All language subtitles for Vizi Privati, Pubbliche Virtù

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:19,560 --> 00:00:23,320 V�CIOS PRIVADOS P�BLICAS VIRTUDES 3 00:02:42,641 --> 00:02:44,541 Porque fumas? 4 00:04:06,341 --> 00:04:07,541 Olha! 5 00:04:07,842 --> 00:04:10,042 A nossa futura imperatriz dorme. 6 00:04:48,042 --> 00:04:49,042 J� viste? 7 00:04:49,343 --> 00:04:52,243 N�o acorda nem a tiro. 8 00:05:50,099 --> 00:05:51,699 Et voil�... 9 00:05:52,865 --> 00:05:56,765 Tem bordada a ins�gnia imperial, at� na roupa interior. 10 00:06:06,406 --> 00:06:08,805 Nunca se viu senhora mais est�pida do que a minha mulher. 11 00:06:08,907 --> 00:06:10,407 Sabes por que est� sempre a dormir? 12 00:06:10,658 --> 00:06:13,558 Porque sonha o qu�o bela ser� quando for imperatriz. 13 00:06:13,859 --> 00:06:16,170 Juro, foi ela quem mo disse. Tu sabes que eu n�o minto. 14 00:06:16,171 --> 00:06:18,272 � algo que me caracteriza e que todos reconhecem. 15 00:06:18,341 --> 00:06:22,104 E quando desperta, s� se preocupa com o enxoval do futuro herdeiro. 16 00:06:22,105 --> 00:06:25,902 A sua roupa interior, pijamas, meias, tudo com o bras�o imperial! 17 00:06:25,903 --> 00:06:27,603 Quando poder� ela ter um herdeiro? 18 00:06:28,204 --> 00:06:29,904 N�o serei eu, de certeza, quem lho far�. 19 00:06:30,125 --> 00:06:32,325 At� o meu pai, que gosta de escrever, 20 00:06:32,548 --> 00:06:34,448 me escreve umas cartas deste tipo: 21 00:06:34,669 --> 00:06:36,369 "Cumpriste o teu dever, meu filho? 22 00:06:36,590 --> 00:06:40,990 "J� pensaste que o futuro imperador deve ter um herdeiro var�o?" 23 00:06:41,486 --> 00:06:44,318 Um herdeiro var�o! Eu que pensava em mat�-la. 24 00:06:44,498 --> 00:06:46,967 Poderia atir�-la � �gua, nem sabe nadar! 25 00:06:53,213 --> 00:06:55,428 Agora deve estar a sonhar que est� nos Jardins de Versalhes. 26 00:06:55,610 --> 00:06:58,688 � a Maria Antonieta que manda todos para a guilhotina. Voil�! 27 00:07:04,125 --> 00:07:05,859 Para a guilhotina, seria melhor que a mand�ssemos a ela. 28 00:07:06,172 --> 00:07:07,420 Agora tenho que fazer xixi. 29 00:07:07,603 --> 00:07:10,759 Deixa-me fazer xixi. Espera, j� n�o aguento! 30 00:07:10,925 --> 00:07:12,896 Ai que o fa�o aqui! 31 00:07:15,198 --> 00:07:17,013 - Toma! - Tenho que... 32 00:07:17,189 --> 00:07:18,019 Toma! 33 00:07:18,054 --> 00:07:19,819 Faz no chap�u. 34 00:07:30,390 --> 00:07:34,790 Madame Veto havia prometido Madame Veto havia prometido 35 00:07:35,291 --> 00:07:39,891 Cortar o pesco�o a toda a Paris Cortar o pesco�o a toda... 36 00:07:40,772 --> 00:07:41,673 Vem. 37 00:07:41,751 --> 00:07:43,526 - Perfeito! - Vem comigo, querida! 38 00:07:53,465 --> 00:07:58,065 Madame Veto havia prometido Madame Veto havia prometido 39 00:07:59,046 --> 00:08:03,646 Cortar o pesco�o a toda a Paris Cortar o pesco�o a toda a Paris 40 00:08:03,947 --> 00:08:09,047 Mas falhou o golpe Gra�as aos nossos artilheiros 41 00:08:20,548 --> 00:08:24,148 D�-mo, d�-mo! Eu quero-o! 42 00:11:28,099 --> 00:11:31,599 O cora��o deste girassol sa�da-me a mim, e n�o ao imperador. 43 00:11:32,911 --> 00:11:34,961 Quem se aproxima sorrateiramente n�o deve deixar rasto. 44 00:11:35,312 --> 00:11:37,012 E ainda menos oferecer flores. 45 00:12:18,953 --> 00:12:20,853 - Amas-me? - Sim, sim. 46 00:12:23,104 --> 00:12:25,204 - Tra�ste-me? - N�o. 47 00:12:28,450 --> 00:12:30,150 Nem sequer com a tua mulher? 48 00:12:30,416 --> 00:12:32,316 Nem sequer com a minha mulher. 49 00:12:34,047 --> 00:12:35,947 E tu? 50 00:12:36,198 --> 00:12:37,698 Eu, sim! 51 00:12:39,304 --> 00:12:42,604 Mas jurei ao meu irm�o que n�o te diria. 52 00:12:52,570 --> 00:12:54,070 J� cumpriste o teu dever? 53 00:12:54,696 --> 00:12:57,196 Ainda n�o. Est�vamos � tua espera. 54 00:13:05,362 --> 00:13:08,762 Advirto-te que o velho av� preza muito a formalidade. 55 00:13:49,688 --> 00:13:53,088 Em honra da feliz e, espero, definitiva partida da minha mulher... 56 00:13:53,939 --> 00:13:56,039 vou vestir as minhas cal�as. 57 00:14:00,640 --> 00:14:02,940 - Viva! - Viva! 58 00:14:03,551 --> 00:14:06,451 Vive, cresce e floresce! 59 00:14:09,697 --> 00:14:15,997 Deus salve o nosso Kaiser 60 00:14:16,428 --> 00:14:22,528 Deus salve o nosso bom Franz 61 00:14:22,939 --> 00:14:29,139 Deus salve o nosso Kaiser 62 00:14:29,490 --> 00:14:35,790 Deus salve o nosso bom Franz 63 00:14:56,591 --> 00:14:58,491 Ainda n�o me contaste as aventuras da viagem... 64 00:14:58,717 --> 00:15:00,517 O que fizeste com a Sofia? 65 00:15:00,988 --> 00:15:04,088 N�o muito longe daqui, encontr�mos um circo e espreit�mos. 66 00:15:04,309 --> 00:15:05,809 Um espect�culo bel�ssimo! 67 00:15:06,030 --> 00:15:08,200 Uns trapezistas an�es que voavam... 68 00:15:08,376 --> 00:15:09,569 sobre as nossas cabe�as. - J� os conhe�o. 69 00:15:09,604 --> 00:15:11,584 Vieram ao Castelo, para o anivers�rio da minha mulher. 70 00:15:11,762 --> 00:15:15,497 Deviam actuar diante dela, ao inv�s embebedaram-se, e eu com eles. 71 00:15:16,173 --> 00:15:19,142 De facto, na sua tenda j� estavam todos borrachos. 72 00:15:19,324 --> 00:15:20,843 Por isso eram t�o engra�ados. 73 00:15:21,055 --> 00:15:23,755 Os palha�os tiravam a roupa e davam saltos nus. 74 00:15:23,976 --> 00:15:28,515 E havia uma baronesa brit�nica, que ficava im�vel sem fazer nada. 75 00:15:28,737 --> 00:15:31,077 S� visto para se acreditar! 76 00:15:31,838 --> 00:15:33,538 O director do circo caminhava no meio do p�blico, 77 00:15:33,789 --> 00:15:36,489 ocultando o rosto com uma m�scara autorit�ria, e gritava: 78 00:15:36,835 --> 00:15:38,735 "M�sica!" 79 00:15:53,436 --> 00:15:56,406 "Coragem, senhores! Participem tamb�m no espect�culo. 80 00:15:56,637 --> 00:15:59,101 "Debaixo desta tenda pode-se dizer de tudo. 81 00:15:59,435 --> 00:16:02,302 "Qualquer um pode dar um passo � frente e contar a verdade, 82 00:16:02,699 --> 00:16:04,699 "que � a chave do nosso sucesso." 83 00:16:05,280 --> 00:16:07,520 A Sofia e eu pusemo-nos a rir, e dissemos: 84 00:16:07,751 --> 00:16:10,951 "Que sorte! Viemos mesmo ao lugar certo!" 85 00:16:11,452 --> 00:16:13,552 Senhor Director, gritei eu l� de tr�s, 86 00:16:13,953 --> 00:16:15,898 queria contar a hist�ria da minha vida, 87 00:16:16,094 --> 00:16:17,532 que na verdade parece uma novela. 88 00:16:18,066 --> 00:16:20,939 Ele aproximou-se ajustando a sua m�scara e disse-me: 89 00:16:21,158 --> 00:16:24,225 "Um momento! Antes de contar a sua hist�ria em p�blico, 90 00:16:24,398 --> 00:16:26,508 "devo julgar se � divertida e interessante". 91 00:16:26,729 --> 00:16:29,529 Asseguro-lhe que � interessant�ssima, digo-lhe eu. 92 00:16:30,185 --> 00:16:32,685 Saiba, senhor director, 93 00:16:33,026 --> 00:16:36,526 que eu e a minha irm� somos amantes. 94 00:16:38,202 --> 00:16:40,002 E ocasionalmente somos amantes... 95 00:16:40,223 --> 00:16:44,223 tamb�m com o herdeiro do trono, que � o nosso meio-irm�o. 96 00:16:45,524 --> 00:16:50,224 E isto porque a nossa m�e quando era jovem e bela, 97 00:16:50,525 --> 00:16:52,825 foi a amante do Imperador. 98 00:16:55,511 --> 00:16:59,611 N�s tr�s amamo-nos tanto que nunca nos separamos. 99 00:16:59,982 --> 00:17:01,510 E o Imperador? Perguntar�. 100 00:17:01,752 --> 00:17:03,645 �s vezes, quando um algo embriagado... 101 00:17:04,369 --> 00:17:06,862 chama-nos... "Filhos meus". 102 00:17:06,934 --> 00:17:09,434 Mas o director do circo n�o pareceu muito divertido. 103 00:17:09,665 --> 00:17:13,447 "N�o digam isso", disse em tom solene, "seria interessante se fosse verdade". 104 00:17:13,671 --> 00:17:16,627 Mas � verdade, senhor. � a pura verdade. 105 00:17:21,817 --> 00:17:24,717 "E onde est�o as provas?", perguntou ele. 106 00:17:27,968 --> 00:17:32,005 "Se n�o h� provas, como pode a verdade ser verdade?" 107 00:18:52,069 --> 00:18:56,269 Madame Veto havia prometido Madame Veto havia prometido 108 00:18:56,570 --> 00:19:00,870 Cortar o pesco�o a toda Paris Cortar o pesco�o a toda Paris 109 00:19:01,471 --> 00:19:05,171 Mas falhou o golpe Gra�as aos nossos artilheiros 110 00:19:06,022 --> 00:19:09,722 Dancemos a carmanhola Todos ao som, todos ao som. 111 00:19:10,113 --> 00:19:14,113 Dancemos a carmanhola Todos ao som do canh�o. 112 00:19:17,624 --> 00:19:21,665 Madame Veto havia prometido Madame Veto havia prometido 113 00:19:21,955 --> 00:19:26,155 Cortar o pesco�o a toda a Paris Cortar o pesco�o a toda a Paris 114 00:19:27,116 --> 00:19:30,816 Mas falhou o golpe Gra�as aos nossos artilheiros 115 00:19:31,317 --> 00:19:35,017 Dancemos a carmanhola Todos ao som, todos ao som 116 00:19:35,468 --> 00:19:39,468 Dancemos a carmanhola Todos ao som... 117 00:19:56,994 --> 00:20:00,394 Quanto tempo mais v�o deixar-nos fazer o que quisermos? 118 00:20:00,615 --> 00:20:02,068 Que tontinha tu �s! 119 00:20:02,316 --> 00:20:05,157 Tudo o que pudermos fazer � tempo ganho. 120 00:20:05,557 --> 00:20:07,457 N�o contes os dias. 121 00:20:08,408 --> 00:20:10,522 Fa�o-o, fa�o-o, �s escondidas do meu pai! 122 00:20:10,569 --> 00:20:15,469 Porque ele... leva tudo a s�rio, inclusive os nossos jogos. 123 00:20:21,080 --> 00:20:25,480 � assim. Leva tudo t�o a s�rio que h� alguns dias 124 00:20:25,981 --> 00:20:28,481 meteu na pris�o todos os nossos amigos. 125 00:20:28,772 --> 00:20:30,672 - Sabias disso? - Sim. 126 00:20:31,833 --> 00:20:33,652 E l�, eles falaram. 127 00:20:34,334 --> 00:20:37,034 Fizeram-nos confessar que a conspira��o era organizada por n�s. 128 00:20:37,255 --> 00:20:38,955 Ent�o, por que n�o nos detiveram? 129 00:20:39,352 --> 00:20:40,952 O Imperador n�o quer um esc�ndalo. 130 00:20:42,159 --> 00:20:44,303 N�o pode admitir que o seu filho conspira contra ele. 131 00:20:44,654 --> 00:20:48,754 No entanto, eu quero for�ar o meu pai a prender-nos. 132 00:20:49,300 --> 00:20:51,559 � a �nica arma que nos resta. 133 00:21:30,401 --> 00:21:32,901 Vive, cresce e floresce! 134 00:21:33,442 --> 00:21:35,977 Um enviado do Imperador, vosso pai, acabou de chegar, 135 00:21:36,177 --> 00:21:37,493 e quer falar-vos. 136 00:21:39,344 --> 00:21:41,766 Que venha! Fa�amos com que se divirta. 137 00:22:13,745 --> 00:22:17,245 Sauda��es, Coronel, vejo com prazer que j� � General. 138 00:22:17,974 --> 00:22:19,574 Obrigado, Alteza. 139 00:22:21,230 --> 00:22:23,358 E vejo tamb�m que tendes a vossa pr�pria guarda. 140 00:22:27,376 --> 00:22:29,876 O meu pai � t�o generoso com os que lhe s�o leais. 141 00:22:31,227 --> 00:22:32,727 Alteza, tenho ordens... 142 00:22:32,958 --> 00:22:35,193 Perdoe-me, mas primeiro tenho que tomar um banho. 143 00:22:35,959 --> 00:22:38,459 Estou aqui por ordem de Sua Majestade, vosso pai. 144 00:22:39,045 --> 00:22:40,645 Voc� vai-me prender? 145 00:22:58,896 --> 00:23:02,596 Alteza, o Imperador encarregou-me de lhe entregar uma carta. 146 00:23:02,997 --> 00:23:04,597 Aqui a tendes! 147 00:23:17,908 --> 00:23:19,708 Que bonita... 148 00:23:26,559 --> 00:23:28,459 Os guarda-chuvas! 149 00:23:28,910 --> 00:23:30,810 Parece-me que vai chover. 150 00:23:31,224 --> 00:23:32,924 Ah, sim... 151 00:23:35,500 --> 00:23:38,200 � frequente chover, quando faz muito sol. 152 00:23:43,351 --> 00:23:45,451 Abrigue-se aqui, General, pe�o-lhe. 153 00:24:20,677 --> 00:24:22,377 Segui-me at� ali! 154 00:24:27,806 --> 00:24:30,606 O nosso santo Imperador, nas suas cartas, tem-nos ensinado... 155 00:24:30,897 --> 00:24:32,809 que o c�o � o melhor amigo do homem. 156 00:24:32,728 --> 00:24:34,828 Assim sendo, se um c�o persegue um homem para mord�-lo, 157 00:24:35,179 --> 00:24:38,479 significar� que o perseguido n�o � um homem, ou sequer um amigo? 158 00:24:39,140 --> 00:24:41,740 O nosso santo Imperador tamb�m nos ensinou... 159 00:24:42,271 --> 00:24:46,271 que n�o h� nada mais embara�oso que uma cadela com o cio, 160 00:24:46,732 --> 00:24:48,832 porque n�o tem pudor. 161 00:24:54,818 --> 00:24:57,818 Sem pudor, f�-lo em qualquer lado. Sob os olhos de todos. 162 00:25:17,959 --> 00:25:20,659 O nosso santo Imperador ensinou-nos muitas coisas, 163 00:25:20,910 --> 00:25:22,310 porque � um homem muito culto. 164 00:25:22,311 --> 00:25:24,511 Ele tem ideias feitas sobre tudo. 165 00:25:25,172 --> 00:25:28,272 Enquanto crescemos, incutiu-nos as suas doutrinas, 166 00:25:28,503 --> 00:25:30,303 fez-nos aprend�-las de cor. 167 00:25:30,524 --> 00:25:35,524 Fam�lia, procria��o, p�tria, pecado. Tem uma frase para tudo. 168 00:25:35,795 --> 00:25:38,995 Agora, que j� conhecemos todas as doutrinas do Imperador, 169 00:25:38,996 --> 00:25:41,296 todos os dias, depois do almo�o, 170 00:25:41,547 --> 00:25:46,847 fazemos exerc�cios f�sicos e espirituais procurando... esquec�-las. 171 00:25:47,178 --> 00:25:50,678 Fazemo-lo porque elas s�o muitas. Cada uma diferente de todas as outras, 172 00:25:51,599 --> 00:25:53,499 e n�s somos diferentes de todas elas. 173 00:26:36,360 --> 00:26:37,660 Sabes uma coisa... 174 00:26:38,361 --> 00:26:40,461 Acabei de ter uma grande ideia. 175 00:26:45,332 --> 00:26:46,932 Vamos ouvi-la. 176 00:26:47,178 --> 00:26:49,778 Se for mesmo boa, vamos p�-la em pr�tica imediatamente 177 00:26:49,999 --> 00:26:52,399 Amanh�, os nossos amigos do circo vir�o ao castelo. 178 00:26:52,892 --> 00:26:56,292 E ao mesmo tempo, organizaremos uma festa espectacular. 179 00:26:56,513 --> 00:26:58,213 Convidaremos os filhos e filhas dos aristocratas mais importantes. 180 00:26:58,434 --> 00:27:01,234 Faremos com que se divirtam e, sobretudo, f�-los-emos beber. 181 00:27:01,565 --> 00:27:05,965 O p� amarelo da Teresa, adicionado ao champanhe, far� um milagre. 182 00:27:05,966 --> 00:27:07,466 Nessa altura, fotografarei tudo. 183 00:27:08,617 --> 00:27:10,517 Quero-os �brios, 184 00:27:11,593 --> 00:27:13,493 embriagados e desinibidos, 185 00:27:13,744 --> 00:27:14,744 em todas as fotos. 186 00:27:14,895 --> 00:27:16,791 Com tais fotografias nas nossas m�os, 187 00:27:16,792 --> 00:27:18,594 o teu pai n�o poder� evitar o esc�ndalo. 188 00:27:18,716 --> 00:27:21,023 Ah, sim. Basta de segredos escondidos, 189 00:27:21,024 --> 00:27:23,649 t�m de sair dos arm�rios e ficaram � vista de todos. 190 00:27:23,747 --> 00:27:26,647 Procuremos documentos, provas, fa�amos um tumulto. 191 00:27:27,918 --> 00:27:31,118 Que todos os filhos do Imp�rio cuspam nos seus pais! 192 00:27:32,259 --> 00:27:34,459 Que vivam os traidores! 193 00:27:35,330 --> 00:27:40,318 Sil�ncio! Comecemos a festa com um belo retrato de fam�lia. 194 00:27:45,891 --> 00:27:47,791 S� um momento... 195 00:27:52,112 --> 00:27:53,712 Mais perto. 196 00:27:55,608 --> 00:27:58,908 Assim! Olhai para aqui! 197 00:28:00,564 --> 00:28:02,264 Sorride... 198 00:28:05,369 --> 00:28:06,469 Boa. - Um momento... 199 00:28:06,690 --> 00:28:09,090 ... falta a Teresa. Vai cham�-la. 200 00:28:17,116 --> 00:28:20,416 Teresa, n�o te queres juntar para a fotografia? Anda. 201 00:28:22,017 --> 00:28:22,928 - Sim. - Vem. 202 00:28:23,094 --> 00:28:25,202 Espera. Primeiro bebe isto. 203 00:28:27,298 --> 00:28:30,498 Est� bom, h�? Bom... mais um pouco... 204 00:28:33,499 --> 00:28:34,999 Vens? 205 00:28:38,010 --> 00:28:40,110 Espera! 206 00:28:41,056 --> 00:28:43,256 Vamos! 207 00:28:45,753 --> 00:28:47,953 Preparados? N�o se mexam... 208 00:29:18,249 --> 00:29:21,749 Chegou! O "Circo da Verdade" j� chegou. 209 00:29:24,550 --> 00:29:26,450 Saudemos a Mary! 210 00:29:27,451 --> 00:29:29,051 Aqui est�! 211 00:29:29,787 --> 00:29:32,087 A Baronesa de Gallis. 212 00:29:32,838 --> 00:29:34,838 D�-me um beijo. 213 00:30:36,229 --> 00:30:40,329 A ilustre juventude do Imp�rio est� � nossa disposi��o. 214 00:30:47,725 --> 00:30:49,225 Por favor! 215 00:30:55,056 --> 00:30:58,816 Baronesa von Beck Delo, Condessa von Trollen, Princesa Fabrizius von Deker, 216 00:30:59,037 --> 00:31:03,337 Condessa von Anschel, Giuliana Freiton Kapdeburg, Ernst Edel von Bock Paulus, 217 00:31:03,663 --> 00:31:05,563 Condessa Koburg-Kohari... 218 00:31:05,964 --> 00:31:08,830 e a Baronesa Von Tan Antje Schmidt. 219 00:31:11,658 --> 00:31:13,532 - Bem-vindos ao Castelo! - Por favor, cavalheiros. 220 00:31:13,824 --> 00:31:16,302 Provai do nosso champanhe. - Aqui est�. 221 00:31:17,810 --> 00:31:20,111 � uma marca especial, muito especial. 222 00:31:20,112 --> 00:31:22,122 Gostareis muito, vereis. 223 00:31:22,242 --> 00:31:24,677 Fizemo-lo trazer especialmente para esta festa, 224 00:31:24,929 --> 00:31:26,059 de muito longe. 225 00:31:26,143 --> 00:31:27,643 Por favor, Condessa. 226 00:31:28,309 --> 00:31:31,209 Caro Pr�ncipe, porque n�o estais a beber? 227 00:31:32,010 --> 00:31:34,010 J� tendes a vossa bebida? 228 00:31:34,231 --> 00:31:35,631 Por favor... 229 00:31:37,432 --> 00:31:40,232 E agora: "� vossa sa�de!" 230 00:31:41,213 --> 00:31:43,313 - Ainda n�o tocou na sua bebida. - N�o... 231 00:31:48,784 --> 00:31:50,284 Caro! Car�ssimo! 232 00:31:52,305 --> 00:31:54,065 Que pensais dos nossos bailarinos h�ngaros? 233 00:31:54,306 --> 00:31:58,106 - S�o excelentes, n�o achais? - Sim, sim, de facto s�o. 234 00:35:21,734 --> 00:35:25,334 - Est� tudo preparado? - Tudo de acordo com o plano. 235 00:35:27,365 --> 00:35:29,265 O p� � muito eficiente. 236 00:35:30,186 --> 00:35:31,986 J� vais ver! 237 00:35:40,637 --> 00:35:44,537 Vive, cresce e floresce! 238 00:35:45,863 --> 00:35:47,763 - � nossa sa�de! - � nossa sa�de! 239 00:35:51,724 --> 00:35:53,524 Outro brinde! 240 00:35:54,609 --> 00:35:56,509 � nossa sa�de! 241 00:36:51,565 --> 00:36:53,665 Aten��o! Aten��o! 242 00:36:53,666 --> 00:36:58,466 Agora, daremos in�cio a uma espectacular competi��o de dan�a! 243 00:36:58,697 --> 00:37:00,497 Abolimos todas as regras da etiqueta! 244 00:37:00,728 --> 00:37:04,628 Se tiverdes calor, estais � vontade para tirardes a roupa! 245 00:37:17,936 --> 00:37:21,836 O exagero faz muito bem � sa�de. 246 00:37:23,433 --> 00:37:27,233 - Um! Dois! Come�ou a competi��o! - Bem! 247 00:38:28,034 --> 00:38:29,534 Vem! 248 00:38:29,805 --> 00:38:33,005 O baile continua. �nimo! 249 00:41:07,156 --> 00:41:10,756 - Chegou o momento da fotografia! - N�o, espera! 250 00:41:12,202 --> 00:41:14,102 N�o est�o suficientemente cansados. 251 00:41:18,016 --> 00:41:20,516 Coragem! Levanta-te! 252 00:41:23,047 --> 00:41:25,147 �nimo, a competi��o continua! 253 00:41:26,098 --> 00:41:28,598 Adiante, continua a dan�a! 254 00:41:29,505 --> 00:41:31,005 - Dan�a! - Coragem! 255 00:41:31,836 --> 00:41:33,636 Dancemos! 256 00:41:57,537 --> 00:41:59,637 Giuliana, �nimo! �nimo, Giuliana! 257 00:41:59,838 --> 00:42:01,338 Continua! 258 00:42:05,039 --> 00:42:06,639 Adiante! Adiante! 259 00:42:39,785 --> 00:42:43,785 Antje Schmidt, continua, continua. Mais um pouco mais. Coragem! 260 00:43:08,386 --> 00:43:10,886 Esta tem que ser uma bonita fotografia. 261 00:43:12,387 --> 00:43:14,487 Quietos! Aten��o! 262 00:43:25,805 --> 00:43:28,305 V�s? A temperatura j� est� a subir... 263 00:43:29,006 --> 00:43:30,906 e continuar� a subir mais. 264 00:43:49,847 --> 00:43:53,047 Sil�ncio! Sil�ncio! Sil�ncio! 265 00:43:55,698 --> 00:43:59,998 Queridos, querid�ssimos: cheg�mos ao momento m�gico da Festa do Delfim! 266 00:44:00,719 --> 00:44:02,419 Os amigos da baronesa Maria... 267 00:44:02,750 --> 00:44:05,850 V�o exibir-se para voc�s, no famoso espect�culo... 268 00:44:06,071 --> 00:44:07,771 "Pessoas e Rostos". 269 00:44:16,197 --> 00:44:17,797 Cada pessoa tem muitos rostos. 270 00:44:18,278 --> 00:44:20,378 Uma face para cada circunst�ncia... 271 00:44:20,829 --> 00:44:22,429 para cada situa��o, 272 00:44:24,340 --> 00:44:26,840 para cada sentimento. 273 00:44:31,076 --> 00:44:34,676 Quem sabe quantas faces tem o nosso santo Imperador? 274 00:45:01,857 --> 00:45:03,757 Deixas-me ver? 275 00:46:07,573 --> 00:46:09,473 Oh, sinto-me mesmo bem! 276 00:46:10,945 --> 00:46:12,745 D�-me mais champanhe! 277 00:46:13,197 --> 00:46:15,197 Aqui tens. Bebe! Bebe! 278 00:46:34,568 --> 00:46:37,468 - Sa�de! - Sa�de! 279 00:46:45,269 --> 00:46:46,769 Um momento, por favor! 280 00:46:47,145 --> 00:46:49,045 Uma not�cia muito importante! 281 00:46:49,681 --> 00:46:53,581 H� cerca de uma hora, o Imperador abdicou a favor do seu filho. 282 00:46:56,468 --> 00:46:59,968 Uma not�cia muito boa, para quem a deseja a s�rio. 283 00:47:02,107 --> 00:47:05,007 Quem, at� ontem era apenas o herdeiro do trono... 284 00:47:05,525 --> 00:47:09,725 � hoje o nosso novo Imperador! - Viva! 285 00:47:10,961 --> 00:47:13,061 Prostrem-se diante dele! 286 00:47:13,312 --> 00:47:15,412 Ponham-se � sua disposi��o! 287 00:47:16,563 --> 00:47:20,063 - Viva o nosso novo Imperador! - Viva! 288 00:47:21,694 --> 00:47:25,594 Viva o nosso novo Kaiser! 289 00:47:34,507 --> 00:47:37,757 Hoje... a nossa nova Imperatriz... 290 00:47:37,973 --> 00:47:39,873 ser� a Baronesa Maria. 291 00:47:41,171 --> 00:47:45,071 Decidi repudiar a minha actual mulher porque n�o a amo. 292 00:47:46,292 --> 00:47:50,792 Eu s� a escolhi por ordem do meu pai, o Imperador. Mas eu amo a Maria, 293 00:47:51,313 --> 00:47:52,913 que � formosa, jovem... 294 00:47:53,794 --> 00:47:54,794 e inteligente. 295 00:47:55,345 --> 00:47:59,745 E agora, todos beijar�o os seios... 296 00:48:00,246 --> 00:48:02,146 da nova Imperatriz. 297 00:48:03,439 --> 00:48:05,439 Viva Maria, a nossa Imperatriz! 298 00:48:06,753 --> 00:48:09,053 Viva o novo Imp�rio! 299 00:48:09,284 --> 00:48:11,784 - Viva! - Viva! 300 00:49:00,285 --> 00:49:03,085 Aten��o! Nomeio o meu amigo, o Duque, 301 00:49:03,656 --> 00:49:06,456 Primeiro-ministro do nosso maravilhoso Imp�rio. 302 00:49:06,762 --> 00:49:10,112 Sofia, a sua irm�, tornar-se-� a sua esposa. 303 00:49:10,363 --> 00:49:12,163 Viva! Viva o Primeiro-ministro! 304 00:49:12,522 --> 00:49:14,422 Viva Sofia! 305 00:49:14,903 --> 00:49:18,803 Bravo! Bravo! Bravo! 306 00:50:08,820 --> 00:50:11,120 Era um tirano sujo. 307 00:50:32,426 --> 00:50:35,286 Quero que todos v�s sejam meus ministros. 308 00:50:35,532 --> 00:50:40,432 Ser� a minha mulher, a Imperatriz, quem distribuir� os novos minist�rios. 309 00:50:46,503 --> 00:50:50,403 Daria um bom Ministro do Exterior. Que dizes? 310 00:50:55,816 --> 00:50:58,316 O Pr�ncipe Fabrizius von Deker! 311 00:51:00,117 --> 00:51:02,117 Tem um bom traseiro: Chefe de Pol�cia. 312 00:51:02,418 --> 00:51:03,618 E todos os demais... 313 00:51:04,139 --> 00:51:08,139 Exacto. Fa�amo-lo Ministro da Guerra. 314 00:51:27,040 --> 00:51:30,040 Escuta-me! Escuta-me! 315 00:51:30,641 --> 00:51:32,841 O primeiro acto do novo Conselho de Ministros... 316 00:51:33,142 --> 00:51:37,042 deve ser a destrui��o do Antigo Regime. 317 00:51:38,593 --> 00:51:40,593 Jurai! 318 00:52:07,080 --> 00:52:09,180 Aten��o, senhoras e senhores! 319 00:52:13,301 --> 00:52:14,333 Um dos nossos h�spedes, 320 00:52:14,334 --> 00:52:15,946 prop�s que se fizesse uma homenagem... 321 00:52:15,947 --> 00:52:17,099 � mem�ria do teu av�, 322 00:52:17,100 --> 00:52:21,309 o General von Beck, her�i de Custozza e K�niggr�tz. 323 00:52:24,273 --> 00:52:25,180 Esse grande vencedor, 324 00:52:25,372 --> 00:52:27,165 que dedicou toda a sua vida � p�tria. 325 00:52:27,529 --> 00:52:30,429 N�o desperdi�ou nem sequer um minuto com mulheres. 326 00:52:32,285 --> 00:52:35,485 Os seus apetites sexuais, aplacava-os com os perus, 327 00:52:35,706 --> 00:52:40,506 porque, dizia, "n�o criam problemas nem dizem disparates, 328 00:52:40,902 --> 00:52:45,002 nunca choram e tampouco traem com qualquer um dos seus ajudantes". 329 00:52:45,223 --> 00:52:47,023 E, acima de tudo... 330 00:52:48,284 --> 00:52:52,184 "S�o os �nicos capazes de morrer por amor". 331 00:53:20,115 --> 00:53:21,715 Onde est� o General? 332 00:53:27,856 --> 00:53:31,656 Quando eu estava na Academia Militar ele era meu preceptor. 333 00:53:32,667 --> 00:53:36,067 Por ordem do meu pai, mandou colocar um quadro no meu quarto. 334 00:53:36,618 --> 00:53:38,538 Dia a dia, anotava nele a minha neglig�ncia, 335 00:53:38,539 --> 00:53:41,309 a minha insubordina��o, os meus erros. 336 00:53:42,309 --> 00:53:44,233 Ao fim de alguns meses, fazia um resumo... 337 00:53:45,113 --> 00:53:46,725 e enviava-o ao Imperador. 338 00:53:48,140 --> 00:53:51,340 O meu pai respondia aconselhando esta ou aquela puni��o. 339 00:53:52,101 --> 00:53:55,201 E ele realizava-o com uma alegria inexprim�vel. 340 00:53:55,510 --> 00:53:58,810 N�o se pode imaginar como gostava de empunhar o chicote. 341 00:53:59,506 --> 00:54:01,606 Meu senhor coronel! 342 00:54:05,987 --> 00:54:11,087 A mam� desapareceu E n�o est� aqui 343 00:54:11,348 --> 00:54:14,448 Que far� o pap�? 344 00:54:41,449 --> 00:54:43,549 Gostas de brincar com a vida? 345 00:54:44,740 --> 00:54:47,040 Sim, gosto. 346 00:56:20,621 --> 00:56:24,121 Alteza, lamento mas recebi ordem para det�-lo! 347 00:56:25,322 --> 00:56:27,961 Verdade? Em marcha! 348 00:56:29,723 --> 00:56:32,223 Estou pronto para seguir. 349 00:56:33,119 --> 00:56:35,019 Alto! 350 00:56:35,698 --> 00:56:38,218 Ningu�m pode tocar no nosso novo Imperador, 351 00:56:38,219 --> 00:56:40,360 nem sequer um General. N�o � verdade, amigos? 352 00:56:43,234 --> 00:56:44,446 Deixem-me! 353 00:56:51,705 --> 00:56:54,705 Ovelhinha negra Tens alguma l�? 354 00:56:55,196 --> 00:56:58,296 Sim, senhor. Sim, senhor Tr�s cestas cheias 355 00:56:58,517 --> 00:57:01,917 Uma para o amo E outra para a senhora 356 00:57:02,038 --> 00:57:05,438 E outra para o menino Da rua vizinha 357 00:57:05,659 --> 00:57:07,359 Parem! Parem! 358 00:57:07,760 --> 00:57:09,260 Deixem-me! 359 00:57:09,481 --> 00:57:11,181 H�o-de pagar! 360 00:57:14,962 --> 00:57:18,062 O que � melhor: golpear ou ser golpeado? Que me dizes? 361 00:57:21,505 --> 00:57:23,705 Vem! Vamos! 362 00:57:24,106 --> 00:57:28,006 Fa�amos com que experimente o castigo que sempre infligiu aos demais. 363 00:57:36,333 --> 00:57:38,133 Aleijou-se nas pernas? 364 00:57:38,354 --> 00:57:41,254 Pobrezinho! Est� a doer? 365 00:57:41,710 --> 00:57:44,010 Como est�o os seus m�sculos? 366 00:57:44,241 --> 00:57:47,741 Faz bem fazer exerc�cio na sua idade. 367 00:57:48,078 --> 00:57:56,678 Ovelhinha negra Tens alguma l�? 368 00:58:02,529 --> 00:58:05,029 Farei prender a todos! 369 00:58:37,505 --> 00:58:41,705 Uma para o amo E outra para a senhora 370 00:58:42,016 --> 00:58:47,216 E uma para o menino Da rua vizinha 371 00:58:56,151 --> 00:58:57,851 Alto! 372 00:58:59,682 --> 00:59:01,482 Alto! 373 00:59:12,758 --> 00:59:16,358 Ovelhinha negra Tens alguma l�? 374 00:59:16,765 --> 00:59:20,765 Sim, senhor. Sim, senhor. Tr�s cestas cheias. 375 00:59:20,986 --> 00:59:24,186 Uma para o amo E outra para a senhora 376 00:59:24,672 --> 00:59:28,372 E uma para o menino Da rua vizinha. 377 00:59:28,848 --> 00:59:32,048 Pap� ovelha, tens frio? 378 00:59:32,531 --> 00:59:36,031 Sim tenho, sim tenho Porque vendi a minha l� 379 00:59:36,262 --> 00:59:39,762 Ao Imperador deu um manto E � sua senhora tamb�m 380 01:03:43,571 --> 01:03:45,671 � in�til abri-la. 381 01:03:52,327 --> 01:03:53,927 Posso? 382 01:03:55,563 --> 01:03:59,163 Certamente, o meu pai disse-me para entregar-lhe as fotos do esc�ndalo, 383 01:03:59,384 --> 01:04:01,284 e deixar que me detenham s� a mim. 384 01:04:01,610 --> 01:04:02,810 - S� isso. - Claro! 385 01:04:03,041 --> 01:04:05,541 Sozinho, �s simplesmente um filho, talvez um pouco louco. 386 01:04:06,088 --> 01:04:07,988 Juntos, somos um caso p�blico e pol�tico. 387 01:04:08,494 --> 01:04:10,094 Eles devem prender-te e processar-te. 388 01:04:10,440 --> 01:04:11,740 Isso � o que n�s queremos, 389 01:04:12,161 --> 01:04:14,361 n�o o que eles querem. 390 01:05:05,782 --> 01:05:07,682 N�o te quero beijar! 391 01:05:30,055 --> 01:05:33,255 N�o chores, isto n�o � um funeral! 392 01:05:41,806 --> 01:05:43,906 Ver�s como n�o v�o fazer nada comigo! 393 01:05:44,922 --> 01:05:46,822 Voc�s n�o t�m nada a ver. 394 01:05:49,108 --> 01:05:50,908 Em marcha! 395 01:05:52,309 --> 01:05:54,209 E n�o nos esque�am! 396 01:06:10,502 --> 01:06:12,902 Porque deixas que partam? 397 01:07:16,051 --> 01:07:18,951 - Que lhe v�o fazer? - N�o sei. 398 01:07:25,852 --> 01:07:27,952 - Queres que eu fique? - N�o, vai! 399 01:09:43,193 --> 01:09:45,193 Voltaste? 400 01:09:58,751 --> 01:10:01,051 Estou cansada de viver da forma como tenho vivo. 401 01:10:02,091 --> 01:10:03,991 Quero ficar contigo. 402 01:10:04,297 --> 01:10:05,897 Aceitas-me? 403 01:10:19,218 --> 01:10:23,318 Brindo ao nosso futuro processo, que ser� o mais ruidoso do s�culo. 404 01:10:36,554 --> 01:10:39,054 Eu vou contar a vida privada do Imperador. 405 01:10:46,350 --> 01:10:51,250 Eu, por�m, explicarei como fui enganado... 406 01:10:51,700 --> 01:10:54,000 e presos os nossos amigos, 407 01:10:54,501 --> 01:10:56,601 aqueles que n�o t�m pais importantes. 408 01:10:57,455 --> 01:11:00,355 E, por conseguinte, brindo � sua inoc�ncia. 409 01:11:00,882 --> 01:11:02,782 Os soldados dizem que est�s a exagerar... 410 01:11:03,083 --> 01:11:05,883 e que todos s�o loucos varridos. 411 01:11:22,714 --> 01:11:27,514 Pobres soldados, eles sim, s�o gente de bem! 412 01:11:45,715 --> 01:11:47,754 Se a Guarda Imperial diz que estamos loucos, � verdade. 413 01:11:47,932 --> 01:11:49,549 O meu pai tem sempre raz�o. 414 01:12:00,661 --> 01:12:04,561 Fora! Fora, que sou um verdadeiro louco! 415 01:12:12,562 --> 01:12:15,162 - N�o est� louco. - Sim, � verdade. 416 01:12:18,933 --> 01:12:21,833 Cuidado, que ele morde! 417 01:12:32,917 --> 01:12:34,817 Vem, p�lido pr�ncipe! 418 01:12:35,918 --> 01:12:37,718 Fa�amos ver � Guarda Imperial... 419 01:12:38,419 --> 01:12:42,319 como pode fazer de louco, algu�m que n�o est� louco. 420 01:12:43,527 --> 01:12:48,627 E demonstremos como pode ser idiota, algu�m que � t�o idiota 421 01:12:49,370 --> 01:12:52,570 que acredita que � louco quem n�o �. 422 01:13:35,858 --> 01:13:37,658 Ai vem o desportivo Corpo Especial do Imp�rio. 423 01:13:37,879 --> 01:13:41,379 O cora��o da p�tria bate a ritmo firme e passo calmo. 424 01:13:43,310 --> 01:13:44,810 R�pido! N�o se mexa! 425 01:14:02,489 --> 01:14:03,689 Alto! 426 01:14:04,620 --> 01:14:06,020 Parem! 427 01:14:06,451 --> 01:14:08,051 Em formatura! 428 01:14:21,362 --> 01:14:24,762 Estejam atentos! � um louco perigoso. 429 01:14:29,119 --> 01:14:30,719 Adiante, her�is! 430 01:14:30,950 --> 01:14:33,550 Sigam todos o nosso milagroso Kaiser! 431 01:14:34,210 --> 01:14:36,610 Acabem j�! Acabem com isso! 432 01:14:36,921 --> 01:14:38,821 Voltem! 433 01:14:53,472 --> 01:14:56,372 Aten��o! Aten��o, por favor! 434 01:14:59,392 --> 01:15:01,592 J� est� feito! 435 01:15:10,443 --> 01:15:13,543 Basta! Disse basta! 436 01:16:21,456 --> 01:16:24,156 - Excel�ncia! - Chegou o teu querido pap�! 437 01:16:25,293 --> 01:16:27,793 Veja como se interessa por n�s. 438 01:16:40,794 --> 01:16:44,694 - Alteza, queria falar-lhe. - Eu n�o. 439 01:16:45,655 --> 01:16:47,955 Talvez o seu filho. 440 01:16:55,346 --> 01:16:57,346 Como est�s velho, pap�! 441 01:16:57,987 --> 01:16:59,587 Todas estas rugas! 442 01:17:00,514 --> 01:17:03,714 A vida n�o est� f�cil, nem para o c�mplice do Imperador. 443 01:17:07,950 --> 01:17:09,850 Tu �s um verdadeiro porco! 444 01:17:10,595 --> 01:17:11,672 Toda a tua vida n�o tens feito mais 445 01:17:11,673 --> 01:17:13,052 que inclinares-te diante do Imperador. 446 01:17:13,366 --> 01:17:15,688 Para fazeres carreira, obrigaste-a a dormir com ele. 447 01:17:16,217 --> 01:17:19,317 Tu mataste muitos inocentes, e sabe-lo bem. 448 01:17:19,881 --> 01:17:23,681 Subscreveste todas as maldades do velho, dizendo sempre sim. 449 01:17:24,182 --> 01:17:27,456 E agora vens aqui, para dizeres que somos uns malvados... 450 01:17:27,457 --> 01:17:28,627 e selvagens. 451 01:17:31,779 --> 01:17:34,179 N�s! 452 01:17:40,801 --> 01:17:43,201 Pobre pap�! 453 01:17:52,682 --> 01:17:56,182 Um, dois. Um, dois. 454 01:17:57,362 --> 01:18:02,562 Um, dois. Um, dois. 455 01:18:03,418 --> 01:18:09,318 Um, dois. Um, dois. 456 01:28:08,859 --> 01:28:12,400 - Como est�? - Muito bem. 457 01:28:12,620 --> 01:28:15,120 Sou verdadeiramente feliz. 458 01:28:16,301 --> 01:28:18,801 Mas agora queria dormir. 459 01:28:46,632 --> 01:28:48,732 Lamento. N�o posso esperar mais. 460 01:28:49,153 --> 01:28:51,053 Tenho instru��es muito concretas. 461 01:29:17,424 --> 01:29:21,924 Mas eu queria salvar os meus filhos. 462 01:30:08,255 --> 01:30:09,755 O que quer fazer? 463 01:30:10,431 --> 01:30:12,231 N�o sei. 464 01:30:47,139 --> 01:30:48,739 Vamos! 465 01:30:51,712 --> 01:30:54,812 - O que � toda essa m�sica? - Est�s com medo? 466 01:30:55,210 --> 01:30:59,410 Porqu�? A mim n�o podem fazer nada. 467 01:31:02,101 --> 01:31:04,001 Podem-te matar... 468 01:31:04,472 --> 01:31:05,872 Por que motivo? 469 01:31:06,080 --> 01:31:09,280 H� gente que ganha a vida a inventar motivos. 470 01:33:53,511 --> 01:33:55,411 O corpo do Pr�ncipe herdeiro... 471 01:33:55,412 --> 01:33:57,512 deve permanecer junto ao da rapariga. 472 01:33:57,833 --> 01:34:00,233 Fa�am desaparecer os outros. 473 01:34:34,764 --> 01:34:38,864 Se t�m l�grimas, amigos, preparem-se para derram�-las. 474 01:34:39,200 --> 01:34:41,600 Eu, como homem simples e franco, 475 01:34:42,021 --> 01:34:45,021 que n�o tem o engenho ou a habilidade, nem o poder 476 01:34:45,242 --> 01:34:48,842 de ter palavras capazes de aquecer o vosso sangue; 477 01:34:50,138 --> 01:34:53,888 Eu, amigos, n�o estou aqui para comover os vossos cora��es, 478 01:34:54,209 --> 01:34:58,109 mas para lhes falar com respeito e contar a verdade. 479 01:34:58,410 --> 01:35:02,210 O herdeiro do trono suicidou-se esta noite, 480 01:35:02,771 --> 01:35:04,842 depois de haver matado a mulher que amava, 481 01:35:04,843 --> 01:35:08,343 com a qual, por raz�es de Estado, nunca pudera casar. 482 01:35:08,733 --> 01:35:11,933 Este homem, chamado por Deus para cumprir um alt�ssimo destino, 483 01:35:12,464 --> 01:35:15,764 destinado pela sua estirpe a ser o Pai de todos os povos, 484 01:35:15,985 --> 01:35:17,385 inclinou a sua cabe�a. 485 01:35:18,642 --> 01:35:22,142 Julga-o, Tu, � Senhor, se ele � culpado. 486 01:38:18,143 --> 01:38:21,143 Tradu��o: Parente (BR) Adapta��o: Lostcauses (PT) 487 01:38:22,305 --> 01:39:22,671 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 38049

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.