Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:19,560 --> 00:00:23,320
V�CIOS PRIVADOS
P�BLICAS VIRTUDES
3
00:02:42,641 --> 00:02:44,541
Porque fumas?
4
00:04:06,341 --> 00:04:07,541
Olha!
5
00:04:07,842 --> 00:04:10,042
A nossa futura imperatriz dorme.
6
00:04:48,042 --> 00:04:49,042
J� viste?
7
00:04:49,343 --> 00:04:52,243
N�o acorda nem a tiro.
8
00:05:50,099 --> 00:05:51,699
Et voil�...
9
00:05:52,865 --> 00:05:56,765
Tem bordada a ins�gnia imperial,
at� na roupa interior.
10
00:06:06,406 --> 00:06:08,805
Nunca se viu senhora mais est�pida
do que a minha mulher.
11
00:06:08,907 --> 00:06:10,407
Sabes por que est�
sempre a dormir?
12
00:06:10,658 --> 00:06:13,558
Porque sonha o qu�o bela
ser� quando for imperatriz.
13
00:06:13,859 --> 00:06:16,170
Juro, foi ela quem mo disse.
Tu sabes que eu n�o minto.
14
00:06:16,171 --> 00:06:18,272
� algo que me caracteriza
e que todos reconhecem.
15
00:06:18,341 --> 00:06:22,104
E quando desperta, s� se preocupa
com o enxoval do futuro herdeiro.
16
00:06:22,105 --> 00:06:25,902
A sua roupa interior, pijamas, meias,
tudo com o bras�o imperial!
17
00:06:25,903 --> 00:06:27,603
Quando poder� ela ter um herdeiro?
18
00:06:28,204 --> 00:06:29,904
N�o serei eu, de certeza,
quem lho far�.
19
00:06:30,125 --> 00:06:32,325
At� o meu pai,
que gosta de escrever,
20
00:06:32,548 --> 00:06:34,448
me escreve umas cartas
deste tipo:
21
00:06:34,669 --> 00:06:36,369
"Cumpriste o teu dever, meu filho?
22
00:06:36,590 --> 00:06:40,990
"J� pensaste que o futuro imperador
deve ter um herdeiro var�o?"
23
00:06:41,486 --> 00:06:44,318
Um herdeiro var�o!
Eu que pensava em mat�-la.
24
00:06:44,498 --> 00:06:46,967
Poderia atir�-la � �gua,
nem sabe nadar!
25
00:06:53,213 --> 00:06:55,428
Agora deve estar a sonhar
que est� nos Jardins de Versalhes.
26
00:06:55,610 --> 00:06:58,688
� a Maria Antonieta que manda
todos para a guilhotina. Voil�!
27
00:07:04,125 --> 00:07:05,859
Para a guilhotina, seria melhor
que a mand�ssemos a ela.
28
00:07:06,172 --> 00:07:07,420
Agora tenho que fazer xixi.
29
00:07:07,603 --> 00:07:10,759
Deixa-me fazer xixi.
Espera, j� n�o aguento!
30
00:07:10,925 --> 00:07:12,896
Ai que o fa�o aqui!
31
00:07:15,198 --> 00:07:17,013
- Toma!
- Tenho que...
32
00:07:17,189 --> 00:07:18,019
Toma!
33
00:07:18,054 --> 00:07:19,819
Faz no chap�u.
34
00:07:30,390 --> 00:07:34,790
Madame Veto havia prometido
Madame Veto havia prometido
35
00:07:35,291 --> 00:07:39,891
Cortar o pesco�o a toda a Paris
Cortar o pesco�o a toda...
36
00:07:40,772 --> 00:07:41,673
Vem.
37
00:07:41,751 --> 00:07:43,526
- Perfeito!
- Vem comigo, querida!
38
00:07:53,465 --> 00:07:58,065
Madame Veto havia prometido
Madame Veto havia prometido
39
00:07:59,046 --> 00:08:03,646
Cortar o pesco�o a toda a Paris
Cortar o pesco�o a toda a Paris
40
00:08:03,947 --> 00:08:09,047
Mas falhou o golpe
Gra�as aos nossos artilheiros
41
00:08:20,548 --> 00:08:24,148
D�-mo, d�-mo!
Eu quero-o!
42
00:11:28,099 --> 00:11:31,599
O cora��o deste girassol sa�da-me
a mim, e n�o ao imperador.
43
00:11:32,911 --> 00:11:34,961
Quem se aproxima sorrateiramente
n�o deve deixar rasto.
44
00:11:35,312 --> 00:11:37,012
E ainda menos oferecer flores.
45
00:12:18,953 --> 00:12:20,853
- Amas-me?
- Sim, sim.
46
00:12:23,104 --> 00:12:25,204
- Tra�ste-me?
- N�o.
47
00:12:28,450 --> 00:12:30,150
Nem sequer com a tua mulher?
48
00:12:30,416 --> 00:12:32,316
Nem sequer com a minha mulher.
49
00:12:34,047 --> 00:12:35,947
E tu?
50
00:12:36,198 --> 00:12:37,698
Eu, sim!
51
00:12:39,304 --> 00:12:42,604
Mas jurei ao meu irm�o
que n�o te diria.
52
00:12:52,570 --> 00:12:54,070
J� cumpriste o teu dever?
53
00:12:54,696 --> 00:12:57,196
Ainda n�o.
Est�vamos � tua espera.
54
00:13:05,362 --> 00:13:08,762
Advirto-te que o velho av�
preza muito a formalidade.
55
00:13:49,688 --> 00:13:53,088
Em honra da feliz e, espero,
definitiva partida da minha mulher...
56
00:13:53,939 --> 00:13:56,039
vou vestir as minhas cal�as.
57
00:14:00,640 --> 00:14:02,940
- Viva!
- Viva!
58
00:14:03,551 --> 00:14:06,451
Vive, cresce e floresce!
59
00:14:09,697 --> 00:14:15,997
Deus salve o nosso Kaiser
60
00:14:16,428 --> 00:14:22,528
Deus salve o nosso bom Franz
61
00:14:22,939 --> 00:14:29,139
Deus salve o nosso Kaiser
62
00:14:29,490 --> 00:14:35,790
Deus salve o nosso bom Franz
63
00:14:56,591 --> 00:14:58,491
Ainda n�o me contaste
as aventuras da viagem...
64
00:14:58,717 --> 00:15:00,517
O que fizeste com a Sofia?
65
00:15:00,988 --> 00:15:04,088
N�o muito longe daqui, encontr�mos
um circo e espreit�mos.
66
00:15:04,309 --> 00:15:05,809
Um espect�culo bel�ssimo!
67
00:15:06,030 --> 00:15:08,200
Uns trapezistas an�es
que voavam...
68
00:15:08,376 --> 00:15:09,569
sobre as nossas cabe�as.
- J� os conhe�o.
69
00:15:09,604 --> 00:15:11,584
Vieram ao Castelo, para o
anivers�rio da minha mulher.
70
00:15:11,762 --> 00:15:15,497
Deviam actuar diante dela, ao inv�s
embebedaram-se, e eu com eles.
71
00:15:16,173 --> 00:15:19,142
De facto, na sua tenda
j� estavam todos borrachos.
72
00:15:19,324 --> 00:15:20,843
Por isso eram t�o engra�ados.
73
00:15:21,055 --> 00:15:23,755
Os palha�os tiravam a roupa e
davam saltos nus.
74
00:15:23,976 --> 00:15:28,515
E havia uma baronesa brit�nica,
que ficava im�vel sem fazer nada.
75
00:15:28,737 --> 00:15:31,077
S� visto para se acreditar!
76
00:15:31,838 --> 00:15:33,538
O director do circo caminhava
no meio do p�blico,
77
00:15:33,789 --> 00:15:36,489
ocultando o rosto com uma
m�scara autorit�ria, e gritava:
78
00:15:36,835 --> 00:15:38,735
"M�sica!"
79
00:15:53,436 --> 00:15:56,406
"Coragem, senhores!
Participem tamb�m no espect�culo.
80
00:15:56,637 --> 00:15:59,101
"Debaixo desta tenda pode-se
dizer de tudo.
81
00:15:59,435 --> 00:16:02,302
"Qualquer um pode dar um passo
� frente e contar a verdade,
82
00:16:02,699 --> 00:16:04,699
"que � a chave do nosso sucesso."
83
00:16:05,280 --> 00:16:07,520
A Sofia e eu pusemo-nos
a rir, e dissemos:
84
00:16:07,751 --> 00:16:10,951
"Que sorte! Viemos mesmo
ao lugar certo!"
85
00:16:11,452 --> 00:16:13,552
Senhor Director,
gritei eu l� de tr�s,
86
00:16:13,953 --> 00:16:15,898
queria contar a hist�ria
da minha vida,
87
00:16:16,094 --> 00:16:17,532
que na verdade parece uma novela.
88
00:16:18,066 --> 00:16:20,939
Ele aproximou-se ajustando a sua
m�scara e disse-me:
89
00:16:21,158 --> 00:16:24,225
"Um momento! Antes de contar
a sua hist�ria em p�blico,
90
00:16:24,398 --> 00:16:26,508
"devo julgar se � divertida
e interessante".
91
00:16:26,729 --> 00:16:29,529
Asseguro-lhe que �
interessant�ssima, digo-lhe eu.
92
00:16:30,185 --> 00:16:32,685
Saiba, senhor director,
93
00:16:33,026 --> 00:16:36,526
que eu e a minha irm�
somos amantes.
94
00:16:38,202 --> 00:16:40,002
E ocasionalmente somos amantes...
95
00:16:40,223 --> 00:16:44,223
tamb�m com o herdeiro do trono,
que � o nosso meio-irm�o.
96
00:16:45,524 --> 00:16:50,224
E isto porque a nossa
m�e quando era jovem e bela,
97
00:16:50,525 --> 00:16:52,825
foi a amante do Imperador.
98
00:16:55,511 --> 00:16:59,611
N�s tr�s amamo-nos tanto
que nunca nos separamos.
99
00:16:59,982 --> 00:17:01,510
E o Imperador? Perguntar�.
100
00:17:01,752 --> 00:17:03,645
�s vezes,
quando um algo embriagado...
101
00:17:04,369 --> 00:17:06,862
chama-nos... "Filhos meus".
102
00:17:06,934 --> 00:17:09,434
Mas o director do circo n�o
pareceu muito divertido.
103
00:17:09,665 --> 00:17:13,447
"N�o digam isso", disse em tom solene,
"seria interessante se fosse verdade".
104
00:17:13,671 --> 00:17:16,627
Mas � verdade, senhor.
� a pura verdade.
105
00:17:21,817 --> 00:17:24,717
"E onde est�o as provas?",
perguntou ele.
106
00:17:27,968 --> 00:17:32,005
"Se n�o h� provas, como pode
a verdade ser verdade?"
107
00:18:52,069 --> 00:18:56,269
Madame Veto havia prometido
Madame Veto havia prometido
108
00:18:56,570 --> 00:19:00,870
Cortar o pesco�o a toda Paris
Cortar o pesco�o a toda Paris
109
00:19:01,471 --> 00:19:05,171
Mas falhou o golpe
Gra�as aos nossos artilheiros
110
00:19:06,022 --> 00:19:09,722
Dancemos a carmanhola
Todos ao som, todos ao som.
111
00:19:10,113 --> 00:19:14,113
Dancemos a carmanhola
Todos ao som do canh�o.
112
00:19:17,624 --> 00:19:21,665
Madame Veto havia prometido
Madame Veto havia prometido
113
00:19:21,955 --> 00:19:26,155
Cortar o pesco�o a toda a Paris
Cortar o pesco�o a toda a Paris
114
00:19:27,116 --> 00:19:30,816
Mas falhou o golpe
Gra�as aos nossos artilheiros
115
00:19:31,317 --> 00:19:35,017
Dancemos a carmanhola
Todos ao som, todos ao som
116
00:19:35,468 --> 00:19:39,468
Dancemos a carmanhola
Todos ao som...
117
00:19:56,994 --> 00:20:00,394
Quanto tempo mais v�o deixar-nos
fazer o que quisermos?
118
00:20:00,615 --> 00:20:02,068
Que tontinha tu �s!
119
00:20:02,316 --> 00:20:05,157
Tudo o que pudermos fazer
� tempo ganho.
120
00:20:05,557 --> 00:20:07,457
N�o contes os dias.
121
00:20:08,408 --> 00:20:10,522
Fa�o-o, fa�o-o,
�s escondidas do meu pai!
122
00:20:10,569 --> 00:20:15,469
Porque ele... leva tudo a s�rio,
inclusive os nossos jogos.
123
00:20:21,080 --> 00:20:25,480
� assim. Leva tudo t�o a s�rio
que h� alguns dias
124
00:20:25,981 --> 00:20:28,481
meteu na pris�o
todos os nossos amigos.
125
00:20:28,772 --> 00:20:30,672
- Sabias disso?
- Sim.
126
00:20:31,833 --> 00:20:33,652
E l�, eles falaram.
127
00:20:34,334 --> 00:20:37,034
Fizeram-nos confessar que
a conspira��o era organizada por n�s.
128
00:20:37,255 --> 00:20:38,955
Ent�o, por que n�o nos detiveram?
129
00:20:39,352 --> 00:20:40,952
O Imperador n�o quer um esc�ndalo.
130
00:20:42,159 --> 00:20:44,303
N�o pode admitir que o seu
filho conspira contra ele.
131
00:20:44,654 --> 00:20:48,754
No entanto, eu quero for�ar
o meu pai a prender-nos.
132
00:20:49,300 --> 00:20:51,559
� a �nica arma que nos resta.
133
00:21:30,401 --> 00:21:32,901
Vive, cresce e floresce!
134
00:21:33,442 --> 00:21:35,977
Um enviado do Imperador,
vosso pai, acabou de chegar,
135
00:21:36,177 --> 00:21:37,493
e quer falar-vos.
136
00:21:39,344 --> 00:21:41,766
Que venha!
Fa�amos com que se divirta.
137
00:22:13,745 --> 00:22:17,245
Sauda��es, Coronel, vejo com
prazer que j� � General.
138
00:22:17,974 --> 00:22:19,574
Obrigado, Alteza.
139
00:22:21,230 --> 00:22:23,358
E vejo tamb�m que tendes
a vossa pr�pria guarda.
140
00:22:27,376 --> 00:22:29,876
O meu pai � t�o generoso
com os que lhe s�o leais.
141
00:22:31,227 --> 00:22:32,727
Alteza, tenho ordens...
142
00:22:32,958 --> 00:22:35,193
Perdoe-me, mas primeiro
tenho que tomar um banho.
143
00:22:35,959 --> 00:22:38,459
Estou aqui por ordem de
Sua Majestade, vosso pai.
144
00:22:39,045 --> 00:22:40,645
Voc� vai-me prender?
145
00:22:58,896 --> 00:23:02,596
Alteza, o Imperador encarregou-me
de lhe entregar uma carta.
146
00:23:02,997 --> 00:23:04,597
Aqui a tendes!
147
00:23:17,908 --> 00:23:19,708
Que bonita...
148
00:23:26,559 --> 00:23:28,459
Os guarda-chuvas!
149
00:23:28,910 --> 00:23:30,810
Parece-me que vai chover.
150
00:23:31,224 --> 00:23:32,924
Ah, sim...
151
00:23:35,500 --> 00:23:38,200
� frequente chover,
quando faz muito sol.
152
00:23:43,351 --> 00:23:45,451
Abrigue-se aqui, General, pe�o-lhe.
153
00:24:20,677 --> 00:24:22,377
Segui-me at� ali!
154
00:24:27,806 --> 00:24:30,606
O nosso santo Imperador, nas
suas cartas, tem-nos ensinado...
155
00:24:30,897 --> 00:24:32,809
que o c�o
� o melhor amigo do homem.
156
00:24:32,728 --> 00:24:34,828
Assim sendo, se um c�o persegue
um homem para mord�-lo,
157
00:24:35,179 --> 00:24:38,479
significar� que o perseguido
n�o � um homem, ou sequer um amigo?
158
00:24:39,140 --> 00:24:41,740
O nosso santo Imperador
tamb�m nos ensinou...
159
00:24:42,271 --> 00:24:46,271
que n�o h� nada mais embara�oso
que uma cadela com o cio,
160
00:24:46,732 --> 00:24:48,832
porque n�o tem pudor.
161
00:24:54,818 --> 00:24:57,818
Sem pudor, f�-lo em qualquer lado.
Sob os olhos de todos.
162
00:25:17,959 --> 00:25:20,659
O nosso santo Imperador
ensinou-nos muitas coisas,
163
00:25:20,910 --> 00:25:22,310
porque � um
homem muito culto.
164
00:25:22,311 --> 00:25:24,511
Ele tem ideias feitas sobre tudo.
165
00:25:25,172 --> 00:25:28,272
Enquanto crescemos,
incutiu-nos as suas doutrinas,
166
00:25:28,503 --> 00:25:30,303
fez-nos aprend�-las de cor.
167
00:25:30,524 --> 00:25:35,524
Fam�lia, procria��o, p�tria, pecado.
Tem uma frase para tudo.
168
00:25:35,795 --> 00:25:38,995
Agora, que j� conhecemos
todas as doutrinas do Imperador,
169
00:25:38,996 --> 00:25:41,296
todos os dias, depois do almo�o,
170
00:25:41,547 --> 00:25:46,847
fazemos exerc�cios f�sicos e
espirituais procurando... esquec�-las.
171
00:25:47,178 --> 00:25:50,678
Fazemo-lo porque elas s�o muitas.
Cada uma diferente de todas as outras,
172
00:25:51,599 --> 00:25:53,499
e n�s somos
diferentes de todas elas.
173
00:26:36,360 --> 00:26:37,660
Sabes uma coisa...
174
00:26:38,361 --> 00:26:40,461
Acabei de ter uma grande ideia.
175
00:26:45,332 --> 00:26:46,932
Vamos ouvi-la.
176
00:26:47,178 --> 00:26:49,778
Se for mesmo boa, vamos p�-la
em pr�tica imediatamente
177
00:26:49,999 --> 00:26:52,399
Amanh�, os nossos amigos do circo
vir�o ao castelo.
178
00:26:52,892 --> 00:26:56,292
E ao mesmo tempo, organizaremos
uma festa espectacular.
179
00:26:56,513 --> 00:26:58,213
Convidaremos os filhos e filhas dos
aristocratas mais importantes.
180
00:26:58,434 --> 00:27:01,234
Faremos com que se divirtam e,
sobretudo, f�-los-emos beber.
181
00:27:01,565 --> 00:27:05,965
O p� amarelo da Teresa, adicionado
ao champanhe, far� um milagre.
182
00:27:05,966 --> 00:27:07,466
Nessa altura, fotografarei tudo.
183
00:27:08,617 --> 00:27:10,517
Quero-os �brios,
184
00:27:11,593 --> 00:27:13,493
embriagados e desinibidos,
185
00:27:13,744 --> 00:27:14,744
em todas as fotos.
186
00:27:14,895 --> 00:27:16,791
Com tais fotografias
nas nossas m�os,
187
00:27:16,792 --> 00:27:18,594
o teu pai n�o poder�
evitar o esc�ndalo.
188
00:27:18,716 --> 00:27:21,023
Ah, sim.
Basta de segredos escondidos,
189
00:27:21,024 --> 00:27:23,649
t�m de sair dos arm�rios
e ficaram � vista de todos.
190
00:27:23,747 --> 00:27:26,647
Procuremos documentos, provas,
fa�amos um tumulto.
191
00:27:27,918 --> 00:27:31,118
Que todos os filhos do Imp�rio
cuspam nos seus pais!
192
00:27:32,259 --> 00:27:34,459
Que vivam os traidores!
193
00:27:35,330 --> 00:27:40,318
Sil�ncio! Comecemos a festa
com um belo retrato de fam�lia.
194
00:27:45,891 --> 00:27:47,791
S� um momento...
195
00:27:52,112 --> 00:27:53,712
Mais perto.
196
00:27:55,608 --> 00:27:58,908
Assim! Olhai para aqui!
197
00:28:00,564 --> 00:28:02,264
Sorride...
198
00:28:05,369 --> 00:28:06,469
Boa.
- Um momento...
199
00:28:06,690 --> 00:28:09,090
... falta a Teresa.
Vai cham�-la.
200
00:28:17,116 --> 00:28:20,416
Teresa, n�o te queres juntar
para a fotografia? Anda.
201
00:28:22,017 --> 00:28:22,928
- Sim.
- Vem.
202
00:28:23,094 --> 00:28:25,202
Espera. Primeiro bebe isto.
203
00:28:27,298 --> 00:28:30,498
Est� bom, h�?
Bom... mais um pouco...
204
00:28:33,499 --> 00:28:34,999
Vens?
205
00:28:38,010 --> 00:28:40,110
Espera!
206
00:28:41,056 --> 00:28:43,256
Vamos!
207
00:28:45,753 --> 00:28:47,953
Preparados?
N�o se mexam...
208
00:29:18,249 --> 00:29:21,749
Chegou!
O "Circo da Verdade" j� chegou.
209
00:29:24,550 --> 00:29:26,450
Saudemos a Mary!
210
00:29:27,451 --> 00:29:29,051
Aqui est�!
211
00:29:29,787 --> 00:29:32,087
A Baronesa de Gallis.
212
00:29:32,838 --> 00:29:34,838
D�-me um beijo.
213
00:30:36,229 --> 00:30:40,329
A ilustre juventude do Imp�rio
est� � nossa disposi��o.
214
00:30:47,725 --> 00:30:49,225
Por favor!
215
00:30:55,056 --> 00:30:58,816
Baronesa von Beck Delo, Condessa von
Trollen, Princesa Fabrizius von Deker,
216
00:30:59,037 --> 00:31:03,337
Condessa von Anschel, Giuliana Freiton
Kapdeburg, Ernst Edel von Bock Paulus,
217
00:31:03,663 --> 00:31:05,563
Condessa Koburg-Kohari...
218
00:31:05,964 --> 00:31:08,830
e a Baronesa Von Tan
Antje Schmidt.
219
00:31:11,658 --> 00:31:13,532
- Bem-vindos ao Castelo!
- Por favor, cavalheiros.
220
00:31:13,824 --> 00:31:16,302
Provai do nosso champanhe.
- Aqui est�.
221
00:31:17,810 --> 00:31:20,111
� uma marca especial,
muito especial.
222
00:31:20,112 --> 00:31:22,122
Gostareis muito, vereis.
223
00:31:22,242 --> 00:31:24,677
Fizemo-lo trazer especialmente
para esta festa,
224
00:31:24,929 --> 00:31:26,059
de muito longe.
225
00:31:26,143 --> 00:31:27,643
Por favor, Condessa.
226
00:31:28,309 --> 00:31:31,209
Caro Pr�ncipe, porque
n�o estais a beber?
227
00:31:32,010 --> 00:31:34,010
J� tendes a vossa bebida?
228
00:31:34,231 --> 00:31:35,631
Por favor...
229
00:31:37,432 --> 00:31:40,232
E agora: "� vossa sa�de!"
230
00:31:41,213 --> 00:31:43,313
- Ainda n�o tocou na sua bebida.
- N�o...
231
00:31:48,784 --> 00:31:50,284
Caro! Car�ssimo!
232
00:31:52,305 --> 00:31:54,065
Que pensais dos nossos
bailarinos h�ngaros?
233
00:31:54,306 --> 00:31:58,106
- S�o excelentes, n�o achais?
- Sim, sim, de facto s�o.
234
00:35:21,734 --> 00:35:25,334
- Est� tudo preparado?
- Tudo de acordo com o plano.
235
00:35:27,365 --> 00:35:29,265
O p� � muito eficiente.
236
00:35:30,186 --> 00:35:31,986
J� vais ver!
237
00:35:40,637 --> 00:35:44,537
Vive, cresce e floresce!
238
00:35:45,863 --> 00:35:47,763
- � nossa sa�de!
- � nossa sa�de!
239
00:35:51,724 --> 00:35:53,524
Outro brinde!
240
00:35:54,609 --> 00:35:56,509
� nossa sa�de!
241
00:36:51,565 --> 00:36:53,665
Aten��o! Aten��o!
242
00:36:53,666 --> 00:36:58,466
Agora, daremos in�cio a uma
espectacular competi��o de dan�a!
243
00:36:58,697 --> 00:37:00,497
Abolimos todas as regras
da etiqueta!
244
00:37:00,728 --> 00:37:04,628
Se tiverdes calor, estais � vontade
para tirardes a roupa!
245
00:37:17,936 --> 00:37:21,836
O exagero faz muito bem � sa�de.
246
00:37:23,433 --> 00:37:27,233
- Um! Dois! Come�ou a competi��o!
- Bem!
247
00:38:28,034 --> 00:38:29,534
Vem!
248
00:38:29,805 --> 00:38:33,005
O baile continua. �nimo!
249
00:41:07,156 --> 00:41:10,756
- Chegou o momento da fotografia!
- N�o, espera!
250
00:41:12,202 --> 00:41:14,102
N�o est�o suficientemente
cansados.
251
00:41:18,016 --> 00:41:20,516
Coragem! Levanta-te!
252
00:41:23,047 --> 00:41:25,147
�nimo, a competi��o continua!
253
00:41:26,098 --> 00:41:28,598
Adiante, continua a dan�a!
254
00:41:29,505 --> 00:41:31,005
- Dan�a!
- Coragem!
255
00:41:31,836 --> 00:41:33,636
Dancemos!
256
00:41:57,537 --> 00:41:59,637
Giuliana, �nimo!
�nimo, Giuliana!
257
00:41:59,838 --> 00:42:01,338
Continua!
258
00:42:05,039 --> 00:42:06,639
Adiante! Adiante!
259
00:42:39,785 --> 00:42:43,785
Antje Schmidt, continua, continua.
Mais um pouco mais. Coragem!
260
00:43:08,386 --> 00:43:10,886
Esta tem que ser uma
bonita fotografia.
261
00:43:12,387 --> 00:43:14,487
Quietos! Aten��o!
262
00:43:25,805 --> 00:43:28,305
V�s? A temperatura j�
est� a subir...
263
00:43:29,006 --> 00:43:30,906
e continuar� a subir mais.
264
00:43:49,847 --> 00:43:53,047
Sil�ncio! Sil�ncio!
Sil�ncio!
265
00:43:55,698 --> 00:43:59,998
Queridos, querid�ssimos: cheg�mos ao
momento m�gico da Festa do Delfim!
266
00:44:00,719 --> 00:44:02,419
Os amigos da baronesa Maria...
267
00:44:02,750 --> 00:44:05,850
V�o exibir-se para voc�s,
no famoso espect�culo...
268
00:44:06,071 --> 00:44:07,771
"Pessoas e Rostos".
269
00:44:16,197 --> 00:44:17,797
Cada pessoa tem muitos rostos.
270
00:44:18,278 --> 00:44:20,378
Uma face para cada circunst�ncia...
271
00:44:20,829 --> 00:44:22,429
para cada situa��o,
272
00:44:24,340 --> 00:44:26,840
para cada sentimento.
273
00:44:31,076 --> 00:44:34,676
Quem sabe quantas faces tem
o nosso santo Imperador?
274
00:45:01,857 --> 00:45:03,757
Deixas-me ver?
275
00:46:07,573 --> 00:46:09,473
Oh, sinto-me mesmo bem!
276
00:46:10,945 --> 00:46:12,745
D�-me mais champanhe!
277
00:46:13,197 --> 00:46:15,197
Aqui tens. Bebe! Bebe!
278
00:46:34,568 --> 00:46:37,468
- Sa�de!
- Sa�de!
279
00:46:45,269 --> 00:46:46,769
Um momento, por favor!
280
00:46:47,145 --> 00:46:49,045
Uma not�cia muito importante!
281
00:46:49,681 --> 00:46:53,581
H� cerca de uma hora, o Imperador
abdicou a favor do seu filho.
282
00:46:56,468 --> 00:46:59,968
Uma not�cia muito boa,
para quem a deseja a s�rio.
283
00:47:02,107 --> 00:47:05,007
Quem, at� ontem
era apenas o herdeiro do trono...
284
00:47:05,525 --> 00:47:09,725
� hoje o nosso novo Imperador!
- Viva!
285
00:47:10,961 --> 00:47:13,061
Prostrem-se diante dele!
286
00:47:13,312 --> 00:47:15,412
Ponham-se � sua disposi��o!
287
00:47:16,563 --> 00:47:20,063
- Viva o nosso novo Imperador!
- Viva!
288
00:47:21,694 --> 00:47:25,594
Viva o nosso novo Kaiser!
289
00:47:34,507 --> 00:47:37,757
Hoje... a nossa nova Imperatriz...
290
00:47:37,973 --> 00:47:39,873
ser� a Baronesa Maria.
291
00:47:41,171 --> 00:47:45,071
Decidi repudiar a minha actual
mulher porque n�o a amo.
292
00:47:46,292 --> 00:47:50,792
Eu s� a escolhi por ordem do meu pai,
o Imperador. Mas eu amo a Maria,
293
00:47:51,313 --> 00:47:52,913
que � formosa, jovem...
294
00:47:53,794 --> 00:47:54,794
e inteligente.
295
00:47:55,345 --> 00:47:59,745
E agora, todos beijar�o os seios...
296
00:48:00,246 --> 00:48:02,146
da nova Imperatriz.
297
00:48:03,439 --> 00:48:05,439
Viva Maria, a nossa Imperatriz!
298
00:48:06,753 --> 00:48:09,053
Viva o novo Imp�rio!
299
00:48:09,284 --> 00:48:11,784
- Viva!
- Viva!
300
00:49:00,285 --> 00:49:03,085
Aten��o! Nomeio o meu amigo,
o Duque,
301
00:49:03,656 --> 00:49:06,456
Primeiro-ministro do nosso
maravilhoso Imp�rio.
302
00:49:06,762 --> 00:49:10,112
Sofia, a sua irm�, tornar-se-�
a sua esposa.
303
00:49:10,363 --> 00:49:12,163
Viva! Viva o Primeiro-ministro!
304
00:49:12,522 --> 00:49:14,422
Viva Sofia!
305
00:49:14,903 --> 00:49:18,803
Bravo! Bravo! Bravo!
306
00:50:08,820 --> 00:50:11,120
Era um tirano sujo.
307
00:50:32,426 --> 00:50:35,286
Quero que todos v�s
sejam meus ministros.
308
00:50:35,532 --> 00:50:40,432
Ser� a minha mulher, a Imperatriz, quem
distribuir� os novos minist�rios.
309
00:50:46,503 --> 00:50:50,403
Daria um bom Ministro do Exterior.
Que dizes?
310
00:50:55,816 --> 00:50:58,316
O Pr�ncipe Fabrizius von Deker!
311
00:51:00,117 --> 00:51:02,117
Tem um bom traseiro:
Chefe de Pol�cia.
312
00:51:02,418 --> 00:51:03,618
E todos os demais...
313
00:51:04,139 --> 00:51:08,139
Exacto. Fa�amo-lo Ministro da Guerra.
314
00:51:27,040 --> 00:51:30,040
Escuta-me! Escuta-me!
315
00:51:30,641 --> 00:51:32,841
O primeiro acto do
novo Conselho de Ministros...
316
00:51:33,142 --> 00:51:37,042
deve ser a destrui��o do
Antigo Regime.
317
00:51:38,593 --> 00:51:40,593
Jurai!
318
00:52:07,080 --> 00:52:09,180
Aten��o, senhoras e senhores!
319
00:52:13,301 --> 00:52:14,333
Um dos nossos h�spedes,
320
00:52:14,334 --> 00:52:15,946
prop�s que se fizesse
uma homenagem...
321
00:52:15,947 --> 00:52:17,099
� mem�ria do teu av�,
322
00:52:17,100 --> 00:52:21,309
o General von Beck,
her�i de Custozza e K�niggr�tz.
323
00:52:24,273 --> 00:52:25,180
Esse grande vencedor,
324
00:52:25,372 --> 00:52:27,165
que dedicou
toda a sua vida � p�tria.
325
00:52:27,529 --> 00:52:30,429
N�o desperdi�ou nem sequer
um minuto com mulheres.
326
00:52:32,285 --> 00:52:35,485
Os seus apetites sexuais,
aplacava-os com os perus,
327
00:52:35,706 --> 00:52:40,506
porque, dizia, "n�o criam problemas
nem dizem disparates,
328
00:52:40,902 --> 00:52:45,002
nunca choram e tampouco traem
com qualquer um dos seus ajudantes".
329
00:52:45,223 --> 00:52:47,023
E, acima de tudo...
330
00:52:48,284 --> 00:52:52,184
"S�o os �nicos capazes
de morrer por amor".
331
00:53:20,115 --> 00:53:21,715
Onde est� o General?
332
00:53:27,856 --> 00:53:31,656
Quando eu estava na Academia Militar
ele era meu preceptor.
333
00:53:32,667 --> 00:53:36,067
Por ordem do meu pai, mandou colocar
um quadro no meu quarto.
334
00:53:36,618 --> 00:53:38,538
Dia a dia, anotava nele
a minha neglig�ncia,
335
00:53:38,539 --> 00:53:41,309
a minha insubordina��o,
os meus erros.
336
00:53:42,309 --> 00:53:44,233
Ao fim de alguns meses,
fazia um resumo...
337
00:53:45,113 --> 00:53:46,725
e enviava-o ao Imperador.
338
00:53:48,140 --> 00:53:51,340
O meu pai respondia aconselhando
esta ou aquela puni��o.
339
00:53:52,101 --> 00:53:55,201
E ele realizava-o com
uma alegria inexprim�vel.
340
00:53:55,510 --> 00:53:58,810
N�o se pode imaginar como
gostava de empunhar o chicote.
341
00:53:59,506 --> 00:54:01,606
Meu senhor coronel!
342
00:54:05,987 --> 00:54:11,087
A mam� desapareceu
E n�o est� aqui
343
00:54:11,348 --> 00:54:14,448
Que far� o pap�?
344
00:54:41,449 --> 00:54:43,549
Gostas de brincar com a vida?
345
00:54:44,740 --> 00:54:47,040
Sim, gosto.
346
00:56:20,621 --> 00:56:24,121
Alteza, lamento mas recebi
ordem para det�-lo!
347
00:56:25,322 --> 00:56:27,961
Verdade?
Em marcha!
348
00:56:29,723 --> 00:56:32,223
Estou pronto para seguir.
349
00:56:33,119 --> 00:56:35,019
Alto!
350
00:56:35,698 --> 00:56:38,218
Ningu�m pode tocar
no nosso novo Imperador,
351
00:56:38,219 --> 00:56:40,360
nem sequer um General.
N�o � verdade, amigos?
352
00:56:43,234 --> 00:56:44,446
Deixem-me!
353
00:56:51,705 --> 00:56:54,705
Ovelhinha negra
Tens alguma l�?
354
00:56:55,196 --> 00:56:58,296
Sim, senhor. Sim, senhor
Tr�s cestas cheias
355
00:56:58,517 --> 00:57:01,917
Uma para o amo
E outra para a senhora
356
00:57:02,038 --> 00:57:05,438
E outra para o menino
Da rua vizinha
357
00:57:05,659 --> 00:57:07,359
Parem! Parem!
358
00:57:07,760 --> 00:57:09,260
Deixem-me!
359
00:57:09,481 --> 00:57:11,181
H�o-de pagar!
360
00:57:14,962 --> 00:57:18,062
O que � melhor: golpear ou ser
golpeado? Que me dizes?
361
00:57:21,505 --> 00:57:23,705
Vem! Vamos!
362
00:57:24,106 --> 00:57:28,006
Fa�amos com que experimente o castigo
que sempre infligiu aos demais.
363
00:57:36,333 --> 00:57:38,133
Aleijou-se nas pernas?
364
00:57:38,354 --> 00:57:41,254
Pobrezinho! Est� a doer?
365
00:57:41,710 --> 00:57:44,010
Como est�o os seus m�sculos?
366
00:57:44,241 --> 00:57:47,741
Faz bem fazer exerc�cio
na sua idade.
367
00:57:48,078 --> 00:57:56,678
Ovelhinha negra
Tens alguma l�?
368
00:58:02,529 --> 00:58:05,029
Farei prender a todos!
369
00:58:37,505 --> 00:58:41,705
Uma para o amo
E outra para a senhora
370
00:58:42,016 --> 00:58:47,216
E uma para o menino
Da rua vizinha
371
00:58:56,151 --> 00:58:57,851
Alto!
372
00:58:59,682 --> 00:59:01,482
Alto!
373
00:59:12,758 --> 00:59:16,358
Ovelhinha negra
Tens alguma l�?
374
00:59:16,765 --> 00:59:20,765
Sim, senhor. Sim, senhor.
Tr�s cestas cheias.
375
00:59:20,986 --> 00:59:24,186
Uma para o amo
E outra para a senhora
376
00:59:24,672 --> 00:59:28,372
E uma para o menino
Da rua vizinha.
377
00:59:28,848 --> 00:59:32,048
Pap� ovelha, tens frio?
378
00:59:32,531 --> 00:59:36,031
Sim tenho, sim tenho
Porque vendi a minha l�
379
00:59:36,262 --> 00:59:39,762
Ao Imperador deu um manto
E � sua senhora tamb�m
380
01:03:43,571 --> 01:03:45,671
� in�til abri-la.
381
01:03:52,327 --> 01:03:53,927
Posso?
382
01:03:55,563 --> 01:03:59,163
Certamente, o meu pai disse-me para
entregar-lhe as fotos do esc�ndalo,
383
01:03:59,384 --> 01:04:01,284
e deixar que me detenham
s� a mim.
384
01:04:01,610 --> 01:04:02,810
- S� isso.
- Claro!
385
01:04:03,041 --> 01:04:05,541
Sozinho, �s simplesmente um
filho, talvez um pouco louco.
386
01:04:06,088 --> 01:04:07,988
Juntos, somos um caso
p�blico e pol�tico.
387
01:04:08,494 --> 01:04:10,094
Eles devem prender-te
e processar-te.
388
01:04:10,440 --> 01:04:11,740
Isso � o que n�s queremos,
389
01:04:12,161 --> 01:04:14,361
n�o o que eles querem.
390
01:05:05,782 --> 01:05:07,682
N�o te quero beijar!
391
01:05:30,055 --> 01:05:33,255
N�o chores, isto n�o
� um funeral!
392
01:05:41,806 --> 01:05:43,906
Ver�s como n�o v�o
fazer nada comigo!
393
01:05:44,922 --> 01:05:46,822
Voc�s n�o t�m nada a ver.
394
01:05:49,108 --> 01:05:50,908
Em marcha!
395
01:05:52,309 --> 01:05:54,209
E n�o nos esque�am!
396
01:06:10,502 --> 01:06:12,902
Porque deixas que partam?
397
01:07:16,051 --> 01:07:18,951
- Que lhe v�o fazer?
- N�o sei.
398
01:07:25,852 --> 01:07:27,952
- Queres que eu fique?
- N�o, vai!
399
01:09:43,193 --> 01:09:45,193
Voltaste?
400
01:09:58,751 --> 01:10:01,051
Estou cansada de viver da forma
como tenho vivo.
401
01:10:02,091 --> 01:10:03,991
Quero ficar contigo.
402
01:10:04,297 --> 01:10:05,897
Aceitas-me?
403
01:10:19,218 --> 01:10:23,318
Brindo ao nosso futuro processo,
que ser� o mais ruidoso do s�culo.
404
01:10:36,554 --> 01:10:39,054
Eu vou contar a vida
privada do Imperador.
405
01:10:46,350 --> 01:10:51,250
Eu, por�m, explicarei
como fui enganado...
406
01:10:51,700 --> 01:10:54,000
e presos os nossos amigos,
407
01:10:54,501 --> 01:10:56,601
aqueles que n�o t�m
pais importantes.
408
01:10:57,455 --> 01:11:00,355
E, por conseguinte, brindo
� sua inoc�ncia.
409
01:11:00,882 --> 01:11:02,782
Os soldados dizem que
est�s a exagerar...
410
01:11:03,083 --> 01:11:05,883
e que todos s�o loucos varridos.
411
01:11:22,714 --> 01:11:27,514
Pobres soldados,
eles sim, s�o gente de bem!
412
01:11:45,715 --> 01:11:47,754
Se a Guarda Imperial diz que
estamos loucos, � verdade.
413
01:11:47,932 --> 01:11:49,549
O meu pai tem sempre raz�o.
414
01:12:00,661 --> 01:12:04,561
Fora! Fora, que sou
um verdadeiro louco!
415
01:12:12,562 --> 01:12:15,162
- N�o est� louco.
- Sim, � verdade.
416
01:12:18,933 --> 01:12:21,833
Cuidado, que ele morde!
417
01:12:32,917 --> 01:12:34,817
Vem, p�lido pr�ncipe!
418
01:12:35,918 --> 01:12:37,718
Fa�amos ver � Guarda Imperial...
419
01:12:38,419 --> 01:12:42,319
como pode fazer de louco,
algu�m que n�o est� louco.
420
01:12:43,527 --> 01:12:48,627
E demonstremos como pode ser idiota,
algu�m que � t�o idiota
421
01:12:49,370 --> 01:12:52,570
que acredita que � louco
quem n�o �.
422
01:13:35,858 --> 01:13:37,658
Ai vem o desportivo
Corpo Especial do Imp�rio.
423
01:13:37,879 --> 01:13:41,379
O cora��o da p�tria bate
a ritmo firme e passo calmo.
424
01:13:43,310 --> 01:13:44,810
R�pido! N�o se mexa!
425
01:14:02,489 --> 01:14:03,689
Alto!
426
01:14:04,620 --> 01:14:06,020
Parem!
427
01:14:06,451 --> 01:14:08,051
Em formatura!
428
01:14:21,362 --> 01:14:24,762
Estejam atentos!
� um louco perigoso.
429
01:14:29,119 --> 01:14:30,719
Adiante, her�is!
430
01:14:30,950 --> 01:14:33,550
Sigam todos o nosso
milagroso Kaiser!
431
01:14:34,210 --> 01:14:36,610
Acabem j�! Acabem com isso!
432
01:14:36,921 --> 01:14:38,821
Voltem!
433
01:14:53,472 --> 01:14:56,372
Aten��o! Aten��o, por favor!
434
01:14:59,392 --> 01:15:01,592
J� est� feito!
435
01:15:10,443 --> 01:15:13,543
Basta! Disse basta!
436
01:16:21,456 --> 01:16:24,156
- Excel�ncia!
- Chegou o teu querido pap�!
437
01:16:25,293 --> 01:16:27,793
Veja como se interessa por n�s.
438
01:16:40,794 --> 01:16:44,694
- Alteza, queria falar-lhe.
- Eu n�o.
439
01:16:45,655 --> 01:16:47,955
Talvez o seu filho.
440
01:16:55,346 --> 01:16:57,346
Como est�s velho, pap�!
441
01:16:57,987 --> 01:16:59,587
Todas estas rugas!
442
01:17:00,514 --> 01:17:03,714
A vida n�o est� f�cil, nem
para o c�mplice do Imperador.
443
01:17:07,950 --> 01:17:09,850
Tu �s um verdadeiro porco!
444
01:17:10,595 --> 01:17:11,672
Toda a tua vida
n�o tens feito mais
445
01:17:11,673 --> 01:17:13,052
que inclinares-te
diante do Imperador.
446
01:17:13,366 --> 01:17:15,688
Para fazeres carreira,
obrigaste-a a dormir com ele.
447
01:17:16,217 --> 01:17:19,317
Tu mataste muitos inocentes,
e sabe-lo bem.
448
01:17:19,881 --> 01:17:23,681
Subscreveste todas as maldades
do velho, dizendo sempre sim.
449
01:17:24,182 --> 01:17:27,456
E agora vens aqui, para dizeres
que somos uns malvados...
450
01:17:27,457 --> 01:17:28,627
e selvagens.
451
01:17:31,779 --> 01:17:34,179
N�s!
452
01:17:40,801 --> 01:17:43,201
Pobre pap�!
453
01:17:52,682 --> 01:17:56,182
Um, dois. Um, dois.
454
01:17:57,362 --> 01:18:02,562
Um, dois. Um, dois.
455
01:18:03,418 --> 01:18:09,318
Um, dois. Um, dois.
456
01:28:08,859 --> 01:28:12,400
- Como est�?
- Muito bem.
457
01:28:12,620 --> 01:28:15,120
Sou verdadeiramente feliz.
458
01:28:16,301 --> 01:28:18,801
Mas agora queria dormir.
459
01:28:46,632 --> 01:28:48,732
Lamento. N�o posso
esperar mais.
460
01:28:49,153 --> 01:28:51,053
Tenho instru��es
muito concretas.
461
01:29:17,424 --> 01:29:21,924
Mas eu queria
salvar os meus filhos.
462
01:30:08,255 --> 01:30:09,755
O que quer fazer?
463
01:30:10,431 --> 01:30:12,231
N�o sei.
464
01:30:47,139 --> 01:30:48,739
Vamos!
465
01:30:51,712 --> 01:30:54,812
- O que � toda essa m�sica?
- Est�s com medo?
466
01:30:55,210 --> 01:30:59,410
Porqu�? A mim n�o podem
fazer nada.
467
01:31:02,101 --> 01:31:04,001
Podem-te matar...
468
01:31:04,472 --> 01:31:05,872
Por que motivo?
469
01:31:06,080 --> 01:31:09,280
H� gente que ganha a vida
a inventar motivos.
470
01:33:53,511 --> 01:33:55,411
O corpo do Pr�ncipe herdeiro...
471
01:33:55,412 --> 01:33:57,512
deve permanecer junto
ao da rapariga.
472
01:33:57,833 --> 01:34:00,233
Fa�am desaparecer os outros.
473
01:34:34,764 --> 01:34:38,864
Se t�m l�grimas, amigos,
preparem-se para derram�-las.
474
01:34:39,200 --> 01:34:41,600
Eu, como homem simples e franco,
475
01:34:42,021 --> 01:34:45,021
que n�o tem o engenho
ou a habilidade, nem o poder
476
01:34:45,242 --> 01:34:48,842
de ter palavras capazes
de aquecer o vosso sangue;
477
01:34:50,138 --> 01:34:53,888
Eu, amigos, n�o estou aqui para
comover os vossos cora��es,
478
01:34:54,209 --> 01:34:58,109
mas para lhes falar com respeito
e contar a verdade.
479
01:34:58,410 --> 01:35:02,210
O herdeiro do trono suicidou-se
esta noite,
480
01:35:02,771 --> 01:35:04,842
depois de haver matado
a mulher que amava,
481
01:35:04,843 --> 01:35:08,343
com a qual, por raz�es de Estado,
nunca pudera casar.
482
01:35:08,733 --> 01:35:11,933
Este homem, chamado por Deus para
cumprir um alt�ssimo destino,
483
01:35:12,464 --> 01:35:15,764
destinado pela sua estirpe
a ser o Pai de todos os povos,
484
01:35:15,985 --> 01:35:17,385
inclinou a sua cabe�a.
485
01:35:18,642 --> 01:35:22,142
Julga-o, Tu, � Senhor,
se ele � culpado.
486
01:38:18,143 --> 01:38:21,143
Tradu��o: Parente (BR)
Adapta��o: Lostcauses (PT)
487
01:38:22,305 --> 01:39:22,671
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
38049
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.