Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,070 --> 00:00:03,070
Va iau toti banii.
2
00:00:04,468 --> 00:00:05,468
Da zarurile alea.
3
00:00:09,686 --> 00:00:12,186
S-au rostogolit doar o data.
Ghinion, John Canty !
4
00:00:13,356 --> 00:00:14,956
O data castigi, o data pierzi...
5
00:00:19,289 --> 00:00:20,889
Londra
6
00:00:23,806 --> 00:00:26,806
Print Si Cersetor
7
00:00:31,054 --> 00:00:33,054
Maiestate, vesti de la moasa.
Asteapta doamna.
8
00:00:33,974 --> 00:00:35,874
Este baiat ?
Sire, nu stiu. Eu..
9
00:00:38,128 --> 00:00:39,528
Roaga-te sa fie baiat.
10
00:01:01,400 --> 00:01:03,900
Are plamani buni.
Zdraveni, intr-adevar...
11
00:01:13,177 --> 00:01:14,477
Un mostenitor...
12
00:01:17,657 --> 00:01:19,057
Bravo tie, Jane !
13
00:01:21,450 --> 00:01:23,750
Maiestate, pot sa fiu eu primul
care va felicita ?
14
00:01:25,112 --> 00:01:27,112
Anunta poporul !
Sa stie toata lumea !
15
00:01:27,591 --> 00:01:30,991
Edward, printul de Wales,
viitorul rece s-a nascut !
16
00:02:07,999 --> 00:02:09,899
Ce este ?
Este un baiat frumos.
17
00:02:10,869 --> 00:02:12,369
Asta este ceva...
18
00:02:14,613 --> 00:02:16,613
Ma gandeam sa-l botez Thomas,
Tom...
19
00:02:18,419 --> 00:02:19,919
Nu-l poti face sa taca ?
20
00:02:28,524 --> 00:02:30,524
12 ani mai tarziu
21
00:02:33,891 --> 00:02:37,091
Caieste-te, iti poruncesc !
Niciodata ! Esti un rege rau.
22
00:02:40,447 --> 00:02:42,247
Daniel Hunter, ingenunchiaza
si cere indurare !
23
00:02:43,055 --> 00:02:44,555
Ori iti voi lua titlul de duce.
24
00:02:44,860 --> 00:02:46,760
Maiestate, iertati-mi
cuvintele nesabuite.
25
00:02:47,658 --> 00:02:50,758
Daca nu, strig in gura mare ca
esti un sarac si un cersetor, Tom Canty !
26
00:02:52,375 --> 00:02:54,875
Eu cersetor ?
Nimeni nu te va crede.
27
00:02:55,735 --> 00:02:58,535
Ba da. Si atunci eu voi fi rege.
Nu se spune zdrentaros.
28
00:02:58,938 --> 00:03:01,038
Nu ? Cand voi fi eu rege,
asa ti se va spune.
29
00:03:02,333 --> 00:03:03,833
Ce-i asta ?
Haide.
30
00:03:17,482 --> 00:03:20,082
Acela este regele ? Si printul ?
Uita-te la asta !
31
00:03:32,884 --> 00:03:34,684
Apa, imi face rau la picior.
32
00:03:36,979 --> 00:03:39,779
Trimite dupa caleasca regala !
Sire, va implor sa va odihniti.
33
00:03:41,158 --> 00:03:42,958
Maiestate Sa trebuie
sa se odihneasca.
34
00:03:43,145 --> 00:03:45,145
si sa lase treburile regale
in seama slujitorilor lui credinciosi.
35
00:03:47,235 --> 00:03:50,935
Regele n-are nevoie de odihna.
Are nevoie de o caleasca.
36
00:04:01,782 --> 00:04:05,482
Unchiule, daca saracii s-ar spala
si s-ar imbraca bine
37
00:04:06,636 --> 00:04:08,736
Nu va uitati la derbedei.
Nu se cade.
38
00:04:10,221 --> 00:04:11,221
Desigur...
39
00:04:29,572 --> 00:04:31,272
Bun de nimic ce esti !
40
00:04:32,318 --> 00:04:34,918
Trebuie sa facem rost de bani.
Ai uitat de arderea pe rug ?
41
00:04:35,407 --> 00:04:38,707
Nu, eu ...am uitat.
Iarta-ma.
42
00:04:39,562 --> 00:04:42,162
Te iert, dar altii o mie,
n-ar face-o.
43
00:04:42,836 --> 00:04:46,436
Maiestatea Sa, regele Henric al VIII-lea,
aparatorul credintei
44
00:04:51,298 --> 00:04:54,298
a poruncit ca Anne Askew
sa fie arsa pe rug.
45
00:05:04,797 --> 00:05:07,497
Va rog domnule, da-ti un
banut pentru un biet sarac.
46
00:05:07,453 --> 00:05:09,353
Pleaca !
Va rog domnule !
47
00:05:13,515 --> 00:05:16,215
Ce-i asta ? Da-mi-o inapoi !
Uite, ia asta !
48
00:05:23,060 --> 00:05:25,060
Ajutor ! M-a injunghiat !
Nu.
49
00:05:31,072 --> 00:05:33,072
Ajutor ! Opriti-l !
50
00:05:33,389 --> 00:05:34,689
Ce s-a intamplat ?
51
00:05:37,025 --> 00:05:40,025
Faceti loc ! Faceti loc !
Nu am fost eu cel care l-a injunghiat.
52
00:05:41,976 --> 00:05:44,676
A vazut cineva ceva ?
Acesta nu este cutitul meu.
53
00:05:45,795 --> 00:05:47,095
Ai vreun martor ?
54
00:05:50,035 --> 00:05:53,035
Salveaza cineva pielea acestui om?
Arestati-l !
55
00:05:53,740 --> 00:05:55,140
Eu...
Eu...
56
00:06:11,871 --> 00:06:13,971
Tom, pe unde-ai fost ?
N-am facut nimica.
57
00:06:14,784 --> 00:06:16,784
Nimic. N-am facut nimic.
58
00:06:19,850 --> 00:06:21,250
Ce s-a intamplat ?
59
00:06:23,846 --> 00:06:25,146
Spune-mi, fiule !
60
00:06:27,023 --> 00:06:28,523
Oh Tom, pot sa ghicesc.
61
00:06:29,773 --> 00:06:33,073
Imi pare rau. Te-am dezamagit.
Imi pare asa rau...
62
00:06:34,085 --> 00:06:35,085
Tom !
63
00:06:35,281 --> 00:06:37,081
N-o sa stau in fata usii
mele ca prostu !
64
00:06:49,832 --> 00:06:52,332
Unde iti este dragalasul ?
Am crezut ca e cu tine.
65
00:07:28,756 --> 00:07:30,256
Tom, unde esti ?
66
00:07:42,405 --> 00:07:44,605
Maiestatea Sa are dureri la picior.
Aduceti o targa imediat!
67
00:07:51,950 --> 00:07:53,450
Tu, de acolo !
68
00:08:04,580 --> 00:08:06,080
Se cuvine sa faci o reverenta
69
00:08:06,820 --> 00:08:09,520
dar iti ingadui sa te inclini doar
in semn de respect.
70
00:08:11,141 --> 00:08:12,641
Iertare...
71
00:08:13,682 --> 00:08:15,282
Ma voi intoarce imediat
de unde am venit.
72
00:08:16,115 --> 00:08:18,015
Vorbesti destul de bine
pentru un cersetor.
73
00:08:19,388 --> 00:08:20,988
Iti este foame ?
74
00:08:21,736 --> 00:08:23,336
Mama ma invatat sa vorbesc
corect, Alteta.
75
00:08:24,443 --> 00:08:26,243
Si uneori, parintele Andrew
imi preda latina.
76
00:08:27,278 --> 00:08:31,078
Nu Sire, nu imi este foame.
Pari infometat.
77
00:08:32,651 --> 00:08:34,551
Voi porunci sa ti se aduca mancare.
Iertare, dar nu...
78
00:08:34,926 --> 00:08:36,926
Vino cu mine !
Maiestatea Voastra !
79
00:09:01,264 --> 00:09:03,364
Haide, stiu o alta intrare.
80
00:09:18,463 --> 00:09:21,863
Deci, spune-mi cum te numesti !
Tom Canty, Sire. Thomas.
81
00:09:26,445 --> 00:09:28,045
Si locuiesti.. unde ?
82
00:09:29,199 --> 00:09:30,999
In Curtea Gunoaielor, Sire.
Pudding Lane.
83
00:09:33,059 --> 00:09:35,159
Pudding Lane ?
Este un nume caraghios.
84
00:09:36,593 --> 00:09:38,893
Si ..ai familie ?
Da, Sire.
85
00:09:39,661 --> 00:09:41,761
Mama mea, surorile mele,
Nat si Bet...
86
00:09:43,475 --> 00:09:45,475
Bunica...
Nu ai tata?
87
00:09:48,066 --> 00:09:49,666
Ei bine ?
88
00:09:49,905 --> 00:09:52,005
Nu am tata.
Eu nu am mama.
89
00:09:53,938 --> 00:09:55,638
Urca aici.
Ce mananci de-obicei ?
90
00:09:57,089 --> 00:10:00,589
Ce-ti place cel mai mult sa mananci ?
Sire, mananc orice gasesc.
91
00:10:09,212 --> 00:10:11,712
Alteta !
Vreau o masa bogata. Si repede !
92
00:10:12,898 --> 00:10:14,598
O masa bogata pentru Maiestatea Sa !
93
00:10:14,538 --> 00:10:17,738
Spune-mi Tom Canty, iti place sa te joci ?
Ce sa ma joc, Sire ?
94
00:10:18,629 --> 00:10:20,329
Jocuri.
Ai prieteni de varsta ta ?
95
00:10:20,818 --> 00:10:25,818
Da, Sire. Dan Hunter este cel mai bun
prieten. De asemenea si Stephen Bartlett...
96
00:10:28,126 --> 00:10:29,726
Cum va jucati ?
97
00:10:30,441 --> 00:10:34,541
Pai adesea, mergem pe malul raului,
si ne batem cu sabiile,
98
00:10:37,580 --> 00:10:39,280
caci nu avem arme adevarate,
ca ale tale.
99
00:10:39,344 --> 00:10:42,344
Ah, va duelati ?
Ce reguli respectati ?
100
00:10:43,329 --> 00:10:46,429
Atac frontal, atac pe flanc,
riposta si contrariposta ?
101
00:10:48,746 --> 00:10:51,046
Sire, pe malul raului
e mai mult
102
00:10:53,519 --> 00:10:56,919
Va puteti umple de noroi acolo Sire.
Sa nu va suparati pe mine.
103
00:10:57,883 --> 00:11:03,883
Sa ma supar pe tine ? Ce n-as da
sa ma tavalesc si eu o data in noroi.
104
00:11:04,050 --> 00:11:07,550
Fara ca nimeni sa nu-mi interzica !
Iar eu, ce n-as da sa ma imbrac in..
105
00:11:11,342 --> 00:11:14,642
In haine cum sunt ale mele ?
Iartati-ma Sire, am uitat cine sunt.
106
00:11:16,279 --> 00:11:19,279
N-am de ce sa te iert. Dezbraca-te !
Sire ?
107
00:11:19,756 --> 00:11:22,256
Pentru o clipa, visele noastre se vor
implini. Sapca ! Grabeste-te !
108
00:11:35,740 --> 00:11:39,740
Este oare posibil asa ceva ?
Ochii, gura, chiar si vocea...
109
00:11:41,926 --> 00:11:43,826
Semeni perfect cu mine.
110
00:11:45,007 --> 00:11:46,907
Tom Canty, ai putea fi un print !
111
00:11:51,371 --> 00:11:53,271
Repede ! Sterge-te pe fata !
Un moment !
112
00:12:05,575 --> 00:12:09,675
Sa profitam de aceasta oportunitate. Mananca !
Vei fi print pana la intoarcerea mea.
113
00:12:14,531 --> 00:12:16,031
Intra !
114
00:12:44,962 --> 00:12:48,662
Se pregateste cumva vreun banchet ?
Alteta Sa a cerut o masa copioasa.
115
00:12:50,549 --> 00:12:52,549
Toatea astea sunt pentru mine ?
116
00:12:54,047 --> 00:12:57,147
Nu va plac Alteta ?
Nu, nu.. Doar ca...
117
00:12:59,108 --> 00:13:01,808
Nu este suficient ?
Sunt tone...
118
00:13:03,359 --> 00:13:04,859
Este, intr-adevar o masa
imbelsugata.
119
00:13:29,230 --> 00:13:30,930
Da-te la o parte, vagabondule !
120
00:14:22,361 --> 00:14:23,861
Alteta, putem incepe ?
121
00:14:44,042 --> 00:14:45,442
Doreste Alteta Sa sa se aseze ?
122
00:15:19,420 --> 00:15:21,920
Multumesc. Asta e tot.
123
00:15:22,815 --> 00:15:24,315
Tot, Alteta ?
Da.
124
00:15:25,908 --> 00:15:29,908
Vreau sa mananc,
fara sa fie cineva cu ochii pe mine.
125
00:15:31,007 --> 00:15:34,907
Dar, Alteta... Carnea trebuie
incercata de degustatorul Curtii.
126
00:15:35,548 --> 00:15:37,948
De ce trebuie el sa faca asta ?
Nu pot s-o gust si singur ?
127
00:16:11,383 --> 00:16:14,183
Baieti !
Hai sa ne tavalim in noroi !
128
00:16:15,710 --> 00:16:17,210
Am venit sa ne duelam cu betele.
129
00:16:18,294 --> 00:16:21,794
Tom, esti bine ?
Sunt fericit, da.
130
00:16:22,239 --> 00:16:24,739
Tatal tau te cauta, Tom.
Dar...eu nu am tata.
131
00:16:25,690 --> 00:16:27,190
Nu-i in toate mintile.
132
00:16:27,386 --> 00:16:29,586
John Canty a innebunit si
l-a lovit prea tare.
133
00:16:30,335 --> 00:16:33,935
Tom, urmeaza-mi sfatul. Stai ascuns
o vreme. E pornit sa te omoare.
134
00:16:36,100 --> 00:16:39,100
Ar fi mai bine sa nu mai venim
pe aici, in caz ca se va intoarce.
135
00:16:40,555 --> 00:16:42,155
Va parasiti prietenul ?
136
00:16:43,172 --> 00:16:44,172
N-as vrea s-o iau razna si eu.
137
00:17:30,324 --> 00:17:32,424
Buna ziua.
Cat face un mar ?
138
00:17:33,457 --> 00:17:36,357
Buna ziua si tie domnule.
Mai mult decat iti poti dumneata permite.
139
00:17:37,813 --> 00:17:40,313
As putea sa iau unu azi,
si sa va dau maine dublu ?
140
00:17:41,466 --> 00:17:43,266
Ia doua.
Multumesc.
141
00:17:44,454 --> 00:17:48,154
Adevarul e ca nu sunt cersetor asa cum par.
Iar eu nu sunt proasta care par.
142
00:17:50,544 --> 00:17:52,944
Pleaca de aici, inainte sa pun
sa te prina pentru hotie.
143
00:17:57,192 --> 00:17:58,992
Neobrazat mic...
144
00:17:58,857 --> 00:18:03,557
Vad ca Altetei Sale i-a fost foarte foame.
Da, este o masa ce i se potriveste unui print.
145
00:18:06,075 --> 00:18:07,075
Dumnezeule..
146
00:18:08,295 --> 00:18:12,495
Alteta...Sigiliul Regal.
Pot sa-l pun la loc ?
147
00:18:16,564 --> 00:18:19,764
Nu. Da-mi-l !
Vreau sa sparg nuci cu el.
148
00:18:21,144 --> 00:18:24,344
Nuci ?
Asta a fost amuzant !
149
00:18:52,961 --> 00:18:56,661
Poftim. Este ultimul.
Nu uita sa-mi aduci dublu maine.
150
00:18:57,972 --> 00:19:00,372
Preabuna doamna, va multumesc.
Voi veni maine.
151
00:19:00,798 --> 00:19:03,198
"Preabuna doamna".
Locul tau e la palat, sa stii !
152
00:19:04,689 --> 00:19:06,889
Este adevarat.
Sa nu mai spuneti nimanui.
153
00:19:10,989 --> 00:19:14,289
Domnule, pot sa va intreb ceva ?
Alteta ?
154
00:19:16,339 --> 00:19:21,139
Daca printul...daca eu, as dori
sa ies si sa ma joc...
155
00:19:22,036 --> 00:19:24,536
Sa ma plimb adica,
cat timp as putea lipsi ?
156
00:19:26,811 --> 00:19:30,411
Alteta, e o noua ghicitoare ?
Nu. Nu conteaza.
157
00:19:34,007 --> 00:19:35,407
Nu mai conteaza.
158
00:19:48,595 --> 00:19:50,695
Sire, unde sunteti ?
159
00:20:10,757 --> 00:20:12,957
Nu, multumesc.
Nu sunt cersetor.
160
00:20:40,818 --> 00:20:42,418
Sterge-o, derbedeule !
161
00:20:42,786 --> 00:20:46,586
Cred ca corect era sa spui:
"Stai ! Cine sunteti ?"
162
00:20:46,690 --> 00:20:48,990
Cred ca ai face bine s-o stergi,
inainte sa-ti pun pielea pe bat.
163
00:20:50,430 --> 00:20:52,030
Lasa-ma sa trec !
Sunt Printul de Wales.
164
00:20:53,332 --> 00:20:55,332
In cazul acesta,
va rog sa ma iertati Alteta.
165
00:20:57,633 --> 00:20:59,633
Sterge-o, derbedeu ce esti !
166
00:21:00,434 --> 00:21:02,634
Prea bine.
Vei regreta asta.
167
00:21:32,792 --> 00:21:34,192
Domnisoara Jane Gray...
168
00:21:38,609 --> 00:21:40,109
Alteta...Vere...
169
00:21:43,329 --> 00:21:44,729
Buna ziua.
170
00:21:50,891 --> 00:21:53,291
Deci, ce te aduce aici ?
171
00:21:54,920 --> 00:21:58,020
Nu la ora asta ne-am inteles,
sa citim din Aristotel ?
172
00:21:58,801 --> 00:22:01,701
Aristotel ?
Nu mai vrei sa ma ajuti la greaca ?
173
00:22:02,187 --> 00:22:04,087
Nu pot.
Foarte bine.
174
00:22:05,784 --> 00:22:11,184
Atunci macar ingaduie-mi sa iau loc.
Desigur. Iarta-ma.
175
00:22:11,665 --> 00:22:12,965
M-am zapacit.
176
00:22:13,779 --> 00:22:15,379
Doresti sa mananci ceva ?
177
00:22:15,936 --> 00:22:17,936
Multumesc, nu.
178
00:22:18,225 --> 00:22:21,825
Pacat. Am niste carne mare de porc,
in lada din spatele tau.
179
00:22:39,709 --> 00:22:41,809
Vere, te simti bine ?
Oh doamna mea...
180
00:22:45,612 --> 00:22:47,512
Nu mai pot suporta.
Alteta !
181
00:22:48,043 --> 00:22:50,143
Nu sunt varul tau,
nu sunt printul.
182
00:22:50,604 --> 00:22:52,604
Edward !
Semanam doar, spun adevarul.
183
00:22:53,223 --> 00:22:55,023
Ochii, urechile, nasul, totul...
184
00:22:54,778 --> 00:22:57,178
M-am uitat in oglida, si pentru un
moment m-am simti print, dar nu sunt.
185
00:22:59,027 --> 00:23:01,327
Te rog iarta-ma. Sunt Tom Canty,
vagabond din Curtea Gunoaielor.
186
00:23:03,267 --> 00:23:05,167
Printul nu se simte bine !
187
00:23:19,881 --> 00:23:21,781
Ce faci acolo ?
Furi ?
188
00:23:22,849 --> 00:23:24,849
Am eu ac de cojocul tau.
189
00:23:24,717 --> 00:23:27,117
Caut Curtea Gunoaielor.
190
00:23:28,969 --> 00:23:29,969
Pe acolo.
191
00:23:42,954 --> 00:23:44,154
Intra.
192
00:23:45,419 --> 00:23:47,019
Fiule, ce pui la cale ?
193
00:23:54,630 --> 00:23:56,330
Baiete ?
194
00:24:00,233 --> 00:24:01,933
Eu, eu...
Vorbeste !
195
00:24:03,237 --> 00:24:04,237
Eu...
196
00:24:05,659 --> 00:24:08,859
Ce-i cu balbaitul asta ?
Am facut o greseala.
197
00:24:10,862 --> 00:24:13,162
Vedeti ? S-a jucat cu noi.
198
00:24:14,930 --> 00:24:18,730
Am intrat in curtea palatului,
apoi printul, coridoarele...
199
00:24:20,947 --> 00:24:24,947
Mi-a spus ca vrea sa se tavaleasca
in noroi, iar eu vroiam sa mananc...
200
00:24:25,744 --> 00:24:26,744
asa multa mancare..
201
00:24:28,299 --> 00:24:30,599
Stiam ca gresesc.
Va rog sa nu-mi taiati capul.
202
00:24:35,116 --> 00:24:36,416
Sa-ti tai capul ?
203
00:24:46,377 --> 00:24:48,177
Nu-ti voi taia capul.
204
00:24:49,538 --> 00:24:52,638
Fiti binecuvantat Sire. Nu voi mai
sufla o vorba rea despre dumneavoastra.
205
00:24:54,952 --> 00:24:58,152
Sire, ar putea fi grav.
Prostii !
206
00:25:05,205 --> 00:25:07,905
Cate degete am ridicat ?
Trei, Sire.
207
00:25:08,717 --> 00:25:10,217
Vedeti ?
208
00:25:12,668 --> 00:25:16,668
Care ti-e numele si titlul ?
Tom Canty, Sire, fiul lui John Canty.
209
00:25:18,093 --> 00:25:20,093
Cersetor.
210
00:25:20,934 --> 00:25:23,134
Sire, pot sa incerc un experiment ?
211
00:25:27,759 --> 00:25:30,759
Alteta Sa mai stie latina ?
Mai stiu cate ceva.
212
00:25:32,690 --> 00:25:35,590
Deis rex, verus et patronis fidelis.
213
00:25:40,189 --> 00:25:43,189
Nu-i greu. Raspunde-i fiule !
214
00:25:45,617 --> 00:25:50,717
En ricas est rex,
verus et patronis fidelis.
215
00:25:53,778 --> 00:25:55,078
Bravo !
216
00:25:56,699 --> 00:25:57,699
Vedeti ?
217
00:25:58,819 --> 00:26:02,119
E sanatos la cap daca stie ca
regele Henric e aparatorul credintei !
218
00:26:03,703 --> 00:26:06,103
Este o boala trecatoare.
219
00:26:09,076 --> 00:26:11,676
Care se va vindeca prin odihna.
220
00:26:13,942 --> 00:26:15,342
Lasati-ne !
221
00:26:15,091 --> 00:26:16,091
Maiestatea Sa !
222
00:26:18,094 --> 00:26:21,194
Printul are nevoie de liniste.
223
00:26:26,771 --> 00:26:28,171
Apropie-te !
224
00:26:34,339 --> 00:26:35,939
Intelege un lucru...
225
00:26:37,987 --> 00:26:40,487
O sminteala ca aceasta,
fie ea si trecatoare,
226
00:26:41,951 --> 00:26:44,551
e ca o fereastra deschisa in calea
celor care vor sa te atace.
227
00:26:49,355 --> 00:26:52,755
Curand, tronul ca fi al tau,
si toata Anglia va depinde de tine.
228
00:26:56,333 --> 00:27:00,333
Niciodata, dar niciodata,
sa nu mai negi ca esti fiul meu !
229
00:27:04,881 --> 00:27:06,281
Jura !
230
00:27:11,129 --> 00:27:12,429
Jur !
231
00:27:21,357 --> 00:27:22,357
Acum..
232
00:27:25,550 --> 00:27:28,950
Du-te la culcare.
Du-te...
233
00:27:45,459 --> 00:27:47,059
Maiestate..
234
00:28:11,340 --> 00:28:14,940
Scuzati-ma, ma poate indruma cineva,
spre casa familiei Canty ?
235
00:28:17,136 --> 00:28:20,136
John, ia uite ce-a picat din cer !
236
00:28:24,545 --> 00:28:28,145
Asa deci...Credeai ca daca te intorci
cu coada intre picioare, te voi ierta ?
237
00:28:30,233 --> 00:28:33,133
Depinde, baiete. Zi si tu...
Capul meu, sau al tau.
238
00:28:35,195 --> 00:28:37,195
Esti John Canty ?
Ce tot vorbesti acolo ?
239
00:28:37,210 --> 00:28:40,410
Acum inteleg de ce-a spus ca n-are tata.
Spune cum trebuie baiete, altfel te bat.
240
00:28:42,444 --> 00:28:45,044
Nu sunt fiul tau. Sunt Printul de Wales,
si port straiele lui.
241
00:28:45,546 --> 00:28:47,346
Gata. Destul !
242
00:28:48,127 --> 00:28:50,927
Unde este Tom ? Unde e ? Sa nu
te atingi de baiatul meu, John Canty !
243
00:28:55,685 --> 00:28:58,485
Tom, vino acasa, scumpule.
Tatal tau nu te va bate.
244
00:28:59,918 --> 00:29:02,218
Nu sunt Tom Canty.
Sunt Printul de Wales !
245
00:29:05,352 --> 00:29:06,852
Ce i-ai facut ?
246
00:29:07,389 --> 00:29:10,589
Si-a pierdut mintile.
Tom, iti amintesti de mine ?
Sunt sora ta, Nan.
247
00:29:11,161 --> 00:29:12,961
Las ca-l fac eu sa-si aminteasca.
248
00:29:12,789 --> 00:29:15,089
In numele tatalui meu,
regele Henric, asculta-ma !
249
00:29:16,196 --> 00:29:18,196
Trebuie sa mergi la palat
ca sa-ti iei fiul.
250
00:29:18,275 --> 00:29:19,275
Tom !
251
00:29:30,104 --> 00:29:32,204
Va previn.
Veti fi cu totii spanzurati.
252
00:29:32,049 --> 00:29:35,049
Prieteni, ce-a facut baietelul asta,
ca sa merite asta ?
253
00:29:37,556 --> 00:29:39,856
A varsat cateva halbe de bere ?
Dati-mi voie sa vi le platesc.
254
00:29:44,718 --> 00:29:46,718
Baiatul asta, si-a lepadat
propriul tata.
255
00:29:47,460 --> 00:29:50,160
Pe aici se numeste tradare. La noi
un tata, este ca un rege.
256
00:29:52,251 --> 00:29:53,651
Un rege bun,
nu-si bate supusii.
257
00:29:54,888 --> 00:29:57,088
De unde vii ?
Asta e tara lui Henric Tudor.
258
00:30:15,418 --> 00:30:16,918
Fa-te util !
259
00:30:18,589 --> 00:30:20,189
Cu placere.
260
00:30:29,300 --> 00:30:30,900
In spatele tau !
261
00:30:42,367 --> 00:30:44,767
Iti multumesc.
Cu placere.
262
00:30:49,598 --> 00:30:51,398
Baiete !
Pe scari !
263
00:30:56,690 --> 00:30:58,390
Da-mi baiatul inapoi !
264
00:31:02,863 --> 00:31:03,863
Te prind eu !
265
00:31:06,987 --> 00:31:08,487
Las ca vezi tu baiete !
266
00:31:10,844 --> 00:31:12,244
Ai grija !
267
00:31:20,669 --> 00:31:22,369
Pe data viitoare prietene.
268
00:31:23,621 --> 00:31:25,121
Pe data viitoare.
269
00:31:33,844 --> 00:31:36,344
Alteta, tatal vostru,
vrea sa stie daca v-ati odihnit.
270
00:31:40,544 --> 00:31:42,844
Am adormit.
Niciodata n-am dormit mai bine.
271
00:31:43,762 --> 00:31:46,062
Excelent.
Si va amintiti cine sunteti ?
272
00:31:49,113 --> 00:31:50,813
Sunt fiul regelui...
273
00:32:01,295 --> 00:32:02,295
Nu acum.
274
00:32:04,080 --> 00:32:06,780
Felicitari Alteta.
O vreme, ati fost foarte agitat.
275
00:32:15,049 --> 00:32:16,449
Multumesc.
276
00:32:21,037 --> 00:32:23,437
Doriti sa va spalati, Alteta ?
Nu sunt imbracat.
277
00:32:25,294 --> 00:32:28,394
Aveti camasa de noapte...
Eu...Trebuie sa ies asa in curte ?
278
00:32:30,667 --> 00:32:33,167
In curte ?
La cismea. Sa ma spal.
279
00:32:35,675 --> 00:32:37,875
Alteta, va aduc eu apa.
280
00:32:40,055 --> 00:32:42,855
Noi ne ingrijim de toaleta voastra.
Curatati toaleta ?
281
00:32:44,794 --> 00:32:46,894
Nu. Va facem toaleta.
282
00:32:47,375 --> 00:32:51,075
V-am adus vesmintele regale, Alteta.
Sapunurile si pomezile.
283
00:33:14,094 --> 00:33:18,194
Ai dormit bine ?
Patul nu e bun nici pentru saraci.
284
00:33:20,718 --> 00:33:22,918
Tot e mai moale decat podeaua.
285
00:33:24,305 --> 00:33:27,705
Trebuie sa ne miscam din loc. Cu cat vom
fi mai departe de tatal tau, cu atat
va fi mai bine.
286
00:33:28,537 --> 00:33:33,037
Acela nu era tatal meu.
Oh ! Am uitat. Esti Ducele de Norfolk.
287
00:33:35,647 --> 00:33:36,647
Nu sunt...
288
00:33:40,194 --> 00:33:42,794
Cine esti tu ?
Hendon. Miles Hendon.
289
00:33:43,908 --> 00:33:45,808
Eram in trecere pe aici,
veneam din Spania,
290
00:33:46,440 --> 00:33:49,440
si sunt fericit sa va slujesc,
Maiestate.
291
00:33:52,449 --> 00:33:55,349
M-ai salvat.
Nu. Tu m-ai salvat.
292
00:33:56,319 --> 00:34:00,719
Nu. Tu m-ai salvat pe mine.
Bine, dar nu-mi place sa ma laud.
293
00:34:03,293 --> 00:34:06,593
Te descurci bine cu sabia.
Multumesc.
294
00:34:11,497 --> 00:34:14,497
Vreau sa ma spal.
Nu te voi opri.
295
00:34:27,925 --> 00:34:31,325
Si domneata esti...
Sunt responsabil cu prosopul, Alteta.
296
00:34:36,390 --> 00:34:38,190
Alteta, o pomada ?
Pomada ?
297
00:34:41,329 --> 00:34:43,929
Alteta, e pentru fata si maini.
Pomada ? E scarboasa.
298
00:34:50,598 --> 00:34:52,498
Vei merge cu mine la tatal meu.
299
00:34:53,655 --> 00:34:57,555
Vei fi in siguranta acolo, si bine ingrijit,
pana ce vom decide ce vom face cu tine.
300
00:34:59,105 --> 00:35:01,805
Cer apa sa ma spal.
Este o cismea in curte.
301
00:35:03,303 --> 00:35:06,103
Afara ?
Ai vazut vreodata o cismea in casa ?
302
00:35:09,151 --> 00:35:11,151
Te asezi fara sa ti se ingaduie ?
303
00:35:12,381 --> 00:35:15,781
Sa mi se ingaduie ? In tara mea,
poti sa te asezi unde doresti.
304
00:35:18,864 --> 00:35:21,464
Bietul de tine.
In ce teroare trebuie sa fi trait.
305
00:35:22,293 --> 00:35:24,793
Sa crezi ca nu te poti aseza
fara sa ti se dea voie...
306
00:35:25,804 --> 00:35:28,404
Nu eu. Tu !
Tatal tau este un netrebnic.
307
00:35:30,334 --> 00:35:32,734
Regele este un om bun.
In comparatie cu tatal tau poate.
308
00:35:35,263 --> 00:35:37,363
Nu este regele iubit ?
309
00:35:39,111 --> 00:35:42,311
Fii fara griji viteazule. Tatal meu are
o inima mare cat pentru amandoi.
310
00:35:45,593 --> 00:35:46,593
Haide !
311
00:35:49,339 --> 00:35:51,139
Ma grabesc sa ajung acasa.
Haide !
312
00:36:04,035 --> 00:36:06,135
In Spania, cel mai mult mi-a lipsit
vanatul gatit ca acasa.
313
00:36:07,471 --> 00:36:09,971
Carnea de vita este preferat mea.
Carnea englezeasca.
314
00:36:09,842 --> 00:36:11,442
Atunci asta vom manca.
315
00:36:13,050 --> 00:36:16,450
N-am putea manca din amandoua ?
De ce nu ? Imi place cum gandesti.
316
00:36:17,926 --> 00:36:20,126
Va avea loc un banchet
in cinstea intoarcerii mele.
317
00:36:20,389 --> 00:36:21,789
Vom manca si friptura de rata.
318
00:36:22,984 --> 00:36:25,784
Lui Sarah ii place carnea de rata.
Sarah ? Cine e Sarah ?
319
00:36:29,547 --> 00:36:32,547
Daca te uiti pe cer si vezi o stea licarind,
aceea este draga mea Sarah.
320
00:36:37,490 --> 00:36:39,990
In chilia mea din Spania,
cand lunile imi pareau ani,
321
00:36:44,301 --> 00:36:46,301
gandul la ea m-a tinut in viata.
322
00:36:48,790 --> 00:36:50,490
Inainte sa plec, i-am promis ceva.
323
00:36:51,726 --> 00:36:54,826
I-am promis solemn ca nu voi implini
35 de ani fara sa...
324
00:36:56,848 --> 00:36:57,848
Fara ce ?
325
00:36:58,518 --> 00:37:01,518
Fara sa i-l aduc drept sluga pe cel
mai paduchios cersetor din Londra.
326
00:37:19,535 --> 00:37:21,135
Uite.
Multumesc.
327
00:37:21,875 --> 00:37:23,275
Ti-am cumparat si asta.
328
00:37:23,424 --> 00:37:26,424
Nu e mai grozava decat a ta,
dar nu prea mai avem bani.
329
00:37:29,364 --> 00:37:30,864
Multumesc.
330
00:37:33,267 --> 00:37:35,267
Ai maniere alese pentru
un biet cersetor.
331
00:37:36,315 --> 00:37:38,315
Esti un om bun si generos,
Miles Hendon.
332
00:37:42,084 --> 00:37:45,884
Un calugar din Santiago mi-a spus
odata ca tot ceea ce daruiesti
333
00:37:46,889 --> 00:37:48,889
se plimba prin lume
si se imbogateste.
334
00:37:49,953 --> 00:37:53,653
Si in final se intoarce la tine
doar ca, mai pretios si mai curat.
335
00:37:57,543 --> 00:38:00,043
Ceea ce mi-ai daruit acum,
se va intoarce la tine insutit.
336
00:38:01,186 --> 00:38:03,786
Da. Asta e si ideea.
Nu. Voi avea grija sa fie asa.
337
00:38:09,582 --> 00:38:12,582
Trebuie sa-ti marturisesc ceva.
Trebuie sa ma asculti cu atentie.
338
00:38:13,985 --> 00:38:15,985
Sunt numai urechi.
339
00:38:17,806 --> 00:38:20,706
Nu sunt Tom Canty.
Sunt Edward, Printul de Wales.
340
00:38:21,952 --> 00:38:24,952
Iar intr-o buna zi, voi fi rege,
iar tu iti vei primi rasplata.
341
00:38:25,848 --> 00:38:27,948
Abia astept.
Ma crezi deci ?
342
00:38:28,766 --> 00:38:29,766
Da, binenteles.
343
00:38:30,613 --> 00:38:34,313
Nu ti-ai dat seama de ce te-am mustrat
ca te-ai asezat fara permisiune.
344
00:38:34,884 --> 00:38:37,484
Asta pentru ca eu dau aceasta
permisiune, nu o cer.
345
00:38:37,678 --> 00:38:39,478
Inteleg.
Voiai sa-ti cer permisiunea.
346
00:38:39,703 --> 00:38:42,803
Intocmai. Te vei mai aseza vreodata
in prezenta viitorului tau rege ?
347
00:38:42,929 --> 00:38:45,829
Doamne, nu !
Uita-te la mine acum !
348
00:38:48,543 --> 00:38:50,243
Va cer indurare, Maiestate.
349
00:38:50,949 --> 00:38:52,549
Esti iertat. Poti sa te asezi.
350
00:38:54,637 --> 00:38:55,637
Va multumesc.
351
00:39:05,800 --> 00:39:07,500
Alteta Sa este multumita ?
352
00:39:08,257 --> 00:39:09,257
Da este.
353
00:39:16,835 --> 00:39:18,435
O clipa !
354
00:39:42,780 --> 00:39:45,580
Cand ma voi intoarce la Westminster,
vei veni la Curte ca sa te rasplatesc ?
355
00:39:46,900 --> 00:39:48,100
Cu siguranta.
356
00:39:49,343 --> 00:39:52,343
Voi fi un cavaler.
Asta se poate...
357
00:39:54,059 --> 00:39:55,559
Nu. Iti zic eu cum facem.
358
00:39:57,285 --> 00:39:59,385
Vreau sa obtin o favoare regala.
359
00:39:59,405 --> 00:40:00,405
Adica ?
360
00:40:01,700 --> 00:40:04,600
Sa ma pot aseza langa rege,
fara sa-i cer permisiunea.
361
00:40:05,950 --> 00:40:07,250
Asa va fi.
362
00:40:10,041 --> 00:40:13,141
Haide, micutule Duce de Norfolk.
Spre Hendol Hall !
363
00:40:14,917 --> 00:40:16,217
Nu sunt Ducele de Norfolk.
364
00:40:22,264 --> 00:40:24,464
Este minunata.
Intr-adevar, Alteta.
365
00:40:25,120 --> 00:40:28,820
Alteta, cutez a va ruga
sa-i lasati pe servitori sa plece,
366
00:40:33,520 --> 00:40:35,820
ca sa se odihneasca
si sa se spele.
367
00:40:36,803 --> 00:40:38,903
Adu-mi pe cineva cu care
sa ma joc de-a cavalerii.
368
00:40:39,549 --> 00:40:40,549
Alteta ?
369
00:40:42,279 --> 00:40:44,179
Un baiat.
Vreau sa ma joc.
370
00:40:45,563 --> 00:40:49,363
La ce bun aceasta armura, daca nu...
Daca nu pot sa ma joc cu ea ?
371
00:40:51,872 --> 00:40:54,072
Alteta, sa va jucati ?
Aveti lectii, afaceri de stat...
372
00:40:57,742 --> 00:41:01,342
Sa va jucati ? Nu stiu la cine sa ma gandesc.
Pot sa va aduc un baiat de la bucatarie ?
373
00:41:03,032 --> 00:41:05,132
Bine. Adu-mi unul.
374
00:41:23,656 --> 00:41:27,156
Alteta, baiatul...
Bine. Imi place.
375
00:41:28,721 --> 00:41:30,721
Fa o reverenta baiete,
in fata printului.
376
00:41:31,862 --> 00:41:33,562
Eticheta cere sa faci o reverenta
377
00:41:33,682 --> 00:41:36,482
dar iti permit sa te inclini doar
in semn de respect.
378
00:41:38,444 --> 00:41:40,144
Poti pleca.
379
00:41:44,255 --> 00:41:45,755
Nu te speria prietene.
380
00:41:45,533 --> 00:41:48,033
Acum ca au plecat sperietorile alea,
arata-mi ce stii sa faci cu sabia.
381
00:41:49,448 --> 00:41:51,448
Sire, n-am tinut niciodata
in mana o sabie adevarata.
382
00:41:52,089 --> 00:41:54,089
Sa-ti spun un secret.
Nici eu.
383
00:42:25,833 --> 00:42:27,833
Ramai cu bine Alteta.
Multumesc.
384
00:42:28,745 --> 00:42:30,845
Mie imi multumiti ?
Nu Alteta, eu va multumesc.
385
00:42:32,129 --> 00:42:34,229
Ce-o sa se mai bucure mama
cand am sa-i povestesc.
386
00:42:40,097 --> 00:42:42,297
Vreau sa ies afara.
Prea bine, Alteta.
387
00:42:44,616 --> 00:42:47,416
Nu asa. Nu ca... el.
388
00:42:48,835 --> 00:42:49,835
Alteta ?
389
00:42:50,852 --> 00:42:53,452
Nu ca el...
Nu ca mine.
390
00:42:58,599 --> 00:43:00,299
Ce se intampla acolo ?
391
00:43:00,574 --> 00:43:04,574
Alteta, e un fleac.
Un criminal este dus la spanzuratoare.
392
00:43:06,401 --> 00:43:07,601
Nu !
393
00:43:08,773 --> 00:43:13,073
Vreau sa spun, as vrea
sa aflu mai multe.
394
00:43:14,545 --> 00:43:16,045
Pe cine a ucis ?
395
00:43:15,409 --> 00:43:18,609
Alteta, pot sa va intreb, de ce
va bateti capul cu asemenea maruntisuri ?
396
00:43:19,315 --> 00:43:22,315
Atunci te rog, intreaba.
Regele a poruncit cu strictete...
397
00:43:22,823 --> 00:43:24,123
Intreaba !
398
00:43:26,667 --> 00:43:27,667
Cum doriti.
399
00:43:35,413 --> 00:43:38,413
E liniste. Probabil se roaga.
Unde suntem ?
400
00:43:40,557 --> 00:43:42,957
La o manastire.
La abatia ordinului Sfantul Benedict.
401
00:43:44,735 --> 00:43:47,735
Parintele este un prieten
de-al tatalui meu. El ne va ospata.
402
00:44:12,605 --> 00:44:14,205
Ce s-a intamplat cu Anglia ?
403
00:44:16,759 --> 00:44:18,459
Regele n-a avut de ales.
404
00:44:18,716 --> 00:44:21,216
Manastirile erau bogate,
iar staretii lor, hrapareti si grasi.
405
00:44:22,262 --> 00:44:26,062
Da ? Dar regele Henric nu este bogat ?
Ori lacom si gras ?
406
00:44:34,400 --> 00:44:36,300
Asta era preferata mea.
407
00:44:38,294 --> 00:44:41,294
Este Sfantul Anton, cel care
te ajuta sa gasesti ce ai pierdut.
408
00:44:45,513 --> 00:44:47,813
Cand m-am simtit ratacit si departe
de casa, m-am rugat lui.
409
00:44:51,590 --> 00:44:52,990
De unde era sa stiu...
410
00:44:55,581 --> 00:44:59,681
Imi pare rau.
Iti pare rau ? De ce ti-ar parea rau ?
411
00:45:05,050 --> 00:45:08,650
Alteta, se pare ca acest om l-a ucis
pe negustorul Robert Hargrave.
412
00:45:13,770 --> 00:45:15,370
Spanzurati-l.
413
00:45:15,328 --> 00:45:17,328
Lasati-l sa vorbeasca.
Aduceti-l aici !
414
00:45:28,027 --> 00:45:31,727
Alteta, indurare. Sunt nevinovat.
Ce spui in apararea ta ?
415
00:45:32,601 --> 00:45:35,001
Alteta, un om mi-a pus
cutitul in mana.
416
00:45:36,114 --> 00:45:37,714
A strigat "Ajutor !", ca sa para
ca eu sunt criminalul,
417
00:45:38,472 --> 00:45:40,172
dar el l-a injunghiat.
418
00:45:40,177 --> 00:45:41,877
Asa spun toti.
419
00:45:41,918 --> 00:45:45,618
"Cutit in mana...", "Ajutor !"...
Alteta, astea sunt scuze ieftine.
420
00:45:47,153 --> 00:45:50,153
Poate ca spune adevarul. O scuza
inventata e mai usor de crezut.
421
00:45:50,885 --> 00:45:51,885
Ce-i asta ?
422
00:45:52,573 --> 00:45:54,273
Omul acesta. Il poti descrie ?
423
00:45:54,589 --> 00:45:56,489
Da, Alteta. Pot chiar mai mult.
424
00:45:57,648 --> 00:45:59,548
In inchisoare, detinutii
mi-au spus cum il cheama.
425
00:46:00,510 --> 00:46:03,010
Este un talhar marunt,
pe nume John Canty.
426
00:46:03,735 --> 00:46:05,735
A mai dat vina si
alta data pe altii.
427
00:46:06,253 --> 00:46:09,653
Alteta, astea sunt doar inventii.
Avem nevoie de dovezi solide.
428
00:46:10,581 --> 00:46:13,581
Da, inainte sa luam o viata, avem
nevoie de dovezi solide.
429
00:46:15,029 --> 00:46:18,629
Nu vei fi spanzurat, pana cand
acest tip, Canty, nu este gasit si cercetat.
430
00:46:20,819 --> 00:46:23,819
Fiti binecuvantat, Alteta. Avea un
baiat. El trebuie sa fi vazut.
431
00:46:29,111 --> 00:46:31,211
Sa te ocupi de asta.
432
00:46:35,056 --> 00:46:37,056
Binecuvantat sa fie Printul Edward !
433
00:46:41,632 --> 00:46:43,432
Fie binecuvantat !
434
00:46:44,474 --> 00:46:47,474
Trebuie sa-ti gasesti baiatul John,
si sa te socotesti cu el.
435
00:46:49,637 --> 00:46:51,237
Am sa-l gasesc.
436
00:46:59,505 --> 00:47:02,005
Ati procedat excelent, Alteta.
Multumesc.
437
00:47:03,219 --> 00:47:06,319
Multimea nu va uita de intelepciunea
si de marinimia dumneavoastra.
438
00:47:07,240 --> 00:47:09,340
Faceti cinste tronului Angliei,
chiar inanite sa fiti incoronat.
439
00:47:10,172 --> 00:47:11,672
Bine.
440
00:47:16,447 --> 00:47:19,047
Pedepsiti-ma Alteta, daca imi
permiteti sa va reamintesc,
441
00:47:20,887 --> 00:47:23,587
dar, in acea perioada a voastra,
de asa zisa ratacire,
442
00:47:24,415 --> 00:47:28,415
spuneati ca nu sunteti de vita regala,
si ca va trageti dintr-un neam sarac...
443
00:47:31,976 --> 00:47:33,976
Ce nume ati pomenit ?
444
00:47:36,652 --> 00:47:37,652
Am uitat.
445
00:47:39,654 --> 00:47:41,054
Tom, nu-i asa ?
446
00:47:42,872 --> 00:47:44,872
Tom si inca un nume.
447
00:47:46,168 --> 00:47:47,168
Se poate.
448
00:47:49,666 --> 00:47:51,066
Da. Se poate.
449
00:47:56,852 --> 00:48:00,252
Cineva de aici trebuie sa stie de soarta
parintelui staret. Ai grija de cal.
450
00:48:16,091 --> 00:48:17,391
Opreste-te !
451
00:48:18,668 --> 00:48:19,968
Opriti-l !
452
00:48:21,980 --> 00:48:23,580
Opriti-l pe baiat !
453
00:48:24,801 --> 00:48:27,201
Uite, tine-l tu !
Intoarce-te !
454
00:48:28,660 --> 00:48:30,260
Opriti-l !
Opriti-l !
455
00:48:32,395 --> 00:48:33,995
Gata cu joaca baiete.
Poftim ?
456
00:48:34,689 --> 00:48:36,889
Sa-ti fie rusine !
Sa-ti fie rusine !
457
00:48:37,487 --> 00:48:38,787
Haide.
458
00:48:38,785 --> 00:48:41,685
Nu am furat eu purcelul.
Un baiat mi l-a pus in brate.
459
00:48:43,846 --> 00:48:45,546
Miles ?
Unde este prietenul meu Miles ?
460
00:48:46,887 --> 00:48:48,487
Haide, vino la mine purcelusule !
461
00:48:50,465 --> 00:48:51,765
Dragul meu !
462
00:48:54,238 --> 00:48:55,938
Vino aici !
Furi porci ?
463
00:48:56,625 --> 00:48:59,925
Magistratului o sa-i placa asta !
N-am facut-o eu. Ajutor !
464
00:49:01,213 --> 00:49:02,713
N-am facut-o eu.
465
00:49:17,537 --> 00:49:22,037
Fiule, am auzit ca te-ai facut bine,
iar sanatatea mea s-a cam subrezit.
466
00:49:28,007 --> 00:49:29,507
Te-ai dat in spectacol.
467
00:49:33,582 --> 00:49:36,282
Nu ai inca puterea sa
gratiezi un condamnat.
468
00:49:38,612 --> 00:49:40,412
Vrei sa te urci pe tron,
inainte sa mor eu ?
469
00:49:41,998 --> 00:49:43,398
Iertati-ma, Maiestate.
470
00:49:48,371 --> 00:49:51,671
Lasati-ne singuri. Fiul meu se
va impaca cu mine in particular.
471
00:50:00,585 --> 00:50:04,085
Pleaca si tu, milord.
Cum doriti, Maiestate.
472
00:50:13,391 --> 00:50:16,891
Maiestate, am motive solide sa cred
ca acel condamnat era nevinovat.
473
00:50:19,413 --> 00:50:21,013
Ai procedat bine.
474
00:50:26,737 --> 00:50:29,537
Poate ca prea adesea am uitat
ce putere are mila.
475
00:50:34,053 --> 00:50:35,053
Dupa ce nu voi mai fi,
476
00:50:35,892 --> 00:50:39,792
crezi ca poporul Angliei, taranii,
saracii, ma vor pomeni cu drag ?
477
00:50:43,747 --> 00:50:46,047
Va vor pomeni, Sire.
478
00:50:52,029 --> 00:50:53,729
Asa este, fiule.
479
00:50:56,024 --> 00:50:57,624
Un raspuns diplomatic.
480
00:50:59,946 --> 00:51:01,546
Dar tu, fiule ?
481
00:51:03,315 --> 00:51:07,515
Vei uita de asprimea tatalui tau ?
Si il vei aminti doar lucrurile bune ?
482
00:51:11,005 --> 00:51:13,905
Tatal meu ? Voi incerca.
483
00:51:17,589 --> 00:51:20,989
Jura !
Jur !
484
00:51:21,506 --> 00:51:22,506
Bine.
485
00:51:29,536 --> 00:51:31,436
Bine. Acum...
486
00:51:35,062 --> 00:51:37,062
Hertford iti va fi Lord Protector.
487
00:51:38,741 --> 00:51:42,241
Hertford e un ticalos.
Credeam ca va place.
488
00:51:43,616 --> 00:51:46,116
Este un buboi pe spinarea Angliei.
489
00:51:52,770 --> 00:51:54,970
Dar inca nu ai varsta potrivita.
Asa cere legea.
490
00:51:56,543 --> 00:51:58,743
Nu poti domni fara un
Lord Protector.
491
00:52:00,050 --> 00:52:03,650
Daca trebuie sa fii protejat de
un diavol, e bine sa-l cunosti.
492
00:52:06,104 --> 00:52:09,704
Nu uita...
Nu poate domni fara tine.
493
00:52:13,199 --> 00:52:14,199
Deci...
494
00:52:17,398 --> 00:52:18,798
Du-te !
495
00:52:37,263 --> 00:52:39,163
Care este numele tau baiete ?
Edward Tudor.
496
00:52:40,304 --> 00:52:42,004
Edward Tu...
497
00:52:44,400 --> 00:52:46,300
Numele tau adevarat, baiete !
498
00:52:48,580 --> 00:52:51,080
De unde esti ? Unde locuiesti ?
La palatul Westminster.
499
00:52:51,840 --> 00:52:55,240
Aceasta obraznicie iti va face rau.
Sunt Printul de wales, va spun, fiul lui...
500
00:52:55,981 --> 00:52:59,081
Fiul lui Miles Hendon, domnule.
Iertare. Mi-am lasat fiul singur.
501
00:53:01,710 --> 00:53:04,410
Esti tatal acestui baiat ?
Da, si cer iertare pentru el.
502
00:53:05,895 --> 00:53:07,395
Tu l-ai pus sa fure porcul ?
503
00:53:07,277 --> 00:53:09,377
Nu eu am furat porcul. De ce
ar fura Printul de Wales un porc ?
504
00:53:11,217 --> 00:53:13,417
Iertati-l domnule.
Are momente de...ratacire.
505
00:53:17,069 --> 00:53:19,469
Asta nu e treaba mea. A furat
un porc si trebuie sa fie pedepsit.
506
00:53:19,680 --> 00:53:21,680
Cat costa porcul ?
Doi silingi si sae pence, dar...
507
00:53:22,910 --> 00:53:25,510
Bun. Furtul unui bun ce veloreaza
peste un siling se pedepseste cu moartea.
508
00:53:27,183 --> 00:53:30,683
O clipa ! Nu ! Bietul sufletel.
Ce-i femeie ? Mi se raceste masa.
509
00:53:33,980 --> 00:53:36,180
Masa ? Este asta dreptate ?
510
00:53:36,510 --> 00:53:38,710
Daca tatal meu ar sti
ce se intampla...
511
00:53:39,279 --> 00:53:41,079
Poate ca valoreaza mai putin.
512
00:53:41,898 --> 00:53:45,098
Ar putea costa mai putin de un
siling. Era un porc oribil!
513
00:53:48,389 --> 00:53:52,689
Bietul sufletel ! Imi aminteste de
baiatul meu. Dumnezeu sa-l odihneasca.
514
00:53:54,734 --> 00:53:58,934
Foarte bine. In numele Maiestati Sale.
o duzina de bice pe spinare !
515
00:54:01,296 --> 00:54:05,396
Voi fi biciuit ?
Nu, daca am eu grija de asta.
516
00:54:10,519 --> 00:54:12,919
Nu ! Valoreaza 2,6 silingi.
Trebuia sa te gandesti inainte.
517
00:54:14,884 --> 00:54:17,284
Nu-ti dau porcul
pentru un siling.
518
00:54:17,704 --> 00:54:20,604
Vrei sa-l chem pe magistrat,
sa-i spun ca ai mintit sub juramant ?
519
00:54:21,746 --> 00:54:23,846
Nu.
Adu-mi-l dupa ce se intuneca.
520
00:54:28,565 --> 00:54:30,665
Prietene, te rog,
da-i drumul baiatului.
521
00:54:32,080 --> 00:54:34,280
Treaba asta a fost o mare
neintelegere.
522
00:54:35,604 --> 00:54:37,904
Nu poti sa spui ca l-ai biciui ?
Cine va sti ?
523
00:54:38,409 --> 00:54:40,209
Nu este decizia mea,
ci a legii.
524
00:54:40,815 --> 00:54:43,015
Nu e hotararea mea.
Asa spune legea.
525
00:54:43,588 --> 00:54:45,688
Summa cum laude...
Si asta e tot o lege, amice.
526
00:54:47,808 --> 00:54:48,808
Poftim ?
527
00:54:52,284 --> 00:54:56,184
In cuvinte simple, e vorba de obtinerea
de bunuri sub pret, de animale vii,
528
00:55:01,142 --> 00:55:03,642
ca rezultat al unui "quid pro quo"
savarsit pentru a eluda legea.
529
00:55:06,249 --> 00:55:08,449
Pleaca, sau pun sa
te biciuiasca si pe tine.
530
00:55:08,830 --> 00:55:11,030
Magistratul nu va avea de ales.
531
00:55:11,660 --> 00:55:14,460
Incalcarea legii, "summa cum laude"
inseamna spanzuratoarea.
532
00:55:16,240 --> 00:55:18,340
Chiar asa ?
Pro bono. Nu ai scapare.
533
00:55:22,113 --> 00:55:25,013
"Suma cu laude" ?
Chiar asa. Summa cum laude.
534
00:55:30,879 --> 00:55:33,579
Plecati amandoi !
Foarte intelept, prietene.
535
00:55:33,040 --> 00:55:36,040
Ca sa n-ai probleme cu legea,
va trebui sa inapoiezi porcusorul.
536
00:55:37,423 --> 00:55:39,423
Asa am sa fac.
537
00:55:39,522 --> 00:55:41,122
Si i-l vei plati femeii.
538
00:55:41,584 --> 00:55:44,284
Ii voi plati dublu.
Nu, nu nu. Mai mult.
539
00:55:45,557 --> 00:55:47,257
Triplu ?
540
00:55:49,476 --> 00:55:53,676
De zece ori pretul, ca sa poti invoca
la proces legea jamon de chorizo.
541
00:55:55,604 --> 00:55:58,804
Nu uita aceste vorbe,
caci s-ar putea sa-ti salveze pielea.
542
00:55:59,453 --> 00:56:01,953
"Jamondechorizo" ?
543
00:56:06,169 --> 00:56:09,569
Vorbesti foarte prost latineste.
Din fericire, nu mai prost ca el.
544
00:56:13,540 --> 00:56:16,740
Ce-i aia "jamon de chorizo" ?
E in spaniola.
545
00:56:16,937 --> 00:56:17,937
Spaniola ?
546
00:56:18,294 --> 00:56:19,294
Si inseamna... ?
547
00:56:20,373 --> 00:56:22,073
Jambon de porc.
548
00:56:33,877 --> 00:56:35,577
Ti-a spus ?
Ce anume ?
549
00:56:38,341 --> 00:56:40,341
Iti spun eu ce.
Voi fi Lordul tau Protector.
550
00:56:41,837 --> 00:56:44,837
Stii ce inseamna asta ?
Da. Nu pot domni fara dumneavoastra.
551
00:56:46,308 --> 00:56:48,408
Gresit. Inseamna ca nu poti
domni deloc.
552
00:56:50,172 --> 00:56:53,472
De acum inainte, vei face numai
ce iti spun eu si cand iti spun eu.
553
00:56:55,448 --> 00:56:58,748
Altfel, te dau in vileag, prietene,
si le spun tuturor ca esti un impostor.
554
00:57:00,422 --> 00:57:04,422
Capul tau va impodobi unul dintre
parii de pe zidurile cetatii. Ai inteles ?
555
00:57:12,272 --> 00:57:15,272
Daca stii cine sunt, nu te duci
sa-l cauti pe adevaratul print ?
556
00:57:16,905 --> 00:57:18,405
De ce ?
557
00:57:29,934 --> 00:57:32,334
Aduceti caleasca regala !
Sire, unde doriti sa mergeti ?
558
00:57:33,222 --> 00:57:35,122
Trebuie sa merg cu treaba in Curtea Gunoa..
559
00:57:37,489 --> 00:57:39,289
Nu conteaza unde vreau sa merg...
560
00:57:40,001 --> 00:57:42,201
Alteta, ma aflu in incurcatura.
561
00:57:43,173 --> 00:57:45,373
Lord Hertford a interzis
cu strictete ca Alteta Sa...
562
00:57:49,993 --> 00:57:52,493
Sper ca vom putea aranja
maine dimineata cu el.
563
00:58:01,329 --> 00:58:03,829
Daca nu te-ai balacit niciodata
in noroi, n-ai vrea s-o faci ?
564
00:58:05,532 --> 00:58:06,832
Te-ar deranja ?
565
00:58:11,440 --> 00:58:14,140
Nu e pe cer mai mandra stea
Decat Sarah, draga mea...
566
00:58:18,003 --> 00:58:21,103
Iubita mea Sarah,
Nimic nu-i mai de pret ca ea.
567
00:58:22,546 --> 00:58:24,846
Si daca e sa ma potrivesc,
la neroziile cuiva,
568
00:58:28,435 --> 00:58:33,035
Atunci noroiul, socotesc,
va fi chipul meu.
569
00:58:35,982 --> 00:58:38,582
Deci vrei balaceala, nu-i asa ?
Bine.
570
00:58:43,264 --> 00:58:45,664
Atunci, noroi ai sa primesti !
571
00:58:46,981 --> 00:58:49,381
Deci, povesteste-mi despre promisiunea
pe care i-ai facut-o lui Sarah.
572
00:58:51,398 --> 00:58:52,998
Nu vei implini 35 de ani,
fara...
573
00:58:55,822 --> 00:58:57,322
Fara...Ce obraznic mai esti !
574
00:59:00,024 --> 00:59:01,824
Fara sa-i pun un inel pe deget.
575
00:59:03,918 --> 00:59:05,818
Astazi e, nu-i asa ?
Ziua ei.
576
00:59:07,091 --> 00:59:10,491
Nu, maine.
Vom ajunge exact la timp.
577
00:59:17,379 --> 00:59:19,879
Alteta, la ora asta,
regele doarme.
578
00:59:19,849 --> 00:59:23,249
M-am saturat, ma auzi ?
Asta e o inchisoare, nu un palat.
579
00:59:31,424 --> 00:59:34,424
Alteta Sa, Printul de Wales.
Lasati-ne !
580
00:59:42,019 --> 00:59:44,919
Apropie-te baiete.
Stai jos.
581
00:59:52,117 --> 00:59:54,117
Maiestate...
Vrei sa auzi un cantec ?
582
00:59:56,597 --> 00:59:59,897
Iti amintesti cantecul pe care
obisnuiam sa il cantam ?
583
01:00:06,668 --> 01:00:08,968
Maiestate,
trebuie sa va marturisesc ceva.
584
01:00:10,342 --> 01:00:12,842
inainte ca aceasta incurcatura groaznica,
sa ia proportii.
585
01:00:15,264 --> 01:00:17,164
Tu ai sa-mi marturisesti ceva ?
586
01:00:20,785 --> 01:00:22,185
Oh, fiule...
587
01:00:25,446 --> 01:00:27,646
Eu sunt cel care trebuie sa-ti
marturiseasca ceva.
588
01:00:47,933 --> 01:00:49,933
..dar am uitat propriile versuri.
589
01:00:52,552 --> 01:00:55,052
Maiestate, lasati-ma sa va vorbesc.
Sunt obosit.
590
01:00:58,117 --> 01:01:01,117
Sire, stiu ca am jurat ca nu voi mai
nega niciodata ca sunt fiul tau,
591
01:01:02,033 --> 01:01:04,233
si stiu ca am jurat sa-l infrunt
pe Lord Hertford,
592
01:01:04,720 --> 01:01:07,120
dar, Sire, nu sunt fiul dumneavoastra,
si el stie asta.
593
01:01:11,773 --> 01:01:13,773
Nu pot fi rege.
Sunt Tom Canty.
594
01:01:14,146 --> 01:01:17,846
Am un alt tata, cu care trebuie
sa ma impac, cumva...
595
01:01:20,878 --> 01:01:24,478
si Sire, mi-e dor de mama.
Vreau sa ma intorc la ea.
596
01:01:30,342 --> 01:01:31,642
Sire !
597
01:01:32,915 --> 01:01:33,915
Sire !
598
01:01:35,623 --> 01:01:36,623
Sire !
599
01:01:40,745 --> 01:01:42,345
Ajutor !
600
01:01:42,430 --> 01:01:43,730
Ajutor !
601
01:01:46,224 --> 01:01:47,924
Regele a murit !
602
01:01:48,816 --> 01:01:50,416
Ajutor !
603
01:02:11,459 --> 01:02:15,159
Maiestate, Lordul Protector
va cheama in cabinetul lui.
604
01:02:21,525 --> 01:02:24,125
Faceti loc regelui !
605
01:02:43,664 --> 01:02:44,664
Maiestate ...
606
01:02:51,630 --> 01:02:53,130
Intra !
607
01:02:55,330 --> 01:02:57,130
Maiestatea Sa, regele !
608
01:02:59,644 --> 01:03:01,244
Maiestate...
609
01:03:04,300 --> 01:03:06,700
Ai cerut sa iesi din cetate ?
Sa-ti vezi familia, poate ?
610
01:03:07,913 --> 01:03:09,413
Cred ca iti este dor de ei.
611
01:03:11,572 --> 01:03:13,672
M-am gandit... Daca tot esti aici,
si traiesti ca un rege,
612
01:03:15,958 --> 01:03:18,958
o sa am grija ca ai tai sa nu mai sufere
de saracie si de necazuri.
613
01:03:21,348 --> 01:03:23,348
Unde locuiesc ?
Locuiesc in...
614
01:03:25,578 --> 01:03:28,378
Voi avea grija sa aiba tot ce le trebuie.
Adu-mi aminte pe ce strada locuiesc.
615
01:03:30,053 --> 01:03:33,653
Am uitat.
Ia te uita. Iti este teama sa-mi spui.
616
01:03:35,797 --> 01:03:37,797
Lasa-mi in pace familia.
617
01:03:37,797 --> 01:03:39,897
Te-am subestimat.
618
01:03:40,486 --> 01:03:41,486
Poate ca pana la urma,
ai putea sa intri in joc.
619
01:03:43,199 --> 01:03:44,599
Guvernarea tarii e un joc pentru tine ?
620
01:03:47,263 --> 01:03:49,363
Poti pleca, Maiestate...
621
01:03:58,543 --> 01:04:01,443
Mai intai, abatia...acum asta...
Aici e Hendon Hall ?
622
01:04:05,103 --> 01:04:07,503
Nu mai e asa cum era
atunci cand am plecat.
623
01:04:16,002 --> 01:04:18,202
Alo !
624
01:04:24,176 --> 01:04:25,676
Asteapta-ma aici !
625
01:04:30,424 --> 01:04:34,324
Haide, nu vrei sa canti cu mine ?
Haide...Tu te pricepi.
626
01:04:40,190 --> 01:04:45,190
Apoi broscoiul se transforma in print
si fu mare bucurie...
627
01:04:47,287 --> 01:04:49,787
Doamne, ce-mi plac turtele !
Ce spui, draga mea ?
628
01:04:51,227 --> 01:04:53,227
Nu mi-ar pasa daca ar trebui
sa coc turte tot restul vietii mele.
629
01:04:53,821 --> 01:04:54,821
Sarah !
630
01:04:58,484 --> 01:04:59,884
Hugh...
631
01:05:00,623 --> 01:05:02,723
Ia te uita, fratele meu cel ratacit.
632
01:05:04,171 --> 01:05:05,971
Ai picat la timp
ca sa mananci turte.
633
01:05:11,034 --> 01:05:12,734
Noi am crezut ca esti mort.
Ai crezut c-am murit ?
634
01:05:19,696 --> 01:05:20,996
De ce ?
635
01:05:22,472 --> 01:05:24,372
Ai lipsit mult mai mult
decat ai planuit.
636
01:05:28,427 --> 01:05:30,127
Tata mi-a trimis vorba la manastire
sa nu ma intorc, caci nu era vremea.
637
01:05:31,588 --> 01:05:33,088
Unde este?
638
01:05:35,402 --> 01:05:38,402
Nu ! Cand ?
Acum 5 ani. Poate 6...
639
01:05:42,154 --> 01:05:45,054
Nu se poate. Anul trecut a trimis
vorba la Sant...
640
01:05:50,451 --> 01:05:53,151
Tu ai trimis scrisoarea !
641
01:05:55,274 --> 01:05:58,474
Si Sarah a primit vestea din
Santiago cum ca am murit.
642
01:06:00,845 --> 01:06:02,445
Mai rau.
643
01:06:04,228 --> 01:06:07,628
Mai intai a aflat ca te-ai casatorit cu
o frumoasa spaniola cu ochii negri.
644
01:06:09,902 --> 01:06:11,502
Apoi ai murit.
645
01:06:20,512 --> 01:06:24,412
Ce ti-a otravit sufletul, frate ?
Ce te-a otravit?
646
01:06:28,067 --> 01:06:30,567
Tragic ! Slava Cerului ca
a gasit un umar pe care sa planga.
647
01:06:33,340 --> 01:06:35,340
Ce mi-a otravit sufletul ?
Da.
648
01:06:37,753 --> 01:06:40,553
Privirea tatalui, cand trecea de la tine
la mine. Bucurie, apoi dispret.
649
01:06:43,899 --> 01:06:45,899
Nu este adevarat.
650
01:06:47,630 --> 01:06:49,330
Te-a iubit !
Nu !
651
01:06:51,193 --> 01:06:53,093
Tot ceea ce faceai tu
ii aprindea scantei in ochi.
652
01:06:54,252 --> 01:06:55,652
Orice poveste spuneai...
653
01:06:56,395 --> 01:06:58,495
Toate cantecele tale idioate...
Stia si el ca sunt idioate.
654
01:06:59,523 --> 01:07:01,023
Da, si totusi ii placeau.
655
01:07:02,499 --> 01:07:04,899
Erai urat, prost si impiedicat.
656
01:07:07,725 --> 01:07:09,925
Si asa se intampla ca,
Miles in sus, Miles in joc...
657
01:07:11,558 --> 01:07:13,558
Ca si cum soarele n-ar mai
fi rasarit,
658
01:07:14,749 --> 01:07:17,249
daca Miles Hendon, intaiul nascut,
fiul si mostenitorul lui,
659
01:07:18,678 --> 01:07:19,978
nu era acolo ca sa-l lumineze.
660
01:07:20,706 --> 01:07:22,406
Nu am impartit totul cu tine ?
661
01:07:28,350 --> 01:07:30,950
Ce-i zarva asta ?
Arestati-l pe acest om.
662
01:07:34,667 --> 01:07:36,667
Si pe baiat.
Pe mine ? El e netrebnicul.
663
01:07:38,418 --> 01:07:43,618
Sit Hugh, sunteti ranit ?
Sir Hugh ? Eu sunt intaiul nascut.
664
01:07:47,103 --> 01:07:51,003
Este corect ca mosia si titlul sa-mi
revina mie. Ce sa se faca dreptate !
665
01:07:51,944 --> 01:07:55,544
Am sa-ti dau eu dreptate.
Ai patruns cu forta in casa.
666
01:07:56,740 --> 01:07:59,240
Vatamare corporala grava.
Tentativa de omor. Luati-i !
667
01:08:01,475 --> 01:08:03,475
Nu ! Miles ! Nu !
668
01:09:04,769 --> 01:09:06,069
Tom ?
669
01:09:08,702 --> 01:09:10,202
Era Tom.
670
01:09:11,918 --> 01:09:13,318
Tom, tu esti ?
671
01:09:15,036 --> 01:09:16,536
Tom !
Stai departe !
672
01:09:18,286 --> 01:09:19,886
Tom, uita-te la mine !
673
01:09:20,498 --> 01:09:22,198
Ce s-a intamplat cu tine ?
674
01:09:23,707 --> 01:09:25,207
Priviti ! Plange.
Era Tom !
675
01:09:43,438 --> 01:09:45,038
Lasati-l in pace !
676
01:09:54,630 --> 01:09:57,630
Ce-ai patit ?
N-ai mai vazut pana acum o ureche taiata ?
677
01:10:28,141 --> 01:10:30,141
Atentie ! E noul meu pupitru.
678
01:10:31,635 --> 01:10:33,235
Lord Hertford...
Da.
679
01:10:34,137 --> 01:10:36,937
Milord, iertare, dar trebuie
sa cercetam cateva detalii in acte.
680
01:10:39,043 --> 01:10:40,243
Vedeti...
681
01:10:42,709 --> 01:10:44,309
Nu.
Maiestate ?
682
01:10:45,025 --> 01:10:47,025
Nu. Nu semnez.
Dar, Maiestate...
683
01:10:48,272 --> 01:10:49,872
Alte taxe ?
684
01:10:51,634 --> 01:10:53,634
Poporul nu mai are cu ce plati taxele.
Lasati-ne !
685
01:10:55,324 --> 01:10:56,924
Maiestate...
Nu. Ramaneti !
686
01:10:57,795 --> 01:10:58,795
Maiestate...
687
01:10:59,975 --> 01:11:02,575
Maiestate, taxele sunt necesare.
Au fost aprobate.
688
01:11:05,409 --> 01:11:07,309
Nu si de mine.
La ce folosesc ?
689
01:11:08,637 --> 01:11:10,937
Sunt pentru...Curtea Regala.
Pentru...
690
01:11:13,765 --> 01:11:15,865
Pentru noi pupitre,
cand si cele vechi sunt bune ?
691
01:11:17,396 --> 01:11:19,796
In calitate de Lord Protector,
insist...
692
01:11:20,603 --> 01:11:22,803
Nu. In calitate de rege,
eu trebuie sa insist.
693
01:11:24,348 --> 01:11:26,548
Vreau sa mi se justifice
fiecare banut in parte.
694
01:11:46,663 --> 01:11:50,663
Tu, de acolo. Esti urmatorul.
Eu ? Nu, multumesc.
695
01:11:53,489 --> 01:11:54,889
Apropie-te !
696
01:11:56,436 --> 01:11:59,136
Legile voastre ma innebunesc,
nu ma poti ajuta.
697
01:12:01,408 --> 01:12:02,808
Sa incerc...
698
01:12:04,553 --> 01:12:06,053
Miles ! Eu sunt.
699
01:12:11,969 --> 01:12:15,569
Dumnezeu sa te binecuvanteze fiule.
Parintele staret !
700
01:12:18,861 --> 01:12:20,261
Acum sunt calugarul Mattew.
701
01:12:21,217 --> 01:12:23,117
Manastirile traiesc vremuri grele.
702
01:12:24,493 --> 01:12:25,493
Intr-adevar.
703
01:12:28,025 --> 01:12:31,425
Intr-o saptamana mi-am pierdut
libertatea, tatal si dragostea.
704
01:12:35,370 --> 01:12:37,970
Planuiesc sa te ajut sa evadezi.
Sa fii pregatit maine seara.
705
01:12:40,947 --> 01:12:42,947
Sa evadez ? Si baiatul ?
Care baiat ?
706
01:12:45,743 --> 01:12:49,143
Nu ! E prea periculos.
Trebuie sa-l salvezi inaintea mea.
707
01:12:52,818 --> 01:12:54,218
El are intreaga viata inainte.
708
01:12:54,873 --> 01:12:56,473
Jane, mai folosesti hartia si pana ?
709
01:12:57,399 --> 01:12:59,099
Nu. Niciodata.
Atunci pot sa le iau eu ?
710
01:13:03,660 --> 01:13:05,260
Cata vreme promiti ca nu-ti vei
lepada credinta,
711
01:13:07,139 --> 01:13:09,739
si sa nu uiti niciodata cine esti
si unde esti. Asta au vrut sa ma oblige sa fac.
712
01:13:14,334 --> 01:13:15,934
E usor. Fagaduiesc.
713
01:13:23,944 --> 01:13:25,744
Adio.
Adio, Jane.
714
01:13:28,763 --> 01:13:30,563
Fii atent cu ea !
715
01:13:40,458 --> 01:13:41,958
E mai bine acum, Maiestate ?
716
01:13:45,473 --> 01:13:47,173
Afara, va rog. Acum !
717
01:13:55,360 --> 01:13:56,660
Afara ! Haide !
718
01:14:00,068 --> 01:14:02,468
Deci, totul e pregatit,
rege cersetor ?
719
01:14:07,024 --> 01:14:09,424
Mantia ? Coroana ?
Da.
720
01:14:10,712 --> 01:14:13,212
Uimitor cat de repede te-ai
obisnuit cu coroana, nu-i asa ?
721
01:14:13,801 --> 01:14:16,001
Nu voi fi marioneta ta.
722
01:14:16,058 --> 01:14:18,058
Apropo, mama ta si surorile tale,
sunt bine.
723
01:14:20,423 --> 01:14:22,423
Nan, nu-i asa ? Si micuta Bet ?
Daca ai sa le faci rau...
724
01:14:23,530 --> 01:14:24,530
De ce as face asta ?
725
01:14:26,343 --> 01:14:28,443
Le-am trimis niste bani, de fapt.
726
01:14:29,031 --> 01:14:30,631
Ca sa aiba cu ce sa plateasca
urmatoarele taxe.
727
01:14:32,584 --> 01:14:34,784
Si sunt convins ca pana la urma
vei semna actele acelea.
728
01:15:03,343 --> 01:15:08,043
Ma bucur ca au eliberat-o pe Jane.
Tu nu ? A suferit destul.
729
01:15:10,155 --> 01:15:13,055
I-ai vazut fata ?
Cum ? Au eliberat-o ?
730
01:15:20,474 --> 01:15:21,874
Ce e galagia asta ?
731
01:15:24,650 --> 01:15:28,450
Doamne, Jane...
732
01:15:37,176 --> 01:15:38,976
De ce ?
733
01:15:43,925 --> 01:15:46,825
Era de credinta baptista,
si nu voia sa si-o renege.
734
01:15:50,596 --> 01:15:51,596
Haide baiete.
735
01:15:55,057 --> 01:15:57,557
Legile care v-au dezonorat
vor fi sterse din scripte
736
01:15:58,784 --> 01:16:00,684
si vi se vor retrage toate acuzatiile
la voi toti.
737
01:16:01,189 --> 01:16:02,689
Am sa am eu grija de asta.
738
01:16:03,049 --> 01:16:05,749
Obrazul Angliei nu va mai fi patat
de acum inanite.
Da ? Tu si armata cui ?
739
01:16:06,645 --> 01:16:08,145
De-ajuns baiete.
740
01:16:09,785 --> 01:16:11,685
Nu este nici timpul,
nici locul.
741
01:16:12,590 --> 01:16:14,690
Sunt Printul de Wales,
si tatal meu este regele Henric.
742
01:16:16,381 --> 01:16:20,081
Si atunci cand ma voi intoarce
la Westminder va afla ce am auzit
aici si in alte parti.
743
01:16:20,664 --> 01:16:22,364
Ai sa vorbesti la pereti.
Ba nu !
744
01:16:23,864 --> 01:16:25,464
La urechi de mort, mai degraba.
Ce vrei sa spui ?
745
01:16:26,368 --> 01:16:28,168
Cel putin, regele Henric avea urechi.
Avea ?
746
01:16:29,088 --> 01:16:30,688
Regele Henric este mort, prietene.
747
01:16:32,122 --> 01:16:33,522
N-ai auzit ?
748
01:16:34,150 --> 01:16:37,150
Avem un baietel drept rege, Edward.
Il vor incorona cat de curand.
749
01:16:41,111 --> 01:16:42,111
Regele este mort ?
750
01:16:45,422 --> 01:16:46,422
Regele a murit...
751
01:17:00,435 --> 01:17:02,435
Miles, daca tatal meu a murit,
inseamna ca sunt rege.
752
01:17:04,472 --> 01:17:06,672
Trebuie sa scapam de aici si sa
plecam la Londra, imediat.
753
01:17:07,329 --> 01:17:08,329
Niciodata nu renunti, nu-i asa ?
754
01:17:09,434 --> 01:17:10,834
Nu mai este amuzant prietene.
755
01:17:14,208 --> 01:17:16,108
Dar trebuie sa ajungem la Londra,
inainte sa fie incoronat alt baiat.
756
01:17:18,101 --> 01:17:19,601
Pentru ultima oara, tine-ti gura
aia spurcata.
757
01:17:32,049 --> 01:17:34,049
Voi doi ! In picioare !
758
01:17:36,371 --> 01:17:40,171
Sunteti bestii, nu oameni.
Lasati-l pe baiat ! E nevinovat.
759
01:17:45,898 --> 01:17:46,898
Lasati-l in pace !
760
01:17:50,496 --> 01:17:51,896
Vom fi arsi pe jug ?
761
01:17:58,875 --> 01:18:00,375
Grabiti-va ! Poftim.
762
01:18:01,857 --> 01:18:03,957
Trebuie sa fugiti in Franta.
Cu scrisoarea asta veti trece usor.
763
01:18:04,525 --> 01:18:06,325
Nu. Eu trebuie sa ajung in Londra.
764
01:18:07,928 --> 01:18:09,528
Trebuie sa vorbesc cu Sarah.
Daca m-a tradat...
765
01:18:11,710 --> 01:18:13,410
Te-a tradat,
dar nu cu buna stiinta.
766
01:18:15,489 --> 01:18:17,489
O sa-ti ceara iertare.
Sarah ?
767
01:18:20,508 --> 01:18:22,308
Dragostea mea, te implor,
iarta-ma.
768
01:18:23,523 --> 01:18:26,223
N-am incetat nici o clipa sa te iubesc.
Nici atunci cand am crezut ca ai murit.
769
01:18:29,884 --> 01:18:31,884
Nici eu..
La multi ani, dragul meu.
770
01:18:35,140 --> 01:18:38,540
Plecati repede, inainte ca fratele tau
sa prinda de veste ca i-a murit sotia.
771
01:18:42,435 --> 01:18:46,435
Sa traiti fericiti pana la adanci
batraneti. Il luati si pe baiat ?
772
01:18:46,989 --> 01:18:48,389
Cu o singura conditie.
773
01:18:49,164 --> 01:18:51,464
Sa nu mai aud ca pretinzi
ca esti Ducele de Norfolk.
774
01:18:52,752 --> 01:18:53,752
Promiti ?
775
01:18:53,927 --> 01:18:55,927
Iar eu promit sa nu-mi mai
pierd niciodata firea.
776
01:18:57,058 --> 01:19:02,258
Asta nu pot s-o fac.
Sunt regele Angliei. Imi pare rau...
777
01:19:05,170 --> 01:19:06,670
Nerecunoscatorul.
778
01:19:07,538 --> 01:19:10,838
As fugi dupa el si i-as arata eu.
I-am salvat viata !
779
01:19:13,982 --> 01:19:16,482
Acum salveaza-ti-o pe-a ta.
Trebuie sa ne grabim.
780
01:19:17,805 --> 01:19:18,805
Ai dreptate.
781
01:19:19,153 --> 01:19:20,753
Asculta parinte, iti multumesc.
782
01:19:22,509 --> 01:19:23,509
Haide.
783
01:19:26,465 --> 01:19:29,665
Vagabondul ala a scris asta ?
L-am salvat si de la biciuire.
784
01:19:32,016 --> 01:19:34,816
"Sunt Edward Tudo, Print de Wales,
fiul lui Henric al VIII-lea,"
785
01:19:38,409 --> 01:19:41,109
"nascut pe data de 11 octombrie
anul 1535."
786
01:19:43,594 --> 01:19:47,594
A scris si asta ?
In latineste.
787
01:19:49,280 --> 01:19:51,980
In latineste ?
Fara greseala.
788
01:19:52,849 --> 01:19:55,749
Si perfect in frantuzeste.
Si in elineste perfect...
789
01:20:03,796 --> 01:20:08,096
Maiestate, stiu ca jeliti
inca moartea tatalui vostru,
790
01:20:09,728 --> 01:20:12,128
dar azi este o zi fericita,
ziua in care veti fi incoronat.
791
01:20:13,462 --> 01:20:15,762
Iertare ca va reamintesc,
dar azi trebuie sa uitati de doliu.
792
01:20:17,625 --> 01:20:20,725
Astazi, toata Anglia se va bucura.
Ce pot sa fac ?
793
01:20:22,157 --> 01:20:24,257
Zambiti ! E tot ce va cerem.
794
01:20:26,987 --> 01:20:30,387
Poporul va va iubi pentru asta.
Asa.
795
01:20:44,311 --> 01:20:46,411
Salutati multimea, Maiestate.
796
01:20:57,135 --> 01:20:58,135
Excelent.
797
01:21:15,000 --> 01:21:16,700
Traiasca regele !
Traiasca regele !
798
01:21:18,781 --> 01:21:19,781
Traiasca regele !
Traiasca regele !
799
01:21:22,584 --> 01:21:23,584
Traiasca regele !
800
01:21:40,876 --> 01:21:42,076
Hei..
801
01:21:44,751 --> 01:21:46,151
Opriti-va !
Hei !
802
01:21:47,279 --> 01:21:48,279
Opriti-va !
803
01:21:54,341 --> 01:21:56,041
Hei ! Hei !
Opriti-va ! Tom !
804
01:21:57,825 --> 01:21:58,825
Hei !
Tom !
805
01:21:59,274 --> 01:22:02,374
Te-am prins lepadatura !
De data asta nu mai scapi.
806
01:22:02,278 --> 01:22:03,278
Tom !
807
01:22:32,632 --> 01:22:33,632
Traiasca regele !
808
01:22:36,205 --> 01:22:37,605
Ajutor !
809
01:22:40,692 --> 01:22:41,992
Canty ...
810
01:23:05,400 --> 01:23:07,400
John Canty ?
Luati-i de pe mine !
811
01:23:11,475 --> 01:23:13,875
Esti chemat la intrebari !
Unde e baiatul ?
812
01:23:16,977 --> 01:23:19,677
Tata ceresc, care stapanesti
peste toate imparatiile lumii,
813
01:23:20,998 --> 01:23:23,098
si pe care le-ai randuit
dupa cum Ti-a fost voia,
814
01:23:24,327 --> 01:23:26,227
indura-Te de preaumitii tai
slujitori aici de fata
815
01:23:28,465 --> 01:23:30,465
si binecuvanteaza-l in special
pe Edward Tudor,
816
01:23:32,011 --> 01:23:35,111
invrednicindu-l cu intelepciune,
milostivenie si cu harul vesnic,
817
01:23:37,441 --> 01:23:40,641
de a stapana peste tara,
ca sol al Tau pe pamant...
818
01:23:42,210 --> 01:23:47,110
Tom, tu esti ? Tom ?
Ce s-a intamplat cu tine ?
819
01:24:09,900 --> 01:24:12,900
Vei face ce trebuie, nu-i asa baiete ?
De dragul familiei tale.
820
01:24:24,599 --> 01:24:25,599
Hei !
821
01:24:30,649 --> 01:24:31,949
Ve cer iertate...
822
01:24:39,714 --> 01:24:41,014
Asteapta putin !
823
01:24:42,564 --> 01:24:44,664
Ajutor !
Ajutati-ma !
824
01:24:48,672 --> 01:24:50,172
Nu !
Am nevoie de ajutor !
825
01:24:51,675 --> 01:24:54,275
Sa poarte coroana ca pe un simbol
al maretie regale...
826
01:24:56,419 --> 01:24:58,419
Nu, Nu pot face asta.
827
01:25:00,429 --> 01:25:02,229
Ce ?
Nu sunt Edward Tudor.
828
01:25:04,221 --> 01:25:07,621
Nu-mi pasa nici daca ma spanzurati,
dar lasati-le in pace pe mama
si pe surorile mele.
829
01:25:09,623 --> 01:25:12,723
Boala Maiestati Sale revine
in momentele de mare emotie.
830
01:25:13,862 --> 01:25:16,162
Trebuie sa continuam,
Arhiepiscole...
831
01:25:17,201 --> 01:25:19,501
E neobisnuit...
Continuati !
832
01:25:21,144 --> 01:25:25,244
Aceasta Coroana, ca simbol al...
Opriti-va !
833
01:25:31,644 --> 01:25:32,644
Opriti-va !
834
01:25:34,610 --> 01:25:36,410
Nu este el regele !
Cine indrazneste ?
835
01:25:38,218 --> 01:25:40,618
Eu sunt Edward Tudor !
Arestati-l pe vagabond !
836
01:25:40,651 --> 01:25:42,551
Nu va atingeti un deget de el !
837
01:25:42,435 --> 01:25:44,135
El este adevaratul rege !
838
01:25:43,992 --> 01:25:45,792
Arhiepiscole, continuati !
839
01:25:45,428 --> 01:25:47,928
El stie ca nu sunt adevaratul rege,
de aceea vrea sa ma vada incoronat.
840
01:25:49,189 --> 01:25:50,889
Ca sa poata guverna singur,
din umbra.
841
01:25:52,918 --> 01:25:54,318
Sunt aiureli !
842
01:25:54,837 --> 01:25:56,137
Sunt doar Lord Protector !
843
01:25:59,444 --> 01:26:02,744
Arestati-l pe baiat !
Arestati-i pe amandoi ! Va ordon !
844
01:26:06,021 --> 01:26:09,221
A spus ca daca nu ma supun lui,
imi va infinge capul intr-un par.
845
01:26:09,648 --> 01:26:10,648
Mi-a amenintat familia.
846
01:26:11,554 --> 01:26:13,154
Tatal meu n-a avut de la inceput
incredere in tine.
847
01:26:13,423 --> 01:26:16,623
Atunci tatal tau nu trebuia
sa ma numeasca Lord Protector.
848
01:26:16,143 --> 01:26:19,143
Asta inseamna ca...
El este fiul regelui.
849
01:26:21,704 --> 01:26:23,104
Arestati-l !
850
01:26:24,961 --> 01:26:25,961
Nu ma atingeti !
851
01:26:27,127 --> 01:26:28,827
Pacat, incepusem sa te indragesc.
852
01:26:31,548 --> 01:26:33,248
Dumnezeu sa-l binecuvanteze
pe rege !
853
01:26:37,269 --> 01:26:38,569
Maiestate !
854
01:26:43,122 --> 01:26:45,122
Iarta-ma Tom, ca am lipsit
mai mult decat te-ai asteptat.
855
01:26:45,983 --> 01:26:48,083
Nu am de ce sa va iert.
Dati-va jos zdrentele !
856
01:26:49,695 --> 01:26:51,795
Bravo !
Bravo !
857
01:27:29,710 --> 01:27:33,410
John Canty, esti exilat si nu mai ai
voie sa te intorci in Anglia niciodata.
858
01:27:33,805 --> 01:27:36,305
Ii poti multumi fiului dumneavoastra
pentru viata.
859
01:27:40,476 --> 01:27:42,176
Hugh Hendon si tu vei fi exilat.
860
01:27:43,187 --> 01:27:46,287
Casatoria ta a fost un complot
mincinos, asadar va fi anulata.
861
01:27:52,095 --> 01:27:55,295
Sarah, esti libera sa te mariti
cu alesul inimii tale.
862
01:28:02,618 --> 01:28:05,418
Miles Hendon, pentru serviciile
aduse Coroanei, vei avea...
863
01:28:05,976 --> 01:28:07,376
Mi-am primit deja rasplata.
864
01:28:14,362 --> 01:28:17,362
Domnule, nu aveti voie sa
stati jos in prezenta regelui.
865
01:28:18,135 --> 01:28:19,435
Ba da, pot.
866
01:28:20,199 --> 01:28:21,799
Are voie.
I-am acordat acest drept pe viata.
867
01:28:23,067 --> 01:28:25,367
Dar Sire, nimeni nu a mai beneficiat
de aceasta onoare pana acum.
868
01:28:26,328 --> 01:28:28,728
Atunci sa cream un precedent
si sa-l numim...
869
01:28:30,382 --> 01:28:32,982
Dreptul lui "Jamon de Chorizo".
870
01:28:34,196 --> 01:28:37,196
Dreptul lui "Jamon de Chorizo".
871
01:28:43,757 --> 01:28:46,957
Maiestatea Sa, regele Edward,
isi cere iertare
872
01:28:48,512 --> 01:28:51,612
ca a intarziat cu plata datorie.
Ce ?
873
01:28:52,140 --> 01:28:53,140
Si asta e dobanda.
874
01:28:57,512 --> 01:28:59,312
Lady Bet Canty...
875
01:29:01,580 --> 01:29:02,780
Nan Canty..
876
01:29:03,341 --> 01:29:04,341
Anne Canty...
877
01:29:06,650 --> 01:29:08,150
si bunica familiei Canty...
878
01:29:18,366 --> 01:29:21,066
Acesti porci va sunt trimisi
de Maiestatea Sa regele,
879
01:29:22,422 --> 01:29:24,522
in schimbul serviciilor
aduse Coroanei...
880
01:29:23,600 --> 01:29:25,400
Purcei !
881
01:29:33,669 --> 01:29:35,369
In genunchi, Daniel Hunter !
Cere indurare !
882
01:29:36,174 --> 01:29:38,274
Niciodata, miselule !
In garda !
883
01:29:41,835 --> 01:29:43,435
Inca cinci minute !
884
01:29:48,134 --> 01:29:52,034
Subtitrare realizata de Bebef
---www.titrari.ro---
65276
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.