All language subtitles for The Prince and the Pauper (2000) by Mark Twains

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 I'm gonna die so we throw it at him! 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 Haaaaaaah! 3 00:00:04,000 --> 00:00:07,000 Just a roll of the dice! 4 00:00:07,000 --> 00:00:08,000 Bad luck, John Chunky! 5 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 One way, which is my way not! 6 00:00:27,000 --> 00:00:28,000 Your Majesty, 7 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 word from the Queen's Lady in waiting! 8 00:00:30,000 --> 00:00:31,000 Is it a boy? 9 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 Sir, I don't know, I... 10 00:00:33,000 --> 00:00:34,000 Aah! 11 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 Bring it some boy! 12 00:00:58,000 --> 00:01:01,000 Good lance, good lance! 13 00:01:01,000 --> 00:01:02,000 No! 14 00:01:02,000 --> 00:01:03,000 No! 15 00:01:09,000 --> 00:01:10,000 Aah! 16 00:01:11,000 --> 00:01:12,000 An eel? 17 00:01:12,000 --> 00:01:13,000 Aah! 18 00:01:13,000 --> 00:01:14,000 Aah! 19 00:01:14,000 --> 00:01:15,000 Aah! 20 00:01:15,000 --> 00:01:16,000 Aah! 21 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 Well done, King! 22 00:01:19,000 --> 00:01:23,000 Your Majesty, may I be the first to offer my heartfelt congratulations? 23 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 My arms said let it be known! 24 00:01:26,000 --> 00:01:27,000 Edward! 25 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 Bring some way, you, your King... 26 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 is born! 27 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Why is it? 28 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Peaceful boy, best something! 29 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 I was thinking Thomas... 30 00:02:06,000 --> 00:02:07,000 Tom! 31 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 Tom, you shut it up! 32 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 The camps! 33 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 My commande! 34 00:02:30,000 --> 00:02:31,000 Never! 35 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 You're a terrible King! 36 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 Oh! 37 00:02:34,000 --> 00:02:37,000 Daniel Hunter, all your knees and a bag! 38 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 Or forever fought with your Dukedom! 39 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 Majesty, forgive my foolish words! 40 00:02:41,000 --> 00:02:45,000 And if you don't, I will tell the world of your begging and roving! 41 00:02:45,000 --> 00:02:46,000 Tom, can't see! 42 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 Hi! 43 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 I'll beg her! 44 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 No one will be! 45 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 I'll be! 46 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 I'll be! 47 00:02:51,000 --> 00:02:52,000 I'll be! 48 00:02:52,000 --> 00:02:53,000 I'll be! 49 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 I'll be! 50 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 I'll be! 51 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 I'll be! 52 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 No one will believe you! 53 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 They were! 54 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 They're all right, be King! 55 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 I'm roving, it's not a word! 56 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 Isn't it? 57 00:03:02,000 --> 00:03:03,000 Well, I'm here! 58 00:03:03,000 --> 00:03:04,000 I'll make it one! 59 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 What's that? 60 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 Come on! 61 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 He's up the King! 62 00:03:21,000 --> 00:03:22,000 And the Prince! 63 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Look at that! 64 00:03:26,000 --> 00:03:33,000 The water aggravates my leg! 65 00:03:33,000 --> 00:03:42,000 Send for the royal coach! 66 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 Sire, I beg your to rest. 67 00:03:45,000 --> 00:03:50,000 Your Majesty should rest more and place the burdens of state on your loyal servants. 68 00:03:50,000 --> 00:03:51,000 Sir! 69 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 The King does not need rest! 70 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 He needs a coach! 71 00:04:07,000 --> 00:04:11,000 Uncle, if face of labor, we'll wash and dress. 72 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 Do not gaze at the rabble. 73 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 It is unseemly. 74 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 Of course. 75 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 We're going to be here. 76 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 We're going to be here. 77 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 We're going to be here. 78 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 We're going to be here. 79 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 We're going to be here. 80 00:04:34,000 --> 00:04:35,000 We're going to be here. 81 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Go for nothing! 82 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 We've got a living to make. 83 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 Have you forgotten the burnings? 84 00:04:41,000 --> 00:04:42,000 No, I... 85 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 I did forget. 86 00:04:44,000 --> 00:04:45,000 Forgive me. 87 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 I'll forgive you. 88 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 Thousands wouldn't. 89 00:04:49,000 --> 00:04:53,000 Do hereby announce my word of His Majesty King, 90 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 Henry VIII, 91 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Defender of the Flight. 92 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 The mad-nascure big bird. 93 00:05:00,000 --> 00:05:04,000 I'll turn it on to the choir, Duke O'Suno. 94 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 Please, sir. 95 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 Spare a penny for a quarter of a song. 96 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 Away with you. 97 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 Please, sir. 98 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 I can't help. 99 00:05:21,000 --> 00:05:22,000 What the... 100 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 Giddy back. 101 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Here, take this. 102 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 Ah! 103 00:05:31,000 --> 00:05:32,000 It's time. 104 00:05:32,000 --> 00:05:33,000 Move! 105 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Get the hell out of it! 106 00:05:39,000 --> 00:05:40,000 We're doing it! 107 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 Stop it! 108 00:05:41,000 --> 00:05:42,000 Hey! 109 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 My boy! 110 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 What? 111 00:05:44,000 --> 00:05:45,000 My boy! 112 00:05:45,000 --> 00:05:46,000 My boy! 113 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 My boy! 114 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 Constable, I've never done it. 115 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 Did anyone see anything? 116 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 They say, my knife. 117 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 Do you owe any witnesses? 118 00:05:59,000 --> 00:06:03,000 Would anyone save this man's neck and see this man condemn? 119 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 I'm gonna leave! 120 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Ah! 121 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 Ah! 122 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 Ah! 123 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 Ah! 124 00:06:11,000 --> 00:06:12,000 Ah! 125 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 Ah! 126 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 Tom, where have you been? 127 00:06:24,000 --> 00:06:25,000 I haven't done nothing. 128 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 Anything. 129 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 I have not done anything. 130 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 What's the matter? 131 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 Tell me, Tom. 132 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 Oh, Tom, I can guess. 133 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 I'm sorry. 134 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 I've let you down. 135 00:06:44,000 --> 00:06:45,000 I'm sorry. 136 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 Hey! 137 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 I won't stand my test on you, George! 138 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 Where is the little darling? 139 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 I thought he was with you. 140 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 No! 141 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 Stop! 142 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 Where are you? 143 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 Stop! 144 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 His Majesty's leg, Ailsen. Get his stretcher immediately. 145 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 You there. 146 00:08:10,000 --> 00:08:25,000 It's as unusual to bow, but I'll accept a slack, George, as a similar mark of respect. 147 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 Forgive me. 148 00:08:27,000 --> 00:08:31,000 I saw a time immediately from once I came. 149 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 You speak well for and so ragged. 150 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Are you hungry? 151 00:08:35,000 --> 00:08:42,000 Well, now that she teaches me fine talk, Highness, an old father Andrew Latin sometimes, 152 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 and no, sir, I'm not hungry. 153 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 You look starved. 154 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 I'll find you a meal. 155 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 Forgive me. 156 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 No, come with me. 157 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 You might just see. 158 00:08:53,000 --> 00:08:54,000 See? 159 00:08:55,000 --> 00:08:56,000 Here is the 160 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 first ring in Indiana. 161 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 INSIDE 162 00:09:22,000 --> 00:09:43,000 So, tell me your name. Tom Canty, sir. Thomas. 163 00:09:43,000 --> 00:09:47,000 And you live what? 164 00:09:47,000 --> 00:09:51,000 Off of court, sir. Putting Lane. 165 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Putting Lane? 166 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 Tis a dog, name. And you have family? 167 00:09:56,000 --> 00:10:02,000 Yes, sir. My mother. My sister's an animal, but... 168 00:10:02,000 --> 00:10:07,000 Her grandmother. No father. 169 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 Well... I have no father. 170 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 I have no father. I have no mother. 171 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 Stand here a while. What do you eat? 172 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Which food should you enjoy? 173 00:10:18,000 --> 00:10:23,000 Sir, I eat whatever food I can get. 174 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 Your house. 175 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 You're hiding. 176 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 You're leaving me a large fine meal, and quickly too. 177 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 A large fine meal for his house. 178 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 Tell me Tom Canty. Do you play? 179 00:10:38,000 --> 00:10:42,000 Play what, sir? Play? Do you have friends? Your age? 180 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 Oh, yes, sir. Dan Hunter's my best friend. 181 00:10:45,000 --> 00:10:49,000 Also, Steven Bartlett. 182 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 How do you play? 183 00:10:51,000 --> 00:10:55,000 Well, sometimes, down by the river. 184 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 You fight with wooden sticks for swords. 185 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 Being that we have no real ones like yours. 186 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 Ah! Fencing! 187 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 What rules do you play? 188 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 Point in line. Right of way. 189 00:11:07,000 --> 00:11:10,000 Repost. And counter-repost. 190 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 Entrusser. Down by the river. 191 00:11:13,000 --> 00:11:18,000 Tizmod from top to toe your highness. 192 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 Do not think ill of me. Think ill. 193 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 If just once I could clothe myself in rags. 194 00:11:24,000 --> 00:11:28,000 And revel in the mud. With no one to forbid it. 195 00:11:28,000 --> 00:11:32,000 And if just once I could clothe myself in. 196 00:11:32,000 --> 00:11:36,000 Or enclose such as these. 197 00:11:36,000 --> 00:11:41,000 Forgive me, sir. I forgot my place. There's nothing to forgive. 198 00:11:41,000 --> 00:11:45,000 Off at your rags. Hello. For one moment, our wishes will come true. 199 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 Your cap may taste. 200 00:11:59,000 --> 00:12:05,000 Is it possible? Rise your mouth. Even your voice. 201 00:12:05,000 --> 00:12:09,000 All similar to that of mine. 202 00:12:09,000 --> 00:12:13,000 Tom Canty, you could be a prince. 203 00:12:16,000 --> 00:12:20,000 Here, quick. Wipe your face. One moment. 204 00:12:20,000 --> 00:12:37,000 Let's enjoy this opportunity. Eat. You are a prince until I return. 205 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 Entrusser. 206 00:12:40,000 --> 00:12:43,000 Entrusser. 207 00:13:11,000 --> 00:13:14,000 Is there a banquet mind? 208 00:13:14,000 --> 00:13:17,000 Your highness requested a large fine meal. 209 00:13:17,000 --> 00:13:20,000 And this is it. For me. 210 00:13:20,000 --> 00:13:25,000 Displeases your highness? No, no. Is it? 211 00:13:25,000 --> 00:13:33,000 Is it enough? It's tons. It is indeed plenty. 212 00:13:33,000 --> 00:13:36,000 Mm. 213 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 It's part of a way, run. 214 00:14:33,000 --> 00:14:57,000 The highness. May we begin. 215 00:15:03,000 --> 00:15:19,000 Would your highness sit? 216 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 No. 217 00:15:53,000 --> 00:15:57,000 Thank you. That will be all. 218 00:15:57,000 --> 00:16:02,000 Oh, your highness? Yes. I am desirous to feed myself. 219 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 Without beady eyes upon me. 220 00:16:06,000 --> 00:16:11,000 But highness. Meets must be tasted by all royal taste. 221 00:16:11,000 --> 00:16:17,000 I must eat taste them. Can I not taste them? 222 00:16:34,000 --> 00:16:38,000 I am a king. 223 00:16:47,000 --> 00:16:51,000 Porto lads. Let us fall in the mud. 224 00:16:51,000 --> 00:16:57,000 I am come for a game of venting with sticks. Tom? You are it. 225 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 I am happy, yes. 226 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 Your dad's been looking for you, Tom. But I have no father. 227 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 He's lost his marbles. 228 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 That John canny's gone and hit him too hard. 229 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 Tom, take my advice. No, no for a bit. 230 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 He's really spoiled for blood. 231 00:17:12,000 --> 00:17:17,000 The best night ain't around, eh? In case he comes back. 232 00:17:17,000 --> 00:17:20,000 You would leave your friend. 233 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 Watch out for that dadder, Lord. 234 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 Mmm. 235 00:18:03,000 --> 00:18:12,000 Good day. How much is one apple? 236 00:18:12,000 --> 00:18:17,000 A good day to you, sir. More a new can afford. 237 00:18:17,000 --> 00:18:21,000 Might I take one today and return tomorrow with double payments? 238 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 Take two. Thank you. 239 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 In truth, I'm not the beggar boy I appear. 240 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 In truth, I'm not the full eye up here. 241 00:18:30,000 --> 00:18:35,000 And why with you? Before I've you branded for stealing? 242 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 Chicken monkey. 243 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 Your highness was indeed hungry? 244 00:18:42,000 --> 00:18:46,000 Yes, well, that was a meal fit for a prince. 245 00:18:46,000 --> 00:18:50,000 Of course. Highness, er... 246 00:18:50,000 --> 00:18:54,000 Great and highly sealed. 247 00:18:54,000 --> 00:18:57,000 Might I put it back? 248 00:18:58,000 --> 00:19:02,000 No. I'll sit here. I have not so would crack him. 249 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 Nuts? 250 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 Oh, no. 251 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 No, sir. 252 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 No, sir. You'll see. 253 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 Oh, no. 254 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 I'll sit here. 255 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 I'll sit here. 256 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 I'll sit here. 257 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 I'll sit here. 258 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 I'll sit here. 259 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 Here. Last one. 260 00:19:38,000 --> 00:19:41,000 Mind and bring me double payment tomorrow. 261 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 Good, my lady. I thank you. I shall. 262 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 Good, my lady. 263 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 You belong in the palace, you do. 264 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 It is true. Tell no one. 265 00:19:51,000 --> 00:19:56,000 Sir, may I ask you a question? 266 00:19:56,000 --> 00:19:59,000 Fine, yes. 267 00:19:59,000 --> 00:20:07,000 If the prince, if I were to go out to muck about to take a walk, 268 00:20:07,000 --> 00:20:10,000 how long might I be gone? 269 00:20:10,000 --> 00:20:13,000 I miss that. 270 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 This is some new riddle. 271 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 No. 272 00:20:17,000 --> 00:20:21,000 Don't matter. It matters more. 273 00:20:34,000 --> 00:20:37,000 And sir, where are you? 274 00:20:47,000 --> 00:20:53,000 Oh, no. Thank you. I am not a beggar. 275 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 I'm not a beggar. 276 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 I'm not a beggar. 277 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 I'm not a beggar. 278 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 I'm not a beggar. 279 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 I'm not a beggar. 280 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 Clear off, Gatta Snipe. 281 00:21:30,000 --> 00:21:34,000 I think Holt, who goes there, is the correct challenge. 282 00:21:34,000 --> 00:21:38,000 I think you best clear off before I ask your guts for gardeners. 283 00:21:38,000 --> 00:21:41,000 Let me pass. I'm the prince of Wales. 284 00:21:41,000 --> 00:21:44,000 Oh, in that case, forgive me your royal highness. 285 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 Beat it. 286 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 Beat it, herching. 287 00:21:48,000 --> 00:21:51,000 Very well. You may regret this. 288 00:22:17,000 --> 00:22:22,000 The lady Jane Grey. 289 00:22:22,000 --> 00:22:27,000 Highness, cousin. 290 00:22:27,000 --> 00:22:34,000 Good day. 291 00:22:41,000 --> 00:22:45,000 So, what brings you here? 292 00:22:45,000 --> 00:22:48,000 Is this not the hour we agreed? 293 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 Through reading Aristotle? 294 00:22:50,000 --> 00:22:51,000 Aristotle? 295 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 You no longer wish to help me with my Greek. 296 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 I cannot. 297 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 Very well. 298 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 At least allow me to sit. 299 00:22:59,000 --> 00:23:03,000 Of course. Forgive me. 300 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 I have forgotten myself. 301 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 Would you like something to eat? 302 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 Thank you. 303 00:23:09,000 --> 00:23:10,000 No. 304 00:23:10,000 --> 00:23:11,000 Oh, you really should. 305 00:23:11,000 --> 00:23:14,000 I have a fine piece of book, hardly tuned in that box behind... 306 00:23:14,000 --> 00:23:18,000 Jew. 307 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 Cousin, are you quite well? 308 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 Oh, your ladyship. 309 00:23:37,000 --> 00:23:40,000 I can't bear it no more. 310 00:23:40,000 --> 00:23:41,000 Your highness? 311 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 I'm not your cousin. 312 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 I'm not the prince. Edward. 313 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 We look the same. It's true. 314 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 Eyes, and ears, and everything. 315 00:23:48,000 --> 00:23:51,000 I looked in the mirror and for a minute myself I thought I was the prince. 316 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 But I'm not. God forgive me. 317 00:23:53,000 --> 00:23:54,000 I'm Tom Canty. 318 00:23:54,000 --> 00:23:55,000 Becca Boy. 319 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 From Offal Court. Put in a name. 320 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 The prince is unwell. 321 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 What are you doing there? 322 00:24:15,000 --> 00:24:16,000 Feeding? 323 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 There's slops for your trouble. 324 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 I'm looking for Offal Court. 325 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 Putting loan. 326 00:24:22,000 --> 00:24:25,000 That way. 327 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 Come round. 328 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 What is this game? 329 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 Boy. 330 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 Speak. 331 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 What is this? 332 00:25:03,000 --> 00:25:04,000 Tutter. 333 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 I made a mistake. 334 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 See? 335 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 It was a game! 336 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 I ran into the courtyard. 337 00:25:13,000 --> 00:25:14,000 I was pushed. 338 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 And then the prince. 339 00:25:16,000 --> 00:25:17,000 And the corridors. 340 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 And he said he longed for Martin. 341 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 I longed for finery. 342 00:25:21,000 --> 00:25:22,000 And food. 343 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 So much food. 344 00:25:24,000 --> 00:25:27,000 I knew it was wrong. 345 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 Please don't be ahead of me. 346 00:25:33,000 --> 00:25:34,000 Thank you. 347 00:25:39,000 --> 00:25:42,000 I'll not be ahead of you. 348 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 Bless you, sir. 349 00:25:44,000 --> 00:25:47,000 Henceforth I won't have a bad word set against you. 350 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 Sire. 351 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 This could be serious. 352 00:25:51,000 --> 00:25:52,000 Nonsense. 353 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 How many fingers do I hold up? 354 00:26:06,000 --> 00:26:08,000 Three, sir. 355 00:26:08,000 --> 00:26:09,000 Three! 356 00:26:12,000 --> 00:26:13,000 One more is your name. 357 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 Title and lineage. 358 00:26:14,000 --> 00:26:16,000 Tom Canty, sir. 359 00:26:16,000 --> 00:26:17,000 Son of John Canty. 360 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 Beggaboy. 361 00:26:20,000 --> 00:26:24,000 Sire, if I might try an experiment. 362 00:26:27,000 --> 00:26:30,000 Does your highness remember his Latin? 363 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 I know some Latin. 364 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 Yes, Ricks. 365 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 Verus said Petronos videus. 366 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 I'm easy one. 367 00:26:43,000 --> 00:26:45,000 I'll say him some. 368 00:26:46,000 --> 00:26:49,000 Enricas estrex. 369 00:26:50,000 --> 00:26:54,000 Verus et Petronos videus. 370 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 Bravo! 371 00:26:57,000 --> 00:26:58,000 See? 372 00:26:59,000 --> 00:27:00,000 The croix. 373 00:27:00,000 --> 00:27:04,000 Seinemen who do not know who good king Harry is defender of the faith. 374 00:27:04,000 --> 00:27:08,000 He's a passing malady. 375 00:27:10,000 --> 00:27:14,000 Which will restore itself with rest. 376 00:27:15,000 --> 00:27:16,000 Bleaver! 377 00:27:16,000 --> 00:27:17,000 I know that. 378 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 Meets peace. 379 00:27:29,000 --> 00:27:30,000 Come closer. 380 00:27:37,000 --> 00:27:39,000 Understand one thing. 381 00:27:41,000 --> 00:27:44,000 A frailty such as this however fleeting 382 00:27:45,000 --> 00:27:49,000 is an open window to those who would attack you. 383 00:27:53,000 --> 00:27:55,000 Soon the throne will be yours 384 00:27:55,000 --> 00:27:58,000 and all England will depend on you. 385 00:28:00,000 --> 00:28:01,000 Never. 386 00:28:02,000 --> 00:28:06,000 Never deny that you are my son. 387 00:28:09,000 --> 00:28:10,000 Swear! 388 00:28:15,000 --> 00:28:16,000 I swear. 389 00:28:26,000 --> 00:28:27,000 Mal. 390 00:28:31,000 --> 00:28:32,000 Sleeve. 391 00:28:32,000 --> 00:28:33,000 Sleeve. 392 00:28:51,000 --> 00:28:52,000 Madre still. 393 00:28:55,000 --> 00:28:56,000 I'm sorry. 394 00:29:18,000 --> 00:29:19,000 Excuse me. 395 00:29:19,000 --> 00:29:22,000 Then you won't tell me which is the candy household. 396 00:29:23,000 --> 00:29:25,000 Boy John. 397 00:29:25,000 --> 00:29:27,000 Look what the cat dragged in. 398 00:29:31,000 --> 00:29:32,000 So. 399 00:29:32,000 --> 00:29:36,000 Reckon you think coming back Captain and I might give you mercy. 400 00:29:37,000 --> 00:29:38,000 Depends boy. 401 00:29:38,000 --> 00:29:39,000 A trust. 402 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 You're neck or mine. 403 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 You're John Canton. 404 00:29:43,000 --> 00:29:44,000 We're talking boy. 405 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 Now I see why he said he had them for. 406 00:29:46,000 --> 00:29:49,000 Sure sense boy or I'll beat sense into you. 407 00:29:50,000 --> 00:29:51,000 I am not your son. 408 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 I am the Prince of Wales wearing his clothes. 409 00:29:53,000 --> 00:29:54,000 Right. 410 00:29:54,000 --> 00:29:55,000 Dad. 411 00:29:55,000 --> 00:29:56,000 Where is he? 412 00:29:56,000 --> 00:29:57,000 Where is he? 413 00:29:57,000 --> 00:30:00,000 Don't you touch my boy John Canton. 414 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 Get out of here or I'll give you. 415 00:30:04,000 --> 00:30:05,000 Tom. 416 00:30:05,000 --> 00:30:07,000 Will you come home love? 417 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 Your father is not going to hurt you. 418 00:30:08,000 --> 00:30:10,000 I'm not Tom Canton. 419 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 I'm the Prince of Wales. 420 00:30:12,000 --> 00:30:13,000 What? 421 00:30:13,000 --> 00:30:14,000 Tom? 422 00:30:14,000 --> 00:30:15,000 What are you going to do? 423 00:30:15,000 --> 00:30:16,000 It's lusty's name. 424 00:30:16,000 --> 00:30:17,000 Tom. 425 00:30:17,000 --> 00:30:20,000 Do you remember me? Your sister now? 426 00:30:20,000 --> 00:30:21,000 I'll give you some of that. 427 00:30:21,000 --> 00:30:22,000 Remember. 428 00:30:22,000 --> 00:30:25,000 In the name of my father, good King Henry, will you listen to me? 429 00:30:25,000 --> 00:30:26,000 Tom. 430 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 We must go to the palace and reclaim your true song. 431 00:30:28,000 --> 00:30:29,000 Tom. 432 00:30:40,000 --> 00:30:41,000 I warn you. 433 00:30:41,000 --> 00:30:42,000 You will all hang. 434 00:30:42,000 --> 00:30:43,000 Come. 435 00:30:43,000 --> 00:30:44,000 Oh friends. 436 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 What can a small boy have done to deserve this? 437 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 Spilled a few beers? 438 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 Allow me to replace them. 439 00:30:53,000 --> 00:30:54,000 Oh. 440 00:30:54,000 --> 00:30:57,000 This boy would betray his own father. 441 00:30:57,000 --> 00:31:00,000 Round here we call that treason. 442 00:31:00,000 --> 00:31:02,000 Round here a father is King. 443 00:31:02,000 --> 00:31:05,000 A good King does not beat his subjects. 444 00:31:05,000 --> 00:31:06,000 Where have you been? 445 00:31:06,000 --> 00:31:09,000 This is the land of Henry Tudor. 446 00:31:10,000 --> 00:31:12,000 Make yourself useful. 447 00:31:12,000 --> 00:31:13,000 I shall. 448 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 It's behind you. 449 00:31:55,000 --> 00:31:57,000 I thank you. 450 00:31:57,000 --> 00:31:58,000 You're welcome. 451 00:32:02,000 --> 00:32:03,000 Boy. 452 00:32:03,000 --> 00:32:04,000 Upstairs. 453 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 Come back with my boy. 454 00:32:12,000 --> 00:32:13,000 Get in here. 455 00:32:14,000 --> 00:32:15,000 Oh, yeah. 456 00:32:18,000 --> 00:32:19,000 Wake up. 457 00:32:19,000 --> 00:32:20,000 Oh! 458 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 He's going down a plane. 459 00:32:25,000 --> 00:32:26,000 Look out. 460 00:32:35,000 --> 00:32:36,000 Next time, my friend. 461 00:32:37,000 --> 00:32:38,000 Next time. 462 00:32:48,000 --> 00:32:49,000 Your Highness. 463 00:32:49,000 --> 00:32:53,000 Your father awaits word that you are rested. 464 00:32:55,000 --> 00:32:56,000 I slept. 465 00:32:56,000 --> 00:32:58,000 I have never had such a sleep. 466 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 Excellent. 467 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 And you remember who you are? 468 00:33:01,000 --> 00:33:03,000 I'm the King's son. 469 00:33:04,000 --> 00:33:05,000 Not now. 470 00:33:05,000 --> 00:33:06,000 Congratulations, Highness. 471 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 For a spell you were missed. 472 00:33:08,000 --> 00:33:09,000 Educated. 473 00:33:32,000 --> 00:33:33,000 Thank you. 474 00:33:38,000 --> 00:33:40,000 You care to wash, Highness? 475 00:33:40,000 --> 00:33:42,000 I am not dressed. 476 00:33:42,000 --> 00:33:43,000 You have your gun. 477 00:33:43,000 --> 00:33:44,000 Does he? 478 00:33:44,000 --> 00:33:47,000 Do I go out in this? 479 00:33:47,000 --> 00:33:48,000 Go out. 480 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 To the water pump. 481 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 To wash. 482 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 Your Highness. 483 00:33:54,000 --> 00:33:57,000 I bring the water to you. 484 00:33:57,000 --> 00:34:00,000 We are your gentleman of the toilet. 485 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 Gentlemen in the toilet. 486 00:34:02,000 --> 00:34:04,000 Gentlemen of the toilet. 487 00:34:04,000 --> 00:34:07,000 We have your own cloth's Highness. 488 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 Your soaps. 489 00:34:09,000 --> 00:34:12,000 And engines. 490 00:34:12,000 --> 00:34:14,000 And engines. 491 00:34:33,000 --> 00:34:35,000 You slept fiftily. 492 00:34:35,000 --> 00:34:37,000 This bed. 493 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 It would not have a pauper. 494 00:34:40,000 --> 00:34:43,000 It's softer than the hard floor I trust. 495 00:34:43,000 --> 00:34:45,000 We must move on. 496 00:34:45,000 --> 00:34:48,000 The more distance between us and your father, the better. 497 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 That was not my father. 498 00:34:50,000 --> 00:34:53,000 Oh, I forgot. 499 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 You're the Duke of Norfolk. 500 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 I'm not the... 501 00:35:00,000 --> 00:35:01,000 Who are you? 502 00:35:01,000 --> 00:35:02,000 Handen. 503 00:35:02,000 --> 00:35:04,000 Miles, Handen. 504 00:35:04,000 --> 00:35:07,000 Passing through on my way home from Spain and... 505 00:35:07,000 --> 00:35:08,000 Happy. 506 00:35:08,000 --> 00:35:12,000 To be of service, your majesty. 507 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 You saved me. 508 00:35:14,000 --> 00:35:16,000 No, you saved me. 509 00:35:16,000 --> 00:35:18,000 No. 510 00:35:18,000 --> 00:35:20,000 You saved me. 511 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 All right, I did. 512 00:35:22,000 --> 00:35:25,000 But I hate to boast. 513 00:35:25,000 --> 00:35:28,000 Your swordsmanship was excellent. 514 00:35:28,000 --> 00:35:31,000 I think you. 515 00:35:33,000 --> 00:35:35,000 I would wash. 516 00:35:35,000 --> 00:35:37,000 I would not stop you. 517 00:35:51,000 --> 00:35:53,000 Enjoy the gentleman of the... 518 00:35:53,000 --> 00:35:56,000 The gentleman of the facecloth Highness. 519 00:35:59,000 --> 00:36:01,000 Highness, Abba. 520 00:36:01,000 --> 00:36:02,000 Abba. 521 00:36:05,000 --> 00:36:09,000 Abba. Abba-nable more like. 522 00:36:09,000 --> 00:36:13,000 You'll come with me to my father's. 523 00:36:13,000 --> 00:36:16,000 You'll be safe there and fed. 524 00:36:16,000 --> 00:36:19,000 Do we decide what to do with you? 525 00:36:19,000 --> 00:36:22,000 I require water to wash. 526 00:36:22,000 --> 00:36:24,000 There's a pump outside. 527 00:36:24,000 --> 00:36:26,000 Outside? 528 00:36:26,000 --> 00:36:29,000 Have you ever seen a pump inside? 529 00:36:29,000 --> 00:36:32,000 Do you sit for that permission? 530 00:36:33,000 --> 00:36:35,000 Permission. 531 00:36:35,000 --> 00:36:40,000 In my company, you may sit whenever you like. 532 00:36:40,000 --> 00:36:43,000 Poor lad, what dreadful fear have you lived in? 533 00:36:43,000 --> 00:36:46,000 To think you could not even sit... 534 00:36:46,000 --> 00:36:47,000 Without asking? 535 00:36:47,000 --> 00:36:49,000 Not I, you. 536 00:36:49,000 --> 00:36:52,000 Your father is a wicked man. 537 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 The key is a good man. 538 00:36:54,000 --> 00:36:57,000 Compared to your father, maybe. 539 00:36:57,000 --> 00:36:59,000 Just the king. 540 00:36:59,000 --> 00:37:01,000 Not loved. 541 00:37:01,000 --> 00:37:04,000 Fear not, brave one. 542 00:37:04,000 --> 00:37:08,000 Mine has a heart big enough for us both. 543 00:37:08,000 --> 00:37:10,000 Come. 544 00:37:10,000 --> 00:37:13,000 I'm in a hurry to be home. 545 00:37:13,000 --> 00:37:15,000 Come. 546 00:37:15,000 --> 00:37:18,000 Come. 547 00:37:30,000 --> 00:37:33,000 Venison is the thing I missed most. 548 00:37:33,000 --> 00:37:35,000 Beef is my favorite. 549 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 English beef. 550 00:37:37,000 --> 00:37:40,000 Well, then we shall have beef. 551 00:37:40,000 --> 00:37:42,000 Can't we have them all? 552 00:37:42,000 --> 00:37:45,000 Why not? I like your style. 553 00:37:45,000 --> 00:37:48,000 This homecoming should be a banquet. 554 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 And duck. 555 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 Sarah likes duck. 556 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 Sarah. 557 00:37:54,000 --> 00:37:57,000 Who is Sarah? 558 00:37:57,000 --> 00:38:05,000 When you look into the heavens and a star winks at you, that is my Sarah. 559 00:38:05,000 --> 00:38:17,000 In my monk's cell in Spain, the weeks turning into months, the months into years, she is what kept me going. 560 00:38:17,000 --> 00:38:20,000 Before I left, I made her a promise. 561 00:38:20,000 --> 00:38:26,000 A solemn promise that I would not reach my thirty-fifth year without... 562 00:38:26,000 --> 00:38:28,000 Without what? 563 00:38:28,000 --> 00:38:33,000 Without bringing her the scruffiest search in London to serve as a whipping boy. 564 00:38:33,000 --> 00:38:35,000 Oh. 565 00:38:49,000 --> 00:38:51,000 Here you are. 566 00:38:51,000 --> 00:38:52,000 Thank you. 567 00:38:52,000 --> 00:38:59,000 And I brought you this. Not greatly better than your own, but we are down to our last few fatheries. 568 00:38:59,000 --> 00:39:02,000 I thank you. 569 00:39:04,000 --> 00:39:07,000 You have exquisite manners for one so lowly. 570 00:39:07,000 --> 00:39:10,000 You are a good and generous man, Los Angeles. 571 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 Oh. 572 00:39:13,000 --> 00:39:21,000 A monk in Santiago told me once, whatever one gives in life goes on a journey and grows. 573 00:39:21,000 --> 00:39:28,000 And eventually finds its way back to you, only richer and purer. 574 00:39:28,000 --> 00:39:33,000 What you give now, you will receive back a hundred times. 575 00:39:33,000 --> 00:39:35,000 Yes. That's the idea. 576 00:39:35,000 --> 00:39:38,000 No, I will see to it. 577 00:39:38,000 --> 00:39:39,000 No? 578 00:39:42,000 --> 00:39:46,000 I must confide in you now. You must listen carefully. 579 00:39:46,000 --> 00:39:48,000 I am all ears. 580 00:39:49,000 --> 00:39:55,000 I am not Tom Canty. I am Edward, Prince of Wales. And one day, I shall be King. 581 00:39:55,000 --> 00:39:58,000 And you shall have your award. 582 00:39:58,000 --> 00:40:00,000 And I look forward to it. 583 00:40:00,000 --> 00:40:01,000 You believe me? 584 00:40:01,000 --> 00:40:02,000 Yes, of course. 585 00:40:02,000 --> 00:40:06,000 You did not realise that before, I was scalding you for sitting without permission. 586 00:40:06,000 --> 00:40:10,000 Because I'm used to giving that permission, not requesting it. 587 00:40:10,000 --> 00:40:12,000 I see you wanted me to ask you. 588 00:40:12,000 --> 00:40:15,000 Of course. Would you sit in the presence of your future, King? 589 00:40:15,000 --> 00:40:20,000 Good heavens. No. Look at me now. 590 00:40:20,000 --> 00:40:23,000 I beg your forgiveness, your majesty. 591 00:40:23,000 --> 00:40:26,000 Granted, you may sit. 592 00:40:26,000 --> 00:40:29,000 I thank you. 593 00:40:39,000 --> 00:40:41,000 Your highness is content? 594 00:40:41,000 --> 00:40:42,000 He is. 595 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 Wait. 596 00:40:51,000 --> 00:40:53,000 Wait. 597 00:41:13,000 --> 00:41:23,000 When I am back at Westminster, you will come to court and claim your award? 598 00:41:23,000 --> 00:41:25,000 Indeed. 599 00:41:25,000 --> 00:41:28,000 I shall be a knight. 600 00:41:28,000 --> 00:41:30,000 That is possible? 601 00:41:30,000 --> 00:41:33,000 No, no. I tell you what. 602 00:41:33,000 --> 00:41:36,000 I will have a royal dispensation. 603 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 Being? 604 00:41:39,000 --> 00:41:43,000 Permission to sit in the presence of the King without asking. 605 00:41:43,000 --> 00:41:46,000 It shall be granted. 606 00:41:47,000 --> 00:41:50,000 Come on, let my little Duke of Norfolk. 607 00:41:50,000 --> 00:41:52,000 Onwards to Hendon Hall. 608 00:41:52,000 --> 00:41:55,000 I'm not the Duke of Norfolk. 609 00:42:00,000 --> 00:42:02,000 This is wonderful. 610 00:42:02,000 --> 00:42:05,000 Indeed, highness. Highness, sir. 611 00:42:05,000 --> 00:42:07,000 I'm not the one who's so bold. 612 00:42:07,000 --> 00:42:11,000 Those servants might deserve some small rest by doing which they might rest. 613 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 And refresh themselves. 614 00:42:13,000 --> 00:42:15,000 Oh, of course. 615 00:42:15,000 --> 00:42:18,000 Send me someone to play knights. 616 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 Highness? 617 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 A boy. 618 00:42:22,000 --> 00:42:24,000 To play. 619 00:42:24,000 --> 00:42:27,000 What is the point of this suit if not to... 620 00:42:27,000 --> 00:42:29,000 Doesn't he... 621 00:42:29,000 --> 00:42:31,000 Don't I play? 622 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 Highness, today. 623 00:42:33,000 --> 00:42:37,000 There are usually lessons. The fairs of state. 624 00:42:37,000 --> 00:42:40,000 Play, I cannot think. 625 00:42:40,000 --> 00:42:43,000 We might bring you a kitchen, Vorn. 626 00:42:43,000 --> 00:42:45,000 Good. Bring one. 627 00:43:04,000 --> 00:43:06,000 Highness. A boy. 628 00:43:06,000 --> 00:43:09,000 Good. You will do. 629 00:43:09,000 --> 00:43:12,000 Bow, boy, before your prince. 630 00:43:12,000 --> 00:43:17,000 It's as usual to bow, but in this case I shall accept a slack, 631 00:43:17,000 --> 00:43:19,000 or as a similar mark of respect. 632 00:43:19,000 --> 00:43:21,000 You may leave us. 633 00:43:25,000 --> 00:43:27,000 Peace, my friend. 634 00:43:27,000 --> 00:43:29,000 Now those frosty heads have gone. 635 00:43:29,000 --> 00:43:31,000 Show me what you can do with a sword. 636 00:43:31,000 --> 00:43:33,000 I've never held a sword. 637 00:43:33,000 --> 00:43:35,000 Let me tell you a secret. 638 00:43:35,000 --> 00:43:37,000 Neither have I. 639 00:44:02,000 --> 00:44:04,000 Goodbye, Your Highness. 640 00:44:04,000 --> 00:44:07,000 Thank you. Thank me. 641 00:44:07,000 --> 00:44:09,000 No, sir. Thank you. 642 00:44:09,000 --> 00:44:11,000 Wait till my mum hears about this. 643 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 I want to go out. 644 00:44:26,000 --> 00:44:28,000 Of course, Highness. 645 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 Not like this. 646 00:44:31,000 --> 00:44:33,000 Not as him. 647 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 Highness? 648 00:44:35,000 --> 00:44:37,000 Not as him. 649 00:44:37,000 --> 00:44:39,000 Not as me. 650 00:44:43,000 --> 00:44:45,000 What goes on there? 651 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 Highness. 652 00:44:48,000 --> 00:44:51,000 Tripling matter. A murder on his way to the gallows. 653 00:44:51,000 --> 00:44:53,000 No! 654 00:44:53,000 --> 00:44:56,000 I mean, I would know. 655 00:44:56,000 --> 00:44:59,000 I would know more. 656 00:44:59,000 --> 00:45:01,000 Who has he murdered? 657 00:45:01,000 --> 00:45:05,000 I'm as I could inquire, but this need hardly concern your overstretched mind. 658 00:45:05,000 --> 00:45:07,000 Then please inquire. 659 00:45:07,000 --> 00:45:09,000 The king has specifically asked to the... 660 00:45:09,000 --> 00:45:11,000 Enquire. 661 00:45:12,000 --> 00:45:14,000 As you wish. 662 00:45:21,000 --> 00:45:23,000 It is quiet. 663 00:45:23,000 --> 00:45:25,000 There must be a prayer. 664 00:45:25,000 --> 00:45:27,000 Where are we? 665 00:45:27,000 --> 00:45:28,000 A monastery. 666 00:45:28,000 --> 00:45:30,000 Monks of St. Benedict. 667 00:45:30,000 --> 00:45:33,000 Father Abbott is a friend of my father's. 668 00:45:33,000 --> 00:45:35,000 He will feed us. 669 00:45:58,000 --> 00:46:01,000 What has happened to England? 670 00:46:04,000 --> 00:46:06,000 The king had no choice. 671 00:46:06,000 --> 00:46:08,000 The monastery for rich. 672 00:46:08,000 --> 00:46:10,000 There are but greedy and fat. 673 00:46:10,000 --> 00:46:11,000 Oh. 674 00:46:11,000 --> 00:46:14,000 And King Henry is at rich. 675 00:46:14,000 --> 00:46:16,000 Or greedy. 676 00:46:16,000 --> 00:46:17,000 Or fat. 677 00:46:23,000 --> 00:46:25,000 This was my favorite. 678 00:46:27,000 --> 00:46:29,000 St. Anthony. 679 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 Finder of lost thing. 680 00:46:34,000 --> 00:46:38,000 When I fell lost and far from home, I prayed to him. 681 00:46:41,000 --> 00:46:43,000 This is what I know. 682 00:46:45,000 --> 00:46:46,000 Sorry. 683 00:46:46,000 --> 00:46:48,000 Sorry. 684 00:46:48,000 --> 00:46:50,000 Why should you be sorry? 685 00:46:51,000 --> 00:46:53,000 I am not. 686 00:46:54,000 --> 00:46:59,000 Thomas, it appears, this man stabbed the merchant Robert Hargre 687 00:46:59,000 --> 00:47:01,000 in this first square. 688 00:47:04,000 --> 00:47:05,000 Hang in. 689 00:47:05,000 --> 00:47:07,000 Let him speak. 690 00:47:07,000 --> 00:47:09,000 Bring him Nero. 691 00:47:10,000 --> 00:47:11,000 Mm. 692 00:47:19,000 --> 00:47:20,000 Hi, Nis. 693 00:47:20,000 --> 00:47:22,000 Have mercy on an innocent man. 694 00:47:22,000 --> 00:47:24,000 What is your defence? 695 00:47:24,000 --> 00:47:25,000 Hi, Nis. 696 00:47:25,000 --> 00:47:27,000 A man put the knife in my hand. 697 00:47:27,000 --> 00:47:28,000 He called help. 698 00:47:28,000 --> 00:47:31,000 Help as if I were the killer, but it must have been him. 699 00:47:31,000 --> 00:47:33,000 That's what they all say. 700 00:47:33,000 --> 00:47:35,000 Knife in the hand. 701 00:47:35,000 --> 00:47:36,000 Help, help. 702 00:47:36,000 --> 00:47:38,000 It is a thin excuse, Nis. 703 00:47:38,000 --> 00:47:40,000 Perhaps this is true. 704 00:47:40,000 --> 00:47:43,000 An inventable might be easier to believe. 705 00:47:43,000 --> 00:47:45,000 This man. 706 00:47:45,000 --> 00:47:46,000 Could you describe him? 707 00:47:46,000 --> 00:47:48,000 Yes, Highness. 708 00:47:48,000 --> 00:47:49,000 And I can do better. 709 00:47:49,000 --> 00:47:52,000 In jail, the inmates told me his name. 710 00:47:52,000 --> 00:47:55,000 A common thief called John Kenti. 711 00:47:55,000 --> 00:47:58,000 He's been described to other men before. 712 00:47:58,000 --> 00:48:01,000 Highness this entire business is concoction and conjecture. 713 00:48:01,000 --> 00:48:03,000 We must have solidified. 714 00:48:03,000 --> 00:48:04,000 Yes. 715 00:48:04,000 --> 00:48:07,000 Before we take a life, we must have solid evidence. 716 00:48:07,000 --> 00:48:13,000 You will not hang until this Kenti fellow is found and questioned. 717 00:48:13,000 --> 00:48:15,000 Bless you, Highness. 718 00:48:15,000 --> 00:48:17,000 And he had a boy with him. 719 00:48:17,000 --> 00:48:19,000 He must have seen. 720 00:48:22,000 --> 00:48:24,000 See to it. 721 00:48:28,000 --> 00:48:30,000 God bless him, Segwood. 722 00:48:31,000 --> 00:48:33,000 Yes, come, Miss. 723 00:48:33,000 --> 00:48:36,000 You want to find that boy, John? 724 00:48:36,000 --> 00:48:38,000 And sort him. 725 00:48:38,000 --> 00:48:40,000 I'll find him. 726 00:48:54,000 --> 00:48:57,000 That was an excellent performance, Highness. 727 00:48:57,000 --> 00:48:58,000 Thank you. 728 00:48:58,000 --> 00:49:02,000 The mob will remember your wisdom and mercy. 729 00:49:02,000 --> 00:49:05,000 You honor the throne of England even before you assume it. 730 00:49:05,000 --> 00:49:06,000 Good. 731 00:49:12,000 --> 00:49:16,000 Remind me, Highness, if it is not unseemly to recall it. 732 00:49:16,000 --> 00:49:20,000 But during your, how shall I say it, moment of madness 733 00:49:20,000 --> 00:49:23,000 when you briefly forgot your royal heritage 734 00:49:23,000 --> 00:49:26,000 and claimed another altogether less illustrious. 735 00:49:28,000 --> 00:49:31,000 What name was it you used? 736 00:49:33,000 --> 00:49:35,000 I forgot. 737 00:49:36,000 --> 00:49:38,000 Tom, was it not? 738 00:49:39,000 --> 00:49:41,000 Tom, something? 739 00:49:42,000 --> 00:49:44,000 It is possible. 740 00:49:46,000 --> 00:49:48,000 Yes. 741 00:49:48,000 --> 00:49:50,000 It is possible. 742 00:49:54,000 --> 00:49:57,000 Someone here will know the fate of other abbots. 743 00:49:58,000 --> 00:50:00,000 You watch the horse. 744 00:50:14,000 --> 00:50:15,000 Stop! 745 00:50:17,000 --> 00:50:18,000 Stop it! 746 00:50:20,000 --> 00:50:22,000 Stop the boy! 747 00:50:28,000 --> 00:50:30,000 Stop! Stop! 748 00:50:30,000 --> 00:50:31,000 Stop! 749 00:50:31,000 --> 00:50:32,000 Thanks, up boy. 750 00:50:32,000 --> 00:50:33,000 Thank you, pardon me. 751 00:50:34,000 --> 00:50:35,000 Shame on you! 752 00:50:36,000 --> 00:50:37,000 Shame on you! 753 00:50:37,000 --> 00:50:38,000 Come on! 754 00:50:38,000 --> 00:50:39,000 I cannot steal a pig. 755 00:50:39,000 --> 00:50:40,000 Come on! 756 00:50:40,000 --> 00:50:42,000 A boy, a boy with a pig. 757 00:50:42,000 --> 00:50:43,000 Don't you know what it means? 758 00:50:43,000 --> 00:50:44,000 Miles! 759 00:50:44,000 --> 00:50:46,000 Where is my friend Miles? 760 00:50:46,000 --> 00:50:47,000 Come on! 761 00:50:47,000 --> 00:50:48,000 Come to me! 762 00:50:48,000 --> 00:50:50,000 Oh, oh my God! 763 00:50:50,000 --> 00:50:52,000 My mom, my pig! 764 00:50:52,000 --> 00:50:54,000 Oh my God! 765 00:50:54,000 --> 00:50:55,000 Come on! 766 00:50:56,000 --> 00:50:57,000 Oh! 767 00:50:57,000 --> 00:50:58,000 Oh my God! 768 00:50:58,000 --> 00:50:59,000 Oh my God! 769 00:50:59,000 --> 00:51:00,000 I didn't do it! 770 00:51:00,000 --> 00:51:01,000 I didn't! 771 00:51:01,000 --> 00:51:02,000 Help! 772 00:51:02,000 --> 00:51:03,000 I didn't do it! 773 00:51:04,000 --> 00:51:05,000 Oh my God! 774 00:51:15,000 --> 00:51:16,000 Oh! 775 00:51:18,000 --> 00:51:19,000 Son! 776 00:51:21,000 --> 00:51:24,000 I hear your restoration to health. 777 00:51:24,000 --> 00:51:26,000 It matches my decline. 778 00:51:28,000 --> 00:51:31,000 You have made an exhibition of yourself. 779 00:51:34,000 --> 00:51:39,000 It is not yet within your power to grant a royal pardon. 780 00:51:39,000 --> 00:51:42,000 Would you have my throne before I'm gone? 781 00:51:43,000 --> 00:51:45,000 Forgive me your majesty. 782 00:51:50,000 --> 00:51:51,000 Louis! 783 00:51:51,000 --> 00:51:52,000 Sorry. 784 00:51:52,000 --> 00:51:55,000 My son will make his peace with me in private. 785 00:52:03,000 --> 00:52:05,000 You too, my lord. 786 00:52:07,000 --> 00:52:09,000 As you wish, Majesty. 787 00:52:16,000 --> 00:52:19,000 You Majesty, this man they were hanging. 788 00:52:19,000 --> 00:52:21,000 I had good reason to believe he was innocent. 789 00:52:22,000 --> 00:52:24,000 You have done well. 790 00:52:30,000 --> 00:52:35,000 But perhaps too often I have forgotten the strength in mercy. 791 00:52:38,000 --> 00:52:45,000 When I am gone, do you think that the people of England, the peasants and the porpers will remember me well? 792 00:52:48,000 --> 00:52:51,000 They will remember you, son. 793 00:52:53,000 --> 00:52:55,000 That they will, son. 794 00:52:57,000 --> 00:53:00,000 I have diplomatic answer. 795 00:53:01,000 --> 00:53:03,000 And what about you? 796 00:53:04,000 --> 00:53:13,000 Will you forget the brute in your father, the scoundrel, and remember only the good? 797 00:53:14,000 --> 00:53:15,000 My father? 798 00:53:16,000 --> 00:53:18,000 I will try. 799 00:53:19,000 --> 00:53:20,000 I will try. 800 00:53:21,000 --> 00:53:22,000 Swear? 801 00:53:23,000 --> 00:53:24,000 I swear. 802 00:53:25,000 --> 00:53:26,000 God. 803 00:53:35,000 --> 00:53:36,000 Good. 804 00:53:37,000 --> 00:53:38,000 Now. 805 00:53:40,000 --> 00:53:42,000 Hartford will be lord protector. 806 00:53:43,000 --> 00:53:44,000 Oh. 807 00:53:44,000 --> 00:53:45,000 Hartford. 808 00:53:46,000 --> 00:53:48,000 Hartford is a rogue. 809 00:53:49,000 --> 00:53:50,000 I thought you liked him. 810 00:53:50,000 --> 00:53:54,000 He's a boy, old England's backside. 811 00:53:59,000 --> 00:54:03,000 Buddy, you are not yet of age. It is a law. 812 00:54:04,000 --> 00:54:06,000 You cannot rule without a protector. 813 00:54:07,000 --> 00:54:11,000 If I must give you a devil, I'll give you a devil you know. 814 00:54:12,000 --> 00:54:13,000 And remember? 815 00:54:14,000 --> 00:54:18,000 He cannot rule without you. 816 00:54:20,000 --> 00:54:21,000 So? 817 00:54:25,000 --> 00:54:26,000 Go. 818 00:54:42,000 --> 00:54:44,000 What's your name, boy? 819 00:54:44,000 --> 00:54:46,000 Edward Tudor. 820 00:54:46,000 --> 00:54:48,000 Edward... 821 00:54:48,000 --> 00:54:49,000 You? 822 00:54:51,000 --> 00:54:53,000 You're real name, boy. 823 00:54:56,000 --> 00:54:58,000 Where are you from? Where do you live? 824 00:54:58,000 --> 00:54:59,000 Palace of Westminster. 825 00:54:59,000 --> 00:55:01,000 This impudence will not serve you well. 826 00:55:01,000 --> 00:55:03,000 I'm the prince of Wales, I tell you. Son of... 827 00:55:03,000 --> 00:55:05,000 Son of Miles Handen. 828 00:55:05,000 --> 00:55:07,000 Son of Miles Handen, sir. 829 00:55:07,000 --> 00:55:10,000 Forgive me. I left my boy unattended. 830 00:55:10,000 --> 00:55:12,000 You know this boy's father? 831 00:55:12,000 --> 00:55:15,000 Yes, and I beg leniency on his behalf. 832 00:55:15,000 --> 00:55:17,000 You encouraged him to steal this pig? 833 00:55:17,000 --> 00:55:19,000 I did not steal a pig. 834 00:55:19,000 --> 00:55:21,000 Why would the prince of Wales steal a pig? 835 00:55:21,000 --> 00:55:26,000 Forgive him, sir. He has moments of weakness. 836 00:55:26,000 --> 00:55:30,000 That's just maybe he stole a pig and must be punished. 837 00:55:30,000 --> 00:55:31,000 The value of the pig. 838 00:55:31,000 --> 00:55:33,000 Two and six, sir, but... 839 00:55:33,000 --> 00:55:35,000 Good? That is easy. 840 00:55:35,000 --> 00:55:38,000 The penalty is death for anything over the shilling. 841 00:55:38,000 --> 00:55:39,000 A boy? 842 00:55:39,000 --> 00:55:41,000 Wait, no! 843 00:55:41,000 --> 00:55:42,000 Poor little knight. 844 00:55:42,000 --> 00:55:45,000 What now woman? I have a meal going cold. 845 00:55:45,000 --> 00:55:48,000 A meal? Is this justice? 846 00:55:48,000 --> 00:55:51,000 If my father knew what was going on in his name. 847 00:55:51,000 --> 00:55:54,000 Maybe it's worth less. 848 00:55:54,000 --> 00:55:56,000 It could be less than a shilling. 849 00:55:56,000 --> 00:55:58,000 Come to think of it. 850 00:55:58,000 --> 00:56:00,000 It was our horrible pig. 851 00:56:00,000 --> 00:56:02,000 Poor little knight. 852 00:56:02,000 --> 00:56:05,000 He reminds me of my old boy. 853 00:56:05,000 --> 00:56:07,000 A godless soul. 854 00:56:07,000 --> 00:56:11,000 Very well. In the name of his Majesty. 855 00:56:11,000 --> 00:56:14,000 A dozen lashes. 856 00:56:14,000 --> 00:56:16,000 I'm to be with. 857 00:56:16,000 --> 00:56:21,000 Shh. Not if I can help it. 858 00:56:21,000 --> 00:56:25,000 No. It's worth two and six. 859 00:56:25,000 --> 00:56:27,000 You should have thought of that. 860 00:56:27,000 --> 00:56:30,000 You'll not have my pig for a shilling. 861 00:56:30,000 --> 00:56:32,000 Want me to call back his worship? 862 00:56:32,000 --> 00:56:34,000 Delling you lie on oath? 863 00:56:34,000 --> 00:56:36,000 No. 864 00:56:36,000 --> 00:56:38,000 Bring it. 865 00:56:38,000 --> 00:56:40,000 After dark. 866 00:56:40,000 --> 00:56:44,000 Friend, I beg you. 867 00:56:44,000 --> 00:56:46,000 Let the boy go. 868 00:56:46,000 --> 00:56:49,000 This business has been a completely misunderstanding. 869 00:56:49,000 --> 00:56:51,000 Can't you say you whipped him, soundly? 870 00:56:51,000 --> 00:56:52,000 Who will know? 871 00:56:52,000 --> 00:56:54,000 Not my decision. It's the look. 872 00:56:54,000 --> 00:56:56,000 Oh, and summa crew loud in. 873 00:56:56,000 --> 00:56:58,000 That's the law too. 874 00:56:58,000 --> 00:57:00,000 Pardon? Summa cum laude. 875 00:57:00,000 --> 00:57:02,000 The law of crime after the fact? 876 00:57:02,000 --> 00:57:06,000 What? 877 00:57:06,000 --> 00:57:09,000 In simple terms. 878 00:57:09,000 --> 00:57:15,000 A crime after a crime of obtaining cheap goods or cheap livestock. 879 00:57:15,000 --> 00:57:20,000 As a result, quid pro quo of illegal loophole. 880 00:57:20,000 --> 00:57:22,000 How way would you? 881 00:57:22,000 --> 00:57:24,000 Or have you whipped two? 882 00:57:24,000 --> 00:57:27,000 Your Majesty's friend would have no choice. 883 00:57:27,000 --> 00:57:32,000 Summa cum laude is a hanging, drawing and quartering offense. 884 00:57:32,000 --> 00:57:35,000 Is it pro bono? 885 00:57:35,000 --> 00:57:37,000 No mitigation. 886 00:57:37,000 --> 00:57:40,000 Summa cum laude. 887 00:57:40,000 --> 00:57:42,000 Indeed. 888 00:57:42,000 --> 00:57:44,000 Summa cum laude. 889 00:57:44,000 --> 00:57:48,000 Away with you both. 890 00:57:48,000 --> 00:57:50,000 Otherwise, my friend. 891 00:57:50,000 --> 00:57:53,000 To be safe in law, you should restore the pig. 892 00:57:53,000 --> 00:57:55,000 I will. 893 00:57:55,000 --> 00:57:58,000 Hey, hey, lady. 894 00:57:58,000 --> 00:58:00,000 I'll pay her twice its value. 895 00:58:00,000 --> 00:58:02,000 No, no, no, no. 896 00:58:02,000 --> 00:58:04,000 More. 897 00:58:04,000 --> 00:58:06,000 Three times? 898 00:58:06,000 --> 00:58:09,000 Make it ten. 899 00:58:09,000 --> 00:58:14,000 Then, if it should come to trial, you have the ham and d'etareseau defense. 900 00:58:14,000 --> 00:58:17,000 Remember those words? They could save your neck. 901 00:58:17,000 --> 00:58:19,000 Come on, day two. 902 00:58:19,000 --> 00:58:21,000 Theresa. 903 00:58:26,000 --> 00:58:29,000 Your Latin's terrible. 904 00:58:29,000 --> 00:58:33,000 Thankfully, not as bad as his. 905 00:58:33,000 --> 00:58:36,000 What ham and d'etareseau? 906 00:58:36,000 --> 00:58:37,000 That was Spanish. 907 00:58:37,000 --> 00:58:38,000 Spanish? 908 00:58:38,000 --> 00:58:40,000 Meaning? 909 00:58:40,000 --> 00:58:43,000 Meaning spicy pork. 910 00:58:43,000 --> 00:58:50,000 He told you? 911 00:58:50,000 --> 00:58:53,000 What? 912 00:58:53,000 --> 00:58:56,000 I'll tell you what. 913 00:58:56,000 --> 00:58:58,000 I am to be lord protector. 914 00:58:58,000 --> 00:59:01,000 Do you know what that means? 915 00:59:01,000 --> 00:59:04,000 It means that I cannot rule without you. 916 00:59:04,000 --> 00:59:05,000 Wrong. 917 00:59:05,000 --> 00:59:08,000 It means you cannot rule at all. 918 00:59:08,000 --> 00:59:11,000 From now on, you will be able to do it. 919 00:59:11,000 --> 00:59:13,000 You will call. 920 00:59:13,000 --> 00:59:17,000 From now on, you will do exactly what I say when I say it. 921 00:59:17,000 --> 00:59:21,000 Or I will expose you, my friend, for the imposter that you are. 922 00:59:21,000 --> 00:59:26,000 Your head will decorate a spike on the city walls. 923 00:59:26,000 --> 00:59:28,000 I'm a sittan. 924 00:59:28,000 --> 00:59:37,000 If you know who I am, 925 00:59:37,000 --> 00:59:40,000 you can't go and try and find the real prince. 926 00:59:40,000 --> 00:59:43,000 Why? 927 00:59:43,000 --> 00:59:47,000 Ha ha ha ha ha. 928 00:59:47,000 --> 00:59:50,000 Oh! 929 00:59:54,000 --> 00:59:55,000 That's the rule, carriage. 930 00:59:55,000 --> 00:59:57,000 So, where would you go? 931 00:59:57,000 --> 01:00:01,000 I'm going on private business to awful court. 932 01:00:01,000 --> 01:00:04,000 It doesn't matter where I'm going. 933 01:00:04,000 --> 01:00:07,000 I'm in a compromised position. 934 01:00:07,000 --> 01:00:13,000 Lord Hartford has especially forbidden that you were. 935 01:00:13,000 --> 01:00:18,000 Perhaps in the morning, you might arrange it with him. 936 01:00:26,000 --> 01:00:30,000 If you had never wanted to dip your feet in your life, you would want to. 937 01:00:30,000 --> 01:00:33,000 Would you not? 938 01:00:33,000 --> 01:00:41,000 There's no one fairer than my love's name. 939 01:00:41,000 --> 01:00:47,000 I wouldn't ever go the wrong. 940 01:00:47,000 --> 01:00:54,000 And if I should listen to a man's private passion, 941 01:00:54,000 --> 01:01:00,000 then my far off will be my fashion. 942 01:01:00,000 --> 01:01:03,000 So it's mud you want, does it? 943 01:01:03,000 --> 01:01:06,000 All right? 944 01:01:06,000 --> 01:01:13,000 It's mud you'll get. 945 01:01:13,000 --> 01:01:18,000 So, tell me now, your promise to Sarah, 946 01:01:18,000 --> 01:01:22,000 you would not reach your search for here without... 947 01:01:22,000 --> 01:01:27,000 Without... you are a pertinent. 948 01:01:27,000 --> 01:01:30,000 Without a ring on my finger. 949 01:01:30,000 --> 01:01:33,000 And it is today, isn't it? 950 01:01:33,000 --> 01:01:35,000 Your birthday. 951 01:01:35,000 --> 01:01:37,000 No, tomorrow. 952 01:01:37,000 --> 01:01:40,000 We are in time. 953 01:01:40,000 --> 01:01:44,000 Just... 954 01:01:44,000 --> 01:01:47,000 The highness at this hour, the king will be asleep. 955 01:01:47,000 --> 01:01:49,000 I've had enough, do you hear me? 956 01:01:49,000 --> 01:01:52,000 This is a prison, not a palace. 957 01:01:58,000 --> 01:02:00,000 This royal highness, the Prince of Wales. 958 01:02:00,000 --> 01:02:03,000 Leave us. 959 01:02:11,000 --> 01:02:16,000 Come, uh... sit. 960 01:02:21,000 --> 01:02:23,000 You must stay. 961 01:02:23,000 --> 01:02:26,000 You can have a song. 962 01:02:26,000 --> 01:02:29,000 I remember that. 963 01:02:29,000 --> 01:02:32,000 This song I used to sing it. 964 01:02:37,000 --> 01:02:43,000 Your Majesty, I have a confession to make before this mess. 965 01:02:43,000 --> 01:02:46,000 This terrible mess gets any worse. 966 01:02:46,000 --> 01:02:51,000 You have a confession. 967 01:02:51,000 --> 01:02:55,000 Oh, my son. 968 01:02:55,000 --> 01:03:00,000 It is I who have a confession. 969 01:03:01,000 --> 01:03:10,000 My heart's high, and I'm tenderly come to aim. 970 01:03:10,000 --> 01:03:17,000 When it's confined for a few years. 971 01:03:17,000 --> 01:03:23,000 But... I've forgotten my own verse. 972 01:03:23,000 --> 01:03:25,000 Your Majesty, let me speak. 973 01:03:25,000 --> 01:03:29,000 I'm tired. 974 01:03:29,000 --> 01:03:33,000 Sir, I know I swear that I would never deny that I was your son. 975 01:03:33,000 --> 01:03:37,000 And I know I saw that I would stand up to Lord Harford. 976 01:03:37,000 --> 01:03:43,000 But sir, I'm not your son, and he knows it. 977 01:03:43,000 --> 01:03:45,000 I can't be king. 978 01:03:45,000 --> 01:03:48,000 I'm not your home, Kenti. 979 01:03:48,000 --> 01:03:55,000 I have my own father, and I must make my peace with him somehow. 980 01:03:55,000 --> 01:04:00,000 And so I miss my mother. 981 01:04:00,000 --> 01:04:03,000 I want to go back to her. 982 01:04:03,000 --> 01:04:14,000 So... so... so... 983 01:04:15,000 --> 01:04:17,000 Help! 984 01:04:17,000 --> 01:04:19,000 Help! 985 01:04:19,000 --> 01:04:22,000 The king is dead! 986 01:04:22,000 --> 01:04:25,000 Help! 987 01:04:45,000 --> 01:04:47,000 Commander Stemm. 988 01:04:47,000 --> 01:04:52,000 The Lord protect her respectfully requests a meeting in his offices. 989 01:04:55,000 --> 01:04:59,000 Make way for the king. 990 01:05:15,000 --> 01:05:17,000 Come! 991 01:05:17,000 --> 01:05:20,000 This Majesty, the king. 992 01:05:20,000 --> 01:05:24,000 Your Majesty. 993 01:05:24,000 --> 01:05:29,000 You asked to go out to see your family perhaps. 994 01:05:30,000 --> 01:05:32,000 You must miss them. 995 01:05:32,000 --> 01:05:37,000 It hurt me while you are here living like a king. 996 01:05:37,000 --> 01:05:40,000 They should not suffer in poverty and neglect. 997 01:05:40,000 --> 01:05:42,000 We should look after them. 998 01:05:42,000 --> 01:05:44,000 Where do they live? 999 01:05:44,000 --> 01:05:47,000 They live in a place where they live. 1000 01:05:47,000 --> 01:05:50,000 They live in a place where they live. 1001 01:05:50,000 --> 01:05:53,000 They live in a place where they live. 1002 01:05:53,000 --> 01:05:56,000 They live in a place where they live. 1003 01:05:57,000 --> 01:05:59,000 Where do they live? 1004 01:05:59,000 --> 01:06:02,000 They live in a... 1005 01:06:02,000 --> 01:06:05,000 I'll see they're well provided for. 1006 01:06:05,000 --> 01:06:07,000 Remind me of the street. 1007 01:06:07,000 --> 01:06:10,000 I have forgotten. 1008 01:06:10,000 --> 01:06:12,000 Well, well. 1009 01:06:12,000 --> 01:06:14,000 A little judicious reticence. 1010 01:06:14,000 --> 01:06:16,000 Leave my family out of this. 1011 01:06:16,000 --> 01:06:18,000 I underestimated you. 1012 01:06:18,000 --> 01:06:21,000 Perhaps you could play the game after all. 1013 01:06:21,000 --> 01:06:24,000 I was ruling the country a game to you. 1014 01:06:26,000 --> 01:06:28,000 You may go. 1015 01:06:28,000 --> 01:06:31,000 Your Majesty. 1016 01:06:38,000 --> 01:06:40,000 First day I'll be. 1017 01:06:40,000 --> 01:06:41,000 Now this. 1018 01:06:41,000 --> 01:06:44,000 This is Hendon Hall. 1019 01:06:44,000 --> 01:06:47,000 Not the Hendon Hall I left behind. 1020 01:06:52,000 --> 01:06:54,000 Hello? 1021 01:07:01,000 --> 01:07:04,000 That's not used to me. 1022 01:07:04,000 --> 01:07:06,000 Wait for me. 1023 01:07:06,000 --> 01:07:07,000 Here. 1024 01:07:07,000 --> 01:07:09,000 Come on, you stupid girl. 1025 01:07:09,000 --> 01:07:11,000 How did you get a single name? 1026 01:07:14,000 --> 01:07:16,000 You know it. 1027 01:07:16,000 --> 01:07:18,000 How it goes. 1028 01:07:19,000 --> 01:07:22,000 Frog to a sadness strange. 1029 01:07:22,000 --> 01:07:27,000 And a frog turned to a prince and gladness ray. 1030 01:07:27,000 --> 01:07:30,000 My heaven, I love muffins. 1031 01:07:30,000 --> 01:07:32,000 What say you my love? 1032 01:07:32,000 --> 01:07:36,000 I don't care if I do nothing but toast muffins for the rest of my days. 1033 01:07:40,000 --> 01:07:41,000 You? 1034 01:07:41,000 --> 01:07:45,000 Goodness me, my long lost brother. 1035 01:07:46,000 --> 01:07:48,000 In time for muffins. 1036 01:07:52,000 --> 01:07:54,000 We thought you were dead. 1037 01:07:54,000 --> 01:07:56,000 You thought I was dead. 1038 01:08:02,000 --> 01:08:03,000 Why? 1039 01:08:05,000 --> 01:08:08,000 You were gone for so much longer than planned. 1040 01:08:09,000 --> 01:08:13,000 Father send words of the monastery to stay that the time was not right to return. 1041 01:08:13,000 --> 01:08:15,000 Turn where is it? 1042 01:08:18,000 --> 01:08:20,000 No. 1043 01:08:20,000 --> 01:08:21,000 When? 1044 01:08:21,000 --> 01:08:24,000 Five years six. 1045 01:08:24,000 --> 01:08:27,000 That makes no sense. 1046 01:08:27,000 --> 01:08:30,000 Only last year he said word to son. 1047 01:08:34,000 --> 01:08:36,000 You sent word. 1048 01:08:37,000 --> 01:08:44,000 And Sarah received word from Santiago that I was dead. 1049 01:08:44,000 --> 01:08:45,000 Worse. 1050 01:08:48,000 --> 01:08:50,000 First you married a Spanish beauty. 1051 01:08:51,000 --> 01:08:52,000 Dark eyes. 1052 01:08:54,000 --> 01:08:55,000 Then you died. 1053 01:08:55,000 --> 01:08:58,000 What poisoned you, brother? 1054 01:08:58,000 --> 01:09:00,000 What poisoned you? 1055 01:09:00,000 --> 01:09:03,000 What poisoned you? 1056 01:09:03,000 --> 01:09:06,000 What poisoned you? 1057 01:09:06,000 --> 01:09:09,000 What poisoned you? 1058 01:09:09,000 --> 01:09:12,000 What poisoned you? 1059 01:09:12,000 --> 01:09:13,000 Tragic. 1060 01:09:13,000 --> 01:09:17,000 Thankfully she found her shoulder to lean on. 1061 01:09:17,000 --> 01:09:19,000 What poisoned me? 1062 01:09:19,000 --> 01:09:20,000 What poisoned me? 1063 01:09:20,000 --> 01:09:22,000 What poisoned you? 1064 01:09:23,000 --> 01:09:25,000 Father's look. 1065 01:09:25,000 --> 01:09:27,000 When it fell to me, from you. 1066 01:09:27,000 --> 01:09:29,000 Joy then contempt. 1067 01:09:29,000 --> 01:09:31,000 That's not true. 1068 01:09:34,000 --> 01:09:35,000 He loved you. 1069 01:09:35,000 --> 01:09:36,000 No. 1070 01:09:38,000 --> 01:09:41,000 Everything you did sparked a light in his eyes. 1071 01:09:41,000 --> 01:09:43,000 Every story you told. 1072 01:09:43,000 --> 01:09:44,000 Every witness. 1073 01:09:44,000 --> 01:09:46,000 So he knew they were witless. 1074 01:09:46,000 --> 01:09:48,000 Yes, and he still loved them. 1075 01:09:49,000 --> 01:09:52,000 You were ugly and stupid. 1076 01:09:52,000 --> 01:09:54,000 And crazeless. 1077 01:09:54,000 --> 01:09:56,000 And still miles. 1078 01:09:56,000 --> 01:09:57,000 This. 1079 01:09:57,000 --> 01:09:58,000 Miles that. 1080 01:09:58,000 --> 01:10:03,000 Like the sun would never rise unless miles hemmed and first born. 1081 01:10:03,000 --> 01:10:07,000 Sun and air was here to bathe in its warm glow. 1082 01:10:07,000 --> 01:10:10,000 Did I not share with you? 1083 01:10:11,000 --> 01:10:14,000 What disturbance is this? 1084 01:10:14,000 --> 01:10:17,000 Or is this man? 1085 01:10:17,000 --> 01:10:19,000 And the boy. 1086 01:10:19,000 --> 01:10:20,000 Rest be. 1087 01:10:20,000 --> 01:10:22,000 This is the villain. 1088 01:10:22,000 --> 01:10:23,000 Sir Hugh. 1089 01:10:23,000 --> 01:10:24,000 Are you hurt? 1090 01:10:24,000 --> 01:10:27,000 Sir Hugh. 1091 01:10:27,000 --> 01:10:30,000 I am the eldest son. 1092 01:10:30,000 --> 01:10:34,000 The estate, the title, passes to me. 1093 01:10:34,000 --> 01:10:37,000 I to mark the name of the son. 1094 01:10:37,000 --> 01:10:39,000 I will give you justice. 1095 01:10:39,000 --> 01:10:41,000 Breaking and entering. 1096 01:10:41,000 --> 01:10:43,000 Grievous bodily harm. 1097 01:10:43,000 --> 01:10:45,000 Attempted murder. 1098 01:10:45,000 --> 01:10:46,000 Take them away. 1099 01:10:46,000 --> 01:10:47,000 No! 1100 01:10:47,000 --> 01:10:48,000 No! 1101 01:10:48,000 --> 01:10:49,000 No! 1102 01:10:49,000 --> 01:10:50,000 No! 1103 01:10:50,000 --> 01:10:51,000 No! 1104 01:10:51,000 --> 01:10:52,000 No! 1105 01:10:52,000 --> 01:10:53,000 No! 1106 01:10:53,000 --> 01:10:54,000 No! 1107 01:10:54,000 --> 01:10:55,000 No! 1108 01:10:55,000 --> 01:10:56,000 No! 1109 01:11:07,000 --> 01:11:08,000 No! 1110 01:11:08,000 --> 01:11:09,000 No! 1111 01:11:09,000 --> 01:11:10,000 No! 1112 01:11:10,000 --> 01:11:11,000 No! 1113 01:11:11,000 --> 01:11:12,000 No! 1114 01:11:12,000 --> 01:11:13,000 No! 1115 01:11:13,000 --> 01:11:14,000 No! 1116 01:11:14,000 --> 01:11:15,000 No! 1117 01:11:15,000 --> 01:11:16,000 No! 1118 01:11:16,000 --> 01:11:17,000 No! 1119 01:11:17,000 --> 01:11:18,000 No! 1120 01:11:18,000 --> 01:11:19,000 No! 1121 01:11:19,000 --> 01:11:20,000 No! 1122 01:11:20,000 --> 01:11:21,000 No! 1123 01:11:21,000 --> 01:11:22,000 No! 1124 01:11:22,000 --> 01:11:23,000 No! 1125 01:11:23,000 --> 01:11:24,000 No! 1126 01:11:24,000 --> 01:11:25,000 No! 1127 01:11:25,000 --> 01:11:26,000 No! 1128 01:11:26,000 --> 01:11:27,000 No! 1129 01:11:27,000 --> 01:11:28,000 No! 1130 01:11:28,000 --> 01:11:29,000 No! 1131 01:11:29,000 --> 01:11:30,000 No! 1132 01:11:30,000 --> 01:11:31,000 No! 1133 01:11:31,000 --> 01:11:32,000 No! 1134 01:11:32,000 --> 01:11:33,000 No! 1135 01:11:33,000 --> 01:11:34,000 No! 1136 01:11:34,000 --> 01:11:35,000 No! 1137 01:11:35,000 --> 01:11:56,000 No! 1138 01:11:56,000 --> 01:12:01,000 Tom. 1139 01:12:01,000 --> 01:12:06,000 Tom is that you? 1140 01:12:06,000 --> 01:12:08,000 Tom! 1141 01:12:08,000 --> 01:12:09,000 Stop back there. 1142 01:12:09,000 --> 01:12:10,000 Stop back! 1143 01:12:10,000 --> 01:12:12,000 Tom, why won't you look at me? 1144 01:12:12,000 --> 01:12:14,000 What's the come of you? 1145 01:12:14,000 --> 01:12:15,000 No! 1146 01:12:15,000 --> 01:12:16,000 No! 1147 01:12:16,000 --> 01:12:17,000 It's crying. 1148 01:12:17,000 --> 01:12:19,000 Tom was Tom. 1149 01:12:32,000 --> 01:12:37,000 Leave him alone! 1150 01:12:48,000 --> 01:12:49,000 What's the matter? 1151 01:12:49,000 --> 01:12:52,000 I'm just in need of them before. 1152 01:13:01,000 --> 01:13:10,000 hmm 1153 01:13:10,000 --> 01:13:29,000 er 1154 01:13:29,000 --> 01:13:30,000 Yes. 1155 01:13:30,000 --> 01:13:31,000 By Lord. 1156 01:13:31,000 --> 01:13:34,000 Excuse me, but there are a few details to be looked at here. 1157 01:13:34,000 --> 01:13:37,000 You see, in the deans, the sea has stood out. 1158 01:13:37,000 --> 01:13:40,000 There, for instance, I've had one particular knee. 1159 01:13:40,000 --> 01:13:42,000 Your Majesty? 1160 01:13:42,000 --> 01:13:42,000 No. 1161 01:13:42,000 --> 01:13:44,000 I won't sign it. 1162 01:13:44,000 --> 01:13:46,000 But your Majesty? 1163 01:13:46,000 --> 01:13:48,000 Your taxes? 1164 01:13:48,000 --> 01:13:51,000 The people have nothing left to tax. 1165 01:13:51,000 --> 01:13:52,000 Leave us. 1166 01:13:52,000 --> 01:13:53,000 All right, Lord. 1167 01:13:53,000 --> 01:13:53,000 No. 1168 01:13:53,000 --> 01:13:54,000 Remain. 1169 01:13:54,000 --> 01:13:55,000 Oh, Majesty. 1170 01:13:55,000 --> 01:13:56,000 Majesty. 1171 01:13:57,000 --> 01:14:02,000 The Majesty, these taxes are necessary. 1172 01:14:02,000 --> 01:14:03,000 It has been agreed. 1173 01:14:03,000 --> 01:14:04,000 Not with me. 1174 01:14:04,000 --> 01:14:06,000 What are they for? 1175 01:14:06,000 --> 01:14:09,000 Therefore, they're all caught. 1176 01:14:09,000 --> 01:14:12,000 The, uh, the, uh, the, uh, the, uh, the, uh, the, uh, the, uh, the, uh, the, uh, the, uh, the, uh, the, uh, the, uh, the. 1177 01:14:12,000 --> 01:14:15,000 When you desks, when the old ones will do. 1178 01:14:15,000 --> 01:14:18,000 As your Lord protect her, I insist. 1179 01:14:18,000 --> 01:14:19,000 No. 1180 01:14:19,000 --> 01:14:22,000 As your king, I must insist. 1181 01:14:22,000 --> 01:14:24,000 I want this spending explained. 1182 01:14:24,000 --> 01:14:25,000 Every penny. 1183 01:14:26,000 --> 01:14:27,000 Oh. 1184 01:14:27,000 --> 01:14:28,000 Hey. 1185 01:14:34,000 --> 01:14:36,000 I'm sorry, I'll tell you how to get these two. 1186 01:14:36,000 --> 01:14:38,000 Enominant battery. 1187 01:14:38,000 --> 01:14:40,000 If you leave, it's going to settle. 1188 01:14:45,000 --> 01:14:47,000 You there? 1189 01:14:47,000 --> 01:14:48,000 Next? 1190 01:14:48,000 --> 01:14:50,000 Me? 1191 01:14:50,000 --> 01:14:52,000 No, thank you. 1192 01:14:52,000 --> 01:14:55,000 Step forward. 1193 01:14:55,000 --> 01:14:57,000 Your Lord has forsaken me. 1194 01:14:57,000 --> 01:15:00,000 You cannot help me. 1195 01:15:00,000 --> 01:15:03,000 Let me try. 1196 01:15:03,000 --> 01:15:06,000 Miles, which is me? 1197 01:15:11,000 --> 01:15:14,000 God bless you, my child. 1198 01:15:14,000 --> 01:15:15,000 Father Abbott. 1199 01:15:15,000 --> 01:15:18,000 Shh. 1200 01:15:18,000 --> 01:15:21,000 Friar Matthew now. 1201 01:15:21,000 --> 01:15:24,000 These are dark days for Mumken Monastery. 1202 01:15:24,000 --> 01:15:25,000 Indeed. 1203 01:15:27,000 --> 01:15:33,000 In the last week, I have lost my freedom, my father, 1204 01:15:33,000 --> 01:15:36,000 and my love. 1205 01:15:36,000 --> 01:15:38,000 It's a plan to help you to escape. 1206 01:15:38,000 --> 01:15:40,000 Be ready tomorrow evening. 1207 01:15:40,000 --> 01:15:42,000 Escape. 1208 01:15:42,000 --> 01:15:43,000 And the boy? 1209 01:15:43,000 --> 01:15:46,000 What boy? 1210 01:15:46,000 --> 01:15:48,000 Oh, no. 1211 01:15:48,000 --> 01:15:49,000 Too dangerous. 1212 01:15:49,000 --> 01:15:52,000 You mustn't save him before me. 1213 01:15:52,000 --> 01:15:55,000 He has his whole life ahead of him. 1214 01:15:55,000 --> 01:15:58,000 Jane, are you going to use your paper and call? 1215 01:15:58,000 --> 01:15:59,000 No. 1216 01:15:59,000 --> 01:16:01,000 Never. 1217 01:16:01,000 --> 01:16:02,000 Then my time. 1218 01:16:05,000 --> 01:16:09,000 As long as you promise to be true to yourself, 1219 01:16:09,000 --> 01:16:12,000 never deny who you are what you are. 1220 01:16:12,000 --> 01:16:15,000 That's what they wanted me to do. 1221 01:16:15,000 --> 01:16:16,000 That is easy. 1222 01:16:16,000 --> 01:16:17,000 I promise. 1223 01:16:19,000 --> 01:16:20,000 Goodbye. 1224 01:16:20,000 --> 01:16:22,000 Goodbye, Jane. 1225 01:16:22,000 --> 01:16:24,000 Be gentle. 1226 01:16:24,000 --> 01:16:26,000 Be gentle with her. 1227 01:16:26,000 --> 01:16:30,000 Confitable now, Majesty. 1228 01:16:30,000 --> 01:16:31,000 Shh. 1229 01:16:48,000 --> 01:16:50,000 Out, please. 1230 01:16:50,000 --> 01:16:51,000 Now. 1231 01:16:59,000 --> 01:17:00,000 Out. 1232 01:17:00,000 --> 01:17:01,000 Yeah. 1233 01:17:04,000 --> 01:17:07,000 So everything ready? 1234 01:17:07,000 --> 01:17:09,000 Orp a king? 1235 01:17:09,000 --> 01:17:11,000 Your robes? 1236 01:17:11,000 --> 01:17:12,000 Your crown? 1237 01:17:14,000 --> 01:17:15,000 Yes. 1238 01:17:15,000 --> 01:17:19,000 Amazing how quickly the hat fits, is it not? 1239 01:17:19,000 --> 01:17:21,000 I'll not be your puppet. 1240 01:17:21,000 --> 01:17:24,000 By the way, your mother and sisters are all well. 1241 01:17:24,000 --> 01:17:25,000 Man, is it? 1242 01:17:25,000 --> 01:17:27,000 A little bet? 1243 01:17:27,000 --> 01:17:28,000 If you harm them. 1244 01:17:28,000 --> 01:17:30,000 Now, why would I do that? 1245 01:17:30,000 --> 01:17:33,000 I even sent them some coins, in fact, 1246 01:17:33,000 --> 01:17:37,000 to be paid from the new tax levy, which I trust 1247 01:17:37,000 --> 01:17:39,000 you will now consider signing after all. 1248 01:17:45,000 --> 01:17:46,000 OK. 1249 01:18:10,000 --> 01:18:14,000 I'm glad they freed Jane, aren't you? 1250 01:18:14,000 --> 01:18:17,000 She'd soft enough. 1251 01:18:17,000 --> 01:18:19,000 Did you see her face? 1252 01:18:19,000 --> 01:18:21,000 What? 1253 01:18:21,000 --> 01:18:22,000 Freed? 1254 01:18:27,000 --> 01:18:30,000 What is this spectacle? 1255 01:18:30,000 --> 01:18:32,000 Having a father. 1256 01:18:32,000 --> 01:18:33,000 Good. 1257 01:18:33,000 --> 01:18:35,000 Jane Hamilton. 1258 01:18:35,000 --> 01:18:36,000 Jane. 1259 01:18:45,000 --> 01:18:45,000 Why? 1260 01:18:52,000 --> 01:18:55,000 It was of the Baptist faith. 1261 01:18:55,000 --> 01:18:56,000 You were not repent. 1262 01:18:59,000 --> 01:19:00,000 Come away. 1263 01:19:04,000 --> 01:19:07,000 The laws that have to son of Jane and all of you 1264 01:19:07,000 --> 01:19:10,000 will be swept from the statute books. 1265 01:19:10,000 --> 01:19:12,000 I will see to it. 1266 01:19:12,000 --> 01:19:14,000 England will be shamed no more. 1267 01:19:14,000 --> 01:19:15,000 Oh, yeah. 1268 01:19:15,000 --> 01:19:16,000 You and whose arms? 1269 01:19:16,000 --> 01:19:18,000 Enough, boy. 1270 01:19:18,000 --> 01:19:22,000 It's not the time of place. 1271 01:19:22,000 --> 01:19:25,000 I am the Prince of Wales, and my father is King Henry. 1272 01:19:25,000 --> 01:19:27,000 And when I return to Westminster, 1273 01:19:27,000 --> 01:19:30,000 he will hear of what I have learned, here and elsewhere. 1274 01:19:30,000 --> 01:19:32,000 Might fall on deaf ears. 1275 01:19:32,000 --> 01:19:33,000 It will not. 1276 01:19:33,000 --> 01:19:35,000 Dead ears, more like. 1277 01:19:35,000 --> 01:19:36,000 What do you mean? 1278 01:19:36,000 --> 01:19:38,000 Least Harry had ears? 1279 01:19:38,000 --> 01:19:39,000 Had? 1280 01:19:39,000 --> 01:19:42,000 Good King Harry's dead mate. 1281 01:19:42,000 --> 01:19:47,000 After you heard, we have a boy King next, Edward, 1282 01:19:47,000 --> 01:19:48,000 crowning him any minute. 1283 01:19:52,000 --> 01:19:53,000 The King is dead? 1284 01:19:56,000 --> 01:19:57,000 The King is dead. 1285 01:19:58,000 --> 01:20:16,000 Mose, if my father is dead, then I am King. 1286 01:20:16,000 --> 01:20:19,000 We have to get away from her and to London immediately. 1287 01:20:19,000 --> 01:20:21,000 You never give up to you. 1288 01:20:21,000 --> 01:20:23,000 It's not funny anymore, my friend. 1289 01:20:24,000 --> 01:20:28,000 But we have to get to London before the wrong boy is crowned King. 1290 01:20:28,000 --> 01:20:32,000 For the last time, would you hold your blasted tongue? 1291 01:20:43,000 --> 01:20:45,000 I'll bring you two up! 1292 01:20:48,000 --> 01:20:50,000 Your beast's not men. 1293 01:20:51,000 --> 01:20:53,000 She's the poor hour of their season. 1294 01:20:57,000 --> 01:20:58,000 Leave him alone! 1295 01:21:03,000 --> 01:21:04,000 Are we to burn too? 1296 01:21:12,000 --> 01:21:13,000 Hurry. 1297 01:21:13,000 --> 01:21:14,000 Here it is. 1298 01:21:14,000 --> 01:21:16,000 It must be case for France. 1299 01:21:16,000 --> 01:21:18,000 This letter will show you safe passage. 1300 01:21:18,000 --> 01:21:19,000 No. 1301 01:21:19,000 --> 01:21:21,000 I must go to London, fourth with. 1302 01:21:21,000 --> 01:21:23,000 I must speak with Sarah. 1303 01:21:23,000 --> 01:21:25,000 If she has betrayed me. 1304 01:21:25,000 --> 01:21:27,000 She has betrayed you. 1305 01:21:27,000 --> 01:21:29,000 But unwitting me. 1306 01:21:29,000 --> 01:21:31,000 She would make a mess. 1307 01:21:31,000 --> 01:21:34,000 Sarah. 1308 01:21:34,000 --> 01:21:37,000 Oh my love, I beg you forgive me. 1309 01:21:37,000 --> 01:21:39,000 I never stopped loving you. 1310 01:21:39,000 --> 01:21:41,000 Even when I thought you were dead. 1311 01:21:42,000 --> 01:21:44,000 Oh. 1312 01:21:44,000 --> 01:21:46,000 How are you? 1313 01:21:46,000 --> 01:21:49,000 Happy birthday, my darling. 1314 01:21:49,000 --> 01:21:52,000 So now, go quickly. 1315 01:21:52,000 --> 01:21:54,000 Boy, all brother discovers. 1316 01:21:54,000 --> 01:21:57,000 His wife and his best horses have some. 1317 01:21:57,000 --> 01:22:00,000 Blom, happy lives. 1318 01:22:00,000 --> 01:22:02,000 Are you taking the boy? 1319 01:22:02,000 --> 01:22:04,000 On one condition. 1320 01:22:04,000 --> 01:22:07,000 No more on the Duke of Norfolk and not. 1321 01:22:07,000 --> 01:22:09,000 Promise? 1322 01:22:10,000 --> 01:22:13,000 And I promise never to lose my temper again. 1323 01:22:13,000 --> 01:22:15,000 That I cannot do. 1324 01:22:15,000 --> 01:22:17,000 I am the King of England. 1325 01:22:17,000 --> 01:22:19,000 I am sorry. 1326 01:22:22,000 --> 01:22:24,000 That little tike. 1327 01:22:24,000 --> 01:22:26,000 The two pins I go after him. 1328 01:22:26,000 --> 01:22:28,000 It give him a piece of my mind. 1329 01:22:28,000 --> 01:22:29,000 I saved his life. 1330 01:22:31,000 --> 01:22:33,000 Now you must save your own. 1331 01:22:33,000 --> 01:22:34,000 We must hurry. 1332 01:22:34,000 --> 01:22:36,000 All right. 1333 01:22:36,000 --> 01:22:37,000 Bless you father. 1334 01:22:37,000 --> 01:22:39,000 Thank you. 1335 01:22:39,000 --> 01:22:40,000 Come. 1336 01:22:43,000 --> 01:22:46,000 That beggar brat wrote this. 1337 01:22:46,000 --> 01:22:48,000 And I saved him from a whipping. 1338 01:22:48,000 --> 01:22:52,000 I am Edward Tudor, Prince of Wales. 1339 01:22:52,000 --> 01:22:55,000 Son of King Henry VIII, 1340 01:22:55,000 --> 01:22:58,000 born on the 11th day of October in the year of our Lord. 1341 01:22:58,000 --> 01:23:00,000 1,535. 1342 01:23:00,000 --> 01:23:03,000 He has written it too. 1343 01:23:03,000 --> 01:23:05,000 In Latin? 1344 01:23:08,000 --> 01:23:09,000 In Latin. 1345 01:23:09,000 --> 01:23:10,000 Perfect Latin. 1346 01:23:10,000 --> 01:23:13,000 And in perfect French. 1347 01:23:13,000 --> 01:23:16,000 And perfect Greek. 1348 01:23:16,000 --> 01:23:24,000 The Majesty. 1349 01:23:24,000 --> 01:23:28,000 I know it follows hard on the heels of your father's death. 1350 01:23:28,000 --> 01:23:30,000 But this is a happy day. 1351 01:23:30,000 --> 01:23:32,000 It's the day your con king. 1352 01:23:32,000 --> 01:23:34,000 Forgive me for reminding you. 1353 01:23:34,000 --> 01:23:36,000 But today we set aside our sorrows. 1354 01:23:36,000 --> 01:23:39,000 Today all England rejoices. 1355 01:23:39,000 --> 01:23:41,000 What can I do? 1356 01:23:41,000 --> 01:23:43,000 Smile. 1357 01:23:43,000 --> 01:23:46,000 That's all that's required. 1358 01:23:46,000 --> 01:23:49,000 The people will love you for it. 1359 01:23:49,000 --> 01:23:51,000 There we are. 1360 01:24:05,000 --> 01:24:07,000 Wave your majesty. 1361 01:24:17,000 --> 01:24:19,000 Excellent. 1362 01:24:35,000 --> 01:24:37,000 Oh, yes, the king! 1363 01:24:37,000 --> 01:24:39,000 Love the king! 1364 01:24:39,000 --> 01:24:41,000 Oh, yes, the king! 1365 01:24:41,000 --> 01:24:43,000 Love the king! 1366 01:24:43,000 --> 01:24:44,000 Come on! 1367 01:24:44,000 --> 01:24:46,000 Love the king! 1368 01:24:46,000 --> 01:24:49,000 Love the king! 1369 01:24:50,000 --> 01:24:52,000 Yeah! 1370 01:25:18,000 --> 01:25:19,000 Okay! 1371 01:25:19,000 --> 01:25:21,000 Hey! 1372 01:25:21,000 --> 01:25:23,000 Hey! 1373 01:25:23,000 --> 01:25:24,000 Gotcha, Brad. 1374 01:25:24,000 --> 01:25:26,000 And this time I ain't taking any chances. 1375 01:25:49,000 --> 01:25:51,000 Get out of here! 1376 01:25:55,000 --> 01:25:57,000 Whoa! 1377 01:26:10,000 --> 01:26:12,000 Whoa, OWe! 1378 01:26:12,000 --> 01:26:13,000 Ah! 1379 01:26:13,000 --> 01:26:15,000 Ah! 1380 01:26:15,000 --> 01:26:16,000 Oh! 1381 01:26:16,000 --> 01:26:17,000 Ah! 1382 01:26:17,000 --> 01:26:19,000 Oh! 1383 01:26:19,000 --> 01:26:20,000 Ah! 1384 01:26:20,000 --> 01:26:21,000 Oh! 1385 01:26:21,000 --> 01:26:22,000 Oh! 1386 01:26:22,000 --> 01:26:23,000 Ah! 1387 01:26:23,000 --> 01:26:24,000 Ah! 1388 01:26:24,000 --> 01:26:25,000 Ah! 1389 01:26:25,000 --> 01:26:26,000 Oh! 1390 01:26:26,000 --> 01:26:27,000 Oh! 1391 01:26:27,000 --> 01:26:28,000 Oh! 1392 01:26:28,000 --> 01:26:29,000 Ah! 1393 01:26:29,000 --> 01:26:30,000 Ah! 1394 01:26:30,000 --> 01:26:31,000 Ah! 1395 01:26:31,000 --> 01:26:32,000 Ah! 1396 01:26:32,000 --> 01:26:33,000 Oh! 1397 01:26:33,000 --> 01:26:34,000 Young country! 1398 01:26:34,000 --> 01:26:36,000 Get him off me! 1399 01:26:36,000 --> 01:26:37,000 Ah! 1400 01:26:37,000 --> 01:26:38,000 Ah! 1401 01:26:38,000 --> 01:26:39,000 Please! 1402 01:26:39,000 --> 01:26:41,000 You're wanting for questioning. 1403 01:26:41,000 --> 01:26:43,000 Where's the boy? 1404 01:26:44,000 --> 01:26:48,000 Only father, who ruleest over all the kingdoms of the world, 1405 01:26:48,000 --> 01:26:52,000 and just order them according to thy good pleasure, 1406 01:26:52,000 --> 01:26:56,000 look kindly upon your humble servants here present, 1407 01:26:56,000 --> 01:27:00,000 and bless in particular Edward Tudor, 1408 01:27:00,000 --> 01:27:03,000 that he might have the wisdom, the mercy, 1409 01:27:03,000 --> 01:27:08,000 and the divine grace to rule as your vicar on earth. 1410 01:27:09,000 --> 01:27:12,000 Tom, is that you? 1411 01:27:12,000 --> 01:27:16,000 Tom! What's become of you? 1412 01:27:39,000 --> 01:27:42,000 You'll do the right thing, won't you boy, 1413 01:27:42,000 --> 01:27:44,000 for your family's sake? 1414 01:28:09,000 --> 01:28:15,000 No! Help me! Help me! Help! 1415 01:28:15,000 --> 01:28:18,000 Help me! Help! Help! 1416 01:28:18,000 --> 01:28:20,000 Hey, Pack! 1417 01:28:20,000 --> 01:28:22,000 No! You need help! 1418 01:28:22,000 --> 01:28:24,000 The wearing of the crown, 1419 01:28:24,000 --> 01:28:28,000 has signed and symbol of his great majesty. 1420 01:28:28,000 --> 01:28:31,000 No. I can't do this. 1421 01:28:31,000 --> 01:28:33,000 Watch this. 1422 01:28:33,000 --> 01:28:35,000 I'm not Edward Tudor. 1423 01:28:36,000 --> 01:28:38,000 I don't care if you hang me. 1424 01:28:38,000 --> 01:28:41,000 Just don't touch my mother or sisters. 1425 01:28:41,000 --> 01:28:44,000 His majesty's malady returns at moments of excitement. 1426 01:28:44,000 --> 01:28:48,000 We must proceed, unperturbed. 1427 01:28:48,000 --> 01:28:49,000 Archbishop. 1428 01:28:49,000 --> 01:28:51,000 This is mostly regular. 1429 01:28:51,000 --> 01:28:53,000 Cross-seared. 1430 01:28:53,000 --> 01:28:58,000 This crown, as signed and symbol of his cape. 1431 01:29:05,000 --> 01:29:08,000 Stop! 1432 01:29:08,000 --> 01:29:10,000 He is not the king. 1433 01:29:10,000 --> 01:29:12,000 What is this impotence? 1434 01:29:12,000 --> 01:29:13,000 I am Edward Tudor. 1435 01:29:13,000 --> 01:29:15,000 Arrest unfiled upon him. 1436 01:29:15,000 --> 01:29:17,000 Do not slay a finger on him. 1437 01:29:17,000 --> 01:29:19,000 He is the true king. 1438 01:29:19,000 --> 01:29:20,000 Archbishop. 1439 01:29:20,000 --> 01:29:22,000 He knows I'm not the real king. 1440 01:29:22,000 --> 01:29:24,000 That's why he wants to see me crowned, 1441 01:29:24,000 --> 01:29:27,000 so he can rule himself behind the scenes. 1442 01:29:27,000 --> 01:29:30,000 Is this nonsense? 1443 01:29:30,000 --> 01:29:33,000 I am merely the Lord Protector. 1444 01:29:34,000 --> 01:29:36,000 Arrest that boy! 1445 01:29:36,000 --> 01:29:38,000 Arrest them both. 1446 01:29:38,000 --> 01:29:40,000 I come on! 1447 01:29:40,000 --> 01:29:42,000 He said that if I did not obey, 1448 01:29:42,000 --> 01:29:44,000 my head would decorate a spike. 1449 01:29:44,000 --> 01:29:46,000 He threatened my family. 1450 01:29:46,000 --> 01:29:48,000 My father never trusted you, uncle. 1451 01:29:48,000 --> 01:29:51,000 Then your father should not have appointed me Lord Protector. 1452 01:29:51,000 --> 01:29:53,000 Then you would meet him. 1453 01:29:53,000 --> 01:29:55,000 This is King Henry's son. 1454 01:29:57,000 --> 01:29:58,000 Arrest him. 1455 01:29:58,000 --> 01:30:01,000 Don't touch me! 1456 01:30:01,000 --> 01:30:03,000 Don't touch me! 1457 01:30:03,000 --> 01:30:06,000 Pity, I was crying quite fond of you. 1458 01:30:06,000 --> 01:30:09,000 Don't save the king! 1459 01:30:14,000 --> 01:30:16,000 You're magist. 1460 01:30:20,000 --> 01:30:21,000 Give me, Tom. 1461 01:30:21,000 --> 01:30:23,000 Being gone longer than expected. 1462 01:30:23,000 --> 01:30:25,000 There's nothing to forgive for. 1463 01:30:25,000 --> 01:30:27,000 Off with your rights. 1464 01:30:27,000 --> 01:30:30,000 Run, run, run! 1465 01:30:58,000 --> 01:31:00,000 Run! 1466 01:31:08,000 --> 01:31:11,000 John Canty, you are henceforth exiled from England, 1467 01:31:11,000 --> 01:31:13,000 never to return. 1468 01:31:13,000 --> 01:31:16,000 You may thank your son for your life. 1469 01:31:16,000 --> 01:31:17,000 Yes, you are. 1470 01:31:17,000 --> 01:31:18,000 Yes. 1471 01:31:18,000 --> 01:31:20,000 You're so precious. 1472 01:31:20,000 --> 01:31:23,000 Hugh Hendon, you too shall be exiled. 1473 01:31:23,000 --> 01:31:25,000 Your marriage was a contract built on lies and deceit, 1474 01:31:25,000 --> 01:31:27,000 and shall be annulled. 1475 01:31:27,000 --> 01:31:29,000 Miss, you are. 1476 01:31:29,000 --> 01:31:30,000 She got this. 1477 01:31:30,000 --> 01:31:31,000 She got this. 1478 01:31:31,000 --> 01:31:34,000 Sarah, you are free to marry, 1479 01:31:34,000 --> 01:31:36,000 whomsoever you may choose. 1480 01:31:42,000 --> 01:31:46,000 Maurs Hendon, services to the crown, you shall have... 1481 01:31:46,000 --> 01:31:48,000 I have my reward already. 1482 01:31:49,000 --> 01:31:53,000 Sir, you may not sit in the presence of the king. 1483 01:31:53,000 --> 01:31:55,000 Oh, yes, I can. 1484 01:31:55,000 --> 01:31:56,000 No, you may. 1485 01:31:56,000 --> 01:31:59,000 I have conferred the right in perpetuity. 1486 01:31:59,000 --> 01:32:02,000 Sir, there's no precedent for this army. 1487 01:32:02,000 --> 01:32:05,000 Then we shall establish a new precedent, 1488 01:32:05,000 --> 01:32:09,000 under the name of... 1489 01:32:09,000 --> 01:32:12,000 The right of... 1490 01:32:12,000 --> 01:32:16,000 The right of... 1491 01:32:16,000 --> 01:32:19,000 The right of Hammond, didgericell. 1492 01:32:26,000 --> 01:32:28,000 His Majesty, King Edward, 1493 01:32:28,000 --> 01:32:34,000 begs forgiveness for taking longer than anticipated to repay his debt. 1494 01:32:34,000 --> 01:32:35,000 Good-bye. 1495 01:32:35,000 --> 01:32:37,000 And this is interest. 1496 01:32:39,000 --> 01:32:42,000 Reproside to the ladies, yes. 1497 01:32:42,000 --> 01:32:46,000 Captain, man, Captain... 1498 01:32:46,000 --> 01:32:50,000 Captain, Captain... 1499 01:32:50,000 --> 01:32:52,000 Grandmother, Captain! 1500 01:33:01,000 --> 01:33:06,000 These pigs are hereby presented by his wall-hinders, 1501 01:33:06,000 --> 01:33:09,000 in agnazi-tonsopteh eggs! 1502 01:33:09,000 --> 01:33:11,000 Oh my god. 1503 01:33:16,000 --> 01:33:20,000 On your knees, then you'll hunt up and bake the wood. 1504 01:33:20,000 --> 01:33:22,000 Never scoundrel. 1505 01:33:22,000 --> 01:33:24,000 Oh god. 1506 01:33:26,000 --> 01:33:28,000 Wait, wait a minute. 1507 01:33:31,000 --> 01:33:33,000 Oh god. 1508 01:33:39,000 --> 01:33:41,000 Oh god. 88772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.