพื่อหวังมากกว่าความรุ่งโรจน์
672
01:09:01,220 --> 01:09:04,556
ความหวังอันบ้าคลั่งเช่นนั้น แต่ก็มีอยู่:
673
01:09:05,015 --> 01:09:10,395
“ต่อกองทัพเอเชียอันไม่สิ้นสุด
สู้ทุกอุปสรรค เราทำได้
674
01:09:10,563 --> 01:09:13,314
เราสามารถยึดประตูฮอตเกตได้
675
01:09:13,482 --> 01:09:15,608
เราสามารถชนะได้”
676
01:09:23,200 --> 01:09:24,951
รุ่งอรุณ.
677
01:09:25,578 --> 01:09:29,581
แส้แตก. คนป่าเถื่อนส่งเสียงหอน
678
01:09:29,748 --> 01:09:33,668
ผู้ที่อยู่ข้างหลังร้องว่า 'ไปข้างหน้า!'"
679
01:09:35,546 --> 01:09:39,340
คนตรงหน้าร้อง "ถอย!"
680
01:09:45,431 --> 01:09:47,974
ดวงตาของเราเป็นพยาน
สู่ปรากฏการณ์พิสดาร...
681
01:09:48,142 --> 01:09:52,270
... ไอออกมาจากมุมที่มืดมนที่สุด
ของอาณาจักรเซอร์ซีส
682
01:10:42,488 --> 01:10:43,988
เมื่อกล้ามเนื้อล้มเหลว...
683
01:10:44,448 --> 01:10:47,116
... พวกเขาหันไปหาเวทมนตร์ของพวกเขา
684
01:10:48,160 --> 01:10:52,956
ร้อยประชาชาติลงมาหาเรา
กองทัพของเอเชียทั้งหมด
685
01:10:53,123 --> 01:10:57,585
เข้าไปในทางเดินแคบๆ นี้
ตัวเลขของพวกเขานับไม่ถ้วน
686
01:11:31,954 --> 01:11:33,913
ล้มไปเป็นร้อย
687
01:11:34,081 --> 01:11:39,711
เราส่งศพที่ถูกตัดขาด
และหัวใจที่เปราะบางก็กลับคืนสู่เท้าของเซอร์ซีส
688
01:11:56,312 --> 01:12:00,481
กษัตริย์เซอร์ซีสไม่พอใจ
กับนายพลของเขา
689
01:12:00,649 --> 01:12:03,234
พระองค์ทรงวินัยพวกเขา
690
01:12:20,085 --> 01:12:24,505
Xerxes ไล่ล่าสัตว์ประหลาดของเขา
จากอีกซีกโลกหนึ่ง
691
01:12:35,476 --> 01:12:37,602
พวกมันเป็นสัตว์เงอะงะ...
692
01:12:37,770 --> 01:12:40,104
...และเปอร์เซียที่กองไว้ก็ลื่น
693
01:13:16,558 --> 01:13:18,976
- คุณยังอยู่ที่นี่?
- ต้องมีคนคอยระวังหลังคุณ
694
01:13:19,144 --> 01:13:20,770
ไม่ตอนนี้ฉันยุ่งนิดหน่อย
695
01:14:01,019 --> 01:14:03,563
จัดกลุ่มใหม่!
696
01:14:06,775 --> 01:14:08,401
แอสตินอส!
697
01:14:08,610 --> 01:14:10,319
ลูกชายของฉัน!
698
01:14:19,246 --> 01:14:20,872
แอสตินอส!
699
01:14:21,039 --> 01:14:23,833
เลขที่!
700
01:14:47,065 --> 01:14:49,233
วันสวมใส่
701
01:14:49,568 --> 01:14:51,736
เราสูญเสียไปเพียงเล็กน้อย...
702
01:14:51,904 --> 01:14:55,114
... แต่ผู้ล้มแต่ละคนก็เป็นเพื่อนกัน
หรือเลือดที่รักที่สุด
703
01:14:57,326 --> 01:15:01,245
และเมื่อเห็นร่างไม่มีศีรษะ
ของลูกชายคนเล็กของเขาเอง...
704
01:15:01,413 --> 01:15:03,247
...กัปตันแตกยศ
705
01:15:03,415 --> 01:15:06,876
เขาไปป่าเมาเลือด
706
01:15:31,485 --> 01:15:33,986
เสียงร้องของกัปตันด้วยความเจ็บปวด
จากการสูญเสียลูกชายของเขา...
707
01:15:34,154 --> 01:15:37,907
...ยิ่งทำให้ศัตรูหวาดกลัวมากขึ้น
ยิ่งกว่ากลองรบที่ลึกที่สุด
708
01:15:38,075 --> 01:15:42,078
ต้องใช้ชายสามคนเพื่อควบคุมเขา
และนำเขากลับมาสู่ของเราเอง
709
01:15:42,412 --> 01:15:44,747
วันนั้นเป็นของเรา
710
01:15:45,123 --> 01:15:47,792
ไม่มีเพลงใดที่ร้อง
711
01:16:27,916 --> 01:16:32,503
เทพเจ้าของคุณโหดร้ายที่จะหล่อหลอมคุณเช่นนั้น
เอฟิอัลตีสเพื่อน
712
01:16:34,923 --> 01:16:36,215
ชาวสปาร์ตันก็เช่นกัน...
713
01:16:36,967 --> 01:16:39,844
... ช่างโหดร้ายที่จะปฏิเสธคุณ
714
01:16:42,681 --> 01:16:45,141
แต่ฉันใจดี
715
01:16:51,648 --> 01:16:53,774
ทุกสิ่งที่คุณปรารถนา...
716
01:16:55,027 --> 01:16:56,777
...ทุกความสุขที่คุณจินตนาการได้...
717
01:16:58,989 --> 01:17:03,576
... ทุกความสุขแก่เพื่อนชาวกรีกของคุณ
และเหล่าเทพเท็จของเจ้าก็ปฏิเสธเจ้า...
718
01:17:04,369 --> 01:17:06,662
... ฉันจะให้คุณ
719
01:17:07,914 --> 01:17:10,333
เพราะฉันใจดี
720
01:17:24,264 --> 01:17:27,558
โอบกอดฉันไว้ในฐานะราชาของคุณ
และเป็นพระเจ้าของคุณ
721
01:17:28,727 --> 01:17:30,394
ใช่.
722
01:17:31,897 --> 01:17:36,692
นำทหารของฉันไปสู่เส้นทางที่ซ่อนอยู่
ที่เปลือยเปล่าอยู่ข้างหลังชาวสปาร์ตันต้องคำสาป...
723
01:17:36,860 --> 01:17:39,111
...และความสุขของคุณก็จะไม่มีวันสิ้นสุด
724
01:17:47,579 --> 01:17:50,748
ใช่! ฉันต้องการมันทั้งหมด.
725
01:17:51,166 --> 01:17:54,752
ความมั่งคั่ง. ผู้หญิง.
726
01:17:56,755 --> 01:17:58,422
และอีกอย่างหนึ่ง...
727
01:18:01,593 --> 01:18:04,261
... ฉันต้องการชุดยูนิฟอร์ม
728
01:18:08,767 --> 01:18:10,476
เสร็จแล้ว.
729
01:18:12,104 --> 01:18:13,813
คุณจะพบว่า...
730
01:18:14,439 --> 01:18:16,357
... ฉันใจดี.
731
01:18:17,484 --> 01:18:21,737
ต่างจากลีโอไนดาสผู้โหดร้าย
ที่เรียกร้องให้ท่านยืนหยัด...
732
01:18:23,824 --> 01:18:25,533
...ขอเพียง...
733
01:18:26,284 --> 01:18:27,702
... ที่คุณคุกเข่า
734
01:18:55,355 --> 01:18:57,314
คืนที่สวยงาม.
735
01:18:58,734 --> 01:19:02,737
ใช่ แต่ฉันไม่ได้ถามคุณที่นี่
สำหรับการพูดคุยเล็กๆ น้อยๆ เธอรอน
736
01:19:03,363 --> 01:19:05,489
คุณสามารถมั่นใจได้
737
01:19:06,867 --> 01:19:09,535
คุณไม่เคยงดเว้นคำพูดกับฉัน
738
01:19:10,120 --> 01:19:13,372
ฉันเสนออะไรให้คุณได้ไหม?
เครื่องดื่มบางที?
739
01:19:13,540 --> 01:19:15,374
มันเป็นยาพิษเหรอ?
740
01:19:15,792 --> 01:19:18,544
ฉันขอโทษที่ทำให้คุณผิดหวัง
มันเป็นแค่น้ำเท่านั้น
741
01:19:28,346 --> 01:19:31,515
ฉันบอกว่ามันถูกจัดเตรียมไว้สำหรับคุณ
ไปต่อหน้าสภา
742
01:19:32,184 --> 01:19:33,893
ใช่.
743
01:19:34,102 --> 01:19:37,438
ฉันต้องการความช่วยเหลือจากคุณในการชนะคะแนนเสียง
เพื่อส่งกองทัพขึ้นเหนือไปหากษัตริย์ของเรา
744
01:19:38,023 --> 01:19:39,648
ใช่.
745
01:19:40,317 --> 01:19:42,860
ฉันมองเห็นมันได้
เราสองคนยืนอยู่ด้วยกัน
746
01:19:43,028 --> 01:19:47,406
ฉันนักการเมือง คุณนักรบ
เสียงของเราเป็นหนึ่งเดียว
747
01:19:48,742 --> 01:19:50,201
แต่ทำไมฉันถึงอยากทำอย่างนั้น?
748
01:19:51,203 --> 01:19:55,164
มันพิสูจน์ว่าคุณห่วงใยกษัตริย์ที่ตอนนี้
ต่อสู้เพื่อน้ำที่เราดื่ม
749
01:19:55,499 --> 01:19:57,082
จริง.
750
01:19:57,459 --> 01:20:00,085
แต่นี่คือการเมืองไม่ใช่สงคราม
751
01:20:00,378 --> 01:20:01,921
Leonidas เป็นนักอุดมคติ
752
01:20:02,339 --> 01:20:06,258
ฉันรู้จักประเภทของคุณดีเกินไป คุณส่งผู้ชายมา
ที่จะฆ่าเพื่อผลประโยชน์ของคุณเอง
753
01:20:06,426 --> 01:20:11,347
สามีของคุณกษัตริย์ของเรา
ได้เอาสิ่งที่ดีที่สุดของเราไปฆ่า 300 ตัว
754
01:20:11,515 --> 01:20:16,143
เขาละเมิดกฎหมายของเรา
และออกไปโดยไม่ได้รับความยินยอมจากสภา
755
01:20:16,645 --> 01:20:19,647
- ฉันเป็นเพียงนักสัจนิยม
- คุณเป็นนักฉวยโอกาส
756
01:20:20,607 --> 01:20:24,902
คุณโง่พอๆ กับ Leonidas ถ้าคุณคิด
ผู้ชายไม่มีราคาในโลกนี้
757
01:20:25,070 --> 01:20:29,657
ผู้ชายทุกคนไม่ได้ถูกสร้างขึ้นมาให้เท่าเทียมกัน
นั่นคือรหัสสปาร์ตัน ราชินีตัวน้อยของฉัน
758
01:20:33,328 --> 01:20:35,746
ฉันชื่นชมความหลงใหลของคุณ
759
01:20:37,082 --> 01:20:38,791
แต่อย่าคิดว่าคุณ...
760
01:20:39,251 --> 01:20:41,585
... ผู้หญิง แม้กระทั่งราชินี...
761
01:20:41,753 --> 01:20:45,673
...สามารถเดินเข้าไปในห้องประชุมสภาได้
และครอบงำจิตใจของมนุษย์
762
01:20:45,841 --> 01:20:48,259
ฉันเป็นเจ้าของห้องนั้น...
763
01:20:48,426 --> 01:20:50,511
... ราวกับว่ามันถูกสร้างด้วยมือเหล่านี้
764
01:20:54,975 --> 01:20:58,519
ฉันสามารถบดขยี้ได้
ชีวิตออกจากคุณในขณะนี้
765
01:20:59,604 --> 01:21:03,274
คุณจะไปต่อหน้าสภา
แต่คำพูดของคุณจะสะดุดหูหนวก
766
01:21:03,441 --> 01:21:09,196
Leonidas จะไม่ได้รับกำลังเสริม
และถ้าเขากลับมาโดยไม่ได้รับความช่วยเหลือจากฉัน...
767
01:21:09,364 --> 01:21:12,324
...เขาจะเข้าคุกหรือแย่กว่านั้น
768
01:21:16,079 --> 01:21:17,538
คุณรักสปาร์ตาของคุณหรือไม่?
769
01:21:18,039 --> 01:21:19,748
ใช่.
770
01:21:19,916 --> 01:21:22,167
- แล้วราชาของคุณล่ะ?
- ฉันทำ.
771
01:21:28,008 --> 01:21:31,719
สามีของคุณต่อสู้เพื่อที่ดินของเขา
และความรักของเขา
772
01:21:32,387 --> 01:21:34,680
มีอะไรจะนำเสนอบ้าง...
773
01:21:35,473 --> 01:21:38,434
...เพื่อตอบแทนคำพูดของฉัน
ว่าฉันจะช่วยส่งกองทัพของเราไปทางเหนือเหรอ?
774
01:21:42,397 --> 01:21:45,065
นักสัจนิยมต้องการอะไรจากราชินีของเขา?
775
01:21:49,654 --> 01:21:51,405
ฉันคิดว่าคุณรู้
776
01:22:05,837 --> 01:22:08,547
เรื่องนี้จะไม่จบลงอย่างรวดเร็ว
777
01:22:09,591 --> 01:22:12,092
คุณจะไม่สนุกกับสิ่งนี้
778
01:22:12,636 --> 01:22:14,887
ฉันไม่ใช่กษัตริย์ของคุณ
779
01:22:39,704 --> 01:22:41,497
ดิลิออส.
780
01:22:43,500 --> 01:22:47,544
ฉันเชื่อรอยขีดข่วนนั้น
ไม่ได้ทำให้คุณไร้ประโยชน์ใช่ไหม?
781
01:22:47,712 --> 01:22:50,714
ยากนัก พระเจ้าข้า. มันเป็นเพียงตา
782
01:22:50,882 --> 01:22:54,093
เหล่าทวยเทพเห็นสมควรที่จะกรุณาฉัน
พร้อมอะไหล่
783
01:22:55,971 --> 01:22:57,888
กัปตันของฉันเหรอ?
784
01:22:59,224 --> 01:23:03,018
สาปแช่งเทพเจ้าและคร่ำครวญเพียงผู้เดียว
785
01:23:04,980 --> 01:23:06,939
ลีโอไนดาส!
786
01:23:08,149 --> 01:23:11,151
เราไม่ได้ทำเสร็จแล้ว
เลิกทำแล้วฉันบอกคุณ ถูกทำลาย
787
01:23:11,319 --> 01:23:12,736
แด๊กซอส ใจเย็นๆ นะ
788
01:23:12,904 --> 01:23:16,532
คนทรยศหลังค่อมของเราเป็นผู้นำอมตะของ Xerxes
สู่ทางแพะที่ซ่อนอยู่ข้างหลังเรา
789
01:23:16,908 --> 01:23:19,743
Phocians ที่คุณโพสต์ที่นั่น
กระจัดกระจายโดยไม่มีการต่อสู้
790
01:23:19,911 --> 01:23:25,165
- การต่อสู้นี้จบลงแล้ว ลีโอไนดัส
- การต่อสู้ครั้งนี้จบลงเมื่อฉันบอกว่ามันจบลงแล้ว
791
01:23:25,333 --> 01:23:29,712
ในตอนเช้า พวกอมตะจะล้อมรอบเรา
ประตูร้อนจะล่มสลาย
792
01:23:30,338 --> 01:23:34,717
สปาร์ตัน! เตรียมรับความรุ่งโรจน์!
793
01:23:34,884 --> 01:23:38,095
ความรุ่งโรจน์? คุณบ้าไปแล้วเหรอ?
794
01:23:38,263 --> 01:23:39,805
ตอนนี้ไม่มีศักดิ์ศรีแล้ว
795
01:23:40,432 --> 01:23:44,018
ถอยหรือยอมแพ้เท่านั้น หรือความตาย.
796
01:23:44,185 --> 01:23:47,354
นั่นเป็นทางเลือกที่ง่าย
สำหรับพวกเราชาวอาร์คาเดียน
797
01:23:47,522 --> 01:23:53,027
สปาร์ตันไม่เคยล่าถอย
สปาร์ตันไม่เคยยอมแพ้
798
01:23:53,611 --> 01:23:55,738
ไปกระจายคำ
799
01:23:55,947 --> 01:23:59,616
ให้ชาวกรีกทุกคนมาชุมนุมกัน
รู้ความจริงเรื่องนี้
800
01:23:59,784 --> 01:24:02,619
ให้แต่ละคนในหมู่พวกเขา
ค้นหาจิตวิญญาณของเขาเอง
801
01:24:04,330 --> 01:24:08,459
และในขณะที่คุณอยู่ที่นั่น ให้ค้นหาด้วยตัวเอง
802
01:24:15,967 --> 01:24:18,260
คนของฉันจะออกไปกับฉัน
803
01:24:23,600 --> 01:24:25,809
ขอให้โชคดี, เลโอไนดัส.
804
01:24:32,150 --> 01:24:33,734
เด็ก!
805
01:24:34,694 --> 01:24:36,028
เด็ก.
806
01:24:37,072 --> 01:24:39,073
รวมตัวกันรอบ.
807
01:24:40,950 --> 01:24:44,203
ไม่มีการถอยไม่มีการยอมแพ้
808
01:24:44,370 --> 01:24:48,248
นั่นคือกฎสปาร์ตัน
809
01:24:48,500 --> 01:24:53,545
และตามกฎหมายสปาร์ตัน
เราจะยืนหยัดต่อสู้...
810
01:24:53,713 --> 01:24:55,714
... และตาย
811
01:24:59,177 --> 01:25:02,679
ยุคใหม่ได้เริ่มต้นขึ้นแล้ว
812
01:25:04,390 --> 01:25:07,518
ยุคแห่งอิสรภาพ
813
01:25:08,603 --> 01:25:12,272
แล้วทุกคนจะรู้ว่าสปาร์ตัน 300 คน...
814
01:25:12,440 --> 01:25:15,692
... หายใจเฮือกสุดท้ายเพื่อปกป้องมัน
815
01:25:36,005 --> 01:25:37,756
เพื่อนของฉัน.
816
01:25:41,302 --> 01:25:46,890
ฉันใช้ชีวิตมาทั้งชีวิต
โดยไม่เสียใจจนกระทั่งบัดนี้
817
01:25:50,228 --> 01:25:56,191
ไม่ใช่ว่าลูกของฉัน
ยอมสละชีวิตเพื่อประเทศของเขา
818
01:25:58,069 --> 01:26:01,947
แค่ฉันไม่เคยบอกเขา
ว่าฉันรักเขามากที่สุด
819
01:26:03,575 --> 01:26:06,410
ว่าเขายืนเคียงข้างฉันอย่างมีเกียรติ
820
01:26:07,871 --> 01:26:10,789
ว่าเขาคือสิ่งที่ดีที่สุดในตัวฉัน
821
01:26:19,924 --> 01:26:22,426
หัวใจของฉันแตกสลายเพราะการสูญเสียของคุณ
822
01:26:23,178 --> 01:26:24,887
หัวใจ?
823
01:26:29,934 --> 01:26:33,061
ฉันได้เติมเต็มหัวใจของฉัน...
824
01:26:33,229 --> 01:26:34,938
...ด้วยความเกลียดชัง
825
01:26:39,110 --> 01:26:40,777
ดี.
826
01:26:49,913 --> 01:26:51,747
ดิลิออส...
827
01:26:53,458 --> 01:26:55,584
...ไปเดินเล่นกัน
828
01:26:57,045 --> 01:26:59,129
ใช่แล้วพระเจ้าข้า
829
01:27:01,507 --> 01:27:04,176
แต่ท่าน ข้าแข็งแรงและพร้อมสำหรับการต่อสู้แล้ว
830
01:27:04,344 --> 01:27:07,471
ว่าคุณคือหนึ่งในสิ่งที่ดีที่สุด
831
01:27:07,805 --> 01:27:11,391
แต่คุณมีความสามารถอีกอย่างหนึ่ง
ไม่เหมือนสปาร์ตันอื่นๆ
832
01:27:14,103 --> 01:27:17,522
คุณจะส่งคำสั่งซื้อสุดท้ายของฉัน
สู่สภา...
833
01:27:17,690 --> 01:27:20,192
...ด้วยพลังและความมีชีวิตชีวา
834
01:27:22,695 --> 01:27:24,988
บอกเล่าเรื่องราวของเราให้พวกเขาฟัง
835
01:27:25,156 --> 01:27:29,660
ทำให้ชาวกรีกทุกคนรู้
เกิดอะไรขึ้นที่นี่.
836
01:27:30,495 --> 01:27:33,163
คุณจะมีเรื่องราวที่ยิ่งใหญ่ที่จะบอก
837
01:27:34,958 --> 01:27:36,667
เรื่องราวของชัยชนะ
838
01:27:37,335 --> 01:27:38,877
ชัยชนะ.
839
01:27:42,924 --> 01:27:44,925
ใช่แล้วพระเจ้าข้า
840
01:27:50,598 --> 01:27:52,975
ท่านมีข้อความอะไร... ?
841
01:27:55,853 --> 01:27:57,187
เพื่อราชินี?
842
01:28:19,669 --> 01:28:22,087
ไม่มีอะไรที่จำเป็นต้องพูด
843
01:28:37,228 --> 01:28:39,604
หลายร้อยออกไป
844
01:28:40,231 --> 01:28:42,691
พักแป๊บเดียว
845
01:28:47,864 --> 01:28:50,490
มีเพียงคนเดียวเท่านั้นที่มองย้อนกลับไป
846
01:29:00,793 --> 01:29:03,003
สปาร์ตัน!
847
01:29:04,088 --> 01:29:07,257
เตรียมมื้อเช้าแล้วกินให้อร่อย...
848
01:29:07,425 --> 01:29:11,345
...สำหรับคืนนี้เราจะไปกินนรกกัน!
849
01:29:20,229 --> 01:29:22,898
ขอปูพื้นตอนนี้เลยได้ไหม...
850
01:29:23,066 --> 01:29:27,486
... ถึงภรรยาของเลโอไนดัส
และราชินีแห่งสปาร์ตา
851
01:29:39,207 --> 01:29:40,957
- นี่คืออะไร?
- นี่ไม่มีอะไรเลย
852
01:29:41,125 --> 01:29:42,959
สมาชิกสภา...
853
01:29:43,127 --> 01:29:46,880
... ฉันยืนอยู่ต่อหน้าคุณ
ไม่ใช่แค่ในฐานะราชินีของคุณเท่านั้น
854
01:29:47,757 --> 01:29:50,467
ฉันมาหาคุณในฐานะแม่
855
01:29:51,761 --> 01:29:54,137
ฉันมาหาคุณในฐานะภรรยา
856
01:29:55,973 --> 01:29:58,475
ฉันมาหาคุณในฐานะผู้หญิงชาวสปาร์ตัน
857
01:30:03,481 --> 01:30:06,608
ฉันมาหาคุณด้วยความถ่อมใจอย่างยิ่ง
858
01:30:10,029 --> 01:30:12,447
ฉันไม่ได้มาที่นี่เพื่อเป็นตัวแทนของเลโอไนดัส
859
01:30:12,615 --> 01:30:15,367
การกระทำของเขาดังขึ้น
เกินกว่าคำพูดของฉันที่เคยทำได้
860
01:30:15,701 --> 01:30:18,120
ฉันอยู่ที่นี่เพื่อเสียงทั้งหมดเหล่านั้น
ซึ่งไม่อาจได้ยินได้
861
01:30:18,287 --> 01:30:20,831
แม่ลูกสาวพ่อลูกชาย
862
01:30:20,998 --> 01:30:23,959
สามร้อยครอบครัว
ที่หลั่งไหลเพื่อสิทธิของเรา...
863
01:30:24,377 --> 01:30:27,587
...และสำหรับหลักการนั้นเอง
ห้องนี้ถูกสร้างขึ้นบน
864
01:30:28,172 --> 01:30:30,298
เราอยู่ในภาวะสงครามสุภาพบุรุษ
865
01:30:30,716 --> 01:30:33,260
เราต้องส่งกองทัพสปาร์ตันทั้งหมด
เพื่อช่วยเหลือกษัตริย์ของเรา...
866
01:30:33,428 --> 01:30:36,513
... ในการรักษามิใช่เพียงตัวเราเอง
แต่ของลูกหลานของเรา
867
01:30:37,098 --> 01:30:40,225
ส่งกองทัพ.
เพื่อรักษาเสรีภาพ
868
01:30:40,393 --> 01:30:42,727
ส่งมาเพื่อความเป็นธรรม..
869
01:30:42,895 --> 01:30:44,521
ส่งมาตามกฎหมายและความสงบเรียบร้อย
870
01:30:45,064 --> 01:30:47,274
ส่งมาด้วยเหตุผล..
871
01:30:47,442 --> 01:30:51,528
แต่ที่สำคัญที่สุดคือ
ส่งกองทัพของเราไปสู่ความหวัง
872
01:30:51,696 --> 01:30:55,282
หวังว่ากษัตริย์และคนของเขาจะไม่มี
สูญเปล่าไปในหน้าประวัติศาสตร์
873
01:30:56,117 --> 01:30:59,536
ว่าความกล้าหาญของพวกเขาผูกพันเราไว้ด้วยกัน
874
01:30:59,871 --> 01:31:03,039
ว่าเราแข็งแกร่งขึ้น
ด้วยการกระทำของพวกเขา...
875
01:31:04,041 --> 01:31:08,170
...และทางเลือกของคุณในวันนี้
สะท้อนถึงความกล้าหาญของพวกเขา
876
01:31:10,089 --> 01:31:11,756
สามร้อย.
877
01:31:14,093 --> 01:31:15,927
เราต้องส่งพวกเขา
878
01:31:19,724 --> 01:31:21,558
กำลังย้าย...
879
01:31:21,893 --> 01:31:24,769
...มีคารมคมคายและหลงใหล
880
01:31:25,188 --> 01:31:29,357
แต่มันไม่ได้เปลี่ยนข้อเท็จจริง
ว่าสามีของคุณนำสงครามมาสู่เรา
881
01:31:29,525 --> 01:31:31,943
คุณผิด.
Xerxes ได้นำมันออกมา...
882
01:31:32,111 --> 01:31:34,571
...และก่อนหน้านั้น
ดาไรอัสพ่อของเขาที่มาราธอน
883
01:31:34,739 --> 01:31:36,490
ชาวเปอร์เซียจะไม่หยุดยั้ง...
884
01:31:36,657 --> 01:31:40,035
...จนกว่าจะพบที่พักพิงแห่งเดียว
เป็นเศษหินและความวุ่นวาย
885
01:31:40,411 --> 01:31:44,164
ห้องนี้ไม่ต้องการ
บทเรียนประวัติศาสตร์ ราชินีของฉัน
886
01:31:44,665 --> 01:31:46,875
แล้วบทเรียนล่ะ.
คุณอยากจะออกไปไหม?
887
01:31:47,043 --> 01:31:49,127
ฉันควรเริ่มแจกแจงทั้งหมดหรือไม่?
888
01:31:49,545 --> 01:31:52,964
ให้เกียรติ. หน้าที่. ความรุ่งโรจน์.
889
01:31:53,257 --> 01:31:58,261
คุณพูดถึงเกียรติยศ หน้าที่ และศักดิ์ศรีเหรอ?
890
01:31:59,597 --> 01:32:00,805
แต่การล่วงประเวณีล่ะ?
891
01:32:00,973 --> 01:32:03,433
- กล้าดียังไง.
- กล้าดียังไง?
892
01:32:03,893 --> 01:32:06,895
ดูเธออย่างระมัดระวัง
893
01:32:07,063 --> 01:32:10,023
เธอเป็นนักเล่นกลในรูปแบบที่แท้จริง
894
01:32:10,191 --> 01:32:13,360
ห้ามเล่นกับสมาชิก
ของห้องศักดิ์สิทธิ์นี้ ราชินีของฉัน
895
01:32:13,528 --> 01:32:16,613
เมื่อไม่กี่ชั่วโมงที่แล้ว
คุณเสนอตัวเองให้ฉัน
896
01:32:16,781 --> 01:32:21,243
หากฉันเป็นคนที่อ่อนแอกว่า
ฉันคงได้กลิ่นหอมของเธอติดตัวฉันอยู่
897
01:32:21,410 --> 01:32:24,412
- นี่คือความชั่วร้าย
- โอ้คนหน้าซื่อใจคดพูด!
898
01:32:24,580 --> 01:32:27,582
คุณไม่ได้รับการชำระเงินที่คล้ายกัน
ที่คุณเอา...
899
01:32:27,750 --> 01:32:30,961
...เพื่อแลกกับการที่เธอมีผู้ชม
กับบุรุษผู้สูงศักดิ์เหล่านี้หรือ?
900
01:32:31,128 --> 01:32:32,921
- นั่นเป็นเรื่องโกหก
- ใช่ไหม?
901
01:32:33,089 --> 01:32:36,841
เขาไม่ใช่หรือตามคำเชิญของคุณ
ขอมาที่ห้องนอนของพระราชา?
902
01:32:37,385 --> 01:32:42,013
เตียงที่คุณพยายาม
ที่จะเจรจากับฉันอย่างจริงจัง?
903
01:32:44,642 --> 01:32:48,144
คุณดูตกใจมาก
สินบนเนื้อสุภาพบุรุษ...
904
01:32:48,312 --> 01:32:51,606
...ในขณะที่สามีของเธอ
ส่งเสริมอนาธิปไตยและสงคราม
905
01:32:54,527 --> 01:32:55,735
เขาพูดความจริง
906
01:32:56,320 --> 01:32:59,531
คำพูดหนี
แม้แต่ลิ้นที่เจ้าเล่ห์ที่สุด...
907
01:32:59,699 --> 01:33:01,783
... ราชินีโสเภณีตัวน้อยของฉัน
908
01:33:06,497 --> 01:33:08,331
ท่าทางเหมือนราชินีอะไรเช่นนี้
909
01:33:10,042 --> 01:33:13,169
พาเธอออกไปจากห้องนี้
ก่อนที่เธอจะแพร่เชื้อให้เราไปมากกว่านี้...
910
01:33:13,337 --> 01:33:16,339
... ด้วยตัวตนที่น่ารังเกียจและโทรมของเธอ
911
01:33:23,180 --> 01:33:24,764
เรื่องนี้จะไม่จบลงอย่างรวดเร็ว
912
01:33:26,100 --> 01:33:29,644
คุณจะไม่สนุกกับสิ่งนี้
ฉันไม่ใช่ราชินีของคุณ
913
01:33:51,792 --> 01:33:53,710
ผู้ทรยศ
914
01:33:54,253 --> 01:33:59,049
คนทรยศ! คนทรยศ! คนทรยศ!
915
01:33:59,342 --> 01:34:01,593
คนทรยศ!
916
01:34:38,631 --> 01:34:44,636
Leonidas คำชมของฉัน
และขอแสดงความยินดี
917
01:34:44,804 --> 01:34:48,473
คุณได้พลิกความหายนะอย่างแน่นอน
สู่ชัยชนะ
918
01:34:48,641 --> 01:34:51,643
แม้ว่าคุณจะเย่อหยิ่งจนทนไม่ไหว...
919
01:34:51,811 --> 01:34:55,980
... ราชาเทพมาแล้ว
เพื่อชื่นชมความกล้าหาญและทักษะการต่อสู้ของชาวสปาร์ตัน
920
01:34:56,732 --> 01:34:58,108
คุณจะสร้างพันธมิตรที่แข็งแกร่ง
921
01:34:58,275 --> 01:34:59,984
ยอมจำนน ลีโอไนดัส
922
01:35:01,153 --> 01:35:04,030
ใช้เหตุผลของคุณ. คิดถึงผู้ชายของคุณ.
923
01:35:06,867 --> 01:35:08,493
ฉันขอร้องคุณ.
924
01:35:09,078 --> 01:35:11,037
ฟังเพื่อนชาวกรีกของคุณ
925
01:35:11,205 --> 01:35:14,916
เขาสามารถเป็นพยานได้
ต่อความมีน้ำใจของพระเจ้า
926
01:35:15,084 --> 01:35:19,546
แม้ว่าคุณจะดูหมิ่นหลายครั้ง
แม้ว่าเจ้าจะดูหมิ่นเหยียดหยามอย่างน่าสยดสยอง...
927
01:35:20,464 --> 01:35:23,633
...เจ้าจอมโยธา
พร้อมจะให้อภัยทุกคน...
928
01:35:23,884 --> 01:35:26,928
... และอื่นๆ อีกมากมาย เพื่อตอบแทนการบริการของคุณ
929
01:35:27,179 --> 01:35:28,513
คุณต่อสู้เพื่อดินแดนของคุณ
930
01:35:29,223 --> 01:35:31,057
เก็บไว้.
931
01:35:31,767 --> 01:35:33,727
คุณต่อสู้เพื่อสปาร์ตา
932
01:35:33,894 --> 01:35:37,897
เธอจะร่ำรวยและมีอำนาจมากขึ้น
กว่าที่เคย
933
01:35:38,107 --> 01:35:40,024
คุณต่อสู้เพื่อความเป็นกษัตริย์ของคุณ
934
01:35:40,943 --> 01:35:43,903
คุณจะได้รับการประกาศให้เป็นขุนศึก
ของกรีซทั้งหมด...
935
01:35:44,071 --> 01:35:48,366
... ตอบได้เท่านั้น
ถึงเจ้านายที่แท้จริงของโลกเพียงคนเดียว
936
01:35:48,743 --> 01:35:53,496
เลโอไนดัส ชัยชนะของคุณจะเสร็จสมบูรณ์...
937
01:35:53,664 --> 01:35:56,249
...ถ้าเพียงแต่วางแขนลง...
938
01:35:56,417 --> 01:35:59,586
... และคุกเข่าต่อ Xerxes อันศักดิ์สิทธิ์
939
01:36:30,075 --> 01:36:35,038
เป็นเวลากว่า 30 ปีแล้ว
เนื่องจากหมาป่าอยู่ในความหนาวเย็นในฤดูหนาว
940
01:36:35,206 --> 01:36:39,751
และตอนนี้ ในขณะนั้น
ไม่ใช่ความกลัวที่ครอบงำเขา...
941
01:36:39,919 --> 01:36:45,089
...มีเพียงความกระวนกระวายใจเท่านั้น
ความรู้สึกที่เพิ่มขึ้นของสิ่งต่าง ๆ
942
01:36:45,883 --> 01:36:50,678
สายลมทะเลจูบอย่างเย็นชา
เหงื่อที่หน้าอกและลำคอของเขา
943
01:36:50,846 --> 01:36:52,347
นกนางนวลร้อง...
944
01:36:52,515 --> 01:36:56,726
... บ่นแม้ในขณะที่พวกเขากำลังฉลอง
บนซากศพนับพันที่ลอยอยู่
945
01:36:58,354 --> 01:37:03,399
การหายใจสม่ำเสมอ
ของ 300 ตัวที่อยู่ด้านหลังของเขา...
946
01:37:04,193 --> 01:37:07,654
...พร้อมที่จะตายเพื่อเขา
โดยไม่หยุดชั่วครู่
947
01:37:10,241 --> 01:37:11,616
แต่ละคน...
948
01:37:13,077 --> 01:37:15,036
... พร้อมที่จะตาย.
949
01:37:30,553 --> 01:37:33,471
หมวกกันน็อคของเขารัดอยู่
950
01:37:54,159 --> 01:37:56,995
โล่ของเขาหนัก
951
01:38:04,628 --> 01:38:05,962
หอกของคุณ
952
01:38:14,805 --> 01:38:16,222
คุณอยู่...
953
01:38:16,640 --> 01:38:18,641
... เอฟิอัลตีส
954
01:38:23,772 --> 01:38:26,024
ขอให้คุณมีชีวิตอยู่ตลอดไป
955
01:38:33,449 --> 01:38:35,742
เลโอไนดัส หอกของคุณ
956
01:39:42,977 --> 01:39:44,560
สเตลิออส!
957
01:39:54,571 --> 01:39:56,197
สังหารพวกมัน!
958
01:39:59,576 --> 01:40:01,160
หมวกกันน็อคของเขารัดอยู่
959
01:40:01,328 --> 01:40:04,455
มันทำให้วิสัยทัศน์ของเขาแคบลง
และเขาจะต้องมองเห็นไกล
960
01:40:05,749 --> 01:40:09,627
โล่ของเขาหนักมาก
มันทำให้เขาเสียสมดุล...
961
01:40:09,795 --> 01:40:13,464
...และเป้าหมายของเขาอยู่ไกลออกไป
962
01:41:18,030 --> 01:41:22,617
คนแก่บอกว่าเราสปาร์ตัน
สืบเชื้อสายมาจากเฮอร์คิวลิสเอง
963
01:41:24,078 --> 01:41:28,414
Bold Leonidas ให้พินัยกรรม
สู่สายเลือดของเรา
964
01:41:28,582 --> 01:41:32,710
เสียงคำรามของเขายาวและดัง
965
01:42:02,825 --> 01:42:04,408
พระราชาของฉัน.
966
01:42:16,672 --> 01:42:20,299
เป็นเกียรติที่ได้ตายเคียงข้างคุณ
967
01:42:21,885 --> 01:42:26,389
เป็นเกียรติที่ได้อาศัยอยู่กับคุณ
968
01:42:47,286 --> 01:42:49,412
ราชินีของฉัน!
969
01:42:57,629 --> 01:42:59,380
ภรรยาของผม.
970
01:43:10,809 --> 01:43:12,602
ที่รัก.
971
01:45:39,041 --> 01:45:41,167
"จำเราไว้"
972
01:45:42,836 --> 01:45:46,255
คำสั่งง่ายๆ อย่างที่กษัตริย์สามารถทำได้
973
01:45:47,841 --> 01:45:51,052
“จำไว้ว่าทำไมเราถึงตาย”
974
01:45:53,055 --> 01:45:57,099
เพราะเขาไม่ต้องการบรรณาการหรือร้องเพลง...
975
01:45:58,935 --> 01:46:03,105
... หรืออนุสาวรีย์
หรือบทกวีแห่งสงครามและความกล้าหาญ
976
01:46:05,984 --> 01:46:08,277
ความปรารถนาของเขานั้นเรียบง่าย
977
01:46:13,658 --> 01:46:15,743
“จำเราไว้”...
978
01:46:16,787 --> 01:46:18,496
... เขาบอกกับผมว่า.
979
01:46:20,165 --> 01:46:22,375
นั่นคือความหวังของเขา
980
01:46:22,584 --> 01:46:26,295
ควรมีจิตวิญญาณอิสระ
เจอสถานที่นั้น...
981
01:46:27,089 --> 01:46:30,424
...นับไม่ถ้วน.
ศตวรรษยังไม่ถึง...
982
01:46:30,842 --> 01:46:33,427
...ขอให้ทุกเสียงของเรา...
983
01:46:33,595 --> 01:46:37,640
...กระซิบบอกเธอ
จากหินอมตะ
984
01:46:38,642 --> 01:46:42,269
ไปบอกชาวสปาร์ตันสิ ผู้สัญจรไปมา...
985
01:46:42,604 --> 01:46:48,484
... ว่าตามกฎหมายสปาร์ตัน เราโกหก
986
01:46:51,238 --> 01:46:53,948
แล้วกษัตริย์ของฉันก็สิ้นพระชนม์...
987
01:46:54,825 --> 01:46:57,451
...และพี่น้องของฉันก็ตาย...
988
01:46:59,830 --> 01:47:02,289
... เมื่อไม่นานมานี้
989
01:47:06,211 --> 01:47:11,465
ฉันไตร่ตรองถึงกษัตริย์ของฉันมานานแล้ว
การพูดคุยที่เป็นความลับเกี่ยวกับชัยชนะ
990
01:47:11,675 --> 01:47:14,343
เวลาได้พิสูจน์ว่าเขาฉลาดแล้ว
991
01:47:15,220 --> 01:47:18,264
สำหรับจากกรีกฟรีไปจนถึงกรีกฟรี...
992
01:47:18,432 --> 01:47:23,018
...คำพูดก็แพร่กระจายไป
ลีโอไนดัสผู้กล้าหาญและ 300 คนของเขา...
993
01:47:23,186 --> 01:47:25,187
...อยู่ไกลบ้าน...
994
01:47:25,355 --> 01:47:28,774
...สละชีวิตของพวกเขา
ไม่ใช่แค่สำหรับสปาร์ตาเท่านั้น...
995
01:47:28,942 --> 01:47:32,736
... แต่สำหรับกรีซทั้งหมด
และคำมั่นสัญญาที่ประเทศนี้มีไว้
996
01:47:33,655 --> 01:47:38,701
ตอนนี้ บนผืนดินอันขรุขระนี้
เรียกว่า พลาเทีย...
997
01:47:38,869 --> 01:47:43,873
... กองทัพของ Xerxes เผชิญความหายนะ!
998
01:47:45,542 --> 01:47:48,961
ที่นั่นพวกป่าเถื่อนรวมตัวกัน...
999
01:47:49,129 --> 01:47:54,008
... ความหวาดกลัวที่แท้จริงบีบรัดหัวใจของพวกเขา...
1000
01:47:54,176 --> 01:47:56,051
...ด้วยนิ้วอันเยือกเย็น...
1001
01:47:56,219 --> 01:47:59,472
...รู้ดีอยู่เต็มอก
สิ่งที่พวกเขาต้องทนทุกข์ทรมานอย่างไร้ความปราณี...
1002
01:47:59,639 --> 01:48:02,183
... ที่ดาบและหอก 300
1003
01:48:03,560 --> 01:48:09,148
ตอนนี้พวกเขาจ้องมองไปที่ที่ราบ
ที่สปาร์ตัน 10,000 คน...
1004
01:48:09,316 --> 01:48:12,610
... สั่งชาวกรีกฟรี 30,000 คน!
1005
01:48:19,409 --> 01:48:23,329
ศัตรูมีจำนวนมากกว่าเรา
เล็กน้อยสามต่อหนึ่ง
1006
01:48:23,622 --> 01:48:25,623
อัตราต่อรองที่ดีสำหรับชาวกรีก
1007
01:48:26,333 --> 01:48:31,045
วันนี้เราช่วยเหลือโลก
จากไสยศาสตร์และเผด็จการ...
1008
01:48:31,213 --> 01:48:35,591
...และนำไปสู่อนาคต
สว่างกว่าสิ่งใดๆ ที่เราจินตนาการได้
1009
01:48:40,013 --> 01:48:41,514
ขอบใจนะพวกนาย...
1010
01:48:42,224 --> 01:48:45,976
... ถึงลีโอไนดาสและเหล่าผู้กล้า 300 คน
1011
01:48:46,144 --> 01:48:48,896
สู่ชัยชนะ!
131840