Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
I'm gonna die so we throw it at him!
2
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
Haaaaaaah!
3
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
Just a roll of the dice!
4
00:00:07,000 --> 00:00:08,000
Bad luck, John Chunky!
5
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
One way, which is my way not!
6
00:00:27,000 --> 00:00:28,000
Your Majesty,
7
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
word from the Queen's Lady in waiting!
8
00:00:30,000 --> 00:00:31,000
Is it a boy?
9
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
Sir, I don't know, I...
10
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
Aah!
11
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
Bring it some boy!
12
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
Good lance, good lance!
13
00:01:01,000 --> 00:01:02,000
No!
14
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
No!
15
00:01:09,000 --> 00:01:10,000
Aah!
16
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
An eel?
17
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
Aah!
18
00:01:13,000 --> 00:01:14,000
Aah!
19
00:01:14,000 --> 00:01:15,000
Aah!
20
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
Aah!
21
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
Well done, King!
22
00:01:19,000 --> 00:01:23,000
Your Majesty, may I be the first to offer my heartfelt congratulations?
23
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
My arms said let it be known!
24
00:01:26,000 --> 00:01:27,000
Edward!
25
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
Bring some way, you, your King...
26
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
is born!
27
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Why is it?
28
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
Peaceful boy, best something!
29
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
I was thinking Thomas...
30
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
Tom!
31
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
Tom, you shut it up!
32
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
The camps!
33
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
My commande!
34
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
Never!
35
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
You're a terrible King!
36
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
Oh!
37
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
Daniel Hunter, all your knees and a bag!
38
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
Or forever fought with your Dukedom!
39
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Majesty, forgive my foolish words!
40
00:02:41,000 --> 00:02:45,000
And if you don't, I will tell the world of your begging and roving!
41
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
Tom, can't see!
42
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
Hi!
43
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
I'll beg her!
44
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
No one will be!
45
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
I'll be!
46
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
I'll be!
47
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
I'll be!
48
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
I'll be!
49
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
I'll be!
50
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
I'll be!
51
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
I'll be!
52
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
No one will believe you!
53
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
They were!
54
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
They're all right, be King!
55
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
I'm roving, it's not a word!
56
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Isn't it?
57
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
Well, I'm here!
58
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
I'll make it one!
59
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
What's that?
60
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Come on!
61
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
He's up the King!
62
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
And the Prince!
63
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Look at that!
64
00:03:26,000 --> 00:03:33,000
The water aggravates my leg!
65
00:03:33,000 --> 00:03:42,000
Send for the royal coach!
66
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
Sire, I beg your to rest.
67
00:03:45,000 --> 00:03:50,000
Your Majesty should rest more and place the burdens of state on your loyal servants.
68
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
Sir!
69
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
The King does not need rest!
70
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
He needs a coach!
71
00:04:07,000 --> 00:04:11,000
Uncle, if face of labor, we'll wash and dress.
72
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
Do not gaze at the rabble.
73
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
It is unseemly.
74
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Of course.
75
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
We're going to be here.
76
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
We're going to be here.
77
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
We're going to be here.
78
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
We're going to be here.
79
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
We're going to be here.
80
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
We're going to be here.
81
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Go for nothing!
82
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
We've got a living to make.
83
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Have you forgotten the burnings?
84
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
No, I...
85
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
I did forget.
86
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
Forgive me.
87
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
I'll forgive you.
88
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
Thousands wouldn't.
89
00:04:49,000 --> 00:04:53,000
Do hereby announce my word of His Majesty King,
90
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Henry VIII,
91
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Defender of the Flight.
92
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
The mad-nascure big bird.
93
00:05:00,000 --> 00:05:04,000
I'll turn it on to the choir, Duke O'Suno.
94
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
Please, sir.
95
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Spare a penny for a quarter of a song.
96
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
Away with you.
97
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
Please, sir.
98
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
I can't help.
99
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
What the...
100
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
Giddy back.
101
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Here, take this.
102
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Ah!
103
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
It's time.
104
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
Move!
105
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Get the hell out of it!
106
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
We're doing it!
107
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Stop it!
108
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
Hey!
109
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
My boy!
110
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
What?
111
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
My boy!
112
00:05:45,000 --> 00:05:46,000
My boy!
113
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
My boy!
114
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Constable, I've never done it.
115
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Did anyone see anything?
116
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
They say, my knife.
117
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Do you owe any witnesses?
118
00:05:59,000 --> 00:06:03,000
Would anyone save this man's neck and see this man condemn?
119
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
I'm gonna leave!
120
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Ah!
121
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
Ah!
122
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Ah!
123
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
Ah!
124
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Ah!
125
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
Ah!
126
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Tom, where have you been?
127
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
I haven't done nothing.
128
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Anything.
129
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
I have not done anything.
130
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
What's the matter?
131
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Tell me, Tom.
132
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Oh, Tom, I can guess.
133
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
I'm sorry.
134
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
I've let you down.
135
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
I'm sorry.
136
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
Hey!
137
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
I won't stand my test on you, George!
138
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Where is the little darling?
139
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
I thought he was with you.
140
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
No!
141
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
Stop!
142
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
Where are you?
143
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Stop!
144
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
His Majesty's leg, Ailsen. Get his stretcher immediately.
145
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
You there.
146
00:08:10,000 --> 00:08:25,000
It's as unusual to bow, but I'll accept a slack, George, as a similar mark of respect.
147
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Forgive me.
148
00:08:27,000 --> 00:08:31,000
I saw a time immediately from once I came.
149
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
You speak well for and so ragged.
150
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
Are you hungry?
151
00:08:35,000 --> 00:08:42,000
Well, now that she teaches me fine talk, Highness, an old father Andrew Latin sometimes,
152
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
and no, sir, I'm not hungry.
153
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
You look starved.
154
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
I'll find you a meal.
155
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
Forgive me.
156
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
No, come with me.
157
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
You might just see.
158
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
See?
159
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
Here is the
160
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
first ring in Indiana.
161
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
INSIDE
162
00:09:22,000 --> 00:09:43,000
So, tell me your name. Tom Canty, sir. Thomas.
163
00:09:43,000 --> 00:09:47,000
And you live what?
164
00:09:47,000 --> 00:09:51,000
Off of court, sir. Putting Lane.
165
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Putting Lane?
166
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
Tis a dog, name. And you have family?
167
00:09:56,000 --> 00:10:02,000
Yes, sir. My mother. My sister's an animal, but...
168
00:10:02,000 --> 00:10:07,000
Her grandmother. No father.
169
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
Well... I have no father.
170
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
I have no father. I have no mother.
171
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Stand here a while. What do you eat?
172
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Which food should you enjoy?
173
00:10:18,000 --> 00:10:23,000
Sir, I eat whatever food I can get.
174
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Your house.
175
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
You're hiding.
176
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
You're leaving me a large fine meal, and quickly too.
177
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
A large fine meal for his house.
178
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
Tell me Tom Canty. Do you play?
179
00:10:38,000 --> 00:10:42,000
Play what, sir? Play? Do you have friends? Your age?
180
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
Oh, yes, sir. Dan Hunter's my best friend.
181
00:10:45,000 --> 00:10:49,000
Also, Steven Bartlett.
182
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
How do you play?
183
00:10:51,000 --> 00:10:55,000
Well, sometimes, down by the river.
184
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
You fight with wooden sticks for swords.
185
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
Being that we have no real ones like yours.
186
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Ah! Fencing!
187
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
What rules do you play?
188
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Point in line. Right of way.
189
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
Repost. And counter-repost.
190
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
Entrusser. Down by the river.
191
00:11:13,000 --> 00:11:18,000
Tizmod from top to toe your highness.
192
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
Do not think ill of me. Think ill.
193
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
If just once I could clothe myself in rags.
194
00:11:24,000 --> 00:11:28,000
And revel in the mud. With no one to forbid it.
195
00:11:28,000 --> 00:11:32,000
And if just once I could clothe myself in.
196
00:11:32,000 --> 00:11:36,000
Or enclose such as these.
197
00:11:36,000 --> 00:11:41,000
Forgive me, sir. I forgot my place. There's nothing to forgive.
198
00:11:41,000 --> 00:11:45,000
Off at your rags. Hello. For one moment, our wishes will come true.
199
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
Your cap may taste.
200
00:11:59,000 --> 00:12:05,000
Is it possible? Rise your mouth. Even your voice.
201
00:12:05,000 --> 00:12:09,000
All similar to that of mine.
202
00:12:09,000 --> 00:12:13,000
Tom Canty, you could be a prince.
203
00:12:16,000 --> 00:12:20,000
Here, quick. Wipe your face. One moment.
204
00:12:20,000 --> 00:12:37,000
Let's enjoy this opportunity. Eat. You are a prince until I return.
205
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
Entrusser.
206
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
Entrusser.
207
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
Is there a banquet mind?
208
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
Your highness requested a large fine meal.
209
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
And this is it. For me.
210
00:13:20,000 --> 00:13:25,000
Displeases your highness? No, no. Is it?
211
00:13:25,000 --> 00:13:33,000
Is it enough? It's tons. It is indeed plenty.
212
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
Mm.
213
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
It's part of a way, run.
214
00:14:33,000 --> 00:14:57,000
The highness. May we begin.
215
00:15:03,000 --> 00:15:19,000
Would your highness sit?
216
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
No.
217
00:15:53,000 --> 00:15:57,000
Thank you. That will be all.
218
00:15:57,000 --> 00:16:02,000
Oh, your highness? Yes. I am desirous to feed myself.
219
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
Without beady eyes upon me.
220
00:16:06,000 --> 00:16:11,000
But highness. Meets must be tasted by all royal taste.
221
00:16:11,000 --> 00:16:17,000
I must eat taste them. Can I not taste them?
222
00:16:34,000 --> 00:16:38,000
I am a king.
223
00:16:47,000 --> 00:16:51,000
Porto lads. Let us fall in the mud.
224
00:16:51,000 --> 00:16:57,000
I am come for a game of venting with sticks. Tom? You are it.
225
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
I am happy, yes.
226
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
Your dad's been looking for you, Tom. But I have no father.
227
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
He's lost his marbles.
228
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
That John canny's gone and hit him too hard.
229
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
Tom, take my advice. No, no for a bit.
230
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
He's really spoiled for blood.
231
00:17:12,000 --> 00:17:17,000
The best night ain't around, eh? In case he comes back.
232
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
You would leave your friend.
233
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
Watch out for that dadder, Lord.
234
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
Mmm.
235
00:18:03,000 --> 00:18:12,000
Good day. How much is one apple?
236
00:18:12,000 --> 00:18:17,000
A good day to you, sir. More a new can afford.
237
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
Might I take one today and return tomorrow with double payments?
238
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Take two. Thank you.
239
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
In truth, I'm not the beggar boy I appear.
240
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
In truth, I'm not the full eye up here.
241
00:18:30,000 --> 00:18:35,000
And why with you? Before I've you branded for stealing?
242
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Chicken monkey.
243
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
Your highness was indeed hungry?
244
00:18:42,000 --> 00:18:46,000
Yes, well, that was a meal fit for a prince.
245
00:18:46,000 --> 00:18:50,000
Of course. Highness, er...
246
00:18:50,000 --> 00:18:54,000
Great and highly sealed.
247
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
Might I put it back?
248
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
No. I'll sit here. I have not so would crack him.
249
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Nuts?
250
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Oh, no.
251
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
No, sir.
252
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
No, sir. You'll see.
253
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Oh, no.
254
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
I'll sit here.
255
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
I'll sit here.
256
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
I'll sit here.
257
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
I'll sit here.
258
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
I'll sit here.
259
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Here. Last one.
260
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
Mind and bring me double payment tomorrow.
261
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
Good, my lady. I thank you. I shall.
262
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Good, my lady.
263
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
You belong in the palace, you do.
264
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
It is true. Tell no one.
265
00:19:51,000 --> 00:19:56,000
Sir, may I ask you a question?
266
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
Fine, yes.
267
00:19:59,000 --> 00:20:07,000
If the prince, if I were to go out to muck about to take a walk,
268
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
how long might I be gone?
269
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
I miss that.
270
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
This is some new riddle.
271
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
No.
272
00:20:17,000 --> 00:20:21,000
Don't matter. It matters more.
273
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
And sir, where are you?
274
00:20:47,000 --> 00:20:53,000
Oh, no. Thank you. I am not a beggar.
275
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
I'm not a beggar.
276
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
I'm not a beggar.
277
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
I'm not a beggar.
278
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
I'm not a beggar.
279
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
I'm not a beggar.
280
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
Clear off, Gatta Snipe.
281
00:21:30,000 --> 00:21:34,000
I think Holt, who goes there, is the correct challenge.
282
00:21:34,000 --> 00:21:38,000
I think you best clear off before I ask your guts for gardeners.
283
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
Let me pass. I'm the prince of Wales.
284
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
Oh, in that case, forgive me your royal highness.
285
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
Beat it.
286
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Beat it, herching.
287
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
Very well. You may regret this.
288
00:22:17,000 --> 00:22:22,000
The lady Jane Grey.
289
00:22:22,000 --> 00:22:27,000
Highness, cousin.
290
00:22:27,000 --> 00:22:34,000
Good day.
291
00:22:41,000 --> 00:22:45,000
So, what brings you here?
292
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
Is this not the hour we agreed?
293
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Through reading Aristotle?
294
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Aristotle?
295
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
You no longer wish to help me with my Greek.
296
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
I cannot.
297
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Very well.
298
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
At least allow me to sit.
299
00:22:59,000 --> 00:23:03,000
Of course. Forgive me.
300
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
I have forgotten myself.
301
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Would you like something to eat?
302
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Thank you.
303
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
No.
304
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Oh, you really should.
305
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
I have a fine piece of book, hardly tuned in that box behind...
306
00:23:14,000 --> 00:23:18,000
Jew.
307
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Cousin, are you quite well?
308
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
Oh, your ladyship.
309
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
I can't bear it no more.
310
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
Your highness?
311
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
I'm not your cousin.
312
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
I'm not the prince. Edward.
313
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
We look the same. It's true.
314
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Eyes, and ears, and everything.
315
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
I looked in the mirror and for a minute myself I thought I was the prince.
316
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
But I'm not. God forgive me.
317
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
I'm Tom Canty.
318
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
Becca Boy.
319
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
From Offal Court. Put in a name.
320
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
The prince is unwell.
321
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
What are you doing there?
322
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Feeding?
323
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
There's slops for your trouble.
324
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
I'm looking for Offal Court.
325
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Putting loan.
326
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
That way.
327
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Come round.
328
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
What is this game?
329
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
Boy.
330
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Speak.
331
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
What is this?
332
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
Tutter.
333
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
I made a mistake.
334
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
See?
335
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
It was a game!
336
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
I ran into the courtyard.
337
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
I was pushed.
338
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
And then the prince.
339
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
And the corridors.
340
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
And he said he longed for Martin.
341
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
I longed for finery.
342
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
And food.
343
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
So much food.
344
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
I knew it was wrong.
345
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
Please don't be ahead of me.
346
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
Thank you.
347
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
I'll not be ahead of you.
348
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
Bless you, sir.
349
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
Henceforth I won't have a bad word set against you.
350
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
Sire.
351
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
This could be serious.
352
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
Nonsense.
353
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
How many fingers do I hold up?
354
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
Three, sir.
355
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
Three!
356
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
One more is your name.
357
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Title and lineage.
358
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
Tom Canty, sir.
359
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
Son of John Canty.
360
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
Beggaboy.
361
00:26:20,000 --> 00:26:24,000
Sire, if I might try an experiment.
362
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
Does your highness remember his Latin?
363
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
I know some Latin.
364
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Yes, Ricks.
365
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Verus said Petronos videus.
366
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
I'm easy one.
367
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
I'll say him some.
368
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
Enricas estrex.
369
00:26:50,000 --> 00:26:54,000
Verus et Petronos videus.
370
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
Bravo!
371
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
See?
372
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
The croix.
373
00:27:00,000 --> 00:27:04,000
Seinemen who do not know who good king Harry is defender of the faith.
374
00:27:04,000 --> 00:27:08,000
He's a passing malady.
375
00:27:10,000 --> 00:27:14,000
Which will restore itself with rest.
376
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
Bleaver!
377
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
I know that.
378
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
Meets peace.
379
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
Come closer.
380
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
Understand one thing.
381
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
A frailty such as this however fleeting
382
00:27:45,000 --> 00:27:49,000
is an open window to those who would attack you.
383
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Soon the throne will be yours
384
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
and all England will depend on you.
385
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Never.
386
00:28:02,000 --> 00:28:06,000
Never deny that you are my son.
387
00:28:09,000 --> 00:28:10,000
Swear!
388
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
I swear.
389
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Mal.
390
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
Sleeve.
391
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Sleeve.
392
00:28:51,000 --> 00:28:52,000
Madre still.
393
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
I'm sorry.
394
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
Excuse me.
395
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
Then you won't tell me which is the candy household.
396
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Boy John.
397
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
Look what the cat dragged in.
398
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
So.
399
00:29:32,000 --> 00:29:36,000
Reckon you think coming back Captain and I might give you mercy.
400
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
Depends boy.
401
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
A trust.
402
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
You're neck or mine.
403
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
You're John Canton.
404
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
We're talking boy.
405
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Now I see why he said he had them for.
406
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
Sure sense boy or I'll beat sense into you.
407
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
I am not your son.
408
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
I am the Prince of Wales wearing his clothes.
409
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
Right.
410
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Dad.
411
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
Where is he?
412
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
Where is he?
413
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
Don't you touch my boy John Canton.
414
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
Get out of here or I'll give you.
415
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
Tom.
416
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
Will you come home love?
417
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Your father is not going to hurt you.
418
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
I'm not Tom Canton.
419
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
I'm the Prince of Wales.
420
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
What?
421
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
Tom?
422
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
What are you going to do?
423
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
It's lusty's name.
424
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
Tom.
425
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
Do you remember me? Your sister now?
426
00:30:20,000 --> 00:30:21,000
I'll give you some of that.
427
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
Remember.
428
00:30:22,000 --> 00:30:25,000
In the name of my father, good King Henry, will you listen to me?
429
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
Tom.
430
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
We must go to the palace and reclaim your true song.
431
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
Tom.
432
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
I warn you.
433
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
You will all hang.
434
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
Come.
435
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
Oh friends.
436
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
What can a small boy have done to deserve this?
437
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
Spilled a few beers?
438
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Allow me to replace them.
439
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
Oh.
440
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
This boy would betray his own father.
441
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
Round here we call that treason.
442
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Round here a father is King.
443
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
A good King does not beat his subjects.
444
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
Where have you been?
445
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
This is the land of Henry Tudor.
446
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
Make yourself useful.
447
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
I shall.
448
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
It's behind you.
449
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
I thank you.
450
00:31:57,000 --> 00:31:58,000
You're welcome.
451
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
Boy.
452
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
Upstairs.
453
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
Come back with my boy.
454
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
Get in here.
455
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
Oh, yeah.
456
00:32:18,000 --> 00:32:19,000
Wake up.
457
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
Oh!
458
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
He's going down a plane.
459
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
Look out.
460
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
Next time, my friend.
461
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
Next time.
462
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
Your Highness.
463
00:32:49,000 --> 00:32:53,000
Your father awaits word that you are rested.
464
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
I slept.
465
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
I have never had such a sleep.
466
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
Excellent.
467
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
And you remember who you are?
468
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
I'm the King's son.
469
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Not now.
470
00:33:05,000 --> 00:33:06,000
Congratulations, Highness.
471
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
For a spell you were missed.
472
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
Educated.
473
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
Thank you.
474
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
You care to wash, Highness?
475
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
I am not dressed.
476
00:33:42,000 --> 00:33:43,000
You have your gun.
477
00:33:43,000 --> 00:33:44,000
Does he?
478
00:33:44,000 --> 00:33:47,000
Do I go out in this?
479
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
Go out.
480
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
To the water pump.
481
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
To wash.
482
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
Your Highness.
483
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
I bring the water to you.
484
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
We are your gentleman of the toilet.
485
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
Gentlemen in the toilet.
486
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Gentlemen of the toilet.
487
00:34:04,000 --> 00:34:07,000
We have your own cloth's Highness.
488
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
Your soaps.
489
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
And engines.
490
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
And engines.
491
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
You slept fiftily.
492
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
This bed.
493
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
It would not have a pauper.
494
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
It's softer than the hard floor I trust.
495
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
We must move on.
496
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
The more distance between us and your father, the better.
497
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
That was not my father.
498
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
Oh, I forgot.
499
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
You're the Duke of Norfolk.
500
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
I'm not the...
501
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
Who are you?
502
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
Handen.
503
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
Miles, Handen.
504
00:35:04,000 --> 00:35:07,000
Passing through on my way home from Spain and...
505
00:35:07,000 --> 00:35:08,000
Happy.
506
00:35:08,000 --> 00:35:12,000
To be of service, your majesty.
507
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
You saved me.
508
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
No, you saved me.
509
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
No.
510
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
You saved me.
511
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
All right, I did.
512
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
But I hate to boast.
513
00:35:25,000 --> 00:35:28,000
Your swordsmanship was excellent.
514
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
I think you.
515
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
I would wash.
516
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
I would not stop you.
517
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Enjoy the gentleman of the...
518
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
The gentleman of the facecloth Highness.
519
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Highness, Abba.
520
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
Abba.
521
00:36:05,000 --> 00:36:09,000
Abba. Abba-nable more like.
522
00:36:09,000 --> 00:36:13,000
You'll come with me to my father's.
523
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
You'll be safe there and fed.
524
00:36:16,000 --> 00:36:19,000
Do we decide what to do with you?
525
00:36:19,000 --> 00:36:22,000
I require water to wash.
526
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
There's a pump outside.
527
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Outside?
528
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
Have you ever seen a pump inside?
529
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
Do you sit for that permission?
530
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
Permission.
531
00:36:35,000 --> 00:36:40,000
In my company, you may sit whenever you like.
532
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
Poor lad, what dreadful fear have you lived in?
533
00:36:43,000 --> 00:36:46,000
To think you could not even sit...
534
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
Without asking?
535
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
Not I, you.
536
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
Your father is a wicked man.
537
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
The key is a good man.
538
00:36:54,000 --> 00:36:57,000
Compared to your father, maybe.
539
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
Just the king.
540
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
Not loved.
541
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
Fear not, brave one.
542
00:37:04,000 --> 00:37:08,000
Mine has a heart big enough for us both.
543
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
Come.
544
00:37:10,000 --> 00:37:13,000
I'm in a hurry to be home.
545
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
Come.
546
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
Come.
547
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
Venison is the thing I missed most.
548
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
Beef is my favorite.
549
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
English beef.
550
00:37:37,000 --> 00:37:40,000
Well, then we shall have beef.
551
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
Can't we have them all?
552
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
Why not? I like your style.
553
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
This homecoming should be a banquet.
554
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
And duck.
555
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
Sarah likes duck.
556
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
Sarah.
557
00:37:54,000 --> 00:37:57,000
Who is Sarah?
558
00:37:57,000 --> 00:38:05,000
When you look into the heavens and a star winks at you, that is my Sarah.
559
00:38:05,000 --> 00:38:17,000
In my monk's cell in Spain, the weeks turning into months, the months into years, she is what kept me going.
560
00:38:17,000 --> 00:38:20,000
Before I left, I made her a promise.
561
00:38:20,000 --> 00:38:26,000
A solemn promise that I would not reach my thirty-fifth year without...
562
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
Without what?
563
00:38:28,000 --> 00:38:33,000
Without bringing her the scruffiest search in London to serve as a whipping boy.
564
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
Oh.
565
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
Here you are.
566
00:38:51,000 --> 00:38:52,000
Thank you.
567
00:38:52,000 --> 00:38:59,000
And I brought you this. Not greatly better than your own, but we are down to our last few fatheries.
568
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
I thank you.
569
00:39:04,000 --> 00:39:07,000
You have exquisite manners for one so lowly.
570
00:39:07,000 --> 00:39:10,000
You are a good and generous man, Los Angeles.
571
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Oh.
572
00:39:13,000 --> 00:39:21,000
A monk in Santiago told me once, whatever one gives in life goes on a journey and grows.
573
00:39:21,000 --> 00:39:28,000
And eventually finds its way back to you, only richer and purer.
574
00:39:28,000 --> 00:39:33,000
What you give now, you will receive back a hundred times.
575
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
Yes. That's the idea.
576
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
No, I will see to it.
577
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
No?
578
00:39:42,000 --> 00:39:46,000
I must confide in you now. You must listen carefully.
579
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
I am all ears.
580
00:39:49,000 --> 00:39:55,000
I am not Tom Canty. I am Edward, Prince of Wales. And one day, I shall be King.
581
00:39:55,000 --> 00:39:58,000
And you shall have your award.
582
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
And I look forward to it.
583
00:40:00,000 --> 00:40:01,000
You believe me?
584
00:40:01,000 --> 00:40:02,000
Yes, of course.
585
00:40:02,000 --> 00:40:06,000
You did not realise that before, I was scalding you for sitting without permission.
586
00:40:06,000 --> 00:40:10,000
Because I'm used to giving that permission, not requesting it.
587
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
I see you wanted me to ask you.
588
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
Of course. Would you sit in the presence of your future, King?
589
00:40:15,000 --> 00:40:20,000
Good heavens. No. Look at me now.
590
00:40:20,000 --> 00:40:23,000
I beg your forgiveness, your majesty.
591
00:40:23,000 --> 00:40:26,000
Granted, you may sit.
592
00:40:26,000 --> 00:40:29,000
I thank you.
593
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
Your highness is content?
594
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
He is.
595
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
Wait.
596
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
Wait.
597
00:41:13,000 --> 00:41:23,000
When I am back at Westminster, you will come to court and claim your award?
598
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
Indeed.
599
00:41:25,000 --> 00:41:28,000
I shall be a knight.
600
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
That is possible?
601
00:41:30,000 --> 00:41:33,000
No, no. I tell you what.
602
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
I will have a royal dispensation.
603
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Being?
604
00:41:39,000 --> 00:41:43,000
Permission to sit in the presence of the King without asking.
605
00:41:43,000 --> 00:41:46,000
It shall be granted.
606
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
Come on, let my little Duke of Norfolk.
607
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
Onwards to Hendon Hall.
608
00:41:52,000 --> 00:41:55,000
I'm not the Duke of Norfolk.
609
00:42:00,000 --> 00:42:02,000
This is wonderful.
610
00:42:02,000 --> 00:42:05,000
Indeed, highness. Highness, sir.
611
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
I'm not the one who's so bold.
612
00:42:07,000 --> 00:42:11,000
Those servants might deserve some small rest by doing which they might rest.
613
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
And refresh themselves.
614
00:42:13,000 --> 00:42:15,000
Oh, of course.
615
00:42:15,000 --> 00:42:18,000
Send me someone to play knights.
616
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
Highness?
617
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
A boy.
618
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
To play.
619
00:42:24,000 --> 00:42:27,000
What is the point of this suit if not to...
620
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
Doesn't he...
621
00:42:29,000 --> 00:42:31,000
Don't I play?
622
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
Highness, today.
623
00:42:33,000 --> 00:42:37,000
There are usually lessons. The fairs of state.
624
00:42:37,000 --> 00:42:40,000
Play, I cannot think.
625
00:42:40,000 --> 00:42:43,000
We might bring you a kitchen, Vorn.
626
00:42:43,000 --> 00:42:45,000
Good. Bring one.
627
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
Highness. A boy.
628
00:43:06,000 --> 00:43:09,000
Good. You will do.
629
00:43:09,000 --> 00:43:12,000
Bow, boy, before your prince.
630
00:43:12,000 --> 00:43:17,000
It's as usual to bow, but in this case I shall accept a slack,
631
00:43:17,000 --> 00:43:19,000
or as a similar mark of respect.
632
00:43:19,000 --> 00:43:21,000
You may leave us.
633
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
Peace, my friend.
634
00:43:27,000 --> 00:43:29,000
Now those frosty heads have gone.
635
00:43:29,000 --> 00:43:31,000
Show me what you can do with a sword.
636
00:43:31,000 --> 00:43:33,000
I've never held a sword.
637
00:43:33,000 --> 00:43:35,000
Let me tell you a secret.
638
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
Neither have I.
639
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
Goodbye, Your Highness.
640
00:44:04,000 --> 00:44:07,000
Thank you. Thank me.
641
00:44:07,000 --> 00:44:09,000
No, sir. Thank you.
642
00:44:09,000 --> 00:44:11,000
Wait till my mum hears about this.
643
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
I want to go out.
644
00:44:26,000 --> 00:44:28,000
Of course, Highness.
645
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
Not like this.
646
00:44:31,000 --> 00:44:33,000
Not as him.
647
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
Highness?
648
00:44:35,000 --> 00:44:37,000
Not as him.
649
00:44:37,000 --> 00:44:39,000
Not as me.
650
00:44:43,000 --> 00:44:45,000
What goes on there?
651
00:44:45,000 --> 00:44:47,000
Highness.
652
00:44:48,000 --> 00:44:51,000
Tripling matter. A murder on his way to the gallows.
653
00:44:51,000 --> 00:44:53,000
No!
654
00:44:53,000 --> 00:44:56,000
I mean, I would know.
655
00:44:56,000 --> 00:44:59,000
I would know more.
656
00:44:59,000 --> 00:45:01,000
Who has he murdered?
657
00:45:01,000 --> 00:45:05,000
I'm as I could inquire, but this need hardly concern your overstretched mind.
658
00:45:05,000 --> 00:45:07,000
Then please inquire.
659
00:45:07,000 --> 00:45:09,000
The king has specifically asked to the...
660
00:45:09,000 --> 00:45:11,000
Enquire.
661
00:45:12,000 --> 00:45:14,000
As you wish.
662
00:45:21,000 --> 00:45:23,000
It is quiet.
663
00:45:23,000 --> 00:45:25,000
There must be a prayer.
664
00:45:25,000 --> 00:45:27,000
Where are we?
665
00:45:27,000 --> 00:45:28,000
A monastery.
666
00:45:28,000 --> 00:45:30,000
Monks of St. Benedict.
667
00:45:30,000 --> 00:45:33,000
Father Abbott is a friend of my father's.
668
00:45:33,000 --> 00:45:35,000
He will feed us.
669
00:45:58,000 --> 00:46:01,000
What has happened to England?
670
00:46:04,000 --> 00:46:06,000
The king had no choice.
671
00:46:06,000 --> 00:46:08,000
The monastery for rich.
672
00:46:08,000 --> 00:46:10,000
There are but greedy and fat.
673
00:46:10,000 --> 00:46:11,000
Oh.
674
00:46:11,000 --> 00:46:14,000
And King Henry is at rich.
675
00:46:14,000 --> 00:46:16,000
Or greedy.
676
00:46:16,000 --> 00:46:17,000
Or fat.
677
00:46:23,000 --> 00:46:25,000
This was my favorite.
678
00:46:27,000 --> 00:46:29,000
St. Anthony.
679
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
Finder of lost thing.
680
00:46:34,000 --> 00:46:38,000
When I fell lost and far from home, I prayed to him.
681
00:46:41,000 --> 00:46:43,000
This is what I know.
682
00:46:45,000 --> 00:46:46,000
Sorry.
683
00:46:46,000 --> 00:46:48,000
Sorry.
684
00:46:48,000 --> 00:46:50,000
Why should you be sorry?
685
00:46:51,000 --> 00:46:53,000
I am not.
686
00:46:54,000 --> 00:46:59,000
Thomas, it appears, this man stabbed the merchant Robert Hargre
687
00:46:59,000 --> 00:47:01,000
in this first square.
688
00:47:04,000 --> 00:47:05,000
Hang in.
689
00:47:05,000 --> 00:47:07,000
Let him speak.
690
00:47:07,000 --> 00:47:09,000
Bring him Nero.
691
00:47:10,000 --> 00:47:11,000
Mm.
692
00:47:19,000 --> 00:47:20,000
Hi, Nis.
693
00:47:20,000 --> 00:47:22,000
Have mercy on an innocent man.
694
00:47:22,000 --> 00:47:24,000
What is your defence?
695
00:47:24,000 --> 00:47:25,000
Hi, Nis.
696
00:47:25,000 --> 00:47:27,000
A man put the knife in my hand.
697
00:47:27,000 --> 00:47:28,000
He called help.
698
00:47:28,000 --> 00:47:31,000
Help as if I were the killer, but it must have been him.
699
00:47:31,000 --> 00:47:33,000
That's what they all say.
700
00:47:33,000 --> 00:47:35,000
Knife in the hand.
701
00:47:35,000 --> 00:47:36,000
Help, help.
702
00:47:36,000 --> 00:47:38,000
It is a thin excuse, Nis.
703
00:47:38,000 --> 00:47:40,000
Perhaps this is true.
704
00:47:40,000 --> 00:47:43,000
An inventable might be easier to believe.
705
00:47:43,000 --> 00:47:45,000
This man.
706
00:47:45,000 --> 00:47:46,000
Could you describe him?
707
00:47:46,000 --> 00:47:48,000
Yes, Highness.
708
00:47:48,000 --> 00:47:49,000
And I can do better.
709
00:47:49,000 --> 00:47:52,000
In jail, the inmates told me his name.
710
00:47:52,000 --> 00:47:55,000
A common thief called John Kenti.
711
00:47:55,000 --> 00:47:58,000
He's been described to other men before.
712
00:47:58,000 --> 00:48:01,000
Highness this entire business is concoction and conjecture.
713
00:48:01,000 --> 00:48:03,000
We must have solidified.
714
00:48:03,000 --> 00:48:04,000
Yes.
715
00:48:04,000 --> 00:48:07,000
Before we take a life, we must have solid evidence.
716
00:48:07,000 --> 00:48:13,000
You will not hang until this Kenti fellow is found and questioned.
717
00:48:13,000 --> 00:48:15,000
Bless you, Highness.
718
00:48:15,000 --> 00:48:17,000
And he had a boy with him.
719
00:48:17,000 --> 00:48:19,000
He must have seen.
720
00:48:22,000 --> 00:48:24,000
See to it.
721
00:48:28,000 --> 00:48:30,000
God bless him, Segwood.
722
00:48:31,000 --> 00:48:33,000
Yes, come, Miss.
723
00:48:33,000 --> 00:48:36,000
You want to find that boy, John?
724
00:48:36,000 --> 00:48:38,000
And sort him.
725
00:48:38,000 --> 00:48:40,000
I'll find him.
726
00:48:54,000 --> 00:48:57,000
That was an excellent performance, Highness.
727
00:48:57,000 --> 00:48:58,000
Thank you.
728
00:48:58,000 --> 00:49:02,000
The mob will remember your wisdom and mercy.
729
00:49:02,000 --> 00:49:05,000
You honor the throne of England even before you assume it.
730
00:49:05,000 --> 00:49:06,000
Good.
731
00:49:12,000 --> 00:49:16,000
Remind me, Highness, if it is not unseemly to recall it.
732
00:49:16,000 --> 00:49:20,000
But during your, how shall I say it, moment of madness
733
00:49:20,000 --> 00:49:23,000
when you briefly forgot your royal heritage
734
00:49:23,000 --> 00:49:26,000
and claimed another altogether less illustrious.
735
00:49:28,000 --> 00:49:31,000
What name was it you used?
736
00:49:33,000 --> 00:49:35,000
I forgot.
737
00:49:36,000 --> 00:49:38,000
Tom, was it not?
738
00:49:39,000 --> 00:49:41,000
Tom, something?
739
00:49:42,000 --> 00:49:44,000
It is possible.
740
00:49:46,000 --> 00:49:48,000
Yes.
741
00:49:48,000 --> 00:49:50,000
It is possible.
742
00:49:54,000 --> 00:49:57,000
Someone here will know the fate of other abbots.
743
00:49:58,000 --> 00:50:00,000
You watch the horse.
744
00:50:14,000 --> 00:50:15,000
Stop!
745
00:50:17,000 --> 00:50:18,000
Stop it!
746
00:50:20,000 --> 00:50:22,000
Stop the boy!
747
00:50:28,000 --> 00:50:30,000
Stop! Stop!
748
00:50:30,000 --> 00:50:31,000
Stop!
749
00:50:31,000 --> 00:50:32,000
Thanks, up boy.
750
00:50:32,000 --> 00:50:33,000
Thank you, pardon me.
751
00:50:34,000 --> 00:50:35,000
Shame on you!
752
00:50:36,000 --> 00:50:37,000
Shame on you!
753
00:50:37,000 --> 00:50:38,000
Come on!
754
00:50:38,000 --> 00:50:39,000
I cannot steal a pig.
755
00:50:39,000 --> 00:50:40,000
Come on!
756
00:50:40,000 --> 00:50:42,000
A boy, a boy with a pig.
757
00:50:42,000 --> 00:50:43,000
Don't you know what it means?
758
00:50:43,000 --> 00:50:44,000
Miles!
759
00:50:44,000 --> 00:50:46,000
Where is my friend Miles?
760
00:50:46,000 --> 00:50:47,000
Come on!
761
00:50:47,000 --> 00:50:48,000
Come to me!
762
00:50:48,000 --> 00:50:50,000
Oh, oh my God!
763
00:50:50,000 --> 00:50:52,000
My mom, my pig!
764
00:50:52,000 --> 00:50:54,000
Oh my God!
765
00:50:54,000 --> 00:50:55,000
Come on!
766
00:50:56,000 --> 00:50:57,000
Oh!
767
00:50:57,000 --> 00:50:58,000
Oh my God!
768
00:50:58,000 --> 00:50:59,000
Oh my God!
769
00:50:59,000 --> 00:51:00,000
I didn't do it!
770
00:51:00,000 --> 00:51:01,000
I didn't!
771
00:51:01,000 --> 00:51:02,000
Help!
772
00:51:02,000 --> 00:51:03,000
I didn't do it!
773
00:51:04,000 --> 00:51:05,000
Oh my God!
774
00:51:15,000 --> 00:51:16,000
Oh!
775
00:51:18,000 --> 00:51:19,000
Son!
776
00:51:21,000 --> 00:51:24,000
I hear your restoration to health.
777
00:51:24,000 --> 00:51:26,000
It matches my decline.
778
00:51:28,000 --> 00:51:31,000
You have made an exhibition of yourself.
779
00:51:34,000 --> 00:51:39,000
It is not yet within your power to grant a royal pardon.
780
00:51:39,000 --> 00:51:42,000
Would you have my throne before I'm gone?
781
00:51:43,000 --> 00:51:45,000
Forgive me your majesty.
782
00:51:50,000 --> 00:51:51,000
Louis!
783
00:51:51,000 --> 00:51:52,000
Sorry.
784
00:51:52,000 --> 00:51:55,000
My son will make his peace with me in private.
785
00:52:03,000 --> 00:52:05,000
You too, my lord.
786
00:52:07,000 --> 00:52:09,000
As you wish, Majesty.
787
00:52:16,000 --> 00:52:19,000
You Majesty, this man they were hanging.
788
00:52:19,000 --> 00:52:21,000
I had good reason to believe he was innocent.
789
00:52:22,000 --> 00:52:24,000
You have done well.
790
00:52:30,000 --> 00:52:35,000
But perhaps too often I have forgotten the strength in mercy.
791
00:52:38,000 --> 00:52:45,000
When I am gone, do you think that the people of England, the peasants and the porpers will remember me well?
792
00:52:48,000 --> 00:52:51,000
They will remember you, son.
793
00:52:53,000 --> 00:52:55,000
That they will, son.
794
00:52:57,000 --> 00:53:00,000
I have diplomatic answer.
795
00:53:01,000 --> 00:53:03,000
And what about you?
796
00:53:04,000 --> 00:53:13,000
Will you forget the brute in your father, the scoundrel, and remember only the good?
797
00:53:14,000 --> 00:53:15,000
My father?
798
00:53:16,000 --> 00:53:18,000
I will try.
799
00:53:19,000 --> 00:53:20,000
I will try.
800
00:53:21,000 --> 00:53:22,000
Swear?
801
00:53:23,000 --> 00:53:24,000
I swear.
802
00:53:25,000 --> 00:53:26,000
God.
803
00:53:35,000 --> 00:53:36,000
Good.
804
00:53:37,000 --> 00:53:38,000
Now.
805
00:53:40,000 --> 00:53:42,000
Hartford will be lord protector.
806
00:53:43,000 --> 00:53:44,000
Oh.
807
00:53:44,000 --> 00:53:45,000
Hartford.
808
00:53:46,000 --> 00:53:48,000
Hartford is a rogue.
809
00:53:49,000 --> 00:53:50,000
I thought you liked him.
810
00:53:50,000 --> 00:53:54,000
He's a boy, old England's backside.
811
00:53:59,000 --> 00:54:03,000
Buddy, you are not yet of age. It is a law.
812
00:54:04,000 --> 00:54:06,000
You cannot rule without a protector.
813
00:54:07,000 --> 00:54:11,000
If I must give you a devil, I'll give you a devil you know.
814
00:54:12,000 --> 00:54:13,000
And remember?
815
00:54:14,000 --> 00:54:18,000
He cannot rule without you.
816
00:54:20,000 --> 00:54:21,000
So?
817
00:54:25,000 --> 00:54:26,000
Go.
818
00:54:42,000 --> 00:54:44,000
What's your name, boy?
819
00:54:44,000 --> 00:54:46,000
Edward Tudor.
820
00:54:46,000 --> 00:54:48,000
Edward...
821
00:54:48,000 --> 00:54:49,000
You?
822
00:54:51,000 --> 00:54:53,000
You're real name, boy.
823
00:54:56,000 --> 00:54:58,000
Where are you from? Where do you live?
824
00:54:58,000 --> 00:54:59,000
Palace of Westminster.
825
00:54:59,000 --> 00:55:01,000
This impudence will not serve you well.
826
00:55:01,000 --> 00:55:03,000
I'm the prince of Wales, I tell you. Son of...
827
00:55:03,000 --> 00:55:05,000
Son of Miles Handen.
828
00:55:05,000 --> 00:55:07,000
Son of Miles Handen, sir.
829
00:55:07,000 --> 00:55:10,000
Forgive me. I left my boy unattended.
830
00:55:10,000 --> 00:55:12,000
You know this boy's father?
831
00:55:12,000 --> 00:55:15,000
Yes, and I beg leniency on his behalf.
832
00:55:15,000 --> 00:55:17,000
You encouraged him to steal this pig?
833
00:55:17,000 --> 00:55:19,000
I did not steal a pig.
834
00:55:19,000 --> 00:55:21,000
Why would the prince of Wales steal a pig?
835
00:55:21,000 --> 00:55:26,000
Forgive him, sir. He has moments of weakness.
836
00:55:26,000 --> 00:55:30,000
That's just maybe he stole a pig and must be punished.
837
00:55:30,000 --> 00:55:31,000
The value of the pig.
838
00:55:31,000 --> 00:55:33,000
Two and six, sir, but...
839
00:55:33,000 --> 00:55:35,000
Good? That is easy.
840
00:55:35,000 --> 00:55:38,000
The penalty is death for anything over the shilling.
841
00:55:38,000 --> 00:55:39,000
A boy?
842
00:55:39,000 --> 00:55:41,000
Wait, no!
843
00:55:41,000 --> 00:55:42,000
Poor little knight.
844
00:55:42,000 --> 00:55:45,000
What now woman? I have a meal going cold.
845
00:55:45,000 --> 00:55:48,000
A meal? Is this justice?
846
00:55:48,000 --> 00:55:51,000
If my father knew what was going on in his name.
847
00:55:51,000 --> 00:55:54,000
Maybe it's worth less.
848
00:55:54,000 --> 00:55:56,000
It could be less than a shilling.
849
00:55:56,000 --> 00:55:58,000
Come to think of it.
850
00:55:58,000 --> 00:56:00,000
It was our horrible pig.
851
00:56:00,000 --> 00:56:02,000
Poor little knight.
852
00:56:02,000 --> 00:56:05,000
He reminds me of my old boy.
853
00:56:05,000 --> 00:56:07,000
A godless soul.
854
00:56:07,000 --> 00:56:11,000
Very well. In the name of his Majesty.
855
00:56:11,000 --> 00:56:14,000
A dozen lashes.
856
00:56:14,000 --> 00:56:16,000
I'm to be with.
857
00:56:16,000 --> 00:56:21,000
Shh. Not if I can help it.
858
00:56:21,000 --> 00:56:25,000
No. It's worth two and six.
859
00:56:25,000 --> 00:56:27,000
You should have thought of that.
860
00:56:27,000 --> 00:56:30,000
You'll not have my pig for a shilling.
861
00:56:30,000 --> 00:56:32,000
Want me to call back his worship?
862
00:56:32,000 --> 00:56:34,000
Delling you lie on oath?
863
00:56:34,000 --> 00:56:36,000
No.
864
00:56:36,000 --> 00:56:38,000
Bring it.
865
00:56:38,000 --> 00:56:40,000
After dark.
866
00:56:40,000 --> 00:56:44,000
Friend, I beg you.
867
00:56:44,000 --> 00:56:46,000
Let the boy go.
868
00:56:46,000 --> 00:56:49,000
This business has been a completely misunderstanding.
869
00:56:49,000 --> 00:56:51,000
Can't you say you whipped him, soundly?
870
00:56:51,000 --> 00:56:52,000
Who will know?
871
00:56:52,000 --> 00:56:54,000
Not my decision. It's the look.
872
00:56:54,000 --> 00:56:56,000
Oh, and summa crew loud in.
873
00:56:56,000 --> 00:56:58,000
That's the law too.
874
00:56:58,000 --> 00:57:00,000
Pardon? Summa cum laude.
875
00:57:00,000 --> 00:57:02,000
The law of crime after the fact?
876
00:57:02,000 --> 00:57:06,000
What?
877
00:57:06,000 --> 00:57:09,000
In simple terms.
878
00:57:09,000 --> 00:57:15,000
A crime after a crime of obtaining cheap goods or cheap livestock.
879
00:57:15,000 --> 00:57:20,000
As a result, quid pro quo of illegal loophole.
880
00:57:20,000 --> 00:57:22,000
How way would you?
881
00:57:22,000 --> 00:57:24,000
Or have you whipped two?
882
00:57:24,000 --> 00:57:27,000
Your Majesty's friend would have no choice.
883
00:57:27,000 --> 00:57:32,000
Summa cum laude is a hanging, drawing and quartering offense.
884
00:57:32,000 --> 00:57:35,000
Is it pro bono?
885
00:57:35,000 --> 00:57:37,000
No mitigation.
886
00:57:37,000 --> 00:57:40,000
Summa cum laude.
887
00:57:40,000 --> 00:57:42,000
Indeed.
888
00:57:42,000 --> 00:57:44,000
Summa cum laude.
889
00:57:44,000 --> 00:57:48,000
Away with you both.
890
00:57:48,000 --> 00:57:50,000
Otherwise, my friend.
891
00:57:50,000 --> 00:57:53,000
To be safe in law, you should restore the pig.
892
00:57:53,000 --> 00:57:55,000
I will.
893
00:57:55,000 --> 00:57:58,000
Hey, hey, lady.
894
00:57:58,000 --> 00:58:00,000
I'll pay her twice its value.
895
00:58:00,000 --> 00:58:02,000
No, no, no, no.
896
00:58:02,000 --> 00:58:04,000
More.
897
00:58:04,000 --> 00:58:06,000
Three times?
898
00:58:06,000 --> 00:58:09,000
Make it ten.
899
00:58:09,000 --> 00:58:14,000
Then, if it should come to trial, you have the ham and d'etareseau defense.
900
00:58:14,000 --> 00:58:17,000
Remember those words? They could save your neck.
901
00:58:17,000 --> 00:58:19,000
Come on, day two.
902
00:58:19,000 --> 00:58:21,000
Theresa.
903
00:58:26,000 --> 00:58:29,000
Your Latin's terrible.
904
00:58:29,000 --> 00:58:33,000
Thankfully, not as bad as his.
905
00:58:33,000 --> 00:58:36,000
What ham and d'etareseau?
906
00:58:36,000 --> 00:58:37,000
That was Spanish.
907
00:58:37,000 --> 00:58:38,000
Spanish?
908
00:58:38,000 --> 00:58:40,000
Meaning?
909
00:58:40,000 --> 00:58:43,000
Meaning spicy pork.
910
00:58:43,000 --> 00:58:50,000
He told you?
911
00:58:50,000 --> 00:58:53,000
What?
912
00:58:53,000 --> 00:58:56,000
I'll tell you what.
913
00:58:56,000 --> 00:58:58,000
I am to be lord protector.
914
00:58:58,000 --> 00:59:01,000
Do you know what that means?
915
00:59:01,000 --> 00:59:04,000
It means that I cannot rule without you.
916
00:59:04,000 --> 00:59:05,000
Wrong.
917
00:59:05,000 --> 00:59:08,000
It means you cannot rule at all.
918
00:59:08,000 --> 00:59:11,000
From now on, you will be able to do it.
919
00:59:11,000 --> 00:59:13,000
You will call.
920
00:59:13,000 --> 00:59:17,000
From now on, you will do exactly what I say when I say it.
921
00:59:17,000 --> 00:59:21,000
Or I will expose you, my friend, for the imposter that you are.
922
00:59:21,000 --> 00:59:26,000
Your head will decorate a spike on the city walls.
923
00:59:26,000 --> 00:59:28,000
I'm a sittan.
924
00:59:28,000 --> 00:59:37,000
If you know who I am,
925
00:59:37,000 --> 00:59:40,000
you can't go and try and find the real prince.
926
00:59:40,000 --> 00:59:43,000
Why?
927
00:59:43,000 --> 00:59:47,000
Ha ha ha ha ha.
928
00:59:47,000 --> 00:59:50,000
Oh!
929
00:59:54,000 --> 00:59:55,000
That's the rule, carriage.
930
00:59:55,000 --> 00:59:57,000
So, where would you go?
931
00:59:57,000 --> 01:00:01,000
I'm going on private business to awful court.
932
01:00:01,000 --> 01:00:04,000
It doesn't matter where I'm going.
933
01:00:04,000 --> 01:00:07,000
I'm in a compromised position.
934
01:00:07,000 --> 01:00:13,000
Lord Hartford has especially forbidden that you were.
935
01:00:13,000 --> 01:00:18,000
Perhaps in the morning, you might arrange it with him.
936
01:00:26,000 --> 01:00:30,000
If you had never wanted to dip your feet in your life, you would want to.
937
01:00:30,000 --> 01:00:33,000
Would you not?
938
01:00:33,000 --> 01:00:41,000
There's no one fairer than my love's name.
939
01:00:41,000 --> 01:00:47,000
I wouldn't ever go the wrong.
940
01:00:47,000 --> 01:00:54,000
And if I should listen to a man's private passion,
941
01:00:54,000 --> 01:01:00,000
then my far off will be my fashion.
942
01:01:00,000 --> 01:01:03,000
So it's mud you want, does it?
943
01:01:03,000 --> 01:01:06,000
All right?
944
01:01:06,000 --> 01:01:13,000
It's mud you'll get.
945
01:01:13,000 --> 01:01:18,000
So, tell me now, your promise to Sarah,
946
01:01:18,000 --> 01:01:22,000
you would not reach your search for here without...
947
01:01:22,000 --> 01:01:27,000
Without... you are a pertinent.
948
01:01:27,000 --> 01:01:30,000
Without a ring on my finger.
949
01:01:30,000 --> 01:01:33,000
And it is today, isn't it?
950
01:01:33,000 --> 01:01:35,000
Your birthday.
951
01:01:35,000 --> 01:01:37,000
No, tomorrow.
952
01:01:37,000 --> 01:01:40,000
We are in time.
953
01:01:40,000 --> 01:01:44,000
Just...
954
01:01:44,000 --> 01:01:47,000
The highness at this hour, the king will be asleep.
955
01:01:47,000 --> 01:01:49,000
I've had enough, do you hear me?
956
01:01:49,000 --> 01:01:52,000
This is a prison, not a palace.
957
01:01:58,000 --> 01:02:00,000
This royal highness, the Prince of Wales.
958
01:02:00,000 --> 01:02:03,000
Leave us.
959
01:02:11,000 --> 01:02:16,000
Come, uh... sit.
960
01:02:21,000 --> 01:02:23,000
You must stay.
961
01:02:23,000 --> 01:02:26,000
You can have a song.
962
01:02:26,000 --> 01:02:29,000
I remember that.
963
01:02:29,000 --> 01:02:32,000
This song I used to sing it.
964
01:02:37,000 --> 01:02:43,000
Your Majesty, I have a confession to make before this mess.
965
01:02:43,000 --> 01:02:46,000
This terrible mess gets any worse.
966
01:02:46,000 --> 01:02:51,000
You have a confession.
967
01:02:51,000 --> 01:02:55,000
Oh, my son.
968
01:02:55,000 --> 01:03:00,000
It is I who have a confession.
969
01:03:01,000 --> 01:03:10,000
My heart's high, and I'm tenderly come to aim.
970
01:03:10,000 --> 01:03:17,000
When it's confined for a few years.
971
01:03:17,000 --> 01:03:23,000
But... I've forgotten my own verse.
972
01:03:23,000 --> 01:03:25,000
Your Majesty, let me speak.
973
01:03:25,000 --> 01:03:29,000
I'm tired.
974
01:03:29,000 --> 01:03:33,000
Sir, I know I swear that I would never deny that I was your son.
975
01:03:33,000 --> 01:03:37,000
And I know I saw that I would stand up to Lord Harford.
976
01:03:37,000 --> 01:03:43,000
But sir, I'm not your son, and he knows it.
977
01:03:43,000 --> 01:03:45,000
I can't be king.
978
01:03:45,000 --> 01:03:48,000
I'm not your home, Kenti.
979
01:03:48,000 --> 01:03:55,000
I have my own father, and I must make my peace with him somehow.
980
01:03:55,000 --> 01:04:00,000
And so I miss my mother.
981
01:04:00,000 --> 01:04:03,000
I want to go back to her.
982
01:04:03,000 --> 01:04:14,000
So... so... so...
983
01:04:15,000 --> 01:04:17,000
Help!
984
01:04:17,000 --> 01:04:19,000
Help!
985
01:04:19,000 --> 01:04:22,000
The king is dead!
986
01:04:22,000 --> 01:04:25,000
Help!
987
01:04:45,000 --> 01:04:47,000
Commander Stemm.
988
01:04:47,000 --> 01:04:52,000
The Lord protect her respectfully requests a meeting in his offices.
989
01:04:55,000 --> 01:04:59,000
Make way for the king.
990
01:05:15,000 --> 01:05:17,000
Come!
991
01:05:17,000 --> 01:05:20,000
This Majesty, the king.
992
01:05:20,000 --> 01:05:24,000
Your Majesty.
993
01:05:24,000 --> 01:05:29,000
You asked to go out to see your family perhaps.
994
01:05:30,000 --> 01:05:32,000
You must miss them.
995
01:05:32,000 --> 01:05:37,000
It hurt me while you are here living like a king.
996
01:05:37,000 --> 01:05:40,000
They should not suffer in poverty and neglect.
997
01:05:40,000 --> 01:05:42,000
We should look after them.
998
01:05:42,000 --> 01:05:44,000
Where do they live?
999
01:05:44,000 --> 01:05:47,000
They live in a place where they live.
1000
01:05:47,000 --> 01:05:50,000
They live in a place where they live.
1001
01:05:50,000 --> 01:05:53,000
They live in a place where they live.
1002
01:05:53,000 --> 01:05:56,000
They live in a place where they live.
1003
01:05:57,000 --> 01:05:59,000
Where do they live?
1004
01:05:59,000 --> 01:06:02,000
They live in a...
1005
01:06:02,000 --> 01:06:05,000
I'll see they're well provided for.
1006
01:06:05,000 --> 01:06:07,000
Remind me of the street.
1007
01:06:07,000 --> 01:06:10,000
I have forgotten.
1008
01:06:10,000 --> 01:06:12,000
Well, well.
1009
01:06:12,000 --> 01:06:14,000
A little judicious reticence.
1010
01:06:14,000 --> 01:06:16,000
Leave my family out of this.
1011
01:06:16,000 --> 01:06:18,000
I underestimated you.
1012
01:06:18,000 --> 01:06:21,000
Perhaps you could play the game after all.
1013
01:06:21,000 --> 01:06:24,000
I was ruling the country a game to you.
1014
01:06:26,000 --> 01:06:28,000
You may go.
1015
01:06:28,000 --> 01:06:31,000
Your Majesty.
1016
01:06:38,000 --> 01:06:40,000
First day I'll be.
1017
01:06:40,000 --> 01:06:41,000
Now this.
1018
01:06:41,000 --> 01:06:44,000
This is Hendon Hall.
1019
01:06:44,000 --> 01:06:47,000
Not the Hendon Hall I left behind.
1020
01:06:52,000 --> 01:06:54,000
Hello?
1021
01:07:01,000 --> 01:07:04,000
That's not used to me.
1022
01:07:04,000 --> 01:07:06,000
Wait for me.
1023
01:07:06,000 --> 01:07:07,000
Here.
1024
01:07:07,000 --> 01:07:09,000
Come on, you stupid girl.
1025
01:07:09,000 --> 01:07:11,000
How did you get a single name?
1026
01:07:14,000 --> 01:07:16,000
You know it.
1027
01:07:16,000 --> 01:07:18,000
How it goes.
1028
01:07:19,000 --> 01:07:22,000
Frog to a sadness strange.
1029
01:07:22,000 --> 01:07:27,000
And a frog turned to a prince and gladness ray.
1030
01:07:27,000 --> 01:07:30,000
My heaven, I love muffins.
1031
01:07:30,000 --> 01:07:32,000
What say you my love?
1032
01:07:32,000 --> 01:07:36,000
I don't care if I do nothing but toast muffins for the rest of my days.
1033
01:07:40,000 --> 01:07:41,000
You?
1034
01:07:41,000 --> 01:07:45,000
Goodness me, my long lost brother.
1035
01:07:46,000 --> 01:07:48,000
In time for muffins.
1036
01:07:52,000 --> 01:07:54,000
We thought you were dead.
1037
01:07:54,000 --> 01:07:56,000
You thought I was dead.
1038
01:08:02,000 --> 01:08:03,000
Why?
1039
01:08:05,000 --> 01:08:08,000
You were gone for so much longer than planned.
1040
01:08:09,000 --> 01:08:13,000
Father send words of the monastery to stay that the time was not right to return.
1041
01:08:13,000 --> 01:08:15,000
Turn where is it?
1042
01:08:18,000 --> 01:08:20,000
No.
1043
01:08:20,000 --> 01:08:21,000
When?
1044
01:08:21,000 --> 01:08:24,000
Five years six.
1045
01:08:24,000 --> 01:08:27,000
That makes no sense.
1046
01:08:27,000 --> 01:08:30,000
Only last year he said word to son.
1047
01:08:34,000 --> 01:08:36,000
You sent word.
1048
01:08:37,000 --> 01:08:44,000
And Sarah received word from Santiago that I was dead.
1049
01:08:44,000 --> 01:08:45,000
Worse.
1050
01:08:48,000 --> 01:08:50,000
First you married a Spanish beauty.
1051
01:08:51,000 --> 01:08:52,000
Dark eyes.
1052
01:08:54,000 --> 01:08:55,000
Then you died.
1053
01:08:55,000 --> 01:08:58,000
What poisoned you, brother?
1054
01:08:58,000 --> 01:09:00,000
What poisoned you?
1055
01:09:00,000 --> 01:09:03,000
What poisoned you?
1056
01:09:03,000 --> 01:09:06,000
What poisoned you?
1057
01:09:06,000 --> 01:09:09,000
What poisoned you?
1058
01:09:09,000 --> 01:09:12,000
What poisoned you?
1059
01:09:12,000 --> 01:09:13,000
Tragic.
1060
01:09:13,000 --> 01:09:17,000
Thankfully she found her shoulder to lean on.
1061
01:09:17,000 --> 01:09:19,000
What poisoned me?
1062
01:09:19,000 --> 01:09:20,000
What poisoned me?
1063
01:09:20,000 --> 01:09:22,000
What poisoned you?
1064
01:09:23,000 --> 01:09:25,000
Father's look.
1065
01:09:25,000 --> 01:09:27,000
When it fell to me, from you.
1066
01:09:27,000 --> 01:09:29,000
Joy then contempt.
1067
01:09:29,000 --> 01:09:31,000
That's not true.
1068
01:09:34,000 --> 01:09:35,000
He loved you.
1069
01:09:35,000 --> 01:09:36,000
No.
1070
01:09:38,000 --> 01:09:41,000
Everything you did sparked a light in his eyes.
1071
01:09:41,000 --> 01:09:43,000
Every story you told.
1072
01:09:43,000 --> 01:09:44,000
Every witness.
1073
01:09:44,000 --> 01:09:46,000
So he knew they were witless.
1074
01:09:46,000 --> 01:09:48,000
Yes, and he still loved them.
1075
01:09:49,000 --> 01:09:52,000
You were ugly and stupid.
1076
01:09:52,000 --> 01:09:54,000
And crazeless.
1077
01:09:54,000 --> 01:09:56,000
And still miles.
1078
01:09:56,000 --> 01:09:57,000
This.
1079
01:09:57,000 --> 01:09:58,000
Miles that.
1080
01:09:58,000 --> 01:10:03,000
Like the sun would never rise unless miles hemmed and first born.
1081
01:10:03,000 --> 01:10:07,000
Sun and air was here to bathe in its warm glow.
1082
01:10:07,000 --> 01:10:10,000
Did I not share with you?
1083
01:10:11,000 --> 01:10:14,000
What disturbance is this?
1084
01:10:14,000 --> 01:10:17,000
Or is this man?
1085
01:10:17,000 --> 01:10:19,000
And the boy.
1086
01:10:19,000 --> 01:10:20,000
Rest be.
1087
01:10:20,000 --> 01:10:22,000
This is the villain.
1088
01:10:22,000 --> 01:10:23,000
Sir Hugh.
1089
01:10:23,000 --> 01:10:24,000
Are you hurt?
1090
01:10:24,000 --> 01:10:27,000
Sir Hugh.
1091
01:10:27,000 --> 01:10:30,000
I am the eldest son.
1092
01:10:30,000 --> 01:10:34,000
The estate, the title, passes to me.
1093
01:10:34,000 --> 01:10:37,000
I to mark the name of the son.
1094
01:10:37,000 --> 01:10:39,000
I will give you justice.
1095
01:10:39,000 --> 01:10:41,000
Breaking and entering.
1096
01:10:41,000 --> 01:10:43,000
Grievous bodily harm.
1097
01:10:43,000 --> 01:10:45,000
Attempted murder.
1098
01:10:45,000 --> 01:10:46,000
Take them away.
1099
01:10:46,000 --> 01:10:47,000
No!
1100
01:10:47,000 --> 01:10:48,000
No!
1101
01:10:48,000 --> 01:10:49,000
No!
1102
01:10:49,000 --> 01:10:50,000
No!
1103
01:10:50,000 --> 01:10:51,000
No!
1104
01:10:51,000 --> 01:10:52,000
No!
1105
01:10:52,000 --> 01:10:53,000
No!
1106
01:10:53,000 --> 01:10:54,000
No!
1107
01:10:54,000 --> 01:10:55,000
No!
1108
01:10:55,000 --> 01:10:56,000
No!
1109
01:11:07,000 --> 01:11:08,000
No!
1110
01:11:08,000 --> 01:11:09,000
No!
1111
01:11:09,000 --> 01:11:10,000
No!
1112
01:11:10,000 --> 01:11:11,000
No!
1113
01:11:11,000 --> 01:11:12,000
No!
1114
01:11:12,000 --> 01:11:13,000
No!
1115
01:11:13,000 --> 01:11:14,000
No!
1116
01:11:14,000 --> 01:11:15,000
No!
1117
01:11:15,000 --> 01:11:16,000
No!
1118
01:11:16,000 --> 01:11:17,000
No!
1119
01:11:17,000 --> 01:11:18,000
No!
1120
01:11:18,000 --> 01:11:19,000
No!
1121
01:11:19,000 --> 01:11:20,000
No!
1122
01:11:20,000 --> 01:11:21,000
No!
1123
01:11:21,000 --> 01:11:22,000
No!
1124
01:11:22,000 --> 01:11:23,000
No!
1125
01:11:23,000 --> 01:11:24,000
No!
1126
01:11:24,000 --> 01:11:25,000
No!
1127
01:11:25,000 --> 01:11:26,000
No!
1128
01:11:26,000 --> 01:11:27,000
No!
1129
01:11:27,000 --> 01:11:28,000
No!
1130
01:11:28,000 --> 01:11:29,000
No!
1131
01:11:29,000 --> 01:11:30,000
No!
1132
01:11:30,000 --> 01:11:31,000
No!
1133
01:11:31,000 --> 01:11:32,000
No!
1134
01:11:32,000 --> 01:11:33,000
No!
1135
01:11:33,000 --> 01:11:34,000
No!
1136
01:11:34,000 --> 01:11:35,000
No!
1137
01:11:35,000 --> 01:11:56,000
No!
1138
01:11:56,000 --> 01:12:01,000
Tom.
1139
01:12:01,000 --> 01:12:06,000
Tom is that you?
1140
01:12:06,000 --> 01:12:08,000
Tom!
1141
01:12:08,000 --> 01:12:09,000
Stop back there.
1142
01:12:09,000 --> 01:12:10,000
Stop back!
1143
01:12:10,000 --> 01:12:12,000
Tom, why won't you look at me?
1144
01:12:12,000 --> 01:12:14,000
What's the come of you?
1145
01:12:14,000 --> 01:12:15,000
No!
1146
01:12:15,000 --> 01:12:16,000
No!
1147
01:12:16,000 --> 01:12:17,000
It's crying.
1148
01:12:17,000 --> 01:12:19,000
Tom was Tom.
1149
01:12:32,000 --> 01:12:37,000
Leave him alone!
1150
01:12:48,000 --> 01:12:49,000
What's the matter?
1151
01:12:49,000 --> 01:12:52,000
I'm just in need of them before.
1152
01:13:01,000 --> 01:13:10,000
hmm
1153
01:13:10,000 --> 01:13:29,000
er
1154
01:13:29,000 --> 01:13:30,000
Yes.
1155
01:13:30,000 --> 01:13:31,000
By Lord.
1156
01:13:31,000 --> 01:13:34,000
Excuse me, but there are a few details to be looked at here.
1157
01:13:34,000 --> 01:13:37,000
You see, in the deans, the sea has stood out.
1158
01:13:37,000 --> 01:13:40,000
There, for instance, I've had one particular knee.
1159
01:13:40,000 --> 01:13:42,000
Your Majesty?
1160
01:13:42,000 --> 01:13:42,000
No.
1161
01:13:42,000 --> 01:13:44,000
I won't sign it.
1162
01:13:44,000 --> 01:13:46,000
But your Majesty?
1163
01:13:46,000 --> 01:13:48,000
Your taxes?
1164
01:13:48,000 --> 01:13:51,000
The people have nothing left to tax.
1165
01:13:51,000 --> 01:13:52,000
Leave us.
1166
01:13:52,000 --> 01:13:53,000
All right, Lord.
1167
01:13:53,000 --> 01:13:53,000
No.
1168
01:13:53,000 --> 01:13:54,000
Remain.
1169
01:13:54,000 --> 01:13:55,000
Oh, Majesty.
1170
01:13:55,000 --> 01:13:56,000
Majesty.
1171
01:13:57,000 --> 01:14:02,000
The Majesty, these taxes are necessary.
1172
01:14:02,000 --> 01:14:03,000
It has been agreed.
1173
01:14:03,000 --> 01:14:04,000
Not with me.
1174
01:14:04,000 --> 01:14:06,000
What are they for?
1175
01:14:06,000 --> 01:14:09,000
Therefore, they're all caught.
1176
01:14:09,000 --> 01:14:12,000
The, uh, the, uh, the, uh, the, uh, the, uh, the, uh, the, uh, the, uh, the, uh, the, uh, the, uh, the, uh, the, uh, the.
1177
01:14:12,000 --> 01:14:15,000
When you desks, when the old ones will do.
1178
01:14:15,000 --> 01:14:18,000
As your Lord protect her, I insist.
1179
01:14:18,000 --> 01:14:19,000
No.
1180
01:14:19,000 --> 01:14:22,000
As your king, I must insist.
1181
01:14:22,000 --> 01:14:24,000
I want this spending explained.
1182
01:14:24,000 --> 01:14:25,000
Every penny.
1183
01:14:26,000 --> 01:14:27,000
Oh.
1184
01:14:27,000 --> 01:14:28,000
Hey.
1185
01:14:34,000 --> 01:14:36,000
I'm sorry, I'll tell you how to get these two.
1186
01:14:36,000 --> 01:14:38,000
Enominant battery.
1187
01:14:38,000 --> 01:14:40,000
If you leave, it's going to settle.
1188
01:14:45,000 --> 01:14:47,000
You there?
1189
01:14:47,000 --> 01:14:48,000
Next?
1190
01:14:48,000 --> 01:14:50,000
Me?
1191
01:14:50,000 --> 01:14:52,000
No, thank you.
1192
01:14:52,000 --> 01:14:55,000
Step forward.
1193
01:14:55,000 --> 01:14:57,000
Your Lord has forsaken me.
1194
01:14:57,000 --> 01:15:00,000
You cannot help me.
1195
01:15:00,000 --> 01:15:03,000
Let me try.
1196
01:15:03,000 --> 01:15:06,000
Miles, which is me?
1197
01:15:11,000 --> 01:15:14,000
God bless you, my child.
1198
01:15:14,000 --> 01:15:15,000
Father Abbott.
1199
01:15:15,000 --> 01:15:18,000
Shh.
1200
01:15:18,000 --> 01:15:21,000
Friar Matthew now.
1201
01:15:21,000 --> 01:15:24,000
These are dark days for Mumken Monastery.
1202
01:15:24,000 --> 01:15:25,000
Indeed.
1203
01:15:27,000 --> 01:15:33,000
In the last week, I have lost my freedom, my father,
1204
01:15:33,000 --> 01:15:36,000
and my love.
1205
01:15:36,000 --> 01:15:38,000
It's a plan to help you to escape.
1206
01:15:38,000 --> 01:15:40,000
Be ready tomorrow evening.
1207
01:15:40,000 --> 01:15:42,000
Escape.
1208
01:15:42,000 --> 01:15:43,000
And the boy?
1209
01:15:43,000 --> 01:15:46,000
What boy?
1210
01:15:46,000 --> 01:15:48,000
Oh, no.
1211
01:15:48,000 --> 01:15:49,000
Too dangerous.
1212
01:15:49,000 --> 01:15:52,000
You mustn't save him before me.
1213
01:15:52,000 --> 01:15:55,000
He has his whole life ahead of him.
1214
01:15:55,000 --> 01:15:58,000
Jane, are you going to use your paper and call?
1215
01:15:58,000 --> 01:15:59,000
No.
1216
01:15:59,000 --> 01:16:01,000
Never.
1217
01:16:01,000 --> 01:16:02,000
Then my time.
1218
01:16:05,000 --> 01:16:09,000
As long as you promise to be true to yourself,
1219
01:16:09,000 --> 01:16:12,000
never deny who you are what you are.
1220
01:16:12,000 --> 01:16:15,000
That's what they wanted me to do.
1221
01:16:15,000 --> 01:16:16,000
That is easy.
1222
01:16:16,000 --> 01:16:17,000
I promise.
1223
01:16:19,000 --> 01:16:20,000
Goodbye.
1224
01:16:20,000 --> 01:16:22,000
Goodbye, Jane.
1225
01:16:22,000 --> 01:16:24,000
Be gentle.
1226
01:16:24,000 --> 01:16:26,000
Be gentle with her.
1227
01:16:26,000 --> 01:16:30,000
Confitable now, Majesty.
1228
01:16:30,000 --> 01:16:31,000
Shh.
1229
01:16:48,000 --> 01:16:50,000
Out, please.
1230
01:16:50,000 --> 01:16:51,000
Now.
1231
01:16:59,000 --> 01:17:00,000
Out.
1232
01:17:00,000 --> 01:17:01,000
Yeah.
1233
01:17:04,000 --> 01:17:07,000
So everything ready?
1234
01:17:07,000 --> 01:17:09,000
Orp a king?
1235
01:17:09,000 --> 01:17:11,000
Your robes?
1236
01:17:11,000 --> 01:17:12,000
Your crown?
1237
01:17:14,000 --> 01:17:15,000
Yes.
1238
01:17:15,000 --> 01:17:19,000
Amazing how quickly the hat fits, is it not?
1239
01:17:19,000 --> 01:17:21,000
I'll not be your puppet.
1240
01:17:21,000 --> 01:17:24,000
By the way, your mother and sisters are all well.
1241
01:17:24,000 --> 01:17:25,000
Man, is it?
1242
01:17:25,000 --> 01:17:27,000
A little bet?
1243
01:17:27,000 --> 01:17:28,000
If you harm them.
1244
01:17:28,000 --> 01:17:30,000
Now, why would I do that?
1245
01:17:30,000 --> 01:17:33,000
I even sent them some coins, in fact,
1246
01:17:33,000 --> 01:17:37,000
to be paid from the new tax levy, which I trust
1247
01:17:37,000 --> 01:17:39,000
you will now consider signing after all.
1248
01:17:45,000 --> 01:17:46,000
OK.
1249
01:18:10,000 --> 01:18:14,000
I'm glad they freed Jane, aren't you?
1250
01:18:14,000 --> 01:18:17,000
She'd soft enough.
1251
01:18:17,000 --> 01:18:19,000
Did you see her face?
1252
01:18:19,000 --> 01:18:21,000
What?
1253
01:18:21,000 --> 01:18:22,000
Freed?
1254
01:18:27,000 --> 01:18:30,000
What is this spectacle?
1255
01:18:30,000 --> 01:18:32,000
Having a father.
1256
01:18:32,000 --> 01:18:33,000
Good.
1257
01:18:33,000 --> 01:18:35,000
Jane Hamilton.
1258
01:18:35,000 --> 01:18:36,000
Jane.
1259
01:18:45,000 --> 01:18:45,000
Why?
1260
01:18:52,000 --> 01:18:55,000
It was of the Baptist faith.
1261
01:18:55,000 --> 01:18:56,000
You were not repent.
1262
01:18:59,000 --> 01:19:00,000
Come away.
1263
01:19:04,000 --> 01:19:07,000
The laws that have to son of Jane and all of you
1264
01:19:07,000 --> 01:19:10,000
will be swept from the statute books.
1265
01:19:10,000 --> 01:19:12,000
I will see to it.
1266
01:19:12,000 --> 01:19:14,000
England will be shamed no more.
1267
01:19:14,000 --> 01:19:15,000
Oh, yeah.
1268
01:19:15,000 --> 01:19:16,000
You and whose arms?
1269
01:19:16,000 --> 01:19:18,000
Enough, boy.
1270
01:19:18,000 --> 01:19:22,000
It's not the time of place.
1271
01:19:22,000 --> 01:19:25,000
I am the Prince of Wales, and my father is King Henry.
1272
01:19:25,000 --> 01:19:27,000
And when I return to Westminster,
1273
01:19:27,000 --> 01:19:30,000
he will hear of what I have learned, here and elsewhere.
1274
01:19:30,000 --> 01:19:32,000
Might fall on deaf ears.
1275
01:19:32,000 --> 01:19:33,000
It will not.
1276
01:19:33,000 --> 01:19:35,000
Dead ears, more like.
1277
01:19:35,000 --> 01:19:36,000
What do you mean?
1278
01:19:36,000 --> 01:19:38,000
Least Harry had ears?
1279
01:19:38,000 --> 01:19:39,000
Had?
1280
01:19:39,000 --> 01:19:42,000
Good King Harry's dead mate.
1281
01:19:42,000 --> 01:19:47,000
After you heard, we have a boy King next, Edward,
1282
01:19:47,000 --> 01:19:48,000
crowning him any minute.
1283
01:19:52,000 --> 01:19:53,000
The King is dead?
1284
01:19:56,000 --> 01:19:57,000
The King is dead.
1285
01:19:58,000 --> 01:20:16,000
Mose, if my father is dead, then I am King.
1286
01:20:16,000 --> 01:20:19,000
We have to get away from her and to London immediately.
1287
01:20:19,000 --> 01:20:21,000
You never give up to you.
1288
01:20:21,000 --> 01:20:23,000
It's not funny anymore, my friend.
1289
01:20:24,000 --> 01:20:28,000
But we have to get to London before the wrong boy is crowned King.
1290
01:20:28,000 --> 01:20:32,000
For the last time, would you hold your blasted tongue?
1291
01:20:43,000 --> 01:20:45,000
I'll bring you two up!
1292
01:20:48,000 --> 01:20:50,000
Your beast's not men.
1293
01:20:51,000 --> 01:20:53,000
She's the poor hour of their season.
1294
01:20:57,000 --> 01:20:58,000
Leave him alone!
1295
01:21:03,000 --> 01:21:04,000
Are we to burn too?
1296
01:21:12,000 --> 01:21:13,000
Hurry.
1297
01:21:13,000 --> 01:21:14,000
Here it is.
1298
01:21:14,000 --> 01:21:16,000
It must be case for France.
1299
01:21:16,000 --> 01:21:18,000
This letter will show you safe passage.
1300
01:21:18,000 --> 01:21:19,000
No.
1301
01:21:19,000 --> 01:21:21,000
I must go to London, fourth with.
1302
01:21:21,000 --> 01:21:23,000
I must speak with Sarah.
1303
01:21:23,000 --> 01:21:25,000
If she has betrayed me.
1304
01:21:25,000 --> 01:21:27,000
She has betrayed you.
1305
01:21:27,000 --> 01:21:29,000
But unwitting me.
1306
01:21:29,000 --> 01:21:31,000
She would make a mess.
1307
01:21:31,000 --> 01:21:34,000
Sarah.
1308
01:21:34,000 --> 01:21:37,000
Oh my love, I beg you forgive me.
1309
01:21:37,000 --> 01:21:39,000
I never stopped loving you.
1310
01:21:39,000 --> 01:21:41,000
Even when I thought you were dead.
1311
01:21:42,000 --> 01:21:44,000
Oh.
1312
01:21:44,000 --> 01:21:46,000
How are you?
1313
01:21:46,000 --> 01:21:49,000
Happy birthday, my darling.
1314
01:21:49,000 --> 01:21:52,000
So now, go quickly.
1315
01:21:52,000 --> 01:21:54,000
Boy, all brother discovers.
1316
01:21:54,000 --> 01:21:57,000
His wife and his best horses have some.
1317
01:21:57,000 --> 01:22:00,000
Blom, happy lives.
1318
01:22:00,000 --> 01:22:02,000
Are you taking the boy?
1319
01:22:02,000 --> 01:22:04,000
On one condition.
1320
01:22:04,000 --> 01:22:07,000
No more on the Duke of Norfolk and not.
1321
01:22:07,000 --> 01:22:09,000
Promise?
1322
01:22:10,000 --> 01:22:13,000
And I promise never to lose my temper again.
1323
01:22:13,000 --> 01:22:15,000
That I cannot do.
1324
01:22:15,000 --> 01:22:17,000
I am the King of England.
1325
01:22:17,000 --> 01:22:19,000
I am sorry.
1326
01:22:22,000 --> 01:22:24,000
That little tike.
1327
01:22:24,000 --> 01:22:26,000
The two pins I go after him.
1328
01:22:26,000 --> 01:22:28,000
It give him a piece of my mind.
1329
01:22:28,000 --> 01:22:29,000
I saved his life.
1330
01:22:31,000 --> 01:22:33,000
Now you must save your own.
1331
01:22:33,000 --> 01:22:34,000
We must hurry.
1332
01:22:34,000 --> 01:22:36,000
All right.
1333
01:22:36,000 --> 01:22:37,000
Bless you father.
1334
01:22:37,000 --> 01:22:39,000
Thank you.
1335
01:22:39,000 --> 01:22:40,000
Come.
1336
01:22:43,000 --> 01:22:46,000
That beggar brat wrote this.
1337
01:22:46,000 --> 01:22:48,000
And I saved him from a whipping.
1338
01:22:48,000 --> 01:22:52,000
I am Edward Tudor, Prince of Wales.
1339
01:22:52,000 --> 01:22:55,000
Son of King Henry VIII,
1340
01:22:55,000 --> 01:22:58,000
born on the 11th day of October in the year of our Lord.
1341
01:22:58,000 --> 01:23:00,000
1,535.
1342
01:23:00,000 --> 01:23:03,000
He has written it too.
1343
01:23:03,000 --> 01:23:05,000
In Latin?
1344
01:23:08,000 --> 01:23:09,000
In Latin.
1345
01:23:09,000 --> 01:23:10,000
Perfect Latin.
1346
01:23:10,000 --> 01:23:13,000
And in perfect French.
1347
01:23:13,000 --> 01:23:16,000
And perfect Greek.
1348
01:23:16,000 --> 01:23:24,000
The Majesty.
1349
01:23:24,000 --> 01:23:28,000
I know it follows hard on the heels of your father's death.
1350
01:23:28,000 --> 01:23:30,000
But this is a happy day.
1351
01:23:30,000 --> 01:23:32,000
It's the day your con king.
1352
01:23:32,000 --> 01:23:34,000
Forgive me for reminding you.
1353
01:23:34,000 --> 01:23:36,000
But today we set aside our sorrows.
1354
01:23:36,000 --> 01:23:39,000
Today all England rejoices.
1355
01:23:39,000 --> 01:23:41,000
What can I do?
1356
01:23:41,000 --> 01:23:43,000
Smile.
1357
01:23:43,000 --> 01:23:46,000
That's all that's required.
1358
01:23:46,000 --> 01:23:49,000
The people will love you for it.
1359
01:23:49,000 --> 01:23:51,000
There we are.
1360
01:24:05,000 --> 01:24:07,000
Wave your majesty.
1361
01:24:17,000 --> 01:24:19,000
Excellent.
1362
01:24:35,000 --> 01:24:37,000
Oh, yes, the king!
1363
01:24:37,000 --> 01:24:39,000
Love the king!
1364
01:24:39,000 --> 01:24:41,000
Oh, yes, the king!
1365
01:24:41,000 --> 01:24:43,000
Love the king!
1366
01:24:43,000 --> 01:24:44,000
Come on!
1367
01:24:44,000 --> 01:24:46,000
Love the king!
1368
01:24:46,000 --> 01:24:49,000
Love the king!
1369
01:24:50,000 --> 01:24:52,000
Yeah!
1370
01:25:18,000 --> 01:25:19,000
Okay!
1371
01:25:19,000 --> 01:25:21,000
Hey!
1372
01:25:21,000 --> 01:25:23,000
Hey!
1373
01:25:23,000 --> 01:25:24,000
Gotcha, Brad.
1374
01:25:24,000 --> 01:25:26,000
And this time I ain't taking any chances.
1375
01:25:49,000 --> 01:25:51,000
Get out of here!
1376
01:25:55,000 --> 01:25:57,000
Whoa!
1377
01:26:10,000 --> 01:26:12,000
Whoa, OWe!
1378
01:26:12,000 --> 01:26:13,000
Ah!
1379
01:26:13,000 --> 01:26:15,000
Ah!
1380
01:26:15,000 --> 01:26:16,000
Oh!
1381
01:26:16,000 --> 01:26:17,000
Ah!
1382
01:26:17,000 --> 01:26:19,000
Oh!
1383
01:26:19,000 --> 01:26:20,000
Ah!
1384
01:26:20,000 --> 01:26:21,000
Oh!
1385
01:26:21,000 --> 01:26:22,000
Oh!
1386
01:26:22,000 --> 01:26:23,000
Ah!
1387
01:26:23,000 --> 01:26:24,000
Ah!
1388
01:26:24,000 --> 01:26:25,000
Ah!
1389
01:26:25,000 --> 01:26:26,000
Oh!
1390
01:26:26,000 --> 01:26:27,000
Oh!
1391
01:26:27,000 --> 01:26:28,000
Oh!
1392
01:26:28,000 --> 01:26:29,000
Ah!
1393
01:26:29,000 --> 01:26:30,000
Ah!
1394
01:26:30,000 --> 01:26:31,000
Ah!
1395
01:26:31,000 --> 01:26:32,000
Ah!
1396
01:26:32,000 --> 01:26:33,000
Oh!
1397
01:26:33,000 --> 01:26:34,000
Young country!
1398
01:26:34,000 --> 01:26:36,000
Get him off me!
1399
01:26:36,000 --> 01:26:37,000
Ah!
1400
01:26:37,000 --> 01:26:38,000
Ah!
1401
01:26:38,000 --> 01:26:39,000
Please!
1402
01:26:39,000 --> 01:26:41,000
You're wanting for questioning.
1403
01:26:41,000 --> 01:26:43,000
Where's the boy?
1404
01:26:44,000 --> 01:26:48,000
Only father, who ruleest over all the kingdoms of the world,
1405
01:26:48,000 --> 01:26:52,000
and just order them according to thy good pleasure,
1406
01:26:52,000 --> 01:26:56,000
look kindly upon your humble servants here present,
1407
01:26:56,000 --> 01:27:00,000
and bless in particular Edward Tudor,
1408
01:27:00,000 --> 01:27:03,000
that he might have the wisdom, the mercy,
1409
01:27:03,000 --> 01:27:08,000
and the divine grace to rule as your vicar on earth.
1410
01:27:09,000 --> 01:27:12,000
Tom, is that you?
1411
01:27:12,000 --> 01:27:16,000
Tom! What's become of you?
1412
01:27:39,000 --> 01:27:42,000
You'll do the right thing, won't you boy,
1413
01:27:42,000 --> 01:27:44,000
for your family's sake?
1414
01:28:09,000 --> 01:28:15,000
No! Help me! Help me! Help!
1415
01:28:15,000 --> 01:28:18,000
Help me! Help! Help!
1416
01:28:18,000 --> 01:28:20,000
Hey, Pack!
1417
01:28:20,000 --> 01:28:22,000
No! You need help!
1418
01:28:22,000 --> 01:28:24,000
The wearing of the crown,
1419
01:28:24,000 --> 01:28:28,000
has signed and symbol of his great majesty.
1420
01:28:28,000 --> 01:28:31,000
No. I can't do this.
1421
01:28:31,000 --> 01:28:33,000
Watch this.
1422
01:28:33,000 --> 01:28:35,000
I'm not Edward Tudor.
1423
01:28:36,000 --> 01:28:38,000
I don't care if you hang me.
1424
01:28:38,000 --> 01:28:41,000
Just don't touch my mother or sisters.
1425
01:28:41,000 --> 01:28:44,000
His majesty's malady returns at moments of excitement.
1426
01:28:44,000 --> 01:28:48,000
We must proceed, unperturbed.
1427
01:28:48,000 --> 01:28:49,000
Archbishop.
1428
01:28:49,000 --> 01:28:51,000
This is mostly regular.
1429
01:28:51,000 --> 01:28:53,000
Cross-seared.
1430
01:28:53,000 --> 01:28:58,000
This crown, as signed and symbol of his cape.
1431
01:29:05,000 --> 01:29:08,000
Stop!
1432
01:29:08,000 --> 01:29:10,000
He is not the king.
1433
01:29:10,000 --> 01:29:12,000
What is this impotence?
1434
01:29:12,000 --> 01:29:13,000
I am Edward Tudor.
1435
01:29:13,000 --> 01:29:15,000
Arrest unfiled upon him.
1436
01:29:15,000 --> 01:29:17,000
Do not slay a finger on him.
1437
01:29:17,000 --> 01:29:19,000
He is the true king.
1438
01:29:19,000 --> 01:29:20,000
Archbishop.
1439
01:29:20,000 --> 01:29:22,000
He knows I'm not the real king.
1440
01:29:22,000 --> 01:29:24,000
That's why he wants to see me crowned,
1441
01:29:24,000 --> 01:29:27,000
so he can rule himself behind the scenes.
1442
01:29:27,000 --> 01:29:30,000
Is this nonsense?
1443
01:29:30,000 --> 01:29:33,000
I am merely the Lord Protector.
1444
01:29:34,000 --> 01:29:36,000
Arrest that boy!
1445
01:29:36,000 --> 01:29:38,000
Arrest them both.
1446
01:29:38,000 --> 01:29:40,000
I come on!
1447
01:29:40,000 --> 01:29:42,000
He said that if I did not obey,
1448
01:29:42,000 --> 01:29:44,000
my head would decorate a spike.
1449
01:29:44,000 --> 01:29:46,000
He threatened my family.
1450
01:29:46,000 --> 01:29:48,000
My father never trusted you, uncle.
1451
01:29:48,000 --> 01:29:51,000
Then your father should not have appointed me Lord Protector.
1452
01:29:51,000 --> 01:29:53,000
Then you would meet him.
1453
01:29:53,000 --> 01:29:55,000
This is King Henry's son.
1454
01:29:57,000 --> 01:29:58,000
Arrest him.
1455
01:29:58,000 --> 01:30:01,000
Don't touch me!
1456
01:30:01,000 --> 01:30:03,000
Don't touch me!
1457
01:30:03,000 --> 01:30:06,000
Pity, I was crying quite fond of you.
1458
01:30:06,000 --> 01:30:09,000
Don't save the king!
1459
01:30:14,000 --> 01:30:16,000
You're magist.
1460
01:30:20,000 --> 01:30:21,000
Give me, Tom.
1461
01:30:21,000 --> 01:30:23,000
Being gone longer than expected.
1462
01:30:23,000 --> 01:30:25,000
There's nothing to forgive for.
1463
01:30:25,000 --> 01:30:27,000
Off with your rights.
1464
01:30:27,000 --> 01:30:30,000
Run, run, run!
1465
01:30:58,000 --> 01:31:00,000
Run!
1466
01:31:08,000 --> 01:31:11,000
John Canty, you are henceforth exiled from England,
1467
01:31:11,000 --> 01:31:13,000
never to return.
1468
01:31:13,000 --> 01:31:16,000
You may thank your son for your life.
1469
01:31:16,000 --> 01:31:17,000
Yes, you are.
1470
01:31:17,000 --> 01:31:18,000
Yes.
1471
01:31:18,000 --> 01:31:20,000
You're so precious.
1472
01:31:20,000 --> 01:31:23,000
Hugh Hendon, you too shall be exiled.
1473
01:31:23,000 --> 01:31:25,000
Your marriage was a contract built on lies and deceit,
1474
01:31:25,000 --> 01:31:27,000
and shall be annulled.
1475
01:31:27,000 --> 01:31:29,000
Miss, you are.
1476
01:31:29,000 --> 01:31:30,000
She got this.
1477
01:31:30,000 --> 01:31:31,000
She got this.
1478
01:31:31,000 --> 01:31:34,000
Sarah, you are free to marry,
1479
01:31:34,000 --> 01:31:36,000
whomsoever you may choose.
1480
01:31:42,000 --> 01:31:46,000
Maurs Hendon, services to the crown, you shall have...
1481
01:31:46,000 --> 01:31:48,000
I have my reward already.
1482
01:31:49,000 --> 01:31:53,000
Sir, you may not sit in the presence of the king.
1483
01:31:53,000 --> 01:31:55,000
Oh, yes, I can.
1484
01:31:55,000 --> 01:31:56,000
No, you may.
1485
01:31:56,000 --> 01:31:59,000
I have conferred the right in perpetuity.
1486
01:31:59,000 --> 01:32:02,000
Sir, there's no precedent for this army.
1487
01:32:02,000 --> 01:32:05,000
Then we shall establish a new precedent,
1488
01:32:05,000 --> 01:32:09,000
under the name of...
1489
01:32:09,000 --> 01:32:12,000
The right of...
1490
01:32:12,000 --> 01:32:16,000
The right of...
1491
01:32:16,000 --> 01:32:19,000
The right of Hammond, didgericell.
1492
01:32:26,000 --> 01:32:28,000
His Majesty, King Edward,
1493
01:32:28,000 --> 01:32:34,000
begs forgiveness for taking longer than anticipated to repay his debt.
1494
01:32:34,000 --> 01:32:35,000
Good-bye.
1495
01:32:35,000 --> 01:32:37,000
And this is interest.
1496
01:32:39,000 --> 01:32:42,000
Reproside to the ladies, yes.
1497
01:32:42,000 --> 01:32:46,000
Captain, man, Captain...
1498
01:32:46,000 --> 01:32:50,000
Captain, Captain...
1499
01:32:50,000 --> 01:32:52,000
Grandmother, Captain!
1500
01:33:01,000 --> 01:33:06,000
These pigs are hereby presented by his wall-hinders,
1501
01:33:06,000 --> 01:33:09,000
in agnazi-tonsopteh eggs!
1502
01:33:09,000 --> 01:33:11,000
Oh my god.
1503
01:33:16,000 --> 01:33:20,000
On your knees, then you'll hunt up and bake the wood.
1504
01:33:20,000 --> 01:33:22,000
Never scoundrel.
1505
01:33:22,000 --> 01:33:24,000
Oh god.
1506
01:33:26,000 --> 01:33:28,000
Wait, wait a minute.
1507
01:33:31,000 --> 01:33:33,000
Oh god.
1508
01:33:39,000 --> 01:33:41,000
Oh god.
88772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.