All language subtitles for 300.2006.BluRay.1080p.x264.YIFY-th

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,309 --> 00:01:01,268 [เสียงฟ้าร้อง] 2 00:01:06,316 --> 00:01:07,775 [เบบี้คูส] 3 00:01:09,444 --> 00:01:11,987 ดิลิออส: เมื่อเด็กชายเกิด... 4 00:01:12,822 --> 00:01:14,948 ... เช่นเดียวกับชาวสปาร์ตันทุกคน เขาได้รับการตรวจสอบ 5 00:01:16,743 --> 00:01:21,371 หากเขาตัวเล็กหรืออ่อนแอ หรือป่วยหรือมีรูปร่างผิดปกติ... 6 00:01:21,539 --> 00:01:23,874 ...เขาก็คงจะถูกทิ้งไป 7 00:01:31,007 --> 00:01:36,678 ตั้งแต่วันที่เขายืนได้ เขาได้รับบัพติศมาในกองไฟแห่งการต่อสู้ 8 00:01:38,431 --> 00:01:40,015 [คำราม] 9 00:01:58,743 --> 00:02:02,412 สอนว่าอย่าถอย ไม่เคยที่จะยอมแพ้ 10 00:02:02,580 --> 00:02:07,459 สอนเรื่องความตายในสนามรบ ที่ให้บริการแก่สปาร์ตา... 11 00:02:07,669 --> 00:02:10,963 ...ทรงเป็นพระสิริอันสูงสุด เขาสามารถทำได้ในชีวิตของเขา 12 00:02:26,104 --> 00:02:30,649 เมื่ออายุได้ 7 ขวบ ตามธรรมเนียมในสปาร์ตา... 13 00:02:30,817 --> 00:02:35,904 ... เด็กชายถูกพรากไปจากแม่ของเขา และกระโจนเข้าสู่โลกแห่งความรุนแรง 14 00:02:36,072 --> 00:02:37,072 [คำราม] 15 00:02:37,240 --> 00:02:41,326 ผลิตเมื่ออายุ 300 ปี ของสังคมนักรบสปาร์ตัน... 16 00:02:42,370 --> 00:02:46,665 ...เพื่อสร้างทหารที่ดีที่สุด โลกได้เคยรู้จัก 17 00:02:46,833 --> 00:02:51,420 อาโกเก ดังที่เรียกกันว่า บังคับให้เด็กชายต่อสู้ 18 00:02:51,588 --> 00:02:55,215 ทำให้พวกเขาอดอยาก บังคับให้ขโมย... 19 00:02:55,383 --> 00:02:59,761 ... และถ้าจำเป็นก็ฆ่า 20 00:03:00,805 --> 00:03:03,807 ด้วยไม้เรียวและเฆี่ยนตี เด็กชายถูกลงโทษ... 21 00:03:03,975 --> 00:03:07,269 ... สอนให้ไม่เจ็บปวด ไม่เมตตา 22 00:03:08,980 --> 00:03:12,482 ทดสอบอย่างต่อเนื่อง โยนเข้าป่า 23 00:03:12,650 --> 00:03:17,946 ปล่อยให้หลุมปัญญาและความตั้งใจของเขา ต่อต้านความโกรธเกรี้ยวของธรรมชาติ 24 00:03:18,323 --> 00:03:20,532 มันเป็นการเริ่มต้นของเขา... 25 00:03:20,700 --> 00:03:23,285 ... เวลาของเขาอยู่ในป่า ... 26 00:03:23,453 --> 00:03:27,956 ... เพราะเขาจะกลับไปหาคนของเขา สปาร์ตัน... 27 00:03:28,124 --> 00:03:30,250 ... หรือไม่เลย 28 00:03:30,710 --> 00:03:31,919 [หมาป่าคำราม] 29 00:03:52,565 --> 00:03:55,442 หมาป่าเริ่มล้อมเด็กชาย 30 00:03:55,610 --> 00:03:58,028 กรงเล็บเหล็กดำ... 31 00:03:58,196 --> 00:04:00,447 ... ขนดุจคืนอันมืดมิด 32 00:04:00,949 --> 00:04:02,282 ดวงตาเป็นประกายสีแดง... 33 00:04:02,450 --> 00:04:06,370 ... อัญมณีจากขุมนรกนั่นเอง 34 00:04:15,129 --> 00:04:19,132 หมาป่ายักษ์ดม... 35 00:04:19,300 --> 00:04:22,344 ... ลิ้มรสกลิ่นหอมของอาหารที่จะมาถึง 36 00:04:22,845 --> 00:04:24,388 [คำราม] 37 00:04:35,275 --> 00:04:36,608 [หมาป่าส่งเสียงครวญคราง] 38 00:04:37,026 --> 00:04:38,360 [หมาป่าหอน] 39 00:04:46,536 --> 00:04:48,036 ไม่ใช่ความกลัวที่ครอบงำเขา... 40 00:04:48,663 --> 00:04:51,832 ... มีเพียงความรู้สึกที่เพิ่มมากขึ้นเท่านั้น 41 00:04:52,166 --> 00:04:55,544 อากาศเย็นในปอดของเขา 42 00:04:56,087 --> 00:04:59,423 ต้นสนลมแรง เคลื่อนตัวไปในคืนที่กำลังจะมาถึง 43 00:05:01,342 --> 00:05:03,051 [หอน] 44 00:05:07,432 --> 00:05:09,850 มือของเขามั่นคง 45 00:05:10,018 --> 00:05:12,269 รูปร่างของเขา... 46 00:05:12,437 --> 00:05:14,563 ... สมบูรณ์แบบ. 47 00:05:40,340 --> 00:05:43,091 แล้วเด็กน้อยก็ยอมแพ้ตาย... 48 00:05:43,259 --> 00:05:47,971 ... กลับไปหาคนของเขา สู่สปาร์ตาอันศักดิ์สิทธิ์ ราชา! 49 00:05:48,431 --> 00:05:50,932 ราชาของเรา เลโอไนดัส! 50 00:05:51,100 --> 00:05:52,517 [สปาร์ตันร้องเพลง] 51 00:05:58,066 --> 00:06:01,818 เป็นเวลากว่า 30 ปีแล้ว ตั้งแต่หมาป่าและความหนาวเย็นในฤดูหนาว 52 00:06:03,237 --> 00:06:07,532 และบัดนี้ ขณะนั้น สัตว์ร้ายก็เข้ามาใกล้ 53 00:06:07,700 --> 00:06:12,621 อดทนและมั่นใจ ลิ้มรสอาหารที่จะมาถึง 54 00:06:13,289 --> 00:06:16,583 แต่สัตว์ร้ายตัวนี้ ประกอบไปด้วยคนและม้า... 55 00:06:16,751 --> 00:06:19,544 ... ดาบและหอก 56 00:06:19,754 --> 00:06:24,716 กองทัพทาส กว้างใหญ่เกินจินตนาการ พร้อมที่จะกลืนกินกรีซเล็กๆ 57 00:06:25,051 --> 00:06:29,805 พร้อมที่จะดับโลก ความหวังเดียวสำหรับเหตุผลและความยุติธรรม 58 00:06:32,558 --> 00:06:35,310 สัตว์ร้ายเข้ามาใกล้... 59 00:06:38,106 --> 00:06:43,652 ... และนั่นคือกษัตริย์ลีโอไนดัสเอง ใครเป็นคนยั่วยุมัน 60 00:07:37,373 --> 00:07:39,040 [ม้าใกล้] 61 00:07:54,265 --> 00:07:55,265 เลโอนิดาส: แค่นั้นแหละ. 62 00:07:55,433 --> 00:07:56,433 [พลีสตาร์คอสคำราม] 63 00:07:56,601 --> 00:08:01,313 ลีโอนีดัส: ยิ่งคุณเหงื่อออกมากเท่าไหร่ ที่นี่ ยิ่งคุณเสียเลือดน้อยลงในการต่อสู้ 64 00:08:02,523 --> 00:08:04,983 พ่อสอนผมว่า... 65 00:08:05,151 --> 00:08:07,611 ... ความกลัวนั้นมีอยู่เสมอ 66 00:08:07,778 --> 00:08:09,321 แต่ก็ยอมรับมัน... 67 00:08:09,697 --> 00:08:10,822 ...ทำให้คุณแข็งแกร่งขึ้น 68 00:08:10,990 --> 00:08:12,365 ราชินีของฉัน. 69 00:08:12,533 --> 00:08:15,368 ทูตเปอร์เซียรอลีโอไนดัสอยู่ 70 00:08:17,914 --> 00:08:19,289 ในที่สุด... 71 00:08:19,457 --> 00:08:23,043 ... ความแข็งแกร่งที่แท้จริงของสปาร์ตัน คือนักรบที่อยู่เคียงข้างเขา 72 00:08:23,794 --> 00:08:28,298 ดังนั้นจงแสดงความเคารพและให้เกียรติแก่เขา และมันจะถูกส่งคืนให้กับคุณ 73 00:08:28,841 --> 00:08:30,342 อันดับแรก... 74 00:08:31,093 --> 00:08:34,054 - ... คุณต่อสู้ด้วยหัวของคุณ - แล้วคุณก็สู้ด้วยใจ 75 00:08:36,390 --> 00:08:38,099 มันคืออะไร? 76 00:08:38,309 --> 00:08:40,185 ผู้ส่งสารชาวเปอร์เซียรอคุณอยู่ 77 00:08:42,480 --> 00:08:43,939 อย่าลืมบทเรียนของวันนี้ 78 00:08:44,106 --> 00:08:46,816 - ความเคารพและให้เกียรติ LEONIDAS: ความเคารพและให้เกียรติ 79 00:09:02,333 --> 00:09:06,795 สมาชิกสภาเธอรอน คุณพบว่าตัวเองจำเป็นครั้งหนึ่ง 80 00:09:07,880 --> 00:09:10,799 กษัตริย์และราชินีของฉัน ฉันแค่ให้ความบันเทิงแก่แขกของคุณ 81 00:09:11,008 --> 00:09:12,259 ฉันแน่ใจ. 82 00:09:13,469 --> 00:09:15,303 ก่อนจะพูดเปอร์เซีย... 83 00:09:15,471 --> 00:09:18,765 ... รู้ไว้ว่าทุกคนในสปาร์ตา แม้แต่ผู้ส่งสารของกษัตริย์... 84 00:09:18,933 --> 00:09:21,518 ...จะต้องรับผิดชอบ เพราะถ้อยคำแห่งพระสุรเสียงของพระองค์ 85 00:09:22,520 --> 00:09:25,272 ตอนนี้คุณนำข้อความอะไรมา? 86 00:09:26,357 --> 00:09:28,817 ดินและน้ำ 87 00:09:31,112 --> 00:09:34,739 พระองค์ทรงขี่ม้ามาจากเปอร์เซีย เพื่อดินและน้ำ? 88 00:09:36,325 --> 00:09:40,203 อย่าเขินอายหรือโง่เลยเปอร์เซีย คุณไม่สามารถจ่ายได้ทั้งในสปาร์ตา 89 00:09:40,705 --> 00:09:43,164 อะไรที่ทำให้ผู้หญิงคนนี้ เธอคิดว่าเธอสามารถพูดในหมู่ผู้ชายได้หรือ? 90 00:09:43,332 --> 00:09:46,167 เพราะมีเพียงผู้หญิงสปาร์ตันเท่านั้น ให้กำเนิดลูกผู้ชายที่แท้จริง 91 00:09:47,670 --> 00:09:51,298 ให้เราเดินไปทำให้ลิ้นของเราเย็นลง 92 00:09:53,884 --> 00:09:57,053 หากคุณให้คุณค่ากับชีวิตของคุณ เหนือการทำลายล้างที่สมบูรณ์ของคุณ... 93 00:09:57,221 --> 00:09:58,888 ... ฟังให้ดี เลโอไนดัส 94 00:09:59,056 --> 00:10:03,768 Xerxes พิชิตและควบคุม ทุกสิ่งที่เขาจ้องมอง 95 00:10:03,936 --> 00:10:07,022 เขาเป็นผู้นำกองทัพที่ใหญ่โตมาก มันสั่นสะเทือนพื้นดินด้วยการเดินขบวน 96 00:10:07,189 --> 00:10:09,899 มันกว้างใหญ่มากจนทำให้แม่น้ำแห้งเหือด 97 00:10:10,067 --> 00:10:13,069 สิ่งที่ God-King Xerxes ต้องการคือ: 98 00:10:13,404 --> 00:10:16,656 ถวายดินและน้ำง่ายๆ... 99 00:10:16,824 --> 00:10:20,994 ... สัญลักษณ์ของการยอมจำนนของสปาร์ตา ตามความประสงค์ของ Xerxes 100 00:10:32,048 --> 00:10:34,215 การส่ง 101 00:10:36,385 --> 00:10:38,303 ตอนนี้มันเป็นปัญหาเล็กน้อย 102 00:10:38,721 --> 00:10:39,971 เห็นมีข่าวลือว่า... 103 00:10:40,139 --> 00:10:42,766 ... ชาวเอเธนส์ ได้ทำให้คุณผิดหวังแล้ว 104 00:10:43,684 --> 00:10:48,897 และหากบรรดานักปรัชญาและชายหนุ่มผู้รัก ได้พบเส้นประสาทแบบนั้นแล้ว-- 105 00:10:49,065 --> 00:10:53,318 - เราจะต้องมีการทูต - และแน่นอน ชาวสปาร์ตัน... 106 00:10:54,362 --> 00:10:56,404 ...มีชื่อเสียงให้พิจารณา 107 00:10:56,572 --> 00:11:00,617 เลือกคำถัดไปของคุณอย่างระมัดระวัง ลีโอไนดาส. 108 00:11:00,868 --> 00:11:03,495 พวกเขาอาจเป็นกษัตริย์องค์สุดท้ายของคุณ 109 00:11:43,953 --> 00:11:47,288 เลโอนิดาส: "ดินและน้ำ" 110 00:11:52,545 --> 00:11:54,629 คนบ้า. คุณเป็นคนบ้า. 111 00:11:54,797 --> 00:11:56,464 ดินและน้ำ 112 00:11:56,841 --> 00:11:59,008 คุณจะพบทั้งสองอย่างมากมายที่นั่น 113 00:11:59,301 --> 00:12:02,721 ไม่มีมนุษย์คนใด ไม่ว่าจะเป็นเปอร์เซียหรือกรีก ไม่มีผู้ใดข่มขู่ผู้ส่งสาร 114 00:12:03,180 --> 00:12:08,143 คุณนำมงกุฎและศีรษะมา ของกษัตริย์ผู้พิชิตถึงขั้นบันไดเมืองของข้าพเจ้า 115 00:12:08,310 --> 00:12:10,395 คุณดูถูกราชินีของฉัน 116 00:12:10,563 --> 00:12:14,315 คุณคุกคามคนของฉัน ด้วยการเป็นทาสและความตาย 117 00:12:14,483 --> 00:12:17,402 โอ้ ฉันเลือกคำพูดของฉันอย่างระมัดระวัง เปอร์เซีย 118 00:12:17,570 --> 00:12:19,529 บางทีคุณควรจะทำเช่นเดียวกัน 119 00:12:19,697 --> 00:12:23,366 นี่คือการดูหมิ่น นี่คือความบ้า! 120 00:12:40,760 --> 00:12:42,844 ความบ้าคลั่ง? 121 00:12:43,471 --> 00:12:45,597 นี่คือสปาร์ตา! 122 00:12:46,056 --> 00:12:47,849 [ผู้ส่งสารกรีดร้อง] 123 00:12:57,943 --> 00:12:59,444 [ผู้คนกรีดร้อง] 124 00:13:47,701 --> 00:13:48,910 [คำราม] 125 00:13:52,373 --> 00:13:53,456 [เสียงฟ้าร้อง] 126 00:14:12,101 --> 00:14:14,477 เอเฟอร์ 1: ยินดีต้อนรับ ลีโอไนดัส 127 00:14:15,104 --> 00:14:18,273 เรารอคุณอยู่ 128 00:14:24,738 --> 00:14:30,076 ดิลิออส: พวกเอฟอร์ นักบวชของเทพเจ้าโบราณ 129 00:14:30,452 --> 00:14:32,787 สุกรพันธุ์แท้. 130 00:14:32,955 --> 00:14:35,748 สิ่งมีชีวิตมากกว่ามนุษย์ 131 00:14:36,166 --> 00:14:41,629 สิ่งมีชีวิตที่แม้แต่ Leonidas ต้องติดสินบนและขอร้อง 132 00:14:42,464 --> 00:14:47,302 เพราะไม่มีกษัตริย์สปาร์ตันคนใดเข้าร่วมสงคราม โดยไม่ได้รับพรจากเอฟอร์ 133 00:14:48,971 --> 00:14:53,057 LEONIDAS: ชาวเปอร์เซียอ้างสิทธิ์ กองกำลังของพวกเขามีจำนวนเป็นล้าน 134 00:14:53,684 --> 00:14:56,978 ฉันหวังว่าเพื่อประโยชน์ของเราพวกเขาจะพูดเกินจริง 135 00:14:57,438 --> 00:15:01,649 แต่ไม่มีคำถามใด ๆ เราเผชิญหน้ากัน กองทัพที่ใหญ่ที่สุดเท่าที่เคยมีมา 136 00:15:01,901 --> 00:15:05,236 ก่อนที่แผนการของคุณจะถูกได้ยิน... 137 00:15:05,404 --> 00:15:07,655 ...คุณเสนออะไร? 138 00:15:17,207 --> 00:15:21,544 เราจะใช้ทักษะการต่อสู้ที่เหนือกว่าของเรา... 139 00:15:21,712 --> 00:15:25,798 ... และภูมิประเทศของกรีซเอง เพื่อทำลายพวกเขา 140 00:15:25,966 --> 00:15:28,801 เราจะเคลื่อนทัพไปทางเหนือสู่ชายฝั่ง ฉันจะแน่ใจได้ที่ไหน-- 141 00:15:28,969 --> 00:15:33,848 มันคือเดือนสิงหาคม ลีโอไนดัส พระจันทร์เต็มดวงใกล้เข้ามาแล้ว 142 00:15:34,224 --> 00:15:37,435 เอเฟอร์ 2: เทศกาลอันศักดิ์สิทธิ์และเก่าแก่ 143 00:15:37,603 --> 00:15:41,689 สปาร์ตาไม่มีสงคราม ในสมัยคาร์เนอา 144 00:15:41,857 --> 00:15:43,483 สปาร์ต้าจะลุกเป็นไฟ! 145 00:15:43,901 --> 00:15:45,443 คนของเธอจะต้องตายด้วยอาวุธ... 146 00:15:45,611 --> 00:15:49,280 ...และผู้หญิงและลูกๆ ของเธอ จะเป็นทาสหรือแย่กว่านั้น 147 00:15:51,408 --> 00:15:56,496 ตอนนี้เราจะบล็อก การโจมตีชายฝั่งเปอร์เซีย... 148 00:15:56,789 --> 00:15:59,082 ... โดยการสร้างกำแพงโพเชียนอันยิ่งใหญ่ขึ้นใหม่ 149 00:15:59,249 --> 00:16:03,962 และจากตรงนั้น เราจะเจาะพวกเขาเข้าไป ทางผ่านภูเขาที่เราเรียกว่าประตูฮอตเกต 150 00:16:04,129 --> 00:16:08,508 บัดนี้ ณ ทางเดินแคบๆ นั้น จำนวนของพวกเขาจะไม่นับอะไรเลย 151 00:16:08,676 --> 00:16:11,260 และคลื่นแห่งการโจมตีของชาวเปอร์เซีย... 152 00:16:11,428 --> 00:16:15,390 ... จะฟาดฟันโล่สปาร์ตัน 153 00:16:15,933 --> 00:16:20,228 ความสูญเสียของ Xerxes จะยิ่งใหญ่มาก คนของเขาขวัญเสียมาก... 154 00:16:20,396 --> 00:16:24,816 ...เขาจะไม่มีทางเลือก แต่ต้องละทิ้งการรณรงค์ของเขา 155 00:16:24,984 --> 00:16:27,694 เราต้องปรึกษาออราเคิล 156 00:16:28,404 --> 00:16:30,989 เชื่อพระเจ้าเถอะ เลโอไนดัส 157 00:16:31,156 --> 00:16:34,492 ฉันอยากให้คุณเชื่อเหตุผลของคุณมากกว่า 158 00:16:34,660 --> 00:16:36,703 คำดูหมิ่นของคุณ... 159 00:16:36,870 --> 00:16:41,249 ...ทำให้เราเสียค่าใช้จ่ายมากพอแล้ว 160 00:16:41,959 --> 00:16:45,003 อย่ารวมพวกเขา 161 00:16:47,089 --> 00:16:51,884 เราจะปรึกษาออราเคิล 162 00:16:54,013 --> 00:16:56,514 ดิลิออส: ไสยศาสตร์เก่าที่เป็นโรค 163 00:16:57,516 --> 00:17:02,145 เศษเสี้ยวของเวลาอันไร้ค่า ก่อนที่สปาร์ตาจะขึ้นจากความมืด 164 00:17:02,479 --> 00:17:05,773 ประเพณีที่หลงเหลืออยู่ 165 00:17:05,941 --> 00:17:10,278 ประเพณีที่แม้แต่ Leonidas ก็ไม่สามารถท้าทายได้... 166 00:17:10,446 --> 00:17:14,866 ...เพราะเขาต้องเคารพ คำแห่งเอฟอร์ 167 00:17:15,034 --> 00:17:16,951 นั่นคือกฎหมาย 168 00:17:19,997 --> 00:17:24,333 และไม่มีสปาร์ตัน อาสาสมัครหรือพลเมือง ผู้ชายหรือผู้หญิง... 169 00:17:24,501 --> 00:17:28,546 ... ทาสหรือกษัตริย์อยู่เหนือกฎหมาย 170 00:18:03,415 --> 00:18:07,668 เอฟอร์จะเลือกเท่านั้น สาวสปาร์ตันที่สวยที่สุด... 171 00:18:07,836 --> 00:18:10,338 ... อยู่ในหมู่พวกเขาเหมือนเป็นพยากรณ์ 172 00:18:10,506 --> 00:18:13,800 ความงามของพวกเขาคือคำสาปของพวกเขา... 173 00:18:13,967 --> 00:18:17,762 ...สำหรับคนแก่ที่น่าสงสาร มีความต้องการของผู้ชาย... 174 00:18:18,764 --> 00:18:21,682 ... และวิญญาณก็มืดมนราวกับนรก 175 00:18:21,850 --> 00:18:23,601 [ออราเคิลกระซิบ เป็นภาษาต่างประเทศ] 176 00:18:25,854 --> 00:18:29,023 เอเฟอร์: “อธิษฐานต่อสายลม... 177 00:18:31,527 --> 00:18:33,736 ...สปาร์ตาจะล่มสลาย 178 00:18:36,698 --> 00:18:40,368 กรีซทั้งหมดจะล่มสลาย 179 00:18:42,538 --> 00:18:46,207 อย่าไว้ใจผู้ชาย... 180 00:18:48,210 --> 00:18:51,504 ...ถวายเกียรติแด่เทพเจ้า 181 00:18:55,217 --> 00:18:58,886 ให้เกียรติคาร์เนอา” 182 00:19:00,722 --> 00:19:04,308 ดิลิออส: การปีนลงของกษัตริย์นั้นยากกว่า 183 00:19:04,476 --> 00:19:07,395 สุกรพันธุ์แท้ที่โอ้อวด 184 00:19:07,563 --> 00:19:10,773 ไร้ค่า เป็นโรคเน่าเปื่อย... 185 00:19:10,941 --> 00:19:12,984 ... ทุจริต 186 00:19:16,363 --> 00:19:19,991 THERON: จริงๆ แล้วคุณคือ อยู่ในความโปรดปรานของราชาพระเจ้าตอนนี้... 187 00:19:20,576 --> 00:19:22,660 ... ข้าแต่ท่านผู้มีปัญญาและบริสุทธิ์ 188 00:19:22,953 --> 00:19:24,412 ใช่. 189 00:19:24,580 --> 00:19:29,542 และเมื่อสปาร์ตาลุกเป็นไฟ คุณจะอาบด้วยทองคำ 190 00:19:29,710 --> 00:19:32,295 ออราเคิลสดจะถูกส่งถึงมือคุณ... 191 00:19:32,754 --> 00:19:34,172 ... รายวัน... 192 00:19:34,339 --> 00:19:38,134 ...จากทุกมุมของจักรวรรดิ 193 00:19:42,222 --> 00:19:43,431 [หัวเราะคิกคัก] 194 00:20:13,795 --> 00:20:17,381 กอร์โก: ริมฝีปากของคุณก็สามารถจบได้ นิ้วของคุณเริ่มต้นอะไร 195 00:20:20,510 --> 00:20:22,970 หรือออราเคิลปล้นคุณ ของความปรารถนาของคุณด้วย? 196 00:20:24,514 --> 00:20:27,558 คงต้องใช้เวลามากกว่าคำพูด ของเด็กสาววัยรุ่นขี้เมา... 197 00:20:27,726 --> 00:20:29,435 ... เพื่อปล้นความปรารถนาของฉันที่มีต่อคุณ 198 00:20:33,607 --> 00:20:35,066 แล้วทำไมถึงห่างกันขนาดนี้? 199 00:20:38,195 --> 00:20:40,196 เพราะดูเหมือนว่า... 200 00:20:40,364 --> 00:20:46,327 ...แม้จะเป็นทาสและเป็นเชลยก็ตาม ของชายชราขี้โกง... 201 00:20:46,662 --> 00:20:49,872 ... คำพูดของนักพยากรณ์ จะจุดไฟเผาทุกสิ่งที่ข้าพเจ้ารักได้ 202 00:20:50,040 --> 00:20:53,709 ด้วยเหตุนี้กษัตริย์ของข้าพเจ้าจึงทรงนอนไม่หลับ และถูกบังคับให้ลงจากเตียงอันอบอุ่นของเขาหรือ? 203 00:20:56,672 --> 00:21:01,008 มีเพียงคำพูดของผู้หญิงคนหนึ่งเท่านั้นที่ น่าจะส่งผลต่ออารมณ์ของสามีฉันด้วย 204 00:21:01,843 --> 00:21:03,427 เหล่านั้นเป็นของฉัน 205 00:21:03,804 --> 00:21:05,179 [หัวเราะคิกคัก] 206 00:21:07,599 --> 00:21:10,017 แล้วกษัตริย์จะต้องทำอย่างไร เพื่อช่วยโลกของเขา... 207 00:21:10,185 --> 00:21:14,605 ... เมื่อกฎเกณฑ์นั้นเขาสาบาน เพื่อปกป้องบังคับให้เขาไม่ทำอะไรเลย? 208 00:21:17,526 --> 00:21:20,861 มันไม่ใช่คำถาม สิ่งที่ชาวสปาร์ตันควรทำ... 209 00:21:21,029 --> 00:21:23,906 ... ไม่ใช่สามีหรือกษัตริย์ 210 00:21:24,533 --> 00:21:27,243 แทนที่จะถามตัวเองว่าที่รักของฉัน... 211 00:21:28,870 --> 00:21:30,871 ... ชายอิสระควรทำอย่างไร? 212 00:22:36,355 --> 00:22:40,524 - นี่คือทั้งหมดเหรอ? - ตามที่คุณสั่ง สามร้อย. 213 00:22:41,526 --> 00:22:44,820 ทุกคนมีบุตรชายที่เกิดมาเพื่อสืบสกุล 214 00:22:55,582 --> 00:22:56,916 เราอยู่กับคุณครับท่าน 215 00:22:57,292 --> 00:22:59,418 สำหรับสปาร์ตา เพื่ออิสรภาพ 216 00:22:59,586 --> 00:23:01,545 ถึงแก่ความตาย. 217 00:23:12,349 --> 00:23:14,016 เลโอนิดาส: เขาเป็นลูกชายของคุณ 218 00:23:14,810 --> 00:23:17,728 เขายังเด็กเกินไป ได้รู้สึกถึงความอบอุ่นของผู้หญิงคนหนึ่ง 219 00:23:17,896 --> 00:23:21,857 ฉันมีคนอื่นมาแทนที่เขา Astinos มีความกล้าหาญและพร้อมไม่แพ้ใคร 220 00:23:22,192 --> 00:23:26,237 ไม่เด็กกว่าเราครั้งแรก คุณยืนอยู่ข้างฉันในการต่อสู้ 221 00:23:29,991 --> 00:23:32,159 คุณเป็นเพื่อนที่ดี... 222 00:23:32,327 --> 00:23:35,830 ...แต่กัปตันที่ดีกว่านั้นไม่มีเลย 223 00:23:41,336 --> 00:23:43,254 สมาชิกสภา: กษัตริย์ที่ดีของฉัน 224 00:23:44,172 --> 00:23:47,508 กษัตริย์ผู้แสนดีของฉัน พระพยากรณ์ได้ตรัสไว้แล้ว 225 00:23:47,676 --> 00:23:50,553 เอฟอร์พูดแล้ว จะต้องไม่มีการเดินขบวน 226 00:23:50,720 --> 00:23:52,513 มันเป็นกฎหมาย พระเจ้าข้า 227 00:23:52,681 --> 00:23:56,684 - กองทัพสปาร์ตันจะต้องไม่ทำสงคราม - และจะไม่เป็นเช่นนั้น 228 00:23:57,602 --> 00:23:59,186 ฉันไม่ได้ออกคำสั่งดังกล่าว 229 00:23:59,563 --> 00:24:03,107 ฉันแค่มาเดินเล่นเฉยๆ ยืดขาของฉัน 230 00:24:03,358 --> 00:24:08,529 ผู้ชาย 300 คนนี้ เป็นผู้คุ้มกันส่วนตัวของฉัน 231 00:24:08,780 --> 00:24:10,948 กองทัพของเราจะอยู่ในสปาร์ตา 232 00:24:11,533 --> 00:24:12,867 คุณจะไปที่ไหน? 233 00:24:15,871 --> 00:24:18,080 ฉันไม่ได้คิดเรื่องนี้เลยจริงๆ... 234 00:24:18,874 --> 00:24:21,041 ...แต่ตอนนี้ที่คุณถาม... 235 00:24:21,209 --> 00:24:23,961 ... ฉันคิดว่าฉันจะมุ่งหน้าไปทางเหนือ 236 00:24:25,380 --> 00:24:26,505 ประตูร้อน? 237 00:24:29,134 --> 00:24:31,552 กัปตัน: ย้ายออก! 238 00:24:31,720 --> 00:24:33,804 ย้ายออก! 239 00:24:34,931 --> 00:24:36,557 เราจะทำอย่างไร? 240 00:24:38,059 --> 00:24:39,393 พวกเราทำอะไรได้บ้าง? 241 00:24:40,103 --> 00:24:41,854 คุณทำอะไรได้บ้าง? 242 00:24:44,900 --> 00:24:48,736 สปาร์ตาจะต้องมีบุตรชาย 243 00:25:36,493 --> 00:25:38,244 สปาร์ตัน! 244 00:25:47,504 --> 00:25:48,754 ใช่ไหม มิลาดี้? 245 00:26:04,813 --> 00:26:07,147 กลับมาพร้อมกับโล่ของคุณ... 246 00:26:08,066 --> 00:26:09,483 ... หรือบนนั้น 247 00:26:10,986 --> 00:26:12,319 ใช่แล้ว มิลาดี้ 248 00:26:20,829 --> 00:26:23,163 ดิลิออส: "ลาก่อนที่รักของฉัน." 249 00:26:23,790 --> 00:26:26,000 เขาไม่พูดมัน 250 00:26:26,501 --> 00:26:28,711 ไม่มีที่ว่างสำหรับความอ่อนโยน... 251 00:26:28,878 --> 00:26:30,879 ... ไม่ใช่ในสปาร์ตา 252 00:26:31,047 --> 00:26:33,841 ไม่มีที่สำหรับความอ่อนแอ 253 00:26:37,345 --> 00:26:41,515 เฉพาะผู้ที่แข็งและแข็งแกร่งเท่านั้น อาจเรียกตัวเองว่าสปาร์ตัน 254 00:26:42,350 --> 00:26:46,854 ยากเท่านั้น. เฉพาะที่แข็งแกร่ง. 255 00:27:15,342 --> 00:27:17,217 เราเดินขบวน... 256 00:27:17,886 --> 00:27:23,390 ...เพื่อแผ่นดินของเรา เพื่อครอบครัวของเรา เพื่อเสรีภาพของเรา 257 00:27:24,184 --> 00:27:26,352 เราเดินขบวน 258 00:27:28,063 --> 00:27:29,730 เลโอนิดาส: แดกซอส. 259 00:27:29,898 --> 00:27:33,317 - ช่างเป็นเรื่องที่น่าประหลาดใจจริงๆ - เช้านี้เต็มไปด้วยเรื่องเซอร์ไพรส์ เลโอไนดัส 260 00:27:33,485 --> 00:27:35,903 - เราถูกหลอก - ไม่เกินร้อยไม่ได้ 261 00:27:36,071 --> 00:27:38,280 เบเกอร์: นี่เป็นเรื่องน่าประหลาดใจ ดักซอส: ความเงียบ 262 00:27:38,740 --> 00:27:40,699 ชาวอาร์เคเดียน: นี่ไม่ใช่กองทัพของพวกเขา 263 00:27:40,867 --> 00:27:45,037 เราได้ยินมาว่าสปาร์ตากำลังอยู่ในเส้นทางสงคราม และเราปรารถนาที่จะรวมพลังกัน 264 00:27:45,705 --> 00:27:49,792 หากเป็นเลือดที่คุณแสวงหา คุณยินดีที่จะเข้าร่วมกับเรา 265 00:27:50,126 --> 00:27:53,379 แต่คุณนำมาเพียงหยิบมือนี้เท่านั้น ของทหารต่อสู้กับเซอร์ซีสหรือ? 266 00:27:53,546 --> 00:27:57,132 ฉันเห็นว่าฉันคิดผิดที่คาดหวังสปาร์ตา ความมุ่งมั่นอย่างน้อยก็ตรงกับของเราเอง 267 00:27:58,301 --> 00:28:00,135 ไม่ใช่เหรอ? 268 00:28:01,596 --> 00:28:03,263 คุณนั่น 269 00:28:03,765 --> 00:28:04,932 สิ่งที่เป็นอาชีพของคุณ? 270 00:28:05,475 --> 00:28:07,601 ฉันเป็นช่างปั้นครับ 271 00:28:08,770 --> 00:28:12,564 และคุณชาวอาร์คาเดียน สิ่งที่เป็นอาชีพของคุณ? 272 00:28:12,941 --> 00:28:16,360 - ประติมากรครับ - ประติมากร 273 00:28:16,736 --> 00:28:18,654 - และคุณ? - ช่างตีเหล็ก 274 00:28:23,326 --> 00:28:26,620 สปาร์ตัน! สิ่งที่เป็นอาชีพของคุณ? 275 00:28:27,122 --> 00:28:28,497 [สปาร์ตันร้องเพลง] 276 00:28:33,795 --> 00:28:35,754 เห็นไหมเพื่อนเก่า? 277 00:28:35,922 --> 00:28:38,799 ฉันนำทหารมามากกว่าที่คุณทำ 278 00:28:48,768 --> 00:28:50,561 ดิลิออส: คืนนี้นอนไม่หลับ... 279 00:28:51,646 --> 00:28:54,106 ... ไม่ใช่เพื่อกษัตริย์ 280 00:28:54,274 --> 00:28:56,483 ตลอด 40 ปีของเขา เคยเป็นทางตรง... 281 00:28:56,651 --> 00:29:00,237 ... สู่ช่วงเวลาอันรุ่งโรจน์นี้ ในโชคชะตา... 282 00:29:00,405 --> 00:29:03,157 ... การปะทะกันที่สดใสครั้งนี้ ของโล่และหอก... 283 00:29:03,324 --> 00:29:06,952 ... ดาบและกระดูก และเนื้อและเลือด 284 00:29:08,663 --> 00:29:10,456 ความเสียใจเพียงอย่างเดียวของเขา... 285 00:29:10,623 --> 00:29:14,334 ... คือว่าเขามีน้อยมากที่จะเสียสละ 286 00:29:35,648 --> 00:29:37,649 เรากำลังถูกติดตาม.. 287 00:29:42,697 --> 00:29:44,865 มันติดตามเรามาตั้งแต่สปาร์ตา 288 00:29:49,829 --> 00:29:52,831 สเตลิออส: พระราชาของฉัน! ดู! 289 00:30:13,770 --> 00:30:15,229 สเตลิออส: เกิดอะไรขึ้นที่นี่? 290 00:30:15,814 --> 00:30:17,147 คนทั้งหมดอยู่ที่ไหน? 291 00:30:18,233 --> 00:30:19,942 ชาวเปอร์เซีย 292 00:30:20,109 --> 00:30:21,902 ฉันใส่หมายเลขของพวกเขาไว้ที่ประมาณ 20 293 00:30:24,280 --> 00:30:25,656 ปาร์ตี้สอดแนม 294 00:30:29,035 --> 00:30:30,536 แต่รอยเท้าเหล่านี้… . 295 00:30:34,999 --> 00:30:36,333 [เสียงกระทบกัน] 296 00:30:41,923 --> 00:30:43,382 สเตลิออส: ข้างหลังพวกเรา! 297 00:30:57,438 --> 00:30:58,647 เด็ก! 298 00:31:31,639 --> 00:31:34,349 เด็ก [กระซิบ]: ตอนนี้เงียบแล้ว 299 00:31:34,809 --> 00:31:36,643 พวกเขา... . 300 00:31:36,978 --> 00:31:41,023 พวกเขามาพร้อมกับสัตว์ร้าย จากความมืดมน 301 00:31:42,609 --> 00:31:44,860 ด้วยกรงเล็บและเขี้ยวของมัน... 302 00:31:45,028 --> 00:31:47,279 ... พวกมันจับพวกมันไว้ 303 00:31:48,156 --> 00:31:50,324 ทุกคน... 304 00:31:51,326 --> 00:31:53,410 ... แต่ฉัน. 305 00:32:05,673 --> 00:32:07,215 ดิลิออส: ชาวบ้าน. 306 00:32:07,759 --> 00:32:09,676 ฉันพบพวกเขา 307 00:32:21,189 --> 00:32:24,024 เทพเจ้าไม่มีความเมตตาเลยเหรอ? 308 00:32:25,193 --> 00:32:27,194 เราจะถึงวาระ. 309 00:32:27,362 --> 00:32:30,030 เงียบตัวเอง. 310 00:32:33,409 --> 00:32:38,664 เด็กพูดถึงผีเปอร์เซีย รู้จักกันมาตั้งแต่สมัยโบราณ 311 00:32:39,540 --> 00:32:42,209 พวกเขาคือนักล่าวิญญาณมนุษย์ 312 00:32:43,252 --> 00:32:45,879 พวกเขาไม่สามารถถูกฆ่าหรือพ่ายแพ้ได้ 313 00:32:46,506 --> 00:32:50,676 ไม่ใช่ความมืดมิดนี้ ไม่ใช่อมตะเหล่านี้ 314 00:32:52,845 --> 00:32:55,055 อมตะ? 315 00:32:55,348 --> 00:32:58,392 เราจะนำชื่อของพวกเขาไปทดสอบ 316 00:33:20,456 --> 00:33:23,250 ดิลิออส: เราเดินเข้าไปในประตูฮอตเกต 317 00:33:23,418 --> 00:33:26,712 เข้าไปในทางเดินแคบ ๆ นั้นเราเดิน... 318 00:33:26,879 --> 00:33:29,131 ... โดยที่ตัวเลขของ Xerxes ไม่ต้องนับอะไรเลย 319 00:33:30,299 --> 00:33:34,261 สปาร์ตัน ทหารพลเมือง ปลดปล่อยทาส 320 00:33:34,429 --> 00:33:36,304 ชาวกรีกผู้กล้าหาญทุกคน 321 00:33:37,306 --> 00:33:40,434 พี่น้อง พ่อ ลูกชาย... 322 00:33:40,601 --> 00:33:42,602 ... เราเดินขบวน 323 00:33:43,271 --> 00:33:47,441 เพื่อเกียรติยศ เพื่อหน้าที่ เพื่อเห็นแก่พระสิริ เราจึงเดินขบวน 324 00:33:47,608 --> 00:33:50,736 ดู! ชาวเปอร์เซีย 325 00:33:55,867 --> 00:33:59,619 ดิลิออส: เราเดินเข้าไปในปากนรก 326 00:34:06,127 --> 00:34:07,335 [เสียงฟ้าร้อง] 327 00:34:08,629 --> 00:34:10,714 มาดูน้องหมาไม่มีแม่กันดีกว่า... 328 00:34:10,965 --> 00:34:15,010 ... ขณะที่พวกเขาถูกโอบกอดด้วยอ้อมแขนแห่งความรัก ของกรีซนั่นเอง มา. 329 00:34:17,805 --> 00:34:19,514 จริง. 330 00:34:23,728 --> 00:34:26,188 มันดูเหมือนฝนเลย 331 00:34:29,484 --> 00:34:32,736 ดิลิออส: ซุสแทงท้องฟ้าด้วยสายฟ้า... 332 00:34:33,029 --> 00:34:37,074 ... และโจมตีเรือเปอร์เซีย กับลมพายุเฮอริเคน 333 00:34:38,201 --> 00:34:40,660 รุ่งโรจน์. 334 00:34:42,163 --> 00:34:43,830 [ตะโกน] 335 00:34:52,924 --> 00:34:55,801 ดิลิออส: มีเพียงคนเดียวในหมู่พวกเรา รักษากองหนุนสปาร์ตันของเขาไว้ 336 00:35:01,724 --> 00:35:03,683 มีเพียงเขาเท่านั้น 337 00:35:03,851 --> 00:35:06,311 กษัตริย์ของเราเท่านั้น 338 00:35:23,704 --> 00:35:25,664 ราชินีของฉัน? 339 00:35:30,837 --> 00:35:32,170 ราชินีของฉัน... 340 00:35:32,338 --> 00:35:35,674 ... ลานบ้านเป็นสถานที่ที่เหมาะสมกว่า สำหรับผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว 341 00:35:35,842 --> 00:35:37,509 ฉันกลัวเรื่องซุบซิบและระเบียบการ... 342 00:35:37,677 --> 00:35:40,220 ...ตอนนี้ฉันกังวลน้อยที่สุดแล้ว สมาชิกสภา 343 00:35:41,889 --> 00:35:43,723 จำเป็นต้องมีความลับเช่นนี้หรือไม่? 344 00:35:43,891 --> 00:35:46,560 ฉันจะวางใจนอกกำแพงได้อย่างไร ของบ้านของฉันเองเหรอ? 345 00:35:46,727 --> 00:35:50,438 แม้แต่ที่นี่ Theron ยังมีตาและหู ซึ่งเติมพลังให้สปาร์ตาด้วยความสงสัยและความกลัว 346 00:35:50,857 --> 00:35:54,234 คุณพูดราวกับว่าสปาร์ตาทั้งหมด สมคบคิดต่อต้านคุณ 347 00:35:54,902 --> 00:35:56,945 ฉันหวังว่ามันจะต่อต้านฉันเท่านั้น 348 00:35:59,574 --> 00:36:03,076 ผู้ภักดี: หลายคนในสภาของเรา จะโหวตให้ทุกอย่างที่เรามี... 349 00:36:03,244 --> 00:36:05,120 ... และติดตามลีโอไนดาส... 350 00:36:05,454 --> 00:36:07,414 ... แต่คุณต้องแสดงความเมตตาต่อพวกเขา 351 00:36:09,750 --> 00:36:12,210 และคุณสามารถจัดการให้ฉันได้ จะพูดกับสภาเหรอ? 352 00:36:12,378 --> 00:36:14,796 หากเป็นเหตุผลที่พวกเขาต้องการ ฉันจะแจ้งให้พวกเขาทราบ 353 00:36:14,964 --> 00:36:17,090 ผู้ภักดี: รู้อะไรไหม ราชินีของฉัน? 354 00:36:17,466 --> 00:36:19,467 อิสรภาพไม่ได้ฟรีเลย 355 00:36:19,635 --> 00:36:22,971 ที่มาพร้อมกับต้นทุนที่สูงที่สุด ค่าเลือด 356 00:36:25,266 --> 00:36:27,893 ฉันจะทำให้ดีที่สุดเพื่อรวบรวมสภาของเรา 357 00:36:28,311 --> 00:36:32,147 และห้องของมัน จะเต็มไปด้วยเสียงของคุณ 358 00:36:32,481 --> 00:36:34,316 กอร์โก: ฉันเป็นหนี้คุณ -เลขที่. 359 00:36:34,650 --> 00:36:38,820 ลีโอไนดาสเป็นกษัตริย์ของฉันและของคุณ 360 00:37:03,638 --> 00:37:05,472 ฉันเห็นเรือเหล่านั้นชนโขดหิน 361 00:37:06,599 --> 00:37:07,974 เป็นไปได้ยังไง? 362 00:37:08,142 --> 00:37:11,436 เราเห็นเพียงเศษเสี้ยวของสัตว์ประหลาด นั่นคือกองทัพของเซอร์ซีส 363 00:37:12,104 --> 00:37:14,481 แด็กซอส: ไม่สามารถมีชัยชนะได้ที่นี่ 364 00:37:18,444 --> 00:37:20,153 ทำไมคุณถึงยิ้ม? 365 00:37:21,822 --> 00:37:23,782 อาร์คาเดียน... 366 00:37:23,950 --> 00:37:26,993 ... ข้าต่อสู้มานับครั้งไม่ถ้วน... 367 00:37:27,245 --> 00:37:29,913 ...แต่ฉันไม่เคยพบศัตรูเลย ใครสามารถให้ฉัน ... 368 00:37:30,081 --> 00:37:32,249 ... สิ่งที่เราชาวสปาร์ตัน เรียกว่า "ความตายอันสวยงาม" 369 00:37:33,042 --> 00:37:34,709 ฉันทำได้เพียงหวัง... 370 00:37:34,877 --> 00:37:37,629 ... กับนักรบทั้งโลก รวมตัวกันต่อต้านเรา... 371 00:37:37,797 --> 00:37:41,466 ... อาจมีอันหนึ่งอยู่ข้างล่างนั่น ใครเป็นคนทำภารกิจ 372 00:37:45,012 --> 00:37:46,221 [หัวเราะ] 373 00:37:52,895 --> 00:37:54,771 ทูตเปอร์เซีย: เคลื่อนไหว! 374 00:37:54,939 --> 00:37:55,981 [แส้แตก] 375 00:37:56,524 --> 00:37:59,484 ทำต่อไปนะเจ้าหมา! 376 00:38:07,159 --> 00:38:09,202 เคลื่อนไหว! 377 00:38:10,621 --> 00:38:13,206 ไปข้างหน้าฉันพูด! 378 00:38:15,543 --> 00:38:17,127 หยุดตรงนี้! 379 00:38:17,962 --> 00:38:20,130 ใครสั่งที่นี่? 380 00:38:22,341 --> 00:38:25,010 ฉันคือทูต... 381 00:38:25,177 --> 00:38:27,429 ...ถึงผู้ปกครองโลก... 382 00:38:28,222 --> 00:38:32,142 ...เทพแห่งทวยเทพ ราชาแห่งราชา... 383 00:38:32,310 --> 00:38:33,893 ...และโดยอำนาจนั้น... 384 00:38:34,061 --> 00:38:37,856 ... ฉันขอใครสักคน แสดงให้ฉันเห็นผู้บัญชาการของคุณ 385 00:38:41,610 --> 00:38:47,532 ฟัง. คุณคิดว่าโหลเล็ก ๆ น้อย ๆ คุณฆ่าทำให้เรากลัวเหรอ? 386 00:38:47,700 --> 00:38:51,202 เนินเขาเหล่านี้รุมเร้าไปกับหน่วยสอดแนมของเรา 387 00:38:51,370 --> 00:38:56,082 และคุณคิดว่ากำแพงที่น่าสมเพชของคุณ จะทำอะไรก็ได้... 388 00:38:56,250 --> 00:39:02,547 ...เว้นแต่ร่วงหล่นเหมือนกองใบไม้แห้ง ต่อหน้า... ? 389 00:39:14,268 --> 00:39:16,561 สเตลิออส: บรรพบุรุษของเราสร้างกำแพงนี้... 390 00:39:17,271 --> 00:39:21,232 ...โดยใช้หินโบราณ จากอกของกรีซเอง 391 00:39:21,650 --> 00:39:24,027 และด้วยความช่วยเหลือจาก Spartan เล็กน้อย... 392 00:39:24,320 --> 00:39:26,780 ... หน่วยสอดแนมชาวเปอร์เซียของคุณจัดหาปูน 393 00:39:27,406 --> 00:39:31,368 คุณจะต้องชดใช้ความป่าเถื่อนของคุณ! 394 00:39:50,513 --> 00:39:52,097 แขนของฉัน! 395 00:39:54,642 --> 00:39:56,518 สเตลิออส: มันไม่ใช่ของคุณอีกต่อไป 396 00:39:56,811 --> 00:40:01,439 ไปเดี๋ยวนี้. วิ่งตามไปบอกเซอร์ซีสของคุณ เขาเผชิญหน้ากับผู้ชายอิสระที่นี่... 397 00:40:01,816 --> 00:40:03,149 ...ไม่ใช่ทาส 398 00:40:03,317 --> 00:40:04,567 ทำเร็วๆ... 399 00:40:04,819 --> 00:40:07,737 ...ก่อนที่เราจะตัดสินใจทำกำแพงของเรา ใหญ่ขึ้นนิดหน่อย 400 00:40:08,239 --> 00:40:09,823 เลขที่ 401 00:40:09,990 --> 00:40:12,033 ไม่ใช่ทาส. 402 00:40:12,201 --> 00:40:13,368 [หัวเราะคิกคัก] 403 00:40:14,245 --> 00:40:17,664 ผู้หญิงของคุณจะเป็นทาส 404 00:40:17,998 --> 00:40:20,834 ลูกชายของคุณ ลูกสาวของคุณ... 405 00:40:21,001 --> 00:40:23,336 ...ผู้เฒ่าของเจ้าจะต้องตกเป็นทาส! 406 00:40:23,504 --> 00:40:26,297 แต่ไม่ใช่คุณ ไม่ 407 00:40:26,465 --> 00:40:30,510 ภายในเที่ยงวันนี้ คุณจะเป็นคนตาย 408 00:40:31,679 --> 00:40:37,684 อาณาจักรเปอร์เซียจำนวนหนึ่งพันชาติ ลงมาที่คุณ 409 00:40:38,102 --> 00:40:41,604 ลูกธนูของเราจะบังดวงอาทิตย์ 410 00:40:43,357 --> 00:40:46,067 แล้วเราจะสู้กันในที่ร่ม 411 00:40:47,611 --> 00:40:49,362 กัปตัน: ผนังมีความแข็งแรง 412 00:40:49,530 --> 00:40:52,699 มันจะทำหน้าที่ไล่ล่าเปอร์เซีย เข้าไปในประตูฮอตเกต 413 00:40:53,033 --> 00:40:55,743 ให้พวกผู้ชายพบเส้นทางใด ๆ ผ่านเนินเขาไปทางด้านหลังของเราหรือ? 414 00:40:56,245 --> 00:40:58,288 กัปตัน: ไม่มีครับท่าน 415 00:40:58,539 --> 00:41:00,123 มีหนทางอย่างนี้นะท่านผู้ประเสริฐ 416 00:41:00,666 --> 00:41:02,375 แค่ผ่านสันเขาตะวันตกไป 417 00:41:03,043 --> 00:41:04,752 มันเป็นเส้นทางแพะเก่า 418 00:41:04,920 --> 00:41:07,755 พวกเปอร์เซียนก็ใช้มันโจมตีเราได้เลย 419 00:41:07,923 --> 00:41:11,676 ใกล้เข้ามาอีกก้าวแล้ว เจ้าปีศาจ! 420 00:41:13,304 --> 00:41:16,890 ข้าแต่กษัตริย์ผู้ชาญฉลาด ข้าพระองค์ขอเข้าเฝ้าอย่างนอบน้อม 421 00:41:17,057 --> 00:41:20,435 - ฉันจะเสียบคุณตรงจุดที่คุณยืน - ฉันไม่ได้ออกคำสั่งดังกล่าว 422 00:41:30,946 --> 00:41:32,197 ให้อภัยกัปตัน.. 423 00:41:32,865 --> 00:41:34,365 เขาเป็นทหารที่ดี... 424 00:41:34,909 --> 00:41:37,577 ...แต่มารยาทยังน้อยไปหน่อย 425 00:41:37,745 --> 00:41:41,789 ไม่มีอะไรจะให้อภัยราชาผู้กล้าหาญ ฉันรู้ว่าฉันหน้าตาเป็นอย่างไร 426 00:41:42,249 --> 00:41:44,250 คุณสวมชุดสีแดงเข้มของสปาร์ตัน 427 00:41:44,877 --> 00:41:50,507 ฉันคือเอฟิอัลตีส กำเนิดจากสปาร์ตา 428 00:41:51,091 --> 00:41:55,178 ความรักของแม่ฉัน พาพ่อแม่หนีจากสปาร์ตา... 429 00:41:55,346 --> 00:41:56,804 ... เกรงว่าฉันจะถูกทอดทิ้ง 430 00:41:57,348 --> 00:42:00,141 โล่และชุดเกราะของคุณ? 431 00:42:01,060 --> 00:42:02,727 ของพ่อฉันครับ 432 00:42:04,063 --> 00:42:08,107 ฉันขอร้องคุณราชาผู้กล้าหาญ เพื่ออนุญาตให้ฉัน... 433 00:42:08,275 --> 00:42:13,321 ... เพื่อไถ่ถอนชื่อพ่อของฉัน โดยให้บริการคุณในการต่อสู้ 434 00:42:13,614 --> 00:42:19,494 พ่อสอนให้ไม่กลัว เพื่อสร้างหอก โล่ และดาบ... 435 00:42:19,662 --> 00:42:22,413 ... เป็นส่วนหนึ่งของฉันมาก เหมือนหัวใจที่เต้นแรงของฉันเอง 436 00:42:22,831 --> 00:42:26,125 ฉันจะได้ชุดเกราะของพ่อฉัน ราชาผู้สูงศักดิ์... 437 00:42:26,293 --> 00:42:28,461 ... โดยให้บริการคุณในการรบ 438 00:42:28,879 --> 00:42:30,296 [คำราม] 439 00:42:33,634 --> 00:42:35,760 แรงผลักดันที่ดี 440 00:42:35,928 --> 00:42:37,512 ฉันจะฆ่าเปอร์เซียให้มากมาย 441 00:42:43,394 --> 00:42:44,978 ยกโล่ของคุณขึ้น 442 00:42:45,145 --> 00:42:47,814 - ท่าน? - ยกโล่ของคุณให้สูงที่สุดเท่าที่จะทำได้ 443 00:42:51,735 --> 00:42:53,069 [คำราม] 444 00:42:56,073 --> 00:42:59,117 พ่อของคุณควรจะสอนคุณ กลุ่มพรรคของเราทำงานอย่างไร 445 00:42:59,785 --> 00:43:01,077 เราสู้... 446 00:43:01,620 --> 00:43:04,497 ... เป็นหน่วยเดียวที่ผ่านเข้าไปไม่ได้ 447 00:43:04,665 --> 00:43:07,625 นั่นคือที่มาของความเข้มแข็งของเรา 448 00:43:08,460 --> 00:43:12,088 สปาร์ตันแต่ละคนปกป้องชายคนนั้น ไปทางซ้ายของเขา... 449 00:43:12,256 --> 00:43:15,466 ... จากต้นขาถึงคอด้วยโล่ของเขา 450 00:43:15,634 --> 00:43:20,305 จุดอ่อนจุดเดียว และพรรคพวกก็แตกสลาย 451 00:43:21,682 --> 00:43:24,934 จากต้นขาถึงคอ เอฟิอัลทีส 452 00:43:26,979 --> 00:43:29,355 ฉันขอโทษเพื่อนของฉัน 453 00:43:29,523 --> 00:43:32,150 - แต่ไม่ใช่พวกเราทุกคนที่ถูกสร้างมาให้เป็นทหาร - แต่ฉัน-- 454 00:43:32,318 --> 00:43:34,736 - หากคุณต้องการช่วยเหลือในชัยชนะของ Spartan... - ใช่. 455 00:43:34,903 --> 00:43:40,074 ... เคลียร์สนามรบแห่งความตาย ดูแลผู้บาดเจ็บ เอาน้ำมาให้... 456 00:43:40,242 --> 00:43:41,868 ...แต่สำหรับการต่อสู้นั้นเอง... 457 00:43:43,245 --> 00:43:45,163 ... ฉันไม่สามารถใช้คุณ 458 00:43:46,999 --> 00:43:48,416 เอฟิอัลเตส: คุณ... . 459 00:43:49,460 --> 00:43:51,294 [ร้องไห้] 460 00:43:53,255 --> 00:43:54,547 [คำราม] 461 00:43:56,300 --> 00:44:00,386 แม่! พ่อ! คุณผิดแล้ว! 462 00:44:03,682 --> 00:44:05,433 คุณผิด! 463 00:44:05,601 --> 00:44:10,146 ลีโอไนดาส! คุณผิด! 464 00:44:10,606 --> 00:44:13,066 ส่งชาวโฟเชียนสู่เส้นทางแพะ... 465 00:44:13,233 --> 00:44:17,779 ...และอธิษฐานต่อเทพเจ้า ไม่มีใครบอกเรื่องนี้กับชาวเปอร์เซีย 466 00:44:17,946 --> 00:44:19,238 [เสียงคำราม] 467 00:44:23,494 --> 00:44:25,078 แผ่นดินไหว. 468 00:44:25,579 --> 00:44:26,829 เลโอนิดาส: ไม่ครับ กัปตัน 469 00:44:28,415 --> 00:44:30,375 รูปแบบการต่อสู้ 470 00:44:46,600 --> 00:44:48,101 [ตะโกนและคำราม] 471 00:44:54,274 --> 00:44:57,443 นี่คือที่ที่เราถือพวกเขา 472 00:44:57,611 --> 00:44:59,904 นี่คือที่ที่เราต่อสู้! 473 00:45:00,447 --> 00:45:02,699 นี่พวกมันตายแล้ว! 474 00:45:03,033 --> 00:45:04,909 รับโล่เหล่านี้นะเด็กๆ! 475 00:45:05,411 --> 00:45:06,994 [เพลงสปาร์ตัน] 476 00:45:07,621 --> 00:45:10,123 จำวันนี้ไว้นะผู้ชาย... 477 00:45:10,290 --> 00:45:14,043 ...เพราะมันจะเป็นของคุณตลอดไป 478 00:45:25,139 --> 00:45:26,931 สปาร์ตัน! 479 00:45:27,099 --> 00:45:29,225 วางอาวุธของคุณลง! 480 00:45:43,240 --> 00:45:44,490 [ม้าใกล้] 481 00:45:46,118 --> 00:45:48,369 ชาวเปอร์เซีย! 482 00:45:48,954 --> 00:45:50,997 มารับพวกเขา! 483 00:45:51,540 --> 00:45:52,665 [เสียงแตร] 484 00:45:54,334 --> 00:45:55,376 [ชาวเปอร์เซียตะโกน] 485 00:46:12,519 --> 00:46:14,145 ถือ! 486 00:46:16,982 --> 00:46:18,524 อย่าให้อะไรพวกเขาเลย... 487 00:46:18,984 --> 00:46:22,570 ... แต่เอาทุกอย่างไปจากพวกเขา! 488 00:46:24,281 --> 00:46:26,032 มั่นคง! 489 00:46:27,868 --> 00:46:29,827 [ตะโกนและคำราม] 490 00:46:36,794 --> 00:46:38,336 ดัน! 491 00:46:42,174 --> 00:46:44,550 นั่นเป็นสิ่งที่ดีที่สุดที่คุณสามารถทำได้ใช่ไหม? 492 00:46:46,762 --> 00:46:48,763 ดัน! ดัน! 493 00:46:51,642 --> 00:46:52,809 [คำรามด้วยความเจ็บปวด] 494 00:46:58,857 --> 00:47:00,399 ตอนนี้! 495 00:47:12,204 --> 00:47:13,704 ดัน! 496 00:47:57,249 --> 00:47:59,834 ไม่มีนักโทษ! 497 00:48:00,168 --> 00:48:01,919 ไม่มีความเมตตา! 498 00:49:21,208 --> 00:49:23,376 พวกเขาดูกระหายน้ำ 499 00:49:24,461 --> 00:49:27,380 เอาล่ะ ให้พวกเขาดื่มอะไรหน่อยเถอะ 500 00:49:30,300 --> 00:49:32,969 ไปจนถึงหน้าผา 501 00:49:51,905 --> 00:49:53,239 [ร้องลั่น] 502 00:49:56,576 --> 00:49:58,744 หยุด. 503 00:50:00,872 --> 00:50:02,957 เป็นการเริ่มต้นที่ดีเลย 504 00:50:03,834 --> 00:50:05,292 [สวดมนต์] 505 00:50:25,605 --> 00:50:28,107 เหน็บหาง! 506 00:50:33,572 --> 00:50:35,114 พวกขี้ขลาดเปอร์เซีย 507 00:50:39,036 --> 00:50:40,870 [หัวเราะ] 508 00:50:42,914 --> 00:50:45,833 - คุณหัวเราะบ้าอะไร? - เอาละคุณต้องพูดมัน 509 00:50:46,626 --> 00:50:50,296 - อะไร? - "ต่อสู้ในที่ร่ม" 510 00:50:50,630 --> 00:50:51,922 [หัวเราะ] 511 00:51:03,810 --> 00:51:05,770 เลโอนิดาส: ฟื้นตัว. 512 00:51:29,044 --> 00:51:31,670 วันนี้ไม่มีสปาร์ตันตาย 513 00:51:56,822 --> 00:51:58,239 สบายเลยลูกชาย 514 00:51:58,990 --> 00:52:00,199 [ม้าใกล้เข้ามา] 515 00:52:06,039 --> 00:52:07,289 [คำราม] 516 00:52:24,474 --> 00:52:26,433 ดิลิออส: เราทำสิ่งที่เราถูกฝึกมาให้ทำ... 517 00:52:26,601 --> 00:52:28,060 ... เราเกิดมาเพื่ออะไร... 518 00:52:28,228 --> 00:52:31,230 ...สิ่งที่เราเกิดมาเพื่อทำ 519 00:52:38,613 --> 00:52:41,615 ไม่มีนักโทษ. ไม่มีความเมตตา. 520 00:52:41,783 --> 00:52:43,242 การเริ่มต้นที่ดี 521 00:53:52,729 --> 00:53:54,605 ผู้ภักดี: ฉันกลัวว่าคุณจะไม่มา 522 00:53:54,773 --> 00:53:55,981 กอร์โก: ฉันขอโทษ ลูกชายของฉันคือ-- 523 00:53:56,149 --> 00:54:01,779 คือการทำสิ่งที่เด็กๆ ทำได้ดีที่สุด กรุณาอย่าขอโทษ 524 00:54:02,781 --> 00:54:04,907 ลูกชายของคุณเริ่มต้นประสบการณ์ในปีหน้า 525 00:54:05,492 --> 00:54:09,495 นั่นเป็นช่วงเวลาที่ยากลำบากเสมอ สำหรับคุณแม่ชาวสปาร์ตัน 526 00:54:10,622 --> 00:54:15,167 ใช่ มันจะยาก แต่ก็จำเป็นเช่นกัน 527 00:54:17,629 --> 00:54:21,840 คุณจะพูดต่อหน้าสภา ในเวลาสองวัน 528 00:54:23,718 --> 00:54:25,761 สามีของฉันไม่มีเวลาสองวัน 529 00:54:26,179 --> 00:54:28,138 คิดว่าสองวันนี้เป็นของขวัญ 530 00:54:30,183 --> 00:54:32,226 มันไม่เป็นความลับ... 531 00:54:32,394 --> 00:54:35,271 ... Theron ต้องการสิ่งที่คุณควบคุม 532 00:54:35,438 --> 00:54:38,274 มันเป็นเสียงของเขาที่คุณต้องเงียบ 533 00:54:38,441 --> 00:54:40,526 ทำให้เขากลายเป็นพันธมิตรของคุณ... 534 00:54:40,860 --> 00:54:43,404 ...แล้วคุณก็จะได้รับชัยชนะ 535 00:54:44,197 --> 00:54:45,990 ขอบคุณ 536 00:54:46,324 --> 00:54:48,701 คุณฉลาดเหมือนคุณใจดี 537 00:55:15,520 --> 00:55:17,563 เธอรอน: เอ่อ นั่นแม่คุณนะ 538 00:55:24,029 --> 00:55:27,448 คุณควรจับตาดูเขาให้ดีกว่านี้ หากวันหนึ่งเขาได้เป็นกษัตริย์ 539 00:55:27,657 --> 00:55:30,117 น่าเสียดายถ้ามีอะไร จะต้องเกิดขึ้นกับเขา 540 00:55:31,619 --> 00:55:33,495 หรือถึงแม่คนสวยของเขา 541 00:55:49,554 --> 00:55:51,055 เปอร์เซีย: เลขที่! อ่า! 542 00:55:54,267 --> 00:55:59,730 สหายชาวกรีกของเรากำลังขอร้อง สำหรับการแตกร้าวที่เปอร์เซียฝ่าบาท 543 00:56:00,023 --> 00:56:01,357 ดี. 544 00:56:01,524 --> 00:56:04,276 ฉันมีบางสิ่งบางอย่าง ฉันคิดว่าพวกเขาสามารถจัดการได้ 545 00:56:04,778 --> 00:56:06,487 บอก Daxos ว่าฉันต้องการเขา... 546 00:56:06,654 --> 00:56:11,200 ... และ 20 คนที่กระตือรือร้นและมีสติดีที่สุดของเขา และพร้อมสำหรับการชาร์จครั้งต่อไป 547 00:56:11,368 --> 00:56:13,202 กษัตริย์ลีโอไนดัส 548 00:56:15,705 --> 00:56:19,500 - สเตลิออส หายใจเข้าไว้นะเจ้าหนู - ครับท่านอาจารย์ 549 00:56:20,126 --> 00:56:22,294 ชาวเปอร์เซียกำลังใกล้เข้ามา 550 00:56:23,630 --> 00:56:27,508 ภาระกิจเล็กๆ น้อยๆ. เล็กเกินไปสำหรับการโจมตี 551 00:56:31,262 --> 00:56:34,807 ลีโอนีดัส: กัปตัน ฉันปล่อยให้คุณรับผิดชอบ กัปตัน: แต่ท่าน-- 552 00:56:34,974 --> 00:56:36,225 เลโอนิดาส: พักผ่อนนะเพื่อนเก่า 553 00:56:36,393 --> 00:56:40,979 หากพวกเขาลอบสังหารฉัน สปาร์ตาทั้งหมดเข้าสู่สงคราม 554 00:56:41,898 --> 00:56:44,483 ภาวนาให้พวกเขาโง่ขนาดนั้น 555 00:56:45,610 --> 00:56:47,319 อธิษฐาน... 556 00:56:47,821 --> 00:56:50,030 ...เราโชคดีมาก 557 00:56:53,159 --> 00:56:54,952 นอกจาก... 558 00:56:57,205 --> 00:57:00,541 ... ไม่มีเหตุผลใดที่เราจะเป็นพลเมืองไม่ได้... 559 00:57:00,834 --> 00:57:02,459 ...อยู่มั้ย? 560 00:57:02,877 --> 00:57:03,877 [คำรามของชาวเปอร์เซียด้วยความเจ็บปวด] 561 00:57:04,045 --> 00:57:05,546 ไม่มีครับท่าน 562 00:57:24,190 --> 00:57:26,400 ให้ฉันเดา. 563 00:57:27,152 --> 00:57:30,154 คุณต้องเป็น Xerxes 564 00:57:42,167 --> 00:57:44,376 เอาล่ะ ลีโอไนดัส 565 00:57:45,795 --> 00:57:47,546 ให้เราหาเหตุผลร่วมกัน 566 00:57:47,839 --> 00:57:49,798 คงจะน่าเสียดายเสียเปล่า... 567 00:57:50,216 --> 00:57:53,385 ...ก็คงจะบ้าไม่น้อยเลยทีเดียว คุณคือราชาผู้กล้าหาญ... 568 00:57:53,553 --> 00:57:56,763 ... และกองทัพผู้กล้าหาญของคุณพินาศ... 569 00:57:57,390 --> 00:57:59,475 ...ทั้งหมดเป็นเพราะความเรียบง่าย เข้าใจผิด. 570 00:58:00,059 --> 00:58:02,895 - มีวัฒนธรรมมากมายที่เราสามารถแบ่งปันได้ - คุณไม่สังเกตเห็นเหรอ? 571 00:58:03,062 --> 00:58:05,481 เราได้แบ่งปันวัฒนธรรมของเรา กับคุณตลอดเช้า 572 00:58:06,065 --> 00:58:08,358 คุณเป็นชนเผ่าที่น่าหลงใหล 573 00:58:08,526 --> 00:58:10,694 แม้แต่ตอนนี้คุณยังท้าทาย... 574 00:58:10,862 --> 00:58:14,990 ...ท่ามกลางความพินาศ และการมีอยู่ของเทพเจ้า 575 00:58:15,158 --> 00:58:17,201 มันไม่ฉลาดเลยที่จะยืนหยัดต่อต้านฉัน ลีโอไนดาส. 576 00:58:17,869 --> 00:58:20,078 ลองจินตนาการถึงชะตากรรมอันน่าสยดสยอง รอคอยศัตรูของฉัน... 577 00:58:20,246 --> 00:58:23,165 ... เมื่อฉันยินดีที่จะฆ่า คนของข้าพเจ้าคนใดคนหนึ่งเพื่อชัยชนะ 578 00:58:23,333 --> 00:58:25,959 และฉันจะตายเพื่อคนใดคนหนึ่งของฉัน 579 00:58:26,127 --> 00:58:30,380 คุณชาวกรีกภูมิใจในตรรกะของคุณ ฉันขอแนะนำให้คุณจ้างมัน 580 00:58:30,548 --> 00:58:34,092 พิจารณาที่ดินที่สวยงาม คุณปกป้องอย่างเข้มแข็ง 581 00:58:34,260 --> 00:58:36,762 ลองนึกภาพมันลดลงเหลือเพียงเถ้าถ่านตามความตั้งใจของฉัน 582 00:58:37,013 --> 00:58:38,472 พิจารณาชะตากรรมของผู้หญิงของคุณ 583 00:58:39,098 --> 00:58:41,600 เห็นได้ชัดว่าคุณไม่รู้จักผู้หญิงของเรา 584 00:58:41,768 --> 00:58:45,312 ฉันอาจจะพาพวกเขามาที่นี่ด้วย ตัดสินจากสิ่งที่ฉันได้เห็น 585 00:58:46,439 --> 00:58:48,941 คุณมีทาสมากมาย Xerxes... 586 00:58:49,901 --> 00:58:52,194 ... แต่มีนักรบเพียงไม่กี่คน 587 00:58:52,362 --> 00:58:56,281 มันจะไม่นาน ก่อนที่พวกเขาจะกลัวหอกของฉัน... 588 00:58:56,699 --> 00:58:59,117 ... มากกว่าแส้ของคุณ 589 00:59:02,956 --> 00:59:05,832 ไม่ใช่ขนตาที่พวกเขากลัว... 590 00:59:08,586 --> 00:59:10,254 ...มันเป็นพลังอันศักดิ์สิทธิ์ของฉัน 591 00:59:10,964 --> 00:59:15,467 แต่ฉันเป็นพระเจ้าผู้ใจกว้าง ฉันสามารถทำให้คุณรวยเกินกว่าจะวัดได้ 592 00:59:15,927 --> 00:59:18,303 เราจะทำให้เจ้าเป็นขุนพลของกรีซทั้งหมด 593 00:59:18,972 --> 00:59:22,849 คุณจะถือมาตรฐานการต่อสู้ของฉัน สู่ใจกลางยุโรป 594 00:59:23,017 --> 00:59:25,644 คู่แข่งชาวเอเธนส์ของคุณ... 595 00:59:25,937 --> 00:59:28,105 ...จะคุกเข่าแทบเท้า... 596 00:59:28,815 --> 00:59:31,608 ... ถ้าคุณจะคุกเข่าลงที่ฉัน 597 00:59:32,443 --> 00:59:34,695 คุณใจกว้าง... 598 00:59:35,280 --> 00:59:37,656 ...ในฐานะที่เป็นเทพ... 599 00:59:38,408 --> 00:59:40,033 ... ข้าแต่กษัตริย์แห่งกษัตริย์ 600 00:59:40,201 --> 00:59:44,121 ข้อเสนอดังกล่าว มีเพียงคนบ้าเท่านั้นที่จะปฏิเสธ 601 00:59:44,706 --> 00:59:46,707 แต่... . 602 00:59:47,625 --> 00:59:50,460 ความคิดที่จะคุกเข่าก็คือ... . 603 00:59:50,628 --> 00:59:55,173 เห็นแล้วเข่นฆ่า ผู้ชายของคุณทุกคนก็มี... . 604 00:59:55,341 --> 00:59:59,177 มันก็เหลือแต่ตะคริวที่ขาของฉัน... 605 00:59:59,345 --> 01:00:01,430 ... ดังนั้นการคุกเข่าจะยากสำหรับฉัน 606 01:00:01,681 --> 01:00:05,058 จะไม่มีศักดิ์ศรีในการเสียสละของคุณ 607 01:00:05,226 --> 01:00:08,854 ฉันจะลบแม้กระทั่งความทรงจำของสปาร์ตา จากประวัติศาสตร์ 608 01:00:09,022 --> 01:00:12,190 กระดาษหนังกรีกทุกชิ้น จะถูกเผา 609 01:00:12,358 --> 01:00:15,694 นักประวัติศาสตร์ชาวกรีกทุกคนและอาลักษณ์ทุกคน คงจะคลาดสายตา... 610 01:00:15,862 --> 01:00:18,155 ... และลิ้นของพวกเขา ตัดออกจากปากของพวกเขา 611 01:00:18,323 --> 01:00:24,328 ทำไมจึงเอ่ยชื่อสปาร์ตา หรือลีโอไนดาสจะถูกลงโทษประหารชีวิต 612 01:00:24,954 --> 01:00:28,206 โลกจะไม่มีวันรู้ คุณมีอยู่เลย 613 01:00:30,376 --> 01:00:34,963 โลกจะได้รู้. พวกที่เป็นอิสระนั้นยืนหยัดต่อสู้กับผู้เผด็จการ 614 01:00:35,173 --> 01:00:38,675 คนจำนวนน้อยนั้นยืนหยัดต่อสู้กับคนจำนวนมาก 615 01:00:39,052 --> 01:00:42,220 และก่อนที่ศึกครั้งนี้จะจบลง... 616 01:00:42,472 --> 01:00:45,432 ... แม้แต่เทพราชาก็ยังเลือดออกได้ 617 01:00:52,815 --> 01:00:55,025 วันนี้คุณสู้ได้ดี... 618 01:00:56,361 --> 01:00:58,236 ...สำหรับผู้หญิง 619 01:00:59,405 --> 01:01:01,073 เช่นเดียวกับคุณ 620 01:01:01,240 --> 01:01:04,368 บางทีถ้าฉันได้รับบาดเจ็บ คุณจะสามารถติดตามฉันได้ 621 01:01:04,869 --> 01:01:09,831 STELIOS: บางทีฉันก็เป็นเช่นนั้น ไกลออกไปคุณไม่เห็นฉัน 622 01:01:10,416 --> 01:01:13,627 มีแนวโน้มที่จะเสนอด้านหลังของคุณ แก่ชาวเธสเปียน 623 01:01:14,587 --> 01:01:16,213 ความหึงหวง... 624 01:01:16,381 --> 01:01:18,882 ... ไม่กลายเป็นคุณเพื่อนของฉัน 625 01:01:21,594 --> 01:01:23,929 ขยับเลยพวกผู้ชาย! 626 01:01:26,057 --> 01:01:28,266 กองเปอร์เซียเหล่านั้นไว้สูง 627 01:01:31,437 --> 01:01:34,231 เพราะถ้าฉันไม่พลาดการเดาของฉัน... 628 01:01:34,774 --> 01:01:37,776 ... เราอยู่ในคืนที่บ้าคลั่งหนึ่งคืน 629 01:01:56,629 --> 01:01:58,296 [นกร้องไห้] 630 01:02:01,718 --> 01:02:06,888 ดิลิออส: พวกเขารับใช้ความมืด พระประสงค์ของกษัตริย์เปอร์เซียเป็นเวลา 500 ปี 631 01:02:07,056 --> 01:02:09,391 ดวงตาที่มืดมนเหมือนกลางคืน 632 01:02:09,559 --> 01:02:11,560 ฟันยื่นถึงเขี้ยว 633 01:02:13,646 --> 01:02:15,939 ไร้วิญญาณ 634 01:02:23,322 --> 01:02:28,118 ผู้พิทักษ์ส่วนตัวของกษัตริย์ Xerxes เอง นักรบชั้นสูงชาวเปอร์เซีย 635 01:02:29,912 --> 01:02:32,998 กองกำลังต่อสู้ที่อันตรายที่สุดในเอเชีย: 636 01:02:33,791 --> 01:02:35,834 พวกอมตะ 637 01:02:44,051 --> 01:02:47,471 ราชาแห่งเทพได้ทรยศต่อข้อบกพร่องร้ายแรง: 638 01:02:47,972 --> 01:02:49,723 ความโอหัง. 639 01:02:51,976 --> 01:02:54,728 หลอกง่ายหลอกง่าย 640 01:02:55,396 --> 01:02:57,856 ก่อนเกิดบาดแผลและความเหนื่อยล้า ได้รับผลเสียแล้ว... 641 01:02:58,024 --> 01:03:01,526 ...ราชาผู้บ้าคลั่ง โยนสิ่งที่ดีที่สุดที่เขามีมาที่เรา 642 01:03:02,028 --> 01:03:03,737 Xerxes ได้ตกเป็นเหยื่อแล้ว 643 01:03:03,905 --> 01:03:05,697 สปาร์ตัน ดัน! 644 01:03:06,699 --> 01:03:08,408 [คำราม] 645 01:03:16,375 --> 01:03:18,001 ดิลิออส: อมตะ 646 01:03:18,461 --> 01:03:21,421 เรานำชื่อของพวกเขาไปทดสอบ 647 01:03:23,007 --> 01:03:24,424 [คำราม] 648 01:03:48,032 --> 01:03:49,699 [คำรามอมตะ] 649 01:04:05,591 --> 01:04:07,050 สเตลิออส: พ่อ! 650 01:04:16,185 --> 01:04:17,602 [คำรามอมตะ] 651 01:05:39,977 --> 01:05:41,436 [คำราม] 652 01:05:52,698 --> 01:05:53,990 สปาร์ตัน: พระราชาของฉัน! 653 01:06:37,326 --> 01:06:38,868 [คำราม] 654 01:06:51,424 --> 01:06:52,924 [คำราม] 655 01:07:06,772 --> 01:07:08,732 ชาวอาร์คาเดียน เดี๋ยวนี้! 656 01:07:11,027 --> 01:07:13,778 ไป! แสดงให้ชาวสปาร์ตันเห็นว่าเราทำอะไรได้บ้าง 657 01:07:14,405 --> 01:07:15,822 ไป! 658 01:07:15,990 --> 01:07:17,282 [ชาวอาร์เคเดียตะโกน และคำราม] 659 01:07:25,249 --> 01:07:27,125 ดิลิออส: พวกเขาตะโกนและสาปแช่ง... 660 01:07:27,293 --> 01:07:30,503 ... แทงอย่างดุเดือด นักวิวาทมากกว่านักรบ 661 01:07:31,630 --> 01:07:34,215 พวกเขาสร้างเรื่องวุ่นวายอย่างน่าอัศจรรย์ 662 01:07:35,259 --> 01:07:38,011 มือสมัครเล่นที่กล้าหาญ พวกเขาทำหน้าที่ของตน 663 01:08:25,643 --> 01:08:27,519 อมตะ 664 01:08:27,686 --> 01:08:30,271 พวกเขาล้มเหลวในการทดสอบของกษัตริย์ของเรา 665 01:08:30,439 --> 01:08:33,358 และชายผู้จินตนาการว่าตนเป็นพระเจ้า... 666 01:08:34,110 --> 01:08:39,030 ... รู้สึกเย็นชาของมนุษย์มาก คลานขึ้นกระดูกสันหลังของเขา 667 01:08:46,163 --> 01:08:48,289 ถึงกษัตริย์ของเรา! 668 01:08:48,666 --> 01:08:50,667 และผู้มีเกียรติของเราเสียชีวิต 669 01:08:50,835 --> 01:08:53,628 Xerxes จะกล้าส่งใครต่อไป? ใคร?! 670 01:08:53,963 --> 01:08:56,673 ไม่มีอะไรที่จะหยุดเราได้แล้ว! 671 01:08:57,550 --> 01:09:01,052 แม้แต่พระราชายังยอมให้พระองค์เอง เพื่อหวังมากกว่าความรุ่งโรจน์ 672 01:09:01,220 --> 01:09:04,556 ความหวังอันบ้าคลั่งเช่นนั้น แต่ก็มีอยู่: 673 01:09:05,015 --> 01:09:10,395 “ต่อกองทัพเอเชียอันไม่สิ้นสุด สู้ทุกอุปสรรค เราทำได้ 674 01:09:10,563 --> 01:09:13,314 เราสามารถยึดประตูฮอตเกตได้ 675 01:09:13,482 --> 01:09:15,608 เราสามารถชนะได้” 676 01:09:23,200 --> 01:09:24,951 รุ่งอรุณ. 677 01:09:25,578 --> 01:09:29,581 แส้แตก. คนป่าเถื่อนส่งเสียงหอน 678 01:09:29,748 --> 01:09:33,668 ผู้ที่อยู่ข้างหลังร้องว่า 'ไปข้างหน้า!'" 679 01:09:35,546 --> 01:09:39,340 คนตรงหน้าร้อง "ถอย!" 680 01:09:45,431 --> 01:09:47,974 ดวงตาของเราเป็นพยาน สู่ปรากฏการณ์พิสดาร... 681 01:09:48,142 --> 01:09:52,270 ... ไอออกมาจากมุมที่มืดมนที่สุด ของอาณาจักรเซอร์ซีส 682 01:10:42,488 --> 01:10:43,988 เมื่อกล้ามเนื้อล้มเหลว... 683 01:10:44,448 --> 01:10:47,116 ... พวกเขาหันไปหาเวทมนตร์ของพวกเขา 684 01:10:48,160 --> 01:10:52,956 ร้อยประชาชาติลงมาหาเรา กองทัพของเอเชียทั้งหมด 685 01:10:53,123 --> 01:10:57,585 เข้าไปในทางเดินแคบๆ นี้ ตัวเลขของพวกเขานับไม่ถ้วน 686 01:11:31,954 --> 01:11:33,913 ล้มไปเป็นร้อย 687 01:11:34,081 --> 01:11:39,711 เราส่งศพที่ถูกตัดขาด และหัวใจที่เปราะบางก็กลับคืนสู่เท้าของเซอร์ซีส 688 01:11:56,312 --> 01:12:00,481 กษัตริย์เซอร์ซีสไม่พอใจ กับนายพลของเขา 689 01:12:00,649 --> 01:12:03,234 พระองค์ทรงวินัยพวกเขา 690 01:12:20,085 --> 01:12:24,505 Xerxes ไล่ล่าสัตว์ประหลาดของเขา จากอีกซีกโลกหนึ่ง 691 01:12:35,476 --> 01:12:37,602 พวกมันเป็นสัตว์เงอะงะ... 692 01:12:37,770 --> 01:12:40,104 ...และเปอร์เซียที่กองไว้ก็ลื่น 693 01:13:16,558 --> 01:13:18,976 - คุณยังอยู่ที่นี่? - ต้องมีคนคอยระวังหลังคุณ 694 01:13:19,144 --> 01:13:20,770 ไม่ตอนนี้ฉันยุ่งนิดหน่อย 695 01:14:01,019 --> 01:14:03,563 จัดกลุ่มใหม่! 696 01:14:06,775 --> 01:14:08,401 แอสตินอส! 697 01:14:08,610 --> 01:14:10,319 ลูกชายของฉัน! 698 01:14:19,246 --> 01:14:20,872 แอสตินอส! 699 01:14:21,039 --> 01:14:23,833 เลขที่! 700 01:14:47,065 --> 01:14:49,233 วันสวมใส่ 701 01:14:49,568 --> 01:14:51,736 เราสูญเสียไปเพียงเล็กน้อย... 702 01:14:51,904 --> 01:14:55,114 ... แต่ผู้ล้มแต่ละคนก็เป็นเพื่อนกัน หรือเลือดที่รักที่สุด 703 01:14:57,326 --> 01:15:01,245 และเมื่อเห็นร่างไม่มีศีรษะ ของลูกชายคนเล็กของเขาเอง... 704 01:15:01,413 --> 01:15:03,247 ...กัปตันแตกยศ 705 01:15:03,415 --> 01:15:06,876 เขาไปป่าเมาเลือด 706 01:15:31,485 --> 01:15:33,986 เสียงร้องของกัปตันด้วยความเจ็บปวด จากการสูญเสียลูกชายของเขา... 707 01:15:34,154 --> 01:15:37,907 ...ยิ่งทำให้ศัตรูหวาดกลัวมากขึ้น ยิ่งกว่ากลองรบที่ลึกที่สุด 708 01:15:38,075 --> 01:15:42,078 ต้องใช้ชายสามคนเพื่อควบคุมเขา และนำเขากลับมาสู่ของเราเอง 709 01:15:42,412 --> 01:15:44,747 วันนั้นเป็นของเรา 710 01:15:45,123 --> 01:15:47,792 ไม่มีเพลงใดที่ร้อง 711 01:16:27,916 --> 01:16:32,503 เทพเจ้าของคุณโหดร้ายที่จะหล่อหลอมคุณเช่นนั้น เอฟิอัลตีสเพื่อน 712 01:16:34,923 --> 01:16:36,215 ชาวสปาร์ตันก็เช่นกัน... 713 01:16:36,967 --> 01:16:39,844 ... ช่างโหดร้ายที่จะปฏิเสธคุณ 714 01:16:42,681 --> 01:16:45,141 แต่ฉันใจดี 715 01:16:51,648 --> 01:16:53,774 ทุกสิ่งที่คุณปรารถนา... 716 01:16:55,027 --> 01:16:56,777 ...ทุกความสุขที่คุณจินตนาการได้... 717 01:16:58,989 --> 01:17:03,576 ... ทุกความสุขแก่เพื่อนชาวกรีกของคุณ และเหล่าเทพเท็จของเจ้าก็ปฏิเสธเจ้า... 718 01:17:04,369 --> 01:17:06,662 ... ฉันจะให้คุณ 719 01:17:07,914 --> 01:17:10,333 เพราะฉันใจดี 720 01:17:24,264 --> 01:17:27,558 โอบกอดฉันไว้ในฐานะราชาของคุณ และเป็นพระเจ้าของคุณ 721 01:17:28,727 --> 01:17:30,394 ใช่. 722 01:17:31,897 --> 01:17:36,692 นำทหารของฉันไปสู่เส้นทางที่ซ่อนอยู่ ที่เปลือยเปล่าอยู่ข้างหลังชาวสปาร์ตันต้องคำสาป... 723 01:17:36,860 --> 01:17:39,111 ...และความสุขของคุณก็จะไม่มีวันสิ้นสุด 724 01:17:47,579 --> 01:17:50,748 ใช่! ฉันต้องการมันทั้งหมด. 725 01:17:51,166 --> 01:17:54,752 ความมั่งคั่ง. ผู้หญิง. 726 01:17:56,755 --> 01:17:58,422 และอีกอย่างหนึ่ง... 727 01:18:01,593 --> 01:18:04,261 ... ฉันต้องการชุดยูนิฟอร์ม 728 01:18:08,767 --> 01:18:10,476 เสร็จแล้ว. 729 01:18:12,104 --> 01:18:13,813 คุณจะพบว่า... 730 01:18:14,439 --> 01:18:16,357 ... ฉันใจดี. 731 01:18:17,484 --> 01:18:21,737 ต่างจากลีโอไนดาสผู้โหดร้าย ที่เรียกร้องให้ท่านยืนหยัด... 732 01:18:23,824 --> 01:18:25,533 ...ขอเพียง... 733 01:18:26,284 --> 01:18:27,702 ... ที่คุณคุกเข่า 734 01:18:55,355 --> 01:18:57,314 คืนที่สวยงาม. 735 01:18:58,734 --> 01:19:02,737 ใช่ แต่ฉันไม่ได้ถามคุณที่นี่ สำหรับการพูดคุยเล็กๆ น้อยๆ เธอรอน 736 01:19:03,363 --> 01:19:05,489 คุณสามารถมั่นใจได้ 737 01:19:06,867 --> 01:19:09,535 คุณไม่เคยงดเว้นคำพูดกับฉัน 738 01:19:10,120 --> 01:19:13,372 ฉันเสนออะไรให้คุณได้ไหม? เครื่องดื่มบางที? 739 01:19:13,540 --> 01:19:15,374 มันเป็นยาพิษเหรอ? 740 01:19:15,792 --> 01:19:18,544 ฉันขอโทษที่ทำให้คุณผิดหวัง มันเป็นแค่น้ำเท่านั้น 741 01:19:28,346 --> 01:19:31,515 ฉันบอกว่ามันถูกจัดเตรียมไว้สำหรับคุณ ไปต่อหน้าสภา 742 01:19:32,184 --> 01:19:33,893 ใช่. 743 01:19:34,102 --> 01:19:37,438 ฉันต้องการความช่วยเหลือจากคุณในการชนะคะแนนเสียง เพื่อส่งกองทัพขึ้นเหนือไปหากษัตริย์ของเรา 744 01:19:38,023 --> 01:19:39,648 ใช่. 745 01:19:40,317 --> 01:19:42,860 ฉันมองเห็นมันได้ เราสองคนยืนอยู่ด้วยกัน 746 01:19:43,028 --> 01:19:47,406 ฉันนักการเมือง คุณนักรบ เสียงของเราเป็นหนึ่งเดียว 747 01:19:48,742 --> 01:19:50,201 แต่ทำไมฉันถึงอยากทำอย่างนั้น? 748 01:19:51,203 --> 01:19:55,164 มันพิสูจน์ว่าคุณห่วงใยกษัตริย์ที่ตอนนี้ ต่อสู้เพื่อน้ำที่เราดื่ม 749 01:19:55,499 --> 01:19:57,082 จริง. 750 01:19:57,459 --> 01:20:00,085 แต่นี่คือการเมืองไม่ใช่สงคราม 751 01:20:00,378 --> 01:20:01,921 Leonidas เป็นนักอุดมคติ 752 01:20:02,339 --> 01:20:06,258 ฉันรู้จักประเภทของคุณดีเกินไป คุณส่งผู้ชายมา ที่จะฆ่าเพื่อผลประโยชน์ของคุณเอง 753 01:20:06,426 --> 01:20:11,347 สามีของคุณกษัตริย์ของเรา ได้เอาสิ่งที่ดีที่สุดของเราไปฆ่า 300 ตัว 754 01:20:11,515 --> 01:20:16,143 เขาละเมิดกฎหมายของเรา และออกไปโดยไม่ได้รับความยินยอมจากสภา 755 01:20:16,645 --> 01:20:19,647 - ฉันเป็นเพียงนักสัจนิยม - คุณเป็นนักฉวยโอกาส 756 01:20:20,607 --> 01:20:24,902 คุณโง่พอๆ กับ Leonidas ถ้าคุณคิด ผู้ชายไม่มีราคาในโลกนี้ 757 01:20:25,070 --> 01:20:29,657 ผู้ชายทุกคนไม่ได้ถูกสร้างขึ้นมาให้เท่าเทียมกัน นั่นคือรหัสสปาร์ตัน ราชินีตัวน้อยของฉัน 758 01:20:33,328 --> 01:20:35,746 ฉันชื่นชมความหลงใหลของคุณ 759 01:20:37,082 --> 01:20:38,791 แต่อย่าคิดว่าคุณ... 760 01:20:39,251 --> 01:20:41,585 ... ผู้หญิง แม้กระทั่งราชินี... 761 01:20:41,753 --> 01:20:45,673 ...สามารถเดินเข้าไปในห้องประชุมสภาได้ และครอบงำจิตใจของมนุษย์ 762 01:20:45,841 --> 01:20:48,259 ฉันเป็นเจ้าของห้องนั้น... 763 01:20:48,426 --> 01:20:50,511 ... ราวกับว่ามันถูกสร้างด้วยมือเหล่านี้ 764 01:20:54,975 --> 01:20:58,519 ฉันสามารถบดขยี้ได้ ชีวิตออกจากคุณในขณะนี้ 765 01:20:59,604 --> 01:21:03,274 คุณจะไปต่อหน้าสภา แต่คำพูดของคุณจะสะดุดหูหนวก 766 01:21:03,441 --> 01:21:09,196 Leonidas จะไม่ได้รับกำลังเสริม และถ้าเขากลับมาโดยไม่ได้รับความช่วยเหลือจากฉัน... 767 01:21:09,364 --> 01:21:12,324 ...เขาจะเข้าคุกหรือแย่กว่านั้น 768 01:21:16,079 --> 01:21:17,538 คุณรักสปาร์ตาของคุณหรือไม่? 769 01:21:18,039 --> 01:21:19,748 ใช่. 770 01:21:19,916 --> 01:21:22,167 - แล้วราชาของคุณล่ะ? - ฉันทำ. 771 01:21:28,008 --> 01:21:31,719 สามีของคุณต่อสู้เพื่อที่ดินของเขา และความรักของเขา 772 01:21:32,387 --> 01:21:34,680 มีอะไรจะนำเสนอบ้าง... 773 01:21:35,473 --> 01:21:38,434 ...เพื่อตอบแทนคำพูดของฉัน ว่าฉันจะช่วยส่งกองทัพของเราไปทางเหนือเหรอ? 774 01:21:42,397 --> 01:21:45,065 นักสัจนิยมต้องการอะไรจากราชินีของเขา? 775 01:21:49,654 --> 01:21:51,405 ฉันคิดว่าคุณรู้ 776 01:22:05,837 --> 01:22:08,547 เรื่องนี้จะไม่จบลงอย่างรวดเร็ว 777 01:22:09,591 --> 01:22:12,092 คุณจะไม่สนุกกับสิ่งนี้ 778 01:22:12,636 --> 01:22:14,887 ฉันไม่ใช่กษัตริย์ของคุณ 779 01:22:39,704 --> 01:22:41,497 ดิลิออส. 780 01:22:43,500 --> 01:22:47,544 ฉันเชื่อรอยขีดข่วนนั้น ไม่ได้ทำให้คุณไร้ประโยชน์ใช่ไหม? 781 01:22:47,712 --> 01:22:50,714 ยากนัก พระเจ้าข้า. มันเป็นเพียงตา 782 01:22:50,882 --> 01:22:54,093 เหล่าทวยเทพเห็นสมควรที่จะกรุณาฉัน พร้อมอะไหล่ 783 01:22:55,971 --> 01:22:57,888 กัปตันของฉันเหรอ? 784 01:22:59,224 --> 01:23:03,018 สาปแช่งเทพเจ้าและคร่ำครวญเพียงผู้เดียว 785 01:23:04,980 --> 01:23:06,939 ลีโอไนดาส! 786 01:23:08,149 --> 01:23:11,151 เราไม่ได้ทำเสร็จแล้ว เลิกทำแล้วฉันบอกคุณ ถูกทำลาย 787 01:23:11,319 --> 01:23:12,736 แด๊กซอส ใจเย็นๆ นะ 788 01:23:12,904 --> 01:23:16,532 คนทรยศหลังค่อมของเราเป็นผู้นำอมตะของ Xerxes สู่ทางแพะที่ซ่อนอยู่ข้างหลังเรา 789 01:23:16,908 --> 01:23:19,743 Phocians ที่คุณโพสต์ที่นั่น กระจัดกระจายโดยไม่มีการต่อสู้ 790 01:23:19,911 --> 01:23:25,165 - การต่อสู้นี้จบลงแล้ว ลีโอไนดัส - การต่อสู้ครั้งนี้จบลงเมื่อฉันบอกว่ามันจบลงแล้ว 791 01:23:25,333 --> 01:23:29,712 ในตอนเช้า พวกอมตะจะล้อมรอบเรา ประตูร้อนจะล่มสลาย 792 01:23:30,338 --> 01:23:34,717 สปาร์ตัน! เตรียมรับความรุ่งโรจน์! 793 01:23:34,884 --> 01:23:38,095 ความรุ่งโรจน์? คุณบ้าไปแล้วเหรอ? 794 01:23:38,263 --> 01:23:39,805 ตอนนี้ไม่มีศักดิ์ศรีแล้ว 795 01:23:40,432 --> 01:23:44,018 ถอยหรือยอมแพ้เท่านั้น หรือความตาย. 796 01:23:44,185 --> 01:23:47,354 นั่นเป็นทางเลือกที่ง่าย สำหรับพวกเราชาวอาร์คาเดียน 797 01:23:47,522 --> 01:23:53,027 สปาร์ตันไม่เคยล่าถอย สปาร์ตันไม่เคยยอมแพ้ 798 01:23:53,611 --> 01:23:55,738 ไปกระจายคำ 799 01:23:55,947 --> 01:23:59,616 ให้ชาวกรีกทุกคนมาชุมนุมกัน รู้ความจริงเรื่องนี้ 800 01:23:59,784 --> 01:24:02,619 ให้แต่ละคนในหมู่พวกเขา ค้นหาจิตวิญญาณของเขาเอง 801 01:24:04,330 --> 01:24:08,459 และในขณะที่คุณอยู่ที่นั่น ให้ค้นหาด้วยตัวเอง 802 01:24:15,967 --> 01:24:18,260 คนของฉันจะออกไปกับฉัน 803 01:24:23,600 --> 01:24:25,809 ขอให้โชคดี, เลโอไนดัส. 804 01:24:32,150 --> 01:24:33,734 เด็ก! 805 01:24:34,694 --> 01:24:36,028 เด็ก. 806 01:24:37,072 --> 01:24:39,073 รวมตัวกันรอบ. 807 01:24:40,950 --> 01:24:44,203 ไม่มีการถอยไม่มีการยอมแพ้ 808 01:24:44,370 --> 01:24:48,248 นั่นคือกฎสปาร์ตัน 809 01:24:48,500 --> 01:24:53,545 และตามกฎหมายสปาร์ตัน เราจะยืนหยัดต่อสู้... 810 01:24:53,713 --> 01:24:55,714 ... และตาย 811 01:24:59,177 --> 01:25:02,679 ยุคใหม่ได้เริ่มต้นขึ้นแล้ว 812 01:25:04,390 --> 01:25:07,518 ยุคแห่งอิสรภาพ 813 01:25:08,603 --> 01:25:12,272 แล้วทุกคนจะรู้ว่าสปาร์ตัน 300 คน... 814 01:25:12,440 --> 01:25:15,692 ... หายใจเฮือกสุดท้ายเพื่อปกป้องมัน 815 01:25:36,005 --> 01:25:37,756 เพื่อนของฉัน. 816 01:25:41,302 --> 01:25:46,890 ฉันใช้ชีวิตมาทั้งชีวิต โดยไม่เสียใจจนกระทั่งบัดนี้ 817 01:25:50,228 --> 01:25:56,191 ไม่ใช่ว่าลูกของฉัน ยอมสละชีวิตเพื่อประเทศของเขา 818 01:25:58,069 --> 01:26:01,947 แค่ฉันไม่เคยบอกเขา ว่าฉันรักเขามากที่สุด 819 01:26:03,575 --> 01:26:06,410 ว่าเขายืนเคียงข้างฉันอย่างมีเกียรติ 820 01:26:07,871 --> 01:26:10,789 ว่าเขาคือสิ่งที่ดีที่สุดในตัวฉัน 821 01:26:19,924 --> 01:26:22,426 หัวใจของฉันแตกสลายเพราะการสูญเสียของคุณ 822 01:26:23,178 --> 01:26:24,887 หัวใจ? 823 01:26:29,934 --> 01:26:33,061 ฉันได้เติมเต็มหัวใจของฉัน... 824 01:26:33,229 --> 01:26:34,938 ...ด้วยความเกลียดชัง 825 01:26:39,110 --> 01:26:40,777 ดี. 826 01:26:49,913 --> 01:26:51,747 ดิลิออส... 827 01:26:53,458 --> 01:26:55,584 ...ไปเดินเล่นกัน 828 01:26:57,045 --> 01:26:59,129 ใช่แล้วพระเจ้าข้า 829 01:27:01,507 --> 01:27:04,176 แต่ท่าน ข้าแข็งแรงและพร้อมสำหรับการต่อสู้แล้ว 830 01:27:04,344 --> 01:27:07,471 ว่าคุณคือหนึ่งในสิ่งที่ดีที่สุด 831 01:27:07,805 --> 01:27:11,391 แต่คุณมีความสามารถอีกอย่างหนึ่ง ไม่เหมือนสปาร์ตันอื่นๆ 832 01:27:14,103 --> 01:27:17,522 คุณจะส่งคำสั่งซื้อสุดท้ายของฉัน สู่สภา... 833 01:27:17,690 --> 01:27:20,192 ...ด้วยพลังและความมีชีวิตชีวา 834 01:27:22,695 --> 01:27:24,988 บอกเล่าเรื่องราวของเราให้พวกเขาฟัง 835 01:27:25,156 --> 01:27:29,660 ทำให้ชาวกรีกทุกคนรู้ เกิดอะไรขึ้นที่นี่. 836 01:27:30,495 --> 01:27:33,163 คุณจะมีเรื่องราวที่ยิ่งใหญ่ที่จะบอก 837 01:27:34,958 --> 01:27:36,667 เรื่องราวของชัยชนะ 838 01:27:37,335 --> 01:27:38,877 ชัยชนะ. 839 01:27:42,924 --> 01:27:44,925 ใช่แล้วพระเจ้าข้า 840 01:27:50,598 --> 01:27:52,975 ท่านมีข้อความอะไร... ? 841 01:27:55,853 --> 01:27:57,187 เพื่อราชินี? 842 01:28:19,669 --> 01:28:22,087 ไม่มีอะไรที่จำเป็นต้องพูด 843 01:28:37,228 --> 01:28:39,604 หลายร้อยออกไป 844 01:28:40,231 --> 01:28:42,691 พักแป๊บเดียว 845 01:28:47,864 --> 01:28:50,490 มีเพียงคนเดียวเท่านั้นที่มองย้อนกลับไป 846 01:29:00,793 --> 01:29:03,003 สปาร์ตัน! 847 01:29:04,088 --> 01:29:07,257 เตรียมมื้อเช้าแล้วกินให้อร่อย... 848 01:29:07,425 --> 01:29:11,345 ...สำหรับคืนนี้เราจะไปกินนรกกัน! 849 01:29:20,229 --> 01:29:22,898 ขอปูพื้นตอนนี้เลยได้ไหม... 850 01:29:23,066 --> 01:29:27,486 ... ถึงภรรยาของเลโอไนดัส และราชินีแห่งสปาร์ตา 851 01:29:39,207 --> 01:29:40,957 - นี่คืออะไร? - นี่ไม่มีอะไรเลย 852 01:29:41,125 --> 01:29:42,959 สมาชิกสภา... 853 01:29:43,127 --> 01:29:46,880 ... ฉันยืนอยู่ต่อหน้าคุณ ไม่ใช่แค่ในฐานะราชินีของคุณเท่านั้น 854 01:29:47,757 --> 01:29:50,467 ฉันมาหาคุณในฐานะแม่ 855 01:29:51,761 --> 01:29:54,137 ฉันมาหาคุณในฐานะภรรยา 856 01:29:55,973 --> 01:29:58,475 ฉันมาหาคุณในฐานะผู้หญิงชาวสปาร์ตัน 857 01:30:03,481 --> 01:30:06,608 ฉันมาหาคุณด้วยความถ่อมใจอย่างยิ่ง 858 01:30:10,029 --> 01:30:12,447 ฉันไม่ได้มาที่นี่เพื่อเป็นตัวแทนของเลโอไนดัส 859 01:30:12,615 --> 01:30:15,367 การกระทำของเขาดังขึ้น เกินกว่าคำพูดของฉันที่เคยทำได้ 860 01:30:15,701 --> 01:30:18,120 ฉันอยู่ที่นี่เพื่อเสียงทั้งหมดเหล่านั้น ซึ่งไม่อาจได้ยินได้ 861 01:30:18,287 --> 01:30:20,831 แม่ลูกสาวพ่อลูกชาย 862 01:30:20,998 --> 01:30:23,959 สามร้อยครอบครัว ที่หลั่งไหลเพื่อสิทธิของเรา... 863 01:30:24,377 --> 01:30:27,587 ...และสำหรับหลักการนั้นเอง ห้องนี้ถูกสร้างขึ้นบน 864 01:30:28,172 --> 01:30:30,298 เราอยู่ในภาวะสงครามสุภาพบุรุษ 865 01:30:30,716 --> 01:30:33,260 เราต้องส่งกองทัพสปาร์ตันทั้งหมด เพื่อช่วยเหลือกษัตริย์ของเรา... 866 01:30:33,428 --> 01:30:36,513 ... ในการรักษามิใช่เพียงตัวเราเอง แต่ของลูกหลานของเรา 867 01:30:37,098 --> 01:30:40,225 ส่งกองทัพ. เพื่อรักษาเสรีภาพ 868 01:30:40,393 --> 01:30:42,727 ส่งมาเพื่อความเป็นธรรม.. 869 01:30:42,895 --> 01:30:44,521 ส่งมาตามกฎหมายและความสงบเรียบร้อย 870 01:30:45,064 --> 01:30:47,274 ส่งมาด้วยเหตุผล.. 871 01:30:47,442 --> 01:30:51,528 แต่ที่สำคัญที่สุดคือ ส่งกองทัพของเราไปสู่ความหวัง 872 01:30:51,696 --> 01:30:55,282 หวังว่ากษัตริย์และคนของเขาจะไม่มี สูญเปล่าไปในหน้าประวัติศาสตร์ 873 01:30:56,117 --> 01:30:59,536 ว่าความกล้าหาญของพวกเขาผูกพันเราไว้ด้วยกัน 874 01:30:59,871 --> 01:31:03,039 ว่าเราแข็งแกร่งขึ้น ด้วยการกระทำของพวกเขา... 875 01:31:04,041 --> 01:31:08,170 ...และทางเลือกของคุณในวันนี้ สะท้อนถึงความกล้าหาญของพวกเขา 876 01:31:10,089 --> 01:31:11,756 สามร้อย. 877 01:31:14,093 --> 01:31:15,927 เราต้องส่งพวกเขา 878 01:31:19,724 --> 01:31:21,558 กำลังย้าย... 879 01:31:21,893 --> 01:31:24,769 ...มีคารมคมคายและหลงใหล 880 01:31:25,188 --> 01:31:29,357 แต่มันไม่ได้เปลี่ยนข้อเท็จจริง ว่าสามีของคุณนำสงครามมาสู่เรา 881 01:31:29,525 --> 01:31:31,943 คุณผิด. Xerxes ได้นำมันออกมา... 882 01:31:32,111 --> 01:31:34,571 ...และก่อนหน้านั้น ดาไรอัสพ่อของเขาที่มาราธอน 883 01:31:34,739 --> 01:31:36,490 ชาวเปอร์เซียจะไม่หยุดยั้ง... 884 01:31:36,657 --> 01:31:40,035 ...จนกว่าจะพบที่พักพิงแห่งเดียว เป็นเศษหินและความวุ่นวาย 885 01:31:40,411 --> 01:31:44,164 ห้องนี้ไม่ต้องการ บทเรียนประวัติศาสตร์ ราชินีของฉัน 886 01:31:44,665 --> 01:31:46,875 แล้วบทเรียนล่ะ. คุณอยากจะออกไปไหม? 887 01:31:47,043 --> 01:31:49,127 ฉันควรเริ่มแจกแจงทั้งหมดหรือไม่? 888 01:31:49,545 --> 01:31:52,964 ให้เกียรติ. หน้าที่. ความรุ่งโรจน์. 889 01:31:53,257 --> 01:31:58,261 คุณพูดถึงเกียรติยศ หน้าที่ และศักดิ์ศรีเหรอ? 890 01:31:59,597 --> 01:32:00,805 แต่การล่วงประเวณีล่ะ? 891 01:32:00,973 --> 01:32:03,433 - กล้าดียังไง. - กล้าดียังไง? 892 01:32:03,893 --> 01:32:06,895 ดูเธออย่างระมัดระวัง 893 01:32:07,063 --> 01:32:10,023 เธอเป็นนักเล่นกลในรูปแบบที่แท้จริง 894 01:32:10,191 --> 01:32:13,360 ห้ามเล่นกับสมาชิก ของห้องศักดิ์สิทธิ์นี้ ราชินีของฉัน 895 01:32:13,528 --> 01:32:16,613 เมื่อไม่กี่ชั่วโมงที่แล้ว คุณเสนอตัวเองให้ฉัน 896 01:32:16,781 --> 01:32:21,243 หากฉันเป็นคนที่อ่อนแอกว่า ฉันคงได้กลิ่นหอมของเธอติดตัวฉันอยู่ 897 01:32:21,410 --> 01:32:24,412 - นี่คือความชั่วร้าย - โอ้คนหน้าซื่อใจคดพูด! 898 01:32:24,580 --> 01:32:27,582 คุณไม่ได้รับการชำระเงินที่คล้ายกัน ที่คุณเอา... 899 01:32:27,750 --> 01:32:30,961 ...เพื่อแลกกับการที่เธอมีผู้ชม กับบุรุษผู้สูงศักดิ์เหล่านี้หรือ? 900 01:32:31,128 --> 01:32:32,921 - นั่นเป็นเรื่องโกหก - ใช่ไหม? 901 01:32:33,089 --> 01:32:36,841 เขาไม่ใช่หรือตามคำเชิญของคุณ ขอมาที่ห้องนอนของพระราชา? 902 01:32:37,385 --> 01:32:42,013 เตียงที่คุณพยายาม ที่จะเจรจากับฉันอย่างจริงจัง? 903 01:32:44,642 --> 01:32:48,144 คุณดูตกใจมาก สินบนเนื้อสุภาพบุรุษ... 904 01:32:48,312 --> 01:32:51,606 ...ในขณะที่สามีของเธอ ส่งเสริมอนาธิปไตยและสงคราม 905 01:32:54,527 --> 01:32:55,735 เขาพูดความจริง 906 01:32:56,320 --> 01:32:59,531 คำพูดหนี แม้แต่ลิ้นที่เจ้าเล่ห์ที่สุด... 907 01:32:59,699 --> 01:33:01,783 ... ราชินีโสเภณีตัวน้อยของฉัน 908 01:33:06,497 --> 01:33:08,331 ท่าทางเหมือนราชินีอะไรเช่นนี้ 909 01:33:10,042 --> 01:33:13,169 พาเธอออกไปจากห้องนี้ ก่อนที่เธอจะแพร่เชื้อให้เราไปมากกว่านี้... 910 01:33:13,337 --> 01:33:16,339 ... ด้วยตัวตนที่น่ารังเกียจและโทรมของเธอ 911 01:33:23,180 --> 01:33:24,764 เรื่องนี้จะไม่จบลงอย่างรวดเร็ว 912 01:33:26,100 --> 01:33:29,644 คุณจะไม่สนุกกับสิ่งนี้ ฉันไม่ใช่ราชินีของคุณ 913 01:33:51,792 --> 01:33:53,710 ผู้ทรยศ 914 01:33:54,253 --> 01:33:59,049 คนทรยศ! คนทรยศ! คนทรยศ! 915 01:33:59,342 --> 01:34:01,593 คนทรยศ! 916 01:34:38,631 --> 01:34:44,636 Leonidas คำชมของฉัน และขอแสดงความยินดี 917 01:34:44,804 --> 01:34:48,473 คุณได้พลิกความหายนะอย่างแน่นอน สู่ชัยชนะ 918 01:34:48,641 --> 01:34:51,643 แม้ว่าคุณจะเย่อหยิ่งจนทนไม่ไหว... 919 01:34:51,811 --> 01:34:55,980 ... ราชาเทพมาแล้ว เพื่อชื่นชมความกล้าหาญและทักษะการต่อสู้ของชาวสปาร์ตัน 920 01:34:56,732 --> 01:34:58,108 คุณจะสร้างพันธมิตรที่แข็งแกร่ง 921 01:34:58,275 --> 01:34:59,984 ยอมจำนน ลีโอไนดัส 922 01:35:01,153 --> 01:35:04,030 ใช้เหตุผลของคุณ. คิดถึงผู้ชายของคุณ. 923 01:35:06,867 --> 01:35:08,493 ฉันขอร้องคุณ. 924 01:35:09,078 --> 01:35:11,037 ฟังเพื่อนชาวกรีกของคุณ 925 01:35:11,205 --> 01:35:14,916 เขาสามารถเป็นพยานได้ ต่อความมีน้ำใจของพระเจ้า 926 01:35:15,084 --> 01:35:19,546 แม้ว่าคุณจะดูหมิ่นหลายครั้ง แม้ว่าเจ้าจะดูหมิ่นเหยียดหยามอย่างน่าสยดสยอง... 927 01:35:20,464 --> 01:35:23,633 ...เจ้าจอมโยธา พร้อมจะให้อภัยทุกคน... 928 01:35:23,884 --> 01:35:26,928 ... และอื่นๆ อีกมากมาย เพื่อตอบแทนการบริการของคุณ 929 01:35:27,179 --> 01:35:28,513 คุณต่อสู้เพื่อดินแดนของคุณ 930 01:35:29,223 --> 01:35:31,057 เก็บไว้. 931 01:35:31,767 --> 01:35:33,727 คุณต่อสู้เพื่อสปาร์ตา 932 01:35:33,894 --> 01:35:37,897 เธอจะร่ำรวยและมีอำนาจมากขึ้น กว่าที่เคย 933 01:35:38,107 --> 01:35:40,024 คุณต่อสู้เพื่อความเป็นกษัตริย์ของคุณ 934 01:35:40,943 --> 01:35:43,903 คุณจะได้รับการประกาศให้เป็นขุนศึก ของกรีซทั้งหมด... 935 01:35:44,071 --> 01:35:48,366 ... ตอบได้เท่านั้น ถึงเจ้านายที่แท้จริงของโลกเพียงคนเดียว 936 01:35:48,743 --> 01:35:53,496 เลโอไนดัส ชัยชนะของคุณจะเสร็จสมบูรณ์... 937 01:35:53,664 --> 01:35:56,249 ...ถ้าเพียงแต่วางแขนลง... 938 01:35:56,417 --> 01:35:59,586 ... และคุกเข่าต่อ Xerxes อันศักดิ์สิทธิ์ 939 01:36:30,075 --> 01:36:35,038 เป็นเวลากว่า 30 ปีแล้ว เนื่องจากหมาป่าอยู่ในความหนาวเย็นในฤดูหนาว 940 01:36:35,206 --> 01:36:39,751 และตอนนี้ ในขณะนั้น ไม่ใช่ความกลัวที่ครอบงำเขา... 941 01:36:39,919 --> 01:36:45,089 ...มีเพียงความกระวนกระวายใจเท่านั้น ความรู้สึกที่เพิ่มขึ้นของสิ่งต่าง ๆ 942 01:36:45,883 --> 01:36:50,678 สายลมทะเลจูบอย่างเย็นชา เหงื่อที่หน้าอกและลำคอของเขา 943 01:36:50,846 --> 01:36:52,347 นกนางนวลร้อง... 944 01:36:52,515 --> 01:36:56,726 ... บ่นแม้ในขณะที่พวกเขากำลังฉลอง บนซากศพนับพันที่ลอยอยู่ 945 01:36:58,354 --> 01:37:03,399 การหายใจสม่ำเสมอ ของ 300 ตัวที่อยู่ด้านหลังของเขา... 946 01:37:04,193 --> 01:37:07,654 ...พร้อมที่จะตายเพื่อเขา โดยไม่หยุดชั่วครู่ 947 01:37:10,241 --> 01:37:11,616 แต่ละคน... 948 01:37:13,077 --> 01:37:15,036 ... พร้อมที่จะตาย. 949 01:37:30,553 --> 01:37:33,471 หมวกกันน็อคของเขารัดอยู่ 950 01:37:54,159 --> 01:37:56,995 โล่ของเขาหนัก 951 01:38:04,628 --> 01:38:05,962 หอกของคุณ 952 01:38:14,805 --> 01:38:16,222 คุณอยู่... 953 01:38:16,640 --> 01:38:18,641 ... เอฟิอัลตีส 954 01:38:23,772 --> 01:38:26,024 ขอให้คุณมีชีวิตอยู่ตลอดไป 955 01:38:33,449 --> 01:38:35,742 เลโอไนดัส หอกของคุณ 956 01:39:42,977 --> 01:39:44,560 สเตลิออส! 957 01:39:54,571 --> 01:39:56,197 สังหารพวกมัน! 958 01:39:59,576 --> 01:40:01,160 หมวกกันน็อคของเขารัดอยู่ 959 01:40:01,328 --> 01:40:04,455 มันทำให้วิสัยทัศน์ของเขาแคบลง และเขาจะต้องมองเห็นไกล 960 01:40:05,749 --> 01:40:09,627 โล่ของเขาหนักมาก มันทำให้เขาเสียสมดุล... 961 01:40:09,795 --> 01:40:13,464 ...และเป้าหมายของเขาอยู่ไกลออกไป 962 01:41:18,030 --> 01:41:22,617 คนแก่บอกว่าเราสปาร์ตัน สืบเชื้อสายมาจากเฮอร์คิวลิสเอง 963 01:41:24,078 --> 01:41:28,414 Bold Leonidas ให้พินัยกรรม สู่สายเลือดของเรา 964 01:41:28,582 --> 01:41:32,710 เสียงคำรามของเขายาวและดัง 965 01:42:02,825 --> 01:42:04,408 พระราชาของฉัน. 966 01:42:16,672 --> 01:42:20,299 เป็นเกียรติที่ได้ตายเคียงข้างคุณ 967 01:42:21,885 --> 01:42:26,389 เป็นเกียรติที่ได้อาศัยอยู่กับคุณ 968 01:42:47,286 --> 01:42:49,412 ราชินีของฉัน! 969 01:42:57,629 --> 01:42:59,380 ภรรยาของผม. 970 01:43:10,809 --> 01:43:12,602 ที่รัก. 971 01:45:39,041 --> 01:45:41,167 "จำเราไว้" 972 01:45:42,836 --> 01:45:46,255 คำสั่งง่ายๆ อย่างที่กษัตริย์สามารถทำได้ 973 01:45:47,841 --> 01:45:51,052 “จำไว้ว่าทำไมเราถึงตาย” 974 01:45:53,055 --> 01:45:57,099 เพราะเขาไม่ต้องการบรรณาการหรือร้องเพลง... 975 01:45:58,935 --> 01:46:03,105 ... หรืออนุสาวรีย์ หรือบทกวีแห่งสงครามและความกล้าหาญ 976 01:46:05,984 --> 01:46:08,277 ความปรารถนาของเขานั้นเรียบง่าย 977 01:46:13,658 --> 01:46:15,743 “จำเราไว้”... 978 01:46:16,787 --> 01:46:18,496 ... เขาบอกกับผมว่า. 979 01:46:20,165 --> 01:46:22,375 นั่นคือความหวังของเขา 980 01:46:22,584 --> 01:46:26,295 ควรมีจิตวิญญาณอิสระ เจอสถานที่นั้น... 981 01:46:27,089 --> 01:46:30,424 ...นับไม่ถ้วน. ศตวรรษยังไม่ถึง... 982 01:46:30,842 --> 01:46:33,427 ...ขอให้ทุกเสียงของเรา... 983 01:46:33,595 --> 01:46:37,640 ...กระซิบบอกเธอ จากหินอมตะ 984 01:46:38,642 --> 01:46:42,269 ไปบอกชาวสปาร์ตันสิ ผู้สัญจรไปมา... 985 01:46:42,604 --> 01:46:48,484 ... ว่าตามกฎหมายสปาร์ตัน เราโกหก 986 01:46:51,238 --> 01:46:53,948 แล้วกษัตริย์ของฉันก็สิ้นพระชนม์... 987 01:46:54,825 --> 01:46:57,451 ...และพี่น้องของฉันก็ตาย... 988 01:46:59,830 --> 01:47:02,289 ... เมื่อไม่นานมานี้ 989 01:47:06,211 --> 01:47:11,465 ฉันไตร่ตรองถึงกษัตริย์ของฉันมานานแล้ว การพูดคุยที่เป็นความลับเกี่ยวกับชัยชนะ 990 01:47:11,675 --> 01:47:14,343 เวลาได้พิสูจน์ว่าเขาฉลาดแล้ว 991 01:47:15,220 --> 01:47:18,264 สำหรับจากกรีกฟรีไปจนถึงกรีกฟรี... 992 01:47:18,432 --> 01:47:23,018 ...คำพูดก็แพร่กระจายไป ลีโอไนดัสผู้กล้าหาญและ 300 คนของเขา... 993 01:47:23,186 --> 01:47:25,187 ...อยู่ไกลบ้าน... 994 01:47:25,355 --> 01:47:28,774 ...สละชีวิตของพวกเขา ไม่ใช่แค่สำหรับสปาร์ตาเท่านั้น... 995 01:47:28,942 --> 01:47:32,736 ... แต่สำหรับกรีซทั้งหมด และคำมั่นสัญญาที่ประเทศนี้มีไว้ 996 01:47:33,655 --> 01:47:38,701 ตอนนี้ บนผืนดินอันขรุขระนี้ เรียกว่า พลาเทีย... 997 01:47:38,869 --> 01:47:43,873 ... กองทัพของ Xerxes เผชิญความหายนะ! 998 01:47:45,542 --> 01:47:48,961 ที่นั่นพวกป่าเถื่อนรวมตัวกัน... 999 01:47:49,129 --> 01:47:54,008 ... ความหวาดกลัวที่แท้จริงบีบรัดหัวใจของพวกเขา... 1000 01:47:54,176 --> 01:47:56,051 ...ด้วยนิ้วอันเยือกเย็น... 1001 01:47:56,219 --> 01:47:59,472 ...รู้ดีอยู่เต็มอก สิ่งที่พวกเขาต้องทนทุกข์ทรมานอย่างไร้ความปราณี... 1002 01:47:59,639 --> 01:48:02,183 ... ที่ดาบและหอก 300 1003 01:48:03,560 --> 01:48:09,148 ตอนนี้พวกเขาจ้องมองไปที่ที่ราบ ที่สปาร์ตัน 10,000 คน... 1004 01:48:09,316 --> 01:48:12,610 ... สั่งชาวกรีกฟรี 30,000 คน! 1005 01:48:19,409 --> 01:48:23,329 ศัตรูมีจำนวนมากกว่าเรา เล็กน้อยสามต่อหนึ่ง 1006 01:48:23,622 --> 01:48:25,623 อัตราต่อรองที่ดีสำหรับชาวกรีก 1007 01:48:26,333 --> 01:48:31,045 วันนี้เราช่วยเหลือโลก จากไสยศาสตร์และเผด็จการ... 1008 01:48:31,213 --> 01:48:35,591 ...และนำไปสู่อนาคต สว่างกว่าสิ่งใดๆ ที่เราจินตนาการได้ 1009 01:48:40,013 --> 01:48:41,514 ขอบใจนะพวกนาย... 1010 01:48:42,224 --> 01:48:45,976 ... ถึงลีโอไนดาสและเหล่าผู้กล้า 300 คน 1011 01:48:46,144 --> 01:48:48,896 สู่ชัยชนะ! 131840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.