All language subtitles for the price and the pauper

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Just a roll of a dice... 2 00:00:05,000 --> 00:00:06,000 elaing positions... 3 00:00:07,000 --> 00:00:08,000 W je t Kling... 4 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 Just a roll of a dice.... 5 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 Food of Wouldnsey! 6 00:00:14,000 --> 00:00:15,000 What wino? 7 00:00:17,000 --> 00:00:20,000 beans 8 00:00:30,000 --> 00:00:35,000 Your Majesty, word from the Queen's Lady in waiting. 9 00:00:35,000 --> 00:00:36,000 Pity to boy! 10 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 Sir, I don't know. I... 11 00:00:38,000 --> 00:00:41,000 Bring it some boy. 12 00:01:00,000 --> 00:01:05,000 Good lance, good lance. 13 00:01:05,000 --> 00:01:06,000 Good lance. 14 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 Good lance. 15 00:01:08,000 --> 00:01:09,000 Oh! 16 00:01:09,000 --> 00:01:16,000 An eel? 17 00:01:16,000 --> 00:01:17,000 Oh! 18 00:01:17,000 --> 00:01:23,000 Well done, King. 19 00:01:23,000 --> 00:01:28,000 Your Majesty, may I be the first to offer my heartfelt congratulations. 20 00:01:28,000 --> 00:01:29,000 Good lance. 21 00:01:29,000 --> 00:01:30,000 An eel? 22 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Let it be known. Edward. 23 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 Prince of Wales. 24 00:01:34,000 --> 00:01:38,000 You, your King, is born. 25 00:01:58,000 --> 00:02:01,000 What is it? 26 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 Peaceful boy. 27 00:02:03,000 --> 00:02:04,000 That's something. 28 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 I was thinking Thomas. 29 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 Tom. 30 00:02:08,000 --> 00:02:12,000 Can't you shut it up? 31 00:02:12,000 --> 00:02:13,000 What is it? 32 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 Peaceful boy. 33 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 That's something. 34 00:02:16,000 --> 00:02:19,000 I was thinking Thomas. 35 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 Tom. 36 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 Tom, you shut it up. 37 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 Can't you shut it up? 38 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 Recance! My commande! 39 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 Never! Your terrible King! 40 00:02:45,000 --> 00:02:46,000 Oh! 41 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 Daniel Hunter, all your niece and bake, 42 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 or forever fought with your Dukedom. 43 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 Majesty, forgive my foolish words. 44 00:02:54,000 --> 00:02:58,000 And if you don't, I will tell the world of your begging and roving, 45 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 Tom, can't you? 46 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 Hi! I'll beg her! 47 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 No one will believe you. 48 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 They were...they were I'd be King. 49 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 I'm roving, it's not a word. 50 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 Isn't it? 51 00:03:07,000 --> 00:03:08,000 Well, aren't it? 52 00:03:08,000 --> 00:03:09,000 I'll make it one. 53 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 What's that? 54 00:03:11,000 --> 00:03:12,000 Come on. 55 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 He's at the King and the Prince. 56 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 Look at that. 57 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 The water aggravates my leg. 58 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Send for the royal coach. 59 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 Sire, I beg you to rest. 60 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 Your Majesty should rest more, 61 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 and place the burdens of state on your loyal servants. 62 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 Sure! 63 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 The King does not need... 64 00:03:58,000 --> 00:03:59,000 Rec! 65 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 He needs a coach! 66 00:04:12,000 --> 00:04:17,000 Uncle, if those of you both were washed in dress... 67 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 Do not gaze at the rebel. 68 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 It is unseemly. 69 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 Of course. 70 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 Go for nothing. 71 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 We've got a living to make. 72 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 Have you forgotten the burnings? 73 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 No, I...I just forget. 74 00:04:49,000 --> 00:04:50,000 Forgive me. 75 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 I'll forgive you. 76 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Thousands wouldn't. 77 00:04:54,000 --> 00:05:00,000 Do hereby announce my warrant of his Majesty King Henry VIII, 78 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 Defender of the plate. 79 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 The man ask you big words. 80 00:05:05,000 --> 00:05:08,000 We're going to the fire to consume hope. 81 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 I'll take a chance to stay up. 82 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 I'll take a chance to stay up. 83 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 I know it! 84 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 Pisa, spare a penny for a quarter or so. 85 00:05:20,000 --> 00:05:21,000 Away with you. 86 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Pisa? 87 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 Workday. 88 00:05:28,000 --> 00:05:29,000 Give me back. 89 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 Here, take a picture. 90 00:05:37,000 --> 00:05:38,000 Mo! 91 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 What are you doing? 92 00:05:46,000 --> 00:05:47,000 Stop him! 93 00:05:47,000 --> 00:05:48,000 Hey! 94 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 Mike, Mike! 95 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 Mike, Mike! 96 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 Mike, Mike, Mike! 97 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 Constable, I've never done it. 98 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 Did anyone see anything? 99 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 They say my knife. 100 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 Do you owe any witnesses? 101 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 Would anyone save this man's neck? 102 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 You'll see this man getting down. 103 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 Tom, where have you been? 104 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 I haven't done nothing. 105 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 Anything. I have not done anything. 106 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 What's the matter? 107 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 Tell me, John. 108 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 Oh, Tom, I can guess. 109 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 I'm sorry. 110 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 I've let you down. 111 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 I'm so sorry. 112 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 Hi! 113 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Hello, Ted. 114 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 Hello, Ted. 115 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 Hello, Ted. 116 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 I'm sorry. 117 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 I'm sorry. 118 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 I'm sorry. 119 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 I'm sorry. 120 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 I'm sorry. 121 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 I'm sorry. 122 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 I won't stand up to your side of your door. 123 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 Where is the little darling? 124 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 I thought he was with you. 125 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 No! 126 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 Tom! 127 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 Tom, where are you? 128 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Tom! 129 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 His Majesty's leg, Ailsen. 130 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 Get a stretcher immediately. 131 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 You, the... 132 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 It's as more usual to bow. 133 00:08:22,000 --> 00:08:27,000 But I'll accept a slack jaw as a similar mark of respect. 134 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Forgive me. 135 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 I saw a ton immediately from whence I came. 136 00:08:32,000 --> 00:08:35,000 You speak well for and so ragged. 137 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 Are you hungry? 138 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 Well, mother teaches me fine talk, Highness. 139 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 An old father Andrew Latin song. 140 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 And no, sir. 141 00:08:46,000 --> 00:08:47,000 I'm not hungry. 142 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 You look starved. 143 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 I'll find you a meal. 144 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 Forgive me. 145 00:08:51,000 --> 00:08:52,000 No. 146 00:08:52,000 --> 00:08:53,000 Come with me. 147 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 You're my just see. 148 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 He's done. 149 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 He hasn't had a fur of his highly grim... 150 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 Oh, there's a better route. 151 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 and have the fur of his highly-subscribed... 152 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 There's a better route. 153 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 So, tell me your name. 154 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 Tom Canty, sir. 155 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 Thomas. 156 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 And you live... what? 157 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 Off for court, sir. 158 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 Putting Lane. 159 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 Putting Lane? 160 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 It is a doth name. 161 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 And you have family? 162 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Yes, sir. 163 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 My mother. 164 00:10:05,000 --> 00:10:08,000 My sister's an animal, Bert. 165 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 Her grandmother. 166 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 No father. 167 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Well... 168 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 I have no father. 169 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 I have no mother. 170 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 Stand here a while. 171 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 What do you eat? 172 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 Which food should you enjoy? 173 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 Sir, I eat whatever food I can get. 174 00:10:35,000 --> 00:10:36,000 Your house. 175 00:10:36,000 --> 00:10:37,000 Bring me a large fine meal. 176 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 And quickly too. 177 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 A large fine meal for his house. 178 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Tell me Tom Canty. 179 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 Do you play? 180 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 Play what, sir? 181 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 Play? 182 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 Do you have friends? 183 00:10:47,000 --> 00:10:48,000 Your age? 184 00:10:48,000 --> 00:10:49,000 Yes, sir. 185 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 Dan Hunter's my best friend. 186 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 Also, Steven Bartlett. 187 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 How do you play? 188 00:10:57,000 --> 00:11:01,000 Well, sometimes, down by the river. 189 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 You fight with wooden sticks for swords. 190 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 Being that we have no real ones like yours. 191 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 Ah! 192 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 Fentings! 193 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 What route you play? 194 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 Point in line, right of way. 195 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Repost and counter-repost. 196 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 Intruth, sir. 197 00:11:18,000 --> 00:11:19,000 Down by the river. 198 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 Tis my armour, fell. 199 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 Tis my from top to toe your highness. 200 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Do not think ill of me. 201 00:11:26,000 --> 00:11:27,000 Think ill. 202 00:11:27,000 --> 00:11:30,000 If just once I could clothe myself in rags. 203 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 And revel in the mud. 204 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 With no water for bedits. 205 00:11:34,000 --> 00:11:38,000 And if just once I could clothe myself in. 206 00:11:39,000 --> 00:11:42,000 In clothes such as these. 207 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 Forgive me, sir. 208 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 I forgot my place. 209 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 There's nothing to forgive. 210 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 Offer your rights. 211 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 Hello. 212 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 For one moment, our wishes will come true. 213 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 Your cap may taste. 214 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 Is it possible? 215 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Your eyes, your mouth. 216 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 Even your voice. 217 00:12:11,000 --> 00:12:14,000 All similar to that of mine. 218 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 Tom Canty, you could be your prince. 219 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 Yeah, quick. Wipe your face. 220 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 One moment. 221 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 Let us enjoy this opportunity. 222 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 Eat. 223 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 You are a prince until I return. 224 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 Enter. 225 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 Is there a banquet mind? 226 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 Your highness requested a large fine meal. 227 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 And this is it. 228 00:13:23,000 --> 00:13:24,000 For me. 229 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 Displeases your highness. 230 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 No, no. 231 00:13:30,000 --> 00:13:31,000 Is it? 232 00:13:31,000 --> 00:13:32,000 Is it enough? 233 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 It's tons. 234 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 It is indeed plenty. 235 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 I know. 236 00:14:04,000 --> 00:14:05,000 Start a white run. 237 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 Hear you. 238 00:14:45,000 --> 00:15:01,000 The Highness, may we begin. 239 00:15:15,000 --> 00:15:22,000 Would your highness sit? 240 00:15:45,000 --> 00:16:09,000 Thank you. That will be all. Oh, your highness? Yes. I am desirous to feed myself without 241 00:16:09,000 --> 00:16:16,000 beady eyes upon me. But highness, meats must be tasted by all royal taste. I must eat 242 00:16:16,000 --> 00:16:23,000 taste them. Can I not taste them eats myself? 243 00:16:46,000 --> 00:17:03,000 I am not. I am not. I am not. I am not. I am not. I am not. I am not. I am not. 244 00:17:03,000 --> 00:17:10,000 I am not. I am not. I am not. I am not. I am not. I am not. I am not. I am not. I am not. 245 00:17:10,000 --> 00:17:20,000 I am not. I am not. They are all. I am not. I am not. I am not. I am not. I am not. 246 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 Grace, it comes back. 247 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 You would leave your friend. 248 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 Don't you have to let that down, everyone. 249 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 I have something for prayer for you. 250 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 Well, that's it. 251 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 Alright come here. 252 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 Come here. 253 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 No, what? 254 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 outlet guy. 255 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 Good day. 256 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 A good day to you, sir. 257 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 More a new can afford. 258 00:18:22,000 --> 00:18:26,000 Might I take one today and return tomorrow with double payment? 259 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 Take two. 260 00:18:28,000 --> 00:18:29,000 Thank you. 261 00:18:29,000 --> 00:18:32,000 In truth, I'm not the beggar boy I appear. 262 00:18:32,000 --> 00:18:35,000 Mm, you're in truth, I'm not the full eye up here. 263 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 Away with you, before I've you branded for stealing. 264 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 Chicken monkey. 265 00:18:44,000 --> 00:18:47,000 Your highness was indeed hungry? 266 00:18:47,000 --> 00:18:52,000 Yes, well, that was a meal fit for a prince. 267 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 Of course. 268 00:18:54,000 --> 00:19:00,000 Highness, uh, great and holy seal. 269 00:19:00,000 --> 00:19:03,000 Might I put it back. 270 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 No. 271 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 Pass it here. 272 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 I have not so at crack. 273 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 Nuts? 274 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 I have not so at crack. 275 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 Nuts? 276 00:19:10,000 --> 00:19:13,000 Most of you were saying. 277 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 Most of you were saying. 278 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Ha, ha, ha, ha. 279 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 Ha, ha, ha, ha, ha. 280 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 Here, last one. 281 00:19:43,000 --> 00:19:46,000 Mind and bring me double payment tomorrow. 282 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 Good my lady. 283 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 I thank you. 284 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 I shall. 285 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 Good my lady. 286 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 You belong in the palace, you do. 287 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 It is true. 288 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 Tell no one. 289 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 Sir, may I ask you a question? 290 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 Fine as? 291 00:20:05,000 --> 00:20:11,000 If the prince, if I, what to go out to muck about, 292 00:20:11,000 --> 00:20:16,000 to take a walk, how long might I be gone? 293 00:20:16,000 --> 00:20:21,000 Highness, this is some new riddle. 294 00:20:21,000 --> 00:20:22,000 No. 295 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 Don't matter. 296 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 It matters, Mark. 297 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 Good morning. 298 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 Good morning. 299 00:20:29,000 --> 00:20:30,000 Come to the building. 300 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 Who's, sir? 301 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 Where are you? 302 00:20:49,000 --> 00:20:52,000 Come to the tomb. 303 00:20:52,000 --> 00:20:59,000 Oh, no, thank you. I am not a beggar. 304 00:20:59,000 --> 00:21:06,000 Oh, no, thank you. I am not a beggar. 305 00:21:06,000 --> 00:21:13,000 Oh, this was just about ready for the old boys. 306 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 I'll leave that for us. Get the real girl. 307 00:21:31,000 --> 00:21:35,000 Clear off, Gatta Snipe. 308 00:21:35,000 --> 00:21:39,000 I think Holt, who goes there, is the correct challenge. 309 00:21:39,000 --> 00:21:43,000 And I think you best clear off before I ask your guts for gardeners. 310 00:21:43,000 --> 00:21:46,000 Let's be pass. I'm the Prince of Wales. 311 00:21:46,000 --> 00:21:49,000 Oh, in that case, forgive me, your royalitis. 312 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 Beat it. Beat it, urchin. 313 00:21:53,000 --> 00:21:56,000 Very well. You may regret this. 314 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 Wow! 315 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 Where? 316 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 Where? 317 00:22:15,000 --> 00:22:34,000 The Lady Jane Grey. 318 00:22:34,000 --> 00:22:35,000 Highness. 319 00:22:35,000 --> 00:22:39,000 Cousin. 320 00:22:39,000 --> 00:22:40,000 Good day. 321 00:22:46,000 --> 00:22:50,000 So, what brings you here? 322 00:22:50,000 --> 00:22:53,000 Is this not the hour we agreed? 323 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 For reading Aristotle? 324 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 Aristotle? 325 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 You no longer wish to help me with my Greek. 326 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 I cannot. 327 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 Very well. 328 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 At least allow me to sit. 329 00:23:04,000 --> 00:23:05,000 Of course. 330 00:23:05,000 --> 00:23:08,000 Forgive me. 331 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 I have forgotten myself. 332 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 Would you like something to eat? 333 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 Thank you. 334 00:23:14,000 --> 00:23:15,000 No. 335 00:23:15,000 --> 00:23:16,000 Oh, you really should. 336 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 I have a fine piece of pork, 337 00:23:18,000 --> 00:23:21,000 hardly chewed in that box behind... 338 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 Jew. 339 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 Cousin, are you quite well? 340 00:23:39,000 --> 00:23:42,000 Oh, your lady ship. 341 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 I can't bear it no more. 342 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 Your highness. 343 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 I'm not your cousin. 344 00:23:47,000 --> 00:23:48,000 I'm not the prince. 345 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 Edward. 346 00:23:49,000 --> 00:23:50,000 We look the same. 347 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 It's true. 348 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 Eyes, and ears, and everything. 349 00:23:53,000 --> 00:23:56,000 I looked in the mirror and for a minute myself I thought I was the prince. 350 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 But I'm not. 351 00:23:57,000 --> 00:23:58,000 God forgive me. 352 00:23:58,000 --> 00:23:59,000 I'm Tom Canty. 353 00:23:59,000 --> 00:24:00,000 Becca Boy. 354 00:24:00,000 --> 00:24:01,000 From Offal Court. 355 00:24:01,000 --> 00:24:02,000 Putting Lane. 356 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 The prince is unwell. 357 00:24:05,000 --> 00:24:08,000 What are you doing there? 358 00:24:08,000 --> 00:24:09,000 Feeding? 359 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 There's slops for your trouble. 360 00:24:11,000 --> 00:24:20,000 I'm looking for Offal Court. 361 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 Putting Lane. 362 00:24:22,000 --> 00:24:26,000 That way. 363 00:24:26,000 --> 00:24:29,000 I'm looking for your wife. 364 00:24:29,000 --> 00:24:32,000 That way. 365 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 Come round. 366 00:24:45,000 --> 00:24:48,000 What is this game? 367 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 Boy. 368 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 Speak. 369 00:25:04,000 --> 00:25:05,000 I... 370 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 What is this? 371 00:25:08,000 --> 00:25:09,000 Tuttlery? 372 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 I made a mistake. 373 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 See? 374 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 Two hours a game! 375 00:25:16,000 --> 00:25:18,000 I ran into the courtyard. 376 00:25:18,000 --> 00:25:19,000 I was pushed. 377 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 And then the prince. 378 00:25:21,000 --> 00:25:22,000 And the corridors. 379 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 And he said he longed for mud. 380 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 And I longed for finery. 381 00:25:26,000 --> 00:25:27,000 And food. 382 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 So much food. 383 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 I knew it was wrong. 384 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 Please do not be ahead of me. 385 00:25:33,000 --> 00:25:34,000 Oh God. 386 00:25:38,000 --> 00:25:39,000 I knew. 387 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 I'll not be ahead of you. 388 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 Unless you saw. 389 00:25:53,000 --> 00:25:56,000 Henceforth I won't have a bad word set against you. 390 00:25:57,000 --> 00:26:00,000 So I... 391 00:26:00,000 --> 00:26:02,000 This could be serious. 392 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 Nonsense. 393 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 How many fingers do I hold up? 394 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 Three, sir. 395 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 Three! 396 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 One more is your name. Title and lineage. 397 00:26:19,000 --> 00:26:21,000 Tom Canty, sir. 398 00:26:21,000 --> 00:26:22,000 Son of John Canty. 399 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 Beggaboy. 400 00:26:25,000 --> 00:26:29,000 Sir, if I might try an experiment. 401 00:26:32,000 --> 00:26:35,000 Does your Highness remember his Latin? 402 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 I know some Latin. 403 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 Yes, Ricks. 404 00:26:39,000 --> 00:26:42,000 Vera said patronus videis. 405 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 I'm easy one. 406 00:26:48,000 --> 00:26:50,000 I'll say him some. 407 00:26:51,000 --> 00:27:00,000 Enricas estrex verus et patronus videis. 408 00:27:00,000 --> 00:27:01,000 Bravo! 409 00:27:03,000 --> 00:27:04,000 See? 410 00:27:04,000 --> 00:27:05,000 The croix. 411 00:27:05,000 --> 00:27:08,000 Seidman, who do not know the good king, Harry, 412 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 is defender of the faith. 413 00:27:10,000 --> 00:27:13,000 He's a passing melody. 414 00:27:14,000 --> 00:27:18,000 Which will restore himself with rest. 415 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 Bleaver! 416 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 No, I understand. 417 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 The Christmas... 418 00:27:24,000 --> 00:27:27,000 Meets peace. 419 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 Come closer. 420 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 Come closer. 421 00:27:43,000 --> 00:27:46,000 Understand one thing. 422 00:27:46,000 --> 00:27:50,000 A frailty such as this however fleeting. 423 00:27:50,000 --> 00:27:55,000 It's an open window to those who would attack you. 424 00:27:56,000 --> 00:27:59,000 Soon the throne will be yours, 425 00:27:59,000 --> 00:28:03,000 and all England will depend on you. 426 00:28:03,000 --> 00:28:05,000 Never. 427 00:28:07,000 --> 00:28:11,000 Never deny that you are my son. 428 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 Swear! 429 00:28:20,000 --> 00:28:22,000 I swear. 430 00:28:26,000 --> 00:28:29,000 Mm. 431 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 Mm. 432 00:28:31,000 --> 00:28:33,000 Mm. 433 00:28:35,000 --> 00:28:37,000 Seidman. 434 00:28:37,000 --> 00:28:39,000 Seidman. 435 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 Seidman. 436 00:28:41,000 --> 00:28:43,000 Seidman. 437 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 Mm. 438 00:28:50,000 --> 00:28:52,000 Mm. 439 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 Mm. 440 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 Mm. 441 00:28:56,000 --> 00:28:58,000 Meets are still. 442 00:29:20,000 --> 00:29:23,000 Excuse me. 443 00:29:23,000 --> 00:29:27,000 Then you want to tell me which is the candy household? 444 00:29:27,000 --> 00:29:30,000 Holy John. 445 00:29:30,000 --> 00:29:33,000 Look what the cat dragged in. 446 00:29:37,000 --> 00:29:40,000 So, reckon you think coming back, Captain, 447 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 and I might give you mercy. 448 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 Depends, boy. 449 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 A trust. 450 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 Your neck or mine. 451 00:29:47,000 --> 00:29:49,000 Your John Canty. 452 00:29:49,000 --> 00:29:50,000 Where's your talking boy? 453 00:29:50,000 --> 00:29:52,000 Now I see why he said he had them for. 454 00:29:52,000 --> 00:29:55,000 Your sense, boy, or I'll beat sense into you. 455 00:29:55,000 --> 00:29:56,000 I am not your son. 456 00:29:56,000 --> 00:29:59,000 I am the Prince of Wales wearing his clothes. 457 00:29:59,000 --> 00:30:01,000 Right, that's it. 458 00:30:01,000 --> 00:30:02,000 Where is he? 459 00:30:02,000 --> 00:30:03,000 Where is he? 460 00:30:03,000 --> 00:30:06,000 Don't you touch my boy John Canty. 461 00:30:06,000 --> 00:30:09,000 Get out of here, I'll give you a ride. 462 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 Tom. 463 00:30:11,000 --> 00:30:12,000 Will you come home, love? 464 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 Your father is not going to hurt you. 465 00:30:14,000 --> 00:30:16,000 I'm not Tom Canty. 466 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 I'm the Prince of Wales. 467 00:30:18,000 --> 00:30:19,000 Tom? 468 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 What have you done to him? 469 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 His lastie's eight. 470 00:30:23,000 --> 00:30:25,000 Tom, do you remember me? 471 00:30:25,000 --> 00:30:26,000 Your sister now? 472 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 I'll give you some of that remember. 473 00:30:28,000 --> 00:30:31,000 In the name of my father, good King Henry, will you listen to me? 474 00:30:31,000 --> 00:30:32,000 Tom. 475 00:30:32,000 --> 00:30:35,000 We must go to the palace and reclaim your true song. 476 00:30:35,000 --> 00:30:42,000 I warn you, you will all hang. 477 00:30:42,000 --> 00:30:53,000 Come, friends, what can a small boy have done to deserve this? 478 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 Spilled a few beers? 479 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 Allow me to replace them. 480 00:30:57,000 --> 00:31:03,000 See, this boy would betray his own father. 481 00:31:03,000 --> 00:31:06,000 Round here, we call that treason. 482 00:31:06,000 --> 00:31:08,000 Round here, a father is King. 483 00:31:08,000 --> 00:31:11,000 A good King does not beat his subjects. 484 00:31:11,000 --> 00:31:13,000 Where have you been? 485 00:31:13,000 --> 00:31:15,000 This is the land of Henry Tudor. 486 00:31:15,000 --> 00:31:36,000 Make yourself useful. 487 00:31:36,000 --> 00:31:37,000 I shall. 488 00:31:37,000 --> 00:31:44,000 You are right. 489 00:31:44,000 --> 00:31:48,000 It's behind you! 490 00:31:48,000 --> 00:31:55,000 I think you. 491 00:31:55,000 --> 00:32:00,000 You're welcome. 492 00:32:00,000 --> 00:32:04,000 You're welcome. 493 00:32:04,000 --> 00:32:09,000 There's so many treasures! 494 00:32:09,000 --> 00:32:24,000 ** 495 00:32:24,000 --> 00:32:25,000 Oh! 496 00:32:25,000 --> 00:32:27,000 He's going down a plane! 497 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 Oh, my God! 498 00:32:29,000 --> 00:32:31,000 Look out! 499 00:32:31,000 --> 00:32:32,000 Ah! 500 00:32:32,000 --> 00:32:33,000 Oh! 501 00:32:33,000 --> 00:32:34,000 Oh! 502 00:32:34,000 --> 00:32:35,000 Oh! 503 00:32:35,000 --> 00:32:36,000 Oh! 504 00:32:36,000 --> 00:32:37,000 Oh! 505 00:32:37,000 --> 00:32:38,000 Oh! 506 00:32:38,000 --> 00:32:39,000 Oh! 507 00:32:39,000 --> 00:32:40,000 Oh! 508 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 Oh! 509 00:32:41,000 --> 00:32:42,000 Oh! 510 00:32:42,000 --> 00:32:43,000 Oh! 511 00:32:43,000 --> 00:32:44,000 Oh! 512 00:32:44,000 --> 00:32:45,000 Oh! 513 00:32:45,000 --> 00:32:46,000 Oh! 514 00:32:46,000 --> 00:32:47,000 Oh! 515 00:32:47,000 --> 00:32:48,000 Oh! 516 00:32:48,000 --> 00:32:49,000 Oh! 517 00:32:49,000 --> 00:32:50,000 Oh! 518 00:32:50,000 --> 00:32:51,000 Oh! 519 00:32:51,000 --> 00:32:52,000 Oh! 520 00:32:52,000 --> 00:32:53,000 Oh! 521 00:32:54,000 --> 00:32:55,000 Your Highness! 522 00:32:55,000 --> 00:32:59,000 Your father awaits word that you are rested. 523 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 I slept. 524 00:33:01,000 --> 00:33:04,000 I have never had such a sleep. 525 00:33:04,000 --> 00:33:05,000 Excellent. 526 00:33:05,000 --> 00:33:08,000 And you remember who you are? 527 00:33:08,000 --> 00:33:11,000 I'm the king's son. 528 00:33:11,000 --> 00:33:12,000 Oh! 529 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 Oh! 530 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 Oh! 531 00:33:14,000 --> 00:33:15,000 Oh! 532 00:33:15,000 --> 00:33:16,000 Oh! 533 00:33:16,000 --> 00:33:17,000 Oh! 534 00:33:17,000 --> 00:33:18,000 Oh! 535 00:33:18,000 --> 00:33:19,000 Oh! 536 00:33:19,000 --> 00:33:20,000 Oh! 537 00:33:20,000 --> 00:33:21,000 Oh! 538 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 Not now. 539 00:33:24,000 --> 00:33:26,000 Congratulations, Highness. 540 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 For a spell you were missed. 541 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 Adjutated. 542 00:33:30,000 --> 00:33:38,000 Thank you. 543 00:33:38,000 --> 00:33:45,000 You care to wash, Highness? 544 00:33:45,000 --> 00:33:46,000 I am not dressed. 545 00:33:46,000 --> 00:33:48,000 You have your gun. 546 00:33:48,000 --> 00:33:49,000 Does he? 547 00:33:49,000 --> 00:33:52,000 Do I go out in this? 548 00:33:52,000 --> 00:33:53,000 Go out. 549 00:33:53,000 --> 00:33:55,000 To the water pump. 550 00:33:55,000 --> 00:33:56,000 To wash. 551 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 Your Highness. 552 00:33:58,000 --> 00:34:02,000 I bring the water to you. 553 00:34:02,000 --> 00:34:05,000 We are your gentlemen of the toilet. 554 00:34:05,000 --> 00:34:07,000 Gentlemen in the toilet. 555 00:34:07,000 --> 00:34:10,000 Gentlemen of the toilet. 556 00:34:10,000 --> 00:34:13,000 We have your own cloths, Highness. 557 00:34:13,000 --> 00:34:14,000 Your sobs. 558 00:34:14,000 --> 00:34:16,000 And... 559 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 Angents. 560 00:34:38,000 --> 00:34:40,000 You slept fit to leave. 561 00:34:40,000 --> 00:34:42,000 This bed. 562 00:34:42,000 --> 00:34:45,000 It would not have a pauper. 563 00:34:45,000 --> 00:34:48,000 It would be softer than the hard floor I trust. 564 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 We first move on. 565 00:34:50,000 --> 00:34:53,000 The more distance between us and your father, the better. 566 00:34:53,000 --> 00:34:56,000 That was not my father. 567 00:34:56,000 --> 00:34:57,000 Oh! 568 00:34:57,000 --> 00:34:59,000 I forgot. 569 00:34:59,000 --> 00:35:01,000 You're the Duke of Norfolk. 570 00:35:01,000 --> 00:35:03,000 I'm not the... 571 00:35:03,000 --> 00:35:06,000 Who are you? 572 00:35:06,000 --> 00:35:07,000 Handen. 573 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 Miles, Handen. 574 00:35:09,000 --> 00:35:12,000 Passing through on my way home from Spain and... 575 00:35:12,000 --> 00:35:13,000 Happy! 576 00:35:13,000 --> 00:35:18,000 To be of service, Your Majesty. 577 00:35:18,000 --> 00:35:19,000 You saved me. 578 00:35:19,000 --> 00:35:21,000 No, you saved me. 579 00:35:21,000 --> 00:35:23,000 No. 580 00:35:23,000 --> 00:35:24,000 You saved me. 581 00:35:24,000 --> 00:35:26,000 All right, I did. 582 00:35:26,000 --> 00:35:29,000 But I hate the boast. 583 00:35:29,000 --> 00:35:33,000 Your swordsmanship was excellent. 584 00:35:33,000 --> 00:35:38,000 I think you. 585 00:35:38,000 --> 00:35:39,000 I would wash. 586 00:35:39,000 --> 00:35:42,000 I would not stop you. 587 00:35:42,000 --> 00:35:45,000 I'm not the only one. 588 00:35:45,000 --> 00:35:48,000 I'm not the only one. 589 00:35:48,000 --> 00:35:51,000 I'm not the only one. 590 00:35:51,000 --> 00:35:54,000 No. 591 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 Enjoy the gentlemen of the... 592 00:35:57,000 --> 00:36:02,000 The gentlemen of the facecloth Highness. 593 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 Highness. 594 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 Abba. 595 00:36:06,000 --> 00:36:09,000 Abba. 596 00:36:09,000 --> 00:36:10,000 Abba. 597 00:36:10,000 --> 00:36:13,000 Abominable more like. 598 00:36:13,000 --> 00:36:17,000 You'll come with me to my father's. 599 00:36:17,000 --> 00:36:20,000 You'll be safe there and fed. 600 00:36:20,000 --> 00:36:23,000 Do we decide what to do with you? 601 00:36:23,000 --> 00:36:26,000 I require water to wash. 602 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 There's a pump outside. 603 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 Outside? 604 00:36:30,000 --> 00:36:33,000 Have you ever seen a pump inside? 605 00:36:33,000 --> 00:36:36,000 Do you sit for the house? 606 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 Do you sit for that commission? 607 00:36:40,000 --> 00:36:43,000 Permission. 608 00:36:43,000 --> 00:36:47,000 In my company, you may sit whenever you like. 609 00:36:47,000 --> 00:36:50,000 Poor lad, what dreadful fear have you lived in? 610 00:36:50,000 --> 00:36:54,000 To think you could not even sit without asking? 611 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 Not I, you. 612 00:36:56,000 --> 00:36:59,000 Your father is a wicked man. 613 00:36:59,000 --> 00:37:01,000 The key is a good man. 614 00:37:01,000 --> 00:37:04,000 Compared to your father, maybe. 615 00:37:05,000 --> 00:37:08,000 He's the king, not loved. 616 00:37:08,000 --> 00:37:12,000 Fear not, brave one. 617 00:37:12,000 --> 00:37:16,000 Mine has a heart big enough for us both. 618 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 Come. 619 00:37:18,000 --> 00:37:22,000 I'm in a hurry to be home. 620 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 Come. 621 00:37:35,000 --> 00:37:38,000 Venison is the thing I missed most in Spain. 622 00:37:38,000 --> 00:37:40,000 Beef is my favorite. 623 00:37:40,000 --> 00:37:41,000 English beef. 624 00:37:41,000 --> 00:37:44,000 Well, then, we shall have beef. 625 00:37:44,000 --> 00:37:46,000 Can't we have them all? 626 00:37:46,000 --> 00:37:48,000 Why not? 627 00:37:48,000 --> 00:37:49,000 I like your style. 628 00:37:49,000 --> 00:37:52,000 This homecoming should be a banquet. 629 00:37:52,000 --> 00:37:55,000 And duck. 630 00:37:55,000 --> 00:37:57,000 Sarah likes duck. 631 00:37:57,000 --> 00:37:58,000 Sarah? 632 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 Who is Sarah? 633 00:38:01,000 --> 00:38:09,000 When you look into the heavens and a star winks at you, that is my Sarah. 634 00:38:09,000 --> 00:38:21,000 In my mung cell in Spain, the weeks turning into months, the months into years, she is what kept me going. 635 00:38:21,000 --> 00:38:29,000 Before I left, I made her a promise, a solemn promise, that I would not reach my 35th year without 636 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 Without what? 637 00:38:32,000 --> 00:38:37,000 Without bringing her the scruffiest search in London to serve as a whipping boy. 638 00:38:54,000 --> 00:38:55,000 Here you are. 639 00:38:55,000 --> 00:38:56,000 Thank you. 640 00:38:57,000 --> 00:39:04,000 And I brought you this, not greatly better than your own, but we are down to our last few fathers. 641 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 I thank you. 642 00:39:09,000 --> 00:39:12,000 You have exquisite manners for one so lowly. 643 00:39:12,000 --> 00:39:15,000 You are a good and generous man, while sent to. 644 00:39:15,000 --> 00:39:16,000 Oh. 645 00:39:18,000 --> 00:39:25,000 Among consandiago told me once, whatever one gives in life goes on a journey and grows. 646 00:39:26,000 --> 00:39:31,000 And eventually finds its way back to you, only richer and purer. 647 00:39:34,000 --> 00:39:37,000 What you give now, you will receive back a hundred times. 648 00:39:37,000 --> 00:39:38,000 Yes. 649 00:39:38,000 --> 00:39:39,000 That's the idea. 650 00:39:39,000 --> 00:39:41,000 No, I will see to it. 651 00:39:46,000 --> 00:39:48,000 I must confide in you now. 652 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 You must listen carefully. 653 00:39:50,000 --> 00:39:52,000 I am all ears. 654 00:39:55,000 --> 00:39:57,000 I am not Tom Canty. 655 00:39:57,000 --> 00:39:59,000 I am Edward, Prince of Wales. 656 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 And one day, I shall be king. 657 00:40:01,000 --> 00:40:03,000 And you shall have your award. 658 00:40:03,000 --> 00:40:05,000 And I look forward to it. 659 00:40:05,000 --> 00:40:06,000 You believe me? 660 00:40:06,000 --> 00:40:08,000 Yes, of course. 661 00:40:08,000 --> 00:40:15,000 You did not realize that before, I was scalding you for sitting without permission, because I am used to giving that permission, not requesting it. 662 00:40:15,000 --> 00:40:17,000 I see you wanted me to ask you. 663 00:40:17,000 --> 00:40:18,000 Of course. 664 00:40:18,000 --> 00:40:21,000 Would you sit in the presence of your future king? 665 00:40:21,000 --> 00:40:22,000 What, heavens? 666 00:40:22,000 --> 00:40:23,000 No. 667 00:40:24,000 --> 00:40:26,000 Look at me now. 668 00:40:26,000 --> 00:40:29,000 I beg your forgiveness, your majesty. 669 00:40:29,000 --> 00:40:31,000 Granted, you may sit. 670 00:40:33,000 --> 00:40:34,000 I thank you. 671 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 Your highness is content? 672 00:40:46,000 --> 00:40:47,000 He is. 673 00:40:53,000 --> 00:40:55,000 Wait. 674 00:41:24,000 --> 00:41:28,000 When I am back at Westminster, you will come to court and claim your award? 675 00:41:28,000 --> 00:41:29,000 Indeed. 676 00:41:30,000 --> 00:41:33,000 I shall be a knight. 677 00:41:33,000 --> 00:41:35,000 That is possible? 678 00:41:35,000 --> 00:41:36,000 No, no. 679 00:41:36,000 --> 00:41:37,000 I tell you what. 680 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 I will have a royal dispensation. 681 00:41:40,000 --> 00:41:41,000 Being? 682 00:41:43,000 --> 00:41:46,000 Permission to sit in the presence of the king without asking. 683 00:41:47,000 --> 00:41:49,000 It shall be granted. 684 00:41:50,000 --> 00:41:53,000 Come on, my little Duke of Norfolk. 685 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 Onwards to Hendon Hall. 686 00:41:56,000 --> 00:41:58,000 I am not the Duke of Norfolk. 687 00:42:04,000 --> 00:42:06,000 This is wonderful. 688 00:42:06,000 --> 00:42:07,000 Indeed, highness. 689 00:42:07,000 --> 00:42:08,000 Highness, sir. 690 00:42:08,000 --> 00:42:17,000 If I move to the boat, those servants might deserve some small respite during which they might rest and refresh themselves. 691 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 Oh, of course. 692 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 Send me someone to play knights. 693 00:42:22,000 --> 00:42:23,000 Highness? 694 00:42:25,000 --> 00:42:26,000 Oh, boy. 695 00:42:27,000 --> 00:42:28,000 To play. 696 00:42:29,000 --> 00:42:31,000 What is the point of this suit if not to... 697 00:42:32,000 --> 00:42:33,000 Doesn't he... 698 00:42:33,000 --> 00:42:34,000 Don't I play? 699 00:42:35,000 --> 00:42:36,000 Highness. 700 00:42:36,000 --> 00:42:37,000 Today. 701 00:42:37,000 --> 00:42:39,000 There are usually lessons. 702 00:42:39,000 --> 00:42:40,000 Affairs of state. 703 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 Play. 704 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 I cannot think. 705 00:42:44,000 --> 00:42:47,000 We might bring you a kitchen, Lauren. 706 00:42:47,000 --> 00:42:48,000 Good. 707 00:42:48,000 --> 00:42:49,000 Bring one. 708 00:43:08,000 --> 00:43:09,000 Highness. 709 00:43:09,000 --> 00:43:10,000 A boy. 710 00:43:11,000 --> 00:43:12,000 Good. 711 00:43:12,000 --> 00:43:13,000 You will do. 712 00:43:14,000 --> 00:43:16,000 Bow, boy, before your prince. 713 00:43:17,000 --> 00:43:23,000 It is usual to bow, but in this case I shall accept a slack, juror, as a similar mark of respect. 714 00:43:24,000 --> 00:43:25,000 You may leave us. 715 00:43:30,000 --> 00:43:31,000 Peace, my friend. 716 00:43:31,000 --> 00:43:33,000 Now those frosty heads have gone. 717 00:43:33,000 --> 00:43:35,000 Show me what you can do with a sword. 718 00:43:36,000 --> 00:43:38,000 Sir, I've never heard of a sword. 719 00:43:38,000 --> 00:43:39,000 Let me tell you a secret. 720 00:43:39,000 --> 00:43:41,000 Neither have I. 721 00:43:42,000 --> 00:43:46,000 Until then, I personally ought to avoid all theseorf toys. 722 00:43:46,000 --> 00:43:58,000 Rather 723 00:44:12,000 --> 00:44:14,000 Goodbye, Your Highness. 724 00:44:14,000 --> 00:44:15,000 Thank you. 725 00:44:15,000 --> 00:44:16,000 Thank me? 726 00:44:16,000 --> 00:44:18,000 No, sir. Thank you. 727 00:44:18,000 --> 00:44:21,000 Wait till my mum hears about this. 728 00:44:27,000 --> 00:44:29,000 I want to go out. 729 00:44:29,000 --> 00:44:30,000 Of course. 730 00:44:30,000 --> 00:44:31,000 Highness. 731 00:44:32,000 --> 00:44:33,000 Not like this. 732 00:44:34,000 --> 00:44:35,000 Not as him. 733 00:44:36,000 --> 00:44:37,000 Highness? 734 00:44:38,000 --> 00:44:39,000 Not as him. 735 00:44:40,000 --> 00:44:41,000 Not as him. 736 00:44:42,000 --> 00:44:43,000 Not as me. 737 00:44:48,000 --> 00:44:49,000 What goes on there? 738 00:44:50,000 --> 00:44:51,000 Highness. 739 00:44:53,000 --> 00:44:56,000 Tripling matter. A murder on his way to the gallows. 740 00:44:56,000 --> 00:44:57,000 No! 741 00:44:58,000 --> 00:45:00,000 I mean, I would know. 742 00:45:02,000 --> 00:45:03,000 I would know more. 743 00:45:04,000 --> 00:45:05,000 Who has he murdered? 744 00:45:05,000 --> 00:45:08,000 Highness, I could inquire, but this need hardly concern your overstretched mind. 745 00:45:10,000 --> 00:45:11,000 Then please inquire. 746 00:45:11,000 --> 00:45:13,000 The king has specifically asked to the- 747 00:45:13,000 --> 00:45:14,000 Enquirer. 748 00:45:17,000 --> 00:45:18,000 As you wish. 749 00:45:26,000 --> 00:45:27,000 Just quiet? 750 00:45:28,000 --> 00:45:29,000 There must be a prayer. 751 00:45:29,000 --> 00:45:30,000 Where are we? 752 00:45:31,000 --> 00:45:32,000 A monastery. 753 00:45:33,000 --> 00:45:34,000 Monks of St. Benedict. 754 00:45:35,000 --> 00:45:37,000 Father Abbott is a friend of my father's. 755 00:45:38,000 --> 00:45:40,000 He will feed us. 756 00:45:40,000 --> 00:45:42,000 I am not a friend of my father's. 757 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 What has happened to England? 758 00:46:08,000 --> 00:46:10,000 The king had no choice. 759 00:46:10,000 --> 00:46:12,000 The monastery for rich. 760 00:46:12,000 --> 00:46:14,000 There are its greedy and fat. 761 00:46:14,000 --> 00:46:15,000 Oh? 762 00:46:16,000 --> 00:46:18,000 And King Henry is at rich? 763 00:46:19,000 --> 00:46:20,000 Or greedy? 764 00:46:20,000 --> 00:46:21,000 Or fat? 765 00:46:27,000 --> 00:46:28,000 This was my favorite. 766 00:46:31,000 --> 00:46:32,000 Sent Anthony. 767 00:46:33,000 --> 00:46:35,000 Finder of lost thing. 768 00:46:37,000 --> 00:46:41,000 When I fell lost and far from home, I prayed to him. 769 00:46:44,000 --> 00:46:46,000 This is what I know. 770 00:46:49,000 --> 00:46:50,000 Sorry. 771 00:46:50,000 --> 00:46:51,000 Sorry. 772 00:46:51,000 --> 00:46:53,000 Why should you be sorry? 773 00:46:56,000 --> 00:47:00,000 Highness, it appears, this man stabbed the man. 774 00:47:00,000 --> 00:47:03,000 The pills for this man stabbed the merchant, Robert Hargre, 775 00:47:03,000 --> 00:47:04,000 than this first word. 776 00:47:09,000 --> 00:47:10,000 Hang in. 777 00:47:10,000 --> 00:47:11,000 Let him speak. 778 00:47:11,000 --> 00:47:12,000 Bring him nearer. 779 00:47:23,000 --> 00:47:26,000 Highness, have mercy on an innocent man. 780 00:47:26,000 --> 00:47:27,000 What is your defence? 781 00:47:27,000 --> 00:47:28,000 Highness. 782 00:47:28,000 --> 00:47:31,000 Highness, a man put the knife in my hand. 783 00:47:31,000 --> 00:47:36,000 He called help, help as if I were the killer, but it must have been him. 784 00:47:36,000 --> 00:47:37,000 That's what they all say. 785 00:47:37,000 --> 00:47:39,000 Knife in the hand. 786 00:47:39,000 --> 00:47:40,000 Help, help. 787 00:47:40,000 --> 00:47:42,000 It is a thin excuse. 788 00:47:43,000 --> 00:47:44,000 Perhaps this is true. 789 00:47:45,000 --> 00:47:47,000 An inventible might be easier to believe. 790 00:47:47,000 --> 00:47:48,000 What is this? 791 00:47:48,000 --> 00:47:49,000 This man. 792 00:47:50,000 --> 00:47:51,000 Could you describe him? 793 00:47:51,000 --> 00:47:52,000 Yes, Highness. 794 00:47:52,000 --> 00:47:53,000 And I can do better. 795 00:47:54,000 --> 00:47:56,000 In jail, the inmates told me his name. 796 00:47:56,000 --> 00:47:59,000 A common thief, called John Kenti. 797 00:47:59,000 --> 00:48:01,000 He's been described to other men before. 798 00:48:01,000 --> 00:48:05,000 Highness, this entire business is concoction and conjecture. 799 00:48:05,000 --> 00:48:06,000 We must have solid effort. 800 00:48:06,000 --> 00:48:07,000 Yes. 801 00:48:07,000 --> 00:48:10,000 Before we take a life, we must have solid evidence. 802 00:48:10,000 --> 00:48:16,000 You will not hang until this Kenti fellow is found and questioned. 803 00:48:16,000 --> 00:48:18,000 Bless you Highness. 804 00:48:18,000 --> 00:48:20,000 And he had a boy with him. 805 00:48:20,000 --> 00:48:21,000 He must have seen. 806 00:48:27,000 --> 00:48:28,000 See to it. 807 00:48:33,000 --> 00:48:35,000 God bless, Prince Edward. 808 00:48:42,000 --> 00:48:45,000 You want to find that boy, John? 809 00:48:46,000 --> 00:48:47,000 And sort him. 810 00:48:48,000 --> 00:48:49,000 I'll find him. 811 00:48:57,000 --> 00:49:00,000 That was an excellent performance, Highness. 812 00:49:00,000 --> 00:49:01,000 Thank you. 813 00:49:01,000 --> 00:49:05,000 The mob will remember your wisdom and mercy. 814 00:49:05,000 --> 00:49:08,000 You honor the throne of England even before you assume it. 815 00:49:08,000 --> 00:49:09,000 Good. 816 00:49:16,000 --> 00:49:19,000 Remind me, Highness, if it is not unseemly to recall it. 817 00:49:19,000 --> 00:49:22,000 But during your, how shall I say it? 818 00:49:22,000 --> 00:49:26,000 Moment of madness when you briefly forgot your royal heritage 819 00:49:26,000 --> 00:49:30,000 and blamed another altogether less illustrious. 820 00:49:30,000 --> 00:49:35,000 What name was it you used? 821 00:49:35,000 --> 00:49:39,000 I forgot. 822 00:49:39,000 --> 00:49:42,000 Tom, was it not? 823 00:49:42,000 --> 00:49:45,000 Tom, something? 824 00:49:45,000 --> 00:49:48,000 It is possible. 825 00:49:48,000 --> 00:49:50,000 Yes. 826 00:49:50,000 --> 00:49:53,000 It is possible. 827 00:49:53,000 --> 00:49:58,000 Someone here will know the fate of all the rabbits. 828 00:49:58,000 --> 00:50:01,000 You watch the horse. 829 00:50:01,000 --> 00:50:04,000 Here. 830 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 Stop! 831 00:50:21,000 --> 00:50:23,000 Stop it! 832 00:50:23,000 --> 00:50:26,000 Stop the boy! 833 00:50:26,000 --> 00:50:28,000 Get this! 834 00:50:28,000 --> 00:50:31,000 Stop! 835 00:50:31,000 --> 00:50:33,000 Stop! 836 00:50:33,000 --> 00:50:35,000 Stop! 837 00:50:35,000 --> 00:50:37,000 You're a fangirl! 838 00:50:37,000 --> 00:50:38,000 Thank you, Pardon. 839 00:50:38,000 --> 00:50:40,000 Shame on you! 840 00:50:40,000 --> 00:50:42,000 Shame on you! 841 00:50:42,000 --> 00:50:44,000 I cannot sail a plane! 842 00:50:44,000 --> 00:50:45,000 A boy! 843 00:50:45,000 --> 00:50:46,000 A boy! 844 00:50:46,000 --> 00:50:47,000 Hey! 845 00:50:47,000 --> 00:50:48,000 Hey! 846 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 Miles! 847 00:50:49,000 --> 00:50:51,000 Where is my friend Miles? 848 00:50:51,000 --> 00:50:52,000 Come to me! 849 00:50:52,000 --> 00:50:54,000 Oh, oh, my God! 850 00:50:54,000 --> 00:50:56,000 My, my, my baby! 851 00:50:56,000 --> 00:50:58,000 Oh, my, my, my! 852 00:50:58,000 --> 00:50:59,000 Oh, my, my, my! 853 00:50:59,000 --> 00:51:00,000 Hey, come on! 854 00:51:00,000 --> 00:51:01,000 Hey, Miles! 855 00:51:01,000 --> 00:51:02,000 I just take a white card. 856 00:51:02,000 --> 00:51:03,000 Come on! 857 00:51:03,000 --> 00:51:04,000 I didn't do it! 858 00:51:04,000 --> 00:51:05,000 I didn't! 859 00:51:05,000 --> 00:51:06,000 Help! 860 00:51:06,000 --> 00:51:07,000 I didn't do it! 861 00:51:07,000 --> 00:51:09,000 Oh, my God! 862 00:51:09,000 --> 00:51:10,000 Oh, my God! 863 00:51:10,000 --> 00:51:11,000 Oh, my God! 864 00:51:11,000 --> 00:51:15,000 Oh, my, my God! 865 00:51:15,000 --> 00:51:16,000 Oh, my God! 866 00:51:16,000 --> 00:51:17,000 Oh! 867 00:51:17,000 --> 00:51:19,000 Oh, my God! 868 00:51:19,000 --> 00:51:20,000 Oh, my God! 869 00:51:20,000 --> 00:51:23,000 Now! 870 00:51:23,000 --> 00:51:25,000 Son! 871 00:51:25,000 --> 00:51:31,000 I hear your restoration to health matters my decline. 872 00:51:31,000 --> 00:51:39,000 You have made an exhibition of yourself. 873 00:51:39,000 --> 00:51:44,000 It is not yet within your power to grant a royal pardon. 874 00:51:44,000 --> 00:51:47,000 Would you have my throne before I'm gone? 875 00:51:47,000 --> 00:51:50,000 Forgive me, Your Majesty. 876 00:51:55,000 --> 00:51:56,000 Rilos? 877 00:51:56,000 --> 00:51:57,000 Sir. 878 00:51:57,000 --> 00:52:00,000 My son will make his peace with me in private. 879 00:52:00,000 --> 00:52:03,000 You too, my lord. 880 00:52:03,000 --> 00:52:06,000 As you wish, Majesty. 881 00:52:07,000 --> 00:52:10,000 You Majesty, this man they were hanging. 882 00:52:10,000 --> 00:52:13,000 I had good reason to believe he was innocent. 883 00:52:13,000 --> 00:52:15,000 You have done well. 884 00:52:31,000 --> 00:52:40,000 I've perhaps too often I have forgotten the strength in mercy. 885 00:52:42,000 --> 00:52:51,000 When I am gone, do you think that the people of England, the peasants and the porpers will remember me well? 886 00:52:52,000 --> 00:52:56,000 They will remember you, sir. 887 00:53:01,000 --> 00:53:03,000 That they will, sir. 888 00:53:04,000 --> 00:53:08,000 I have diplomatic answer. 889 00:53:09,000 --> 00:53:20,000 I want to remind you, will you forget the brute in your father, the scoundrel, and remember only the good? 890 00:53:21,000 --> 00:53:23,000 My father? 891 00:53:24,000 --> 00:53:26,000 I will try. 892 00:53:27,000 --> 00:53:29,000 Swear? 893 00:53:30,000 --> 00:53:31,000 I swear. 894 00:53:31,000 --> 00:53:33,000 Good. 895 00:53:40,000 --> 00:53:41,000 Good. 896 00:53:42,000 --> 00:53:44,000 Now, 897 00:53:45,000 --> 00:53:48,000 Hartford will be Lord Protector. 898 00:53:48,000 --> 00:53:49,000 Oh. 899 00:53:49,000 --> 00:53:52,000 Hartford is a rogue. 900 00:53:53,000 --> 00:53:54,000 I thought you liked him. 901 00:53:54,000 --> 00:53:58,000 He's a boil on England's backside. 902 00:54:02,000 --> 00:54:05,000 Buddy, you are not yet of age. 903 00:54:05,000 --> 00:54:07,000 It is a law. 904 00:54:07,000 --> 00:54:10,000 You cannot rule without a protector. 905 00:54:11,000 --> 00:54:15,000 If I must give you a devil, I'll give you a devil you know. 906 00:54:17,000 --> 00:54:18,000 But remember? 907 00:54:19,000 --> 00:54:23,000 He cannot rule without you. 908 00:54:25,000 --> 00:54:27,000 So? 909 00:54:30,000 --> 00:54:31,000 Go? 910 00:54:51,000 --> 00:54:52,000 What's your name, boy? 911 00:54:52,000 --> 00:54:53,000 Edward Tudor. 912 00:54:54,000 --> 00:54:57,000 Edward Tudor. 913 00:54:58,000 --> 00:55:00,000 Your real name, boy. 914 00:55:02,000 --> 00:55:04,000 Where are you from? Where do you live? 915 00:55:04,000 --> 00:55:06,000 The Palace of Westminster. 916 00:55:06,000 --> 00:55:08,000 This impudence will not serve you well. 917 00:55:08,000 --> 00:55:10,000 I'm the Prince of Wales, I tell you. Son of... 918 00:55:10,000 --> 00:55:12,000 Son of Miles Handen, sir. 919 00:55:12,000 --> 00:55:16,000 Forgive me. I left my boy unattended. 920 00:55:16,000 --> 00:55:17,000 You know this boy's father? 921 00:55:17,000 --> 00:55:20,000 Yes, and I beg leniency on his behalf. 922 00:55:20,000 --> 00:55:22,000 You encouraged him to steal this pig? 923 00:55:22,000 --> 00:55:24,000 I did not steal a pig. 924 00:55:24,000 --> 00:55:26,000 Why would the Prince of Wales steal a pig? 925 00:55:26,000 --> 00:55:32,000 Forgive him, sir. He has moments of weakness. 926 00:55:32,000 --> 00:55:35,000 That's his maybe. He stole a pig and must be punished. 927 00:55:35,000 --> 00:55:36,000 The value of the pig. 928 00:55:36,000 --> 00:55:38,000 Two and six, sir, but... 929 00:55:38,000 --> 00:55:40,000 Good. That is easy. 930 00:55:40,000 --> 00:55:42,000 Penalty is death for anything over the shilling. 931 00:55:42,000 --> 00:55:43,000 A boy? 932 00:55:43,000 --> 00:55:46,000 Wait, no. Paul little might. 933 00:55:46,000 --> 00:55:49,000 What now woman? I have a meal going cold. 934 00:55:49,000 --> 00:55:50,000 A meal? 935 00:55:50,000 --> 00:55:55,000 Is this justice? If my father knew what was going on in his name? 936 00:55:55,000 --> 00:55:58,000 Maybe it's worthless. 937 00:55:58,000 --> 00:56:01,000 It could be less than a shilling. 938 00:56:01,000 --> 00:56:03,000 Come to think of it. 939 00:56:03,000 --> 00:56:05,000 It was a horrible pig. 940 00:56:05,000 --> 00:56:07,000 Poor little might. 941 00:56:07,000 --> 00:56:10,000 He reminds me of my old boy. 942 00:56:10,000 --> 00:56:12,000 A godress is so... 943 00:56:12,000 --> 00:56:16,000 Very well in the name of his Majesty. 944 00:56:16,000 --> 00:56:19,000 A dozen lashes. 945 00:56:19,000 --> 00:56:22,000 I'm to be whipped. 946 00:56:22,000 --> 00:56:27,000 Shh. Not if I can help it. 947 00:56:27,000 --> 00:56:31,000 No. It's what, two and six. 948 00:56:31,000 --> 00:56:33,000 You should have thought of that. 949 00:56:33,000 --> 00:56:36,000 You'll not have my pig for a shilling. 950 00:56:36,000 --> 00:56:38,000 Want me to call back his worship? 951 00:56:38,000 --> 00:56:40,000 Delling you lie on oath? 952 00:56:40,000 --> 00:56:41,000 No. 953 00:56:41,000 --> 00:56:43,000 Bring it. 954 00:56:43,000 --> 00:56:45,000 After dark. 955 00:56:46,000 --> 00:56:48,000 Friend. 956 00:56:48,000 --> 00:56:51,000 I beg you. Let the boy go. 957 00:56:51,000 --> 00:56:54,000 This business has been a completely misunderstanding. 958 00:56:54,000 --> 00:56:56,000 Can't you say you whipped him, soundly? 959 00:56:56,000 --> 00:56:57,000 Who will know? 960 00:56:57,000 --> 00:56:59,000 Not my decision. It's the law. 961 00:56:59,000 --> 00:57:01,000 Oh, and summa cum laude. 962 00:57:01,000 --> 00:57:03,000 That's the law, too, my friend. 963 00:57:03,000 --> 00:57:05,000 Pardon? Summa cum laude? 964 00:57:05,000 --> 00:57:08,000 The law of crime after the fact? 965 00:57:08,000 --> 00:57:09,000 What? 966 00:57:09,000 --> 00:57:12,000 In simple terms. 967 00:57:13,000 --> 00:57:20,000 A crime after a crime of obtaining cheap goods or cheap livestock. 968 00:57:20,000 --> 00:57:25,000 As a result, we'd pro quo of illegal loophole. 969 00:57:25,000 --> 00:57:28,000 How way would you? Or have you whipped, too? 970 00:57:28,000 --> 00:57:32,000 Your Majesty's friend would have no choice. 971 00:57:32,000 --> 00:57:37,000 Summa cum laude is a hanging, drawing and quartering offense. 972 00:57:37,000 --> 00:57:38,000 Is it? 973 00:57:38,000 --> 00:57:40,000 Pro bono. 974 00:57:40,000 --> 00:57:43,000 No mitigation. 975 00:57:43,000 --> 00:57:45,000 Summa cum laude? 976 00:57:45,000 --> 00:57:46,000 Indeed. 977 00:57:46,000 --> 00:57:48,000 You're looking like it. 978 00:57:52,000 --> 00:57:54,000 Away with you both. 979 00:57:54,000 --> 00:57:55,000 Otherwise, my friend. 980 00:57:55,000 --> 00:57:58,000 To be safe in law, you should restore the pig. 981 00:57:58,000 --> 00:57:59,000 I will. 982 00:57:59,000 --> 00:58:02,000 Hey, hey, the lady. 983 00:58:02,000 --> 00:58:04,000 I'll pay her twice its value. 984 00:58:04,000 --> 00:58:06,000 No, no, no, no. 985 00:58:06,000 --> 00:58:08,000 More. 986 00:58:09,000 --> 00:58:11,000 Three times. 987 00:58:11,000 --> 00:58:14,000 Make it ten. 988 00:58:14,000 --> 00:58:19,000 Then, if it should come to trial, you have the ham and d'etareseau defense. 989 00:58:19,000 --> 00:58:22,000 Remember those words? They could save your neck. 990 00:58:22,000 --> 00:58:25,000 Come on, date Theresa. 991 00:58:30,000 --> 00:58:33,000 Oh, that is terrible. 992 00:58:33,000 --> 00:58:37,000 Thankfully, not as bad as his. 993 00:58:38,000 --> 00:58:40,000 What ham and d'etareseau? 994 00:58:40,000 --> 00:58:42,000 That was Spanish. 995 00:58:42,000 --> 00:58:43,000 Spanish? 996 00:58:43,000 --> 00:58:44,000 Meaning? 997 00:58:44,000 --> 00:58:47,000 Meaning spicy pork. 998 00:58:59,000 --> 00:59:00,000 He told you? 999 00:59:00,000 --> 00:59:01,000 What? 1000 00:59:02,000 --> 00:59:04,000 I'll tell you what. 1001 00:59:04,000 --> 00:59:06,000 I am to be Lord Protector. 1002 00:59:06,000 --> 00:59:08,000 Do you know what that means? 1003 00:59:08,000 --> 00:59:11,000 It means that I cannot rule without you. 1004 00:59:11,000 --> 00:59:12,000 Wrong. 1005 00:59:12,000 --> 00:59:15,000 It means you cannot rule at all. 1006 00:59:15,000 --> 00:59:20,000 From now on, you will do exactly what I say when I say it. 1007 00:59:20,000 --> 00:59:24,000 Or I will expose you, my friend, for the imposter that you are. 1008 00:59:24,000 --> 00:59:29,000 Your head will decorate a spike on the city walls. 1009 00:59:30,000 --> 00:59:32,000 Understand me? 1010 00:59:39,000 --> 00:59:44,000 If you know who I am, I want to try and find the real prince. 1011 00:59:44,000 --> 00:59:46,000 Why? 1012 00:59:47,000 --> 00:59:49,000 That's the royal carriage. 1013 00:59:49,000 --> 00:59:51,000 So, where would you go? 1014 00:59:51,000 --> 00:59:54,000 I'm going on private business to awful court. 1015 00:59:54,000 --> 00:59:57,000 It doesn't matter where I'm going. 1016 00:59:57,000 --> 01:00:00,000 Your highness, I'm in a compromised position. 1017 01:00:00,000 --> 01:00:05,000 Lord Hartford has especially forbidden that you were. 1018 01:00:05,000 --> 01:00:07,000 I'm not a good lawyer. 1019 01:00:07,000 --> 01:00:09,000 I'm not a good lawyer. 1020 01:00:09,000 --> 01:00:11,000 I'm not a good lawyer. 1021 01:00:11,000 --> 01:00:13,000 I'm not a good lawyer. 1022 01:00:13,000 --> 01:00:16,000 He has especially forbidden that you were. 1023 01:00:16,000 --> 01:00:21,000 Perhaps in the morning you might arrange it with him. 1024 01:00:30,000 --> 01:00:34,000 If you had never want to dip your feet in mud, you would want to. 1025 01:00:34,000 --> 01:00:36,000 Would you not? 1026 01:00:36,000 --> 01:00:45,000 I would rather have a favor than my love plan. 1027 01:00:45,000 --> 01:00:50,000 I wouldn't ever go the world. 1028 01:00:50,000 --> 01:00:58,000 And if I should listen to a man's private passion, 1029 01:00:58,000 --> 01:01:05,000 then my poor wife will be my fashion. 1030 01:01:05,000 --> 01:01:07,000 So it's mud you want, isn't it? 1031 01:01:07,000 --> 01:01:09,000 All right? 1032 01:01:11,000 --> 01:01:12,000 That's mud. 1033 01:01:12,000 --> 01:01:14,000 It's mud you'll get. 1034 01:01:14,000 --> 01:01:15,000 No! 1035 01:01:17,000 --> 01:01:19,000 So, tell me now, 1036 01:01:20,000 --> 01:01:22,000 you promised to Sarah. 1037 01:01:22,000 --> 01:01:25,000 You would not reach your search for here without... 1038 01:01:26,000 --> 01:01:27,000 Without... 1039 01:01:28,000 --> 01:01:30,000 You are pertinent. 1040 01:01:31,000 --> 01:01:33,000 Without a ring on my finger. 1041 01:01:36,000 --> 01:01:37,000 I did it today, isn't it? 1042 01:01:37,000 --> 01:01:38,000 You're birthday. 1043 01:01:39,000 --> 01:01:41,000 No, tomorrow. 1044 01:01:42,000 --> 01:01:43,000 We are in time. 1045 01:01:45,000 --> 01:01:46,000 Just... 1046 01:01:49,000 --> 01:01:52,000 The Highness at this hour, the King will be asleep. 1047 01:01:52,000 --> 01:01:54,000 I've had enough, do you hear me? 1048 01:01:54,000 --> 01:01:56,000 This is a prison, not a palace. 1049 01:01:57,000 --> 01:01:59,000 There's more Highness than the Prince of Wales. 1050 01:01:59,000 --> 01:02:00,000 Leave us. 1051 01:02:02,000 --> 01:02:03,000 Come on. 1052 01:02:03,000 --> 01:02:04,000 Sit. 1053 01:02:26,000 --> 01:02:27,000 You're Majesty. 1054 01:02:27,000 --> 01:02:29,000 Who do I have a song? 1055 01:02:30,000 --> 01:02:32,000 I remember. 1056 01:02:33,000 --> 01:02:35,000 The song I used to sing it. 1057 01:02:41,000 --> 01:02:43,000 You're Majesty. 1058 01:02:43,000 --> 01:02:45,000 I have a confession to make. 1059 01:02:45,000 --> 01:02:47,000 Before this mess, 1060 01:02:47,000 --> 01:02:50,000 this terrible mess gets any worse. 1061 01:02:50,000 --> 01:02:52,000 You have a confession. 1062 01:02:56,000 --> 01:02:58,000 For my son. 1063 01:03:01,000 --> 01:03:04,000 It is I who have a confession. 1064 01:03:07,000 --> 01:03:10,000 My heart's high, 1065 01:03:11,000 --> 01:03:14,000 and tenderly come to aim. 1066 01:03:16,000 --> 01:03:21,000 When it can't find full of fill, 1067 01:03:22,000 --> 01:03:25,000 I've forgotten my own verse. 1068 01:03:28,000 --> 01:03:30,000 You Majesty, let me speak. 1069 01:03:30,000 --> 01:03:31,000 I'm tired. 1070 01:03:34,000 --> 01:03:38,000 Sir, I know I swore that I would never deny that I was your son, 1071 01:03:38,000 --> 01:03:41,000 and I know I saw that I would stand up to Lord Hartford. 1072 01:03:41,000 --> 01:03:45,000 But sir, I'm not your son, and he knows it. 1073 01:03:48,000 --> 01:03:49,000 I can't be King. 1074 01:03:49,000 --> 01:03:51,000 I'm Tom Canty. 1075 01:03:51,000 --> 01:03:53,000 I have my own father, 1076 01:03:53,000 --> 01:03:57,000 and I must make my peace with him somehow. 1077 01:03:59,000 --> 01:04:02,000 And so I miss my mother. 1078 01:04:04,000 --> 01:04:06,000 I want to go back to her. 1079 01:04:07,000 --> 01:04:08,000 So? 1080 01:04:10,000 --> 01:04:11,000 So? 1081 01:04:12,000 --> 01:04:13,000 So? 1082 01:04:14,000 --> 01:04:15,000 Help. 1083 01:04:16,000 --> 01:04:17,000 Help. 1084 01:04:18,000 --> 01:04:19,000 Help. 1085 01:04:20,000 --> 01:04:21,000 Help. 1086 01:04:22,000 --> 01:04:24,000 The king is dead. 1087 01:04:25,000 --> 01:04:26,000 Help. 1088 01:04:34,000 --> 01:04:38,000 The ones who are sure to live in this world are here to go to all of this. 1089 01:04:39,000 --> 01:04:41,000 All of their borders. 1090 01:04:50,000 --> 01:04:55,000 Majesty, the Lord protect her respectfully requests a meeting in his offices. 1091 01:05:00,000 --> 01:05:02,000 Make way for the king. 1092 01:05:03,000 --> 01:05:05,000 A dream. 1093 01:05:05,000 --> 01:05:30,000 There you are! 1094 01:05:30,000 --> 01:05:33,000 Come. 1095 01:05:33,000 --> 01:05:38,000 This Majesty the King. 1096 01:05:38,000 --> 01:05:43,000 Your Majesty. 1097 01:05:43,000 --> 01:05:48,000 You asked to go out to see your family perhaps. 1098 01:05:48,000 --> 01:05:51,000 You must miss them. 1099 01:05:51,000 --> 01:05:56,000 It hurt me while you are here, living like a king. 1100 01:05:56,000 --> 01:05:59,000 They should not suffer in poverty and neglect. 1101 01:05:59,000 --> 01:06:01,000 We should look after them. 1102 01:06:01,000 --> 01:06:03,000 Where do they live? 1103 01:06:03,000 --> 01:06:07,000 They live in a... 1104 01:06:07,000 --> 01:06:09,000 I'll see they were provided for. 1105 01:06:09,000 --> 01:06:12,000 Remind me of the street. 1106 01:06:12,000 --> 01:06:14,000 I have forgotten. 1107 01:06:14,000 --> 01:06:16,000 Well, well. 1108 01:06:16,000 --> 01:06:18,000 A little judicious reticence. 1109 01:06:18,000 --> 01:06:20,000 Leave my family out of this. 1110 01:06:20,000 --> 01:06:23,000 I underestimated you. 1111 01:06:23,000 --> 01:06:25,000 Perhaps you could play the game after all. 1112 01:06:25,000 --> 01:06:29,000 Is ruling the country a game to you? 1113 01:06:29,000 --> 01:06:32,000 You may go. 1114 01:06:32,000 --> 01:06:35,000 Your Majesty. 1115 01:06:42,000 --> 01:06:44,000 First the Abbey. 1116 01:06:44,000 --> 01:06:45,000 Now this. 1117 01:06:45,000 --> 01:06:48,000 This is Hendon Hall. 1118 01:06:48,000 --> 01:06:52,000 Not the Hendon Hall I left behind. 1119 01:06:56,000 --> 01:06:59,000 Hello? 1120 01:07:06,000 --> 01:07:09,000 This is so useful for me. 1121 01:07:09,000 --> 01:07:10,000 Wait for me. 1122 01:07:10,000 --> 01:07:11,000 Here. 1123 01:07:11,000 --> 01:07:13,000 Come on. 1124 01:07:13,000 --> 01:07:16,000 How did you get a single name? 1125 01:07:16,000 --> 01:07:18,000 I'm... 1126 01:07:18,000 --> 01:07:20,000 You know it. 1127 01:07:20,000 --> 01:07:22,000 How it goes. 1128 01:07:23,000 --> 01:07:27,000 Frog to a sadness strange. 1129 01:07:27,000 --> 01:07:32,000 And a frog turned to a prince and gladness ray. 1130 01:07:32,000 --> 01:07:35,000 My heaven. I love muffins. 1131 01:07:35,000 --> 01:07:37,000 What say you my love? 1132 01:07:37,000 --> 01:07:41,000 I don't care if I do nothing but toast muffins for the rest of my days. 1133 01:07:45,000 --> 01:07:46,000 You? 1134 01:07:46,000 --> 01:07:49,000 Goodness me, my long lost brother. 1135 01:07:50,000 --> 01:07:53,000 In time for muffins. 1136 01:07:56,000 --> 01:07:58,000 We thought you were dead. 1137 01:07:58,000 --> 01:08:01,000 You thought I was dead. 1138 01:08:07,000 --> 01:08:09,000 Why? 1139 01:08:09,000 --> 01:08:13,000 You were gone for so much longer than planned. 1140 01:08:13,000 --> 01:08:18,000 Father send word to the monastery to stay that the time was not right to return. 1141 01:08:18,000 --> 01:08:20,000 Where is it? 1142 01:08:23,000 --> 01:08:25,000 No. 1143 01:08:25,000 --> 01:08:26,000 When? 1144 01:08:26,000 --> 01:08:29,000 Five years six. 1145 01:08:29,000 --> 01:08:32,000 That makes no sense. 1146 01:08:32,000 --> 01:08:35,000 Only last year he said word to s... 1147 01:08:39,000 --> 01:08:41,000 You sent word. 1148 01:08:42,000 --> 01:08:49,000 And Sarah received word from Santiago that I was dead. 1149 01:08:49,000 --> 01:08:51,000 Worse. 1150 01:08:53,000 --> 01:08:56,000 First you married a Spanish beauty. 1151 01:08:56,000 --> 01:08:58,000 Dark eyes. 1152 01:08:58,000 --> 01:09:00,000 Then you died. 1153 01:09:00,000 --> 01:09:03,000 What poisoned your brother? 1154 01:09:03,000 --> 01:09:05,000 What poisoned you? 1155 01:09:05,000 --> 01:09:08,000 What poisoned you? 1156 01:09:08,000 --> 01:09:11,000 What poisoned you? 1157 01:09:11,000 --> 01:09:14,000 What poisoned you? 1158 01:09:14,000 --> 01:09:17,000 What poisoned you? 1159 01:09:17,000 --> 01:09:19,000 Tragic. 1160 01:09:19,000 --> 01:09:23,000 Thankfully she found a shoulder to lean on. 1161 01:09:23,000 --> 01:09:25,000 What poisoned me? 1162 01:09:25,000 --> 01:09:27,000 What poisoned me? 1163 01:09:27,000 --> 01:09:29,000 What poisoned you? 1164 01:09:29,000 --> 01:09:32,000 When it fell to me from you. 1165 01:09:32,000 --> 01:09:34,000 Joy then contempt. 1166 01:09:34,000 --> 01:09:37,000 That's not true. 1167 01:09:39,000 --> 01:09:40,000 He loved you. 1168 01:09:40,000 --> 01:09:42,000 No. 1169 01:09:42,000 --> 01:09:46,000 Everything you disbarbed a light in his eyes. 1170 01:09:46,000 --> 01:09:48,000 Every story you told. 1171 01:09:48,000 --> 01:09:49,000 Every witless soul. 1172 01:09:49,000 --> 01:09:51,000 He knew they were witless. 1173 01:09:51,000 --> 01:09:54,000 Yes, and he still loved them. 1174 01:09:54,000 --> 01:09:57,000 You were ugly and stupid. 1175 01:09:57,000 --> 01:09:59,000 And Christmas. 1176 01:09:59,000 --> 01:10:01,000 And still miles. 1177 01:10:01,000 --> 01:10:03,000 This miles that. 1178 01:10:03,000 --> 01:10:08,000 Like the sun would never rise unless miles hemmed and first born. 1179 01:10:08,000 --> 01:10:12,000 Sun and air was here to bathe in its warm glow. 1180 01:10:12,000 --> 01:10:15,000 Did I not share with you? 1181 01:10:21,000 --> 01:10:24,000 What disturbance is this? 1182 01:10:24,000 --> 01:10:26,000 The restless man. 1183 01:10:26,000 --> 01:10:28,000 And the boy. 1184 01:10:28,000 --> 01:10:30,000 The recipe. 1185 01:10:30,000 --> 01:10:32,000 This is the villain. 1186 01:10:32,000 --> 01:10:33,000 Sir Hugh. 1187 01:10:33,000 --> 01:10:34,000 Are you hurt? 1188 01:10:34,000 --> 01:10:37,000 Sir Hugh. 1189 01:10:37,000 --> 01:10:39,000 I am the eldest son. 1190 01:10:39,000 --> 01:10:43,000 The estate the title passes to me. 1191 01:10:43,000 --> 01:10:46,000 I demand justice. 1192 01:10:46,000 --> 01:10:48,000 I'll give you justice. 1193 01:10:48,000 --> 01:10:50,000 Breaking and entering. 1194 01:10:50,000 --> 01:10:52,000 Grevious bodily harm. 1195 01:10:52,000 --> 01:10:54,000 Attempted murder. 1196 01:10:54,000 --> 01:10:55,000 Take them away. 1197 01:10:55,000 --> 01:10:56,000 No! 1198 01:10:56,000 --> 01:10:57,000 No! 1199 01:10:57,000 --> 01:10:58,000 No! 1200 01:10:58,000 --> 01:10:59,000 No! 1201 01:10:59,000 --> 01:11:00,000 No! 1202 01:11:00,000 --> 01:11:01,000 No! 1203 01:11:20,000 --> 01:11:22,000 No! 1204 01:11:50,000 --> 01:11:57,000 Tom. 1205 01:11:57,000 --> 01:12:04,000 Tom. 1206 01:12:04,000 --> 01:12:09,000 Tom, is that you? 1207 01:12:09,000 --> 01:12:10,000 Tom! 1208 01:12:10,000 --> 01:12:11,000 Stop back there. 1209 01:12:11,000 --> 01:12:12,000 Stop back. 1210 01:12:12,000 --> 01:12:15,000 Tom, why won't you look at me? 1211 01:12:15,000 --> 01:12:18,000 What's the come of you? 1212 01:12:18,000 --> 01:12:19,000 No. 1213 01:12:19,000 --> 01:12:20,000 No. 1214 01:12:20,000 --> 01:12:21,000 It's crying. 1215 01:12:21,000 --> 01:12:23,000 Tom was Tom. 1216 01:12:41,000 --> 01:12:43,000 Leave him alone. 1217 01:12:49,000 --> 01:12:51,000 What's the matter? 1218 01:12:51,000 --> 01:12:54,000 I'm just in need of him before. 1219 01:13:18,000 --> 01:13:21,000 I'm just in need of him. 1220 01:13:21,000 --> 01:13:23,000 I'm just in need of him. 1221 01:13:23,000 --> 01:13:25,000 I'm just in need of him. 1222 01:13:25,000 --> 01:13:27,000 I'm just in need of him. 1223 01:13:27,000 --> 01:13:28,000 Tom. 1224 01:13:28,000 --> 01:13:29,000 Tom. 1225 01:13:29,000 --> 01:13:30,000 Tom. 1226 01:13:30,000 --> 01:13:31,000 It's my new desk. 1227 01:13:31,000 --> 01:13:33,000 Lord Hartford. 1228 01:13:33,000 --> 01:13:34,000 Yes. 1229 01:13:34,000 --> 01:13:35,000 My lord. 1230 01:13:35,000 --> 01:13:39,000 Excuse me, but there are a few details to be looked at here. 1231 01:13:39,000 --> 01:13:42,000 You see, in the deans, they see what's down there. 1232 01:13:42,000 --> 01:13:43,000 For instance, I don't know. 1233 01:13:43,000 --> 01:13:44,000 No. 1234 01:13:44,000 --> 01:13:45,000 This is one particular. 1235 01:13:45,000 --> 01:13:46,000 Your Majesty? 1236 01:13:46,000 --> 01:13:47,000 No. 1237 01:13:47,000 --> 01:13:48,000 I won't sign it. 1238 01:13:48,000 --> 01:13:50,000 But, uh, uh, your Majesty. 1239 01:13:50,000 --> 01:13:51,000 You want taxes? 1240 01:13:51,000 --> 01:13:55,000 The people have nothing left to tax. 1241 01:13:55,000 --> 01:13:56,000 Leave us. 1242 01:13:56,000 --> 01:13:57,000 I'll try to hold on. 1243 01:13:57,000 --> 01:13:58,000 No. 1244 01:13:58,000 --> 01:13:59,000 Remain. 1245 01:13:59,000 --> 01:14:00,000 Majesty. 1246 01:14:00,000 --> 01:14:01,000 Majesty. 1247 01:14:01,000 --> 01:14:06,000 Majesty, these taxes are necessary. 1248 01:14:06,000 --> 01:14:07,000 It has been agreed. 1249 01:14:07,000 --> 01:14:08,000 Not with me. 1250 01:14:08,000 --> 01:14:10,000 What are they for? 1251 01:14:10,000 --> 01:14:13,000 Therefore, uh, they're all caught. 1252 01:14:13,000 --> 01:14:16,000 The, uh, the, uh, the, uh, the, uh, the, uh, the, uh, for... 1253 01:14:16,000 --> 01:14:19,000 The new desks, when the old ones will do. 1254 01:14:19,000 --> 01:14:22,000 As your lord protect her, I insist. 1255 01:14:22,000 --> 01:14:23,000 No. 1256 01:14:23,000 --> 01:14:26,000 As your king, I must insist. 1257 01:14:26,000 --> 01:14:28,000 I want this spending explained. 1258 01:14:28,000 --> 01:14:30,000 Every penny. 1259 01:14:30,000 --> 01:14:31,000 Oh, dear, huh? 1260 01:14:31,000 --> 01:14:32,000 Yeah. 1261 01:14:38,000 --> 01:14:42,000 I'm so gonna tell you how the gratt is to his phenomenal battery. 1262 01:14:42,000 --> 01:14:45,000 If he is going to second. 1263 01:14:46,000 --> 01:14:49,000 You there? 1264 01:14:49,000 --> 01:14:51,000 Next. 1265 01:14:51,000 --> 01:14:52,000 Me? 1266 01:14:52,000 --> 01:14:54,000 No, thank you. 1267 01:14:54,000 --> 01:14:56,000 Step forward. 1268 01:14:56,000 --> 01:14:59,000 Your lord has forsaken me. 1269 01:14:59,000 --> 01:15:02,000 You cannot help me. 1270 01:15:02,000 --> 01:15:05,000 Let me try. 1271 01:15:05,000 --> 01:15:10,000 Miles, it is me. 1272 01:15:16,000 --> 01:15:19,000 God bless you, my child. 1273 01:15:19,000 --> 01:15:20,000 Father Abbott. 1274 01:15:20,000 --> 01:15:23,000 Shh. 1275 01:15:23,000 --> 01:15:25,000 Frier, Matthew, now. 1276 01:15:25,000 --> 01:15:28,000 These are dark days for Mumma Kund Monastery. 1277 01:15:28,000 --> 01:15:32,000 Indeed. 1278 01:15:32,000 --> 01:15:40,000 In the last week I have lost my freedom, my father, and my love. 1279 01:15:40,000 --> 01:15:42,000 It's a plan to help you to escape. 1280 01:15:42,000 --> 01:15:44,000 Be ready tomorrow evening. 1281 01:15:44,000 --> 01:15:46,000 Escape. 1282 01:15:46,000 --> 01:15:47,000 And the boy? 1283 01:15:47,000 --> 01:15:50,000 Well, boy. 1284 01:15:50,000 --> 01:15:52,000 Oh, no, no. 1285 01:15:52,000 --> 01:15:54,000 Too dangerous. 1286 01:15:54,000 --> 01:15:57,000 You mustn't save him before me. 1287 01:15:57,000 --> 01:16:00,000 He has his whole life ahead of him. 1288 01:16:00,000 --> 01:16:03,000 Jane, are you going to use your paper and call? 1289 01:16:03,000 --> 01:16:04,000 No. 1290 01:16:04,000 --> 01:16:06,000 Never. 1291 01:16:06,000 --> 01:16:09,000 Then my toy. 1292 01:16:09,000 --> 01:16:13,000 As long as you promise to be true to yourself, 1293 01:16:13,000 --> 01:16:16,000 never deny who you are, what you are. 1294 01:16:16,000 --> 01:16:19,000 That's what they wanted me to do. 1295 01:16:19,000 --> 01:16:20,000 That is easy. 1296 01:16:20,000 --> 01:16:22,000 I promise. 1297 01:16:31,000 --> 01:16:32,000 Goodbye. 1298 01:16:32,000 --> 01:16:34,000 Goodbye, Jane. 1299 01:16:35,000 --> 01:16:38,000 Be gentle. Be gentle with her. 1300 01:16:44,000 --> 01:16:47,000 Comfortable now, Majesty. 1301 01:16:51,000 --> 01:16:53,000 Out, please. 1302 01:16:53,000 --> 01:16:55,000 Now. 1303 01:17:04,000 --> 01:17:05,000 Out. 1304 01:17:05,000 --> 01:17:07,000 Oh. 1305 01:17:07,000 --> 01:17:09,000 So. 1306 01:17:10,000 --> 01:17:12,000 Everything ready? 1307 01:17:12,000 --> 01:17:13,000 Hoorper king? 1308 01:17:13,000 --> 01:17:15,000 Your robes? 1309 01:17:15,000 --> 01:17:18,000 Your crown? 1310 01:17:18,000 --> 01:17:19,000 Yes. 1311 01:17:19,000 --> 01:17:23,000 Amazing how quickly the hat fits, is it not? 1312 01:17:23,000 --> 01:17:25,000 I'll not be your puppet. 1313 01:17:25,000 --> 01:17:29,000 By the way, your mother and sisters are all well. 1314 01:17:29,000 --> 01:17:31,000 Man, is it? A little bit? 1315 01:17:31,000 --> 01:17:32,000 If you harm them. 1316 01:17:32,000 --> 01:17:34,000 Now, why would I do that? 1317 01:17:34,000 --> 01:17:37,000 I even sent them some coins, in fact. 1318 01:17:37,000 --> 01:17:45,000 To be paid from the new tax levy, which I trust you will now consider signing after all. 1319 01:18:08,000 --> 01:18:11,000 I'm glad they freed Jane. 1320 01:18:11,000 --> 01:18:13,000 Aren't you? 1321 01:18:13,000 --> 01:18:15,000 She'd soft enough. 1322 01:18:15,000 --> 01:18:18,000 Did you see her face? 1323 01:18:18,000 --> 01:18:20,000 What? 1324 01:18:20,000 --> 01:18:21,000 Freed? 1325 01:18:21,000 --> 01:18:25,000 What is this spectacle? 1326 01:18:25,000 --> 01:18:28,000 That'll be my father. 1327 01:18:28,000 --> 01:18:30,000 You're over. 1328 01:18:30,000 --> 01:18:32,000 I'm not sure. 1329 01:18:32,000 --> 01:18:34,000 What is this spectacle? 1330 01:18:34,000 --> 01:18:36,000 I'm a father. 1331 01:18:36,000 --> 01:18:40,000 You're a good Jane Hamilton. 1332 01:18:40,000 --> 01:18:41,000 Jane. 1333 01:18:41,000 --> 01:18:44,000 I was actually in the store in certain moments, 1334 01:18:44,000 --> 01:18:48,000 but the sins of the bodies shall be placed in a fight. 1335 01:18:49,000 --> 01:18:51,000 Why? 1336 01:18:56,000 --> 01:18:59,000 It was of the Baptist faith. 1337 01:19:00,000 --> 01:19:02,000 You were not the prince. 1338 01:19:04,000 --> 01:19:05,000 Come away. 1339 01:19:09,000 --> 01:19:14,000 The laws that have to son at Jane and all of you will be swept from the statute books. 1340 01:19:14,000 --> 01:19:16,000 I will see to it. 1341 01:19:16,000 --> 01:19:18,000 England will be shamed no more. 1342 01:19:18,000 --> 01:19:19,000 Oh yeah. 1343 01:19:19,000 --> 01:19:20,000 You and who's out? 1344 01:19:20,000 --> 01:19:21,000 No more. 1345 01:19:21,000 --> 01:19:25,000 It's not the time of the place. 1346 01:19:26,000 --> 01:19:29,000 I am the Prince of Wales and my father is King Henry. 1347 01:19:29,000 --> 01:19:34,000 And when I return to Westminster, he will hear of what I have learnt, here and elsewhere. 1348 01:19:34,000 --> 01:19:36,000 Might fall on deaf ears. 1349 01:19:36,000 --> 01:19:37,000 It will not. 1350 01:19:37,000 --> 01:19:39,000 Dead ears more like? 1351 01:19:39,000 --> 01:19:40,000 What do you mean? 1352 01:19:40,000 --> 01:19:42,000 Least Hariades? 1353 01:19:42,000 --> 01:19:43,000 Had? 1354 01:19:43,000 --> 01:19:46,000 Good King Hari's dead mate. 1355 01:19:46,000 --> 01:19:49,000 After that, we have a boy King next. 1356 01:19:49,000 --> 01:19:51,000 Edward. 1357 01:19:51,000 --> 01:19:53,000 Grounding him any minute. 1358 01:19:56,000 --> 01:19:58,000 The King is dead. 1359 01:20:00,000 --> 01:20:02,000 The King is dead. 1360 01:20:15,000 --> 01:20:20,000 Miles, if my father is dead, then I am King. 1361 01:20:20,000 --> 01:20:23,000 We have to get away from her and to London immediately. 1362 01:20:23,000 --> 01:20:25,000 You never give up, do you? 1363 01:20:25,000 --> 01:20:28,000 It's not funny anymore, my friend. 1364 01:20:30,000 --> 01:20:34,000 But we have to get to London before the wrong boy is crowned King. 1365 01:20:34,000 --> 01:20:37,000 For the last time, would you hold your blasted tongue? 1366 01:20:37,000 --> 01:20:40,000 I am the master tongue. 1367 01:20:50,000 --> 01:20:52,000 You two! 1368 01:20:54,000 --> 01:20:56,000 No beasts, not men. 1369 01:20:56,000 --> 01:21:00,000 See the poor arrow there, see the poor arrow. 1370 01:21:03,000 --> 01:21:05,000 Leave him alone. 1371 01:21:08,000 --> 01:21:10,000 Are we to burn too? 1372 01:21:17,000 --> 01:21:19,000 Hari, here it is. 1373 01:21:19,000 --> 01:21:21,000 You must make case for France. 1374 01:21:21,000 --> 01:21:23,000 This letter will show you safe passage. 1375 01:21:23,000 --> 01:21:26,000 No, I must go to London, forthwith. 1376 01:21:26,000 --> 01:21:28,000 I must speak with Sarah. 1377 01:21:28,000 --> 01:21:30,000 If she has betrayed me... 1378 01:21:30,000 --> 01:21:32,000 She has betrayed you. 1379 01:21:32,000 --> 01:21:34,000 But unwitting me. 1380 01:21:34,000 --> 01:21:36,000 She would make her moments. 1381 01:21:37,000 --> 01:21:39,000 Sarah. 1382 01:21:39,000 --> 01:21:41,000 Oh, my love, I beg you forgive me. 1383 01:21:41,000 --> 01:21:44,000 I never stopped loving you. 1384 01:21:44,000 --> 01:21:46,000 Even when I thought you were dead. 1385 01:21:49,000 --> 01:21:51,000 Where are you? 1386 01:21:51,000 --> 01:21:53,000 Happy birthday, my darling. 1387 01:21:55,000 --> 01:22:01,000 So now, do quickly, for your brother discovers his wife and his best horse's absence. 1388 01:22:01,000 --> 01:22:05,000 Blom, happy lives. 1389 01:22:06,000 --> 01:22:08,000 You taking the boy? 1390 01:22:08,000 --> 01:22:10,000 On one condition. 1391 01:22:10,000 --> 01:22:13,000 No more on the Duke of Norfolk, not. 1392 01:22:13,000 --> 01:22:15,000 Promise? 1393 01:22:15,000 --> 01:22:18,000 I now promise never to lose my temper again. 1394 01:22:18,000 --> 01:22:20,000 That I cannot do. 1395 01:22:20,000 --> 01:22:22,000 I am the King of England. 1396 01:22:22,000 --> 01:22:24,000 I am sorry. 1397 01:22:27,000 --> 01:22:29,000 That little take. 1398 01:22:29,000 --> 01:22:32,000 The two pins, I go after him and give him a piece of my mind. 1399 01:22:32,000 --> 01:22:34,000 I saved his life. 1400 01:22:35,000 --> 01:22:37,000 Now you must save your own. 1401 01:22:37,000 --> 01:22:39,000 We must hurry. 1402 01:22:39,000 --> 01:22:40,000 All right. 1403 01:22:40,000 --> 01:22:42,000 Bless you, father. 1404 01:22:42,000 --> 01:22:43,000 Thank you. 1405 01:22:43,000 --> 01:22:45,000 Come. 1406 01:22:48,000 --> 01:22:51,000 Well, that beggar brat wrote this. 1407 01:22:51,000 --> 01:22:53,000 And I saved him from a whipping. 1408 01:22:53,000 --> 01:22:57,000 I am Edward Tudor, Prince of Wales. 1409 01:22:57,000 --> 01:22:59,000 Son of King Henry VIII, 1410 01:22:59,000 --> 01:23:02,000 born on the 11th day of October in the year of our Lord, 1411 01:23:02,000 --> 01:23:05,000 1,535. 1412 01:23:05,000 --> 01:23:08,000 He has written it too. 1413 01:23:08,000 --> 01:23:10,000 In Latin? 1414 01:23:12,000 --> 01:23:13,000 In Latin? 1415 01:23:13,000 --> 01:23:15,000 Perfect Latin. 1416 01:23:15,000 --> 01:23:18,000 And in perfect French. 1417 01:23:19,000 --> 01:23:21,000 And perfect Greek. 1418 01:23:22,000 --> 01:23:24,000 The Majesty. 1419 01:23:24,000 --> 01:23:27,000 I know it follows hard on the heels of your father's death, 1420 01:23:27,000 --> 01:23:36,000 but this is a happy day. 1421 01:23:36,000 --> 01:23:38,000 It's a day you can't king. 1422 01:23:38,000 --> 01:23:40,000 Forgive me for reminding you. 1423 01:23:40,000 --> 01:23:42,000 But today we set aside our sorrows. 1424 01:23:42,000 --> 01:23:45,000 Today all England rejoices. 1425 01:23:45,000 --> 01:23:47,000 What can I do? 1426 01:23:47,000 --> 01:23:49,000 Smile. 1427 01:23:49,000 --> 01:23:51,000 That's all that's required. 1428 01:23:51,000 --> 01:23:54,000 The people will love you for it. 1429 01:23:54,000 --> 01:23:57,000 There we are. 1430 01:24:10,000 --> 01:24:12,000 Wave your magice to you. 1431 01:24:20,000 --> 01:24:22,000 Excellent. 1432 01:24:40,000 --> 01:24:42,000 Oh, that's the king! 1433 01:24:42,000 --> 01:24:44,000 Oh, that's the king! 1434 01:24:44,000 --> 01:24:46,000 Oh, that's the king! 1435 01:24:46,000 --> 01:24:48,000 Oh, that's the king! 1436 01:24:49,000 --> 01:24:51,000 Come on, it's the queen! 1437 01:25:07,000 --> 01:25:08,000 Hey! 1438 01:25:10,000 --> 01:25:11,000 Go! 1439 01:25:14,000 --> 01:25:17,000 Get the fish off! 1440 01:25:17,000 --> 01:25:24,000 Hey! Hey! Go, Tom! Hey! Go! Go! Go! 1441 01:25:28,000 --> 01:25:32,000 Gotcha, Brad. And this time I ain't taking any chances. 1442 01:25:47,000 --> 01:26:00,000 No! No! 1443 01:26:04,000 --> 01:26:08,000 Get off him! 1444 01:26:10,000 --> 01:26:15,000 Hey, the Ang Progressive! 1445 01:26:17,000 --> 01:26:19,000 Oh! Whoa! Ah! 1446 01:26:19,000 --> 01:26:21,000 Oh! 1447 01:26:21,000 --> 01:26:22,000 Oh! 1448 01:26:22,000 --> 01:26:24,000 Oh! 1449 01:26:24,000 --> 01:26:25,000 Oh! 1450 01:26:25,000 --> 01:26:27,000 Oh! 1451 01:26:27,000 --> 01:26:29,000 Oh! 1452 01:26:29,000 --> 01:26:30,000 Oh! 1453 01:26:30,000 --> 01:26:32,000 Oh! 1454 01:26:32,000 --> 01:26:34,000 Oh! 1455 01:26:34,000 --> 01:26:35,000 Oh! 1456 01:26:35,000 --> 01:26:37,000 Oh! 1457 01:26:37,000 --> 01:26:38,000 Come on, Kati! 1458 01:26:38,000 --> 01:26:40,000 Get him off me! 1459 01:26:40,000 --> 01:26:42,000 Oh! 1460 01:26:42,000 --> 01:26:44,000 You're a freak. 1461 01:26:44,000 --> 01:26:46,000 You're wanting for questioning. 1462 01:26:46,000 --> 01:26:48,000 Where's the boy? 1463 01:26:48,000 --> 01:26:57,000 Holy Father, we're all the kingdoms of the world, and just order them according to thy good pleasure. 1464 01:26:57,000 --> 01:27:05,000 Look kindly upon your humble servants here, present, and bless in particular Edward Tudor, 1465 01:27:05,000 --> 01:27:13,000 that he might have the wisdom, the mercy, and the divine grace to rule as your vicar on earth. 1466 01:27:14,000 --> 01:27:17,000 Tom, is that you? 1467 01:27:17,000 --> 01:27:19,000 Tom! 1468 01:27:19,000 --> 01:27:21,000 What's the come of you? 1469 01:27:21,000 --> 01:27:22,000 Oh! 1470 01:27:22,000 --> 01:27:23,000 Oh! 1471 01:27:23,000 --> 01:27:24,000 Oh! 1472 01:27:24,000 --> 01:27:25,000 Oh! 1473 01:27:25,000 --> 01:27:26,000 Oh! 1474 01:27:26,000 --> 01:27:27,000 Oh! 1475 01:27:27,000 --> 01:27:28,000 Oh! 1476 01:27:28,000 --> 01:27:29,000 This is a storm! 1477 01:27:29,000 --> 01:27:30,000 Oh! 1478 01:27:30,000 --> 01:27:31,000 Oh! 1479 01:27:31,000 --> 01:27:32,000 This is a storm! 1480 01:27:32,000 --> 01:27:33,000 Oh! 1481 01:27:33,000 --> 01:27:34,000 Oh! 1482 01:27:34,000 --> 01:27:35,000 Oh! 1483 01:27:35,000 --> 01:27:36,000 Oh! 1484 01:27:36,000 --> 01:27:37,000 Oh! 1485 01:27:37,000 --> 01:27:38,000 Oh! 1486 01:27:38,000 --> 01:27:39,000 Oh! 1487 01:27:39,000 --> 01:27:40,000 Oh! 1488 01:27:40,000 --> 01:27:41,000 Oh! 1489 01:27:42,000 --> 01:27:49,000 You'll do the right thing, won't you boy, for your family's sick. 1490 01:27:49,000 --> 01:27:50,000 Hey! 1491 01:27:50,000 --> 01:27:51,000 Hey! 1492 01:27:51,000 --> 01:27:52,000 Hey! 1493 01:27:52,000 --> 01:27:53,000 Hey! 1494 01:27:53,000 --> 01:27:54,000 Hey! 1495 01:27:54,000 --> 01:27:55,000 Hey! 1496 01:27:55,000 --> 01:27:56,000 Oh! 1497 01:27:56,000 --> 01:27:57,000 Oh! 1498 01:27:57,000 --> 01:27:58,000 Oh! 1499 01:27:58,000 --> 01:27:59,000 Oh! 1500 01:27:59,000 --> 01:28:00,000 Oh! 1501 01:28:00,000 --> 01:28:01,000 Oh! 1502 01:28:01,000 --> 01:28:02,000 Oh! 1503 01:28:02,000 --> 01:28:03,000 Oh! 1504 01:28:03,000 --> 01:28:04,000 Oh! 1505 01:28:04,000 --> 01:28:05,000 Oh! 1506 01:28:05,000 --> 01:28:06,000 Oh! 1507 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Oh! 1508 01:28:07,000 --> 01:28:08,000 Oh! 1509 01:28:08,000 --> 01:28:09,000 Oh! 1510 01:28:09,000 --> 01:28:11,000 Oh! 1511 01:28:11,000 --> 01:28:12,000 Oh! 1512 01:28:12,000 --> 01:28:13,000 Hey! 1513 01:28:13,000 --> 01:28:14,000 Oh! 1514 01:28:14,000 --> 01:28:15,000 Oh! 1515 01:28:15,000 --> 01:28:16,000 Oh! 1516 01:28:16,000 --> 01:28:17,000 Oh! 1517 01:28:17,000 --> 01:28:18,000 Oh! 1518 01:28:18,000 --> 01:28:19,000 Hey! 1519 01:28:19,000 --> 01:28:20,000 Oh! 1520 01:28:20,000 --> 01:28:21,000 Hey! 1521 01:28:21,000 --> 01:28:22,000 Oh! 1522 01:28:22,000 --> 01:28:23,000 Oh! 1523 01:28:23,000 --> 01:28:24,000 Hey! 1524 01:28:24,000 --> 01:28:25,000 Hey! 1525 01:28:25,000 --> 01:28:26,000 Hey! 1526 01:28:26,000 --> 01:28:27,000 No! 1527 01:28:27,000 --> 01:28:29,000 You need help! 1528 01:28:29,000 --> 01:28:33,000 The wearing of the crime has signed and symbol of his great majesty. 1529 01:28:33,000 --> 01:28:34,000 No. 1530 01:28:34,000 --> 01:28:36,000 I can't do this... 1531 01:28:36,000 --> 01:28:37,000 Oh! 1532 01:28:37,000 --> 01:28:39,000 I'm not a deuter. 1533 01:28:41,000 --> 01:28:43,000 I don't care if you hang me. 1534 01:28:44,000 --> 01:28:46,000 Just don't touch my mother or sisters. 1535 01:28:46,000 --> 01:28:49,000 His majesty's malady returns at moments of excitement. 1536 01:28:50,000 --> 01:28:54,000 We must proceed unperturbed Archbishop. 1537 01:28:54,000 --> 01:28:56,000 This is mostly regular. 1538 01:28:56,000 --> 01:28:57,000 Cross-seared. 1539 01:28:58,000 --> 01:29:03,000 This crime has signed and symbol of his cape. 1540 01:29:07,000 --> 01:29:09,000 What are you doing? 1541 01:29:09,000 --> 01:29:11,000 Stop! 1542 01:29:13,000 --> 01:29:15,000 He is not the king. 1543 01:29:15,000 --> 01:29:17,000 What is this impotence? 1544 01:29:17,000 --> 01:29:18,000 I am Edward Tudor. 1545 01:29:18,000 --> 01:29:20,000 Arrest him further, Bond. 1546 01:29:20,000 --> 01:29:22,000 Do not slay a finger on him. 1547 01:29:22,000 --> 01:29:24,000 He is the true king. 1548 01:29:24,000 --> 01:29:26,000 Archbishop, we must proceed. 1549 01:29:26,000 --> 01:29:28,000 He knows I'm not the real king. 1550 01:29:28,000 --> 01:29:32,000 That's why he wants to see me ground, so he can rule himself behind the scenes. 1551 01:29:32,000 --> 01:29:34,000 Is this nonsense? 1552 01:29:34,000 --> 01:29:37,000 I am merely the Lord Protector. 1553 01:29:39,000 --> 01:29:41,000 Arrest that boy! 1554 01:29:41,000 --> 01:29:43,000 Arrest them both. 1555 01:29:43,000 --> 01:29:44,000 I come on. 1556 01:29:45,000 --> 01:29:49,000 He said that if I did not obey, my head would decorate a spike. 1557 01:29:49,000 --> 01:29:51,000 He threatened my family. 1558 01:29:51,000 --> 01:29:53,000 My father never trusted you uncle. 1559 01:29:53,000 --> 01:29:56,000 Then your father should not have appointed me Lord Protector. 1560 01:29:56,000 --> 01:29:58,000 Then you would meet him. 1561 01:29:58,000 --> 01:30:00,000 This is King Henry's son. 1562 01:30:01,000 --> 01:30:02,000 Arrest him. 1563 01:30:03,000 --> 01:30:04,000 Don't touch me! 1564 01:30:05,000 --> 01:30:06,000 Pity! 1565 01:30:06,000 --> 01:30:08,000 I was growing quite fond of you. 1566 01:30:08,000 --> 01:30:10,000 God saved the king! 1567 01:30:14,000 --> 01:30:15,000 Your majesty. 1568 01:30:19,000 --> 01:30:21,000 Give me Tom. 1569 01:30:21,000 --> 01:30:23,000 Being gone longer than expected. 1570 01:30:23,000 --> 01:30:25,000 There's nothing to forgive. 1571 01:30:25,000 --> 01:30:26,000 Of course. 1572 01:30:26,000 --> 01:30:28,000 You're right. 1573 01:30:56,000 --> 01:30:58,000 You're right. 1574 01:31:13,000 --> 01:31:14,000 John Canty. 1575 01:31:14,000 --> 01:31:16,000 Your henceforth exiled from England. 1576 01:31:16,000 --> 01:31:17,000 Never to return. 1577 01:31:17,000 --> 01:31:19,000 You may thank your son for your life. 1578 01:31:20,000 --> 01:31:21,000 You're fine. 1579 01:31:21,000 --> 01:31:22,000 Yes. 1580 01:31:22,000 --> 01:31:23,000 Yes. 1581 01:31:23,000 --> 01:31:24,000 You're fine. 1582 01:31:24,000 --> 01:31:25,000 Yes. 1583 01:31:25,000 --> 01:31:26,000 Hugh Hendon. 1584 01:31:26,000 --> 01:31:27,000 You too shall be exiled. 1585 01:31:27,000 --> 01:31:31,000 Your marriage was a contract built on license and deceit and shall be annulled. 1586 01:31:31,000 --> 01:31:32,000 Yes. 1587 01:31:36,000 --> 01:31:38,000 Sarah. 1588 01:31:38,000 --> 01:31:40,000 You are free to marry him so ever you may choose. 1589 01:31:41,000 --> 01:31:48,000 Moles Hendon. 1590 01:31:48,000 --> 01:31:49,000 Services to the crown. 1591 01:31:49,000 --> 01:31:50,000 You shall have. 1592 01:31:50,000 --> 01:31:52,000 I have my reward already. 1593 01:31:59,000 --> 01:32:02,000 Sir, you may not sit in the presence of the king. 1594 01:32:02,000 --> 01:32:04,000 Oh, yes I can. 1595 01:32:04,000 --> 01:32:05,000 No, you may. 1596 01:32:05,000 --> 01:32:07,000 I have conferred the right in perpetuity. 1597 01:32:08,000 --> 01:32:10,000 Sir, there's no precedent for this army. 1598 01:32:10,000 --> 01:32:12,000 Then we shall establish a new precedent. 1599 01:32:12,000 --> 01:32:15,000 Under the name of... 1600 01:32:17,000 --> 01:32:19,000 The right of... 1601 01:32:20,000 --> 01:32:23,000 The right of Hammond D'Chorizo. 1602 01:32:30,000 --> 01:32:36,000 His majesty, King Edward, begs forgiveness for taking longer than anticipated. 1603 01:32:37,000 --> 01:32:39,000 To repay his debt to him. 1604 01:32:39,000 --> 01:32:40,000 Give up. 1605 01:32:40,000 --> 01:32:42,000 And this is interest. 1606 01:32:44,000 --> 01:32:46,000 Repressage the ladies' ships. 1607 01:32:46,000 --> 01:32:48,000 Let him count you. 1608 01:32:48,000 --> 01:32:50,000 Let him count you. 1609 01:32:50,000 --> 01:32:51,000 Count you. 1610 01:32:51,000 --> 01:32:52,000 Count him. 1611 01:32:52,000 --> 01:32:53,000 Count him. 1612 01:32:53,000 --> 01:32:54,000 Count him. 1613 01:32:54,000 --> 01:32:55,000 Count him. 1614 01:32:55,000 --> 01:32:56,000 Count him. 1615 01:32:56,000 --> 01:32:57,000 The mother of county. 1616 01:33:07,000 --> 01:33:12,000 His pinks are hereby presented by his royal Highness in a gaffy-tongue. 1617 01:33:12,000 --> 01:33:13,000 So is it! 1618 01:33:21,000 --> 01:33:25,000 On your knees, then you'll hunt up and beg for the rest. 1619 01:33:25,000 --> 01:33:27,000 Never you scoundrel. 1620 01:33:27,000 --> 01:33:28,000 I'll go out. 1621 01:33:31,000 --> 01:33:33,000 One moment, it's... 1622 01:33:34,000 --> 01:33:36,000 I'll get it. 1623 01:33:36,000 --> 01:33:37,000 Oh, it's... 1624 01:33:37,000 --> 01:33:39,000 Oh... 1625 01:33:39,000 --> 01:33:40,000 Look! 1626 01:33:42,000 --> 01:33:43,000 Look! 1627 01:33:44,000 --> 01:33:45,000 Look! 1628 01:33:45,000 --> 01:33:46,000 Look! 1629 01:33:46,000 --> 01:33:47,000 Look! 1630 01:33:47,000 --> 01:33:48,000 Look! 1631 01:33:48,000 --> 01:33:49,000 Look! 1632 01:33:49,000 --> 01:33:50,000 Look! 94360

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.