Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:57,252 --> 00:04:58,960
Bonsoir, Sir John.
2
00:05:05,885 --> 00:05:07,302
Faites excuse, monsieur.
3
00:05:09,639 --> 00:05:12,682
On s'est rencontré sur cette route,
l'autre jour
4
00:05:12,850 --> 00:05:14,476
moi, j'ai dit : "Bonsoir"
5
00:05:14,644 --> 00:05:17,062
et vous : "Bonsoir, Sir John".
6
00:05:17,229 --> 00:05:18,772
Cela se peut.
7
00:05:19,315 --> 00:05:20,523
De même ce soir.
8
00:05:20,691 --> 00:05:21,608
En effet.
9
00:05:21,776 --> 00:05:26,446
Pourquoi Sir John, quand je ne suis
que Durbeyfield, le revendeur ?
10
00:05:26,614 --> 00:05:31,076
Simple lubie !
Je suis le pasteur Tringham... au fait !
11
00:05:32,244 --> 00:05:35,664
J'ai découvert vos origines
dans les archives,
12
00:05:35,831 --> 00:05:37,457
pour l'histoire du comté.
13
00:05:37,625 --> 00:05:39,459
Les antiquités m'intéressent.
14
00:05:40,086 --> 00:05:43,046
Durbeyfield, vous descendez
en droite ligne
15
00:05:43,214 --> 00:05:45,507
des Chevaliers d'Urberville.
16
00:05:45,675 --> 00:05:46,925
L'ignoriez-vous ?
17
00:05:47,093 --> 00:05:48,593
Je ne le savais pas.
18
00:05:48,761 --> 00:05:51,304
Levez la tête,
que je saisisse votre profil.
19
00:05:52,181 --> 00:05:55,767
Le nez et le menton d'Urberville.
20
00:05:55,935 --> 00:05:58,144
Un peu dégénérés,
mais malgré tout...
21
00:05:58,312 --> 00:05:59,604
Nom d'un nom !
22
00:05:59,772 --> 00:06:03,400
D'après les archives,
vous descendez de Sir Païen d'Urberville
23
00:06:03,567 --> 00:06:05,527
qui vint avec Guillaume le Conquérant.
24
00:06:05,695 --> 00:06:08,196
Et je mange de la vache enragée
depuis des années !
25
00:06:08,364 --> 00:06:11,282
Je croyais que vous en saviez
quelque chose.
26
00:06:13,119 --> 00:06:16,413
J'ai bien une vieille cuiller en argent
et un cachet gravé
27
00:06:16,580 --> 00:06:18,873
mais je ne m'en suis jamais soucié.
28
00:06:19,417 --> 00:06:21,543
Où on demeure,
les d'Urberville, à présent ?
29
00:06:21,711 --> 00:06:23,878
Nulle part.
30
00:06:24,380 --> 00:06:26,923
Vous gisez dans vos caveaux de famille,
31
00:06:27,091 --> 00:06:28,967
à Kingsbere-sub-Greenhill
32
00:06:29,135 --> 00:06:32,679
avec vos effigies
sous des baldaquins de marbre.
33
00:06:33,806 --> 00:06:35,390
Et où sont nos châteaux ?
34
00:06:35,558 --> 00:06:37,183
Vous n'en avez pas.
35
00:06:37,601 --> 00:06:38,643
Pas de terres, non plus ?
36
00:06:40,020 --> 00:06:41,229
Aucune ?
37
00:06:41,397 --> 00:06:44,315
Vous en possédiez en abondance, jadis.
38
00:06:44,483 --> 00:06:47,277
Mais qu'est-ce que je peux faire ?
39
00:06:48,320 --> 00:06:49,696
Ah... cela...
40
00:06:49,864 --> 00:06:50,780
Rien à faire ?
41
00:06:50,948 --> 00:06:52,574
Rien de rien.
42
00:06:52,742 --> 00:06:55,994
Si ce n'est que vous humilier,
en songeant
43
00:06:56,162 --> 00:06:58,663
combien les puissants sont tombés !
44
00:06:58,831 --> 00:07:01,124
Bonne nuit... Sir John.
45
00:07:11,594 --> 00:07:12,594
Si on prenait
46
00:07:12,762 --> 00:07:14,387
une bière ensemble.
47
00:07:14,555 --> 00:07:17,390
Elle est fameuse, à la "Bonne Rasade".
48
00:07:19,435 --> 00:07:21,853
Mais moins bonne que chez Rolliver.
49
00:07:28,777 --> 00:07:31,320
Sir John d'Urberville.
50
00:07:31,613 --> 00:07:33,655
Voilà qui je suis.
51
00:08:47,605 --> 00:08:48,856
Qu'est-ce que c'est ?
52
00:08:49,774 --> 00:08:51,358
Le bal champêtre annuel !
53
00:08:53,945 --> 00:08:55,279
Où sont vos cavaliers ?
54
00:08:55,446 --> 00:08:59,032
Ils n'ont pas fini le travail.
Ils ne vont pas tarder.
55
00:08:59,909 --> 00:09:01,952
Voulez-vous êtes des nôtres ?
56
00:09:02,120 --> 00:09:04,288
Volontiers,
mais un garçon ne suffira pas.
57
00:09:05,582 --> 00:09:07,583
C'est toujours mieux que rien.
58
00:09:07,750 --> 00:09:11,378
Danser n'est pas drôle,
si on ne vous pince pas la taille !
59
00:09:14,215 --> 00:09:17,134
- Que vas-tu faire ?
- Je veux m'amuser. Venez !
60
00:09:17,302 --> 00:09:19,845
Non, quelle sottise !
Suppose qu'on nous voie !
61
00:09:20,013 --> 00:09:23,181
Continuez ! Ne m'attendez pas,
je vous rejoindrai.
62
00:10:51,603 --> 00:10:56,524
Seigneur ! Mais c'est ton père
qui rentre en chariot !
63
00:10:58,944 --> 00:11:02,947
Dans tout le Wessex, personne
n'a des squelettes aussi nobles !
64
00:11:03,991 --> 00:11:05,408
Père est fatigué.
65
00:11:06,201 --> 00:11:09,328
Il a pris le chariot
parce que notre cheval est mort.
66
00:11:09,496 --> 00:11:10,329
Tu le sais bien.
67
00:11:10,497 --> 00:11:13,916
J'ai des rangées
d'ancêtres chevaliers !
68
00:11:47,576 --> 00:11:49,160
Je suis contente
que tu sois revenue.
69
00:11:49,327 --> 00:11:50,077
Où vas-tu ?
70
00:11:50,245 --> 00:11:52,204
Me changer pour vous aider.
71
00:11:52,873 --> 00:11:55,583
Attends ! Il faut que je te raconte.
72
00:11:55,751 --> 00:11:59,962
On a découvert qu'on est
de la plus grande noblesse du comté
73
00:12:00,130 --> 00:12:03,632
venant de très loin,
d'avant Oliver Crumble
74
00:12:03,800 --> 00:12:06,469
aux temps des Turcs païens
75
00:12:06,636 --> 00:12:10,306
avec des monuments,
des caveaux, des écussons
76
00:12:10,474 --> 00:12:13,099
des armoiries,
et Dieu sait quoi encore !
77
00:12:13,267 --> 00:12:16,311
C'est pour ça que Père
a fait une telle mascarade ?
78
00:12:16,479 --> 00:12:19,189
Notre vrai nom, c'est d'Urberville.
79
00:12:19,523 --> 00:12:23,318
Alors, s'il est rentré en voiture,
c'est pas qu'il a bu.
80
00:12:23,652 --> 00:12:24,861
Où est-il, maintenant ?
81
00:12:25,029 --> 00:12:28,073
Un pasteur lui a raconté la généalogie.
82
00:12:28,240 --> 00:12:29,449
Mais où est-il ?
83
00:12:29,617 --> 00:12:31,201
A dire le vrai,
84
00:12:31,368 --> 00:12:35,121
il était tant agité, qu'il est allé
chez Rolliver prendre des forces.
85
00:12:35,289 --> 00:12:38,249
Des forces au fond
d'une chope de bière !
86
00:12:38,417 --> 00:12:42,170
Bon. Je vais le chercher.
Je reviens tout de suite.
87
00:12:42,338 --> 00:12:45,715
Sois donc gentille,
couche les loupiots.
88
00:12:54,683 --> 00:12:55,809
La voilà.
89
00:12:59,105 --> 00:13:00,355
C'est ça ?
90
00:13:00,689 --> 00:13:02,649
La cuiller est petite
91
00:13:03,234 --> 00:13:04,442
mais la famille était grande !
92
00:13:04,610 --> 00:13:06,319
Jack, j'ai un projet.
93
00:13:06,487 --> 00:13:08,655
On avait des terres, des châteaux...
94
00:13:08,823 --> 00:13:10,073
Ecoute-moi donc !
95
00:13:10,241 --> 00:13:12,158
Ça va-t-y rapporter ?
96
00:13:13,244 --> 00:13:16,454
C'est bon d'être parent à un carrosse,
même sans rouler dedans.
97
00:13:16,622 --> 00:13:19,082
J'ai réfléchi, depuis la nouvelle.
98
00:13:19,250 --> 00:13:20,583
J'ai un projet.
99
00:13:20,751 --> 00:13:22,085
Au fait, femme
100
00:13:22,253 --> 00:13:25,964
retrouve-moi ce foutu cachet,
ou tu auras affaire à moi !
101
00:13:26,132 --> 00:13:27,090
Écoute
102
00:13:27,591 --> 00:13:32,053
il y a une grande dame
du nom d'Urberville, près de Trantridge.
103
00:13:33,222 --> 00:13:34,764
Elle n'est rien, comparée à nous.
104
00:13:35,474 --> 00:13:37,934
Une branche cadette, sans doute.
105
00:13:38,102 --> 00:13:41,229
Je parie qu'elle ne va pas si haut
que le roi Normand !
106
00:13:41,397 --> 00:13:44,065
Peut-être bien, mais elle est riche.
107
00:13:44,233 --> 00:13:46,359
Ça nous fait une belle jambe !
108
00:13:46,819 --> 00:13:51,281
Sait-on jamais. Il faut envoyer Tess
se réclamer d'elle.
109
00:13:52,491 --> 00:13:53,616
Se réclamer ?
110
00:13:53,784 --> 00:13:56,828
Pourquoi que deux branches
d'une famille
111
00:13:56,996 --> 00:13:59,080
ne se feraient pas visite ?
112
00:13:59,248 --> 00:14:01,958
Ça la mettrait
sur la voie d'un bon mariage.
113
00:14:02,126 --> 00:14:05,837
Alors, qu'elle y aille dès demain.
Arrosons ça !
114
00:14:06,422 --> 00:14:09,549
Ah, te voilà ma chérie.
On allait partir.
115
00:14:19,727 --> 00:14:21,060
Vous voulez
que je fasse la mendiante !
116
00:14:21,228 --> 00:14:23,396
Mendiante ?
Que racontes-tu là ?
117
00:14:24,690 --> 00:14:26,858
Ils sont de la famille !
118
00:14:27,401 --> 00:14:31,237
S'ils étaient dans le besoin,
je les accueillerais avec joie.
119
00:14:32,031 --> 00:14:35,200
Il faut prendre de bon gré
les hauts et les bas.
120
00:14:36,035 --> 00:14:40,329
Tu dois aller lui demander de l'aide
dans nos embarras présents.
121
00:14:40,830 --> 00:14:42,831
Si cette dame daigne me recevoir
122
00:14:42,999 --> 00:14:45,375
encore heureux qu'elle soit aimable.
123
00:14:45,793 --> 00:14:47,628
N'espérez pas qu'elle nous aide.
124
00:14:47,795 --> 00:14:50,339
Taratata ! Belle comme tu es,
125
00:14:50,506 --> 00:14:53,091
tu pourrais la persuader
de n'importe quoi.
126
00:14:53,509 --> 00:14:55,761
J'aimerais mieux trouver de l'ouvrage.
127
00:14:57,138 --> 00:15:00,140
Durbeyfield, décide, toi !
128
00:15:00,892 --> 00:15:03,727
Si tu dis qu'elle doit y aller,
elle ira.
129
00:15:07,690 --> 00:15:11,151
Dis-moi, fillette, veux-tu aller
130
00:15:11,486 --> 00:15:13,403
chez Madame notre parente ?
131
00:15:13,571 --> 00:15:15,030
J'aimerais mieux pas.
132
00:15:15,198 --> 00:15:16,823
Voilà ! Elle ne veut pas !
133
00:15:17,158 --> 00:15:20,869
Mes enfants n'ont pas à être
les obligés de parents inconnus.
134
00:15:21,955 --> 00:15:26,250
Je suis le chef de la plus illustre
branche de la famille.
135
00:15:26,584 --> 00:15:28,752
Et je tiendrai mon rang !
136
00:15:33,675 --> 00:15:37,052
Tu fais bien le malin avec tes ancêtres.
137
00:15:37,470 --> 00:15:40,472
C'est pas eux qui nous paierons
un autre cheval !
138
00:16:39,490 --> 00:16:41,074
Mais c'est tout neuf !
139
00:17:15,150 --> 00:17:18,319
Eh bien, ma belle...
que puis-je faire pour vous ?
140
00:17:19,488 --> 00:17:22,198
Je suis venue voir Mme d'Urberville.
141
00:17:22,366 --> 00:17:25,326
Hélas, c'est impossible,
elle est infirme.
142
00:17:27,412 --> 00:17:29,246
C'était pour affaires ?
Je suis son fils.
143
00:17:30,624 --> 00:17:33,376
Ce n'était pas pour affaires, c'était...
144
00:17:34,753 --> 00:17:36,379
Je sais à peine pour quoi.
145
00:17:36,880 --> 00:17:38,547
Mais pas pour affaires, monsieur.
146
00:17:38,715 --> 00:17:39,715
Pour le plaisir, alors ?
147
00:17:39,883 --> 00:17:41,217
Oh non, monsieur.
148
00:17:42,094 --> 00:17:43,928
C'est tellement fou...
149
00:17:45,263 --> 00:17:46,764
je ne saurais le dire.
150
00:17:47,391 --> 00:17:50,518
Qu'importe ! J'aime les folies.
151
00:17:51,770 --> 00:17:52,728
Essayez.
152
00:17:55,190 --> 00:17:58,025
Je suis venue, Monsieur, vous dire que
153
00:17:59,986 --> 00:18:02,279
nous sommes de la même famille.
154
00:18:04,408 --> 00:18:05,866
Des parents pauvres ?
155
00:18:08,870 --> 00:18:09,954
Stoke ?
156
00:18:10,622 --> 00:18:12,540
Non, d'Urberville.
157
00:18:12,707 --> 00:18:14,834
Oui, d'Urberville, bien sûr.
158
00:18:17,087 --> 00:18:18,546
Dites-moi
159
00:18:19,089 --> 00:18:20,506
aimez-vous les fraises ?
160
00:18:22,342 --> 00:18:25,719
- Oui, quand c'est la saison.
- Ici, ça l'est déjà.
161
00:18:26,221 --> 00:18:28,389
Notre nom,
c'est Durbeyfield, mais
162
00:18:28,557 --> 00:18:31,767
il est prouvé
que nous sommes des d'Urberville.
163
00:18:31,935 --> 00:18:33,602
Des antiquaires le soutiennent
164
00:18:33,895 --> 00:18:38,232
alors, mère a voulu
qu'on se fasse connaître
165
00:18:38,400 --> 00:18:41,569
car notre cheval est mort, et...
166
00:18:41,736 --> 00:18:44,321
nous sommes
de la plus vieille branche.
167
00:18:44,489 --> 00:18:45,823
Je comprends.
168
00:18:46,491 --> 00:18:50,286
Ainsi, vous êtes venue nous faire
une visite de courtoisie
169
00:18:50,454 --> 00:18:52,204
de parente à parents.
170
00:18:52,372 --> 00:18:53,747
J'imagine.
171
00:18:53,915 --> 00:18:56,959
Ma foi... il n'y a pas de mal à cela.
172
00:19:05,802 --> 00:19:08,679
J'aimerais mieux
la prendre dans ma main.
173
00:19:09,431 --> 00:19:12,224
Ne soyez pas si farouche, jolie cousine.
174
00:19:42,588 --> 00:19:45,507
C'est la place idéale...
croyez-moi.
175
00:19:47,009 --> 00:19:49,344
Ça fera de vous un vrai bouquet !
176
00:19:50,387 --> 00:19:51,554
Ça pique !
177
00:19:51,722 --> 00:19:55,517
Ah cousine !
Il faut souffrir pour être belle.
178
00:19:59,813 --> 00:20:03,316
Je n'ai pas grand faim, je vous assure.
179
00:20:03,484 --> 00:20:05,026
Baliverne !
180
00:20:05,194 --> 00:20:07,403
Il faut manger avant de partir.
181
00:20:08,489 --> 00:20:10,365
La route est longue.
182
00:20:23,879 --> 00:20:26,297
Je verrai ce que je puis faire
pour vous.
183
00:20:26,465 --> 00:20:27,340
Mais Tess
184
00:20:27,508 --> 00:20:30,385
pas de bêtises à propos
de d'Urberville.
185
00:20:30,844 --> 00:20:33,429
Durbeyfield seulement, d'accord ?
186
00:20:34,223 --> 00:20:36,099
C'est un nom tout autre.
187
00:20:36,267 --> 00:20:38,351
Je n'en désire pas de meilleur.
188
00:20:43,023 --> 00:20:46,067
..."et en ce qui concerne
votre fille, suite à sa visite,
189
00:20:46,235 --> 00:20:49,529
"nous vous informons de notre désir
190
00:20:49,697 --> 00:20:52,740
"de la prendre éventuellement
à notre service
191
00:20:53,075 --> 00:20:56,202
"pour l'entretien d'un poulailler
192
00:20:56,370 --> 00:20:57,912
"de conception moderne.
193
00:20:58,080 --> 00:21:02,750
"Après une période d'essai,
si votre fille donne...
194
00:21:03,252 --> 00:21:05,044
"donne satisfaction
195
00:21:05,212 --> 00:21:10,842
"nous lui garantissons une chambre
confortable et de bons gages.
196
00:21:11,010 --> 00:21:15,138
"Une prompte réponse
nous obligerait infiniment."
197
00:21:17,057 --> 00:21:19,058
Ainsi donc, tu les as conquis ?
198
00:21:19,226 --> 00:21:21,227
Faites-moi voir cette lettre.
199
00:21:21,770 --> 00:21:22,854
Qui l'a écrite ?
200
00:21:23,022 --> 00:21:25,982
Qui ? Mme d'Urberville, pour sûr.
201
00:21:26,150 --> 00:21:27,900
Regarde la signature.
202
00:21:28,569 --> 00:21:31,362
Moi, m'occuper d'un poulailler ?
203
00:21:32,865 --> 00:21:34,532
Je ne sais pas si je dois y aller.
204
00:21:34,700 --> 00:21:36,326
La volaille !
205
00:21:36,493 --> 00:21:40,997
C'est une habileté pour te faire venir
sans te donner trop d'espoirs.
206
00:21:41,999 --> 00:21:44,000
Elle va te reconnaître pour parente.
207
00:21:44,168 --> 00:21:47,629
Le cachet ! Il est là !
208
00:21:49,381 --> 00:21:50,381
Le même que le nôtre !
209
00:21:50,758 --> 00:21:51,840
Regarde bien.
210
00:21:52,008 --> 00:21:55,052
Un lion bondissant,
avec un château au-dessus.
211
00:21:56,012 --> 00:21:57,554
Pas de doute, fillette,
212
00:21:57,722 --> 00:21:59,640
Mme d'Urberville a reconnu son sang.
213
00:21:59,807 --> 00:22:02,225
Mais je ne l'ai même pas vue !
214
00:22:02,393 --> 00:22:05,771
Tu ne pensais pas
qu'elle te sauterait au cou,
215
00:22:05,938 --> 00:22:07,856
infirme comme elle est !
216
00:22:08,024 --> 00:22:10,275
Et puis, son fils t'a reçue.
217
00:22:10,443 --> 00:22:12,986
Il t'a appelée "cousine", n'est-ce pas ?
218
00:22:14,238 --> 00:22:16,490
J'aimerais mieux rester avec vous.
219
00:22:40,139 --> 00:22:41,598
Au revoir, Père.
220
00:22:43,267 --> 00:22:44,768
Alors, tu t'en vas ?
221
00:22:44,936 --> 00:22:46,978
Oui. Au revoir, Père.
222
00:22:47,397 --> 00:22:48,855
Au revoir, ma fille.
223
00:22:49,774 --> 00:22:52,025
Tu es bien belle.
224
00:22:53,111 --> 00:22:55,278
Dis-lui donc, à ton cousin
225
00:22:55,780 --> 00:22:59,116
226
00:23:00,076 --> 00:23:01,910
je lui vendrai le titre.
227
00:23:02,745 --> 00:23:05,455
Oui... mais à un prix raisonnable.
228
00:23:05,623 --> 00:23:07,999
Pas à moins de mille livres !
229
00:23:08,167 --> 00:23:11,211
Oui. Dis-lui
que j'accepterai mille livres.
230
00:23:13,548 --> 00:23:15,757
Bien que,
maintenant que j'y pense
231
00:23:16,384 --> 00:23:17,551
je lui cède à cent.
232
00:23:17,719 --> 00:23:19,886
Non, foin de vétilles !
233
00:23:22,348 --> 00:23:26,518
Cinquante... vingt livres...
mais pas un sou de moins.
234
00:23:27,979 --> 00:23:29,938
Il s'agit de l'honneur de la famille !
235
00:23:30,106 --> 00:23:31,898
Allons, il faut y aller.
236
00:23:32,483 --> 00:23:34,651
Je veux faire
un bout de chemin avec Tess.
237
00:23:34,819 --> 00:23:38,280
Moi aussi, puisqu'elle part
épouser le cousin noble.
238
00:23:38,448 --> 00:23:40,365
Je ne veux plus entendre ça !
239
00:23:40,533 --> 00:23:43,535
Mère, pourquoi leur avoir mis
cette bêtise en tête ?
240
00:23:43,703 --> 00:23:45,829
Elle va travailler
pour une riche parente
241
00:23:46,622 --> 00:23:49,458
et nous aider à acheter
un nouveau cheval.
242
00:24:00,928 --> 00:24:02,846
Mère, je voudrais que notre Tess
243
00:24:03,014 --> 00:24:05,015
soit pas partie pour être une dame !
244
00:24:05,516 --> 00:24:08,560
C'est ce monsieur
qui va épouser notre Tess ?
245
00:24:08,728 --> 00:24:10,145
Si Dieu le permet,
246
00:24:11,022 --> 00:24:12,522
ce sera celui-là.
247
00:24:28,497 --> 00:24:31,624
Lâchez mon bras !
Tenez-moi par la taille !
248
00:24:43,637 --> 00:24:45,304
Ingrate !
249
00:24:45,472 --> 00:24:47,223
Le danger passé, vous m'abandonnez.
250
00:24:47,390 --> 00:24:49,475
Le danger vient de votre bêtise.
251
00:24:49,643 --> 00:24:51,977
Fi donc ! Voilà de l'humeur !
252
00:24:52,479 --> 00:24:55,105
Au sommet d'une côte,
il faut bien redescendre !
253
00:24:55,273 --> 00:24:57,107
Mais pas au galop !
254
00:24:57,275 --> 00:25:00,528
C'est une fille robuste comme vous
qui demande ça ?
255
00:25:00,987 --> 00:25:03,155
Je descends toujours au galop.
256
00:25:03,740 --> 00:25:05,991
Rien de tel pour vous fouetter le sang.
257
00:25:06,159 --> 00:25:08,786
Peut-être n'est-ce plus nécessaire ?
258
00:25:09,120 --> 00:25:12,081
Peut-être. Cela dépend.
259
00:25:13,041 --> 00:25:17,628
Si je pose un baiser sur ces lèvres
rouges ou cette joue satinée
260
00:25:17,796 --> 00:25:20,130
j'irai à une allure d'escargot. Juré !
261
00:25:20,298 --> 00:25:22,633
Mais je ne veux pas être embrassée !
262
00:25:27,681 --> 00:25:29,515
Arrêtez ! Je vous en prie !
263
00:25:30,934 --> 00:25:34,311
Bien. Faites ce que vous voulez,
ça m'est égal.
264
00:25:35,021 --> 00:25:38,107
Je croyais que vous protégeriez
une parente.
265
00:25:40,443 --> 00:25:42,444
Au diable la parenté !
266
00:25:47,367 --> 00:25:50,160
Vous êtes bien susceptible
pour une paysanne.
267
00:26:14,394 --> 00:26:16,854
Vous êtes encore plus jolie sans.
268
00:26:27,324 --> 00:26:28,949
Allons, remontez !
269
00:26:30,118 --> 00:26:31,160
Vous ne voulez pas ?
270
00:26:31,328 --> 00:26:32,328
Non. J'irai à pied.
271
00:26:32,495 --> 00:26:35,122
Mais il y a deux lieues
d'ici à Trantridge.
272
00:26:35,290 --> 00:26:37,917
Il y en aurait vingt
que je m'en moquerais !
273
00:26:48,260 --> 00:26:51,554
Méfie-toi de Dollop l'intendant,
c'est un chameau.
274
00:26:52,681 --> 00:26:58,102
Quant à M. Alec, ou il monte à cheval,
ou il nous court après.
275
00:27:00,105 --> 00:27:03,107
Sa mère, malgré ses manies,
n'est pas exigeante.
276
00:27:03,567 --> 00:27:05,735
C'est une grâce qu'elle soit aveugle.
277
00:27:07,613 --> 00:27:09,238
Mme d'Urberville est aveugle ?
278
00:27:09,406 --> 00:27:11,157
Plus qu'une taupe.
279
00:27:12,326 --> 00:27:14,369
En réalité, ils s'appellent Stoke.
280
00:27:17,331 --> 00:27:18,039
Comment ça ?
281
00:27:18,540 --> 00:27:20,708
C'est une idée du père de M. Alec.
282
00:27:20,876 --> 00:27:23,252
Il a acheté ce nom
pour faire l'important.
283
00:27:24,838 --> 00:27:25,964
Qu'est-ce que vous faites ?
284
00:27:26,298 --> 00:27:27,590
Madame attend !
285
00:27:27,758 --> 00:27:30,176
Vite, vite,
j'avais complètement oublié !
286
00:27:30,344 --> 00:27:31,803
Attrape Phéna, là...
287
00:27:33,138 --> 00:27:34,681
Et... et celui-là.
288
00:28:27,568 --> 00:28:29,694
Alors, c'est vous, la nouvelle.
289
00:28:30,696 --> 00:28:33,281
Eh bien, où sont-ils ?
290
00:28:47,212 --> 00:28:48,880
Celui-là, c'est Strut.
291
00:28:51,216 --> 00:28:54,135
Il ne paraît pas si éveillé
aujourd'hui... n'est-ce pas ?
292
00:28:55,012 --> 00:28:59,724
Cela l'effraie d'être soigné
par une main étrangère.
293
00:29:09,942 --> 00:29:13,487
Ils ont un peu peur.
Pas vrai, mes mignons ?
294
00:29:14,489 --> 00:29:17,699
Peu importe.
Ils seront bientôt habitués à vous.
295
00:29:18,076 --> 00:29:18,867
Savez-vous siffler ?
296
00:29:22,413 --> 00:29:24,664
Oui, siffler... des airs.
297
00:29:26,375 --> 00:29:27,292
Un peu.
298
00:29:27,460 --> 00:29:29,836
Il faudra vous exercer tous les jours.
299
00:29:30,004 --> 00:29:30,921
J'aime mes poules
300
00:29:31,255 --> 00:29:34,174
mais il y a aussi mes bouvreuils.
301
00:29:34,342 --> 00:29:37,969
J'avais un garçon qui sifflait
fort bien, mais il est parti.
302
00:29:38,137 --> 00:29:39,888
Ils ont été un peu négligés.
303
00:29:40,056 --> 00:29:42,307
M. Alec leur a sifflé ce matin.
304
00:29:42,975 --> 00:29:44,226
Oh, lui !
305
00:30:07,458 --> 00:30:11,920
Ni l'art, ni la nature, n'ont jamais
rien produit d'aussi beau que vous.
306
00:30:13,631 --> 00:30:16,675
Cette jolie bouche faisant la moue,
et soufflant
307
00:30:17,176 --> 00:30:19,136
sans sortir une seule note !
308
00:30:19,303 --> 00:30:21,555
Cela fait partie de mon travail.
309
00:30:21,722 --> 00:30:22,848
Je vais vous apprendre.
310
00:30:24,433 --> 00:30:27,727
Je ne vous toucherai pas !
Voyez, je reste là.
311
00:30:28,855 --> 00:30:30,355
Maintenant, regardez-moi.
312
00:30:31,691 --> 00:30:34,234
Ne serrez pas trop fort les lèvres.
313
00:30:34,652 --> 00:30:36,069
Faites comme ceci.
314
00:30:42,577 --> 00:30:43,910
Soufflez doucement.
315
00:30:57,091 --> 00:30:58,341
Essayez encore.
316
00:31:06,559 --> 00:31:07,267
Voilà.
317
00:31:08,060 --> 00:31:11,563
Vous ferez des merveilles,
maintenant que je vous ai lancée.
318
00:31:13,065 --> 00:31:16,818
Tess, ne trouvez-vous pas
ma mère un peu... singulière ?
319
00:31:18,696 --> 00:31:20,864
Je la connais à peine.
320
00:31:21,782 --> 00:31:24,451
Je ne suis pas dans ses papiers,
en ce moment
321
00:31:24,785 --> 00:31:26,369
mais vous aurez ses faveurs
322
00:31:26,537 --> 00:31:28,538
en dorlotant bien ses bestioles.
323
00:31:35,712 --> 00:31:37,630
Si vous avez des difficultés
324
00:31:38,131 --> 00:31:40,799
n'allez pas trouver Dollop.
Venez me voir.
325
00:33:00,755 --> 00:33:03,132
Tu viens donc pas danser ?
326
00:33:04,384 --> 00:33:07,886
Je suis morte de fatigue.
Quand rentrez-vous ?
327
00:33:08,221 --> 00:33:10,347
Bientôt, bientôt !
328
00:33:16,146 --> 00:33:20,149
Eh bien, ma mignonne,
que faites-vous ici, à cette heure ?
329
00:33:20,317 --> 00:33:24,278
Je les attends.
La route ne m'est pas familière.
330
00:33:24,446 --> 00:33:26,030
Je n'ai qu'un cheval de selle
331
00:33:26,197 --> 00:33:28,949
332
00:33:29,117 --> 00:33:32,453
Non, non. Merci.
J'ai promis de les attendre.
333
00:33:33,330 --> 00:33:37,458
Très bien... petite sotte.
Comme il vous plaira.
334
00:34:01,940 --> 00:34:03,358
Qu'est-ce qui te coule dans le dos ?
335
00:34:08,405 --> 00:34:09,947
Ben, je vais vous le dire
336
00:34:11,325 --> 00:34:13,034
c'est de la mélasse !
337
00:34:38,435 --> 00:34:40,561
Tu oses rire de moi, sale garce !
338
00:34:40,729 --> 00:34:43,398
Pas plus que les autres.
339
00:34:44,400 --> 00:34:46,692
Tu te prends pour la reine de Trantridge
340
00:34:46,860 --> 00:34:49,195
parce que tu es sa première favorite !
341
00:34:50,030 --> 00:34:51,864
Elle a rien dit de mal, laisse-la !
342
00:34:52,032 --> 00:34:55,701
Attends un peu !
J'en vaux bien deux comme toi !
343
00:34:55,869 --> 00:34:57,745
Si j'avais su les sales gens
que vous êtes
344
00:34:57,913 --> 00:35:00,998
je ne me serais jamais abaissée
en votre compagnie.
345
00:35:02,209 --> 00:35:03,835
Elle ne te plaît pas ?
346
00:35:05,838 --> 00:35:07,380
Pourquoi ce tapage ?
347
00:35:09,341 --> 00:35:11,467
Vite, montez derrière moi !
348
00:35:25,107 --> 00:35:27,817
De la poêle à frire,
elle est tombée dans le feu !
349
00:35:43,292 --> 00:35:44,625
Où sommes-nous ?
350
00:35:44,793 --> 00:35:46,752
Dans la forêt de la Chasse.
351
00:35:46,920 --> 00:35:48,463
La forêt de la Chasse ?
352
00:35:48,881 --> 00:35:51,132
Ce n'est pas du tout le chemin.
353
00:35:51,467 --> 00:35:55,052
Cette forêt est une des plus belles
d'Angleterre.
354
00:35:55,387 --> 00:35:57,680
Ne mérite-t-elle pas d'être contemplée
355
00:35:57,848 --> 00:36:00,183
dans la splendeur divine
d'une nuit comme celle-ci ?
356
00:36:00,350 --> 00:36:01,309
Oui, mais...
357
00:36:01,727 --> 00:36:04,437
Pas de "mais". Soyez gentille.
358
00:36:05,355 --> 00:36:07,023
Je serai honnête envers vous :
359
00:36:07,191 --> 00:36:10,818
Je suis heureux,
et j'essaie de prolonger ces instants.
360
00:36:13,030 --> 00:36:15,198
Vous frissonniez tout à l'heure.
361
00:36:15,365 --> 00:36:17,867
A présent,
je sens votre chaleur contre moi.
362
00:36:18,035 --> 00:36:19,702
Avez-vous encore froid ?
363
00:36:19,870 --> 00:36:21,661
Non. Plus maintenant.
364
00:36:22,914 --> 00:36:25,749
Je vais laisser ma bête
aller un peu au pas.
365
00:36:25,917 --> 00:36:28,502
Nous irons plus vite
quand elle sera reposée.
366
00:36:30,838 --> 00:36:34,299
Dites-moi, comment va
le cheval de vos parents ?
367
00:36:34,467 --> 00:36:35,759
Ils n'en ont pas.
368
00:36:35,927 --> 00:36:39,262
Ils en ont un, depuis lundi dernier.
369
00:36:40,056 --> 00:36:40,764
Vous avez...
370
00:36:40,932 --> 00:36:42,390
Excusez-moi d'en avoir parlé.
371
00:36:42,558 --> 00:36:44,935
Je croyais qu'ils vous l'avaient écrit.
372
00:36:47,146 --> 00:36:48,855
Je ne sais que dire...
373
00:36:49,273 --> 00:36:50,440
Ce n'est rien.
374
00:36:50,900 --> 00:36:54,319
Je savais ce que représentait
un cheval pour votre père.
375
00:36:55,112 --> 00:36:58,281
En vérité,
c'est vous qu'il devrait remercier.
376
00:36:59,784 --> 00:37:03,828
Je vous suis reconnaissante,
du fond du cœur, mais...
377
00:37:05,373 --> 00:37:08,375
je voudrais presque
que vous ne l'ayez pas fait.
378
00:37:08,960 --> 00:37:10,669
Oui, presque !
379
00:37:11,212 --> 00:37:12,837
Est-ce un reproche ?
380
00:37:14,382 --> 00:37:16,758
C'est très gentil, bien sûr.
381
00:37:18,719 --> 00:37:22,222
C'est l'enfer pour moi,
depuis votre arrivée.
382
00:37:25,101 --> 00:37:26,726
Je vous quitterai dès demain.
383
00:37:26,894 --> 00:37:28,395
C'est absurde !
384
00:37:29,230 --> 00:37:31,314
Je ne veux pas que vous partiez.
385
00:37:32,066 --> 00:37:34,609
C'est la dernière chose que je désire !
386
00:37:36,362 --> 00:37:38,530
N'ai-je aucun espoir ?
387
00:37:39,407 --> 00:37:41,157
Pas le moindre ?
388
00:37:42,743 --> 00:37:43,868
Tess...
389
00:37:45,037 --> 00:37:48,707
390
00:38:08,102 --> 00:38:09,561
Pardonnez-moi.
391
00:38:11,272 --> 00:38:14,024
Je vous en prie, pardonnez-moi !
Avez-vous mal ?
392
00:38:14,191 --> 00:38:16,109
Ce n'est rien, ce n'est rien.
393
00:38:18,029 --> 00:38:19,654
Vous saignez !
394
00:38:25,202 --> 00:38:26,536
Mon Dieu...
395
00:38:28,080 --> 00:38:30,624
comment ai-je pu faire
une chose pareille ?
396
00:41:36,725 --> 00:41:38,184
C'est moi !
397
00:41:40,270 --> 00:41:43,064
Ne soyez pas idiote, ouvrez-moi !
398
00:41:47,361 --> 00:41:49,403
Vous allez m'obliger à faire du bruit !
399
00:41:51,031 --> 00:41:54,408
Ma mère a l'oreille fine,
elle va entendre.
400
00:41:58,497 --> 00:42:01,791
Cessez ce jeu stupide, chérie, ouvrez !
401
00:42:33,115 --> 00:42:36,325
Pourquoi vous enfuir... comme un voleur
402
00:42:37,536 --> 00:42:39,370
de si bon matin ?
403
00:42:40,664 --> 00:42:42,874
Personne ne vous aurait retenue.
404
00:42:45,586 --> 00:42:47,962
Laissez-moi vous reconduire chez vous.
405
00:42:54,386 --> 00:42:56,596
A moins que vous ne vouliez revenir ?
406
00:42:56,763 --> 00:42:58,431
Je ne reviendrai pas.
407
00:43:27,294 --> 00:43:29,211
Pourquoi pleurez-vous ?
408
00:43:29,588 --> 00:43:31,505
Je pensais seulement
409
00:43:32,090 --> 00:43:33,299
que je suis née là-bas.
410
00:43:36,260 --> 00:43:38,428
Il faut bien naître quelque part !
411
00:43:39,055 --> 00:43:42,933
Je voudrais n'être jamais née
412
00:43:43,434 --> 00:43:44,726
ni là, ni ailleurs.
413
00:43:44,894 --> 00:43:47,520
Votre mélancolie est absurde, Tess.
414
00:43:48,314 --> 00:43:51,942
Vous valez en beauté
n'importe quelle femme, noble ou non.
415
00:43:52,443 --> 00:43:56,237
Je vous le dis en homme pratique.
Qui vous veut du bien.
416
00:43:57,406 --> 00:44:00,742
Il serait sage
que vous la montriez un peu plus,
417
00:44:00,910 --> 00:44:02,827
avant qu'elle ne se fane.
418
00:44:03,663 --> 00:44:06,289
Pourquoi ne pas profiter de la vie ?
419
00:44:06,958 --> 00:44:09,084
Nous n'étions pas si mal ensemble.
420
00:44:09,251 --> 00:44:11,211
J'ai été éblouie, c'est tout.
421
00:44:11,379 --> 00:44:13,380
Toutes les femmes disent cela.
422
00:44:13,547 --> 00:44:16,091
Comment osez-vous parler ainsi ?
423
00:44:16,258 --> 00:44:18,176
Ce que toutes les femmes disent
424
00:44:18,344 --> 00:44:19,719
certaines le ressentent, non ?
425
00:44:19,887 --> 00:44:21,262
J'ai eu tort.
426
00:44:21,430 --> 00:44:23,431
Arrêtez. Je veux descendre ici.
427
00:44:34,443 --> 00:44:37,362
Je suis un mauvais sujet.
Sacrément mauvais !
428
00:44:37,780 --> 00:44:41,992
Je suis né mauvais, et il est probable
que je mourrai de même.
429
00:44:43,619 --> 00:44:47,330
Écoutez, Tess,
si en certaines circonstances...
430
00:44:47,498 --> 00:44:49,040
vous comprenez...
431
00:44:49,208 --> 00:44:52,585
vous aviez le moindre ennui,
la moindre difficulté...
432
00:44:53,462 --> 00:44:55,088
sur un mot de vous,
433
00:44:55,256 --> 00:44:58,383
vous aurez ce qu'il vous faut
par retour du courrier.
434
00:45:03,431 --> 00:45:05,432
Vous ne reviendrez vraiment pas ?
435
00:45:12,606 --> 00:45:15,108
Adieu, ma cousine de quatre mois.
436
00:48:22,212 --> 00:48:25,088
Elle a beau dire qu'elle le déteste
437
00:48:25,465 --> 00:48:27,882
et voudrait être au cimetière avec lui,
438
00:48:29,176 --> 00:48:30,009
elle l'aime cet enfant !
439
00:48:30,886 --> 00:48:34,222
Pauvre loupiot !
Il ne tiendra pas longtemps.
440
00:49:05,963 --> 00:49:07,213
C'est pour quoi ?
441
00:49:07,631 --> 00:49:10,925
Pour quoi ?
Mais pour l'enfant, bien sûr !
442
00:49:11,385 --> 00:49:13,678
Je dois le baptiser
avant que Dieu ne le rappelle à lui.
443
00:49:13,845 --> 00:49:15,388
Quel enfant ?
444
00:49:15,555 --> 00:49:18,057
Les miens sont tous baptisés.
Vous devriez le savoir.
445
00:49:18,225 --> 00:49:20,476
Ne jouez pas au plus fin
avec le Seigneur.
446
00:49:20,644 --> 00:49:23,145
Je ne joue pas, Monsieur, je travaille
447
00:49:23,855 --> 00:49:25,314
comme une bête de somme.
448
00:49:25,482 --> 00:49:27,608
Dites-le au Seigneur de ma part.
449
00:49:29,987 --> 00:49:31,195
Mon petit se meurt.
450
00:49:33,073 --> 00:49:35,783
Que cela te plaise ou non,
cet enfant est né
451
00:49:35,951 --> 00:49:37,660
il est là, sous mon toit !
452
00:49:37,828 --> 00:49:38,661
Pas vrai !
453
00:49:38,829 --> 00:49:41,580
Reprenez-vous !
Laissez entrer le Pasteur !
454
00:49:41,748 --> 00:49:43,916
Il ne mettra pas les pieds ici !
455
00:49:48,839 --> 00:49:51,299
Il y a déjà assez de honte
sur mon nom !
456
00:49:52,801 --> 00:49:55,469
Dieu de miséricorde
457
00:49:55,846 --> 00:49:58,055
ayez pitié de lui !
458
00:49:58,557 --> 00:50:00,975
Que votre colère s'abatte sur moi
459
00:50:01,143 --> 00:50:03,477
mais ayez pitié de mon enfant !
460
00:50:04,229 --> 00:50:05,771
Mon enfant...
461
00:50:28,962 --> 00:50:31,881
Je dois vous demander quelque chose.
462
00:50:32,382 --> 00:50:34,759
Parle, ma fille, je t'écoute.
463
00:50:41,475 --> 00:50:44,727
Nous partageons ta douleur, mon enfant.
464
00:50:44,895 --> 00:50:47,772
Nous faisons tous partie
du corps souffrant du Christ.
465
00:50:47,939 --> 00:50:50,066
Mon fils a été baptisé.
466
00:50:50,233 --> 00:50:52,484
Baptisé ? Par qui ?
467
00:50:53,277 --> 00:50:55,612
Par moi, la nuit dernière.
468
00:50:57,198 --> 00:50:59,240
Comment as-tu procédé ?
469
00:51:01,369 --> 00:51:06,247
J'ai réveillé mes frères et sœurs,
et les ai fait prier à genoux.
470
00:51:08,000 --> 00:51:13,505
Liza-Lu tenait la Bible,
et j'ai allumé la chandelle.
471
00:51:14,131 --> 00:51:15,423
Et puis ?
472
00:51:16,801 --> 00:51:21,638
J'ai tenu mon enfant comme ceci,
au-dessus de la cuvette...
473
00:51:24,100 --> 00:51:26,810
j'ai versé de l'eau
sur son front en disant :
474
00:51:27,978 --> 00:51:33,650
Je te baptise au nom du Père,
du Fils et du Saint Esprit.
475
00:51:36,070 --> 00:51:37,779
As-tu tracé le signe de la Croix ?
476
00:51:38,072 --> 00:51:39,948
Oui, je l'ai fait.
477
00:51:41,659 --> 00:51:44,828
Ce sera pareil
que si vous l'aviez baptisé ?
478
00:51:45,579 --> 00:51:47,872
Au regard de Dieu, je veux dire ?
479
00:51:48,040 --> 00:51:50,458
Oui, ma chère enfant, pareil.
480
00:51:51,085 --> 00:51:53,586
Alors, vous l'enterrerez
chrétiennement ?
481
00:51:54,839 --> 00:51:56,965
C'est une autre affaire.
482
00:51:57,633 --> 00:51:59,968
Une autre affaire ? Pourquoi ?
483
00:52:00,136 --> 00:52:02,720
Parce que cela concerne
toute notre communauté
484
00:52:02,888 --> 00:52:05,682
et non pas nous deux.
Tu comprends ?
485
00:52:07,017 --> 00:52:10,687
Ne le ferez-vous pas ?
Rien qu'une fois ?
486
00:52:11,772 --> 00:52:13,064
Impossible.
487
00:52:13,983 --> 00:52:15,984
Je vous en supplie !
488
00:52:17,111 --> 00:52:20,196
Je t'ai dit que c'est impossible.
489
00:52:23,242 --> 00:52:25,452
Alors, je ne vous aime pas !
490
00:52:26,412 --> 00:52:31,416
Je n'irai plus jamais à votre église.
Jamais ! Jamais !
491
00:55:01,065 --> 00:55:02,608
Monsieur Crick !
492
00:55:07,697 --> 00:55:11,074
Déjà arrivée ?
On vous attendait pas avant demain.
493
00:55:11,993 --> 00:55:13,535
Netherbury, c'est loin d'ici.
494
00:55:14,412 --> 00:55:16,038
Marlott. Je viens de Marlott.
495
00:55:16,497 --> 00:55:19,499
Ah oui ! Marlott.
C'est encore plus loin.
496
00:55:21,711 --> 00:55:23,879
Vous tiendrez le coup, ici ?
497
00:55:24,047 --> 00:55:25,631
C'est bon pour les paysans,
498
00:55:25,798 --> 00:55:28,717
mais on ne reste pas
sous la cloche à concombre !
499
00:55:32,347 --> 00:55:33,764
J'ai l'habitude.
500
00:55:34,057 --> 00:55:36,350
J'ai connu votre pays,
quand j'étais gamin.
501
00:55:37,852 --> 00:55:39,603
Bon, au fait...
502
00:55:40,063 --> 00:55:41,646
Vous voulez vous reposer et manger ?
503
00:55:41,813 --> 00:55:44,106
Je préfère me faire la main d'abord.
504
00:55:44,650 --> 00:55:46,609
Allons... vous devez être affamée !
505
00:55:46,777 --> 00:55:49,445
Non, merci.
Un peu de lait me suffira.
506
00:55:52,991 --> 00:55:56,160
Ben, si vous pouvez avaler ça, allez-y !
507
00:55:59,164 --> 00:56:01,540
J'y ai pas touché depuis des années.
508
00:56:06,254 --> 00:56:08,673
Ça pèse sur la panse
comme du plomb !
509
00:56:19,351 --> 00:56:22,228
A mon idée,
elles ne donnent pas comme d'habitude.
510
00:56:22,396 --> 00:56:24,689
Elles sentent qu'il y a une nouvelle.
511
00:56:24,856 --> 00:56:26,524
C'est déjà arrivé.
512
00:56:26,692 --> 00:56:27,983
On dit que le lait
513
00:56:28,151 --> 00:56:31,987
leur monte dans les cornes,
quand c'est comme ça.
514
00:56:33,573 --> 00:56:35,783
On se croirait au Moyen-Age !
515
00:56:38,954 --> 00:56:41,247
Je ne fais pas de grands progrès.
516
00:56:42,374 --> 00:56:45,251
Doucement, monsieur. Doucement !
517
00:56:45,419 --> 00:56:47,837
Faut de l'adresse, point de la force !
518
00:56:48,004 --> 00:56:50,256
C'est aussi l'avis de mes doigts !
519
00:57:07,858 --> 00:57:11,861
Madame Crick est trop fière
pour traire avec nous.
520
00:57:13,530 --> 00:57:18,075
Mais il ne faut pas se plaindre,
on mange à sa faim.
521
00:57:19,911 --> 00:57:24,415
Tu te plairas ici.
M. Crick, lui, il est bien aimable.
522
00:57:25,876 --> 00:57:29,712
Il a son banc de famille, à l'église.
523
00:57:31,965 --> 00:57:37,595
"En semaine, le laitier Dick,
le dimanche, M. Richard Crick !"
524
00:57:59,618 --> 00:58:01,452
Qui joue comme ça ?
525
00:58:02,496 --> 00:58:04,246
Monsieur Clare.
526
00:58:09,627 --> 00:58:11,795
Il apprend à traire.
527
00:58:12,797 --> 00:58:14,881
Angel Clare qu'il s'appelle.
528
00:58:19,220 --> 00:58:20,678
Angel...
529
00:58:22,431 --> 00:58:24,390
c'est drôle comme nom.
530
00:58:27,102 --> 00:58:30,814
Il ne nous parle pas beaucoup.
C'est dommage.
531
00:58:31,565 --> 00:58:32,690
Pourquoi ?
532
00:58:33,859 --> 00:58:36,486
Il méprise les gens du peuple ?
533
00:58:36,654 --> 00:58:41,449
Au contraire. Il se moque souvent
des vieilles familles.
534
00:58:43,160 --> 00:58:44,994
Il est très simple.
535
00:58:47,039 --> 00:58:51,334
C'est un fils de pasteur
qui s'est mis en tête d'être fermier.
536
00:58:52,878 --> 00:58:56,506
Il a déjà appris l'élevage des moutons.
537
00:58:58,467 --> 00:59:01,928
Et maintenant,
il étudie la laiterie avec M. Crick.
538
00:59:05,891 --> 00:59:09,018
Mais qu'est-ce qu'il a
contre les vieilles familles ?
539
00:59:10,729 --> 00:59:12,981
Il dit qu'elles sont...
540
00:59:18,112 --> 00:59:19,904
vermoulues.
541
01:01:21,442 --> 01:01:23,944
Ton âme veut sortir.
542
01:01:24,112 --> 01:01:26,154
Non, c'est du pain !
543
01:01:27,323 --> 01:01:31,910
C'est quand on éternue
que l'âme risque de s'échapper.
544
01:01:32,328 --> 01:01:36,581
Pour moi, l'âme ne peut pas
sortir du corps avant la mort.
545
01:01:37,375 --> 01:01:40,127
Et quand on s'évanouit, Maître Crick ?
546
01:01:40,294 --> 01:01:41,461
C'est autre chose.
547
01:01:44,465 --> 01:01:46,508
L'âme reste où elle est
548
01:01:47,218 --> 01:01:49,219
mais on ne la sent pas.
549
01:01:50,930 --> 01:01:53,473
Quelquefois,
on peut la faire sortir de son corps.
550
01:01:58,104 --> 01:01:59,938
Comment cela, fillette ?
551
01:02:02,275 --> 01:02:05,736
Il n'y a qu'à se coucher dans l'herbe,
la nuit...
552
01:02:05,945 --> 01:02:08,321
regarder une étoile bien brillante
553
01:02:08,948 --> 01:02:12,617
et puis, la fixer de toutes ses forces
554
01:02:13,161 --> 01:02:17,539
alors, petit à petit,
c'est comme si on tombait dans le ciel
555
01:02:18,166 --> 01:02:20,542
à des centaines de lieues de son corps,
556
01:02:21,252 --> 01:02:23,628
dont il semble qu'on n'ait plus besoin.
557
01:03:21,645 --> 01:03:23,687
Pourquoi vous sauvez-vous ainsi ?
558
01:03:26,274 --> 01:03:27,608
Avez-vous peur ?
559
01:03:28,360 --> 01:03:30,820
Oh non, monsieur.
Pas des choses du dehors.
560
01:03:31,321 --> 01:03:34,031
Mais vous avez des craintes au-dedans ?
561
01:03:34,199 --> 01:03:35,074
Mon Dieu... oui !
562
01:03:35,242 --> 01:03:36,492
Quelles craintes ?
563
01:03:38,411 --> 01:03:39,912
Je ne saurais dire.
564
01:03:40,080 --> 01:03:42,373
Que le lait aigrisse ?
565
01:03:44,292 --> 01:03:46,252
Crainte de la vie en général ?
566
01:03:49,673 --> 01:03:51,465
Moi aussi... souvent.
567
01:03:52,592 --> 01:03:54,927
La vie, quel casse-tête, n'est-ce pas ?
568
01:03:56,763 --> 01:03:57,930
Peut-être...
569
01:03:59,141 --> 01:04:00,933
vu de cette façon.
570
01:04:15,407 --> 01:04:18,409
Rien à faire. Il ne veut pas prendre !
571
01:04:19,661 --> 01:04:24,123
Si ça continue, faudra
que j'en parle au sorcier de Trendle.
572
01:04:24,875 --> 01:04:26,959
C'est pas que j'y crois, remarquez,
573
01:04:27,127 --> 01:04:29,837
mais pour finir,
faudra bien en passer par là, non ?
574
01:04:30,005 --> 01:04:31,839
Il y a quelqu'un d'amoureux !
575
01:04:32,257 --> 01:04:34,049
Paraît que ça peut être la cause.
576
01:04:34,217 --> 01:04:37,386
Le Fall, de l'autre côté de Casterbridge
577
01:04:37,679 --> 01:04:40,556
lui, il avait le coup,
quand j'étais gamin.
578
01:04:40,724 --> 01:04:41,932
Dommage
579
01:04:42,100 --> 01:04:44,059
qu'il mange les pissenlits
par la racine.
580
01:04:44,227 --> 01:04:46,687
Mon grand-père, il allait voir Mynterne
581
01:04:46,855 --> 01:04:50,858
d'Olscombe.
Des comme lui, y en a plus de nos jours.
582
01:04:51,193 --> 01:04:53,819
Il y a quelqu'un d'amoureux,
je vous dis !
583
01:04:55,697 --> 01:04:56,447
Qu'est-ce qu'il y a ?
584
01:04:56,615 --> 01:04:58,949
Le beurre veut pas prendre.
585
01:04:59,117 --> 01:04:59,909
Pourquoi ?
586
01:05:00,619 --> 01:05:03,245
Comme il fait chaud, aujourd'hui.
587
01:05:04,873 --> 01:05:07,750
Je serais mieux dehors.
588
01:05:38,239 --> 01:05:39,906
Ne poussez pas !
589
01:05:46,038 --> 01:05:48,289
Il a l'air si triste.
590
01:05:51,627 --> 01:05:53,753
A quoi peut-il penser ?
591
01:05:54,588 --> 01:05:57,590
Pas à nous, tu peux en être sûre.
592
01:06:02,763 --> 01:06:07,308
C'est bien à toi de dire ça, Izz.
Je t'ai vue !
593
01:06:07,476 --> 01:06:08,893
Tu as vu quoi ?
594
01:06:10,145 --> 01:06:14,274
L'autre jour,
je t'ai vue embrasser son ombre.
595
01:06:20,197 --> 01:06:21,656
Le revoilà !
596
01:06:23,742 --> 01:06:25,159
Chers yeux...
597
01:06:27,997 --> 01:06:29,664
chère figure...
598
01:06:32,209 --> 01:06:34,335
cher Monsieur Clare !
599
01:06:37,506 --> 01:06:39,549
Dire qu'il n'épousera aucune de nous !
600
01:06:43,637 --> 01:06:47,682
Il nous prendra pour traire
ses vaches, à tant par an !
601
01:07:08,454 --> 01:07:11,873
- Qu'est-ce qu'on va faire ?
- Il faut passer par Stonebridge.
602
01:07:12,041 --> 01:07:13,541
On sera en retard.
603
01:07:46,574 --> 01:07:47,699
Il ne va pas à l'église.
604
01:07:47,867 --> 01:07:49,368
Non, jamais.
605
01:07:50,536 --> 01:07:51,495
Dommage !
606
01:07:56,793 --> 01:07:59,252
On dirait des chats effrayés par l'eau !
607
01:07:59,420 --> 01:08:01,755
C'est que nous sommes en dimanche.
608
01:08:01,923 --> 01:08:04,508
Alors, je vous porterai toutes !
609
01:08:04,842 --> 01:08:07,177
Non, je suis bien trop lourde !
610
01:08:07,470 --> 01:08:10,138
Je pourrais vous porter
toutes à la fois.
611
01:08:10,306 --> 01:08:12,391
Tenez-vous à moi... voilà.
612
01:08:25,613 --> 01:08:27,739
Je vais lui passer les bras
autour du cou
613
01:08:27,907 --> 01:08:30,200
et je vais le regarder dans les yeux.
614
01:08:30,618 --> 01:08:32,661
Il n'y a pas de mal à ça.
615
01:08:33,079 --> 01:08:35,122
Il y a un temps pour tout
616
01:08:35,289 --> 01:08:38,166
un temps pour embrasser
et un temps pour séduire.
617
01:08:38,334 --> 01:08:40,752
Tu n'as pas honte !
C'est dans les Écritures.
618
01:08:40,920 --> 01:08:44,214
J'écoute les jolis versets à l'église.
619
01:09:34,348 --> 01:09:35,223
Si vous m'aidiez
620
01:09:35,516 --> 01:09:37,225
je longerais le talus.
621
01:09:43,065 --> 01:09:46,860
J'ai subi les trois quarts
de cette peine rien que pour vous.
622
01:11:25,000 --> 01:11:28,002
Elle est fâchée...
elle ne comprend pas, elle va
623
01:11:28,169 --> 01:11:29,128
tout renverser.
624
01:11:29,296 --> 01:11:32,381
Pardonnez-moi, chérie,
je ne sais pas ce qui m'a pris.
625
01:11:33,925 --> 01:11:35,551
Je n'ai qu'une excuse.
626
01:11:36,720 --> 01:11:38,262
Je vous aime.
627
01:12:06,583 --> 01:12:09,585
Bonjour, Mercy ! Excusez-moi,
je ne vous avais pas vue.
628
01:12:13,506 --> 01:12:14,423
Comment allez-vous ?
629
01:12:14,591 --> 01:12:15,215
Fort bien,
630
01:12:15,383 --> 01:12:16,634
grâce à Dieu.
631
01:12:16,801 --> 01:12:18,677
Vous avez une mine superbe !
632
01:12:18,845 --> 01:12:20,596
Le grand air, sans doute.
633
01:12:21,097 --> 01:12:22,890
Vous venez voir vos frères ?
634
01:12:23,391 --> 01:12:25,559
Sont-ils là ? Je l'ignorais.
635
01:12:25,727 --> 01:12:29,271
Je venais voir mes parents
pour une affaire urgente.
636
01:12:29,731 --> 01:12:31,523
Je ne veux pas vous retenir.
637
01:12:31,691 --> 01:12:34,318
J'ai ma chorale qui m'attend.
638
01:13:04,181 --> 01:13:07,475
Excusez-moi, Père, je n'ai pas eu
le temps de vous prévenir.
639
01:13:07,643 --> 01:13:09,185
Peut-être ne sais-tu plus écrire ?
640
01:13:09,353 --> 01:13:10,895
Un porte-plume, tu te souviens ?
641
01:13:11,063 --> 01:13:12,689
J'ai apporté quelques provisions.
642
01:13:13,190 --> 01:13:15,942
Du boudin et de l'hydromel.
643
01:13:16,110 --> 01:13:17,235
Du boudin !
644
01:13:18,153 --> 01:13:23,324
Ta mère et moi regrettons d'avoir
si peu souvent de tes nouvelles.
645
01:13:23,492 --> 01:13:27,495
Il ne faut pas lui en vouloir.
Passer sa vie avec des vaches
646
01:13:27,663 --> 01:13:30,915
rapproche de la nature
mais éloigne des études.
647
01:13:31,458 --> 01:13:35,420
N'oublie pas qu'une éducation
universitaire n'est rien
648
01:13:35,796 --> 01:13:38,256
si elle ne sert pas la gloire de Dieu.
649
01:13:38,424 --> 01:13:40,675
Elle peut aussi servir
la gloire des hommes.
650
01:13:40,843 --> 01:13:42,677
En second lieu.
651
01:13:43,470 --> 01:13:44,804
Et ton apprentissage ?
652
01:13:44,972 --> 01:13:46,889
Il touche à sa fin.
653
01:13:50,936 --> 01:13:53,771
Ce qui compte,
c'est la propreté intérieure, non ?
654
01:13:53,939 --> 01:13:55,690
Les deux vont de pair.
655
01:13:56,692 --> 01:13:59,193
Tu vas t'établir à ton compte ?
656
01:13:59,987 --> 01:14:01,237
Dans quel pays ?
657
01:14:01,405 --> 01:14:04,323
Je ne sais pas encore.
Aux colonies, peut-être.
658
01:14:05,325 --> 01:14:07,034
Dieu nous en préserve !
659
01:14:07,202 --> 01:14:09,328
Cela conviendrait
à ce que j'envisage.
660
01:14:09,913 --> 01:14:10,913
Quelle colonie ?
661
01:14:11,081 --> 01:14:12,290
Le choix est grand.
662
01:14:12,583 --> 01:14:14,417
Ou alors, un pays étranger.
663
01:14:14,585 --> 01:14:17,962
Il y en a où l'on accorde
des avantages aux émigrants.
664
01:14:18,422 --> 01:14:20,214
Au Brésil, par exemple.
665
01:14:20,549 --> 01:14:22,258
De mieux en mieux !
666
01:14:24,470 --> 01:14:29,056
Rien n'est décidé, je suis venu
en discuter. Entre autres choses.
667
01:14:29,808 --> 01:14:33,102
Si nous buvions
une goutte de l'hydromel de M. Crick ?
668
01:14:36,523 --> 01:14:38,441
Oh, pardon... j'avais oublié.
669
01:14:38,609 --> 01:14:41,027
L'alcool est mère de tous les vices.
670
01:14:49,328 --> 01:14:52,705
Maintenant, mon fils,
parle-nous en confiance.
671
01:14:52,873 --> 01:14:54,665
Est-ce grave ?
672
01:14:54,833 --> 01:14:57,043
Grave, non. Mais important.
673
01:14:58,253 --> 01:14:59,629
Voilà.
674
01:15:00,463 --> 01:15:03,173
N'est-il pas temps
que je songe à me marier ?
675
01:15:03,758 --> 01:15:05,884
En effet, mon garçon, en effet !
676
01:15:06,052 --> 01:15:08,261
Ta mère et moi en parlons souvent.
677
01:15:08,429 --> 01:15:09,596
Vraiment ?
678
01:15:09,764 --> 01:15:13,099
Quelle femme verriez-vous
pour un futur fermier ?
679
01:15:13,267 --> 01:15:15,435
Une vraie chrétienne, craignant Dieu.
680
01:15:15,603 --> 01:15:18,855
Qui te serait une aide
et un soutien en tout.
681
01:15:20,483 --> 01:15:22,776
Tu n'as pas à hésiter, mon enfant.
682
01:15:23,402 --> 01:15:24,319
Pas à hésiter ?
683
01:15:24,821 --> 01:15:28,114
Épouse celle que ton cœur désire :
Mercy Chant.
684
01:15:28,491 --> 01:15:29,616
Peut-être
685
01:15:29,867 --> 01:15:33,453
est-elle un peu trop portée
à décorer l'église de fleurs
686
01:15:33,621 --> 01:15:36,331
de dentelles, de babioles, mais
687
01:15:36,499 --> 01:15:37,499
cette puérilité
688
01:15:38,000 --> 01:15:39,125
lui passera.
689
01:15:39,293 --> 01:15:41,419
Mercy est pure et vertueuse.
690
01:15:41,587 --> 01:15:43,880
Oui, pure et vertueuse.
691
01:15:45,007 --> 01:15:48,969
Mais... l'honnêteté m'oblige
à vous dire que j'ai d'autres projets.
692
01:15:49,387 --> 01:15:50,220
D'autres projets ?
693
01:15:50,388 --> 01:15:51,221
Absolument.
694
01:15:51,806 --> 01:15:54,516
Mercy Chant vous plaît plus qu'à moi.
695
01:15:54,684 --> 01:15:58,395
Je ne discute pas ses mérites,
je parle de mes goûts.
696
01:15:58,563 --> 01:15:59,813
Mon cher petit...
697
01:15:59,981 --> 01:16:03,358
Angel ! N'oublie pas
que tu t'adresses à tes parents !
698
01:16:03,526 --> 01:16:04,484
J'en suis conscient.
699
01:16:05,862 --> 01:16:08,655
Je connais celle que je veux épouser.
700
01:16:09,073 --> 01:16:11,700
Elle s'appelle Térésa Durbeyfield.
701
01:16:14,078 --> 01:16:17,497
Père, Mère,
je vous respecte tous deux.
702
01:16:17,832 --> 01:16:19,708
Ainsi que Mercy Chant.
703
01:16:19,876 --> 01:16:23,753
Je ne doute pas qu'elle trouve
un bon époux. Avec ou sans votre aide.
704
01:16:23,921 --> 01:16:27,173
Quant à moi, ma décision est prise.
705
01:17:06,964 --> 01:17:08,048
C'est vous !
706
01:17:09,300 --> 01:17:10,926
Je vous le demande...
707
01:17:13,429 --> 01:17:15,388
Voulez-vous devenir ma femme ?
708
01:17:16,557 --> 01:17:19,100
Je vous aime de toute mon âme !
709
01:17:21,312 --> 01:17:22,854
Qu'avez-vous ?
710
01:17:24,023 --> 01:17:25,356
Je...
711
01:17:26,733 --> 01:17:28,692
Je ne peux pas.
712
01:17:29,235 --> 01:17:31,195
Je ne peux pas être votre femme.
713
01:17:32,197 --> 01:17:33,447
Ne m'aimez-vous pas ?
714
01:17:33,615 --> 01:17:35,324
Oh si ! Si !
715
01:17:36,034 --> 01:17:39,203
Je voudrais être à vous
plus qu'à tout autre.
716
01:17:40,413 --> 01:17:42,289
Mais pardonnez-moi...
717
01:17:45,043 --> 01:17:47,294
718
01:18:20,370 --> 01:18:21,370
C'est le Seigneur
719
01:18:21,538 --> 01:18:24,456
qui a placé ce gentil fils de pasteur
sur ta route
720
01:18:24,624 --> 01:18:26,208
sois-en certaine.
721
01:18:26,376 --> 01:18:28,669
Quant à ta question
722
01:18:28,837 --> 01:18:31,755
je dis entre nous, et très net
723
01:18:32,215 --> 01:18:35,509
qu'il ne faut en aucun cas
parler de ton malheur passé.
724
01:18:35,969 --> 01:18:39,763
Jamais un mot, mon enfant,
surtout pas à lui.
725
01:18:48,023 --> 01:18:50,482
Tess, pourquoi l'idée d'être ma femme
726
01:18:50,650 --> 01:18:51,400
vous déplaît-elle ?
727
01:18:51,568 --> 01:18:53,193
Je n'ai jamais dit ça !
728
01:18:54,195 --> 01:18:56,155
Cela me plairait tant !
729
01:18:58,366 --> 01:19:00,284
Seulement, c'est impossible.
730
01:19:00,452 --> 01:19:01,410
Pourquoi ?
731
01:19:02,203 --> 01:19:03,704
En aimez-vous un autre ?
732
01:19:07,125 --> 01:19:09,334
Suis-je indigne de savoir la vérité ?
733
01:19:10,920 --> 01:19:11,879
Alors ?
734
01:19:12,338 --> 01:19:13,422
Pas maintenant.
735
01:19:13,590 --> 01:19:14,673
Quand alors ?
736
01:19:14,841 --> 01:19:15,591
Plus tard.
737
01:19:15,759 --> 01:19:17,176
Mais pourquoi ?
738
01:19:20,180 --> 01:19:22,431
Je vous le dirai au retour.
739
01:19:23,266 --> 01:19:25,809
Et peut-être cesserez-vous de m'aimer.
740
01:19:27,062 --> 01:19:29,188
Laissez-moi ce délai.
741
01:19:58,383 --> 01:20:00,051
Des Londoniens le boiront
742
01:20:00,302 --> 01:20:01,636
demain matin, non ?
743
01:20:01,804 --> 01:20:04,263
Coupé d'eau,
sinon ça leur monterait à la tête.
744
01:20:04,431 --> 01:20:07,016
Des étrangers que l'on ne verra jamais.
745
01:20:18,320 --> 01:20:20,863
Vous m'aviez déjà rencontrée,
le savez-vous ?
746
01:20:21,031 --> 01:20:21,989
Moi ?
747
01:20:22,783 --> 01:20:25,326
Et vous n'aviez pas voulu
danser avec moi.
748
01:20:25,494 --> 01:20:26,702
C'était à Marlott.
749
01:20:27,454 --> 01:20:28,371
Bien sûr !
750
01:20:29,957 --> 01:20:31,165
C'est incroyable !
751
01:20:31,333 --> 01:20:32,834
Vous vous en souvenez ?
752
01:20:38,132 --> 01:20:39,841
Maintenant, petite fille.
753
01:20:42,177 --> 01:20:45,221
Peut-être n'aurai-je
plus jamais le courage, sinon.
754
01:20:45,389 --> 01:20:47,473
Racontez votre fameuse histoire.
755
01:20:47,641 --> 01:20:50,226
"Je suis née à tel endroit,
en l'an de grâce..."
756
01:20:50,394 --> 01:20:52,770
Je suis née à Marlott
757
01:20:53,230 --> 01:20:54,856
et j'y ai grandi.
758
01:20:55,816 --> 01:20:58,943
En sixième, j'ai quitté l'école.
759
01:20:59,736 --> 01:21:02,530
On disait que je ferais
une bonne maîtresse.
760
01:21:04,992 --> 01:21:07,243
Mais ça n'allait pas chez moi.
761
01:21:09,580 --> 01:21:11,789
Père n'était pas travailleur.
762
01:21:12,708 --> 01:21:13,708
Il buvait...
763
01:21:14,459 --> 01:21:15,459
Et je...
764
01:21:16,295 --> 01:21:17,920
Mes parents...
765
01:21:19,548 --> 01:21:20,256
C'est alors...
766
01:21:20,424 --> 01:21:22,300
que quelque chose est arrivé.
767
01:21:23,510 --> 01:21:25,761
Quelque chose qui a bouleversé ma vie.
768
01:21:30,392 --> 01:21:31,559
On a...
769
01:21:34,479 --> 01:21:37,481
On a découvert
que nous n'étions pas des Durbeyfield.
770
01:21:37,649 --> 01:21:39,609
mais des d'Urberville.
771
01:21:40,777 --> 01:21:42,111
Et alors ?
772
01:21:43,864 --> 01:21:45,615
Alors, voilà.
773
01:21:46,408 --> 01:21:47,491
Quoi ?
774
01:21:48,243 --> 01:21:50,912
D'Urberville est une grande famille.
775
01:21:51,788 --> 01:21:53,080
Je sais.
776
01:21:56,418 --> 01:21:57,835
A cause de...
777
01:21:59,546 --> 01:22:02,340
Ayant ce nom, ma mère a pensé...
778
01:22:05,344 --> 01:22:07,094
On m'a envoyée...
779
01:22:11,475 --> 01:22:12,308
J'ai eu...
780
01:22:12,476 --> 01:22:13,559
Quoi ?
781
01:22:15,061 --> 01:22:17,646
Vous détestez les familles nobles.
782
01:22:19,440 --> 01:22:20,774
Ce n'était que cela ?
783
01:22:22,276 --> 01:22:26,363
Ça n'a aucune importance !
Dites que vous serez ma femme.
784
01:22:26,989 --> 01:22:30,242
Dites-le, Tess. Dites-le, mon amour.
785
01:22:32,328 --> 01:22:34,162
Oui, oui, oui.
786
01:22:44,590 --> 01:22:47,759
Ma jeunesse, ma naïveté...
787
01:22:48,594 --> 01:22:51,221
l'étrangeté de ma situation
788
01:22:51,764 --> 01:22:54,432
étaient peut-être
des excuses à ma faute.
789
01:22:58,437 --> 01:23:00,939
Mais puisque je l'ai commise
790
01:23:01,274 --> 01:23:03,108
je suis coupable.
791
01:23:06,904 --> 01:23:08,530
Je dois être coupable
792
01:23:09,031 --> 01:23:12,909
puisque Dieu m'a repris mon enfant.
793
01:23:15,121 --> 01:23:18,206
Si ce que je viens d'écrire
794
01:23:18,666 --> 01:23:22,419
n'a pas franchi mes lèvres face à vous
795
01:23:23,713 --> 01:23:27,340
alors que je l'avais répété mille fois
dans mon cœur
796
01:23:30,219 --> 01:23:33,054
c'est par peur de vous perdre à jamais.
797
01:23:36,309 --> 01:23:37,892
Par amour de vous
798
01:23:38,602 --> 01:23:41,187
je dominerai cette peur
799
01:23:41,355 --> 01:23:43,398
en vous portant cette lettre.
800
01:23:45,735 --> 01:23:48,194
Quand vous l'aurez, Angel...
801
01:23:48,904 --> 01:23:52,407
la suite de ma vie sera entre vos mains.
802
01:23:54,076 --> 01:23:55,535
J'espère...
803
01:23:56,162 --> 01:23:57,996
Je tremble...
804
01:23:58,956 --> 01:24:00,749
805
01:24:51,091 --> 01:24:54,343
Le bonheur me donne de l'appétit.
806
01:24:56,179 --> 01:24:57,679
Je meurs de faim.
807
01:28:06,493 --> 01:28:07,451
Je vous en prie
808
01:28:07,619 --> 01:28:08,744
je dois vous parler.
809
01:28:08,912 --> 01:28:09,745
Qu'y a-t-il ?
810
01:28:11,290 --> 01:28:13,124
Je veux vous avouer mes fautes.
811
01:28:13,458 --> 01:28:14,500
Toutes !
812
01:28:15,043 --> 01:28:16,794
Après, chérie. Une fois mariés.
813
01:28:16,962 --> 01:28:21,340
J'ai moi aussi des faiblesses
à vous confesser.
814
01:28:32,603 --> 01:28:35,730
Je vous demande à tous deux
de répondre
815
01:28:36,273 --> 01:28:38,566
comme au jour du Jugement Dernier
816
01:28:38,984 --> 01:28:41,986
quand les secrets des cœurs
seront révélés :
817
01:28:42,904 --> 01:28:45,072
Si l'un de vous connaît une raison
818
01:28:45,407 --> 01:28:48,743
qui puisse empêcher ce mariage,
819
01:28:49,161 --> 01:28:51,537
il doit le confesser maintenant.
820
01:28:56,209 --> 01:28:59,378
Veux-tu prendre cette femme pour épouse
821
01:29:00,172 --> 01:29:04,133
et vivre avec elle
dans l'état sacré du mariage ?
822
01:29:04,885 --> 01:29:06,510
L'aimeras-tu, la protégeras-tu,
823
01:29:06,678 --> 01:29:09,430
la soutiendras-tu
bien portante ou malade ?
824
01:29:09,765 --> 01:29:13,225
Oubliant les autres,
te garderas-tu pour elle
825
01:29:13,644 --> 01:29:16,145
aussi longtemps que vous vivrez ?
826
01:29:16,313 --> 01:29:17,521
Oui.
827
01:29:34,830 --> 01:29:38,375
Bienvenue monsieur,
bienvenue madame !
828
01:29:38,542 --> 01:29:41,586
M. Plunkett m'a chargée
de vous accueillir.
829
01:29:42,004 --> 01:29:44,839
Les chambres louées sont au premier
830
01:29:45,007 --> 01:29:47,676
mais M. Plunkett est à Manchester
831
01:29:47,843 --> 01:29:50,804
et il vous laisse la jouissance
de toute la maison.
832
01:29:51,472 --> 01:29:54,182
Vous verrez, c'est très confortable.
833
01:29:54,350 --> 01:29:56,434
Malgré une tendance à l'humidité.
834
01:29:56,602 --> 01:30:01,272
Mais j'ai fait un bon feu au salon.
835
01:30:01,565 --> 01:30:05,527
Pour la nourriture,
je vous ai préparé un souper froid.
836
01:30:05,695 --> 01:30:08,988
Avec une bonne bouteille de vin.
837
01:30:09,365 --> 01:30:11,574
Demain, si vous le voulez
838
01:30:11,742 --> 01:30:14,744
je vous apporterai le cidre de mon mari.
839
01:30:15,329 --> 01:30:17,622
Il le fait lui-même.
840
01:30:19,375 --> 01:30:21,126
Les commodités.
841
01:30:25,089 --> 01:30:27,757
Votre chambre à coucher.
842
01:30:31,971 --> 01:30:34,389
Une petite surprise !
843
01:30:34,807 --> 01:30:38,017
Je me suis permis... mon garçon
l'a cueilli dans la forêt.
844
01:30:38,853 --> 01:30:43,231
C'est un bon lit.
J'espère qu'il sera à votre convenance.
845
01:30:43,816 --> 01:30:47,902
Je vous laisse, à présent.
Bonne nuit !
846
01:30:56,036 --> 01:30:58,997
Quels sont mes doigts,
et quels sont les vôtres ?
847
01:30:59,999 --> 01:31:02,041
Ils sont tous à vous.
848
01:31:30,863 --> 01:31:32,155
Ouvrez donc.
849
01:31:32,865 --> 01:31:34,240
C'est pour vous.
850
01:31:50,007 --> 01:31:51,674
Des bijoux de famille.
851
01:31:53,135 --> 01:31:54,676
Est-ce pour moi ?
852
01:31:54,844 --> 01:31:55,761
Mais bien sûr !
853
01:31:57,680 --> 01:31:58,972
Vraiment ?
854
01:32:00,975 --> 01:32:03,685
Mettez-les.
Mettez-les maintenant !
855
01:32:52,151 --> 01:32:54,820
Mon Dieu ! Que vous êtes belle !
856
01:32:56,823 --> 01:32:57,698
Venez voir.
857
01:33:17,969 --> 01:33:20,596
J'ai une confession à vous faire,
mon amour.
858
01:33:23,850 --> 01:33:25,350
Une confession ?
859
01:33:25,518 --> 01:33:29,146
Pourquoi pas ?
Vous avez une trop haute opinion de moi.
860
01:33:29,814 --> 01:33:30,898
Écoutez.
861
01:33:31,858 --> 01:33:33,984
Je veux que vous me pardonniez
862
01:33:34,360 --> 01:33:37,279
de ne pas vous en avoir parlé avant.
863
01:33:38,656 --> 01:33:41,366
Je me suis tu par peur de vous perdre.
864
01:33:43,745 --> 01:33:45,787
Je serai bref, chérie.
865
01:33:57,425 --> 01:34:01,762
Peu avant notre rencontre,
j'ai vécu à Londres quelque temps.
866
01:34:04,724 --> 01:34:07,184
J'ai connu une femme plus âgée que moi.
867
01:34:08,770 --> 01:34:11,146
C'était une fausse union.
868
01:34:12,649 --> 01:34:14,399
Une union triste.
869
01:34:15,193 --> 01:34:17,986
Elle s'est terminée
quelques semaines après.
870
01:34:22,866 --> 01:34:24,867
Voilà, c'est tout.
871
01:34:26,954 --> 01:34:28,955
Me pardonnez-vous ?
872
01:34:34,795 --> 01:34:39,006
Vous êtes si bonne, si douce, j'étais
fou de redouter votre ressentiment.
873
01:34:39,174 --> 01:34:42,176
Moi aussi j'ai une confession
à vous faire. Un peu pareille.
874
01:34:42,344 --> 01:34:45,137
Vous me direz cela à table.
J'ai faim, pas vous ?
875
01:34:45,681 --> 01:34:47,056
Mais je vous dis
876
01:34:47,724 --> 01:34:50,184
que j'ai une confession à faire,
comme la vôtre.
877
01:34:50,352 --> 01:34:51,560
Laquelle ?
878
01:34:53,939 --> 01:34:56,315
Je serai aussi brève que vous.
879
01:35:05,617 --> 01:35:08,619
Il s'appelle d'Urberville, comme moi.
880
01:35:10,580 --> 01:35:12,999
Alexander d'Urberville.
881
01:35:15,711 --> 01:35:20,339
Sa famille a racheté le titre.
Leur... vrai nom est Stoke.
882
01:35:26,346 --> 01:35:31,726
La fatalité a voulu que je travaille
pour ces faux parents
883
01:35:31,893 --> 01:35:34,812
afin d'aider les miens à vivre.
884
01:35:37,232 --> 01:35:38,399
Alec...
885
01:35:39,860 --> 01:35:43,320
Alexander a abusé de moi...
886
01:35:45,782 --> 01:35:49,076
usant de sa force et de ma peur.
887
01:35:52,080 --> 01:35:54,957
Je devins sa maîtresse par désespoir...
888
01:35:55,625 --> 01:35:57,334
sans amour.
889
01:35:59,796 --> 01:36:01,505
Comme la vôtre,
890
01:36:02,716 --> 01:36:05,926
ma triste union se termina
quelques semaines après.
891
01:36:10,265 --> 01:36:12,475
Je mis au monde un enfant
892
01:36:13,310 --> 01:36:15,561
qui mourut en bas âge.
893
01:36:18,899 --> 01:36:22,234
Ma vie était perdue
jusqu'à ce que je vous rencontre.
894
01:37:03,442 --> 01:37:05,443
Je sors.
895
01:37:59,623 --> 01:38:01,791
Vous ne me pardonnez pas ?
896
01:38:05,379 --> 01:38:06,754
Moi, je vous pardonne.
897
01:38:06,922 --> 01:38:08,423
Oui, je sais.
898
01:38:10,467 --> 01:38:11,676
Mais vous...
899
01:38:13,679 --> 01:38:15,555
vous ne me pardonnez pas ?
900
01:38:15,723 --> 01:38:18,641
Vous étiez une personne,
vous en êtes une autre.
901
01:38:20,394 --> 01:38:27,233
Ayez pitié !
902
01:38:27,401 --> 01:38:29,861
Que signifie ce rire ?
903
01:38:31,947 --> 01:38:33,573
Comment pouvez-vous me parler ainsi ?
904
01:38:33,741 --> 01:38:35,366
Cela m'épouvante.
905
01:38:35,910 --> 01:38:36,701
Comment pouvez-vous ?
906
01:38:36,869 --> 01:38:39,412
Vous n'êtes pas la femme
que j'ai aimée !
907
01:38:40,080 --> 01:38:41,206
Mais qui était-ce ?
908
01:38:41,373 --> 01:38:43,917
Une autre femme, à votre image.
909
01:38:47,755 --> 01:38:51,716
Il dit que je ne suis pas
la femme qu'il aimait
910
01:38:52,468 --> 01:38:55,011
mais une autre femme à mon image.
911
01:38:59,808 --> 01:39:04,103
Angel ! J'étais une enfant...
une enfant, quand c'est arrivé.
912
01:39:04,271 --> 01:39:05,521
Je ne savais rien des hommes.
913
01:39:05,689 --> 01:39:08,566
On a péché contre vous,
cela je l'admets.
914
01:39:10,193 --> 01:39:11,818
Vous ne me pardonnez pas ?
915
01:39:11,986 --> 01:39:15,405
Je vous pardonne.
Mais le pardon n'est pas tout.
916
01:39:16,824 --> 01:39:18,492
Vous ne m'aimez pas ?
917
01:39:19,327 --> 01:39:23,622
J'associe votre manque de volonté
à la décadence de votre famille.
918
01:39:23,790 --> 01:39:27,668
Les familles dégénérées
ont une conduite défaillante.
919
01:39:27,835 --> 01:39:29,795
Je vous croyais enfant de la nature
920
01:39:29,963 --> 01:39:33,840
mais vous êtes le rejeton tardif
d'une aristocratie vermoulue.
921
01:41:15,902 --> 01:41:17,861
Le petit déjeuner est prêt.
922
01:42:00,153 --> 01:42:02,279
Vous pouvez vous débarrasser de moi.
923
01:42:04,491 --> 01:42:05,991
Que dites-vous ?
924
01:42:08,203 --> 01:42:10,413
Vous pouvez vous débarrasser de moi
925
01:42:11,873 --> 01:42:13,416
en divorçant.
926
01:42:15,001 --> 01:42:16,877
Seigneur Dieu !
927
01:42:19,423 --> 01:42:21,924
Comment peut-on être aussi simple !
928
01:42:24,594 --> 01:42:27,680
Vous êtes... trop enfant,
trop peu formée,
929
01:42:28,056 --> 01:42:30,057
trop ignorante, je suppose !
930
01:42:40,235 --> 01:42:41,944
Laissez cela !
931
01:42:42,237 --> 01:42:44,655
Vous êtes ma femme, pas ma servante.
932
01:42:49,286 --> 01:42:51,245
Je suis votre femme
933
01:42:52,330 --> 01:42:54,540
934
01:42:57,627 --> 01:43:00,129
Vous allez partir, n'est-ce pas ?
935
01:43:01,006 --> 01:43:03,924
Je ne puis rester sans me mépriser
936
01:43:05,093 --> 01:43:07,845
et ce qui est pire, sans vous mépriser.
937
01:43:10,265 --> 01:43:13,225
Comment vivre ensemble
alors que cet homme existe ?
938
01:43:14,227 --> 01:43:16,729
Selon la nature, il est votre mari.
939
01:43:17,481 --> 01:43:18,898
Pas moi.
940
01:43:29,326 --> 01:43:32,203
Pouvez-vous honnêtement
me dire de rester ?
941
01:43:48,011 --> 01:43:51,680
Pourtant l'un de nous
doit absolument demeurer ici
942
01:43:52,015 --> 01:43:54,266
pour éviter le scandale.
943
01:43:56,353 --> 01:43:59,395
Il faut au moins sauver les apparences.
944
01:44:01,023 --> 01:44:03,149
Oui, il le faut.
945
01:44:06,695 --> 01:44:08,488
Que ferez-vous ?
946
01:44:11,951 --> 01:44:13,701
Je puis retourner chez moi.
947
01:44:13,869 --> 01:44:15,745
En êtes-vous sûre ?
948
01:44:18,415 --> 01:44:21,626
Oui. Si vous me quittez,
je retournerai chez moi.
949
01:44:23,087 --> 01:44:25,129
Il en sera ainsi.
950
01:44:53,993 --> 01:44:55,076
Cross-in-Hand.
951
01:44:55,244 --> 01:44:56,536
Oui, je sais.
952
01:45:10,634 --> 01:45:12,719
Entendons-nous bien.
953
01:45:12,886 --> 01:45:15,013
Il n'y a pas de haine dans nos cœurs
954
01:45:15,180 --> 01:45:18,808
bien qu'il y ait entre nous ce que
je ne puis endurer, en ce moment.
955
01:45:18,976 --> 01:45:21,060
Je vous ferai savoir où je vais
956
01:45:21,228 --> 01:45:23,896
et si je le puis, si j'en suis capable
957
01:45:24,064 --> 01:45:24,939
je viendrai vous chercher.
958
01:45:26,233 --> 01:45:27,942
J'attendrai.
959
01:45:28,110 --> 01:45:30,737
Jusque-là, n'essayez pas de venir à moi.
960
01:45:32,573 --> 01:45:35,283
Jusque-là, je ne dois pas venir à vous.
961
01:45:36,660 --> 01:45:37,952
C'est cela.
962
01:45:41,373 --> 01:45:42,874
Puis-je vous écrire ?
963
01:45:43,042 --> 01:45:46,919
Oui. Si vous êtes malade,
ou s'il vous faut quelque chose.
964
01:46:25,667 --> 01:46:30,671
Bien le bonjour, M. Clare !
Je vous apporte vos provisions.
965
01:46:30,963 --> 01:46:33,215
Un poulet, de la saucisse, du lard...
966
01:46:33,383 --> 01:46:34,091
Merci.
967
01:46:34,258 --> 01:46:36,927
Du beurre, de la farine, des œufs et...
968
01:46:37,095 --> 01:46:38,011
C'est beaucoup trop.
969
01:46:38,763 --> 01:46:40,931
Les jeunes mariés ont toujours faim.
970
01:46:41,265 --> 01:46:44,142
A partir de ce soir,
je cuisinerai pour vous.
971
01:46:44,310 --> 01:46:47,437
En vérité... je vais avoir besoin
de bien moins que cela
972
01:46:47,605 --> 01:46:52,859
car... je serai seul un jour ou deux.
Ma femme a dû rejoindre ses parents.
973
01:46:53,027 --> 01:46:55,487
Jésus ! Il y a eu un malheur ?
974
01:46:55,655 --> 01:46:58,198
Non, non, rien de tel.
Cela était convenu.
975
01:46:58,366 --> 01:47:01,702
Pour les repas,
pendant l'absence de Mme Clare...
976
01:47:01,869 --> 01:47:04,621
- Enfin, je vous en reparlerai.
- Je vous laisse le panier ?
977
01:47:04,789 --> 01:47:07,374
C'est ça, laissez-le.
Merci beaucoup.
978
01:48:17,069 --> 01:48:19,446
Je passais, en rentrant chez moi.
979
01:48:19,614 --> 01:48:22,324
Je voulais vous saluer
980
01:48:22,492 --> 01:48:23,742
vous et Mme Clare.
981
01:48:23,910 --> 01:48:27,662
Elle n'est pas ici. J'allais partir
aussi, comme vous le voyez.
982
01:48:27,830 --> 01:48:30,957
Je quitte l'Angleterre.
J'ai décidé d'aller au Brésil.
983
01:48:31,125 --> 01:48:32,209
Au Brésil ?
984
01:48:34,170 --> 01:48:37,798
Dites à Mme Clare que j'espère
que ce voyage la réjouit.
985
01:48:37,965 --> 01:48:39,132
Elle n'y va pas à présent.
986
01:48:39,300 --> 01:48:42,803
Je pars avant, pour voir
ce qu'est le pays et la vie là-bas.
987
01:48:57,025 --> 01:48:58,067
Comment va Retty ?
988
01:48:58,235 --> 01:49:00,236
Nerveuse, comme toujours.
989
01:49:01,655 --> 01:49:02,905
Et Marian ?
990
01:49:03,323 --> 01:49:05,157
Marian boit.
991
01:49:05,325 --> 01:49:06,033
Vraiment ?
992
01:49:06,201 --> 01:49:09,078
Oui. M. Crick s'en est débarrassé.
993
01:49:09,579 --> 01:49:11,080
Et vous, Izz...
994
01:49:11,498 --> 01:49:12,915
allez-vous bien ?
995
01:49:14,668 --> 01:49:17,545
Vous parti ? Comment voulez-vous ?
996
01:49:20,215 --> 01:49:22,508
Voilà, c'est dit.
997
01:49:24,219 --> 01:49:25,386
Adieu, Monsieur.
998
01:49:29,850 --> 01:49:31,141
Au revoir, Izz.
999
01:50:13,018 --> 01:50:16,145
Si je vous demandais
de venir avec moi maintenant...
1000
01:50:16,605 --> 01:50:18,397
d'aller au Brésil avec moi,
1001
01:50:18,773 --> 01:50:20,816
votre réponse serait-elle oui ?
1002
01:50:21,818 --> 01:50:25,487
Pour aller avec vous,
je quitterais tout sans hésiter.
1003
01:50:26,072 --> 01:50:28,657
Sachant ce que cela signifie
aux yeux de la société ?
1004
01:50:28,825 --> 01:50:30,200
Ça me serait égal !
1005
01:50:30,368 --> 01:50:32,202
Vous m'aimez tant ?
1006
01:50:33,079 --> 01:50:35,247
Je vous ai toujours aimé.
1007
01:50:35,415 --> 01:50:36,999
Plus que Tess ?
1008
01:50:45,592 --> 01:50:47,217
Pas plus qu'elle.
1009
01:50:49,596 --> 01:50:52,431
Personne ne peut vous aimer
plus que Tess.
1010
01:50:53,975 --> 01:50:55,559
Elle donnerait sa vie pour vous.
1011
01:50:57,354 --> 01:50:59,647
Je ne pourrais pas faire plus.
1012
01:53:59,158 --> 01:54:00,742
Tout est vanité.
1013
01:54:39,323 --> 01:54:41,074
Bonsoir, jolie fille !
1014
01:54:41,242 --> 01:54:42,784
Bonsoir, monsieur.
1015
01:54:43,452 --> 01:54:46,788
Il est bien tard
pour courir la campagne toute seulette.
1016
01:54:49,458 --> 01:54:51,543
C'est-y pas que vous êtes perdue ?
1017
01:54:52,545 --> 01:54:55,922
Montez donc,
j'vas vous conduire un bout de chemin.
1018
01:54:58,134 --> 01:55:01,928
Vous pouvez à peine
mettre un pied devant l'autre.
1019
01:55:02,680 --> 01:55:03,471
Montez
1020
01:55:03,639 --> 01:55:05,015
que je vous dis !
1021
01:55:10,688 --> 01:55:12,606
Mais je te reconnais !
1022
01:55:13,232 --> 01:55:16,902
T'étais la bonne amie
de M. Stoke d'Urberville !
1023
01:55:18,029 --> 01:55:19,988
Et tu la levais, la patte !
1024
01:55:24,744 --> 01:55:26,995
Créature !
1025
01:55:44,013 --> 01:55:46,598
Mais c'est ma petite Tess !
1026
01:55:54,732 --> 01:55:57,317
Ma poulette, tu es dans un état !
1027
01:55:58,986 --> 01:56:00,695
Glacée !
1028
01:56:06,493 --> 01:56:11,121
Tiens, avale-moi ça,
ça va te réchauffer.
1029
01:56:14,084 --> 01:56:16,710
Allez, ma belle, bois.
1030
01:56:26,096 --> 01:56:27,346
Courage !
1031
01:56:29,015 --> 01:56:30,516
Ne te laisse pas aller.
1032
01:56:30,684 --> 01:56:33,394
Même le malheur finit par se fatiguer,
1033
01:56:33,561 --> 01:56:35,020
1034
01:56:35,647 --> 01:56:37,273
Je suis à bout.
1035
01:56:37,774 --> 01:56:39,900
Tu iras mieux demain.
1036
01:56:40,360 --> 01:56:42,820
Non... je n'en peux plus.
1037
01:56:43,655 --> 01:56:45,114
Je voudrais...
1038
01:56:48,201 --> 01:56:50,953
Si j'en avais le courage,
je voudrais mourir.
1039
01:56:51,413 --> 01:56:53,998
Ne raconte pas de bêtises !
1040
01:56:54,582 --> 01:56:57,167
Pourquoi n'es-tu pas venue
me trouver avant ?
1041
01:56:57,836 --> 01:56:59,753
Je vais m'occuper de toi, ma fille !
1042
01:56:59,921 --> 01:57:03,966
- Il y a toujours du travail, ici ?
- Dans cet endroit de misère ?
1043
01:57:04,134 --> 01:57:07,386
Il y en a toujours pour ceux
qui peuvent l'endurer.
1044
01:57:18,857 --> 01:57:20,983
Mange une bonne soupe.
1045
01:57:26,114 --> 01:57:27,364
Après...
1046
01:57:28,783 --> 01:57:33,662
tu ôteras tes vêtements de souillon,
et tu redeviendras coquette.
1047
01:57:42,380 --> 01:57:45,466
Pour que je sois à nouveau
jalouse de toi...
1048
01:57:47,594 --> 01:57:49,553
hein, ma petite Tess ?
1049
01:59:11,802 --> 01:59:13,344
C'est toi, la nouvelle ?
1050
01:59:23,355 --> 01:59:25,022
Ah, c'est toi !
1051
01:59:28,277 --> 01:59:31,946
C'est tout ce que tu as fait ?
C'est maigre !
1052
01:59:32,406 --> 01:59:33,739
Elle n'a pas l'habitude.
1053
01:59:33,907 --> 01:59:35,908
Je ne garde pas les incapables.
1054
01:59:36,076 --> 01:59:38,035
On est payé à la tâche.
1055
01:59:38,203 --> 01:59:39,162
Qu'y perdez-vous ?
1056
01:59:39,413 --> 01:59:42,290
Pas d'histoires,
je veux que tout ça disparaisse.
1057
01:59:42,458 --> 01:59:44,250
Je resterai plus tard.
1058
01:59:44,585 --> 01:59:45,877
Tu as intérêt.
1059
01:59:54,470 --> 01:59:56,512
T'inquiète pas, c'est Groby.
1060
01:59:57,431 --> 01:59:58,764
Il est comme ça.
1061
01:59:58,932 --> 02:00:00,892
Oh, Dieu du Ciel !
1062
02:00:01,059 --> 02:00:02,602
Ici, ce n'est pas la laiterie !
1063
02:00:03,270 --> 02:00:05,396
"En semaine, le laitier Dick.
1064
02:00:06,023 --> 02:00:08,649
"Le dimanche, M. Richard Crick".
1065
02:01:10,169 --> 02:01:12,587
Il ne faut pas prier ici, Mam'zelle !
1066
02:01:16,509 --> 02:01:18,802
L'endroit est maudit.
1067
02:01:20,888 --> 02:01:22,556
C'est Cross-in-Hand, n'est-ce pas ?
1068
02:01:22,723 --> 02:01:24,558
Justement !
1069
02:01:25,601 --> 02:01:29,604
A cause qu'ici, dans le temps
on a torturé un malfaiteur.
1070
02:01:30,565 --> 02:01:34,192
On lui a cloué la main à un poteau,
et puis on l'a pendu.
1071
02:01:35,570 --> 02:01:39,573
Ses os sont encore en dessous,
à ce qu'on dit.
1072
02:06:39,663 --> 02:06:42,290
J'ignorais tout de votre situation.
1073
02:06:42,958 --> 02:06:44,917
Tout, jusqu'à ce que
votre mère m'écrive.
1074
02:06:45,085 --> 02:06:46,085
Ma mère...
1075
02:06:46,253 --> 02:06:49,881
Elle m'a écrit ce que vous auriez dû
me dire depuis longtemps.
1076
02:06:51,174 --> 02:06:53,134
Je suis venu aussitôt.
1077
02:07:04,605 --> 02:07:06,772
Pourquoi ne m'avoir jamais rien dit ?
1078
02:07:06,940 --> 02:07:09,233
Je n'avais rien à vous demander.
1079
02:07:09,651 --> 02:07:11,360
Ce n'est pas vrai !
1080
02:07:12,362 --> 02:07:16,198
Vous vous enfermez dans un orgueil
ridicule et excessif.
1081
02:07:16,617 --> 02:07:19,869
Et vous m'avez rendu plus fautif encore
1082
02:07:20,037 --> 02:07:21,871
contre ma volonté.
1083
02:07:23,290 --> 02:07:26,042
J'aurais fait mon devoir, pour l'enfant.
1084
02:07:26,418 --> 02:07:28,377
Sur mon honneur, je l'aurais fait.
1085
02:07:28,670 --> 02:07:29,921
L'honneur...
1086
02:07:31,673 --> 02:07:34,050
Je veux vous sortir de cet endroit !
1087
02:07:34,217 --> 02:07:36,010
C'est indigne de vous.
1088
02:07:36,553 --> 02:07:41,223
Quel vertige vous donne
la tentation du malheur ?
1089
02:07:42,309 --> 02:07:44,143
Réagissez !
1090
02:07:44,728 --> 02:07:46,354
Partez avec moi.
1091
02:07:51,568 --> 02:07:53,819
Votre père est malade.
Le savez-vous ?
1092
02:07:55,989 --> 02:07:57,573
On craint le pire.
1093
02:07:58,367 --> 02:08:02,244
S'il meurt, votre famille sera expulsée.
Ils sont dans la misère.
1094
02:08:04,790 --> 02:08:07,291
Je vous offre sincèrement mon aide.
1095
02:08:08,960 --> 02:08:11,670
Personne d'autre ne semble le faire.
1096
02:08:12,088 --> 02:08:14,339
Vous parlez d'un mari !
1097
02:08:15,591 --> 02:08:17,300
Comment a-t-il pu vous abandonner ?
1098
02:08:17,468 --> 02:08:19,052
Laissez-moi tranquille !
1099
02:10:49,744 --> 02:10:50,619
Passée une limite
1100
02:10:50,787 --> 02:10:53,622
l'obstination n'est plus que stupidité.
1101
02:10:57,335 --> 02:10:59,336
Auriez-vous du goût pour l'esclavage ?
1102
02:11:02,590 --> 02:11:04,133
Je puis être un faux d'Urberville
1103
02:11:04,300 --> 02:11:08,095
mais mon petit doigt peut plus
pour vous que leur sang bleu !
1104
02:11:12,517 --> 02:11:13,934
J'ai raison.
1105
02:11:15,061 --> 02:11:16,770
Et vous le savez.
1106
02:11:21,985 --> 02:11:24,194
Oubliez tout ceci.
1107
02:11:24,988 --> 02:11:27,865
Et cette mule
que vous appelez votre mari !
1108
02:11:32,078 --> 02:11:34,454
Allez-y, frappez-moi !
1109
02:11:34,956 --> 02:11:37,124
Je n'appellerai pas.
1110
02:11:37,750 --> 02:11:40,502
Une fois victime, toujours victime.
1111
02:11:40,670 --> 02:11:41,962
C'est la loi !
1112
02:11:42,130 --> 02:11:44,256
J'ai déjà été votre maître...
1113
02:11:46,509 --> 02:11:47,885
je le serai à nouveau.
1114
02:11:49,345 --> 02:11:51,513
Si vous êtes la femme de quelqu'un,
1115
02:11:52,223 --> 02:11:54,016
vous êtes la mienne.
1116
02:11:57,312 --> 02:11:59,563
Mon mari bien-aimé.
1117
02:12:00,356 --> 02:12:04,151
Je mourrai bientôt
sans nouvelles de vous.
1118
02:12:04,319 --> 02:12:07,529
Toutes mes lettres
sont restées sans réponse.
1119
02:12:10,408 --> 02:12:12,492
Je ne soupire qu'après une chose :
1120
02:12:13,119 --> 02:12:14,745
vous retrouver.
1121
02:12:16,164 --> 02:12:18,040
Revenez près de moi, Angel.
1122
02:12:18,875 --> 02:12:22,252
Revenez, et sauvez-moi
de ce qui me menace.
1123
02:12:58,497 --> 02:13:02,416
N'est-ce pas là ce qu'on appelle
une situation ridicule ?
1124
02:13:03,669 --> 02:13:05,378
J'offre de vous aider
1125
02:13:05,921 --> 02:13:07,755
vous et votre famille.
1126
02:13:08,632 --> 02:13:09,507
Mais non !
1127
02:13:10,509 --> 02:13:13,135
Vous préférez devenir des bohémiens !
1128
02:13:13,303 --> 02:13:14,470
Je vous en prie, partez.
1129
02:13:14,638 --> 02:13:16,639
En somme, Mme Clare,
1130
02:13:16,807 --> 02:13:19,141
je dois vous laisser mourir de faim !
1131
02:13:19,309 --> 02:13:20,601
Allez-vous-en !
1132
02:13:22,145 --> 02:13:24,230
Vous serez aimable, un jour !
1133
02:13:32,364 --> 02:13:34,865
Que vais-je devenir avec ma marmaille ?
1134
02:13:35,659 --> 02:13:39,120
Nous sommes bien les Durbeyfield.
C'est écrit.
1135
02:13:39,454 --> 02:13:42,540
Écrit en toutes lettres,
je ne le nie pas.
1136
02:13:42,708 --> 02:13:44,667
Mais les chambres ont été prises.
1137
02:13:44,835 --> 02:13:47,128
Vous ne m'avez jamais envoyé d'arrhes.
1138
02:13:47,629 --> 02:13:50,506
Il parle de l'argent
à donner en acompte.
1139
02:13:50,841 --> 02:13:53,718
L'argent n'est pas tout, monsieur.
1140
02:13:53,885 --> 02:13:56,762
Vous ne pouvez pas laisser
ces orphelins à la rue.
1141
02:13:56,930 --> 02:13:57,888
Ce serait un crime !
1142
02:13:58,056 --> 02:13:58,723
Madame...
1143
02:13:58,890 --> 02:14:01,600
L'hospitalité est sacrée,
même chez les Turcs païens !
1144
02:14:01,768 --> 02:14:03,894
Je vous en prie... c'est votre faute.
1145
02:14:04,062 --> 02:14:05,563
Eh bien, nous verrons !
1146
02:14:05,731 --> 02:14:08,566
Nous descendons
des Chevaliers d'Urberville.
1147
02:14:08,734 --> 02:14:11,193
On ne nous laisse pas à la rue,
comme des chiens.
1148
02:14:11,361 --> 02:14:13,404
Pas dans la ville de nos ancêtres !
1149
02:14:13,572 --> 02:14:16,490
Nos os sont dans la crypte !
Alignés dans les tombeaux !
1150
02:14:16,658 --> 02:14:18,826
Mère, je vous en prie.
Pas d'histoires !
1151
02:14:18,994 --> 02:14:20,369
La vérité est la vérité.
1152
02:14:20,537 --> 02:14:24,457
Ton pauvre père nous voit,
il ne doit pas rougir de nous.
1153
02:14:24,624 --> 02:14:28,336
Dieu reconnaîtra les siens,
et les méchants seront punis.
1154
02:14:28,754 --> 02:14:30,546
On ne décharge pas ici ?
1155
02:14:30,714 --> 02:14:32,965
Non, mon brave homme, on continue.
1156
02:14:33,133 --> 02:14:34,216
Brave homme... brave homme.
1157
02:14:34,384 --> 02:14:36,719
Faut que je retourne à Marlott.
1158
02:14:53,820 --> 02:14:55,488
Attendez, attendez.
1159
02:14:57,824 --> 02:14:58,949
Déchargez tout.
1160
02:14:59,117 --> 02:15:00,409
- Où ?
- Ici.
1161
02:15:01,745 --> 02:15:05,081
Oui, ici. Nous camperons
près de notre église
1162
02:15:05,248 --> 02:15:08,501
jusqu'à ce que la ville de nos ancêtres
nous abrite.
1163
02:15:08,668 --> 02:15:10,711
Allons, les enfants, à l'ouvrage !
1164
02:16:56,984 --> 02:17:00,195
Pourquoi suis-je du mauvais côté
de cette porte ?
1165
02:18:15,186 --> 02:18:17,813
C'est moi, père.
Angel.
1166
02:18:30,159 --> 02:18:32,828
Mon garçon, mon pauvre garçon.
1167
02:18:33,204 --> 02:18:36,415
J'ai été malade,
mais je vais bien, maintenant.
1168
02:18:53,850 --> 02:18:57,144
Pourquoi m'avez-vous traitée
si monstrueusement ?
1169
02:18:57,687 --> 02:18:59,563
Je ne le mérite pas.
1170
02:19:00,565 --> 02:19:03,066
J'ai bien réfléchi...
1171
02:19:03,651 --> 02:19:06,612
1172
02:19:07,822 --> 02:19:09,364
Vous êtes cruel.
1173
02:19:09,866 --> 02:19:12,200
Je vais tâcher de vous oublier.
1174
02:19:12,619 --> 02:19:14,036
Tout ce que j'ai reçu de vous
1175
02:19:14,912 --> 02:19:16,913
n'est qu'injustice.
1176
02:20:49,047 --> 02:20:50,631
Vous êtes M. Durbeyfield.
1177
02:20:52,634 --> 02:20:54,260
Ils n'habitent plus ici.
1178
02:20:54,428 --> 02:20:55,428
Depuis quand ?
1179
02:20:56,346 --> 02:20:59,014
Depuis que John Durbeyfield est mort.
1180
02:20:59,182 --> 02:21:01,183
Savez-vous où ils sont allés ?
1181
02:21:18,034 --> 02:21:20,077
"Plus justement d'URBERVILLE
1182
02:21:20,245 --> 02:21:23,038
"de cette famille jadis puissante
1183
02:21:23,331 --> 02:21:27,626
"et descendant direct de la lignée
illustre de Sir Païen d'Urberville...
1184
02:21:27,919 --> 02:21:31,881
"Chevalier du Conquérant."
Comme les puissants sont tombés.
1185
02:21:32,466 --> 02:21:34,842
Hé, oui... oh combien !
1186
02:21:35,010 --> 02:21:37,511
Vous permettez ? Pour vos pauvres.
1187
02:21:39,473 --> 02:21:41,807
Je vais plutôt régler le maçon
1188
02:21:42,476 --> 02:21:45,352
qui n'a jamais été payé
pour cette épitaphe.
1189
02:21:47,063 --> 02:21:49,190
C'était une étrange famille.
1190
02:21:49,357 --> 02:21:52,860
Mon collègue, M. Tringham,
aurait mieux fait de se taire.
1191
02:22:28,980 --> 02:22:31,315
Je voudrais voir Mme Clare.
1192
02:22:34,402 --> 02:22:35,402
Tess.
1193
02:22:36,530 --> 02:22:38,947
Oui, je sais. Elle n'est pas ici.
1194
02:22:40,407 --> 02:22:42,534
Vous êtes Mme Durbeyfield.
1195
02:22:45,079 --> 02:22:46,621
Où habite-t-elle ?
1196
02:22:47,164 --> 02:22:48,540
Je ne sais pas.
1197
02:22:49,959 --> 02:22:51,459
Je suis son mari.
1198
02:22:52,169 --> 02:22:54,045
C'est ce que je pensais.
1199
02:22:54,672 --> 02:22:56,506
Dites-moi où elle est.
1200
02:22:57,091 --> 02:22:58,633
Je vous en prie !
1201
02:22:58,968 --> 02:23:02,011
Laissez-la. Laissez-la tranquille !
1202
02:23:02,930 --> 02:23:05,598
Ma pauvre enfant a assez souffert.
1203
02:23:06,475 --> 02:23:10,061
Elle ne veut pas vous revoir. Jamais !
1204
02:23:26,203 --> 02:23:27,662
Mme Durbeyfield...
1205
02:23:28,289 --> 02:23:30,582
ayez pitié d'un homme seul et misérable.
1206
02:23:30,749 --> 02:23:32,834
Dites-moi où la retrouver.
1207
02:23:33,836 --> 02:23:35,253
Je vous en supplie.
1208
02:23:36,881 --> 02:23:38,381
Elle est à Sandbourne.
1209
02:23:38,549 --> 02:23:42,635
Sandbourne... mais où ?
C'est une grande ville maintenant.
1210
02:23:43,387 --> 02:23:45,972
C'est tout ce que je sais, Sandbourne.
1211
02:24:17,504 --> 02:24:19,756
Je cherche une certaine Mme Clare.
1212
02:24:19,924 --> 02:24:22,425
Connaissez-vous son adresse,
par hasard ?
1213
02:24:24,678 --> 02:24:28,056
George !
Clare, ça te dit quelque chose ?
1214
02:24:28,223 --> 02:24:30,808
Clare ? Non.
1215
02:24:31,393 --> 02:24:32,810
On a beaucoup de passage.
1216
02:24:32,978 --> 02:24:35,188
Ou Durbeyfield. Mlle Durbeyfield ?
1217
02:24:35,356 --> 02:24:37,565
- Il y a d'Urberville, aux Hérons.
- C'est cela !
1218
02:24:37,733 --> 02:24:41,027
C'est une pension meublée,
vous verrez tout de suite.
1219
02:25:39,168 --> 02:25:41,503
Veuillez excuser cette visite matinale
1220
02:25:41,963 --> 02:25:45,007
mais y a-t-il chez vous
Térésa d'Urberville ?
1221
02:25:45,174 --> 02:25:46,925
Mme d'Urberville ?
1222
02:25:48,970 --> 02:25:50,721
Je vous en prie, entrez.
1223
02:25:55,476 --> 02:25:58,478
Voulez-vous lui dire
qu'un parent désire la voir ?
1224
02:25:58,646 --> 02:26:01,189
Il est un peu tôt.
Qui dois-je annoncer ?
1225
02:26:02,150 --> 02:26:03,150
Monsieur Angel ?
1226
02:26:03,317 --> 02:26:06,570
Non, Angel.
C'est mon prénom, elle comprendra.
1227
02:26:13,077 --> 02:26:15,454
Je vais voir si elle est réveillée.
1228
02:27:20,520 --> 02:27:23,105
Je suis venu vous demander pardon.
1229
02:27:26,818 --> 02:27:28,317
Il est trop tard.
1230
02:27:29,444 --> 02:27:30,194
Trop tard ?
1231
02:27:31,488 --> 02:27:33,280
Ma femme chérie,
1232
02:27:34,157 --> 02:27:36,117
je suis venu vous chercher, je vais...
1233
02:27:36,910 --> 02:27:39,829
Ne m'approchez pas, Angel,
je vous en prie.
1234
02:27:41,665 --> 02:27:45,876
Trop tard !
1235
02:27:46,211 --> 02:27:48,420
Je ne suis plus celui que j'étais.
1236
02:27:49,798 --> 02:27:51,924
J'ai souffert, moi aussi.
1237
02:27:53,093 --> 02:27:55,511
J'implore humblement votre pardon.
1238
02:28:02,269 --> 02:28:05,229
Mais je vous dis qu'il est trop tard.
1239
02:28:08,942 --> 02:28:10,192
Ne savez-vous pas tout ?
1240
02:28:14,197 --> 02:28:16,157
Comment êtes-vous venu jusqu'ici ?
1241
02:28:16,324 --> 02:28:17,491
Il m'a fallu...
1242
02:28:18,743 --> 02:28:19,869
J'ai vu votre mère.
1243
02:28:24,583 --> 02:28:26,876
Je vous ai attendu, attendu...
1244
02:28:27,169 --> 02:28:29,003
mais vous n'êtes pas venu.
1245
02:28:30,088 --> 02:28:33,007
Je vous ai écrit,
et vous n'êtes pas venu.
1246
02:28:36,636 --> 02:28:40,306
Il a été bon pour moi...
pour nous tous.
1247
02:28:44,144 --> 02:28:46,270
Il m'a regagnée à lui.
1248
02:28:46,646 --> 02:28:48,522
Il est là-haut.
1249
02:28:52,694 --> 02:28:54,028
Partez, Angel !
1250
02:28:54,905 --> 02:28:56,614
Partez, je vous en prie.
1251
02:28:58,867 --> 02:29:01,160
Et ne revenez plus jamais.
1252
02:30:30,541 --> 02:30:32,333
Bonjour, chérie.
1253
02:30:46,932 --> 02:30:49,017
Eh bien, qu'y a-t-il, cette fois ?
1254
02:30:53,272 --> 02:30:55,231
Vous sentez-vous mal ?
1255
02:30:56,066 --> 02:30:58,318
Est-ce la raison de vos vapeurs ?
1256
02:31:07,578 --> 02:31:08,995
Oui, je sais.
1257
02:31:09,913 --> 02:31:12,749
Vous avez du vague à l'âme,
comme d'habitude.
1258
02:31:15,753 --> 02:31:17,378
Diable !
1259
02:31:18,839 --> 02:31:20,423
Faites un effort !
1260
02:31:27,723 --> 02:31:29,932
Auriez-vous fait un mauvais rêve ?
1261
02:31:35,981 --> 02:31:36,689
Le Brésil
1262
02:31:36,857 --> 02:31:38,358
peut-être ?
1263
02:31:56,377 --> 02:31:59,921
Cette hystérie matinale
est de mauvais goût.
1264
02:32:03,801 --> 02:32:06,427
N'oubliez pas,
nous déjeunons chez les Bennett.
1265
02:32:06,595 --> 02:32:08,888
J'aimerais vous y voir présentable.
1266
02:32:11,809 --> 02:32:13,351
Une vraie d'Urberville.
1267
02:34:24,315 --> 02:34:27,234
Je suis venue te dire que je l'ai tué.
1268
02:34:34,992 --> 02:34:36,493
Je l'ai fait.
1269
02:34:37,870 --> 02:34:39,621
Je ne sais pas comment.
1270
02:34:43,375 --> 02:34:44,667
Je ne sais pas.
1271
02:34:46,086 --> 02:34:48,546
Le jour où je l'ai frappé
avec mon gant...
1272
02:34:50,298 --> 02:34:52,383
le sang dans sa bouche...
1273
02:34:53,802 --> 02:34:56,512
je me suis dit
que je serais capable de...
1274
02:34:58,265 --> 02:34:59,598
Oui...
1275
02:35:01,309 --> 02:35:03,644
Oui, c'est de ce jour-là...
1276
02:35:04,521 --> 02:35:05,896
Que veux-tu dire ?
1277
02:35:07,315 --> 02:35:09,108
Je veux dire que je l'ai tué.
1278
02:35:19,077 --> 02:35:20,786
Je ne t'abandonnerai pas !
1279
02:35:21,830 --> 02:35:25,165
Je te protégerai
par tous les moyens en mon pouvoir.
1280
02:35:25,333 --> 02:35:27,585
Quoi que tu aies pu faire,
je t'aime !
1281
02:35:28,712 --> 02:35:30,045
Je t'aime.
1282
02:35:31,506 --> 02:35:33,090
Vont-ils me pendre ?
1283
02:35:43,143 --> 02:35:47,021
Il faut descendre à la prochaine station
et gagner à pied le nord.
1284
02:35:47,522 --> 02:35:50,107
On nous cherchera
dans les ports du Wessex.
1285
02:35:50,984 --> 02:35:53,944
Une fois au nord,
nous partirons pour l'étranger.
1286
02:36:46,539 --> 02:36:48,040
J'ai là un repas,
1287
02:36:48,667 --> 02:36:50,542
même une bouteille de vin.
1288
02:39:50,721 --> 02:39:52,681
Le repos... enfin.
1289
02:43:56,049 --> 02:43:57,299
Il faut partir.
1290
02:44:01,888 --> 02:44:03,138
Il faut partir...
1291
02:44:05,308 --> 02:44:07,351
le plus vite possible.
1292
02:44:08,520 --> 02:44:11,688
Ma vie ne peut être
qu'une question de semaines.
1293
02:44:13,149 --> 02:44:15,359
Pourquoi ne pas les attendre ici
1294
02:44:16,277 --> 02:44:18,946
puisqu'ils m'attraperont
de toute façon ?
1295
02:44:19,114 --> 02:44:21,990
Je te sauverai, tu entends ?
1296
02:44:22,158 --> 02:44:23,407
Je te sauverai.
1297
02:45:46,241 --> 02:45:48,492
Ne pouvons-nous nous reposer ici ?
1298
02:45:49,077 --> 02:45:50,578
Je crains que non.
1299
02:45:50,746 --> 02:45:53,873
De jour, on voit cet endroit
à des lieues à la ronde.
1300
02:45:56,251 --> 02:45:58,753
Il n'y a pas d'étoiles, ce soir.
1301
02:46:03,175 --> 02:46:07,011
Peut-être aurions-nous pu
faire fuir nos âmes ensemble.
1302
02:46:16,188 --> 02:46:19,065
Offrait-on des sacrifices à Dieu, ici ?
1303
02:46:19,858 --> 02:46:23,861
Non. Au soleil, je crois.
C'était un temple païen.
1304
02:46:26,865 --> 02:46:28,991
Plus vieux que les siècles...
1305
02:46:31,328 --> 02:46:33,829
plus vieux que les d'Urberville.
1306
02:46:42,673 --> 02:46:45,800
Penses-tu que nous nous retrouverons,
après la mort ?
1307
02:46:53,307 --> 02:46:56,017
J'ai peur, Angel, j'ai peur !
1308
02:48:08,382 --> 02:48:10,508
C'est inutile, monsieur.
1309
02:48:11,010 --> 02:48:12,427
Tout le pays est averti.
1310
02:48:28,736 --> 02:48:30,278
Elle dort.
1311
02:48:31,405 --> 02:48:32,697
Encore un instant.
1312
02:48:52,843 --> 02:48:55,095
Ils sont venus pour moi ?
1313
02:49:12,154 --> 02:49:13,987
Je suis prête.
1314
02:50:11,620 --> 02:50:14,622
Tess d'Urberville
fut pendue à Wintoncester,
1315
02:50:14,790 --> 02:50:16,791
ancienne capitale du Wessex.
1316
02:51:23,349 --> 02:51:26,392
Sous-titres : Anne et Georges DUTTER
1317
02:51:26,560 --> 02:51:29,312
Sous-titrage : C.M.C.
89988
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.