All language subtitles for seaquest.dsv.s01e01.part2.BLURAY.1080p.5.1.HEVC.x265.10bit-Bearfish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,402 --> 00:00:13,450 MTS:ltä tulee tietoja. Yksi Delta 4 luokan Typhoon. 2 00:00:13,475 --> 00:00:16,520 Voimalaitoksen viestintäyhteydet ilmoittavat suuria rakenteellisia vahinkoja. 3 00:00:16,545 --> 00:00:19,638 Elintoimintajärjestelmät vähäiset. Selviytyneet kokoontuvat päärakennukseen. 4 00:00:19,701 --> 00:00:24,007 Delta 4:n etenemisvauhti 30 solmua ja 207 astetta. 5 00:00:24,075 --> 00:00:27,967 - Se liikkuu asemalta poispäin. - Laita näytölle, herra Ortiz. 6 00:00:32,737 --> 00:00:35,719 Ruorimies, käännä meidät 207 astetta kohtauskurssille. 7 00:00:35,967 --> 00:00:38,037 Käännetään ympäri. Kohtauskurssille. 8 00:00:38,346 --> 00:00:40,458 Hälytä taisteluasemat. 9 00:00:40,592 --> 00:00:44,146 Kaikki yksiköt, taisteluasemiin. 10 00:01:13,370 --> 00:01:15,647 Turvatkaa silta. 11 00:01:16,241 --> 00:01:18,198 Olen tulossa! 12 00:01:23,466 --> 00:01:26,195 - Tähtäysprofiili valmiiksi. - Tähtäinasteikko lukittu. 13 00:01:26,553 --> 00:01:28,937 - Täysillä eteenpäin. - Täysillä eteenpäin. 14 00:01:29,022 --> 00:01:30,781 Haluan tämän. 15 00:01:31,286 --> 00:01:33,770 - Komentaja, pieni hetki. - En ehdi. 16 00:01:36,168 --> 00:01:38,548 - Eräitä asioita voisit harkita. - Kuten? 17 00:01:38,573 --> 00:01:41,324 - Kuten tuon voimalaitoksen asukkaat. - Olen tietoinen heistä. 18 00:01:41,349 --> 00:01:44,330 Mutta jos tuo sukellusvene pääsee karkuun, se hyökkää jonnekin toisaalle. 19 00:01:44,365 --> 00:01:48,072 Ehkä, mahdollisesti. Puhun todellisuudesta! 20 00:01:49,205 --> 00:01:52,524 Tämä alus on 300 metriä pitkä Sveitsin armeijan veitsi. 21 00:01:52,549 --> 00:01:56,711 Käytä mahdollisuuksiasi. Yksi MTS on kiinni kapinallisaluksessa. Voit hoidella ne myöhemmin. 22 00:01:56,736 --> 00:01:58,792 - Ei, ohjekirjaan mukaan... - Unohda ohjekirja! 23 00:01:58,934 --> 00:02:02,643 Käytä vaistojasi ja aivojasi! Sen takia olet saanut ne! 24 00:02:03,417 --> 00:02:07,114 Jos ketään kiinnostaa, tuo piru tekee käännöksen. 25 00:02:07,253 --> 00:02:09,800 Se liikkuu hyökkäysasemiin. 26 00:02:12,029 --> 00:02:14,364 Aseet. Lataa etuputket. 27 00:02:14,390 --> 00:02:17,447 Valmistele plasmatorpedot. 60 % varauksella. 28 00:02:17,914 --> 00:02:21,373 - Lataan 60 % varauksella. - Ruorimies, peruutusmoottorit neljännekseen. 29 00:02:21,398 --> 00:02:24,411 - Kuusi astetta alaspäin. - Peruutetaan neljänneksellä, alas kuusi astetta. 30 00:02:24,436 --> 00:02:28,199 - Kahdeksan astetta. - Kuusi astetta. 31 00:02:28,969 --> 00:02:33,114 Delta 4:n etuputket avautuvat. Valmistautuu ampumaan. 32 00:02:36,299 --> 00:02:40,218 - SeaQuest on kääntymässä ympäri. - Aloitanko tulituksen? 33 00:02:40,675 --> 00:02:42,221 Ei. 34 00:02:43,708 --> 00:02:47,032 - Eikö olekin vaikuttava? - Kommodori, meillä on etulyöntiasema. 35 00:02:47,057 --> 00:02:50,363 - Meidän kannattaisi ampua ennen kuin on liian myöhäistä. - Ei vielä. 36 00:02:50,768 --> 00:02:54,918 - Haluan heidän hikoilevan ensiksi hieman. - Se ampuu meidät kohta taivaan tuuliin. 37 00:02:55,511 --> 00:02:57,574 Enpä usko. 38 00:02:59,954 --> 00:03:02,239 Miten niin ei vastausta? 39 00:03:02,613 --> 00:03:05,355 Peräsimen hallinta on jähmettynyt. Se ei tottele käskyjäni. 40 00:03:05,853 --> 00:03:07,931 - Komentajakapteeni? - Selvitän. 41 00:03:08,180 --> 00:03:11,963 - Delta 4 on 800 metrin päässä ja lähestyy. - Avaa etupään torpedoputket. 42 00:03:12,092 --> 00:03:14,959 En voi. Hallinta ei hyväksy komentojamme. 43 00:03:17,281 --> 00:03:19,774 Mene varajärjestelmään. 44 00:03:20,327 --> 00:03:22,404 Se ei käynnisty. 45 00:03:28,091 --> 00:03:31,498 - Hienoa. Mikä muu voisi mennä pieleen? - Kohdealus on ampunut. 46 00:03:31,531 --> 00:03:36,101 Yksi elektrostaattinen torpedo ulkona. Etsii maalia. Se on lukittuna maaliin. 47 00:03:36,226 --> 00:03:39,508 - Etäisyydenmittaus. - Etäisyysmittarit eivät vastaa. 48 00:03:40,735 --> 00:03:43,020 Hälytä törmäyksestä! 49 00:03:43,404 --> 00:03:45,859 Valmistautukaa törmäykseen. 50 00:03:46,256 --> 00:03:47,742 Pitäkää kaikki kiinni. 51 00:03:48,645 --> 00:03:51,405 Torpedo, 100 metriä ja lähestyy. 52 00:03:54,413 --> 00:03:56,504 50 metriä. 53 00:04:30,068 --> 00:04:32,933 - Vauriot? - Paapuurin puoleinen osuma. 54 00:04:33,291 --> 00:04:36,691 - Vettä tulvii sisään. - Missä on taistelujärjestelmäni? 55 00:04:36,766 --> 00:04:39,736 - Epäkunnossa. - Delta 4 täyttää putkia. 56 00:04:39,884 --> 00:04:44,112 Valmistautuu laukaisemaan toisen kerran. Käskynne, komentaja? 57 00:04:51,869 --> 00:04:53,510 Komentaja? 58 00:04:55,434 --> 00:04:57,734 Täyttäkää painolastit, keulasta ja perästä. 59 00:05:06,538 --> 00:05:08,696 Tehkää se! 60 00:05:10,662 --> 00:05:15,263 - Kuinka syvä tuo halkeama on? - 6700 metriä. 61 00:05:18,688 --> 00:05:21,513 - Oletko kunnossa? - Olen. 62 00:05:29,039 --> 00:05:32,935 Ruorimies. Syöksysukellus Tyynenmeren laatan halkeamaan - 63 00:05:33,858 --> 00:05:36,732 suuntaan 60 ja 42 astetta. - Selvä, sir. 64 00:05:46,270 --> 00:05:48,780 Kommodori, SeaQuest suuntaa alas kohti kanjonia. 65 00:05:48,976 --> 00:05:51,674 Ei kiinnosta mihin se on menossa. Pysy perässä. 66 00:05:52,033 --> 00:05:55,058 - Meidän pitäisi ampua nyt. - Ei vielä. Pidä vauhti. 67 00:05:55,083 --> 00:05:56,601 Hoida meidät lähemmäksi. 68 00:06:09,283 --> 00:06:12,420 - Laskeuduttu 2500 metriä. - Lisää järjestelmiä kaatumassa. 69 00:06:12,735 --> 00:06:15,799 - Delta 4:n sijainti? - Yhä perässä. 70 00:06:16,713 --> 00:06:19,711 - Katsotaan kuinka kovasti he haluavat meitä. - Vie alus pohjalle asti. 71 00:06:19,736 --> 00:06:22,049 Tätä alusta ei ole suunniteltu syöksysukellukseen. 72 00:06:22,074 --> 00:06:24,835 Jos sinulla on parempia ideoita, niin otan vastaan. 73 00:06:25,723 --> 00:06:27,701 Tarkoittaako tämä, että olet aluksen kapteeni nyt? 74 00:06:27,726 --> 00:06:30,800 Ei, ylipursimies. Kunhan yritän pelastaa meidät. 75 00:06:47,194 --> 00:06:51,199 3000 metriä. Emme voi mennä yhtään syvemmälle. 76 00:06:52,160 --> 00:06:55,402 - Pidä kurssi. - Lähestymme aluksen kestorajoja. 77 00:06:55,684 --> 00:06:58,528 Jos murskaannumme, niin SeaQuest voittaa. 78 00:07:01,843 --> 00:07:04,224 4500 metriä. 79 00:07:10,905 --> 00:07:13,620 Delta 4 on irtaantumassa. Se liikkuu poispäin. 80 00:07:13,876 --> 00:07:16,549 Älä päästä sitä näkyvistä. Emme halua sitä uudestaan peräämme. 81 00:07:19,286 --> 00:07:22,504 Keskeytä sukellus. Emme voi vajota enempää. 82 00:07:28,341 --> 00:07:30,090 Kommodori, - 83 00:07:31,572 --> 00:07:33,582 meidän pitää jutella. 84 00:07:35,513 --> 00:07:38,855 Amiraali Noyes siis tiesi kapinallisveneestä kokoajan. 85 00:07:42,141 --> 00:07:45,407 Amiraali ajatteli, ettet tulisi takaisin, jos tietäisit oikean syyn. 86 00:07:45,432 --> 00:07:47,212 Olet täysin oikeassa! 87 00:07:47,775 --> 00:07:51,492 - Kuinka kauan itse olet tietänyt? - Melkein kaksi kuukautta. 88 00:07:52,927 --> 00:07:54,727 Paikansimme sen Aleutialle. 89 00:07:55,160 --> 00:08:00,925 Se matkaa merenseinämää pitkin, ratsaten siirtokuntia arvotavaroista ja tarvikkeista. 90 00:08:01,623 --> 00:08:04,338 - He eivät ole ennen tappaneet ketään. - Tähän asti. 91 00:08:05,926 --> 00:08:08,649 Tiesit, että menemme jahtaamaan sitä. Mitä sen jälkeen? 92 00:08:09,353 --> 00:08:12,945 Tulisin kapteeniksi ja kohtaisin sen venetaistelussa superaluksellani. 93 00:08:13,512 --> 00:08:15,642 Ja sitten olisinkin osa ryhmää? 94 00:08:15,816 --> 00:08:18,977 En voi arvostella amiraalin suunnitelmaa. 95 00:08:19,196 --> 00:08:22,008 Muttei hänkään olisi voinut ennakoida nykyistä tilannettamme. 96 00:08:22,033 --> 00:08:24,899 Suosittelen, että olette kapteenina tehtävän loppuun asti. 97 00:08:24,924 --> 00:08:28,493 Tehtävässä? Nytkö tämä on tehtävä! 98 00:08:31,023 --> 00:08:32,501 Minäpä kerron. 99 00:08:33,032 --> 00:08:37,938 Kuusi vuotta sitten, jätin tämän kaiken taakseni. 100 00:08:38,044 --> 00:08:40,551 - Ja tein sen syystä. - Poikanne takia. 101 00:08:41,850 --> 00:08:44,899 - Mitä hänestä? - Tiedän, että hän oli laivastossa. 102 00:08:45,653 --> 00:08:48,422 Ja kuoli palveluksessa jossain pohjois-Atlantilla. 103 00:08:49,423 --> 00:08:53,988 Aivan. Ja lupasin itselleni ja vaimolleni, - 104 00:08:54,013 --> 00:08:58,575 etten ole enää koskaan missään tekemisissä armeijan kanssa. 105 00:08:59,098 --> 00:09:03,275 Kaikella kunnioituksella. Aluksessani on satoja ihmisiä, - 106 00:09:03,300 --> 00:09:06,642 joita ei kiinnosta pätkääkään lupauksesi. 107 00:09:15,090 --> 00:09:17,597 Olemme vain muutaman kilometrin päässä. 108 00:09:17,833 --> 00:09:20,191 Voisimme palata odottamaan heidän nousemistaan. 109 00:09:21,471 --> 00:09:23,347 SeaQuestin ei tarvitse nousta ylös. 110 00:09:23,402 --> 00:09:27,148 Vaikka alus olisi puolustuskyvytön, se pysyisi alhaalla kuukausia. 111 00:09:27,626 --> 00:09:29,261 Ei. 112 00:09:29,561 --> 00:09:32,485 Meidän täytyy houkutella se ulos. 113 00:09:34,358 --> 00:09:38,501 Tuolla. Westridgen maatilayhteisö. 114 00:09:38,726 --> 00:09:41,315 Siellä ei ole muuta kuin viljelystiloja. 115 00:09:41,740 --> 00:09:44,754 - Täsmälleen. - Selvä, rouva. 116 00:09:53,737 --> 00:09:57,034 TYYNENMEREN SYVÄNNE, SYVYYS 6700 METRIÄ 117 00:10:04,291 --> 00:10:08,015 Tervetuloa SeaQuestille. Vierailijat ilmoittautukaa YMO:n tulliin - 118 00:10:08,040 --> 00:10:11,729 - rokotuspapereineen ennen etenemistänne. - Kuinka hän voi? 119 00:10:11,945 --> 00:10:16,073 Hän on shokissa. Tulee kuntoon. Sairasosasto 5, mennään. 120 00:10:33,856 --> 00:10:37,342 - Mikä on aluksen kunto? - Rungon eheys ei ole hyvä. 121 00:10:37,870 --> 00:10:40,232 Ulkoinen pinta korjautui suunnitellusti itse. 122 00:10:40,272 --> 00:10:43,475 Mutta meillä ei ole täyttä moottoritehoa. Komentajakapteeni Hitchcock ilmoitti, - 123 00:10:43,507 --> 00:10:47,587 että 11 muuta järjestelmää on hajonnut. Pääaseet ja työntövoima. 124 00:10:47,705 --> 00:10:49,885 - Syy? - Tuntematon. 125 00:10:50,822 --> 00:10:53,505 Onko kukaan tarkistanut tämän laitteen takuuta? 126 00:10:54,596 --> 00:10:56,958 Meidän pitäisi olla iloisia näistä ihmisistä kuitenkin. 127 00:10:58,606 --> 00:11:02,521 Kommodori, komentajakapteeni Hitchcock teki lämpöhavainnon voimalaitokselta. 128 00:11:02,606 --> 00:11:04,889 - Etäohjausluotaimella? - Kyllä, sir. 129 00:11:06,221 --> 00:11:07,512 Hyvä. 130 00:11:30,316 --> 00:11:33,119 ETÄOHJAUSLUOTAIN 131 00:13:02,905 --> 00:13:07,127 Kuten näette Hitchcockin saamista luotaimen tiedoista, - 132 00:13:07,442 --> 00:13:11,382 voimalaitos on rakennettu vulkaaniseen aukkoon. 133 00:13:11,629 --> 00:13:13,887 - Miksi? - Energian takia. 134 00:13:14,059 --> 00:13:16,512 He käyttävät kuumuutta hyväkseen pyörittääkseen turbiineitaan. 135 00:13:17,169 --> 00:13:19,176 - Kiitos. - Eipä kestä. 136 00:13:19,969 --> 00:13:25,245 Luotaimen tietojen mukaan laitoksen pohjassa oleva aukon kansi - 137 00:13:25,425 --> 00:13:29,124 on irtautumassa. - Mitä tapahtuu jos se rikkoutuu? 138 00:13:29,791 --> 00:13:34,295 Painajainen. Myrkyllinen kaasu, joka yleensä otetaan talteen - 139 00:13:34,501 --> 00:13:36,914 leviää ympäri merenpohjaa. 140 00:13:37,656 --> 00:13:40,596 - Kuinka pitkälle se leviää? - Alueen lämpöolosuhteilla - 141 00:13:40,621 --> 00:13:46,433 se voi olla satoja kilometrejä. Jokainen elävä organismi, kasvi, ja elollinen kuolee. 142 00:13:46,732 --> 00:13:49,627 - Voiko sen korjata? - Tietyillä varusteilla. 143 00:13:49,897 --> 00:13:53,605 - Eli armeijan varusteilla? - Mitä väliä kenen? 144 00:13:53,932 --> 00:13:59,039 Tämä alus toimii hyvin epätavallisissa ja vaarallisissa olosuhteissa. 145 00:13:59,232 --> 00:14:03,722 En tiedä, voimmeko jakaa voimavarojamme. Meillä on yhä aseistettu kapinallisalus tuolla. 146 00:14:03,895 --> 00:14:06,388 Jos luin YMO:n säännökset oikein, - 147 00:14:06,413 --> 00:14:10,193 tämä alus ei voi ohittaa merkittävää ekologisesta katastrofia, - 148 00:14:10,218 --> 00:14:12,631 jos asialle voi tehdä jotain. 149 00:14:16,885 --> 00:14:18,444 Selvä, sir. 150 00:14:20,954 --> 00:14:22,889 Olemme valmiita aloittamaan, tohtori. 151 00:14:22,914 --> 00:14:26,155 Tarvitsemme tarkat yksityiskohdat purkautuvan kannen korjaamisesta. 152 00:14:26,389 --> 00:14:27,797 Taidamme tarvita korjausmiestä. 153 00:14:27,822 --> 00:14:31,764 - Mitä? - Epäilen, että alukselle tapahtunut oli onnettomuus. 154 00:14:32,443 --> 00:14:35,443 Tarvitsemme jonkun menemään tuonne aluksen koneen sisuksiin, - 155 00:14:35,476 --> 00:14:38,338 - kaivelemaan hieman. - Entä komentajakapteeni Hitchcock? 156 00:14:38,391 --> 00:14:40,402 Ei, hän työskentelee korjausryhmässä. 157 00:14:40,917 --> 00:14:43,548 Ajattelin jotakuta sinun osastoltasi. 158 00:14:44,060 --> 00:14:46,333 Tämä on väärää teknologiaa. 159 00:14:47,444 --> 00:14:51,679 - Eräs henkilö, voisi ehkä auttaa. - Kuka? 160 00:14:56,782 --> 00:14:58,993 - Se on kuolemassa. - Mikä on kuolemassa? 161 00:14:59,048 --> 00:15:04,341 Päätietokoneen ytimessä on virus. Sen takia järjestelmät ovat kaatuilleet. 162 00:15:05,076 --> 00:15:09,653 Jos se on ytimessä, niin eikö se vaikuttaisi koko alukseen? 163 00:15:09,786 --> 00:15:12,660 Kyllä, tulee vaikuttamaan. Se vain alkoi aseista ja potkureista. 164 00:15:12,723 --> 00:15:15,855 Mutta eikö diagnostiikka olisi löytänyt sitä rutiinitarkistuksessa? 165 00:15:15,880 --> 00:15:19,973 Ei. Keinoäly tekee vain pikatarkistuksen. 166 00:15:20,361 --> 00:15:24,784 - Ellet ole korjannut sitäkin. - Itse asiassa, muutama osa on tilauksessa. 167 00:15:25,934 --> 00:15:27,985 En silti ymmärrä miten sitä ei olla voitu huomata. 168 00:15:28,091 --> 00:15:32,426 Tämä peijakas on niin syvällä, ettei diagnostiikkatutka voi löytää sitä. 169 00:15:32,727 --> 00:15:36,317 Se on aika hieno. Asettaja tiesi tasan tarkkaan mitä on tekemässä. 170 00:15:36,567 --> 00:15:40,090 - Joten se ei ole elävä? - Ei, se on liian tarkka. 171 00:15:40,266 --> 00:15:43,367 Voimmeko mitenkään tietää kauanko se on ollut siellä? 172 00:15:43,711 --> 00:15:47,938 Ei. Ennen kuin käyn aluksen tietoja läpi hänen kanssaan. 173 00:15:52,089 --> 00:15:55,438 - Mitä nyt? - Sillä on koiria. 174 00:15:55,645 --> 00:15:59,586 Vahtikoiria. Aliohjelmia, jotka suojelee virusta. 175 00:16:00,468 --> 00:16:03,016 Jos kosken niihin, koko alus voi hajota. 176 00:16:03,436 --> 00:16:06,131 Happi, ohjaamo, puolustus... 177 00:16:07,510 --> 00:16:11,410 - Komentosilta kutsuu kapteenia. - Luulen, että sinua kutsutaan. 178 00:16:11,671 --> 00:16:14,486 Jatka vain sitä mitä olitkaan tekemässä. 179 00:16:17,862 --> 00:16:21,079 Muuten hyvää työtä, poika. 180 00:16:25,750 --> 00:16:28,007 Älä ala ylimieliseksi. 181 00:16:40,504 --> 00:16:44,123 Kiitos, Darwin. Söin jo lounaan. 182 00:16:50,695 --> 00:16:53,514 Saimme satelliitin kautta avunpyynnön videona. 183 00:16:53,595 --> 00:16:55,751 - Mistä? - Pieneltä maatilayhteisöltä. 184 00:16:55,850 --> 00:16:59,268 - Se on aika heikko signaali. - Koeta saada se isolle näytölle. 185 00:16:59,498 --> 00:17:01,204 Selvä, sir. 186 00:17:03,111 --> 00:17:08,699 Olen Raymond Brenner. Olen alueen kuvernööri Westridgen maatilayhteisöstä. 187 00:17:08,811 --> 00:17:12,079 Meitä vastaan on hyökätty ilman varoitusta vihamielisen aluksen toimesta. 188 00:17:12,302 --> 00:17:15,236 Olemme pulassa. Tarvitsemme apua. 189 00:17:15,403 --> 00:17:18,881 Jos mikään alus kuulee minua, auttakaa meitä. 190 00:17:19,007 --> 00:17:21,102 Tarvitsemme apua! 191 00:17:25,877 --> 00:17:28,056 Miksi he hyökkäisivät puolustuskyvyttömään yhteisöön? 192 00:17:28,393 --> 00:17:30,782 - He asettavat syötin. - Meidän on pysäytettävä heidät. 193 00:17:30,807 --> 00:17:33,447 - He murhaavat nuo ihmiset. - Emme voi tehdä mitään ennen kuin - 194 00:17:33,472 --> 00:17:35,086 saamme tämän aluksen liikkeelle. 195 00:17:35,978 --> 00:17:39,079 Älä huoli. Tämä ei vielä ole ohi. 196 00:17:54,694 --> 00:17:59,555 - Tunnetko aluksen päätietokoneen? - Minä olen päätietokone. 197 00:17:59,836 --> 00:18:04,460 Aivan. Sitten sinun pitäisi tunnistaa meihin vaikuttava virus. 198 00:18:04,759 --> 00:18:09,284 Kapasiteettini on rajoitettu muistiini syötettyyn dataan. 199 00:18:12,538 --> 00:18:14,200 Järkyttääkö tämä tieto sinua? 200 00:18:14,304 --> 00:18:17,060 Jos kerran olet tietokone, miten tiedät että olen järkyttynyt? 201 00:18:17,085 --> 00:18:19,844 Äänensävysi eroaa paljolti normaalista. 202 00:18:20,690 --> 00:18:23,162 Onko perheesi aluksella mukana? 203 00:18:24,511 --> 00:18:26,942 Tietosi on hieman vanhentuneet. 204 00:18:28,202 --> 00:18:30,507 - Perheeni on kuollut. - Vai niin. 205 00:18:30,984 --> 00:18:34,755 Siksikö jätit palveluksen ennen SeaQuestin valmistumista? 206 00:18:34,860 --> 00:18:39,050 Osittain. Pakenin eräälle saarelle. 207 00:18:40,260 --> 00:18:42,250 Luulin olevani turvassa. 208 00:18:43,828 --> 00:18:47,138 Mutta tiesin palaavani takaisin, ja hyväksyä taas ihmiset elämääni. 209 00:18:47,264 --> 00:18:49,547 Ja riskiin menettää heidät. 210 00:18:50,513 --> 00:18:53,572 - Niin. - Sinun on täytynyt kaivata työtäsi. 211 00:18:53,667 --> 00:18:57,757 Olen kaivannut montakin asiaa. Tätä ja merta. 212 00:18:58,879 --> 00:19:01,289 Kaipasin mitä se tekee minulle. 213 00:19:02,489 --> 00:19:05,422 Pulssini hidastuu. Aineenvaihduntani... 214 00:19:07,512 --> 00:19:11,074 - Miksi kerron sinulle tätä? - Ehkä siksi, että kuuntelen. 215 00:19:11,764 --> 00:19:15,619 Ei ollut päivääkään, etten olisi ajatellut tätä. 216 00:19:17,691 --> 00:19:20,414 - En tunnu saavan sitä pois mielestäni. - Miksi pitäisi? 217 00:19:20,620 --> 00:19:25,235 Se on osa sinua. Paras osasi. 218 00:19:37,576 --> 00:19:40,719 Olen hyvin tyytyväinen, että tulit alukselle. 219 00:20:13,734 --> 00:20:16,123 Etkö ole nähnyt ennen univormua? 220 00:20:26,246 --> 00:20:29,045 Kommodori, pitkän matkan luotain ei osoita mitään. 221 00:20:29,219 --> 00:20:32,326 - He eivät ole tulossa peräämme. - Kyllä tulevat. 222 00:20:33,314 --> 00:20:37,504 En haluaisi kyseenalaistaa, mutta miehistö ei ymmärrä miksi yllytät tähän taisteluun. 223 00:20:37,617 --> 00:20:40,216 Itse ymmärrän, mutta voisitko selittää heille. 224 00:20:40,241 --> 00:20:43,635 Tämä niin sanottu miehistösi, ei ole ensimmäinen, joka kyseenalaistaa minut, - 225 00:20:43,660 --> 00:20:46,258 mutta se tulee olemaan viimeinen. 226 00:20:51,900 --> 00:20:54,604 - Mitä löysit? - Yritän yhä päästä käsiksi virukseen, - 227 00:20:54,629 --> 00:20:56,934 mutta löysin asentamisen ajankohdan. 228 00:20:57,607 --> 00:21:02,594 Saamien tietojen mukaan sanoisin, että se asennettiin hieman yli vuosi sitten. 229 00:21:02,710 --> 00:21:04,805 Tarkalleen 13 kuukautta sitten. 230 00:21:05,111 --> 00:21:07,034 Jatka tonkimista. 231 00:21:08,725 --> 00:21:10,946 SeaQuest, tässä on EVA huoltoryhmä 1 232 00:21:11,195 --> 00:21:13,867 Voimalaitoksen kansi on asennettu paikoilleen. 233 00:21:14,041 --> 00:21:16,467 Selvä, palatkaa takaisin. 234 00:21:19,531 --> 00:21:22,640 Huoltoryhmä on palannut. Kansi on asennettu paikalleen. 235 00:21:22,839 --> 00:21:25,767 - Hyvää työtä. - Komentaja Ford sillalle. 236 00:21:37,960 --> 00:21:40,177 Halusitte tavata minut? 237 00:21:45,462 --> 00:21:49,143 - Luulen löytäneeni sen. - Viruksen? 238 00:21:52,082 --> 00:21:54,174 Sabotoijan. 239 00:21:54,797 --> 00:21:58,062 Kävin läpi viime vuoden aluksen logeja. 240 00:21:58,488 --> 00:22:03,508 Ei mitään epätavallista. Sitten tarkistin henkilöstön luetteloa samaan aikaan. 241 00:22:03,713 --> 00:22:07,854 SeaQuest oli satamassa minimi miehistöllä samaan aikaan. 242 00:22:09,433 --> 00:22:13,700 Logi osoittaa, että silloin oli vanhempi upseeri johdossa koko sen ajan. 243 00:22:18,767 --> 00:22:21,679 - Stark. - Ja sinähän olit hänen alaisuudessaan? 244 00:22:21,977 --> 00:22:25,703 Olin hänen perämies Livingstonin vallihaudalla. Hänet vapautettiin komennosta. 245 00:22:25,728 --> 00:22:29,007 Nor-Pac suositteli psykiatrin arviota, mutta hän kieltäytyi. 246 00:22:29,144 --> 00:22:31,242 Sitten hän katosi. 247 00:22:33,070 --> 00:22:36,249 - Hän on hyvä. - Pitäisikin olla. Opetin hänet. 248 00:22:37,245 --> 00:22:40,046 Tuin häntä, ylentyessään upseerina. 249 00:22:40,277 --> 00:22:44,647 - Teitäkö hän vainoaa? - Ei. Olen vain mukana kyydissä. 250 00:22:44,990 --> 00:22:49,215 - Hän vainoaa SeaQuestia. - Miksiköhän tahallaan tuhoaisi oman aluksensa. 251 00:22:49,288 --> 00:22:51,756 Jos hän ei saa sitä, ei kukaan muukaan. 252 00:22:52,064 --> 00:22:55,201 Ja kun SeaQuest on poissa, kapinalliset hallitsevat merta. 253 00:22:55,405 --> 00:22:58,082 Hän ei kuitenkaan arvannut tätä vanhaa turistia olevan mukana, - 254 00:22:58,132 --> 00:23:01,038 jonka tietämys aluksesta peittoaa hänen. 255 00:23:02,548 --> 00:23:05,057 Saatamme tehdä tämän väärin. 256 00:23:05,616 --> 00:23:10,636 Mitä jos emme menisikään suoraan viruksen kimppuun, vaan kiertäisimme sen? 257 00:23:10,921 --> 00:23:14,580 Se voisi toimia. Emme luultavasti saa kaikkia aseita ja työntövoimaa. 258 00:23:14,605 --> 00:23:17,826 - Mikä vain on parempi kuin nykytilanne. - Aseet. 259 00:23:18,110 --> 00:23:20,871 Tässäkö se tosiaan on kyse? 260 00:23:21,371 --> 00:23:25,220 Hetkinen. Ei ole, tohtori. 261 00:23:25,591 --> 00:23:28,812 - Tässä on kyse henkien pelastamisesta. - Toivon niin. 262 00:23:29,734 --> 00:23:31,749 Nyt työn touhuun. 263 00:25:08,813 --> 00:25:11,323 Komentosilta kutsuu kapteenia. 264 00:25:12,186 --> 00:25:16,336 Westridgen maatilayhteisö on hyökkäyksen alaisena. 265 00:25:17,533 --> 00:25:20,461 WESTRIDGEN MAATILAYHTEISÖ 266 00:25:28,047 --> 00:25:32,640 Kapinallisvene hyökkää. Siirtokuntalaiset yrittävät taistella vastaan pikkuveneillään. 267 00:25:33,248 --> 00:25:35,962 - Se ei kuulosta hyvältä. - Työntövoima? 268 00:25:36,069 --> 00:25:38,199 - Neljännes normaalista. - Aseet? 269 00:25:38,267 --> 00:25:41,469 - Ei aseita tai tähtäysjärjestelmää. - Lähetä koordinaatit ohjaamolle - 270 00:25:41,581 --> 00:25:44,993 ja aseta kurssi. Puhu minulle, herra O'Neill. 271 00:25:45,337 --> 00:25:48,680 Siirtokuntalaisten asevarat on käytetty. He ovat avuttomia. 272 00:25:51,585 --> 00:25:54,299 Delta 4 on ampunut. Neljä torpedoa matkalla. 273 00:25:59,375 --> 00:26:02,039 Kaksi suoraa osumaa. 274 00:26:09,710 --> 00:26:12,892 Tämä on mennyt liian helpoksi. Ammumme torpedoja ja ohjuksia, - 275 00:26:12,986 --> 00:26:16,869 hävitämme ihmishenkiä ajattelematta. Aion muistuttaa häntä, että kohteet ovat ihmisiä. 276 00:26:16,894 --> 00:26:21,098 - Eläviä hengittäviä nimin ja kasvoin. - En usko, että hän välittää. 277 00:26:22,100 --> 00:26:24,355 Voisiko joku muuttua niin paljon? 278 00:26:24,939 --> 00:26:27,493 Kommodori, Delta 4 lähettää viestiä. 279 00:26:27,659 --> 00:26:29,860 Luvallenne, nappaan signaalin ja avaan yhteyden. 280 00:26:29,909 --> 00:26:32,439 Toimikaa, yliluutnantti. 281 00:26:36,339 --> 00:26:40,368 Nathan Bridger. Missä olet? 282 00:26:42,166 --> 00:26:44,424 Olen pettynyt sinuun, Marilyn. 283 00:26:44,915 --> 00:26:47,675 Ammuit neljä torpedoa ja ainoastaan kaksi osumaa? 284 00:26:48,382 --> 00:26:52,354 - Luulin opettaneeni sinut paremmin. - Yritän paremmin ensi kerralla. 285 00:26:52,536 --> 00:26:56,341 - Lupaan. - Ei tule ensi kertaa. Tiedät sen. 286 00:26:56,491 --> 00:27:01,049 - Liian moni viaton on jo kuollut. - Missä maailmassa oikein asut? 287 00:27:02,076 --> 00:27:06,675 Ei ole viattomia ihmisiä. Jokainen on syyllinen johonkin. 288 00:27:07,248 --> 00:27:11,513 Ehkä. Mutta etkö usko toiseen mahdollisuuteen? 289 00:27:11,626 --> 00:27:14,337 Muuttumiseen? Elämään rauhallisesti? 290 00:27:14,433 --> 00:27:19,485 En halua muuttua. Et opettanut muuttumista akatemiassa. 291 00:27:19,995 --> 00:27:25,360 Tai rauhaa. Opetit vain sotaa. 292 00:27:25,929 --> 00:27:30,236 Sotaa. Ja aion käyttää sitä mitä olen oppinut. 293 00:27:33,000 --> 00:27:37,643 Opetin kyllä jotain. Älä koskaan haasta sellaista mitä et usko voittavasi. 294 00:27:40,089 --> 00:27:42,622 Olet SeaQuestilla. 295 00:27:42,962 --> 00:27:46,128 - Luovuta, Marilyn. - Tein sen virheen kerran. 296 00:27:46,153 --> 00:27:48,001 En tee sitä uudestaan. 297 00:27:48,915 --> 00:27:51,870 Olet yhtä kyvytön kuin aluksesi. 298 00:27:55,439 --> 00:27:57,757 Varoitan, ellette antaudu nyt... 299 00:27:57,837 --> 00:28:00,566 Aion käyttää kaikki aluksen voimavarat tuhoamiseksesi, - 300 00:28:00,699 --> 00:28:03,232 ja onnistun. 301 00:28:04,281 --> 00:28:07,911 Löysimme viruksesi. Se on loppu. 302 00:28:11,437 --> 00:28:17,262 Haluat siis tappaa minut? Sisäinen soturisi haluaa maistaa verta? 303 00:28:17,419 --> 00:28:20,965 Eikö olekin hauska juttu? Minä tapan voiman puolesta. 304 00:28:21,266 --> 00:28:26,669 Sinä rauhan puolesta. Olemme vain eri puolilla samaa kolikkoa. 305 00:28:27,148 --> 00:28:29,427 Jokainen sankarilla on tarkoituksensa. 306 00:28:31,976 --> 00:28:34,171 Katsotaan kuka pääsee juhlakulkueeseen. 307 00:29:09,222 --> 00:29:11,755 - Tilanne, komentaja? - Vähäinen aseiden hallinta. 308 00:29:11,906 --> 00:29:14,966 Putki yhdessä tulitusmahdollisuus ainoastaan manuaalisesti. 309 00:29:15,010 --> 00:29:17,838 - Tähtäys? - Yhä pimeänä. 310 00:29:18,043 --> 00:29:22,222 Joten voimme ampua yhden torpedon, - 311 00:29:22,796 --> 00:29:25,539 mutta emme tiedä minne ampua. 312 00:29:25,940 --> 00:29:28,220 Hienoa. 313 00:29:32,349 --> 00:29:34,882 Onko torpedoissamme seurantamahdollisuus? 314 00:29:35,320 --> 00:29:37,726 Saako ne lukittua halutulle taajuudelle? 315 00:29:37,913 --> 00:29:40,995 - Tarvittaessa. - Pidä minut ajan tasalla. Avatkaa ovi! 316 00:30:00,455 --> 00:30:06,069 - Darwin, leikkiä? - Kyllä, mutta hieman epätavallinen leikki. 317 00:30:06,951 --> 00:30:09,837 - Tarvitsen apuasi. - Darwin auttaa. 318 00:30:09,929 --> 00:30:13,454 - Haluat varmaan kuulla mitä se on. - Luota Bridgeriin. 319 00:30:13,512 --> 00:30:17,080 Olemme 180 metrissä. Kuinka syvälle delfiini edes voi mennä. 320 00:30:17,150 --> 00:30:19,964 Hän on mennyt yli 150 metriä syvemmälle ennenkin. Tiedän hänen rajansa. 321 00:30:20,006 --> 00:30:23,855 - Pelaat hänen hengellä. - Onko parempaa ideaa? 322 00:30:24,649 --> 00:30:27,479 - Entä happi? - Tarvitsen happea. 323 00:30:27,787 --> 00:30:30,715 Tämän avulla, hänelle ei tule hengitysvaikeuksia. 324 00:30:31,175 --> 00:30:35,103 - Tarvitsen happea. - Kyllä saat sitä. Yritä vain. 325 00:30:38,970 --> 00:30:41,104 - Täyttäkää putki. - Selvä, sir. 326 00:30:41,233 --> 00:30:43,324 - En pidä tästä. - Et pidä mistä? 327 00:30:43,474 --> 00:30:46,820 Aiotko muka ampua hänet ulos torpedoputkesta? 328 00:30:46,988 --> 00:30:51,171 Ei, hän ui ulos torpedoputkesta. 329 00:30:53,513 --> 00:30:56,023 En silti pidä siitä. 330 00:30:57,413 --> 00:31:00,463 - Darwin hengittää! - Tiedät mitä tehdä. 331 00:31:01,085 --> 00:31:03,553 Uit ulos ja asetat merkin. 332 00:31:04,505 --> 00:31:07,433 - Darwin leikkiä. - Aivan kuten saarella. 333 00:31:08,238 --> 00:31:11,083 Uit alas, asetat merkin. 334 00:31:11,250 --> 00:31:14,538 - Merkitse metallinen vene. - Metallinen vene. 335 00:31:14,597 --> 00:31:17,065 Darwin, sinun ei ole pakko tehdä tätä. 336 00:31:19,156 --> 00:31:22,593 - Ui kuten Bridger. - Kuten minä? 337 00:31:23,177 --> 00:31:25,382 Ei asua. Iho. 338 00:31:31,037 --> 00:31:33,965 - Mistä tuossa oli kyse? - Sisäpiirivitsi. 339 00:31:36,159 --> 00:31:39,840 MTS on huomannut Delta 4:n 1800 metriä tyyrpuurinpuolella. 340 00:31:40,658 --> 00:31:42,850 Näyttäkää päänäytöllä. 341 00:31:53,029 --> 00:31:56,164 Komentaja. Tilanne? 342 00:31:57,000 --> 00:31:59,758 Putki yksi, ladattu. Torpedo säädetty täysille. 343 00:31:59,896 --> 00:32:03,950 Ei vaan 20 %. Haluan pysäyttää heidät, en tuhota. 344 00:32:05,944 --> 00:32:10,600 - Kuulit häntä. 20 % lataus. - Selvä, sir. 345 00:32:12,130 --> 00:32:15,724 Kommodori, SeaQuest on palannut. 346 00:32:15,891 --> 00:32:18,483 Rauhoitu. Se on kuin hampaaton hai. 347 00:32:20,051 --> 00:32:23,144 Käännä 60 astetta ja lataa kaikki putket. 348 00:32:24,697 --> 00:32:26,954 Ladatkaa kaikki putket ja valmiina ampumaan. 349 00:32:29,224 --> 00:32:31,314 Delta 4 on työntämässä piippunsa esille. 350 00:32:31,481 --> 00:32:34,323 - Suunta? - 60 astetta. 351 00:32:34,490 --> 00:32:36,998 Se liikkuu suoran meitä kohti. 352 00:32:44,604 --> 00:32:47,530 Kytke päälle kaikki radiotaajuudet. 353 00:32:48,491 --> 00:32:52,671 - Haluan kaikkien kuulevan minua. - Selvä, sir. 354 00:32:55,095 --> 00:32:59,400 - Radiotaajuudet auki ja lähetys menossa. - Westridgen asukkaat, tämä on Nathan Bridger, - 355 00:32:59,567 --> 00:33:03,277 SeaQuestin kapteeni Yhdistyneiden... 356 00:33:04,833 --> 00:33:09,180 - Mikä hemmetti se oli? - Yhdistyneiden merten organisaatio. 357 00:33:09,598 --> 00:33:12,649 Tulimme puolustamaan laitostanne. 358 00:33:12,858 --> 00:33:15,115 Siirtykää välittömästi turva-alueille. 359 00:33:15,282 --> 00:33:19,471 Siirtykää välittömästi. Huomio Delta 4. 360 00:33:19,931 --> 00:33:25,461 Olemme valmiit hyväksymään välittömän ja ehdottoman antautumisenne. 361 00:33:25,628 --> 00:33:28,560 Muussa tapauksessa, me ammumme teitä kohti. 362 00:33:29,720 --> 00:33:35,291 Toistan, olemme valmiit hyväksymään ehdottoman antautumisenne. 363 00:34:06,134 --> 00:34:10,532 Asejärjestelmät. Avaa kaikki torpedoputket. 364 00:34:10,699 --> 00:34:14,050 - Kyllä, sir. - Kommodori? 365 00:34:14,679 --> 00:34:20,334 - Vain putki yksi on aseistettu. - Tiedän sen. Mutta he eivät. 366 00:34:21,590 --> 00:34:23,685 SeaQuest avaa kaikki torpedoputkensa. 367 00:34:23,852 --> 00:34:26,114 - Onko tähtäyssensoreita havaittu? - Ei ole. 368 00:34:26,418 --> 00:34:29,423 Bridger yrittää pelotella meitä, ensimmäinen asia on tähtäyssensorit. 369 00:34:29,800 --> 00:34:34,473 Hän ei tähtää, vaan huijaa. Herra Maxwell, aloita lähtölaskenta. 370 00:34:34,575 --> 00:34:37,256 - Avaa kaikki kuusi putkea. - Kaikki putket? 371 00:34:37,382 --> 00:34:40,188 - Se kestää melkein minuutin ladata. - Tiedän sen. 372 00:34:40,262 --> 00:34:42,618 Haluan räjäyttää heidät palasiksi. 373 00:34:42,707 --> 00:34:45,471 Oppipojasta on aika tulla mestari. 374 00:34:48,231 --> 00:34:51,247 Delta 4 on asettautumassa hyökkäysasemiin. 375 00:34:52,503 --> 00:34:55,436 Herra Phillips, päästä Darwin. 376 00:35:09,393 --> 00:35:11,575 Delta 4 tähtää. 377 00:35:17,993 --> 00:35:20,506 Torpedoputkemme ovat auki ja valmiina ampumaan. 378 00:35:20,618 --> 00:35:23,257 Delta 4 lataa kaikki torpedoputket. 379 00:35:23,710 --> 00:35:25,846 - Kaikki putket? - Kyllä, sir. 380 00:35:26,516 --> 00:35:29,030 Hän ei koskaan tiennyt koska lopettaa. 381 00:35:29,557 --> 00:35:31,651 Darwin, kaikki on sinusta kiinni. 382 00:35:43,911 --> 00:35:46,245 Mikä hemmetti se on? 383 00:35:49,596 --> 00:35:52,102 Hän merkitsi meidät. 384 00:35:52,569 --> 00:35:56,703 Saimme tähtäyssignaalin. Tähtäysjärjestelmä etsii kohdetta. 385 00:35:58,155 --> 00:36:01,997 Lievää akustista äänihäirintää. Yhä etsin kohdetta. 386 00:36:03,565 --> 00:36:06,488 Akustinen ääni haihtuu. Tähtäinjärjestelmä löysi hyökkäyssignaalin. 387 00:36:07,610 --> 00:36:12,287 - Kommodori, torpedo on lukittu. - Tulta. 388 00:36:14,820 --> 00:36:19,998 - Miksemme ammu? - Käynnistän laskennan 13, 12... 389 00:36:20,290 --> 00:36:23,005 SeaQuest ampui! 390 00:36:23,098 --> 00:36:26,867 - Yhdeksän. - Torpedo menetti lukituksen. 391 00:36:29,185 --> 00:36:32,067 Torpedo jahtaa meitä. 392 00:36:33,069 --> 00:36:35,741 Torpedo löysi kohteen uudelleen. 393 00:36:38,122 --> 00:36:41,045 Menkää pelastusveneeseen! 394 00:36:43,425 --> 00:36:46,557 Meidän on ammuttava se alas. Tämä on käsky! 395 00:36:47,935 --> 00:36:50,023 - Me uppoamme! - Ei! 396 00:36:50,232 --> 00:36:52,529 Tämä on sinun syytäsi, paskiainen! 397 00:36:52,947 --> 00:36:56,663 Voimme yhä lyödä heidät! Pelkurit! 398 00:37:06,558 --> 00:37:08,855 Saimme täydellisen osuman Delta 4:ään. 399 00:37:09,191 --> 00:37:11,336 Se uppoaa, kommodori. 400 00:37:25,749 --> 00:37:30,761 Menetimme yhteyden Delta 4:ään. Pinta-avustajat vahvistavat torpedoiskun ääniä - 401 00:37:30,841 --> 00:37:33,347 ja sukellusveneen hajoamisen. 402 00:37:35,667 --> 00:37:38,764 - Entä poikani? - Emme tiedä. 403 00:37:53,793 --> 00:37:56,889 WESTRIDGEN MAATILAYHTEISÖ: KORJAUKSET KÄYNNISSÄ 404 00:38:02,179 --> 00:38:05,904 - Kommodori, hyvin tehty. - Kiitos. 405 00:38:09,937 --> 00:38:13,815 Kommodori, tiedusteluryhmä palasi juuri uponneesta Delta 4:stä. 406 00:38:14,200 --> 00:38:16,286 - Selviytyjiä? - Ovat tuomassa alukselle. 407 00:38:16,333 --> 00:38:20,670 - Stark? - Ei ollut mukana. Ja pelastusvene on kadonnut. 408 00:38:21,840 --> 00:38:26,136 Kommodori, myönnän etten ole ollut rehellinen teille. 409 00:38:27,581 --> 00:38:29,666 Se oli väärin ja kadun sitä. 410 00:38:29,856 --> 00:38:31,941 Minä vain... 411 00:38:33,142 --> 00:38:36,062 - Noudatit käskyjä? - Kyllä, sir. 412 00:38:36,839 --> 00:38:41,968 Jonkun varmaan täytyy. Muistutan, että tämä pieni merenalainen kahina - 413 00:38:41,993 --> 00:38:44,537 ei ollut käsitykseni rauhanpidosta. 414 00:38:45,556 --> 00:38:47,435 Selvä, sir. 415 00:38:47,605 --> 00:38:50,858 Jos tiedusteluryhmä on valmis, voimme lähteä. 416 00:38:52,205 --> 00:38:54,957 Tulisiko kommodori ruoriin? 417 00:38:56,774 --> 00:39:00,069 Selvinnet varmaan siitä, komentaja. 418 00:39:00,945 --> 00:39:02,889 Kiitos, sir. 419 00:39:06,642 --> 00:39:10,396 Hei. Darwin poika. 420 00:39:24,667 --> 00:39:27,628 Hyvin tehty. Älykäs Darwin. 421 00:40:17,433 --> 00:40:20,728 - Ovi oli auki... - Tule sisään. 422 00:40:34,631 --> 00:40:36,864 Yritän yhä parannella sitä. 423 00:40:42,500 --> 00:40:45,028 - Hän oli kaunis. - Niin oli. 424 00:40:49,404 --> 00:40:56,071 Tulin vain kertomaan, että mielestäni hoidit tilanteen vaikuttavalla tavalla. 425 00:40:56,870 --> 00:40:59,567 Vaikuttavaa? Kiitos. 426 00:41:02,171 --> 00:41:06,385 - Joten aiotko jäädä? - Se ei ole niin yksinkertaista. 427 00:41:07,249 --> 00:41:10,427 Miksi ei? Sinähän pidät täällä olosta? 428 00:41:10,943 --> 00:41:13,471 Tämähän on sinun aluksesi. 429 00:41:15,079 --> 00:41:18,914 - Tein lupauksen. - Hänelle? 430 00:41:19,432 --> 00:41:22,213 Hänen nimensä on Carol. 431 00:41:22,694 --> 00:41:24,920 Olitteko onnellisia? 432 00:41:29,342 --> 00:41:31,954 Kyllä olimme. 433 00:41:35,707 --> 00:41:38,513 Vanhempani eivät koskaan olleet onnellisia. 434 00:41:39,461 --> 00:41:42,779 He eivät pystyneet edes olemaan samassa huoneessa yhtä aikaa. 435 00:41:42,944 --> 00:41:47,068 Muistan toivoneeni, että hommaisivat vain sen avioeron. 436 00:41:47,316 --> 00:41:49,804 Mikseivät he tehnyt sitä? 437 00:41:50,990 --> 00:41:55,179 Sanoivat mennessään naimisiin tehneensä lupauksen pysyä yhdessä ikuisesti. 438 00:41:56,882 --> 00:41:59,743 He eivät varmaan ajatelleet muuttuvia tilanteita. 439 00:42:04,800 --> 00:42:07,496 Aluksen kapteenia pyydetään komentosillalle. 440 00:42:10,730 --> 00:42:13,092 Luulen, että se olen minä. 441 00:42:59,709 --> 00:43:03,856 Pinnan alla kuplii: WWW.DIVXFINLAND.ORG 442 00:43:08,713 --> 00:43:12,370 edit & adjust by Owla v.2008 ja uusiksi v.2018 443 00:43:12,487 --> 00:43:15,307 Löytyiskö retaileja tekstejä koko sarjaan? 36314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.