All language subtitles for The Prince and the Pauper (2000)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,070 --> 00:00:03,070 Va iau toti banii. 2 00:00:04,468 --> 00:00:05,468 Da zarurile alea. 3 00:00:09,686 --> 00:00:12,186 S-au rostogolit doar o data. Ghinion, John Canty ! 4 00:00:13,356 --> 00:00:14,956 O data castigi, o data pierzi... 5 00:00:19,289 --> 00:00:20,889 Londra 6 00:00:23,806 --> 00:00:26,806 Print Si Cersetor 7 00:00:31,054 --> 00:00:33,054 Maiestate, vesti de la moasa. Asteapta doamna. 8 00:00:33,974 --> 00:00:35,874 Este baiat ? Sire, nu stiu. Eu.. 9 00:00:38,128 --> 00:00:39,528 Roaga-te sa fie baiat. 10 00:01:01,400 --> 00:01:03,900 Are plamani buni. Zdraveni, intr-adevar... 11 00:01:13,177 --> 00:01:14,477 Un mostenitor... 12 00:01:17,657 --> 00:01:19,057 Bravo tie, Jane ! 13 00:01:21,450 --> 00:01:23,750 Maiestate, pot sa fiu eu primul care va felicita ? 14 00:01:25,112 --> 00:01:27,112 Anunta poporul ! Sa stie toata lumea ! 15 00:01:27,591 --> 00:01:30,991 Edward, printul de Wales, viitorul rece s-a nascut ! 16 00:02:07,999 --> 00:02:09,899 Ce este ? Este un baiat frumos. 17 00:02:10,869 --> 00:02:12,369 Asta este ceva... 18 00:02:14,613 --> 00:02:16,613 Ma gandeam sa-l botez Thomas, Tom... 19 00:02:18,419 --> 00:02:19,919 Nu-l poti face sa taca ? 20 00:02:28,524 --> 00:02:30,524 12 ani mai tarziu 21 00:02:33,891 --> 00:02:37,091 Caieste-te, iti poruncesc ! Niciodata ! Esti un rege rau. 22 00:02:40,447 --> 00:02:42,247 Daniel Hunter, ingenunchiaza si cere indurare ! 23 00:02:43,055 --> 00:02:44,555 Ori iti voi lua titlul de duce. 24 00:02:44,860 --> 00:02:46,760 Maiestate, iertati-mi cuvintele nesabuite. 25 00:02:47,658 --> 00:02:50,758 Daca nu, strig in gura mare ca esti un sarac si un cersetor, Tom Canty ! 26 00:02:52,375 --> 00:02:54,875 Eu cersetor ? Nimeni nu te va crede. 27 00:02:55,735 --> 00:02:58,535 Ba da. Si atunci eu voi fi rege. Nu se spune zdrentaros. 28 00:02:58,938 --> 00:03:01,038 Nu ? Cand voi fi eu rege, asa ti se va spune. 29 00:03:02,333 --> 00:03:03,833 Ce-i asta ? Haide. 30 00:03:17,482 --> 00:03:20,082 Acela este regele ? Si printul ? Uita-te la asta ! 31 00:03:32,884 --> 00:03:34,684 Apa, imi face rau la picior. 32 00:03:36,979 --> 00:03:39,779 Trimite dupa caleasca regala ! Sire, va implor sa va odihniti. 33 00:03:41,158 --> 00:03:42,958 Maiestate Sa trebuie sa se odihneasca. 34 00:03:43,145 --> 00:03:45,145 si sa lase treburile regale in seama slujitorilor lui credinciosi. 35 00:03:47,235 --> 00:03:50,935 Regele n-are nevoie de odihna. Are nevoie de o caleasca. 36 00:04:01,782 --> 00:04:05,482 Unchiule, daca saracii s-ar spala si s-ar imbraca bine 37 00:04:06,636 --> 00:04:08,736 Nu va uitati la derbedei. Nu se cade. 38 00:04:10,221 --> 00:04:11,221 Desigur... 39 00:04:29,572 --> 00:04:31,272 Bun de nimic ce esti ! 40 00:04:32,318 --> 00:04:34,918 Trebuie sa facem rost de bani. Ai uitat de arderea pe rug ? 41 00:04:35,407 --> 00:04:38,707 Nu, eu ...am uitat. Iarta-ma. 42 00:04:39,562 --> 00:04:42,162 Te iert, dar altii o mie, n-ar face-o. 43 00:04:42,836 --> 00:04:46,436 Maiestatea Sa, regele Henric al VIII-lea, aparatorul credintei 44 00:04:51,298 --> 00:04:54,298 a poruncit ca Anne Askew sa fie arsa pe rug. 45 00:05:04,797 --> 00:05:07,497 Va rog domnule, da-ti un banut pentru un biet sarac. 46 00:05:07,453 --> 00:05:09,353 Pleaca ! Va rog domnule ! 47 00:05:13,515 --> 00:05:16,215 Ce-i asta ? Da-mi-o inapoi ! Uite, ia asta ! 48 00:05:23,060 --> 00:05:25,060 Ajutor ! M-a injunghiat ! Nu. 49 00:05:31,072 --> 00:05:33,072 Ajutor ! Opriti-l ! 50 00:05:33,389 --> 00:05:34,689 Ce s-a intamplat ? 51 00:05:37,025 --> 00:05:40,025 Faceti loc ! Faceti loc ! Nu am fost eu cel care l-a injunghiat. 52 00:05:41,976 --> 00:05:44,676 A vazut cineva ceva ? Acesta nu este cutitul meu. 53 00:05:45,795 --> 00:05:47,095 Ai vreun martor ? 54 00:05:50,035 --> 00:05:53,035 Salveaza cineva pielea acestui om? Arestati-l ! 55 00:05:53,740 --> 00:05:55,140 Eu... Eu... 56 00:06:11,871 --> 00:06:13,971 Tom, pe unde-ai fost ? N-am facut nimica. 57 00:06:14,784 --> 00:06:16,784 Nimic. N-am facut nimic. 58 00:06:19,850 --> 00:06:21,250 Ce s-a intamplat ? 59 00:06:23,846 --> 00:06:25,146 Spune-mi, fiule ! 60 00:06:27,023 --> 00:06:28,523 Oh Tom, pot sa ghicesc. 61 00:06:29,773 --> 00:06:33,073 Imi pare rau. Te-am dezamagit. Imi pare asa rau... 62 00:06:34,085 --> 00:06:35,085 Tom ! 63 00:06:35,281 --> 00:06:37,081 N-o sa stau in fata usii mele ca prostu ! 64 00:06:49,832 --> 00:06:52,332 Unde iti este dragalasul ? Am crezut ca e cu tine. 65 00:07:28,756 --> 00:07:30,256 Tom, unde esti ? 66 00:07:42,405 --> 00:07:44,605 Maiestatea Sa are dureri la picior. Aduceti o targa imediat! 67 00:07:51,950 --> 00:07:53,450 Tu, de acolo ! 68 00:08:04,580 --> 00:08:06,080 Se cuvine sa faci o reverenta 69 00:08:06,820 --> 00:08:09,520 dar iti ingadui sa te inclini doar in semn de respect. 70 00:08:11,141 --> 00:08:12,641 Iertare... 71 00:08:13,682 --> 00:08:15,282 Ma voi intoarce imediat de unde am venit. 72 00:08:16,115 --> 00:08:18,015 Vorbesti destul de bine pentru un cersetor. 73 00:08:19,388 --> 00:08:20,988 Iti este foame ? 74 00:08:21,736 --> 00:08:23,336 Mama ma invatat sa vorbesc corect, Alteta. 75 00:08:24,443 --> 00:08:26,243 Si uneori, parintele Andrew imi preda latina. 76 00:08:27,278 --> 00:08:31,078 Nu Sire, nu imi este foame. Pari infometat. 77 00:08:32,651 --> 00:08:34,551 Voi porunci sa ti se aduca mancare. Iertare, dar nu... 78 00:08:34,926 --> 00:08:36,926 Vino cu mine ! Maiestatea Voastra ! 79 00:09:01,264 --> 00:09:03,364 Haide, stiu o alta intrare. 80 00:09:18,463 --> 00:09:21,863 Deci, spune-mi cum te numesti ! Tom Canty, Sire. Thomas. 81 00:09:26,445 --> 00:09:28,045 Si locuiesti.. unde ? 82 00:09:29,199 --> 00:09:30,999 In Curtea Gunoaielor, Sire. Pudding Lane. 83 00:09:33,059 --> 00:09:35,159 Pudding Lane ? Este un nume caraghios. 84 00:09:36,593 --> 00:09:38,893 Si ..ai familie ? Da, Sire. 85 00:09:39,661 --> 00:09:41,761 Mama mea, surorile mele, Nat si Bet... 86 00:09:43,475 --> 00:09:45,475 Bunica... Nu ai tata? 87 00:09:48,066 --> 00:09:49,666 Ei bine ? 88 00:09:49,905 --> 00:09:52,005 Nu am tata. Eu nu am mama. 89 00:09:53,938 --> 00:09:55,638 Urca aici. Ce mananci de-obicei ? 90 00:09:57,089 --> 00:10:00,589 Ce-ti place cel mai mult sa mananci ? Sire, mananc orice gasesc. 91 00:10:09,212 --> 00:10:11,712 Alteta ! Vreau o masa bogata. Si repede ! 92 00:10:12,898 --> 00:10:14,598 O masa bogata pentru Maiestatea Sa ! 93 00:10:14,538 --> 00:10:17,738 Spune-mi Tom Canty, iti place sa te joci ? Ce sa ma joc, Sire ? 94 00:10:18,629 --> 00:10:20,329 Jocuri. Ai prieteni de varsta ta ? 95 00:10:20,818 --> 00:10:25,818 Da, Sire. Dan Hunter este cel mai bun prieten. De asemenea si Stephen Bartlett... 96 00:10:28,126 --> 00:10:29,726 Cum va jucati ? 97 00:10:30,441 --> 00:10:34,541 Pai adesea, mergem pe malul raului, si ne batem cu sabiile, 98 00:10:37,580 --> 00:10:39,280 caci nu avem arme adevarate, ca ale tale. 99 00:10:39,344 --> 00:10:42,344 Ah, va duelati ? Ce reguli respectati ? 100 00:10:43,329 --> 00:10:46,429 Atac frontal, atac pe flanc, riposta si contrariposta ? 101 00:10:48,746 --> 00:10:51,046 Sire, pe malul raului e mai mult 102 00:10:53,519 --> 00:10:56,919 Va puteti umple de noroi acolo Sire. Sa nu va suparati pe mine. 103 00:10:57,883 --> 00:11:03,883 Sa ma supar pe tine ? Ce n-as da sa ma tavalesc si eu o data in noroi. 104 00:11:04,050 --> 00:11:07,550 Fara ca nimeni sa nu-mi interzica ! Iar eu, ce n-as da sa ma imbrac in.. 105 00:11:11,342 --> 00:11:14,642 In haine cum sunt ale mele ? Iartati-ma Sire, am uitat cine sunt. 106 00:11:16,279 --> 00:11:19,279 N-am de ce sa te iert. Dezbraca-te ! Sire ? 107 00:11:19,756 --> 00:11:22,256 Pentru o clipa, visele noastre se vor implini. Sapca ! Grabeste-te ! 108 00:11:35,740 --> 00:11:39,740 Este oare posibil asa ceva ? Ochii, gura, chiar si vocea... 109 00:11:41,926 --> 00:11:43,826 Semeni perfect cu mine. 110 00:11:45,007 --> 00:11:46,907 Tom Canty, ai putea fi un print ! 111 00:11:51,371 --> 00:11:53,271 Repede ! Sterge-te pe fata ! Un moment ! 112 00:12:05,575 --> 00:12:09,675 Sa profitam de aceasta oportunitate. Mananca ! Vei fi print pana la intoarcerea mea. 113 00:12:14,531 --> 00:12:16,031 Intra ! 114 00:12:44,962 --> 00:12:48,662 Se pregateste cumva vreun banchet ? Alteta Sa a cerut o masa copioasa. 115 00:12:50,549 --> 00:12:52,549 Toatea astea sunt pentru mine ? 116 00:12:54,047 --> 00:12:57,147 Nu va plac Alteta ? Nu, nu.. Doar ca... 117 00:12:59,108 --> 00:13:01,808 Nu este suficient ? Sunt tone... 118 00:13:03,359 --> 00:13:04,859 Este, intr-adevar o masa imbelsugata. 119 00:13:29,230 --> 00:13:30,930 Da-te la o parte, vagabondule ! 120 00:14:22,361 --> 00:14:23,861 Alteta, putem incepe ? 121 00:14:44,042 --> 00:14:45,442 Doreste Alteta Sa sa se aseze ? 122 00:15:19,420 --> 00:15:21,920 Multumesc. Asta e tot. 123 00:15:22,815 --> 00:15:24,315 Tot, Alteta ? Da. 124 00:15:25,908 --> 00:15:29,908 Vreau sa mananc, fara sa fie cineva cu ochii pe mine. 125 00:15:31,007 --> 00:15:34,907 Dar, Alteta... Carnea trebuie incercata de degustatorul Curtii. 126 00:15:35,548 --> 00:15:37,948 De ce trebuie el sa faca asta ? Nu pot s-o gust si singur ? 127 00:16:11,383 --> 00:16:14,183 Baieti ! Hai sa ne tavalim in noroi ! 128 00:16:15,710 --> 00:16:17,210 Am venit sa ne duelam cu betele. 129 00:16:18,294 --> 00:16:21,794 Tom, esti bine ? Sunt fericit, da. 130 00:16:22,239 --> 00:16:24,739 Tatal tau te cauta, Tom. Dar...eu nu am tata. 131 00:16:25,690 --> 00:16:27,190 Nu-i in toate mintile. 132 00:16:27,386 --> 00:16:29,586 John Canty a innebunit si l-a lovit prea tare. 133 00:16:30,335 --> 00:16:33,935 Tom, urmeaza-mi sfatul. Stai ascuns o vreme. E pornit sa te omoare. 134 00:16:36,100 --> 00:16:39,100 Ar fi mai bine sa nu mai venim pe aici, in caz ca se va intoarce. 135 00:16:40,555 --> 00:16:42,155 Va parasiti prietenul ? 136 00:16:43,172 --> 00:16:44,172 N-as vrea s-o iau razna si eu. 137 00:17:30,324 --> 00:17:32,424 Buna ziua. Cat face un mar ? 138 00:17:33,457 --> 00:17:36,357 Buna ziua si tie domnule. Mai mult decat iti poti dumneata permite. 139 00:17:37,813 --> 00:17:40,313 As putea sa iau unu azi, si sa va dau maine dublu ? 140 00:17:41,466 --> 00:17:43,266 Ia doua. Multumesc. 141 00:17:44,454 --> 00:17:48,154 Adevarul e ca nu sunt cersetor asa cum par. Iar eu nu sunt proasta care par. 142 00:17:50,544 --> 00:17:52,944 Pleaca de aici, inainte sa pun sa te prina pentru hotie. 143 00:17:57,192 --> 00:17:58,992 Neobrazat mic... 144 00:17:58,857 --> 00:18:03,557 Vad ca Altetei Sale i-a fost foarte foame. Da, este o masa ce i se potriveste unui print. 145 00:18:06,075 --> 00:18:07,075 Dumnezeule.. 146 00:18:08,295 --> 00:18:12,495 Alteta...Sigiliul Regal. Pot sa-l pun la loc ? 147 00:18:16,564 --> 00:18:19,764 Nu. Da-mi-l ! Vreau sa sparg nuci cu el. 148 00:18:21,144 --> 00:18:24,344 Nuci ? Asta a fost amuzant ! 149 00:18:52,961 --> 00:18:56,661 Poftim. Este ultimul. Nu uita sa-mi aduci dublu maine. 150 00:18:57,972 --> 00:19:00,372 Preabuna doamna, va multumesc. Voi veni maine. 151 00:19:00,798 --> 00:19:03,198 "Preabuna doamna". Locul tau e la palat, sa stii ! 152 00:19:04,689 --> 00:19:06,889 Este adevarat. Sa nu mai spuneti nimanui. 153 00:19:10,989 --> 00:19:14,289 Domnule, pot sa va intreb ceva ? Alteta ? 154 00:19:16,339 --> 00:19:21,139 Daca printul...daca eu, as dori sa ies si sa ma joc... 155 00:19:22,036 --> 00:19:24,536 Sa ma plimb adica, cat timp as putea lipsi ? 156 00:19:26,811 --> 00:19:30,411 Alteta, e o noua ghicitoare ? Nu. Nu conteaza. 157 00:19:34,007 --> 00:19:35,407 Nu mai conteaza. 158 00:19:48,595 --> 00:19:50,695 Sire, unde sunteti ? 159 00:20:10,757 --> 00:20:12,957 Nu, multumesc. Nu sunt cersetor. 160 00:20:40,818 --> 00:20:42,418 Sterge-o, derbedeule ! 161 00:20:42,786 --> 00:20:46,586 Cred ca corect era sa spui: "Stai ! Cine sunteti ?" 162 00:20:46,690 --> 00:20:48,990 Cred ca ai face bine s-o stergi, inainte sa-ti pun pielea pe bat. 163 00:20:50,430 --> 00:20:52,030 Lasa-ma sa trec ! Sunt Printul de Wales. 164 00:20:53,332 --> 00:20:55,332 In cazul acesta, va rog sa ma iertati Alteta. 165 00:20:57,633 --> 00:20:59,633 Sterge-o, derbedeu ce esti ! 166 00:21:00,434 --> 00:21:02,634 Prea bine. Vei regreta asta. 167 00:21:32,792 --> 00:21:34,192 Domnisoara Jane Gray... 168 00:21:38,609 --> 00:21:40,109 Alteta...Vere... 169 00:21:43,329 --> 00:21:44,729 Buna ziua. 170 00:21:50,891 --> 00:21:53,291 Deci, ce te aduce aici ? 171 00:21:54,920 --> 00:21:58,020 Nu la ora asta ne-am inteles, sa citim din Aristotel ? 172 00:21:58,801 --> 00:22:01,701 Aristotel ? Nu mai vrei sa ma ajuti la greaca ? 173 00:22:02,187 --> 00:22:04,087 Nu pot. Foarte bine. 174 00:22:05,784 --> 00:22:11,184 Atunci macar ingaduie-mi sa iau loc. Desigur. Iarta-ma. 175 00:22:11,665 --> 00:22:12,965 M-am zapacit. 176 00:22:13,779 --> 00:22:15,379 Doresti sa mananci ceva ? 177 00:22:15,936 --> 00:22:17,936 Multumesc, nu. 178 00:22:18,225 --> 00:22:21,825 Pacat. Am niste carne mare de porc, in lada din spatele tau. 179 00:22:39,709 --> 00:22:41,809 Vere, te simti bine ? Oh doamna mea... 180 00:22:45,612 --> 00:22:47,512 Nu mai pot suporta. Alteta ! 181 00:22:48,043 --> 00:22:50,143 Nu sunt varul tau, nu sunt printul. 182 00:22:50,604 --> 00:22:52,604 Edward ! Semanam doar, spun adevarul. 183 00:22:53,223 --> 00:22:55,023 Ochii, urechile, nasul, totul... 184 00:22:54,778 --> 00:22:57,178 M-am uitat in oglida, si pentru un moment m-am simti print, dar nu sunt. 185 00:22:59,027 --> 00:23:01,327 Te rog iarta-ma. Sunt Tom Canty, vagabond din Curtea Gunoaielor. 186 00:23:03,267 --> 00:23:05,167 Printul nu se simte bine ! 187 00:23:19,881 --> 00:23:21,781 Ce faci acolo ? Furi ? 188 00:23:22,849 --> 00:23:24,849 Am eu ac de cojocul tau. 189 00:23:24,717 --> 00:23:27,117 Caut Curtea Gunoaielor. 190 00:23:28,969 --> 00:23:29,969 Pe acolo. 191 00:23:42,954 --> 00:23:44,154 Intra. 192 00:23:45,419 --> 00:23:47,019 Fiule, ce pui la cale ? 193 00:23:54,630 --> 00:23:56,330 Baiete ? 194 00:24:00,233 --> 00:24:01,933 Eu, eu... Vorbeste ! 195 00:24:03,237 --> 00:24:04,237 Eu... 196 00:24:05,659 --> 00:24:08,859 Ce-i cu balbaitul asta ? Am facut o greseala. 197 00:24:10,862 --> 00:24:13,162 Vedeti ? S-a jucat cu noi. 198 00:24:14,930 --> 00:24:18,730 Am intrat in curtea palatului, apoi printul, coridoarele... 199 00:24:20,947 --> 00:24:24,947 Mi-a spus ca vrea sa se tavaleasca in noroi, iar eu vroiam sa mananc... 200 00:24:25,744 --> 00:24:26,744 asa multa mancare.. 201 00:24:28,299 --> 00:24:30,599 Stiam ca gresesc. Va rog sa nu-mi taiati capul. 202 00:24:35,116 --> 00:24:36,416 Sa-ti tai capul ? 203 00:24:46,377 --> 00:24:48,177 Nu-ti voi taia capul. 204 00:24:49,538 --> 00:24:52,638 Fiti binecuvantat Sire. Nu voi mai sufla o vorba rea despre dumneavoastra. 205 00:24:54,952 --> 00:24:58,152 Sire, ar putea fi grav. Prostii ! 206 00:25:05,205 --> 00:25:07,905 Cate degete am ridicat ? Trei, Sire. 207 00:25:08,717 --> 00:25:10,217 Vedeti ? 208 00:25:12,668 --> 00:25:16,668 Care ti-e numele si titlul ? Tom Canty, Sire, fiul lui John Canty. 209 00:25:18,093 --> 00:25:20,093 Cersetor. 210 00:25:20,934 --> 00:25:23,134 Sire, pot sa incerc un experiment ? 211 00:25:27,759 --> 00:25:30,759 Alteta Sa mai stie latina ? Mai stiu cate ceva. 212 00:25:32,690 --> 00:25:35,590 Deis rex, verus et patronis fidelis. 213 00:25:40,189 --> 00:25:43,189 Nu-i greu. Raspunde-i fiule ! 214 00:25:45,617 --> 00:25:50,717 En ricas est rex, verus et patronis fidelis. 215 00:25:53,778 --> 00:25:55,078 Bravo ! 216 00:25:56,699 --> 00:25:57,699 Vedeti ? 217 00:25:58,819 --> 00:26:02,119 E sanatos la cap daca stie ca regele Henric e aparatorul credintei ! 218 00:26:03,703 --> 00:26:06,103 Este o boala trecatoare. 219 00:26:09,076 --> 00:26:11,676 Care se va vindeca prin odihna. 220 00:26:13,942 --> 00:26:15,342 Lasati-ne ! 221 00:26:15,091 --> 00:26:16,091 Maiestatea Sa ! 222 00:26:18,094 --> 00:26:21,194 Printul are nevoie de liniste. 223 00:26:26,771 --> 00:26:28,171 Apropie-te ! 224 00:26:34,339 --> 00:26:35,939 Intelege un lucru... 225 00:26:37,987 --> 00:26:40,487 O sminteala ca aceasta, fie ea si trecatoare, 226 00:26:41,951 --> 00:26:44,551 e ca o fereastra deschisa in calea celor care vor sa te atace. 227 00:26:49,355 --> 00:26:52,755 Curand, tronul ca fi al tau, si toata Anglia va depinde de tine. 228 00:26:56,333 --> 00:27:00,333 Niciodata, dar niciodata, sa nu mai negi ca esti fiul meu ! 229 00:27:04,881 --> 00:27:06,281 Jura ! 230 00:27:11,129 --> 00:27:12,429 Jur ! 231 00:27:21,357 --> 00:27:22,357 Acum.. 232 00:27:25,550 --> 00:27:28,950 Du-te la culcare. Du-te... 233 00:27:45,459 --> 00:27:47,059 Maiestate.. 234 00:28:11,340 --> 00:28:14,940 Scuzati-ma, ma poate indruma cineva, spre casa familiei Canty ? 235 00:28:17,136 --> 00:28:20,136 John, ia uite ce-a picat din cer ! 236 00:28:24,545 --> 00:28:28,145 Asa deci...Credeai ca daca te intorci cu coada intre picioare, te voi ierta ? 237 00:28:30,233 --> 00:28:33,133 Depinde, baiete. Zi si tu... Capul meu, sau al tau. 238 00:28:35,195 --> 00:28:37,195 Esti John Canty ? Ce tot vorbesti acolo ? 239 00:28:37,210 --> 00:28:40,410 Acum inteleg de ce-a spus ca n-are tata. Spune cum trebuie baiete, altfel te bat. 240 00:28:42,444 --> 00:28:45,044 Nu sunt fiul tau. Sunt Printul de Wales, si port straiele lui. 241 00:28:45,546 --> 00:28:47,346 Gata. Destul ! 242 00:28:48,127 --> 00:28:50,927 Unde este Tom ? Unde e ? Sa nu te atingi de baiatul meu, John Canty ! 243 00:28:55,685 --> 00:28:58,485 Tom, vino acasa, scumpule. Tatal tau nu te va bate. 244 00:28:59,918 --> 00:29:02,218 Nu sunt Tom Canty. Sunt Printul de Wales ! 245 00:29:05,352 --> 00:29:06,852 Ce i-ai facut ? 246 00:29:07,389 --> 00:29:10,589 Si-a pierdut mintile. Tom, iti amintesti de mine ? Sunt sora ta, Nan. 247 00:29:11,161 --> 00:29:12,961 Las ca-l fac eu sa-si aminteasca. 248 00:29:12,789 --> 00:29:15,089 In numele tatalui meu, regele Henric, asculta-ma ! 249 00:29:16,196 --> 00:29:18,196 Trebuie sa mergi la palat ca sa-ti iei fiul. 250 00:29:18,275 --> 00:29:19,275 Tom ! 251 00:29:30,104 --> 00:29:32,204 Va previn. Veti fi cu totii spanzurati. 252 00:29:32,049 --> 00:29:35,049 Prieteni, ce-a facut baietelul asta, ca sa merite asta ? 253 00:29:37,556 --> 00:29:39,856 A varsat cateva halbe de bere ? Dati-mi voie sa vi le platesc. 254 00:29:44,718 --> 00:29:46,718 Baiatul asta, si-a lepadat propriul tata. 255 00:29:47,460 --> 00:29:50,160 Pe aici se numeste tradare. La noi un tata, este ca un rege. 256 00:29:52,251 --> 00:29:53,651 Un rege bun, nu-si bate supusii. 257 00:29:54,888 --> 00:29:57,088 De unde vii ? Asta e tara lui Henric Tudor. 258 00:30:15,418 --> 00:30:16,918 Fa-te util ! 259 00:30:18,589 --> 00:30:20,189 Cu placere. 260 00:30:29,300 --> 00:30:30,900 In spatele tau ! 261 00:30:42,367 --> 00:30:44,767 Iti multumesc. Cu placere. 262 00:30:49,598 --> 00:30:51,398 Baiete ! Pe scari ! 263 00:30:56,690 --> 00:30:58,390 Da-mi baiatul inapoi ! 264 00:31:02,863 --> 00:31:03,863 Te prind eu ! 265 00:31:06,987 --> 00:31:08,487 Las ca vezi tu baiete ! 266 00:31:10,844 --> 00:31:12,244 Ai grija ! 267 00:31:20,669 --> 00:31:22,369 Pe data viitoare prietene. 268 00:31:23,621 --> 00:31:25,121 Pe data viitoare. 269 00:31:33,844 --> 00:31:36,344 Alteta, tatal vostru, vrea sa stie daca v-ati odihnit. 270 00:31:40,544 --> 00:31:42,844 Am adormit. Niciodata n-am dormit mai bine. 271 00:31:43,762 --> 00:31:46,062 Excelent. Si va amintiti cine sunteti ? 272 00:31:49,113 --> 00:31:50,813 Sunt fiul regelui... 273 00:32:01,295 --> 00:32:02,295 Nu acum. 274 00:32:04,080 --> 00:32:06,780 Felicitari Alteta. O vreme, ati fost foarte agitat. 275 00:32:15,049 --> 00:32:16,449 Multumesc. 276 00:32:21,037 --> 00:32:23,437 Doriti sa va spalati, Alteta ? Nu sunt imbracat. 277 00:32:25,294 --> 00:32:28,394 Aveti camasa de noapte... Eu...Trebuie sa ies asa in curte ? 278 00:32:30,667 --> 00:32:33,167 In curte ? La cismea. Sa ma spal. 279 00:32:35,675 --> 00:32:37,875 Alteta, va aduc eu apa. 280 00:32:40,055 --> 00:32:42,855 Noi ne ingrijim de toaleta voastra. Curatati toaleta ? 281 00:32:44,794 --> 00:32:46,894 Nu. Va facem toaleta. 282 00:32:47,375 --> 00:32:51,075 V-am adus vesmintele regale, Alteta. Sapunurile si pomezile. 283 00:33:14,094 --> 00:33:18,194 Ai dormit bine ? Patul nu e bun nici pentru saraci. 284 00:33:20,718 --> 00:33:22,918 Tot e mai moale decat podeaua. 285 00:33:24,305 --> 00:33:27,705 Trebuie sa ne miscam din loc. Cu cat vom fi mai departe de tatal tau, cu atat va fi mai bine. 286 00:33:28,537 --> 00:33:33,037 Acela nu era tatal meu. Oh ! Am uitat. Esti Ducele de Norfolk. 287 00:33:35,647 --> 00:33:36,647 Nu sunt... 288 00:33:40,194 --> 00:33:42,794 Cine esti tu ? Hendon. Miles Hendon. 289 00:33:43,908 --> 00:33:45,808 Eram in trecere pe aici, veneam din Spania, 290 00:33:46,440 --> 00:33:49,440 si sunt fericit sa va slujesc, Maiestate. 291 00:33:52,449 --> 00:33:55,349 M-ai salvat. Nu. Tu m-ai salvat. 292 00:33:56,319 --> 00:34:00,719 Nu. Tu m-ai salvat pe mine. Bine, dar nu-mi place sa ma laud. 293 00:34:03,293 --> 00:34:06,593 Te descurci bine cu sabia. Multumesc. 294 00:34:11,497 --> 00:34:14,497 Vreau sa ma spal. Nu te voi opri. 295 00:34:27,925 --> 00:34:31,325 Si domneata esti... Sunt responsabil cu prosopul, Alteta. 296 00:34:36,390 --> 00:34:38,190 Alteta, o pomada ? Pomada ? 297 00:34:41,329 --> 00:34:43,929 Alteta, e pentru fata si maini. Pomada ? E scarboasa. 298 00:34:50,598 --> 00:34:52,498 Vei merge cu mine la tatal meu. 299 00:34:53,655 --> 00:34:57,555 Vei fi in siguranta acolo, si bine ingrijit, pana ce vom decide ce vom face cu tine. 300 00:34:59,105 --> 00:35:01,805 Cer apa sa ma spal. Este o cismea in curte. 301 00:35:03,303 --> 00:35:06,103 Afara ? Ai vazut vreodata o cismea in casa ? 302 00:35:09,151 --> 00:35:11,151 Te asezi fara sa ti se ingaduie ? 303 00:35:12,381 --> 00:35:15,781 Sa mi se ingaduie ? In tara mea, poti sa te asezi unde doresti. 304 00:35:18,864 --> 00:35:21,464 Bietul de tine. In ce teroare trebuie sa fi trait. 305 00:35:22,293 --> 00:35:24,793 Sa crezi ca nu te poti aseza fara sa ti se dea voie... 306 00:35:25,804 --> 00:35:28,404 Nu eu. Tu ! Tatal tau este un netrebnic. 307 00:35:30,334 --> 00:35:32,734 Regele este un om bun. In comparatie cu tatal tau poate. 308 00:35:35,263 --> 00:35:37,363 Nu este regele iubit ? 309 00:35:39,111 --> 00:35:42,311 Fii fara griji viteazule. Tatal meu are o inima mare cat pentru amandoi. 310 00:35:45,593 --> 00:35:46,593 Haide ! 311 00:35:49,339 --> 00:35:51,139 Ma grabesc sa ajung acasa. Haide ! 312 00:36:04,035 --> 00:36:06,135 In Spania, cel mai mult mi-a lipsit vanatul gatit ca acasa. 313 00:36:07,471 --> 00:36:09,971 Carnea de vita este preferat mea. Carnea englezeasca. 314 00:36:09,842 --> 00:36:11,442 Atunci asta vom manca. 315 00:36:13,050 --> 00:36:16,450 N-am putea manca din amandoua ? De ce nu ? Imi place cum gandesti. 316 00:36:17,926 --> 00:36:20,126 Va avea loc un banchet in cinstea intoarcerii mele. 317 00:36:20,389 --> 00:36:21,789 Vom manca si friptura de rata. 318 00:36:22,984 --> 00:36:25,784 Lui Sarah ii place carnea de rata. Sarah ? Cine e Sarah ? 319 00:36:29,547 --> 00:36:32,547 Daca te uiti pe cer si vezi o stea licarind, aceea este draga mea Sarah. 320 00:36:37,490 --> 00:36:39,990 In chilia mea din Spania, cand lunile imi pareau ani, 321 00:36:44,301 --> 00:36:46,301 gandul la ea m-a tinut in viata. 322 00:36:48,790 --> 00:36:50,490 Inainte sa plec, i-am promis ceva. 323 00:36:51,726 --> 00:36:54,826 I-am promis solemn ca nu voi implini 35 de ani fara sa... 324 00:36:56,848 --> 00:36:57,848 Fara ce ? 325 00:36:58,518 --> 00:37:01,518 Fara sa i-l aduc drept sluga pe cel mai paduchios cersetor din Londra. 326 00:37:19,535 --> 00:37:21,135 Uite. Multumesc. 327 00:37:21,875 --> 00:37:23,275 Ti-am cumparat si asta. 328 00:37:23,424 --> 00:37:26,424 Nu e mai grozava decat a ta, dar nu prea mai avem bani. 329 00:37:29,364 --> 00:37:30,864 Multumesc. 330 00:37:33,267 --> 00:37:35,267 Ai maniere alese pentru un biet cersetor. 331 00:37:36,315 --> 00:37:38,315 Esti un om bun si generos, Miles Hendon. 332 00:37:42,084 --> 00:37:45,884 Un calugar din Santiago mi-a spus odata ca tot ceea ce daruiesti 333 00:37:46,889 --> 00:37:48,889 se plimba prin lume si se imbogateste. 334 00:37:49,953 --> 00:37:53,653 Si in final se intoarce la tine doar ca, mai pretios si mai curat. 335 00:37:57,543 --> 00:38:00,043 Ceea ce mi-ai daruit acum, se va intoarce la tine insutit. 336 00:38:01,186 --> 00:38:03,786 Da. Asta e si ideea. Nu. Voi avea grija sa fie asa. 337 00:38:09,582 --> 00:38:12,582 Trebuie sa-ti marturisesc ceva. Trebuie sa ma asculti cu atentie. 338 00:38:13,985 --> 00:38:15,985 Sunt numai urechi. 339 00:38:17,806 --> 00:38:20,706 Nu sunt Tom Canty. Sunt Edward, Printul de Wales. 340 00:38:21,952 --> 00:38:24,952 Iar intr-o buna zi, voi fi rege, iar tu iti vei primi rasplata. 341 00:38:25,848 --> 00:38:27,948 Abia astept. Ma crezi deci ? 342 00:38:28,766 --> 00:38:29,766 Da, binenteles. 343 00:38:30,613 --> 00:38:34,313 Nu ti-ai dat seama de ce te-am mustrat ca te-ai asezat fara permisiune. 344 00:38:34,884 --> 00:38:37,484 Asta pentru ca eu dau aceasta permisiune, nu o cer. 345 00:38:37,678 --> 00:38:39,478 Inteleg. Voiai sa-ti cer permisiunea. 346 00:38:39,703 --> 00:38:42,803 Intocmai. Te vei mai aseza vreodata in prezenta viitorului tau rege ? 347 00:38:42,929 --> 00:38:45,829 Doamne, nu ! Uita-te la mine acum ! 348 00:38:48,543 --> 00:38:50,243 Va cer indurare, Maiestate. 349 00:38:50,949 --> 00:38:52,549 Esti iertat. Poti sa te asezi. 350 00:38:54,637 --> 00:38:55,637 Va multumesc. 351 00:39:05,800 --> 00:39:07,500 Alteta Sa este multumita ? 352 00:39:08,257 --> 00:39:09,257 Da este. 353 00:39:16,835 --> 00:39:18,435 O clipa ! 354 00:39:42,780 --> 00:39:45,580 Cand ma voi intoarce la Westminster, vei veni la Curte ca sa te rasplatesc ? 355 00:39:46,900 --> 00:39:48,100 Cu siguranta. 356 00:39:49,343 --> 00:39:52,343 Voi fi un cavaler. Asta se poate... 357 00:39:54,059 --> 00:39:55,559 Nu. Iti zic eu cum facem. 358 00:39:57,285 --> 00:39:59,385 Vreau sa obtin o favoare regala. 359 00:39:59,405 --> 00:40:00,405 Adica ? 360 00:40:01,700 --> 00:40:04,600 Sa ma pot aseza langa rege, fara sa-i cer permisiunea. 361 00:40:05,950 --> 00:40:07,250 Asa va fi. 362 00:40:10,041 --> 00:40:13,141 Haide, micutule Duce de Norfolk. Spre Hendol Hall ! 363 00:40:14,917 --> 00:40:16,217 Nu sunt Ducele de Norfolk. 364 00:40:22,264 --> 00:40:24,464 Este minunata. Intr-adevar, Alteta. 365 00:40:25,120 --> 00:40:28,820 Alteta, cutez a va ruga sa-i lasati pe servitori sa plece, 366 00:40:33,520 --> 00:40:35,820 ca sa se odihneasca si sa se spele. 367 00:40:36,803 --> 00:40:38,903 Adu-mi pe cineva cu care sa ma joc de-a cavalerii. 368 00:40:39,549 --> 00:40:40,549 Alteta ? 369 00:40:42,279 --> 00:40:44,179 Un baiat. Vreau sa ma joc. 370 00:40:45,563 --> 00:40:49,363 La ce bun aceasta armura, daca nu... Daca nu pot sa ma joc cu ea ? 371 00:40:51,872 --> 00:40:54,072 Alteta, sa va jucati ? Aveti lectii, afaceri de stat... 372 00:40:57,742 --> 00:41:01,342 Sa va jucati ? Nu stiu la cine sa ma gandesc. Pot sa va aduc un baiat de la bucatarie ? 373 00:41:03,032 --> 00:41:05,132 Bine. Adu-mi unul. 374 00:41:23,656 --> 00:41:27,156 Alteta, baiatul... Bine. Imi place. 375 00:41:28,721 --> 00:41:30,721 Fa o reverenta baiete, in fata printului. 376 00:41:31,862 --> 00:41:33,562 Eticheta cere sa faci o reverenta 377 00:41:33,682 --> 00:41:36,482 dar iti permit sa te inclini doar in semn de respect. 378 00:41:38,444 --> 00:41:40,144 Poti pleca. 379 00:41:44,255 --> 00:41:45,755 Nu te speria prietene. 380 00:41:45,533 --> 00:41:48,033 Acum ca au plecat sperietorile alea, arata-mi ce stii sa faci cu sabia. 381 00:41:49,448 --> 00:41:51,448 Sire, n-am tinut niciodata in mana o sabie adevarata. 382 00:41:52,089 --> 00:41:54,089 Sa-ti spun un secret. Nici eu. 383 00:42:25,833 --> 00:42:27,833 Ramai cu bine Alteta. Multumesc. 384 00:42:28,745 --> 00:42:30,845 Mie imi multumiti ? Nu Alteta, eu va multumesc. 385 00:42:32,129 --> 00:42:34,229 Ce-o sa se mai bucure mama cand am sa-i povestesc. 386 00:42:40,097 --> 00:42:42,297 Vreau sa ies afara. Prea bine, Alteta. 387 00:42:44,616 --> 00:42:47,416 Nu asa. Nu ca... el. 388 00:42:48,835 --> 00:42:49,835 Alteta ? 389 00:42:50,852 --> 00:42:53,452 Nu ca el... Nu ca mine. 390 00:42:58,599 --> 00:43:00,299 Ce se intampla acolo ? 391 00:43:00,574 --> 00:43:04,574 Alteta, e un fleac. Un criminal este dus la spanzuratoare. 392 00:43:06,401 --> 00:43:07,601 Nu ! 393 00:43:08,773 --> 00:43:13,073 Vreau sa spun, as vrea sa aflu mai multe. 394 00:43:14,545 --> 00:43:16,045 Pe cine a ucis ? 395 00:43:15,409 --> 00:43:18,609 Alteta, pot sa va intreb, de ce va bateti capul cu asemenea maruntisuri ? 396 00:43:19,315 --> 00:43:22,315 Atunci te rog, intreaba. Regele a poruncit cu strictete... 397 00:43:22,823 --> 00:43:24,123 Intreaba ! 398 00:43:26,667 --> 00:43:27,667 Cum doriti. 399 00:43:35,413 --> 00:43:38,413 E liniste. Probabil se roaga. Unde suntem ? 400 00:43:40,557 --> 00:43:42,957 La o manastire. La abatia ordinului Sfantul Benedict. 401 00:43:44,735 --> 00:43:47,735 Parintele este un prieten de-al tatalui meu. El ne va ospata. 402 00:44:12,605 --> 00:44:14,205 Ce s-a intamplat cu Anglia ? 403 00:44:16,759 --> 00:44:18,459 Regele n-a avut de ales. 404 00:44:18,716 --> 00:44:21,216 Manastirile erau bogate, iar staretii lor, hrapareti si grasi. 405 00:44:22,262 --> 00:44:26,062 Da ? Dar regele Henric nu este bogat ? Ori lacom si gras ? 406 00:44:34,400 --> 00:44:36,300 Asta era preferata mea. 407 00:44:38,294 --> 00:44:41,294 Este Sfantul Anton, cel care te ajuta sa gasesti ce ai pierdut. 408 00:44:45,513 --> 00:44:47,813 Cand m-am simtit ratacit si departe de casa, m-am rugat lui. 409 00:44:51,590 --> 00:44:52,990 De unde era sa stiu... 410 00:44:55,581 --> 00:44:59,681 Imi pare rau. Iti pare rau ? De ce ti-ar parea rau ? 411 00:45:05,050 --> 00:45:08,650 Alteta, se pare ca acest om l-a ucis pe negustorul Robert Hargrave. 412 00:45:13,770 --> 00:45:15,370 Spanzurati-l. 413 00:45:15,328 --> 00:45:17,328 Lasati-l sa vorbeasca. Aduceti-l aici ! 414 00:45:28,027 --> 00:45:31,727 Alteta, indurare. Sunt nevinovat. Ce spui in apararea ta ? 415 00:45:32,601 --> 00:45:35,001 Alteta, un om mi-a pus cutitul in mana. 416 00:45:36,114 --> 00:45:37,714 A strigat "Ajutor !", ca sa para ca eu sunt criminalul, 417 00:45:38,472 --> 00:45:40,172 dar el l-a injunghiat. 418 00:45:40,177 --> 00:45:41,877 Asa spun toti. 419 00:45:41,918 --> 00:45:45,618 "Cutit in mana...", "Ajutor !"... Alteta, astea sunt scuze ieftine. 420 00:45:47,153 --> 00:45:50,153 Poate ca spune adevarul. O scuza inventata e mai usor de crezut. 421 00:45:50,885 --> 00:45:51,885 Ce-i asta ? 422 00:45:52,573 --> 00:45:54,273 Omul acesta. Il poti descrie ? 423 00:45:54,589 --> 00:45:56,489 Da, Alteta. Pot chiar mai mult. 424 00:45:57,648 --> 00:45:59,548 In inchisoare, detinutii mi-au spus cum il cheama. 425 00:46:00,510 --> 00:46:03,010 Este un talhar marunt, pe nume John Canty. 426 00:46:03,735 --> 00:46:05,735 A mai dat vina si alta data pe altii. 427 00:46:06,253 --> 00:46:09,653 Alteta, astea sunt doar inventii. Avem nevoie de dovezi solide. 428 00:46:10,581 --> 00:46:13,581 Da, inainte sa luam o viata, avem nevoie de dovezi solide. 429 00:46:15,029 --> 00:46:18,629 Nu vei fi spanzurat, pana cand acest tip, Canty, nu este gasit si cercetat. 430 00:46:20,819 --> 00:46:23,819 Fiti binecuvantat, Alteta. Avea un baiat. El trebuie sa fi vazut. 431 00:46:29,111 --> 00:46:31,211 Sa te ocupi de asta. 432 00:46:35,056 --> 00:46:37,056 Binecuvantat sa fie Printul Edward ! 433 00:46:41,632 --> 00:46:43,432 Fie binecuvantat ! 434 00:46:44,474 --> 00:46:47,474 Trebuie sa-ti gasesti baiatul John, si sa te socotesti cu el. 435 00:46:49,637 --> 00:46:51,237 Am sa-l gasesc. 436 00:46:59,505 --> 00:47:02,005 Ati procedat excelent, Alteta. Multumesc. 437 00:47:03,219 --> 00:47:06,319 Multimea nu va uita de intelepciunea si de marinimia dumneavoastra. 438 00:47:07,240 --> 00:47:09,340 Faceti cinste tronului Angliei, chiar inanite sa fiti incoronat. 439 00:47:10,172 --> 00:47:11,672 Bine. 440 00:47:16,447 --> 00:47:19,047 Pedepsiti-ma Alteta, daca imi permiteti sa va reamintesc, 441 00:47:20,887 --> 00:47:23,587 dar, in acea perioada a voastra, de asa zisa ratacire, 442 00:47:24,415 --> 00:47:28,415 spuneati ca nu sunteti de vita regala, si ca va trageti dintr-un neam sarac... 443 00:47:31,976 --> 00:47:33,976 Ce nume ati pomenit ? 444 00:47:36,652 --> 00:47:37,652 Am uitat. 445 00:47:39,654 --> 00:47:41,054 Tom, nu-i asa ? 446 00:47:42,872 --> 00:47:44,872 Tom si inca un nume. 447 00:47:46,168 --> 00:47:47,168 Se poate. 448 00:47:49,666 --> 00:47:51,066 Da. Se poate. 449 00:47:56,852 --> 00:48:00,252 Cineva de aici trebuie sa stie de soarta parintelui staret. Ai grija de cal. 450 00:48:16,091 --> 00:48:17,391 Opreste-te ! 451 00:48:18,668 --> 00:48:19,968 Opriti-l ! 452 00:48:21,980 --> 00:48:23,580 Opriti-l pe baiat ! 453 00:48:24,801 --> 00:48:27,201 Uite, tine-l tu ! Intoarce-te ! 454 00:48:28,660 --> 00:48:30,260 Opriti-l ! Opriti-l ! 455 00:48:32,395 --> 00:48:33,995 Gata cu joaca baiete. Poftim ? 456 00:48:34,689 --> 00:48:36,889 Sa-ti fie rusine ! Sa-ti fie rusine ! 457 00:48:37,487 --> 00:48:38,787 Haide. 458 00:48:38,785 --> 00:48:41,685 Nu am furat eu purcelul. Un baiat mi l-a pus in brate. 459 00:48:43,846 --> 00:48:45,546 Miles ? Unde este prietenul meu Miles ? 460 00:48:46,887 --> 00:48:48,487 Haide, vino la mine purcelusule ! 461 00:48:50,465 --> 00:48:51,765 Dragul meu ! 462 00:48:54,238 --> 00:48:55,938 Vino aici ! Furi porci ? 463 00:48:56,625 --> 00:48:59,925 Magistratului o sa-i placa asta ! N-am facut-o eu. Ajutor ! 464 00:49:01,213 --> 00:49:02,713 N-am facut-o eu. 465 00:49:17,537 --> 00:49:22,037 Fiule, am auzit ca te-ai facut bine, iar sanatatea mea s-a cam subrezit. 466 00:49:28,007 --> 00:49:29,507 Te-ai dat in spectacol. 467 00:49:33,582 --> 00:49:36,282 Nu ai inca puterea sa gratiezi un condamnat. 468 00:49:38,612 --> 00:49:40,412 Vrei sa te urci pe tron, inainte sa mor eu ? 469 00:49:41,998 --> 00:49:43,398 Iertati-ma, Maiestate. 470 00:49:48,371 --> 00:49:51,671 Lasati-ne singuri. Fiul meu se va impaca cu mine in particular. 471 00:50:00,585 --> 00:50:04,085 Pleaca si tu, milord. Cum doriti, Maiestate. 472 00:50:13,391 --> 00:50:16,891 Maiestate, am motive solide sa cred ca acel condamnat era nevinovat. 473 00:50:19,413 --> 00:50:21,013 Ai procedat bine. 474 00:50:26,737 --> 00:50:29,537 Poate ca prea adesea am uitat ce putere are mila. 475 00:50:34,053 --> 00:50:35,053 Dupa ce nu voi mai fi, 476 00:50:35,892 --> 00:50:39,792 crezi ca poporul Angliei, taranii, saracii, ma vor pomeni cu drag ? 477 00:50:43,747 --> 00:50:46,047 Va vor pomeni, Sire. 478 00:50:52,029 --> 00:50:53,729 Asa este, fiule. 479 00:50:56,024 --> 00:50:57,624 Un raspuns diplomatic. 480 00:50:59,946 --> 00:51:01,546 Dar tu, fiule ? 481 00:51:03,315 --> 00:51:07,515 Vei uita de asprimea tatalui tau ? Si il vei aminti doar lucrurile bune ? 482 00:51:11,005 --> 00:51:13,905 Tatal meu ? Voi incerca. 483 00:51:17,589 --> 00:51:20,989 Jura ! Jur ! 484 00:51:21,506 --> 00:51:22,506 Bine. 485 00:51:29,536 --> 00:51:31,436 Bine. Acum... 486 00:51:35,062 --> 00:51:37,062 Hertford iti va fi Lord Protector. 487 00:51:38,741 --> 00:51:42,241 Hertford e un ticalos. Credeam ca va place. 488 00:51:43,616 --> 00:51:46,116 Este un buboi pe spinarea Angliei. 489 00:51:52,770 --> 00:51:54,970 Dar inca nu ai varsta potrivita. Asa cere legea. 490 00:51:56,543 --> 00:51:58,743 Nu poti domni fara un Lord Protector. 491 00:52:00,050 --> 00:52:03,650 Daca trebuie sa fii protejat de un diavol, e bine sa-l cunosti. 492 00:52:06,104 --> 00:52:09,704 Nu uita... Nu poate domni fara tine. 493 00:52:13,199 --> 00:52:14,199 Deci... 494 00:52:17,398 --> 00:52:18,798 Du-te ! 495 00:52:37,263 --> 00:52:39,163 Care este numele tau baiete ? Edward Tudor. 496 00:52:40,304 --> 00:52:42,004 Edward Tu... 497 00:52:44,400 --> 00:52:46,300 Numele tau adevarat, baiete ! 498 00:52:48,580 --> 00:52:51,080 De unde esti ? Unde locuiesti ? La palatul Westminster. 499 00:52:51,840 --> 00:52:55,240 Aceasta obraznicie iti va face rau. Sunt Printul de wales, va spun, fiul lui... 500 00:52:55,981 --> 00:52:59,081 Fiul lui Miles Hendon, domnule. Iertare. Mi-am lasat fiul singur. 501 00:53:01,710 --> 00:53:04,410 Esti tatal acestui baiat ? Da, si cer iertare pentru el. 502 00:53:05,895 --> 00:53:07,395 Tu l-ai pus sa fure porcul ? 503 00:53:07,277 --> 00:53:09,377 Nu eu am furat porcul. De ce ar fura Printul de Wales un porc ? 504 00:53:11,217 --> 00:53:13,417 Iertati-l domnule. Are momente de...ratacire. 505 00:53:17,069 --> 00:53:19,469 Asta nu e treaba mea. A furat un porc si trebuie sa fie pedepsit. 506 00:53:19,680 --> 00:53:21,680 Cat costa porcul ? Doi silingi si sae pence, dar... 507 00:53:22,910 --> 00:53:25,510 Bun. Furtul unui bun ce veloreaza peste un siling se pedepseste cu moartea. 508 00:53:27,183 --> 00:53:30,683 O clipa ! Nu ! Bietul sufletel. Ce-i femeie ? Mi se raceste masa. 509 00:53:33,980 --> 00:53:36,180 Masa ? Este asta dreptate ? 510 00:53:36,510 --> 00:53:38,710 Daca tatal meu ar sti ce se intampla... 511 00:53:39,279 --> 00:53:41,079 Poate ca valoreaza mai putin. 512 00:53:41,898 --> 00:53:45,098 Ar putea costa mai putin de un siling. Era un porc oribil! 513 00:53:48,389 --> 00:53:52,689 Bietul sufletel ! Imi aminteste de baiatul meu. Dumnezeu sa-l odihneasca. 514 00:53:54,734 --> 00:53:58,934 Foarte bine. In numele Maiestati Sale. o duzina de bice pe spinare ! 515 00:54:01,296 --> 00:54:05,396 Voi fi biciuit ? Nu, daca am eu grija de asta. 516 00:54:10,519 --> 00:54:12,919 Nu ! Valoreaza 2,6 silingi. Trebuia sa te gandesti inainte. 517 00:54:14,884 --> 00:54:17,284 Nu-ti dau porcul pentru un siling. 518 00:54:17,704 --> 00:54:20,604 Vrei sa-l chem pe magistrat, sa-i spun ca ai mintit sub juramant ? 519 00:54:21,746 --> 00:54:23,846 Nu. Adu-mi-l dupa ce se intuneca. 520 00:54:28,565 --> 00:54:30,665 Prietene, te rog, da-i drumul baiatului. 521 00:54:32,080 --> 00:54:34,280 Treaba asta a fost o mare neintelegere. 522 00:54:35,604 --> 00:54:37,904 Nu poti sa spui ca l-ai biciui ? Cine va sti ? 523 00:54:38,409 --> 00:54:40,209 Nu este decizia mea, ci a legii. 524 00:54:40,815 --> 00:54:43,015 Nu e hotararea mea. Asa spune legea. 525 00:54:43,588 --> 00:54:45,688 Summa cum laude... Si asta e tot o lege, amice. 526 00:54:47,808 --> 00:54:48,808 Poftim ? 527 00:54:52,284 --> 00:54:56,184 In cuvinte simple, e vorba de obtinerea de bunuri sub pret, de animale vii, 528 00:55:01,142 --> 00:55:03,642 ca rezultat al unui "quid pro quo" savarsit pentru a eluda legea. 529 00:55:06,249 --> 00:55:08,449 Pleaca, sau pun sa te biciuiasca si pe tine. 530 00:55:08,830 --> 00:55:11,030 Magistratul nu va avea de ales. 531 00:55:11,660 --> 00:55:14,460 Incalcarea legii, "summa cum laude" inseamna spanzuratoarea. 532 00:55:16,240 --> 00:55:18,340 Chiar asa ? Pro bono. Nu ai scapare. 533 00:55:22,113 --> 00:55:25,013 "Suma cu laude" ? Chiar asa. Summa cum laude. 534 00:55:30,879 --> 00:55:33,579 Plecati amandoi ! Foarte intelept, prietene. 535 00:55:33,040 --> 00:55:36,040 Ca sa n-ai probleme cu legea, va trebui sa inapoiezi porcusorul. 536 00:55:37,423 --> 00:55:39,423 Asa am sa fac. 537 00:55:39,522 --> 00:55:41,122 Si i-l vei plati femeii. 538 00:55:41,584 --> 00:55:44,284 Ii voi plati dublu. Nu, nu nu. Mai mult. 539 00:55:45,557 --> 00:55:47,257 Triplu ? 540 00:55:49,476 --> 00:55:53,676 De zece ori pretul, ca sa poti invoca la proces legea jamon de chorizo. 541 00:55:55,604 --> 00:55:58,804 Nu uita aceste vorbe, caci s-ar putea sa-ti salveze pielea. 542 00:55:59,453 --> 00:56:01,953 "Jamondechorizo" ? 543 00:56:06,169 --> 00:56:09,569 Vorbesti foarte prost latineste. Din fericire, nu mai prost ca el. 544 00:56:13,540 --> 00:56:16,740 Ce-i aia "jamon de chorizo" ? E in spaniola. 545 00:56:16,937 --> 00:56:17,937 Spaniola ? 546 00:56:18,294 --> 00:56:19,294 Si inseamna... ? 547 00:56:20,373 --> 00:56:22,073 Jambon de porc. 548 00:56:33,877 --> 00:56:35,577 Ti-a spus ? Ce anume ? 549 00:56:38,341 --> 00:56:40,341 Iti spun eu ce. Voi fi Lordul tau Protector. 550 00:56:41,837 --> 00:56:44,837 Stii ce inseamna asta ? Da. Nu pot domni fara dumneavoastra. 551 00:56:46,308 --> 00:56:48,408 Gresit. Inseamna ca nu poti domni deloc. 552 00:56:50,172 --> 00:56:53,472 De acum inainte, vei face numai ce iti spun eu si cand iti spun eu. 553 00:56:55,448 --> 00:56:58,748 Altfel, te dau in vileag, prietene, si le spun tuturor ca esti un impostor. 554 00:57:00,422 --> 00:57:04,422 Capul tau va impodobi unul dintre parii de pe zidurile cetatii. Ai inteles ? 555 00:57:12,272 --> 00:57:15,272 Daca stii cine sunt, nu te duci sa-l cauti pe adevaratul print ? 556 00:57:16,905 --> 00:57:18,405 De ce ? 557 00:57:29,934 --> 00:57:32,334 Aduceti caleasca regala ! Sire, unde doriti sa mergeti ? 558 00:57:33,222 --> 00:57:35,122 Trebuie sa merg cu treaba in Curtea Gunoa.. 559 00:57:37,489 --> 00:57:39,289 Nu conteaza unde vreau sa merg... 560 00:57:40,001 --> 00:57:42,201 Alteta, ma aflu in incurcatura. 561 00:57:43,173 --> 00:57:45,373 Lord Hertford a interzis cu strictete ca Alteta Sa... 562 00:57:49,993 --> 00:57:52,493 Sper ca vom putea aranja maine dimineata cu el. 563 00:58:01,329 --> 00:58:03,829 Daca nu te-ai balacit niciodata in noroi, n-ai vrea s-o faci ? 564 00:58:05,532 --> 00:58:06,832 Te-ar deranja ? 565 00:58:11,440 --> 00:58:14,140 Nu e pe cer mai mandra stea Decat Sarah, draga mea... 566 00:58:18,003 --> 00:58:21,103 Iubita mea Sarah, Nimic nu-i mai de pret ca ea. 567 00:58:22,546 --> 00:58:24,846 Si daca e sa ma potrivesc, la neroziile cuiva, 568 00:58:28,435 --> 00:58:33,035 Atunci noroiul, socotesc, va fi chipul meu. 569 00:58:35,982 --> 00:58:38,582 Deci vrei balaceala, nu-i asa ? Bine. 570 00:58:43,264 --> 00:58:45,664 Atunci, noroi ai sa primesti ! 571 00:58:46,981 --> 00:58:49,381 Deci, povesteste-mi despre promisiunea pe care i-ai facut-o lui Sarah. 572 00:58:51,398 --> 00:58:52,998 Nu vei implini 35 de ani, fara... 573 00:58:55,822 --> 00:58:57,322 Fara...Ce obraznic mai esti ! 574 00:59:00,024 --> 00:59:01,824 Fara sa-i pun un inel pe deget. 575 00:59:03,918 --> 00:59:05,818 Astazi e, nu-i asa ? Ziua ei. 576 00:59:07,091 --> 00:59:10,491 Nu, maine. Vom ajunge exact la timp. 577 00:59:17,379 --> 00:59:19,879 Alteta, la ora asta, regele doarme. 578 00:59:19,849 --> 00:59:23,249 M-am saturat, ma auzi ? Asta e o inchisoare, nu un palat. 579 00:59:31,424 --> 00:59:34,424 Alteta Sa, Printul de Wales. Lasati-ne ! 580 00:59:42,019 --> 00:59:44,919 Apropie-te baiete. Stai jos. 581 00:59:52,117 --> 00:59:54,117 Maiestate... Vrei sa auzi un cantec ? 582 00:59:56,597 --> 00:59:59,897 Iti amintesti cantecul pe care obisnuiam sa il cantam ? 583 01:00:06,668 --> 01:00:08,968 Maiestate, trebuie sa va marturisesc ceva. 584 01:00:10,342 --> 01:00:12,842 inainte ca aceasta incurcatura groaznica, sa ia proportii. 585 01:00:15,264 --> 01:00:17,164 Tu ai sa-mi marturisesti ceva ? 586 01:00:20,785 --> 01:00:22,185 Oh, fiule... 587 01:00:25,446 --> 01:00:27,646 Eu sunt cel care trebuie sa-ti marturiseasca ceva. 588 01:00:47,933 --> 01:00:49,933 ..dar am uitat propriile versuri. 589 01:00:52,552 --> 01:00:55,052 Maiestate, lasati-ma sa va vorbesc. Sunt obosit. 590 01:00:58,117 --> 01:01:01,117 Sire, stiu ca am jurat ca nu voi mai nega niciodata ca sunt fiul tau, 591 01:01:02,033 --> 01:01:04,233 si stiu ca am jurat sa-l infrunt pe Lord Hertford, 592 01:01:04,720 --> 01:01:07,120 dar, Sire, nu sunt fiul dumneavoastra, si el stie asta. 593 01:01:11,773 --> 01:01:13,773 Nu pot fi rege. Sunt Tom Canty. 594 01:01:14,146 --> 01:01:17,846 Am un alt tata, cu care trebuie sa ma impac, cumva... 595 01:01:20,878 --> 01:01:24,478 si Sire, mi-e dor de mama. Vreau sa ma intorc la ea. 596 01:01:30,342 --> 01:01:31,642 Sire ! 597 01:01:32,915 --> 01:01:33,915 Sire ! 598 01:01:35,623 --> 01:01:36,623 Sire ! 599 01:01:40,745 --> 01:01:42,345 Ajutor ! 600 01:01:42,430 --> 01:01:43,730 Ajutor ! 601 01:01:46,224 --> 01:01:47,924 Regele a murit ! 602 01:01:48,816 --> 01:01:50,416 Ajutor ! 603 01:02:11,459 --> 01:02:15,159 Maiestate, Lordul Protector va cheama in cabinetul lui. 604 01:02:21,525 --> 01:02:24,125 Faceti loc regelui ! 605 01:02:43,664 --> 01:02:44,664 Maiestate ... 606 01:02:51,630 --> 01:02:53,130 Intra ! 607 01:02:55,330 --> 01:02:57,130 Maiestatea Sa, regele ! 608 01:02:59,644 --> 01:03:01,244 Maiestate... 609 01:03:04,300 --> 01:03:06,700 Ai cerut sa iesi din cetate ? Sa-ti vezi familia, poate ? 610 01:03:07,913 --> 01:03:09,413 Cred ca iti este dor de ei. 611 01:03:11,572 --> 01:03:13,672 M-am gandit... Daca tot esti aici, si traiesti ca un rege, 612 01:03:15,958 --> 01:03:18,958 o sa am grija ca ai tai sa nu mai sufere de saracie si de necazuri. 613 01:03:21,348 --> 01:03:23,348 Unde locuiesc ? Locuiesc in... 614 01:03:25,578 --> 01:03:28,378 Voi avea grija sa aiba tot ce le trebuie. Adu-mi aminte pe ce strada locuiesc. 615 01:03:30,053 --> 01:03:33,653 Am uitat. Ia te uita. Iti este teama sa-mi spui. 616 01:03:35,797 --> 01:03:37,797 Lasa-mi in pace familia. 617 01:03:37,797 --> 01:03:39,897 Te-am subestimat. 618 01:03:40,486 --> 01:03:41,486 Poate ca pana la urma, ai putea sa intri in joc. 619 01:03:43,199 --> 01:03:44,599 Guvernarea tarii e un joc pentru tine ? 620 01:03:47,263 --> 01:03:49,363 Poti pleca, Maiestate... 621 01:03:58,543 --> 01:04:01,443 Mai intai, abatia...acum asta... Aici e Hendon Hall ? 622 01:04:05,103 --> 01:04:07,503 Nu mai e asa cum era atunci cand am plecat. 623 01:04:16,002 --> 01:04:18,202 Alo ! 624 01:04:24,176 --> 01:04:25,676 Asteapta-ma aici ! 625 01:04:30,424 --> 01:04:34,324 Haide, nu vrei sa canti cu mine ? Haide...Tu te pricepi. 626 01:04:40,190 --> 01:04:45,190 Apoi broscoiul se transforma in print si fu mare bucurie... 627 01:04:47,287 --> 01:04:49,787 Doamne, ce-mi plac turtele ! Ce spui, draga mea ? 628 01:04:51,227 --> 01:04:53,227 Nu mi-ar pasa daca ar trebui sa coc turte tot restul vietii mele. 629 01:04:53,821 --> 01:04:54,821 Sarah ! 630 01:04:58,484 --> 01:04:59,884 Hugh... 631 01:05:00,623 --> 01:05:02,723 Ia te uita, fratele meu cel ratacit. 632 01:05:04,171 --> 01:05:05,971 Ai picat la timp ca sa mananci turte. 633 01:05:11,034 --> 01:05:12,734 Noi am crezut ca esti mort. Ai crezut c-am murit ? 634 01:05:19,696 --> 01:05:20,996 De ce ? 635 01:05:22,472 --> 01:05:24,372 Ai lipsit mult mai mult decat ai planuit. 636 01:05:28,427 --> 01:05:30,127 Tata mi-a trimis vorba la manastire sa nu ma intorc, caci nu era vremea. 637 01:05:31,588 --> 01:05:33,088 Unde este? 638 01:05:35,402 --> 01:05:38,402 Nu ! Cand ? Acum 5 ani. Poate 6... 639 01:05:42,154 --> 01:05:45,054 Nu se poate. Anul trecut a trimis vorba la Sant... 640 01:05:50,451 --> 01:05:53,151 Tu ai trimis scrisoarea ! 641 01:05:55,274 --> 01:05:58,474 Si Sarah a primit vestea din Santiago cum ca am murit. 642 01:06:00,845 --> 01:06:02,445 Mai rau. 643 01:06:04,228 --> 01:06:07,628 Mai intai a aflat ca te-ai casatorit cu o frumoasa spaniola cu ochii negri. 644 01:06:09,902 --> 01:06:11,502 Apoi ai murit. 645 01:06:20,512 --> 01:06:24,412 Ce ti-a otravit sufletul, frate ? Ce te-a otravit? 646 01:06:28,067 --> 01:06:30,567 Tragic ! Slava Cerului ca a gasit un umar pe care sa planga. 647 01:06:33,340 --> 01:06:35,340 Ce mi-a otravit sufletul ? Da. 648 01:06:37,753 --> 01:06:40,553 Privirea tatalui, cand trecea de la tine la mine. Bucurie, apoi dispret. 649 01:06:43,899 --> 01:06:45,899 Nu este adevarat. 650 01:06:47,630 --> 01:06:49,330 Te-a iubit ! Nu ! 651 01:06:51,193 --> 01:06:53,093 Tot ceea ce faceai tu ii aprindea scantei in ochi. 652 01:06:54,252 --> 01:06:55,652 Orice poveste spuneai... 653 01:06:56,395 --> 01:06:58,495 Toate cantecele tale idioate... Stia si el ca sunt idioate. 654 01:06:59,523 --> 01:07:01,023 Da, si totusi ii placeau. 655 01:07:02,499 --> 01:07:04,899 Erai urat, prost si impiedicat. 656 01:07:07,725 --> 01:07:09,925 Si asa se intampla ca, Miles in sus, Miles in joc... 657 01:07:11,558 --> 01:07:13,558 Ca si cum soarele n-ar mai fi rasarit, 658 01:07:14,749 --> 01:07:17,249 daca Miles Hendon, intaiul nascut, fiul si mostenitorul lui, 659 01:07:18,678 --> 01:07:19,978 nu era acolo ca sa-l lumineze. 660 01:07:20,706 --> 01:07:22,406 Nu am impartit totul cu tine ? 661 01:07:28,350 --> 01:07:30,950 Ce-i zarva asta ? Arestati-l pe acest om. 662 01:07:34,667 --> 01:07:36,667 Si pe baiat. Pe mine ? El e netrebnicul. 663 01:07:38,418 --> 01:07:43,618 Sit Hugh, sunteti ranit ? Sir Hugh ? Eu sunt intaiul nascut. 664 01:07:47,103 --> 01:07:51,003 Este corect ca mosia si titlul sa-mi revina mie. Ce sa se faca dreptate ! 665 01:07:51,944 --> 01:07:55,544 Am sa-ti dau eu dreptate. Ai patruns cu forta in casa. 666 01:07:56,740 --> 01:07:59,240 Vatamare corporala grava. Tentativa de omor. Luati-i ! 667 01:08:01,475 --> 01:08:03,475 Nu ! Miles ! Nu ! 668 01:09:04,769 --> 01:09:06,069 Tom ? 669 01:09:08,702 --> 01:09:10,202 Era Tom. 670 01:09:11,918 --> 01:09:13,318 Tom, tu esti ? 671 01:09:15,036 --> 01:09:16,536 Tom ! Stai departe ! 672 01:09:18,286 --> 01:09:19,886 Tom, uita-te la mine ! 673 01:09:20,498 --> 01:09:22,198 Ce s-a intamplat cu tine ? 674 01:09:23,707 --> 01:09:25,207 Priviti ! Plange. Era Tom ! 675 01:09:43,438 --> 01:09:45,038 Lasati-l in pace ! 676 01:09:54,630 --> 01:09:57,630 Ce-ai patit ? N-ai mai vazut pana acum o ureche taiata ? 677 01:10:28,141 --> 01:10:30,141 Atentie ! E noul meu pupitru. 678 01:10:31,635 --> 01:10:33,235 Lord Hertford... Da. 679 01:10:34,137 --> 01:10:36,937 Milord, iertare, dar trebuie sa cercetam cateva detalii in acte. 680 01:10:39,043 --> 01:10:40,243 Vedeti... 681 01:10:42,709 --> 01:10:44,309 Nu. Maiestate ? 682 01:10:45,025 --> 01:10:47,025 Nu. Nu semnez. Dar, Maiestate... 683 01:10:48,272 --> 01:10:49,872 Alte taxe ? 684 01:10:51,634 --> 01:10:53,634 Poporul nu mai are cu ce plati taxele. Lasati-ne ! 685 01:10:55,324 --> 01:10:56,924 Maiestate... Nu. Ramaneti ! 686 01:10:57,795 --> 01:10:58,795 Maiestate... 687 01:10:59,975 --> 01:11:02,575 Maiestate, taxele sunt necesare. Au fost aprobate. 688 01:11:05,409 --> 01:11:07,309 Nu si de mine. La ce folosesc ? 689 01:11:08,637 --> 01:11:10,937 Sunt pentru...Curtea Regala. Pentru... 690 01:11:13,765 --> 01:11:15,865 Pentru noi pupitre, cand si cele vechi sunt bune ? 691 01:11:17,396 --> 01:11:19,796 In calitate de Lord Protector, insist... 692 01:11:20,603 --> 01:11:22,803 Nu. In calitate de rege, eu trebuie sa insist. 693 01:11:24,348 --> 01:11:26,548 Vreau sa mi se justifice fiecare banut in parte. 694 01:11:46,663 --> 01:11:50,663 Tu, de acolo. Esti urmatorul. Eu ? Nu, multumesc. 695 01:11:53,489 --> 01:11:54,889 Apropie-te ! 696 01:11:56,436 --> 01:11:59,136 Legile voastre ma innebunesc, nu ma poti ajuta. 697 01:12:01,408 --> 01:12:02,808 Sa incerc... 698 01:12:04,553 --> 01:12:06,053 Miles ! Eu sunt. 699 01:12:11,969 --> 01:12:15,569 Dumnezeu sa te binecuvanteze fiule. Parintele staret ! 700 01:12:18,861 --> 01:12:20,261 Acum sunt calugarul Mattew. 701 01:12:21,217 --> 01:12:23,117 Manastirile traiesc vremuri grele. 702 01:12:24,493 --> 01:12:25,493 Intr-adevar. 703 01:12:28,025 --> 01:12:31,425 Intr-o saptamana mi-am pierdut libertatea, tatal si dragostea. 704 01:12:35,370 --> 01:12:37,970 Planuiesc sa te ajut sa evadezi. Sa fii pregatit maine seara. 705 01:12:40,947 --> 01:12:42,947 Sa evadez ? Si baiatul ? Care baiat ? 706 01:12:45,743 --> 01:12:49,143 Nu ! E prea periculos. Trebuie sa-l salvezi inaintea mea. 707 01:12:52,818 --> 01:12:54,218 El are intreaga viata inainte. 708 01:12:54,873 --> 01:12:56,473 Jane, mai folosesti hartia si pana ? 709 01:12:57,399 --> 01:12:59,099 Nu. Niciodata. Atunci pot sa le iau eu ? 710 01:13:03,660 --> 01:13:05,260 Cata vreme promiti ca nu-ti vei lepada credinta, 711 01:13:07,139 --> 01:13:09,739 si sa nu uiti niciodata cine esti si unde esti. Asta au vrut sa ma oblige sa fac. 712 01:13:14,334 --> 01:13:15,934 E usor. Fagaduiesc. 713 01:13:23,944 --> 01:13:25,744 Adio. Adio, Jane. 714 01:13:28,763 --> 01:13:30,563 Fii atent cu ea ! 715 01:13:40,458 --> 01:13:41,958 E mai bine acum, Maiestate ? 716 01:13:45,473 --> 01:13:47,173 Afara, va rog. Acum ! 717 01:13:55,360 --> 01:13:56,660 Afara ! Haide ! 718 01:14:00,068 --> 01:14:02,468 Deci, totul e pregatit, rege cersetor ? 719 01:14:07,024 --> 01:14:09,424 Mantia ? Coroana ? Da. 720 01:14:10,712 --> 01:14:13,212 Uimitor cat de repede te-ai obisnuit cu coroana, nu-i asa ? 721 01:14:13,801 --> 01:14:16,001 Nu voi fi marioneta ta. 722 01:14:16,058 --> 01:14:18,058 Apropo, mama ta si surorile tale, sunt bine. 723 01:14:20,423 --> 01:14:22,423 Nan, nu-i asa ? Si micuta Bet ? Daca ai sa le faci rau... 724 01:14:23,530 --> 01:14:24,530 De ce as face asta ? 725 01:14:26,343 --> 01:14:28,443 Le-am trimis niste bani, de fapt. 726 01:14:29,031 --> 01:14:30,631 Ca sa aiba cu ce sa plateasca urmatoarele taxe. 727 01:14:32,584 --> 01:14:34,784 Si sunt convins ca pana la urma vei semna actele acelea. 728 01:15:03,343 --> 01:15:08,043 Ma bucur ca au eliberat-o pe Jane. Tu nu ? A suferit destul. 729 01:15:10,155 --> 01:15:13,055 I-ai vazut fata ? Cum ? Au eliberat-o ? 730 01:15:20,474 --> 01:15:21,874 Ce e galagia asta ? 731 01:15:24,650 --> 01:15:28,450 Doamne, Jane... 732 01:15:37,176 --> 01:15:38,976 De ce ? 733 01:15:43,925 --> 01:15:46,825 Era de credinta baptista, si nu voia sa si-o renege. 734 01:15:50,596 --> 01:15:51,596 Haide baiete. 735 01:15:55,057 --> 01:15:57,557 Legile care v-au dezonorat vor fi sterse din scripte 736 01:15:58,784 --> 01:16:00,684 si vi se vor retrage toate acuzatiile la voi toti. 737 01:16:01,189 --> 01:16:02,689 Am sa am eu grija de asta. 738 01:16:03,049 --> 01:16:05,749 Obrazul Angliei nu va mai fi patat de acum inanite. Da ? Tu si armata cui ? 739 01:16:06,645 --> 01:16:08,145 De-ajuns baiete. 740 01:16:09,785 --> 01:16:11,685 Nu este nici timpul, nici locul. 741 01:16:12,590 --> 01:16:14,690 Sunt Printul de Wales, si tatal meu este regele Henric. 742 01:16:16,381 --> 01:16:20,081 Si atunci cand ma voi intoarce la Westminder va afla ce am auzit aici si in alte parti. 743 01:16:20,664 --> 01:16:22,364 Ai sa vorbesti la pereti. Ba nu ! 744 01:16:23,864 --> 01:16:25,464 La urechi de mort, mai degraba. Ce vrei sa spui ? 745 01:16:26,368 --> 01:16:28,168 Cel putin, regele Henric avea urechi. Avea ? 746 01:16:29,088 --> 01:16:30,688 Regele Henric este mort, prietene. 747 01:16:32,122 --> 01:16:33,522 N-ai auzit ? 748 01:16:34,150 --> 01:16:37,150 Avem un baietel drept rege, Edward. Il vor incorona cat de curand. 749 01:16:41,111 --> 01:16:42,111 Regele este mort ? 750 01:16:45,422 --> 01:16:46,422 Regele a murit... 751 01:17:00,435 --> 01:17:02,435 Miles, daca tatal meu a murit, inseamna ca sunt rege. 752 01:17:04,472 --> 01:17:06,672 Trebuie sa scapam de aici si sa plecam la Londra, imediat. 753 01:17:07,329 --> 01:17:08,329 Niciodata nu renunti, nu-i asa ? 754 01:17:09,434 --> 01:17:10,834 Nu mai este amuzant prietene. 755 01:17:14,208 --> 01:17:16,108 Dar trebuie sa ajungem la Londra, inainte sa fie incoronat alt baiat. 756 01:17:18,101 --> 01:17:19,601 Pentru ultima oara, tine-ti gura aia spurcata. 757 01:17:32,049 --> 01:17:34,049 Voi doi ! In picioare ! 758 01:17:36,371 --> 01:17:40,171 Sunteti bestii, nu oameni. Lasati-l pe baiat ! E nevinovat. 759 01:17:45,898 --> 01:17:46,898 Lasati-l in pace ! 760 01:17:50,496 --> 01:17:51,896 Vom fi arsi pe jug ? 761 01:17:58,875 --> 01:18:00,375 Grabiti-va ! Poftim. 762 01:18:01,857 --> 01:18:03,957 Trebuie sa fugiti in Franta. Cu scrisoarea asta veti trece usor. 763 01:18:04,525 --> 01:18:06,325 Nu. Eu trebuie sa ajung in Londra. 764 01:18:07,928 --> 01:18:09,528 Trebuie sa vorbesc cu Sarah. Daca m-a tradat... 765 01:18:11,710 --> 01:18:13,410 Te-a tradat, dar nu cu buna stiinta. 766 01:18:15,489 --> 01:18:17,489 O sa-ti ceara iertare. Sarah ? 767 01:18:20,508 --> 01:18:22,308 Dragostea mea, te implor, iarta-ma. 768 01:18:23,523 --> 01:18:26,223 N-am incetat nici o clipa sa te iubesc. Nici atunci cand am crezut ca ai murit. 769 01:18:29,884 --> 01:18:31,884 Nici eu.. La multi ani, dragul meu. 770 01:18:35,140 --> 01:18:38,540 Plecati repede, inainte ca fratele tau sa prinda de veste ca i-a murit sotia. 771 01:18:42,435 --> 01:18:46,435 Sa traiti fericiti pana la adanci batraneti. Il luati si pe baiat ? 772 01:18:46,989 --> 01:18:48,389 Cu o singura conditie. 773 01:18:49,164 --> 01:18:51,464 Sa nu mai aud ca pretinzi ca esti Ducele de Norfolk. 774 01:18:52,752 --> 01:18:53,752 Promiti ? 775 01:18:53,927 --> 01:18:55,927 Iar eu promit sa nu-mi mai pierd niciodata firea. 776 01:18:57,058 --> 01:19:02,258 Asta nu pot s-o fac. Sunt regele Angliei. Imi pare rau... 777 01:19:05,170 --> 01:19:06,670 Nerecunoscatorul. 778 01:19:07,538 --> 01:19:10,838 As fugi dupa el si i-as arata eu. I-am salvat viata ! 779 01:19:13,982 --> 01:19:16,482 Acum salveaza-ti-o pe-a ta. Trebuie sa ne grabim. 780 01:19:17,805 --> 01:19:18,805 Ai dreptate. 781 01:19:19,153 --> 01:19:20,753 Asculta parinte, iti multumesc. 782 01:19:22,509 --> 01:19:23,509 Haide. 783 01:19:26,465 --> 01:19:29,665 Vagabondul ala a scris asta ? L-am salvat si de la biciuire. 784 01:19:32,016 --> 01:19:34,816 "Sunt Edward Tudo, Print de Wales, fiul lui Henric al VIII-lea," 785 01:19:38,409 --> 01:19:41,109 "nascut pe data de 11 octombrie anul 1535." 786 01:19:43,594 --> 01:19:47,594 A scris si asta ? In latineste. 787 01:19:49,280 --> 01:19:51,980 In latineste ? Fara greseala. 788 01:19:52,849 --> 01:19:55,749 Si perfect in frantuzeste. Si in elineste perfect... 789 01:20:03,796 --> 01:20:08,096 Maiestate, stiu ca jeliti inca moartea tatalui vostru, 790 01:20:09,728 --> 01:20:12,128 dar azi este o zi fericita, ziua in care veti fi incoronat. 791 01:20:13,462 --> 01:20:15,762 Iertare ca va reamintesc, dar azi trebuie sa uitati de doliu. 792 01:20:17,625 --> 01:20:20,725 Astazi, toata Anglia se va bucura. Ce pot sa fac ? 793 01:20:22,157 --> 01:20:24,257 Zambiti ! E tot ce va cerem. 794 01:20:26,987 --> 01:20:30,387 Poporul va va iubi pentru asta. Asa. 795 01:20:44,311 --> 01:20:46,411 Salutati multimea, Maiestate. 796 01:20:57,135 --> 01:20:58,135 Excelent. 797 01:21:15,000 --> 01:21:16,700 Traiasca regele ! Traiasca regele ! 798 01:21:18,781 --> 01:21:19,781 Traiasca regele ! Traiasca regele ! 799 01:21:22,584 --> 01:21:23,584 Traiasca regele ! 800 01:21:40,876 --> 01:21:42,076 Hei.. 801 01:21:44,751 --> 01:21:46,151 Opriti-va ! Hei ! 802 01:21:47,279 --> 01:21:48,279 Opriti-va ! 803 01:21:54,341 --> 01:21:56,041 Hei ! Hei ! Opriti-va ! Tom ! 804 01:21:57,825 --> 01:21:58,825 Hei ! Tom ! 805 01:21:59,274 --> 01:22:02,374 Te-am prins lepadatura ! De data asta nu mai scapi. 806 01:22:02,278 --> 01:22:03,278 Tom ! 807 01:22:32,632 --> 01:22:33,632 Traiasca regele ! 808 01:22:36,205 --> 01:22:37,605 Ajutor ! 809 01:22:40,692 --> 01:22:41,992 Canty ... 810 01:23:05,400 --> 01:23:07,400 John Canty ? Luati-i de pe mine ! 811 01:23:11,475 --> 01:23:13,875 Esti chemat la intrebari ! Unde e baiatul ? 812 01:23:16,977 --> 01:23:19,677 Tata ceresc, care stapanesti peste toate imparatiile lumii, 813 01:23:20,998 --> 01:23:23,098 si pe care le-ai randuit dupa cum Ti-a fost voia, 814 01:23:24,327 --> 01:23:26,227 indura-Te de preaumitii tai slujitori aici de fata 815 01:23:28,465 --> 01:23:30,465 si binecuvanteaza-l in special pe Edward Tudor, 816 01:23:32,011 --> 01:23:35,111 invrednicindu-l cu intelepciune, milostivenie si cu harul vesnic, 817 01:23:37,441 --> 01:23:40,641 de a stapana peste tara, ca sol al Tau pe pamant... 818 01:23:42,210 --> 01:23:47,110 Tom, tu esti ? Tom ? Ce s-a intamplat cu tine ? 819 01:24:09,900 --> 01:24:12,900 Vei face ce trebuie, nu-i asa baiete ? De dragul familiei tale. 820 01:24:24,599 --> 01:24:25,599 Hei ! 821 01:24:30,649 --> 01:24:31,949 Ve cer iertate... 822 01:24:39,714 --> 01:24:41,014 Asteapta putin ! 823 01:24:42,564 --> 01:24:44,664 Ajutor ! Ajutati-ma ! 824 01:24:48,672 --> 01:24:50,172 Nu ! Am nevoie de ajutor ! 825 01:24:51,675 --> 01:24:54,275 Sa poarte coroana ca pe un simbol al maretie regale... 826 01:24:56,419 --> 01:24:58,419 Nu, Nu pot face asta. 827 01:25:00,429 --> 01:25:02,229 Ce ? Nu sunt Edward Tudor. 828 01:25:04,221 --> 01:25:07,621 Nu-mi pasa nici daca ma spanzurati, dar lasati-le in pace pe mama si pe surorile mele. 829 01:25:09,623 --> 01:25:12,723 Boala Maiestati Sale revine in momentele de mare emotie. 830 01:25:13,862 --> 01:25:16,162 Trebuie sa continuam, Arhiepiscole... 831 01:25:17,201 --> 01:25:19,501 E neobisnuit... Continuati ! 832 01:25:21,144 --> 01:25:25,244 Aceasta Coroana, ca simbol al... Opriti-va ! 833 01:25:31,644 --> 01:25:32,644 Opriti-va ! 834 01:25:34,610 --> 01:25:36,410 Nu este el regele ! Cine indrazneste ? 835 01:25:38,218 --> 01:25:40,618 Eu sunt Edward Tudor ! Arestati-l pe vagabond ! 836 01:25:40,651 --> 01:25:42,551 Nu va atingeti un deget de el ! 837 01:25:42,435 --> 01:25:44,135 El este adevaratul rege ! 838 01:25:43,992 --> 01:25:45,792 Arhiepiscole, continuati ! 839 01:25:45,428 --> 01:25:47,928 El stie ca nu sunt adevaratul rege, de aceea vrea sa ma vada incoronat. 840 01:25:49,189 --> 01:25:50,889 Ca sa poata guverna singur, din umbra. 841 01:25:52,918 --> 01:25:54,318 Sunt aiureli ! 842 01:25:54,837 --> 01:25:56,137 Sunt doar Lord Protector ! 843 01:25:59,444 --> 01:26:02,744 Arestati-l pe baiat ! Arestati-i pe amandoi ! Va ordon ! 844 01:26:06,021 --> 01:26:09,221 A spus ca daca nu ma supun lui, imi va infinge capul intr-un par. 845 01:26:09,648 --> 01:26:10,648 Mi-a amenintat familia. 846 01:26:11,554 --> 01:26:13,154 Tatal meu n-a avut de la inceput incredere in tine. 847 01:26:13,423 --> 01:26:16,623 Atunci tatal tau nu trebuia sa ma numeasca Lord Protector. 848 01:26:16,143 --> 01:26:19,143 Asta inseamna ca... El este fiul regelui. 849 01:26:21,704 --> 01:26:23,104 Arestati-l ! 850 01:26:24,961 --> 01:26:25,961 Nu ma atingeti ! 851 01:26:27,127 --> 01:26:28,827 Pacat, incepusem sa te indragesc. 852 01:26:31,548 --> 01:26:33,248 Dumnezeu sa-l binecuvanteze pe rege ! 853 01:26:37,269 --> 01:26:38,569 Maiestate ! 854 01:26:43,122 --> 01:26:45,122 Iarta-ma Tom, ca am lipsit mai mult decat te-ai asteptat. 855 01:26:45,983 --> 01:26:48,083 Nu am de ce sa va iert. Dati-va jos zdrentele ! 856 01:26:49,695 --> 01:26:51,795 Bravo ! Bravo ! 857 01:27:29,710 --> 01:27:33,410 John Canty, esti exilat si nu mai ai voie sa te intorci in Anglia niciodata. 858 01:27:33,805 --> 01:27:36,305 Ii poti multumi fiului dumneavoastra pentru viata. 859 01:27:40,476 --> 01:27:42,176 Hugh Hendon si tu vei fi exilat. 860 01:27:43,187 --> 01:27:46,287 Casatoria ta a fost un complot mincinos, asadar va fi anulata. 861 01:27:52,095 --> 01:27:55,295 Sarah, esti libera sa te mariti cu alesul inimii tale. 862 01:28:02,618 --> 01:28:05,418 Miles Hendon, pentru serviciile aduse Coroanei, vei avea... 863 01:28:05,976 --> 01:28:07,376 Mi-am primit deja rasplata. 864 01:28:14,362 --> 01:28:17,362 Domnule, nu aveti voie sa stati jos in prezenta regelui. 865 01:28:18,135 --> 01:28:19,435 Ba da, pot. 866 01:28:20,199 --> 01:28:21,799 Are voie. I-am acordat acest drept pe viata. 867 01:28:23,067 --> 01:28:25,367 Dar Sire, nimeni nu a mai beneficiat de aceasta onoare pana acum. 868 01:28:26,328 --> 01:28:28,728 Atunci sa cream un precedent si sa-l numim... 869 01:28:30,382 --> 01:28:32,982 Dreptul lui "Jamon de Chorizo". 870 01:28:34,196 --> 01:28:37,196 Dreptul lui "Jamon de Chorizo". 871 01:28:43,757 --> 01:28:46,957 Maiestatea Sa, regele Edward, isi cere iertare 872 01:28:48,512 --> 01:28:51,612 ca a intarziat cu plata datorie. Ce ? 873 01:28:52,140 --> 01:28:53,140 Si asta e dobanda. 874 01:28:57,512 --> 01:28:59,312 Lady Bet Canty... 875 01:29:01,580 --> 01:29:02,780 Nan Canty.. 876 01:29:03,341 --> 01:29:04,341 Anne Canty... 877 01:29:06,650 --> 01:29:08,150 si bunica familiei Canty... 878 01:29:18,366 --> 01:29:21,066 Acesti porci va sunt trimisi de Maiestatea Sa regele, 879 01:29:22,422 --> 01:29:24,522 in schimbul serviciilor aduse Coroanei... 880 01:29:23,600 --> 01:29:25,400 Purcei ! 881 01:29:33,669 --> 01:29:35,369 In genunchi, Daniel Hunter ! Cere indurare ! 882 01:29:36,174 --> 01:29:38,274 Niciodata, miselule ! In garda ! 883 01:29:41,835 --> 01:29:43,435 Inca cinci minute ! 884 01:29:48,134 --> 01:29:52,034 Subtitrare realizata de Bebef ---www.titrari.ro--- 65276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.