All language subtitles for Tess.1979.Criterion.Collection.720p.BluRay.DTS.x264-PublicHD.FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:57,252 --> 00:04:58,960 Bonsoir, Sir John. 2 00:05:05,885 --> 00:05:07,302 Faites excuse, monsieur. 3 00:05:09,639 --> 00:05:12,682 On s'est rencontré sur cette route, l'autre jour 4 00:05:12,850 --> 00:05:14,476 moi, j'ai dit : "Bonsoir" 5 00:05:14,644 --> 00:05:17,062 et vous : "Bonsoir, Sir John". 6 00:05:17,229 --> 00:05:18,772 Cela se peut. 7 00:05:19,315 --> 00:05:20,523 De même ce soir. 8 00:05:20,691 --> 00:05:21,608 En effet. 9 00:05:21,776 --> 00:05:26,446 Pourquoi Sir John, quand je ne suis que Durbeyfield, le revendeur ? 10 00:05:26,614 --> 00:05:31,076 Simple lubie ! Je suis le pasteur Tringham... au fait ! 11 00:05:32,244 --> 00:05:35,664 J'ai découvert vos origines dans les archives, 12 00:05:35,831 --> 00:05:37,457 pour l'histoire du comté. 13 00:05:37,625 --> 00:05:39,459 Les antiquités m'intéressent. 14 00:05:40,086 --> 00:05:43,046 Durbeyfield, vous descendez en droite ligne 15 00:05:43,214 --> 00:05:45,507 des Chevaliers d'Urberville. 16 00:05:45,675 --> 00:05:46,925 L'ignoriez-vous ? 17 00:05:47,093 --> 00:05:48,593 Je ne le savais pas. 18 00:05:48,761 --> 00:05:51,304 Levez la tête, que je saisisse votre profil. 19 00:05:52,181 --> 00:05:55,767 Le nez et le menton d'Urberville. 20 00:05:55,935 --> 00:05:58,144 Un peu dégénérés, mais malgré tout... 21 00:05:58,312 --> 00:05:59,604 Nom d'un nom ! 22 00:05:59,772 --> 00:06:03,400 D'après les archives, vous descendez de Sir Païen d'Urberville 23 00:06:03,567 --> 00:06:05,527 qui vint avec Guillaume le Conquérant. 24 00:06:05,695 --> 00:06:08,196 Et je mange de la vache enragée depuis des années ! 25 00:06:08,364 --> 00:06:11,282 Je croyais que vous en saviez quelque chose. 26 00:06:13,119 --> 00:06:16,413 J'ai bien une vieille cuiller en argent et un cachet gravé 27 00:06:16,580 --> 00:06:18,873 mais je ne m'en suis jamais soucié. 28 00:06:19,417 --> 00:06:21,543 Où on demeure, les d'Urberville, à présent ? 29 00:06:21,711 --> 00:06:23,878 Nulle part. 30 00:06:24,380 --> 00:06:26,923 Vous gisez dans vos caveaux de famille, 31 00:06:27,091 --> 00:06:28,967 à Kingsbere-sub-Greenhill 32 00:06:29,135 --> 00:06:32,679 avec vos effigies sous des baldaquins de marbre. 33 00:06:33,806 --> 00:06:35,390 Et où sont nos châteaux ? 34 00:06:35,558 --> 00:06:37,183 Vous n'en avez pas. 35 00:06:37,601 --> 00:06:38,643 Pas de terres, non plus ? 36 00:06:40,020 --> 00:06:41,229 Aucune ? 37 00:06:41,397 --> 00:06:44,315 Vous en possédiez en abondance, jadis. 38 00:06:44,483 --> 00:06:47,277 Mais qu'est-ce que je peux faire ? 39 00:06:48,320 --> 00:06:49,696 Ah... cela... 40 00:06:49,864 --> 00:06:50,780 Rien à faire ? 41 00:06:50,948 --> 00:06:52,574 Rien de rien. 42 00:06:52,742 --> 00:06:55,994 Si ce n'est que vous humilier, en songeant 43 00:06:56,162 --> 00:06:58,663 combien les puissants sont tombés ! 44 00:06:58,831 --> 00:07:01,124 Bonne nuit... Sir John. 45 00:07:11,594 --> 00:07:12,594 Si on prenait 46 00:07:12,762 --> 00:07:14,387 une bière ensemble. 47 00:07:14,555 --> 00:07:17,390 Elle est fameuse, à la "Bonne Rasade". 48 00:07:19,435 --> 00:07:21,853 Mais moins bonne que chez Rolliver. 49 00:07:28,777 --> 00:07:31,320 Sir John d'Urberville. 50 00:07:31,613 --> 00:07:33,655 Voilà qui je suis. 51 00:08:47,605 --> 00:08:48,856 Qu'est-ce que c'est ? 52 00:08:49,774 --> 00:08:51,358 Le bal champêtre annuel ! 53 00:08:53,945 --> 00:08:55,279 Où sont vos cavaliers ? 54 00:08:55,446 --> 00:08:59,032 Ils n'ont pas fini le travail. Ils ne vont pas tarder. 55 00:08:59,909 --> 00:09:01,952 Voulez-vous êtes des nôtres ? 56 00:09:02,120 --> 00:09:04,288 Volontiers, mais un garçon ne suffira pas. 57 00:09:05,582 --> 00:09:07,583 C'est toujours mieux que rien. 58 00:09:07,750 --> 00:09:11,378 Danser n'est pas drôle, si on ne vous pince pas la taille ! 59 00:09:14,215 --> 00:09:17,134 - Que vas-tu faire ? - Je veux m'amuser. Venez ! 60 00:09:17,302 --> 00:09:19,845 Non, quelle sottise ! Suppose qu'on nous voie ! 61 00:09:20,013 --> 00:09:23,181 Continuez ! Ne m'attendez pas, je vous rejoindrai. 62 00:10:51,603 --> 00:10:56,524 Seigneur ! Mais c'est ton père qui rentre en chariot ! 63 00:10:58,944 --> 00:11:02,947 Dans tout le Wessex, personne n'a des squelettes aussi nobles ! 64 00:11:03,991 --> 00:11:05,408 Père est fatigué. 65 00:11:06,201 --> 00:11:09,328 Il a pris le chariot parce que notre cheval est mort. 66 00:11:09,496 --> 00:11:10,329 Tu le sais bien. 67 00:11:10,497 --> 00:11:13,916 J'ai des rangées d'ancêtres chevaliers ! 68 00:11:47,576 --> 00:11:49,160 Je suis contente que tu sois revenue. 69 00:11:49,327 --> 00:11:50,077 Où vas-tu ? 70 00:11:50,245 --> 00:11:52,204 Me changer pour vous aider. 71 00:11:52,873 --> 00:11:55,583 Attends ! Il faut que je te raconte. 72 00:11:55,751 --> 00:11:59,962 On a découvert qu'on est de la plus grande noblesse du comté 73 00:12:00,130 --> 00:12:03,632 venant de très loin, d'avant Oliver Crumble 74 00:12:03,800 --> 00:12:06,469 aux temps des Turcs païens 75 00:12:06,636 --> 00:12:10,306 avec des monuments, des caveaux, des écussons 76 00:12:10,474 --> 00:12:13,099 des armoiries, et Dieu sait quoi encore ! 77 00:12:13,267 --> 00:12:16,311 C'est pour ça que Père a fait une telle mascarade ? 78 00:12:16,479 --> 00:12:19,189 Notre vrai nom, c'est d'Urberville. 79 00:12:19,523 --> 00:12:23,318 Alors, s'il est rentré en voiture, c'est pas qu'il a bu. 80 00:12:23,652 --> 00:12:24,861 Où est-il, maintenant ? 81 00:12:25,029 --> 00:12:28,073 Un pasteur lui a raconté la généalogie. 82 00:12:28,240 --> 00:12:29,449 Mais où est-il ? 83 00:12:29,617 --> 00:12:31,201 A dire le vrai, 84 00:12:31,368 --> 00:12:35,121 il était tant agité, qu'il est allé chez Rolliver prendre des forces. 85 00:12:35,289 --> 00:12:38,249 Des forces au fond d'une chope de bière ! 86 00:12:38,417 --> 00:12:42,170 Bon. Je vais le chercher. Je reviens tout de suite. 87 00:12:42,338 --> 00:12:45,715 Sois donc gentille, couche les loupiots. 88 00:12:54,683 --> 00:12:55,809 La voilà. 89 00:12:59,105 --> 00:13:00,355 C'est ça ? 90 00:13:00,689 --> 00:13:02,649 La cuiller est petite 91 00:13:03,234 --> 00:13:04,442 mais la famille était grande ! 92 00:13:04,610 --> 00:13:06,319 Jack, j'ai un projet. 93 00:13:06,487 --> 00:13:08,655 On avait des terres, des châteaux... 94 00:13:08,823 --> 00:13:10,073 Ecoute-moi donc ! 95 00:13:10,241 --> 00:13:12,158 Ça va-t-y rapporter ? 96 00:13:13,244 --> 00:13:16,454 C'est bon d'être parent à un carrosse, même sans rouler dedans. 97 00:13:16,622 --> 00:13:19,082 J'ai réfléchi, depuis la nouvelle. 98 00:13:19,250 --> 00:13:20,583 J'ai un projet. 99 00:13:20,751 --> 00:13:22,085 Au fait, femme 100 00:13:22,253 --> 00:13:25,964 retrouve-moi ce foutu cachet, ou tu auras affaire à moi ! 101 00:13:26,132 --> 00:13:27,090 Écoute 102 00:13:27,591 --> 00:13:32,053 il y a une grande dame du nom d'Urberville, près de Trantridge. 103 00:13:33,222 --> 00:13:34,764 Elle n'est rien, comparée à nous. 104 00:13:35,474 --> 00:13:37,934 Une branche cadette, sans doute. 105 00:13:38,102 --> 00:13:41,229 Je parie qu'elle ne va pas si haut que le roi Normand ! 106 00:13:41,397 --> 00:13:44,065 Peut-être bien, mais elle est riche. 107 00:13:44,233 --> 00:13:46,359 Ça nous fait une belle jambe ! 108 00:13:46,819 --> 00:13:51,281 Sait-on jamais. Il faut envoyer Tess se réclamer d'elle. 109 00:13:52,491 --> 00:13:53,616 Se réclamer ? 110 00:13:53,784 --> 00:13:56,828 Pourquoi que deux branches d'une famille 111 00:13:56,996 --> 00:13:59,080 ne se feraient pas visite ? 112 00:13:59,248 --> 00:14:01,958 Ça la mettrait sur la voie d'un bon mariage. 113 00:14:02,126 --> 00:14:05,837 Alors, qu'elle y aille dès demain. Arrosons ça ! 114 00:14:06,422 --> 00:14:09,549 Ah, te voilà ma chérie. On allait partir. 115 00:14:19,727 --> 00:14:21,060 Vous voulez que je fasse la mendiante ! 116 00:14:21,228 --> 00:14:23,396 Mendiante ? Que racontes-tu là ? 117 00:14:24,690 --> 00:14:26,858 Ils sont de la famille ! 118 00:14:27,401 --> 00:14:31,237 S'ils étaient dans le besoin, je les accueillerais avec joie. 119 00:14:32,031 --> 00:14:35,200 Il faut prendre de bon gré les hauts et les bas. 120 00:14:36,035 --> 00:14:40,329 Tu dois aller lui demander de l'aide dans nos embarras présents. 121 00:14:40,830 --> 00:14:42,831 Si cette dame daigne me recevoir 122 00:14:42,999 --> 00:14:45,375 encore heureux qu'elle soit aimable. 123 00:14:45,793 --> 00:14:47,628 N'espérez pas qu'elle nous aide. 124 00:14:47,795 --> 00:14:50,339 Taratata ! Belle comme tu es, 125 00:14:50,506 --> 00:14:53,091 tu pourrais la persuader de n'importe quoi. 126 00:14:53,509 --> 00:14:55,761 J'aimerais mieux trouver de l'ouvrage. 127 00:14:57,138 --> 00:15:00,140 Durbeyfield, décide, toi ! 128 00:15:00,892 --> 00:15:03,727 Si tu dis qu'elle doit y aller, elle ira. 129 00:15:07,690 --> 00:15:11,151 Dis-moi, fillette, veux-tu aller 130 00:15:11,486 --> 00:15:13,403 chez Madame notre parente ? 131 00:15:13,571 --> 00:15:15,030 J'aimerais mieux pas. 132 00:15:15,198 --> 00:15:16,823 Voilà ! Elle ne veut pas ! 133 00:15:17,158 --> 00:15:20,869 Mes enfants n'ont pas à être les obligés de parents inconnus. 134 00:15:21,955 --> 00:15:26,250 Je suis le chef de la plus illustre branche de la famille. 135 00:15:26,584 --> 00:15:28,752 Et je tiendrai mon rang ! 136 00:15:33,675 --> 00:15:37,052 Tu fais bien le malin avec tes ancêtres. 137 00:15:37,470 --> 00:15:40,472 C'est pas eux qui nous paierons un autre cheval ! 138 00:16:39,490 --> 00:16:41,074 Mais c'est tout neuf ! 139 00:17:15,150 --> 00:17:18,319 Eh bien, ma belle... que puis-je faire pour vous ? 140 00:17:19,488 --> 00:17:22,198 Je suis venue voir Mme d'Urberville. 141 00:17:22,366 --> 00:17:25,326 Hélas, c'est impossible, elle est infirme. 142 00:17:27,412 --> 00:17:29,246 C'était pour affaires ? Je suis son fils. 143 00:17:30,624 --> 00:17:33,376 Ce n'était pas pour affaires, c'était... 144 00:17:34,753 --> 00:17:36,379 Je sais à peine pour quoi. 145 00:17:36,880 --> 00:17:38,547 Mais pas pour affaires, monsieur. 146 00:17:38,715 --> 00:17:39,715 Pour le plaisir, alors ? 147 00:17:39,883 --> 00:17:41,217 Oh non, monsieur. 148 00:17:42,094 --> 00:17:43,928 C'est tellement fou... 149 00:17:45,263 --> 00:17:46,764 je ne saurais le dire. 150 00:17:47,391 --> 00:17:50,518 Qu'importe ! J'aime les folies. 151 00:17:51,770 --> 00:17:52,728 Essayez. 152 00:17:55,190 --> 00:17:58,025 Je suis venue, Monsieur, vous dire que 153 00:17:59,986 --> 00:18:02,279 nous sommes de la même famille. 154 00:18:04,408 --> 00:18:05,866 Des parents pauvres ? 155 00:18:08,870 --> 00:18:09,954 Stoke ? 156 00:18:10,622 --> 00:18:12,540 Non, d'Urberville. 157 00:18:12,707 --> 00:18:14,834 Oui, d'Urberville, bien sûr. 158 00:18:17,087 --> 00:18:18,546 Dites-moi 159 00:18:19,089 --> 00:18:20,506 aimez-vous les fraises ? 160 00:18:22,342 --> 00:18:25,719 - Oui, quand c'est la saison. - Ici, ça l'est déjà. 161 00:18:26,221 --> 00:18:28,389 Notre nom, c'est Durbeyfield, mais 162 00:18:28,557 --> 00:18:31,767 il est prouvé que nous sommes des d'Urberville. 163 00:18:31,935 --> 00:18:33,602 Des antiquaires le soutiennent 164 00:18:33,895 --> 00:18:38,232 alors, mère a voulu qu'on se fasse connaître 165 00:18:38,400 --> 00:18:41,569 car notre cheval est mort, et... 166 00:18:41,736 --> 00:18:44,321 nous sommes de la plus vieille branche. 167 00:18:44,489 --> 00:18:45,823 Je comprends. 168 00:18:46,491 --> 00:18:50,286 Ainsi, vous êtes venue nous faire une visite de courtoisie 169 00:18:50,454 --> 00:18:52,204 de parente à parents. 170 00:18:52,372 --> 00:18:53,747 J'imagine. 171 00:18:53,915 --> 00:18:56,959 Ma foi... il n'y a pas de mal à cela. 172 00:19:05,802 --> 00:19:08,679 J'aimerais mieux la prendre dans ma main. 173 00:19:09,431 --> 00:19:12,224 Ne soyez pas si farouche, jolie cousine. 174 00:19:42,588 --> 00:19:45,507 C'est la place idéale... croyez-moi. 175 00:19:47,009 --> 00:19:49,344 Ça fera de vous un vrai bouquet ! 176 00:19:50,387 --> 00:19:51,554 Ça pique ! 177 00:19:51,722 --> 00:19:55,517 Ah cousine ! Il faut souffrir pour être belle. 178 00:19:59,813 --> 00:20:03,316 Je n'ai pas grand faim, je vous assure. 179 00:20:03,484 --> 00:20:05,026 Baliverne ! 180 00:20:05,194 --> 00:20:07,403 Il faut manger avant de partir. 181 00:20:08,489 --> 00:20:10,365 La route est longue. 182 00:20:23,879 --> 00:20:26,297 Je verrai ce que je puis faire pour vous. 183 00:20:26,465 --> 00:20:27,340 Mais Tess 184 00:20:27,508 --> 00:20:30,385 pas de bêtises à propos de d'Urberville. 185 00:20:30,844 --> 00:20:33,429 Durbeyfield seulement, d'accord ? 186 00:20:34,223 --> 00:20:36,099 C'est un nom tout autre. 187 00:20:36,267 --> 00:20:38,351 Je n'en désire pas de meilleur. 188 00:20:43,023 --> 00:20:46,067 ..."et en ce qui concerne votre fille, suite à sa visite, 189 00:20:46,235 --> 00:20:49,529 "nous vous informons de notre désir 190 00:20:49,697 --> 00:20:52,740 "de la prendre éventuellement à notre service 191 00:20:53,075 --> 00:20:56,202 "pour l'entretien d'un poulailler 192 00:20:56,370 --> 00:20:57,912 "de conception moderne. 193 00:20:58,080 --> 00:21:02,750 "Après une période d'essai, si votre fille donne... 194 00:21:03,252 --> 00:21:05,044 "donne satisfaction 195 00:21:05,212 --> 00:21:10,842 "nous lui garantissons une chambre confortable et de bons gages. 196 00:21:11,010 --> 00:21:15,138 "Une prompte réponse nous obligerait infiniment." 197 00:21:17,057 --> 00:21:19,058 Ainsi donc, tu les as conquis ? 198 00:21:19,226 --> 00:21:21,227 Faites-moi voir cette lettre. 199 00:21:21,770 --> 00:21:22,854 Qui l'a écrite ? 200 00:21:23,022 --> 00:21:25,982 Qui ? Mme d'Urberville, pour sûr. 201 00:21:26,150 --> 00:21:27,900 Regarde la signature. 202 00:21:28,569 --> 00:21:31,362 Moi, m'occuper d'un poulailler ? 203 00:21:32,865 --> 00:21:34,532 Je ne sais pas si je dois y aller. 204 00:21:34,700 --> 00:21:36,326 La volaille ! 205 00:21:36,493 --> 00:21:40,997 C'est une habileté pour te faire venir sans te donner trop d'espoirs. 206 00:21:41,999 --> 00:21:44,000 Elle va te reconnaître pour parente. 207 00:21:44,168 --> 00:21:47,629 Le cachet ! Il est là ! 208 00:21:49,381 --> 00:21:50,381 Le même que le nôtre ! 209 00:21:50,758 --> 00:21:51,840 Regarde bien. 210 00:21:52,008 --> 00:21:55,052 Un lion bondissant, avec un château au-dessus. 211 00:21:56,012 --> 00:21:57,554 Pas de doute, fillette, 212 00:21:57,722 --> 00:21:59,640 Mme d'Urberville a reconnu son sang. 213 00:21:59,807 --> 00:22:02,225 Mais je ne l'ai même pas vue ! 214 00:22:02,393 --> 00:22:05,771 Tu ne pensais pas qu'elle te sauterait au cou, 215 00:22:05,938 --> 00:22:07,856 infirme comme elle est ! 216 00:22:08,024 --> 00:22:10,275 Et puis, son fils t'a reçue. 217 00:22:10,443 --> 00:22:12,986 Il t'a appelée "cousine", n'est-ce pas ? 218 00:22:14,238 --> 00:22:16,490 J'aimerais mieux rester avec vous. 219 00:22:40,139 --> 00:22:41,598 Au revoir, Père. 220 00:22:43,267 --> 00:22:44,768 Alors, tu t'en vas ? 221 00:22:44,936 --> 00:22:46,978 Oui. Au revoir, Père. 222 00:22:47,397 --> 00:22:48,855 Au revoir, ma fille. 223 00:22:49,774 --> 00:22:52,025 Tu es bien belle. 224 00:22:53,111 --> 00:22:55,278 Dis-lui donc, à ton cousin 225 00:22:55,780 --> 00:22:59,116 226 00:23:00,076 --> 00:23:01,910 je lui vendrai le titre. 227 00:23:02,745 --> 00:23:05,455 Oui... mais à un prix raisonnable. 228 00:23:05,623 --> 00:23:07,999 Pas à moins de mille livres ! 229 00:23:08,167 --> 00:23:11,211 Oui. Dis-lui que j'accepterai mille livres. 230 00:23:13,548 --> 00:23:15,757 Bien que, maintenant que j'y pense 231 00:23:16,384 --> 00:23:17,551 je lui cède à cent. 232 00:23:17,719 --> 00:23:19,886 Non, foin de vétilles ! 233 00:23:22,348 --> 00:23:26,518 Cinquante... vingt livres... mais pas un sou de moins. 234 00:23:27,979 --> 00:23:29,938 Il s'agit de l'honneur de la famille ! 235 00:23:30,106 --> 00:23:31,898 Allons, il faut y aller. 236 00:23:32,483 --> 00:23:34,651 Je veux faire un bout de chemin avec Tess. 237 00:23:34,819 --> 00:23:38,280 Moi aussi, puisqu'elle part épouser le cousin noble. 238 00:23:38,448 --> 00:23:40,365 Je ne veux plus entendre ça ! 239 00:23:40,533 --> 00:23:43,535 Mère, pourquoi leur avoir mis cette bêtise en tête ? 240 00:23:43,703 --> 00:23:45,829 Elle va travailler pour une riche parente 241 00:23:46,622 --> 00:23:49,458 et nous aider à acheter un nouveau cheval. 242 00:24:00,928 --> 00:24:02,846 Mère, je voudrais que notre Tess 243 00:24:03,014 --> 00:24:05,015 soit pas partie pour être une dame ! 244 00:24:05,516 --> 00:24:08,560 C'est ce monsieur qui va épouser notre Tess ? 245 00:24:08,728 --> 00:24:10,145 Si Dieu le permet, 246 00:24:11,022 --> 00:24:12,522 ce sera celui-là. 247 00:24:28,497 --> 00:24:31,624 Lâchez mon bras ! Tenez-moi par la taille ! 248 00:24:43,637 --> 00:24:45,304 Ingrate ! 249 00:24:45,472 --> 00:24:47,223 Le danger passé, vous m'abandonnez. 250 00:24:47,390 --> 00:24:49,475 Le danger vient de votre bêtise. 251 00:24:49,643 --> 00:24:51,977 Fi donc ! Voilà de l'humeur ! 252 00:24:52,479 --> 00:24:55,105 Au sommet d'une côte, il faut bien redescendre ! 253 00:24:55,273 --> 00:24:57,107 Mais pas au galop ! 254 00:24:57,275 --> 00:25:00,528 C'est une fille robuste comme vous qui demande ça ? 255 00:25:00,987 --> 00:25:03,155 Je descends toujours au galop. 256 00:25:03,740 --> 00:25:05,991 Rien de tel pour vous fouetter le sang. 257 00:25:06,159 --> 00:25:08,786 Peut-être n'est-ce plus nécessaire ? 258 00:25:09,120 --> 00:25:12,081 Peut-être. Cela dépend. 259 00:25:13,041 --> 00:25:17,628 Si je pose un baiser sur ces lèvres rouges ou cette joue satinée 260 00:25:17,796 --> 00:25:20,130 j'irai à une allure d'escargot. Juré ! 261 00:25:20,298 --> 00:25:22,633 Mais je ne veux pas être embrassée ! 262 00:25:27,681 --> 00:25:29,515 Arrêtez ! Je vous en prie ! 263 00:25:30,934 --> 00:25:34,311 Bien. Faites ce que vous voulez, ça m'est égal. 264 00:25:35,021 --> 00:25:38,107 Je croyais que vous protégeriez une parente. 265 00:25:40,443 --> 00:25:42,444 Au diable la parenté ! 266 00:25:47,367 --> 00:25:50,160 Vous êtes bien susceptible pour une paysanne. 267 00:26:14,394 --> 00:26:16,854 Vous êtes encore plus jolie sans. 268 00:26:27,324 --> 00:26:28,949 Allons, remontez ! 269 00:26:30,118 --> 00:26:31,160 Vous ne voulez pas ? 270 00:26:31,328 --> 00:26:32,328 Non. J'irai à pied. 271 00:26:32,495 --> 00:26:35,122 Mais il y a deux lieues d'ici à Trantridge. 272 00:26:35,290 --> 00:26:37,917 Il y en aurait vingt que je m'en moquerais ! 273 00:26:48,260 --> 00:26:51,554 Méfie-toi de Dollop l'intendant, c'est un chameau. 274 00:26:52,681 --> 00:26:58,102 Quant à M. Alec, ou il monte à cheval, ou il nous court après. 275 00:27:00,105 --> 00:27:03,107 Sa mère, malgré ses manies, n'est pas exigeante. 276 00:27:03,567 --> 00:27:05,735 C'est une grâce qu'elle soit aveugle. 277 00:27:07,613 --> 00:27:09,238 Mme d'Urberville est aveugle ? 278 00:27:09,406 --> 00:27:11,157 Plus qu'une taupe. 279 00:27:12,326 --> 00:27:14,369 En réalité, ils s'appellent Stoke. 280 00:27:17,331 --> 00:27:18,039 Comment ça ? 281 00:27:18,540 --> 00:27:20,708 C'est une idée du père de M. Alec. 282 00:27:20,876 --> 00:27:23,252 Il a acheté ce nom pour faire l'important. 283 00:27:24,838 --> 00:27:25,964 Qu'est-ce que vous faites ? 284 00:27:26,298 --> 00:27:27,590 Madame attend ! 285 00:27:27,758 --> 00:27:30,176 Vite, vite, j'avais complètement oublié ! 286 00:27:30,344 --> 00:27:31,803 Attrape Phéna, là... 287 00:27:33,138 --> 00:27:34,681 Et... et celui-là. 288 00:28:27,568 --> 00:28:29,694 Alors, c'est vous, la nouvelle. 289 00:28:30,696 --> 00:28:33,281 Eh bien, où sont-ils ? 290 00:28:47,212 --> 00:28:48,880 Celui-là, c'est Strut. 291 00:28:51,216 --> 00:28:54,135 Il ne paraît pas si éveillé aujourd'hui... n'est-ce pas ? 292 00:28:55,012 --> 00:28:59,724 Cela l'effraie d'être soigné par une main étrangère. 293 00:29:09,942 --> 00:29:13,487 Ils ont un peu peur. Pas vrai, mes mignons ? 294 00:29:14,489 --> 00:29:17,699 Peu importe. Ils seront bientôt habitués à vous. 295 00:29:18,076 --> 00:29:18,867 Savez-vous siffler ? 296 00:29:22,413 --> 00:29:24,664 Oui, siffler... des airs. 297 00:29:26,375 --> 00:29:27,292 Un peu. 298 00:29:27,460 --> 00:29:29,836 Il faudra vous exercer tous les jours. 299 00:29:30,004 --> 00:29:30,921 J'aime mes poules 300 00:29:31,255 --> 00:29:34,174 mais il y a aussi mes bouvreuils. 301 00:29:34,342 --> 00:29:37,969 J'avais un garçon qui sifflait fort bien, mais il est parti. 302 00:29:38,137 --> 00:29:39,888 Ils ont été un peu négligés. 303 00:29:40,056 --> 00:29:42,307 M. Alec leur a sifflé ce matin. 304 00:29:42,975 --> 00:29:44,226 Oh, lui ! 305 00:30:07,458 --> 00:30:11,920 Ni l'art, ni la nature, n'ont jamais rien produit d'aussi beau que vous. 306 00:30:13,631 --> 00:30:16,675 Cette jolie bouche faisant la moue, et soufflant 307 00:30:17,176 --> 00:30:19,136 sans sortir une seule note ! 308 00:30:19,303 --> 00:30:21,555 Cela fait partie de mon travail. 309 00:30:21,722 --> 00:30:22,848 Je vais vous apprendre. 310 00:30:24,433 --> 00:30:27,727 Je ne vous toucherai pas ! Voyez, je reste là. 311 00:30:28,855 --> 00:30:30,355 Maintenant, regardez-moi. 312 00:30:31,691 --> 00:30:34,234 Ne serrez pas trop fort les lèvres. 313 00:30:34,652 --> 00:30:36,069 Faites comme ceci. 314 00:30:42,577 --> 00:30:43,910 Soufflez doucement. 315 00:30:57,091 --> 00:30:58,341 Essayez encore. 316 00:31:06,559 --> 00:31:07,267 Voilà. 317 00:31:08,060 --> 00:31:11,563 Vous ferez des merveilles, maintenant que je vous ai lancée. 318 00:31:13,065 --> 00:31:16,818 Tess, ne trouvez-vous pas ma mère un peu... singulière ? 319 00:31:18,696 --> 00:31:20,864 Je la connais à peine. 320 00:31:21,782 --> 00:31:24,451 Je ne suis pas dans ses papiers, en ce moment 321 00:31:24,785 --> 00:31:26,369 mais vous aurez ses faveurs 322 00:31:26,537 --> 00:31:28,538 en dorlotant bien ses bestioles. 323 00:31:35,712 --> 00:31:37,630 Si vous avez des difficultés 324 00:31:38,131 --> 00:31:40,799 n'allez pas trouver Dollop. Venez me voir. 325 00:33:00,755 --> 00:33:03,132 Tu viens donc pas danser ? 326 00:33:04,384 --> 00:33:07,886 Je suis morte de fatigue. Quand rentrez-vous ? 327 00:33:08,221 --> 00:33:10,347 Bientôt, bientôt ! 328 00:33:16,146 --> 00:33:20,149 Eh bien, ma mignonne, que faites-vous ici, à cette heure ? 329 00:33:20,317 --> 00:33:24,278 Je les attends. La route ne m'est pas familière. 330 00:33:24,446 --> 00:33:26,030 Je n'ai qu'un cheval de selle 331 00:33:26,197 --> 00:33:28,949 332 00:33:29,117 --> 00:33:32,453 Non, non. Merci. J'ai promis de les attendre. 333 00:33:33,330 --> 00:33:37,458 Très bien... petite sotte. Comme il vous plaira. 334 00:34:01,940 --> 00:34:03,358 Qu'est-ce qui te coule dans le dos ? 335 00:34:08,405 --> 00:34:09,947 Ben, je vais vous le dire 336 00:34:11,325 --> 00:34:13,034 c'est de la mélasse ! 337 00:34:38,435 --> 00:34:40,561 Tu oses rire de moi, sale garce ! 338 00:34:40,729 --> 00:34:43,398 Pas plus que les autres. 339 00:34:44,400 --> 00:34:46,692 Tu te prends pour la reine de Trantridge 340 00:34:46,860 --> 00:34:49,195 parce que tu es sa première favorite ! 341 00:34:50,030 --> 00:34:51,864 Elle a rien dit de mal, laisse-la ! 342 00:34:52,032 --> 00:34:55,701 Attends un peu ! J'en vaux bien deux comme toi ! 343 00:34:55,869 --> 00:34:57,745 Si j'avais su les sales gens que vous êtes 344 00:34:57,913 --> 00:35:00,998 je ne me serais jamais abaissée en votre compagnie. 345 00:35:02,209 --> 00:35:03,835 Elle ne te plaît pas ? 346 00:35:05,838 --> 00:35:07,380 Pourquoi ce tapage ? 347 00:35:09,341 --> 00:35:11,467 Vite, montez derrière moi ! 348 00:35:25,107 --> 00:35:27,817 De la poêle à frire, elle est tombée dans le feu ! 349 00:35:43,292 --> 00:35:44,625 Où sommes-nous ? 350 00:35:44,793 --> 00:35:46,752 Dans la forêt de la Chasse. 351 00:35:46,920 --> 00:35:48,463 La forêt de la Chasse ? 352 00:35:48,881 --> 00:35:51,132 Ce n'est pas du tout le chemin. 353 00:35:51,467 --> 00:35:55,052 Cette forêt est une des plus belles d'Angleterre. 354 00:35:55,387 --> 00:35:57,680 Ne mérite-t-elle pas d'être contemplée 355 00:35:57,848 --> 00:36:00,183 dans la splendeur divine d'une nuit comme celle-ci ? 356 00:36:00,350 --> 00:36:01,309 Oui, mais... 357 00:36:01,727 --> 00:36:04,437 Pas de "mais". Soyez gentille. 358 00:36:05,355 --> 00:36:07,023 Je serai honnête envers vous : 359 00:36:07,191 --> 00:36:10,818 Je suis heureux, et j'essaie de prolonger ces instants. 360 00:36:13,030 --> 00:36:15,198 Vous frissonniez tout à l'heure. 361 00:36:15,365 --> 00:36:17,867 A présent, je sens votre chaleur contre moi. 362 00:36:18,035 --> 00:36:19,702 Avez-vous encore froid ? 363 00:36:19,870 --> 00:36:21,661 Non. Plus maintenant. 364 00:36:22,914 --> 00:36:25,749 Je vais laisser ma bête aller un peu au pas. 365 00:36:25,917 --> 00:36:28,502 Nous irons plus vite quand elle sera reposée. 366 00:36:30,838 --> 00:36:34,299 Dites-moi, comment va le cheval de vos parents ? 367 00:36:34,467 --> 00:36:35,759 Ils n'en ont pas. 368 00:36:35,927 --> 00:36:39,262 Ils en ont un, depuis lundi dernier. 369 00:36:40,056 --> 00:36:40,764 Vous avez... 370 00:36:40,932 --> 00:36:42,390 Excusez-moi d'en avoir parlé. 371 00:36:42,558 --> 00:36:44,935 Je croyais qu'ils vous l'avaient écrit. 372 00:36:47,146 --> 00:36:48,855 Je ne sais que dire... 373 00:36:49,273 --> 00:36:50,440 Ce n'est rien. 374 00:36:50,900 --> 00:36:54,319 Je savais ce que représentait un cheval pour votre père. 375 00:36:55,112 --> 00:36:58,281 En vérité, c'est vous qu'il devrait remercier. 376 00:36:59,784 --> 00:37:03,828 Je vous suis reconnaissante, du fond du cœur, mais... 377 00:37:05,373 --> 00:37:08,375 je voudrais presque que vous ne l'ayez pas fait. 378 00:37:08,960 --> 00:37:10,669 Oui, presque ! 379 00:37:11,212 --> 00:37:12,837 Est-ce un reproche ? 380 00:37:14,382 --> 00:37:16,758 C'est très gentil, bien sûr. 381 00:37:18,719 --> 00:37:22,222 C'est l'enfer pour moi, depuis votre arrivée. 382 00:37:25,101 --> 00:37:26,726 Je vous quitterai dès demain. 383 00:37:26,894 --> 00:37:28,395 C'est absurde ! 384 00:37:29,230 --> 00:37:31,314 Je ne veux pas que vous partiez. 385 00:37:32,066 --> 00:37:34,609 C'est la dernière chose que je désire ! 386 00:37:36,362 --> 00:37:38,530 N'ai-je aucun espoir ? 387 00:37:39,407 --> 00:37:41,157 Pas le moindre ? 388 00:37:42,743 --> 00:37:43,868 Tess... 389 00:37:45,037 --> 00:37:48,707 390 00:38:08,102 --> 00:38:09,561 Pardonnez-moi. 391 00:38:11,272 --> 00:38:14,024 Je vous en prie, pardonnez-moi ! Avez-vous mal ? 392 00:38:14,191 --> 00:38:16,109 Ce n'est rien, ce n'est rien. 393 00:38:18,029 --> 00:38:19,654 Vous saignez ! 394 00:38:25,202 --> 00:38:26,536 Mon Dieu... 395 00:38:28,080 --> 00:38:30,624 comment ai-je pu faire une chose pareille ? 396 00:41:36,725 --> 00:41:38,184 C'est moi ! 397 00:41:40,270 --> 00:41:43,064 Ne soyez pas idiote, ouvrez-moi ! 398 00:41:47,361 --> 00:41:49,403 Vous allez m'obliger à faire du bruit ! 399 00:41:51,031 --> 00:41:54,408 Ma mère a l'oreille fine, elle va entendre. 400 00:41:58,497 --> 00:42:01,791 Cessez ce jeu stupide, chérie, ouvrez ! 401 00:42:33,115 --> 00:42:36,325 Pourquoi vous enfuir... comme un voleur 402 00:42:37,536 --> 00:42:39,370 de si bon matin ? 403 00:42:40,664 --> 00:42:42,874 Personne ne vous aurait retenue. 404 00:42:45,586 --> 00:42:47,962 Laissez-moi vous reconduire chez vous. 405 00:42:54,386 --> 00:42:56,596 A moins que vous ne vouliez revenir ? 406 00:42:56,763 --> 00:42:58,431 Je ne reviendrai pas. 407 00:43:27,294 --> 00:43:29,211 Pourquoi pleurez-vous ? 408 00:43:29,588 --> 00:43:31,505 Je pensais seulement 409 00:43:32,090 --> 00:43:33,299 que je suis née là-bas. 410 00:43:36,260 --> 00:43:38,428 Il faut bien naître quelque part ! 411 00:43:39,055 --> 00:43:42,933 Je voudrais n'être jamais née 412 00:43:43,434 --> 00:43:44,726 ni là, ni ailleurs. 413 00:43:44,894 --> 00:43:47,520 Votre mélancolie est absurde, Tess. 414 00:43:48,314 --> 00:43:51,942 Vous valez en beauté n'importe quelle femme, noble ou non. 415 00:43:52,443 --> 00:43:56,237 Je vous le dis en homme pratique. Qui vous veut du bien. 416 00:43:57,406 --> 00:44:00,742 Il serait sage que vous la montriez un peu plus, 417 00:44:00,910 --> 00:44:02,827 avant qu'elle ne se fane. 418 00:44:03,663 --> 00:44:06,289 Pourquoi ne pas profiter de la vie ? 419 00:44:06,958 --> 00:44:09,084 Nous n'étions pas si mal ensemble. 420 00:44:09,251 --> 00:44:11,211 J'ai été éblouie, c'est tout. 421 00:44:11,379 --> 00:44:13,380 Toutes les femmes disent cela. 422 00:44:13,547 --> 00:44:16,091 Comment osez-vous parler ainsi ? 423 00:44:16,258 --> 00:44:18,176 Ce que toutes les femmes disent 424 00:44:18,344 --> 00:44:19,719 certaines le ressentent, non ? 425 00:44:19,887 --> 00:44:21,262 J'ai eu tort. 426 00:44:21,430 --> 00:44:23,431 Arrêtez. Je veux descendre ici. 427 00:44:34,443 --> 00:44:37,362 Je suis un mauvais sujet. Sacrément mauvais ! 428 00:44:37,780 --> 00:44:41,992 Je suis né mauvais, et il est probable que je mourrai de même. 429 00:44:43,619 --> 00:44:47,330 Écoutez, Tess, si en certaines circonstances... 430 00:44:47,498 --> 00:44:49,040 vous comprenez... 431 00:44:49,208 --> 00:44:52,585 vous aviez le moindre ennui, la moindre difficulté... 432 00:44:53,462 --> 00:44:55,088 sur un mot de vous, 433 00:44:55,256 --> 00:44:58,383 vous aurez ce qu'il vous faut par retour du courrier. 434 00:45:03,431 --> 00:45:05,432 Vous ne reviendrez vraiment pas ? 435 00:45:12,606 --> 00:45:15,108 Adieu, ma cousine de quatre mois. 436 00:48:22,212 --> 00:48:25,088 Elle a beau dire qu'elle le déteste 437 00:48:25,465 --> 00:48:27,882 et voudrait être au cimetière avec lui, 438 00:48:29,176 --> 00:48:30,009 elle l'aime cet enfant ! 439 00:48:30,886 --> 00:48:34,222 Pauvre loupiot ! Il ne tiendra pas longtemps. 440 00:49:05,963 --> 00:49:07,213 C'est pour quoi ? 441 00:49:07,631 --> 00:49:10,925 Pour quoi ? Mais pour l'enfant, bien sûr ! 442 00:49:11,385 --> 00:49:13,678 Je dois le baptiser avant que Dieu ne le rappelle à lui. 443 00:49:13,845 --> 00:49:15,388 Quel enfant ? 444 00:49:15,555 --> 00:49:18,057 Les miens sont tous baptisés. Vous devriez le savoir. 445 00:49:18,225 --> 00:49:20,476 Ne jouez pas au plus fin avec le Seigneur. 446 00:49:20,644 --> 00:49:23,145 Je ne joue pas, Monsieur, je travaille 447 00:49:23,855 --> 00:49:25,314 comme une bête de somme. 448 00:49:25,482 --> 00:49:27,608 Dites-le au Seigneur de ma part. 449 00:49:29,987 --> 00:49:31,195 Mon petit se meurt. 450 00:49:33,073 --> 00:49:35,783 Que cela te plaise ou non, cet enfant est né 451 00:49:35,951 --> 00:49:37,660 il est là, sous mon toit ! 452 00:49:37,828 --> 00:49:38,661 Pas vrai ! 453 00:49:38,829 --> 00:49:41,580 Reprenez-vous ! Laissez entrer le Pasteur ! 454 00:49:41,748 --> 00:49:43,916 Il ne mettra pas les pieds ici ! 455 00:49:48,839 --> 00:49:51,299 Il y a déjà assez de honte sur mon nom ! 456 00:49:52,801 --> 00:49:55,469 Dieu de miséricorde 457 00:49:55,846 --> 00:49:58,055 ayez pitié de lui ! 458 00:49:58,557 --> 00:50:00,975 Que votre colère s'abatte sur moi 459 00:50:01,143 --> 00:50:03,477 mais ayez pitié de mon enfant ! 460 00:50:04,229 --> 00:50:05,771 Mon enfant... 461 00:50:28,962 --> 00:50:31,881 Je dois vous demander quelque chose. 462 00:50:32,382 --> 00:50:34,759 Parle, ma fille, je t'écoute. 463 00:50:41,475 --> 00:50:44,727 Nous partageons ta douleur, mon enfant. 464 00:50:44,895 --> 00:50:47,772 Nous faisons tous partie du corps souffrant du Christ. 465 00:50:47,939 --> 00:50:50,066 Mon fils a été baptisé. 466 00:50:50,233 --> 00:50:52,484 Baptisé ? Par qui ? 467 00:50:53,277 --> 00:50:55,612 Par moi, la nuit dernière. 468 00:50:57,198 --> 00:50:59,240 Comment as-tu procédé ? 469 00:51:01,369 --> 00:51:06,247 J'ai réveillé mes frères et sœurs, et les ai fait prier à genoux. 470 00:51:08,000 --> 00:51:13,505 Liza-Lu tenait la Bible, et j'ai allumé la chandelle. 471 00:51:14,131 --> 00:51:15,423 Et puis ? 472 00:51:16,801 --> 00:51:21,638 J'ai tenu mon enfant comme ceci, au-dessus de la cuvette... 473 00:51:24,100 --> 00:51:26,810 j'ai versé de l'eau sur son front en disant : 474 00:51:27,978 --> 00:51:33,650 Je te baptise au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit. 475 00:51:36,070 --> 00:51:37,779 As-tu tracé le signe de la Croix ? 476 00:51:38,072 --> 00:51:39,948 Oui, je l'ai fait. 477 00:51:41,659 --> 00:51:44,828 Ce sera pareil que si vous l'aviez baptisé ? 478 00:51:45,579 --> 00:51:47,872 Au regard de Dieu, je veux dire ? 479 00:51:48,040 --> 00:51:50,458 Oui, ma chère enfant, pareil. 480 00:51:51,085 --> 00:51:53,586 Alors, vous l'enterrerez chrétiennement ? 481 00:51:54,839 --> 00:51:56,965 C'est une autre affaire. 482 00:51:57,633 --> 00:51:59,968 Une autre affaire ? Pourquoi ? 483 00:52:00,136 --> 00:52:02,720 Parce que cela concerne toute notre communauté 484 00:52:02,888 --> 00:52:05,682 et non pas nous deux. Tu comprends ? 485 00:52:07,017 --> 00:52:10,687 Ne le ferez-vous pas ? Rien qu'une fois ? 486 00:52:11,772 --> 00:52:13,064 Impossible. 487 00:52:13,983 --> 00:52:15,984 Je vous en supplie ! 488 00:52:17,111 --> 00:52:20,196 Je t'ai dit que c'est impossible. 489 00:52:23,242 --> 00:52:25,452 Alors, je ne vous aime pas ! 490 00:52:26,412 --> 00:52:31,416 Je n'irai plus jamais à votre église. Jamais ! Jamais ! 491 00:55:01,065 --> 00:55:02,608 Monsieur Crick ! 492 00:55:07,697 --> 00:55:11,074 Déjà arrivée ? On vous attendait pas avant demain. 493 00:55:11,993 --> 00:55:13,535 Netherbury, c'est loin d'ici. 494 00:55:14,412 --> 00:55:16,038 Marlott. Je viens de Marlott. 495 00:55:16,497 --> 00:55:19,499 Ah oui ! Marlott. C'est encore plus loin. 496 00:55:21,711 --> 00:55:23,879 Vous tiendrez le coup, ici ? 497 00:55:24,047 --> 00:55:25,631 C'est bon pour les paysans, 498 00:55:25,798 --> 00:55:28,717 mais on ne reste pas sous la cloche à concombre ! 499 00:55:32,347 --> 00:55:33,764 J'ai l'habitude. 500 00:55:34,057 --> 00:55:36,350 J'ai connu votre pays, quand j'étais gamin. 501 00:55:37,852 --> 00:55:39,603 Bon, au fait... 502 00:55:40,063 --> 00:55:41,646 Vous voulez vous reposer et manger ? 503 00:55:41,813 --> 00:55:44,106 Je préfère me faire la main d'abord. 504 00:55:44,650 --> 00:55:46,609 Allons... vous devez être affamée ! 505 00:55:46,777 --> 00:55:49,445 Non, merci. Un peu de lait me suffira. 506 00:55:52,991 --> 00:55:56,160 Ben, si vous pouvez avaler ça, allez-y ! 507 00:55:59,164 --> 00:56:01,540 J'y ai pas touché depuis des années. 508 00:56:06,254 --> 00:56:08,673 Ça pèse sur la panse comme du plomb ! 509 00:56:19,351 --> 00:56:22,228 A mon idée, elles ne donnent pas comme d'habitude. 510 00:56:22,396 --> 00:56:24,689 Elles sentent qu'il y a une nouvelle. 511 00:56:24,856 --> 00:56:26,524 C'est déjà arrivé. 512 00:56:26,692 --> 00:56:27,983 On dit que le lait 513 00:56:28,151 --> 00:56:31,987 leur monte dans les cornes, quand c'est comme ça. 514 00:56:33,573 --> 00:56:35,783 On se croirait au Moyen-Age ! 515 00:56:38,954 --> 00:56:41,247 Je ne fais pas de grands progrès. 516 00:56:42,374 --> 00:56:45,251 Doucement, monsieur. Doucement ! 517 00:56:45,419 --> 00:56:47,837 Faut de l'adresse, point de la force ! 518 00:56:48,004 --> 00:56:50,256 C'est aussi l'avis de mes doigts ! 519 00:57:07,858 --> 00:57:11,861 Madame Crick est trop fière pour traire avec nous. 520 00:57:13,530 --> 00:57:18,075 Mais il ne faut pas se plaindre, on mange à sa faim. 521 00:57:19,911 --> 00:57:24,415 Tu te plairas ici. M. Crick, lui, il est bien aimable. 522 00:57:25,876 --> 00:57:29,712 Il a son banc de famille, à l'église. 523 00:57:31,965 --> 00:57:37,595 "En semaine, le laitier Dick, le dimanche, M. Richard Crick !" 524 00:57:59,618 --> 00:58:01,452 Qui joue comme ça ? 525 00:58:02,496 --> 00:58:04,246 Monsieur Clare. 526 00:58:09,627 --> 00:58:11,795 Il apprend à traire. 527 00:58:12,797 --> 00:58:14,881 Angel Clare qu'il s'appelle. 528 00:58:19,220 --> 00:58:20,678 Angel... 529 00:58:22,431 --> 00:58:24,390 c'est drôle comme nom. 530 00:58:27,102 --> 00:58:30,814 Il ne nous parle pas beaucoup. C'est dommage. 531 00:58:31,565 --> 00:58:32,690 Pourquoi ? 532 00:58:33,859 --> 00:58:36,486 Il méprise les gens du peuple ? 533 00:58:36,654 --> 00:58:41,449 Au contraire. Il se moque souvent des vieilles familles. 534 00:58:43,160 --> 00:58:44,994 Il est très simple. 535 00:58:47,039 --> 00:58:51,334 C'est un fils de pasteur qui s'est mis en tête d'être fermier. 536 00:58:52,878 --> 00:58:56,506 Il a déjà appris l'élevage des moutons. 537 00:58:58,467 --> 00:59:01,928 Et maintenant, il étudie la laiterie avec M. Crick. 538 00:59:05,891 --> 00:59:09,018 Mais qu'est-ce qu'il a contre les vieilles familles ? 539 00:59:10,729 --> 00:59:12,981 Il dit qu'elles sont... 540 00:59:18,112 --> 00:59:19,904 vermoulues. 541 01:01:21,442 --> 01:01:23,944 Ton âme veut sortir. 542 01:01:24,112 --> 01:01:26,154 Non, c'est du pain ! 543 01:01:27,323 --> 01:01:31,910 C'est quand on éternue que l'âme risque de s'échapper. 544 01:01:32,328 --> 01:01:36,581 Pour moi, l'âme ne peut pas sortir du corps avant la mort. 545 01:01:37,375 --> 01:01:40,127 Et quand on s'évanouit, Maître Crick ? 546 01:01:40,294 --> 01:01:41,461 C'est autre chose. 547 01:01:44,465 --> 01:01:46,508 L'âme reste où elle est 548 01:01:47,218 --> 01:01:49,219 mais on ne la sent pas. 549 01:01:50,930 --> 01:01:53,473 Quelquefois, on peut la faire sortir de son corps. 550 01:01:58,104 --> 01:01:59,938 Comment cela, fillette ? 551 01:02:02,275 --> 01:02:05,736 Il n'y a qu'à se coucher dans l'herbe, la nuit... 552 01:02:05,945 --> 01:02:08,321 regarder une étoile bien brillante 553 01:02:08,948 --> 01:02:12,617 et puis, la fixer de toutes ses forces 554 01:02:13,161 --> 01:02:17,539 alors, petit à petit, c'est comme si on tombait dans le ciel 555 01:02:18,166 --> 01:02:20,542 à des centaines de lieues de son corps, 556 01:02:21,252 --> 01:02:23,628 dont il semble qu'on n'ait plus besoin. 557 01:03:21,645 --> 01:03:23,687 Pourquoi vous sauvez-vous ainsi ? 558 01:03:26,274 --> 01:03:27,608 Avez-vous peur ? 559 01:03:28,360 --> 01:03:30,820 Oh non, monsieur. Pas des choses du dehors. 560 01:03:31,321 --> 01:03:34,031 Mais vous avez des craintes au-dedans ? 561 01:03:34,199 --> 01:03:35,074 Mon Dieu... oui ! 562 01:03:35,242 --> 01:03:36,492 Quelles craintes ? 563 01:03:38,411 --> 01:03:39,912 Je ne saurais dire. 564 01:03:40,080 --> 01:03:42,373 Que le lait aigrisse ? 565 01:03:44,292 --> 01:03:46,252 Crainte de la vie en général ? 566 01:03:49,673 --> 01:03:51,465 Moi aussi... souvent. 567 01:03:52,592 --> 01:03:54,927 La vie, quel casse-tête, n'est-ce pas ? 568 01:03:56,763 --> 01:03:57,930 Peut-être... 569 01:03:59,141 --> 01:04:00,933 vu de cette façon. 570 01:04:15,407 --> 01:04:18,409 Rien à faire. Il ne veut pas prendre ! 571 01:04:19,661 --> 01:04:24,123 Si ça continue, faudra que j'en parle au sorcier de Trendle. 572 01:04:24,875 --> 01:04:26,959 C'est pas que j'y crois, remarquez, 573 01:04:27,127 --> 01:04:29,837 mais pour finir, faudra bien en passer par là, non ? 574 01:04:30,005 --> 01:04:31,839 Il y a quelqu'un d'amoureux ! 575 01:04:32,257 --> 01:04:34,049 Paraît que ça peut être la cause. 576 01:04:34,217 --> 01:04:37,386 Le Fall, de l'autre côté de Casterbridge 577 01:04:37,679 --> 01:04:40,556 lui, il avait le coup, quand j'étais gamin. 578 01:04:40,724 --> 01:04:41,932 Dommage 579 01:04:42,100 --> 01:04:44,059 qu'il mange les pissenlits par la racine. 580 01:04:44,227 --> 01:04:46,687 Mon grand-père, il allait voir Mynterne 581 01:04:46,855 --> 01:04:50,858 d'Olscombe. Des comme lui, y en a plus de nos jours. 582 01:04:51,193 --> 01:04:53,819 Il y a quelqu'un d'amoureux, je vous dis ! 583 01:04:55,697 --> 01:04:56,447 Qu'est-ce qu'il y a ? 584 01:04:56,615 --> 01:04:58,949 Le beurre veut pas prendre. 585 01:04:59,117 --> 01:04:59,909 Pourquoi ? 586 01:05:00,619 --> 01:05:03,245 Comme il fait chaud, aujourd'hui. 587 01:05:04,873 --> 01:05:07,750 Je serais mieux dehors. 588 01:05:38,239 --> 01:05:39,906 Ne poussez pas ! 589 01:05:46,038 --> 01:05:48,289 Il a l'air si triste. 590 01:05:51,627 --> 01:05:53,753 A quoi peut-il penser ? 591 01:05:54,588 --> 01:05:57,590 Pas à nous, tu peux en être sûre. 592 01:06:02,763 --> 01:06:07,308 C'est bien à toi de dire ça, Izz. Je t'ai vue ! 593 01:06:07,476 --> 01:06:08,893 Tu as vu quoi ? 594 01:06:10,145 --> 01:06:14,274 L'autre jour, je t'ai vue embrasser son ombre. 595 01:06:20,197 --> 01:06:21,656 Le revoilà ! 596 01:06:23,742 --> 01:06:25,159 Chers yeux... 597 01:06:27,997 --> 01:06:29,664 chère figure... 598 01:06:32,209 --> 01:06:34,335 cher Monsieur Clare ! 599 01:06:37,506 --> 01:06:39,549 Dire qu'il n'épousera aucune de nous ! 600 01:06:43,637 --> 01:06:47,682 Il nous prendra pour traire ses vaches, à tant par an ! 601 01:07:08,454 --> 01:07:11,873 - Qu'est-ce qu'on va faire ? - Il faut passer par Stonebridge. 602 01:07:12,041 --> 01:07:13,541 On sera en retard. 603 01:07:46,574 --> 01:07:47,699 Il ne va pas à l'église. 604 01:07:47,867 --> 01:07:49,368 Non, jamais. 605 01:07:50,536 --> 01:07:51,495 Dommage ! 606 01:07:56,793 --> 01:07:59,252 On dirait des chats effrayés par l'eau ! 607 01:07:59,420 --> 01:08:01,755 C'est que nous sommes en dimanche. 608 01:08:01,923 --> 01:08:04,508 Alors, je vous porterai toutes ! 609 01:08:04,842 --> 01:08:07,177 Non, je suis bien trop lourde ! 610 01:08:07,470 --> 01:08:10,138 Je pourrais vous porter toutes à la fois. 611 01:08:10,306 --> 01:08:12,391 Tenez-vous à moi... voilà. 612 01:08:25,613 --> 01:08:27,739 Je vais lui passer les bras autour du cou 613 01:08:27,907 --> 01:08:30,200 et je vais le regarder dans les yeux. 614 01:08:30,618 --> 01:08:32,661 Il n'y a pas de mal à ça. 615 01:08:33,079 --> 01:08:35,122 Il y a un temps pour tout 616 01:08:35,289 --> 01:08:38,166 un temps pour embrasser et un temps pour séduire. 617 01:08:38,334 --> 01:08:40,752 Tu n'as pas honte ! C'est dans les Écritures. 618 01:08:40,920 --> 01:08:44,214 J'écoute les jolis versets à l'église. 619 01:09:34,348 --> 01:09:35,223 Si vous m'aidiez 620 01:09:35,516 --> 01:09:37,225 je longerais le talus. 621 01:09:43,065 --> 01:09:46,860 J'ai subi les trois quarts de cette peine rien que pour vous. 622 01:11:25,000 --> 01:11:28,002 Elle est fâchée... elle ne comprend pas, elle va 623 01:11:28,169 --> 01:11:29,128 tout renverser. 624 01:11:29,296 --> 01:11:32,381 Pardonnez-moi, chérie, je ne sais pas ce qui m'a pris. 625 01:11:33,925 --> 01:11:35,551 Je n'ai qu'une excuse. 626 01:11:36,720 --> 01:11:38,262 Je vous aime. 627 01:12:06,583 --> 01:12:09,585 Bonjour, Mercy ! Excusez-moi, je ne vous avais pas vue. 628 01:12:13,506 --> 01:12:14,423 Comment allez-vous ? 629 01:12:14,591 --> 01:12:15,215 Fort bien, 630 01:12:15,383 --> 01:12:16,634 grâce à Dieu. 631 01:12:16,801 --> 01:12:18,677 Vous avez une mine superbe ! 632 01:12:18,845 --> 01:12:20,596 Le grand air, sans doute. 633 01:12:21,097 --> 01:12:22,890 Vous venez voir vos frères ? 634 01:12:23,391 --> 01:12:25,559 Sont-ils là ? Je l'ignorais. 635 01:12:25,727 --> 01:12:29,271 Je venais voir mes parents pour une affaire urgente. 636 01:12:29,731 --> 01:12:31,523 Je ne veux pas vous retenir. 637 01:12:31,691 --> 01:12:34,318 J'ai ma chorale qui m'attend. 638 01:13:04,181 --> 01:13:07,475 Excusez-moi, Père, je n'ai pas eu le temps de vous prévenir. 639 01:13:07,643 --> 01:13:09,185 Peut-être ne sais-tu plus écrire ? 640 01:13:09,353 --> 01:13:10,895 Un porte-plume, tu te souviens ? 641 01:13:11,063 --> 01:13:12,689 J'ai apporté quelques provisions. 642 01:13:13,190 --> 01:13:15,942 Du boudin et de l'hydromel. 643 01:13:16,110 --> 01:13:17,235 Du boudin ! 644 01:13:18,153 --> 01:13:23,324 Ta mère et moi regrettons d'avoir si peu souvent de tes nouvelles. 645 01:13:23,492 --> 01:13:27,495 Il ne faut pas lui en vouloir. Passer sa vie avec des vaches 646 01:13:27,663 --> 01:13:30,915 rapproche de la nature mais éloigne des études. 647 01:13:31,458 --> 01:13:35,420 N'oublie pas qu'une éducation universitaire n'est rien 648 01:13:35,796 --> 01:13:38,256 si elle ne sert pas la gloire de Dieu. 649 01:13:38,424 --> 01:13:40,675 Elle peut aussi servir la gloire des hommes. 650 01:13:40,843 --> 01:13:42,677 En second lieu. 651 01:13:43,470 --> 01:13:44,804 Et ton apprentissage ? 652 01:13:44,972 --> 01:13:46,889 Il touche à sa fin. 653 01:13:50,936 --> 01:13:53,771 Ce qui compte, c'est la propreté intérieure, non ? 654 01:13:53,939 --> 01:13:55,690 Les deux vont de pair. 655 01:13:56,692 --> 01:13:59,193 Tu vas t'établir à ton compte ? 656 01:13:59,987 --> 01:14:01,237 Dans quel pays ? 657 01:14:01,405 --> 01:14:04,323 Je ne sais pas encore. Aux colonies, peut-être. 658 01:14:05,325 --> 01:14:07,034 Dieu nous en préserve ! 659 01:14:07,202 --> 01:14:09,328 Cela conviendrait à ce que j'envisage. 660 01:14:09,913 --> 01:14:10,913 Quelle colonie ? 661 01:14:11,081 --> 01:14:12,290 Le choix est grand. 662 01:14:12,583 --> 01:14:14,417 Ou alors, un pays étranger. 663 01:14:14,585 --> 01:14:17,962 Il y en a où l'on accorde des avantages aux émigrants. 664 01:14:18,422 --> 01:14:20,214 Au Brésil, par exemple. 665 01:14:20,549 --> 01:14:22,258 De mieux en mieux ! 666 01:14:24,470 --> 01:14:29,056 Rien n'est décidé, je suis venu en discuter. Entre autres choses. 667 01:14:29,808 --> 01:14:33,102 Si nous buvions une goutte de l'hydromel de M. Crick ? 668 01:14:36,523 --> 01:14:38,441 Oh, pardon... j'avais oublié. 669 01:14:38,609 --> 01:14:41,027 L'alcool est mère de tous les vices. 670 01:14:49,328 --> 01:14:52,705 Maintenant, mon fils, parle-nous en confiance. 671 01:14:52,873 --> 01:14:54,665 Est-ce grave ? 672 01:14:54,833 --> 01:14:57,043 Grave, non. Mais important. 673 01:14:58,253 --> 01:14:59,629 Voilà. 674 01:15:00,463 --> 01:15:03,173 N'est-il pas temps que je songe à me marier ? 675 01:15:03,758 --> 01:15:05,884 En effet, mon garçon, en effet ! 676 01:15:06,052 --> 01:15:08,261 Ta mère et moi en parlons souvent. 677 01:15:08,429 --> 01:15:09,596 Vraiment ? 678 01:15:09,764 --> 01:15:13,099 Quelle femme verriez-vous pour un futur fermier ? 679 01:15:13,267 --> 01:15:15,435 Une vraie chrétienne, craignant Dieu. 680 01:15:15,603 --> 01:15:18,855 Qui te serait une aide et un soutien en tout. 681 01:15:20,483 --> 01:15:22,776 Tu n'as pas à hésiter, mon enfant. 682 01:15:23,402 --> 01:15:24,319 Pas à hésiter ? 683 01:15:24,821 --> 01:15:28,114 Épouse celle que ton cœur désire : Mercy Chant. 684 01:15:28,491 --> 01:15:29,616 Peut-être 685 01:15:29,867 --> 01:15:33,453 est-elle un peu trop portée à décorer l'église de fleurs 686 01:15:33,621 --> 01:15:36,331 de dentelles, de babioles, mais 687 01:15:36,499 --> 01:15:37,499 cette puérilité 688 01:15:38,000 --> 01:15:39,125 lui passera. 689 01:15:39,293 --> 01:15:41,419 Mercy est pure et vertueuse. 690 01:15:41,587 --> 01:15:43,880 Oui, pure et vertueuse. 691 01:15:45,007 --> 01:15:48,969 Mais... l'honnêteté m'oblige à vous dire que j'ai d'autres projets. 692 01:15:49,387 --> 01:15:50,220 D'autres projets ? 693 01:15:50,388 --> 01:15:51,221 Absolument. 694 01:15:51,806 --> 01:15:54,516 Mercy Chant vous plaît plus qu'à moi. 695 01:15:54,684 --> 01:15:58,395 Je ne discute pas ses mérites, je parle de mes goûts. 696 01:15:58,563 --> 01:15:59,813 Mon cher petit... 697 01:15:59,981 --> 01:16:03,358 Angel ! N'oublie pas que tu t'adresses à tes parents ! 698 01:16:03,526 --> 01:16:04,484 J'en suis conscient. 699 01:16:05,862 --> 01:16:08,655 Je connais celle que je veux épouser. 700 01:16:09,073 --> 01:16:11,700 Elle s'appelle Térésa Durbeyfield. 701 01:16:14,078 --> 01:16:17,497 Père, Mère, je vous respecte tous deux. 702 01:16:17,832 --> 01:16:19,708 Ainsi que Mercy Chant. 703 01:16:19,876 --> 01:16:23,753 Je ne doute pas qu'elle trouve un bon époux. Avec ou sans votre aide. 704 01:16:23,921 --> 01:16:27,173 Quant à moi, ma décision est prise. 705 01:17:06,964 --> 01:17:08,048 C'est vous ! 706 01:17:09,300 --> 01:17:10,926 Je vous le demande... 707 01:17:13,429 --> 01:17:15,388 Voulez-vous devenir ma femme ? 708 01:17:16,557 --> 01:17:19,100 Je vous aime de toute mon âme ! 709 01:17:21,312 --> 01:17:22,854 Qu'avez-vous ? 710 01:17:24,023 --> 01:17:25,356 Je... 711 01:17:26,733 --> 01:17:28,692 Je ne peux pas. 712 01:17:29,235 --> 01:17:31,195 Je ne peux pas être votre femme. 713 01:17:32,197 --> 01:17:33,447 Ne m'aimez-vous pas ? 714 01:17:33,615 --> 01:17:35,324 Oh si ! Si ! 715 01:17:36,034 --> 01:17:39,203 Je voudrais être à vous plus qu'à tout autre. 716 01:17:40,413 --> 01:17:42,289 Mais pardonnez-moi... 717 01:17:45,043 --> 01:17:47,294 718 01:18:20,370 --> 01:18:21,370 C'est le Seigneur 719 01:18:21,538 --> 01:18:24,456 qui a placé ce gentil fils de pasteur sur ta route 720 01:18:24,624 --> 01:18:26,208 sois-en certaine. 721 01:18:26,376 --> 01:18:28,669 Quant à ta question 722 01:18:28,837 --> 01:18:31,755 je dis entre nous, et très net 723 01:18:32,215 --> 01:18:35,509 qu'il ne faut en aucun cas parler de ton malheur passé. 724 01:18:35,969 --> 01:18:39,763 Jamais un mot, mon enfant, surtout pas à lui. 725 01:18:48,023 --> 01:18:50,482 Tess, pourquoi l'idée d'être ma femme 726 01:18:50,650 --> 01:18:51,400 vous déplaît-elle ? 727 01:18:51,568 --> 01:18:53,193 Je n'ai jamais dit ça ! 728 01:18:54,195 --> 01:18:56,155 Cela me plairait tant ! 729 01:18:58,366 --> 01:19:00,284 Seulement, c'est impossible. 730 01:19:00,452 --> 01:19:01,410 Pourquoi ? 731 01:19:02,203 --> 01:19:03,704 En aimez-vous un autre ? 732 01:19:07,125 --> 01:19:09,334 Suis-je indigne de savoir la vérité ? 733 01:19:10,920 --> 01:19:11,879 Alors ? 734 01:19:12,338 --> 01:19:13,422 Pas maintenant. 735 01:19:13,590 --> 01:19:14,673 Quand alors ? 736 01:19:14,841 --> 01:19:15,591 Plus tard. 737 01:19:15,759 --> 01:19:17,176 Mais pourquoi ? 738 01:19:20,180 --> 01:19:22,431 Je vous le dirai au retour. 739 01:19:23,266 --> 01:19:25,809 Et peut-être cesserez-vous de m'aimer. 740 01:19:27,062 --> 01:19:29,188 Laissez-moi ce délai. 741 01:19:58,383 --> 01:20:00,051 Des Londoniens le boiront 742 01:20:00,302 --> 01:20:01,636 demain matin, non ? 743 01:20:01,804 --> 01:20:04,263 Coupé d'eau, sinon ça leur monterait à la tête. 744 01:20:04,431 --> 01:20:07,016 Des étrangers que l'on ne verra jamais. 745 01:20:18,320 --> 01:20:20,863 Vous m'aviez déjà rencontrée, le savez-vous ? 746 01:20:21,031 --> 01:20:21,989 Moi ? 747 01:20:22,783 --> 01:20:25,326 Et vous n'aviez pas voulu danser avec moi. 748 01:20:25,494 --> 01:20:26,702 C'était à Marlott. 749 01:20:27,454 --> 01:20:28,371 Bien sûr ! 750 01:20:29,957 --> 01:20:31,165 C'est incroyable ! 751 01:20:31,333 --> 01:20:32,834 Vous vous en souvenez ? 752 01:20:38,132 --> 01:20:39,841 Maintenant, petite fille. 753 01:20:42,177 --> 01:20:45,221 Peut-être n'aurai-je plus jamais le courage, sinon. 754 01:20:45,389 --> 01:20:47,473 Racontez votre fameuse histoire. 755 01:20:47,641 --> 01:20:50,226 "Je suis née à tel endroit, en l'an de grâce..." 756 01:20:50,394 --> 01:20:52,770 Je suis née à Marlott 757 01:20:53,230 --> 01:20:54,856 et j'y ai grandi. 758 01:20:55,816 --> 01:20:58,943 En sixième, j'ai quitté l'école. 759 01:20:59,736 --> 01:21:02,530 On disait que je ferais une bonne maîtresse. 760 01:21:04,992 --> 01:21:07,243 Mais ça n'allait pas chez moi. 761 01:21:09,580 --> 01:21:11,789 Père n'était pas travailleur. 762 01:21:12,708 --> 01:21:13,708 Il buvait... 763 01:21:14,459 --> 01:21:15,459 Et je... 764 01:21:16,295 --> 01:21:17,920 Mes parents... 765 01:21:19,548 --> 01:21:20,256 C'est alors... 766 01:21:20,424 --> 01:21:22,300 que quelque chose est arrivé. 767 01:21:23,510 --> 01:21:25,761 Quelque chose qui a bouleversé ma vie. 768 01:21:30,392 --> 01:21:31,559 On a... 769 01:21:34,479 --> 01:21:37,481 On a découvert que nous n'étions pas des Durbeyfield. 770 01:21:37,649 --> 01:21:39,609 mais des d'Urberville. 771 01:21:40,777 --> 01:21:42,111 Et alors ? 772 01:21:43,864 --> 01:21:45,615 Alors, voilà. 773 01:21:46,408 --> 01:21:47,491 Quoi ? 774 01:21:48,243 --> 01:21:50,912 D'Urberville est une grande famille. 775 01:21:51,788 --> 01:21:53,080 Je sais. 776 01:21:56,418 --> 01:21:57,835 A cause de... 777 01:21:59,546 --> 01:22:02,340 Ayant ce nom, ma mère a pensé... 778 01:22:05,344 --> 01:22:07,094 On m'a envoyée... 779 01:22:11,475 --> 01:22:12,308 J'ai eu... 780 01:22:12,476 --> 01:22:13,559 Quoi ? 781 01:22:15,061 --> 01:22:17,646 Vous détestez les familles nobles. 782 01:22:19,440 --> 01:22:20,774 Ce n'était que cela ? 783 01:22:22,276 --> 01:22:26,363 Ça n'a aucune importance ! Dites que vous serez ma femme. 784 01:22:26,989 --> 01:22:30,242 Dites-le, Tess. Dites-le, mon amour. 785 01:22:32,328 --> 01:22:34,162 Oui, oui, oui. 786 01:22:44,590 --> 01:22:47,759 Ma jeunesse, ma naïveté... 787 01:22:48,594 --> 01:22:51,221 l'étrangeté de ma situation 788 01:22:51,764 --> 01:22:54,432 étaient peut-être des excuses à ma faute. 789 01:22:58,437 --> 01:23:00,939 Mais puisque je l'ai commise 790 01:23:01,274 --> 01:23:03,108 je suis coupable. 791 01:23:06,904 --> 01:23:08,530 Je dois être coupable 792 01:23:09,031 --> 01:23:12,909 puisque Dieu m'a repris mon enfant. 793 01:23:15,121 --> 01:23:18,206 Si ce que je viens d'écrire 794 01:23:18,666 --> 01:23:22,419 n'a pas franchi mes lèvres face à vous 795 01:23:23,713 --> 01:23:27,340 alors que je l'avais répété mille fois dans mon cœur 796 01:23:30,219 --> 01:23:33,054 c'est par peur de vous perdre à jamais. 797 01:23:36,309 --> 01:23:37,892 Par amour de vous 798 01:23:38,602 --> 01:23:41,187 je dominerai cette peur 799 01:23:41,355 --> 01:23:43,398 en vous portant cette lettre. 800 01:23:45,735 --> 01:23:48,194 Quand vous l'aurez, Angel... 801 01:23:48,904 --> 01:23:52,407 la suite de ma vie sera entre vos mains. 802 01:23:54,076 --> 01:23:55,535 J'espère... 803 01:23:56,162 --> 01:23:57,996 Je tremble... 804 01:23:58,956 --> 01:24:00,749 805 01:24:51,091 --> 01:24:54,343 Le bonheur me donne de l'appétit. 806 01:24:56,179 --> 01:24:57,679 Je meurs de faim. 807 01:28:06,493 --> 01:28:07,451 Je vous en prie 808 01:28:07,619 --> 01:28:08,744 je dois vous parler. 809 01:28:08,912 --> 01:28:09,745 Qu'y a-t-il ? 810 01:28:11,290 --> 01:28:13,124 Je veux vous avouer mes fautes. 811 01:28:13,458 --> 01:28:14,500 Toutes ! 812 01:28:15,043 --> 01:28:16,794 Après, chérie. Une fois mariés. 813 01:28:16,962 --> 01:28:21,340 J'ai moi aussi des faiblesses à vous confesser. 814 01:28:32,603 --> 01:28:35,730 Je vous demande à tous deux de répondre 815 01:28:36,273 --> 01:28:38,566 comme au jour du Jugement Dernier 816 01:28:38,984 --> 01:28:41,986 quand les secrets des cœurs seront révélés : 817 01:28:42,904 --> 01:28:45,072 Si l'un de vous connaît une raison 818 01:28:45,407 --> 01:28:48,743 qui puisse empêcher ce mariage, 819 01:28:49,161 --> 01:28:51,537 il doit le confesser maintenant. 820 01:28:56,209 --> 01:28:59,378 Veux-tu prendre cette femme pour épouse 821 01:29:00,172 --> 01:29:04,133 et vivre avec elle dans l'état sacré du mariage ? 822 01:29:04,885 --> 01:29:06,510 L'aimeras-tu, la protégeras-tu, 823 01:29:06,678 --> 01:29:09,430 la soutiendras-tu bien portante ou malade ? 824 01:29:09,765 --> 01:29:13,225 Oubliant les autres, te garderas-tu pour elle 825 01:29:13,644 --> 01:29:16,145 aussi longtemps que vous vivrez ? 826 01:29:16,313 --> 01:29:17,521 Oui. 827 01:29:34,830 --> 01:29:38,375 Bienvenue monsieur, bienvenue madame ! 828 01:29:38,542 --> 01:29:41,586 M. Plunkett m'a chargée de vous accueillir. 829 01:29:42,004 --> 01:29:44,839 Les chambres louées sont au premier 830 01:29:45,007 --> 01:29:47,676 mais M. Plunkett est à Manchester 831 01:29:47,843 --> 01:29:50,804 et il vous laisse la jouissance de toute la maison. 832 01:29:51,472 --> 01:29:54,182 Vous verrez, c'est très confortable. 833 01:29:54,350 --> 01:29:56,434 Malgré une tendance à l'humidité. 834 01:29:56,602 --> 01:30:01,272 Mais j'ai fait un bon feu au salon. 835 01:30:01,565 --> 01:30:05,527 Pour la nourriture, je vous ai préparé un souper froid. 836 01:30:05,695 --> 01:30:08,988 Avec une bonne bouteille de vin. 837 01:30:09,365 --> 01:30:11,574 Demain, si vous le voulez 838 01:30:11,742 --> 01:30:14,744 je vous apporterai le cidre de mon mari. 839 01:30:15,329 --> 01:30:17,622 Il le fait lui-même. 840 01:30:19,375 --> 01:30:21,126 Les commodités. 841 01:30:25,089 --> 01:30:27,757 Votre chambre à coucher. 842 01:30:31,971 --> 01:30:34,389 Une petite surprise ! 843 01:30:34,807 --> 01:30:38,017 Je me suis permis... mon garçon l'a cueilli dans la forêt. 844 01:30:38,853 --> 01:30:43,231 C'est un bon lit. J'espère qu'il sera à votre convenance. 845 01:30:43,816 --> 01:30:47,902 Je vous laisse, à présent. Bonne nuit ! 846 01:30:56,036 --> 01:30:58,997 Quels sont mes doigts, et quels sont les vôtres ? 847 01:30:59,999 --> 01:31:02,041 Ils sont tous à vous. 848 01:31:30,863 --> 01:31:32,155 Ouvrez donc. 849 01:31:32,865 --> 01:31:34,240 C'est pour vous. 850 01:31:50,007 --> 01:31:51,674 Des bijoux de famille. 851 01:31:53,135 --> 01:31:54,676 Est-ce pour moi ? 852 01:31:54,844 --> 01:31:55,761 Mais bien sûr ! 853 01:31:57,680 --> 01:31:58,972 Vraiment ? 854 01:32:00,975 --> 01:32:03,685 Mettez-les. Mettez-les maintenant ! 855 01:32:52,151 --> 01:32:54,820 Mon Dieu ! Que vous êtes belle ! 856 01:32:56,823 --> 01:32:57,698 Venez voir. 857 01:33:17,969 --> 01:33:20,596 J'ai une confession à vous faire, mon amour. 858 01:33:23,850 --> 01:33:25,350 Une confession ? 859 01:33:25,518 --> 01:33:29,146 Pourquoi pas ? Vous avez une trop haute opinion de moi. 860 01:33:29,814 --> 01:33:30,898 Écoutez. 861 01:33:31,858 --> 01:33:33,984 Je veux que vous me pardonniez 862 01:33:34,360 --> 01:33:37,279 de ne pas vous en avoir parlé avant. 863 01:33:38,656 --> 01:33:41,366 Je me suis tu par peur de vous perdre. 864 01:33:43,745 --> 01:33:45,787 Je serai bref, chérie. 865 01:33:57,425 --> 01:34:01,762 Peu avant notre rencontre, j'ai vécu à Londres quelque temps. 866 01:34:04,724 --> 01:34:07,184 J'ai connu une femme plus âgée que moi. 867 01:34:08,770 --> 01:34:11,146 C'était une fausse union. 868 01:34:12,649 --> 01:34:14,399 Une union triste. 869 01:34:15,193 --> 01:34:17,986 Elle s'est terminée quelques semaines après. 870 01:34:22,866 --> 01:34:24,867 Voilà, c'est tout. 871 01:34:26,954 --> 01:34:28,955 Me pardonnez-vous ? 872 01:34:34,795 --> 01:34:39,006 Vous êtes si bonne, si douce, j'étais fou de redouter votre ressentiment. 873 01:34:39,174 --> 01:34:42,176 Moi aussi j'ai une confession à vous faire. Un peu pareille. 874 01:34:42,344 --> 01:34:45,137 Vous me direz cela à table. J'ai faim, pas vous ? 875 01:34:45,681 --> 01:34:47,056 Mais je vous dis 876 01:34:47,724 --> 01:34:50,184 que j'ai une confession à faire, comme la vôtre. 877 01:34:50,352 --> 01:34:51,560 Laquelle ? 878 01:34:53,939 --> 01:34:56,315 Je serai aussi brève que vous. 879 01:35:05,617 --> 01:35:08,619 Il s'appelle d'Urberville, comme moi. 880 01:35:10,580 --> 01:35:12,999 Alexander d'Urberville. 881 01:35:15,711 --> 01:35:20,339 Sa famille a racheté le titre. Leur... vrai nom est Stoke. 882 01:35:26,346 --> 01:35:31,726 La fatalité a voulu que je travaille pour ces faux parents 883 01:35:31,893 --> 01:35:34,812 afin d'aider les miens à vivre. 884 01:35:37,232 --> 01:35:38,399 Alec... 885 01:35:39,860 --> 01:35:43,320 Alexander a abusé de moi... 886 01:35:45,782 --> 01:35:49,076 usant de sa force et de ma peur. 887 01:35:52,080 --> 01:35:54,957 Je devins sa maîtresse par désespoir... 888 01:35:55,625 --> 01:35:57,334 sans amour. 889 01:35:59,796 --> 01:36:01,505 Comme la vôtre, 890 01:36:02,716 --> 01:36:05,926 ma triste union se termina quelques semaines après. 891 01:36:10,265 --> 01:36:12,475 Je mis au monde un enfant 892 01:36:13,310 --> 01:36:15,561 qui mourut en bas âge. 893 01:36:18,899 --> 01:36:22,234 Ma vie était perdue jusqu'à ce que je vous rencontre. 894 01:37:03,442 --> 01:37:05,443 Je sors. 895 01:37:59,623 --> 01:38:01,791 Vous ne me pardonnez pas ? 896 01:38:05,379 --> 01:38:06,754 Moi, je vous pardonne. 897 01:38:06,922 --> 01:38:08,423 Oui, je sais. 898 01:38:10,467 --> 01:38:11,676 Mais vous... 899 01:38:13,679 --> 01:38:15,555 vous ne me pardonnez pas ? 900 01:38:15,723 --> 01:38:18,641 Vous étiez une personne, vous en êtes une autre. 901 01:38:20,394 --> 01:38:27,233 Ayez pitié ! 902 01:38:27,401 --> 01:38:29,861 Que signifie ce rire ? 903 01:38:31,947 --> 01:38:33,573 Comment pouvez-vous me parler ainsi ? 904 01:38:33,741 --> 01:38:35,366 Cela m'épouvante. 905 01:38:35,910 --> 01:38:36,701 Comment pouvez-vous ? 906 01:38:36,869 --> 01:38:39,412 Vous n'êtes pas la femme que j'ai aimée ! 907 01:38:40,080 --> 01:38:41,206 Mais qui était-ce ? 908 01:38:41,373 --> 01:38:43,917 Une autre femme, à votre image. 909 01:38:47,755 --> 01:38:51,716 Il dit que je ne suis pas la femme qu'il aimait 910 01:38:52,468 --> 01:38:55,011 mais une autre femme à mon image. 911 01:38:59,808 --> 01:39:04,103 Angel ! J'étais une enfant... une enfant, quand c'est arrivé. 912 01:39:04,271 --> 01:39:05,521 Je ne savais rien des hommes. 913 01:39:05,689 --> 01:39:08,566 On a péché contre vous, cela je l'admets. 914 01:39:10,193 --> 01:39:11,818 Vous ne me pardonnez pas ? 915 01:39:11,986 --> 01:39:15,405 Je vous pardonne. Mais le pardon n'est pas tout. 916 01:39:16,824 --> 01:39:18,492 Vous ne m'aimez pas ? 917 01:39:19,327 --> 01:39:23,622 J'associe votre manque de volonté à la décadence de votre famille. 918 01:39:23,790 --> 01:39:27,668 Les familles dégénérées ont une conduite défaillante. 919 01:39:27,835 --> 01:39:29,795 Je vous croyais enfant de la nature 920 01:39:29,963 --> 01:39:33,840 mais vous êtes le rejeton tardif d'une aristocratie vermoulue. 921 01:41:15,902 --> 01:41:17,861 Le petit déjeuner est prêt. 922 01:42:00,153 --> 01:42:02,279 Vous pouvez vous débarrasser de moi. 923 01:42:04,491 --> 01:42:05,991 Que dites-vous ? 924 01:42:08,203 --> 01:42:10,413 Vous pouvez vous débarrasser de moi 925 01:42:11,873 --> 01:42:13,416 en divorçant. 926 01:42:15,001 --> 01:42:16,877 Seigneur Dieu ! 927 01:42:19,423 --> 01:42:21,924 Comment peut-on être aussi simple ! 928 01:42:24,594 --> 01:42:27,680 Vous êtes... trop enfant, trop peu formée, 929 01:42:28,056 --> 01:42:30,057 trop ignorante, je suppose ! 930 01:42:40,235 --> 01:42:41,944 Laissez cela ! 931 01:42:42,237 --> 01:42:44,655 Vous êtes ma femme, pas ma servante. 932 01:42:49,286 --> 01:42:51,245 Je suis votre femme 933 01:42:52,330 --> 01:42:54,540 934 01:42:57,627 --> 01:43:00,129 Vous allez partir, n'est-ce pas ? 935 01:43:01,006 --> 01:43:03,924 Je ne puis rester sans me mépriser 936 01:43:05,093 --> 01:43:07,845 et ce qui est pire, sans vous mépriser. 937 01:43:10,265 --> 01:43:13,225 Comment vivre ensemble alors que cet homme existe ? 938 01:43:14,227 --> 01:43:16,729 Selon la nature, il est votre mari. 939 01:43:17,481 --> 01:43:18,898 Pas moi. 940 01:43:29,326 --> 01:43:32,203 Pouvez-vous honnêtement me dire de rester ? 941 01:43:48,011 --> 01:43:51,680 Pourtant l'un de nous doit absolument demeurer ici 942 01:43:52,015 --> 01:43:54,266 pour éviter le scandale. 943 01:43:56,353 --> 01:43:59,395 Il faut au moins sauver les apparences. 944 01:44:01,023 --> 01:44:03,149 Oui, il le faut. 945 01:44:06,695 --> 01:44:08,488 Que ferez-vous ? 946 01:44:11,951 --> 01:44:13,701 Je puis retourner chez moi. 947 01:44:13,869 --> 01:44:15,745 En êtes-vous sûre ? 948 01:44:18,415 --> 01:44:21,626 Oui. Si vous me quittez, je retournerai chez moi. 949 01:44:23,087 --> 01:44:25,129 Il en sera ainsi. 950 01:44:53,993 --> 01:44:55,076 Cross-in-Hand. 951 01:44:55,244 --> 01:44:56,536 Oui, je sais. 952 01:45:10,634 --> 01:45:12,719 Entendons-nous bien. 953 01:45:12,886 --> 01:45:15,013 Il n'y a pas de haine dans nos cœurs 954 01:45:15,180 --> 01:45:18,808 bien qu'il y ait entre nous ce que je ne puis endurer, en ce moment. 955 01:45:18,976 --> 01:45:21,060 Je vous ferai savoir où je vais 956 01:45:21,228 --> 01:45:23,896 et si je le puis, si j'en suis capable 957 01:45:24,064 --> 01:45:24,939 je viendrai vous chercher. 958 01:45:26,233 --> 01:45:27,942 J'attendrai. 959 01:45:28,110 --> 01:45:30,737 Jusque-là, n'essayez pas de venir à moi. 960 01:45:32,573 --> 01:45:35,283 Jusque-là, je ne dois pas venir à vous. 961 01:45:36,660 --> 01:45:37,952 C'est cela. 962 01:45:41,373 --> 01:45:42,874 Puis-je vous écrire ? 963 01:45:43,042 --> 01:45:46,919 Oui. Si vous êtes malade, ou s'il vous faut quelque chose. 964 01:46:25,667 --> 01:46:30,671 Bien le bonjour, M. Clare ! Je vous apporte vos provisions. 965 01:46:30,963 --> 01:46:33,215 Un poulet, de la saucisse, du lard... 966 01:46:33,383 --> 01:46:34,091 Merci. 967 01:46:34,258 --> 01:46:36,927 Du beurre, de la farine, des œufs et... 968 01:46:37,095 --> 01:46:38,011 C'est beaucoup trop. 969 01:46:38,763 --> 01:46:40,931 Les jeunes mariés ont toujours faim. 970 01:46:41,265 --> 01:46:44,142 A partir de ce soir, je cuisinerai pour vous. 971 01:46:44,310 --> 01:46:47,437 En vérité... je vais avoir besoin de bien moins que cela 972 01:46:47,605 --> 01:46:52,859 car... je serai seul un jour ou deux. Ma femme a dû rejoindre ses parents. 973 01:46:53,027 --> 01:46:55,487 Jésus ! Il y a eu un malheur ? 974 01:46:55,655 --> 01:46:58,198 Non, non, rien de tel. Cela était convenu. 975 01:46:58,366 --> 01:47:01,702 Pour les repas, pendant l'absence de Mme Clare... 976 01:47:01,869 --> 01:47:04,621 - Enfin, je vous en reparlerai. - Je vous laisse le panier ? 977 01:47:04,789 --> 01:47:07,374 C'est ça, laissez-le. Merci beaucoup. 978 01:48:17,069 --> 01:48:19,446 Je passais, en rentrant chez moi. 979 01:48:19,614 --> 01:48:22,324 Je voulais vous saluer 980 01:48:22,492 --> 01:48:23,742 vous et Mme Clare. 981 01:48:23,910 --> 01:48:27,662 Elle n'est pas ici. J'allais partir aussi, comme vous le voyez. 982 01:48:27,830 --> 01:48:30,957 Je quitte l'Angleterre. J'ai décidé d'aller au Brésil. 983 01:48:31,125 --> 01:48:32,209 Au Brésil ? 984 01:48:34,170 --> 01:48:37,798 Dites à Mme Clare que j'espère que ce voyage la réjouit. 985 01:48:37,965 --> 01:48:39,132 Elle n'y va pas à présent. 986 01:48:39,300 --> 01:48:42,803 Je pars avant, pour voir ce qu'est le pays et la vie là-bas. 987 01:48:57,025 --> 01:48:58,067 Comment va Retty ? 988 01:48:58,235 --> 01:49:00,236 Nerveuse, comme toujours. 989 01:49:01,655 --> 01:49:02,905 Et Marian ? 990 01:49:03,323 --> 01:49:05,157 Marian boit. 991 01:49:05,325 --> 01:49:06,033 Vraiment ? 992 01:49:06,201 --> 01:49:09,078 Oui. M. Crick s'en est débarrassé. 993 01:49:09,579 --> 01:49:11,080 Et vous, Izz... 994 01:49:11,498 --> 01:49:12,915 allez-vous bien ? 995 01:49:14,668 --> 01:49:17,545 Vous parti ? Comment voulez-vous ? 996 01:49:20,215 --> 01:49:22,508 Voilà, c'est dit. 997 01:49:24,219 --> 01:49:25,386 Adieu, Monsieur. 998 01:49:29,850 --> 01:49:31,141 Au revoir, Izz. 999 01:50:13,018 --> 01:50:16,145 Si je vous demandais de venir avec moi maintenant... 1000 01:50:16,605 --> 01:50:18,397 d'aller au Brésil avec moi, 1001 01:50:18,773 --> 01:50:20,816 votre réponse serait-elle oui ? 1002 01:50:21,818 --> 01:50:25,487 Pour aller avec vous, je quitterais tout sans hésiter. 1003 01:50:26,072 --> 01:50:28,657 Sachant ce que cela signifie aux yeux de la société ? 1004 01:50:28,825 --> 01:50:30,200 Ça me serait égal ! 1005 01:50:30,368 --> 01:50:32,202 Vous m'aimez tant ? 1006 01:50:33,079 --> 01:50:35,247 Je vous ai toujours aimé. 1007 01:50:35,415 --> 01:50:36,999 Plus que Tess ? 1008 01:50:45,592 --> 01:50:47,217 Pas plus qu'elle. 1009 01:50:49,596 --> 01:50:52,431 Personne ne peut vous aimer plus que Tess. 1010 01:50:53,975 --> 01:50:55,559 Elle donnerait sa vie pour vous. 1011 01:50:57,354 --> 01:50:59,647 Je ne pourrais pas faire plus. 1012 01:53:59,158 --> 01:54:00,742 Tout est vanité. 1013 01:54:39,323 --> 01:54:41,074 Bonsoir, jolie fille ! 1014 01:54:41,242 --> 01:54:42,784 Bonsoir, monsieur. 1015 01:54:43,452 --> 01:54:46,788 Il est bien tard pour courir la campagne toute seulette. 1016 01:54:49,458 --> 01:54:51,543 C'est-y pas que vous êtes perdue ? 1017 01:54:52,545 --> 01:54:55,922 Montez donc, j'vas vous conduire un bout de chemin. 1018 01:54:58,134 --> 01:55:01,928 Vous pouvez à peine mettre un pied devant l'autre. 1019 01:55:02,680 --> 01:55:03,471 Montez 1020 01:55:03,639 --> 01:55:05,015 que je vous dis ! 1021 01:55:10,688 --> 01:55:12,606 Mais je te reconnais ! 1022 01:55:13,232 --> 01:55:16,902 T'étais la bonne amie de M. Stoke d'Urberville ! 1023 01:55:18,029 --> 01:55:19,988 Et tu la levais, la patte ! 1024 01:55:24,744 --> 01:55:26,995 Créature ! 1025 01:55:44,013 --> 01:55:46,598 Mais c'est ma petite Tess ! 1026 01:55:54,732 --> 01:55:57,317 Ma poulette, tu es dans un état ! 1027 01:55:58,986 --> 01:56:00,695 Glacée ! 1028 01:56:06,493 --> 01:56:11,121 Tiens, avale-moi ça, ça va te réchauffer. 1029 01:56:14,084 --> 01:56:16,710 Allez, ma belle, bois. 1030 01:56:26,096 --> 01:56:27,346 Courage ! 1031 01:56:29,015 --> 01:56:30,516 Ne te laisse pas aller. 1032 01:56:30,684 --> 01:56:33,394 Même le malheur finit par se fatiguer, 1033 01:56:33,561 --> 01:56:35,020 1034 01:56:35,647 --> 01:56:37,273 Je suis à bout. 1035 01:56:37,774 --> 01:56:39,900 Tu iras mieux demain. 1036 01:56:40,360 --> 01:56:42,820 Non... je n'en peux plus. 1037 01:56:43,655 --> 01:56:45,114 Je voudrais... 1038 01:56:48,201 --> 01:56:50,953 Si j'en avais le courage, je voudrais mourir. 1039 01:56:51,413 --> 01:56:53,998 Ne raconte pas de bêtises ! 1040 01:56:54,582 --> 01:56:57,167 Pourquoi n'es-tu pas venue me trouver avant ? 1041 01:56:57,836 --> 01:56:59,753 Je vais m'occuper de toi, ma fille ! 1042 01:56:59,921 --> 01:57:03,966 - Il y a toujours du travail, ici ? - Dans cet endroit de misère ? 1043 01:57:04,134 --> 01:57:07,386 Il y en a toujours pour ceux qui peuvent l'endurer. 1044 01:57:18,857 --> 01:57:20,983 Mange une bonne soupe. 1045 01:57:26,114 --> 01:57:27,364 Après... 1046 01:57:28,783 --> 01:57:33,662 tu ôteras tes vêtements de souillon, et tu redeviendras coquette. 1047 01:57:42,380 --> 01:57:45,466 Pour que je sois à nouveau jalouse de toi... 1048 01:57:47,594 --> 01:57:49,553 hein, ma petite Tess ? 1049 01:59:11,802 --> 01:59:13,344 C'est toi, la nouvelle ? 1050 01:59:23,355 --> 01:59:25,022 Ah, c'est toi ! 1051 01:59:28,277 --> 01:59:31,946 C'est tout ce que tu as fait ? C'est maigre ! 1052 01:59:32,406 --> 01:59:33,739 Elle n'a pas l'habitude. 1053 01:59:33,907 --> 01:59:35,908 Je ne garde pas les incapables. 1054 01:59:36,076 --> 01:59:38,035 On est payé à la tâche. 1055 01:59:38,203 --> 01:59:39,162 Qu'y perdez-vous ? 1056 01:59:39,413 --> 01:59:42,290 Pas d'histoires, je veux que tout ça disparaisse. 1057 01:59:42,458 --> 01:59:44,250 Je resterai plus tard. 1058 01:59:44,585 --> 01:59:45,877 Tu as intérêt. 1059 01:59:54,470 --> 01:59:56,512 T'inquiète pas, c'est Groby. 1060 01:59:57,431 --> 01:59:58,764 Il est comme ça. 1061 01:59:58,932 --> 02:00:00,892 Oh, Dieu du Ciel ! 1062 02:00:01,059 --> 02:00:02,602 Ici, ce n'est pas la laiterie ! 1063 02:00:03,270 --> 02:00:05,396 "En semaine, le laitier Dick. 1064 02:00:06,023 --> 02:00:08,649 "Le dimanche, M. Richard Crick". 1065 02:01:10,169 --> 02:01:12,587 Il ne faut pas prier ici, Mam'zelle ! 1066 02:01:16,509 --> 02:01:18,802 L'endroit est maudit. 1067 02:01:20,888 --> 02:01:22,556 C'est Cross-in-Hand, n'est-ce pas ? 1068 02:01:22,723 --> 02:01:24,558 Justement ! 1069 02:01:25,601 --> 02:01:29,604 A cause qu'ici, dans le temps on a torturé un malfaiteur. 1070 02:01:30,565 --> 02:01:34,192 On lui a cloué la main à un poteau, et puis on l'a pendu. 1071 02:01:35,570 --> 02:01:39,573 Ses os sont encore en dessous, à ce qu'on dit. 1072 02:06:39,663 --> 02:06:42,290 J'ignorais tout de votre situation. 1073 02:06:42,958 --> 02:06:44,917 Tout, jusqu'à ce que votre mère m'écrive. 1074 02:06:45,085 --> 02:06:46,085 Ma mère... 1075 02:06:46,253 --> 02:06:49,881 Elle m'a écrit ce que vous auriez dû me dire depuis longtemps. 1076 02:06:51,174 --> 02:06:53,134 Je suis venu aussitôt. 1077 02:07:04,605 --> 02:07:06,772 Pourquoi ne m'avoir jamais rien dit ? 1078 02:07:06,940 --> 02:07:09,233 Je n'avais rien à vous demander. 1079 02:07:09,651 --> 02:07:11,360 Ce n'est pas vrai ! 1080 02:07:12,362 --> 02:07:16,198 Vous vous enfermez dans un orgueil ridicule et excessif. 1081 02:07:16,617 --> 02:07:19,869 Et vous m'avez rendu plus fautif encore 1082 02:07:20,037 --> 02:07:21,871 contre ma volonté. 1083 02:07:23,290 --> 02:07:26,042 J'aurais fait mon devoir, pour l'enfant. 1084 02:07:26,418 --> 02:07:28,377 Sur mon honneur, je l'aurais fait. 1085 02:07:28,670 --> 02:07:29,921 L'honneur... 1086 02:07:31,673 --> 02:07:34,050 Je veux vous sortir de cet endroit ! 1087 02:07:34,217 --> 02:07:36,010 C'est indigne de vous. 1088 02:07:36,553 --> 02:07:41,223 Quel vertige vous donne la tentation du malheur ? 1089 02:07:42,309 --> 02:07:44,143 Réagissez ! 1090 02:07:44,728 --> 02:07:46,354 Partez avec moi. 1091 02:07:51,568 --> 02:07:53,819 Votre père est malade. Le savez-vous ? 1092 02:07:55,989 --> 02:07:57,573 On craint le pire. 1093 02:07:58,367 --> 02:08:02,244 S'il meurt, votre famille sera expulsée. Ils sont dans la misère. 1094 02:08:04,790 --> 02:08:07,291 Je vous offre sincèrement mon aide. 1095 02:08:08,960 --> 02:08:11,670 Personne d'autre ne semble le faire. 1096 02:08:12,088 --> 02:08:14,339 Vous parlez d'un mari ! 1097 02:08:15,591 --> 02:08:17,300 Comment a-t-il pu vous abandonner ? 1098 02:08:17,468 --> 02:08:19,052 Laissez-moi tranquille ! 1099 02:10:49,744 --> 02:10:50,619 Passée une limite 1100 02:10:50,787 --> 02:10:53,622 l'obstination n'est plus que stupidité. 1101 02:10:57,335 --> 02:10:59,336 Auriez-vous du goût pour l'esclavage ? 1102 02:11:02,590 --> 02:11:04,133 Je puis être un faux d'Urberville 1103 02:11:04,300 --> 02:11:08,095 mais mon petit doigt peut plus pour vous que leur sang bleu ! 1104 02:11:12,517 --> 02:11:13,934 J'ai raison. 1105 02:11:15,061 --> 02:11:16,770 Et vous le savez. 1106 02:11:21,985 --> 02:11:24,194 Oubliez tout ceci. 1107 02:11:24,988 --> 02:11:27,865 Et cette mule que vous appelez votre mari ! 1108 02:11:32,078 --> 02:11:34,454 Allez-y, frappez-moi ! 1109 02:11:34,956 --> 02:11:37,124 Je n'appellerai pas. 1110 02:11:37,750 --> 02:11:40,502 Une fois victime, toujours victime. 1111 02:11:40,670 --> 02:11:41,962 C'est la loi ! 1112 02:11:42,130 --> 02:11:44,256 J'ai déjà été votre maître... 1113 02:11:46,509 --> 02:11:47,885 je le serai à nouveau. 1114 02:11:49,345 --> 02:11:51,513 Si vous êtes la femme de quelqu'un, 1115 02:11:52,223 --> 02:11:54,016 vous êtes la mienne. 1116 02:11:57,312 --> 02:11:59,563 Mon mari bien-aimé. 1117 02:12:00,356 --> 02:12:04,151 Je mourrai bientôt sans nouvelles de vous. 1118 02:12:04,319 --> 02:12:07,529 Toutes mes lettres sont restées sans réponse. 1119 02:12:10,408 --> 02:12:12,492 Je ne soupire qu'après une chose : 1120 02:12:13,119 --> 02:12:14,745 vous retrouver. 1121 02:12:16,164 --> 02:12:18,040 Revenez près de moi, Angel. 1122 02:12:18,875 --> 02:12:22,252 Revenez, et sauvez-moi de ce qui me menace. 1123 02:12:58,497 --> 02:13:02,416 N'est-ce pas là ce qu'on appelle une situation ridicule ? 1124 02:13:03,669 --> 02:13:05,378 J'offre de vous aider 1125 02:13:05,921 --> 02:13:07,755 vous et votre famille. 1126 02:13:08,632 --> 02:13:09,507 Mais non ! 1127 02:13:10,509 --> 02:13:13,135 Vous préférez devenir des bohémiens ! 1128 02:13:13,303 --> 02:13:14,470 Je vous en prie, partez. 1129 02:13:14,638 --> 02:13:16,639 En somme, Mme Clare, 1130 02:13:16,807 --> 02:13:19,141 je dois vous laisser mourir de faim ! 1131 02:13:19,309 --> 02:13:20,601 Allez-vous-en ! 1132 02:13:22,145 --> 02:13:24,230 Vous serez aimable, un jour ! 1133 02:13:32,364 --> 02:13:34,865 Que vais-je devenir avec ma marmaille ? 1134 02:13:35,659 --> 02:13:39,120 Nous sommes bien les Durbeyfield. C'est écrit. 1135 02:13:39,454 --> 02:13:42,540 Écrit en toutes lettres, je ne le nie pas. 1136 02:13:42,708 --> 02:13:44,667 Mais les chambres ont été prises. 1137 02:13:44,835 --> 02:13:47,128 Vous ne m'avez jamais envoyé d'arrhes. 1138 02:13:47,629 --> 02:13:50,506 Il parle de l'argent à donner en acompte. 1139 02:13:50,841 --> 02:13:53,718 L'argent n'est pas tout, monsieur. 1140 02:13:53,885 --> 02:13:56,762 Vous ne pouvez pas laisser ces orphelins à la rue. 1141 02:13:56,930 --> 02:13:57,888 Ce serait un crime ! 1142 02:13:58,056 --> 02:13:58,723 Madame... 1143 02:13:58,890 --> 02:14:01,600 L'hospitalité est sacrée, même chez les Turcs païens ! 1144 02:14:01,768 --> 02:14:03,894 Je vous en prie... c'est votre faute. 1145 02:14:04,062 --> 02:14:05,563 Eh bien, nous verrons ! 1146 02:14:05,731 --> 02:14:08,566 Nous descendons des Chevaliers d'Urberville. 1147 02:14:08,734 --> 02:14:11,193 On ne nous laisse pas à la rue, comme des chiens. 1148 02:14:11,361 --> 02:14:13,404 Pas dans la ville de nos ancêtres ! 1149 02:14:13,572 --> 02:14:16,490 Nos os sont dans la crypte ! Alignés dans les tombeaux ! 1150 02:14:16,658 --> 02:14:18,826 Mère, je vous en prie. Pas d'histoires ! 1151 02:14:18,994 --> 02:14:20,369 La vérité est la vérité. 1152 02:14:20,537 --> 02:14:24,457 Ton pauvre père nous voit, il ne doit pas rougir de nous. 1153 02:14:24,624 --> 02:14:28,336 Dieu reconnaîtra les siens, et les méchants seront punis. 1154 02:14:28,754 --> 02:14:30,546 On ne décharge pas ici ? 1155 02:14:30,714 --> 02:14:32,965 Non, mon brave homme, on continue. 1156 02:14:33,133 --> 02:14:34,216 Brave homme... brave homme. 1157 02:14:34,384 --> 02:14:36,719 Faut que je retourne à Marlott. 1158 02:14:53,820 --> 02:14:55,488 Attendez, attendez. 1159 02:14:57,824 --> 02:14:58,949 Déchargez tout. 1160 02:14:59,117 --> 02:15:00,409 - Où ? - Ici. 1161 02:15:01,745 --> 02:15:05,081 Oui, ici. Nous camperons près de notre église 1162 02:15:05,248 --> 02:15:08,501 jusqu'à ce que la ville de nos ancêtres nous abrite. 1163 02:15:08,668 --> 02:15:10,711 Allons, les enfants, à l'ouvrage ! 1164 02:16:56,984 --> 02:17:00,195 Pourquoi suis-je du mauvais côté de cette porte ? 1165 02:18:15,186 --> 02:18:17,813 C'est moi, père. Angel. 1166 02:18:30,159 --> 02:18:32,828 Mon garçon, mon pauvre garçon. 1167 02:18:33,204 --> 02:18:36,415 J'ai été malade, mais je vais bien, maintenant. 1168 02:18:53,850 --> 02:18:57,144 Pourquoi m'avez-vous traitée si monstrueusement ? 1169 02:18:57,687 --> 02:18:59,563 Je ne le mérite pas. 1170 02:19:00,565 --> 02:19:03,066 J'ai bien réfléchi... 1171 02:19:03,651 --> 02:19:06,612 1172 02:19:07,822 --> 02:19:09,364 Vous êtes cruel. 1173 02:19:09,866 --> 02:19:12,200 Je vais tâcher de vous oublier. 1174 02:19:12,619 --> 02:19:14,036 Tout ce que j'ai reçu de vous 1175 02:19:14,912 --> 02:19:16,913 n'est qu'injustice. 1176 02:20:49,047 --> 02:20:50,631 Vous êtes M. Durbeyfield. 1177 02:20:52,634 --> 02:20:54,260 Ils n'habitent plus ici. 1178 02:20:54,428 --> 02:20:55,428 Depuis quand ? 1179 02:20:56,346 --> 02:20:59,014 Depuis que John Durbeyfield est mort. 1180 02:20:59,182 --> 02:21:01,183 Savez-vous où ils sont allés ? 1181 02:21:18,034 --> 02:21:20,077 "Plus justement d'URBERVILLE 1182 02:21:20,245 --> 02:21:23,038 "de cette famille jadis puissante 1183 02:21:23,331 --> 02:21:27,626 "et descendant direct de la lignée illustre de Sir Païen d'Urberville... 1184 02:21:27,919 --> 02:21:31,881 "Chevalier du Conquérant." Comme les puissants sont tombés. 1185 02:21:32,466 --> 02:21:34,842 Hé, oui... oh combien ! 1186 02:21:35,010 --> 02:21:37,511 Vous permettez ? Pour vos pauvres. 1187 02:21:39,473 --> 02:21:41,807 Je vais plutôt régler le maçon 1188 02:21:42,476 --> 02:21:45,352 qui n'a jamais été payé pour cette épitaphe. 1189 02:21:47,063 --> 02:21:49,190 C'était une étrange famille. 1190 02:21:49,357 --> 02:21:52,860 Mon collègue, M. Tringham, aurait mieux fait de se taire. 1191 02:22:28,980 --> 02:22:31,315 Je voudrais voir Mme Clare. 1192 02:22:34,402 --> 02:22:35,402 Tess. 1193 02:22:36,530 --> 02:22:38,947 Oui, je sais. Elle n'est pas ici. 1194 02:22:40,407 --> 02:22:42,534 Vous êtes Mme Durbeyfield. 1195 02:22:45,079 --> 02:22:46,621 Où habite-t-elle ? 1196 02:22:47,164 --> 02:22:48,540 Je ne sais pas. 1197 02:22:49,959 --> 02:22:51,459 Je suis son mari. 1198 02:22:52,169 --> 02:22:54,045 C'est ce que je pensais. 1199 02:22:54,672 --> 02:22:56,506 Dites-moi où elle est. 1200 02:22:57,091 --> 02:22:58,633 Je vous en prie ! 1201 02:22:58,968 --> 02:23:02,011 Laissez-la. Laissez-la tranquille ! 1202 02:23:02,930 --> 02:23:05,598 Ma pauvre enfant a assez souffert. 1203 02:23:06,475 --> 02:23:10,061 Elle ne veut pas vous revoir. Jamais ! 1204 02:23:26,203 --> 02:23:27,662 Mme Durbeyfield... 1205 02:23:28,289 --> 02:23:30,582 ayez pitié d'un homme seul et misérable. 1206 02:23:30,749 --> 02:23:32,834 Dites-moi où la retrouver. 1207 02:23:33,836 --> 02:23:35,253 Je vous en supplie. 1208 02:23:36,881 --> 02:23:38,381 Elle est à Sandbourne. 1209 02:23:38,549 --> 02:23:42,635 Sandbourne... mais où ? C'est une grande ville maintenant. 1210 02:23:43,387 --> 02:23:45,972 C'est tout ce que je sais, Sandbourne. 1211 02:24:17,504 --> 02:24:19,756 Je cherche une certaine Mme Clare. 1212 02:24:19,924 --> 02:24:22,425 Connaissez-vous son adresse, par hasard ? 1213 02:24:24,678 --> 02:24:28,056 George ! Clare, ça te dit quelque chose ? 1214 02:24:28,223 --> 02:24:30,808 Clare ? Non. 1215 02:24:31,393 --> 02:24:32,810 On a beaucoup de passage. 1216 02:24:32,978 --> 02:24:35,188 Ou Durbeyfield. Mlle Durbeyfield ? 1217 02:24:35,356 --> 02:24:37,565 - Il y a d'Urberville, aux Hérons. - C'est cela ! 1218 02:24:37,733 --> 02:24:41,027 C'est une pension meublée, vous verrez tout de suite. 1219 02:25:39,168 --> 02:25:41,503 Veuillez excuser cette visite matinale 1220 02:25:41,963 --> 02:25:45,007 mais y a-t-il chez vous Térésa d'Urberville ? 1221 02:25:45,174 --> 02:25:46,925 Mme d'Urberville ? 1222 02:25:48,970 --> 02:25:50,721 Je vous en prie, entrez. 1223 02:25:55,476 --> 02:25:58,478 Voulez-vous lui dire qu'un parent désire la voir ? 1224 02:25:58,646 --> 02:26:01,189 Il est un peu tôt. Qui dois-je annoncer ? 1225 02:26:02,150 --> 02:26:03,150 Monsieur Angel ? 1226 02:26:03,317 --> 02:26:06,570 Non, Angel. C'est mon prénom, elle comprendra. 1227 02:26:13,077 --> 02:26:15,454 Je vais voir si elle est réveillée. 1228 02:27:20,520 --> 02:27:23,105 Je suis venu vous demander pardon. 1229 02:27:26,818 --> 02:27:28,317 Il est trop tard. 1230 02:27:29,444 --> 02:27:30,194 Trop tard ? 1231 02:27:31,488 --> 02:27:33,280 Ma femme chérie, 1232 02:27:34,157 --> 02:27:36,117 je suis venu vous chercher, je vais... 1233 02:27:36,910 --> 02:27:39,829 Ne m'approchez pas, Angel, je vous en prie. 1234 02:27:41,665 --> 02:27:45,876 Trop tard ! 1235 02:27:46,211 --> 02:27:48,420 Je ne suis plus celui que j'étais. 1236 02:27:49,798 --> 02:27:51,924 J'ai souffert, moi aussi. 1237 02:27:53,093 --> 02:27:55,511 J'implore humblement votre pardon. 1238 02:28:02,269 --> 02:28:05,229 Mais je vous dis qu'il est trop tard. 1239 02:28:08,942 --> 02:28:10,192 Ne savez-vous pas tout ? 1240 02:28:14,197 --> 02:28:16,157 Comment êtes-vous venu jusqu'ici ? 1241 02:28:16,324 --> 02:28:17,491 Il m'a fallu... 1242 02:28:18,743 --> 02:28:19,869 J'ai vu votre mère. 1243 02:28:24,583 --> 02:28:26,876 Je vous ai attendu, attendu... 1244 02:28:27,169 --> 02:28:29,003 mais vous n'êtes pas venu. 1245 02:28:30,088 --> 02:28:33,007 Je vous ai écrit, et vous n'êtes pas venu. 1246 02:28:36,636 --> 02:28:40,306 Il a été bon pour moi... pour nous tous. 1247 02:28:44,144 --> 02:28:46,270 Il m'a regagnée à lui. 1248 02:28:46,646 --> 02:28:48,522 Il est là-haut. 1249 02:28:52,694 --> 02:28:54,028 Partez, Angel ! 1250 02:28:54,905 --> 02:28:56,614 Partez, je vous en prie. 1251 02:28:58,867 --> 02:29:01,160 Et ne revenez plus jamais. 1252 02:30:30,541 --> 02:30:32,333 Bonjour, chérie. 1253 02:30:46,932 --> 02:30:49,017 Eh bien, qu'y a-t-il, cette fois ? 1254 02:30:53,272 --> 02:30:55,231 Vous sentez-vous mal ? 1255 02:30:56,066 --> 02:30:58,318 Est-ce la raison de vos vapeurs ? 1256 02:31:07,578 --> 02:31:08,995 Oui, je sais. 1257 02:31:09,913 --> 02:31:12,749 Vous avez du vague à l'âme, comme d'habitude. 1258 02:31:15,753 --> 02:31:17,378 Diable ! 1259 02:31:18,839 --> 02:31:20,423 Faites un effort ! 1260 02:31:27,723 --> 02:31:29,932 Auriez-vous fait un mauvais rêve ? 1261 02:31:35,981 --> 02:31:36,689 Le Brésil 1262 02:31:36,857 --> 02:31:38,358 peut-être ? 1263 02:31:56,377 --> 02:31:59,921 Cette hystérie matinale est de mauvais goût. 1264 02:32:03,801 --> 02:32:06,427 N'oubliez pas, nous déjeunons chez les Bennett. 1265 02:32:06,595 --> 02:32:08,888 J'aimerais vous y voir présentable. 1266 02:32:11,809 --> 02:32:13,351 Une vraie d'Urberville. 1267 02:34:24,315 --> 02:34:27,234 Je suis venue te dire que je l'ai tué. 1268 02:34:34,992 --> 02:34:36,493 Je l'ai fait. 1269 02:34:37,870 --> 02:34:39,621 Je ne sais pas comment. 1270 02:34:43,375 --> 02:34:44,667 Je ne sais pas. 1271 02:34:46,086 --> 02:34:48,546 Le jour où je l'ai frappé avec mon gant... 1272 02:34:50,298 --> 02:34:52,383 le sang dans sa bouche... 1273 02:34:53,802 --> 02:34:56,512 je me suis dit que je serais capable de... 1274 02:34:58,265 --> 02:34:59,598 Oui... 1275 02:35:01,309 --> 02:35:03,644 Oui, c'est de ce jour-là... 1276 02:35:04,521 --> 02:35:05,896 Que veux-tu dire ? 1277 02:35:07,315 --> 02:35:09,108 Je veux dire que je l'ai tué. 1278 02:35:19,077 --> 02:35:20,786 Je ne t'abandonnerai pas ! 1279 02:35:21,830 --> 02:35:25,165 Je te protégerai par tous les moyens en mon pouvoir. 1280 02:35:25,333 --> 02:35:27,585 Quoi que tu aies pu faire, je t'aime ! 1281 02:35:28,712 --> 02:35:30,045 Je t'aime. 1282 02:35:31,506 --> 02:35:33,090 Vont-ils me pendre ? 1283 02:35:43,143 --> 02:35:47,021 Il faut descendre à la prochaine station et gagner à pied le nord. 1284 02:35:47,522 --> 02:35:50,107 On nous cherchera dans les ports du Wessex. 1285 02:35:50,984 --> 02:35:53,944 Une fois au nord, nous partirons pour l'étranger. 1286 02:36:46,539 --> 02:36:48,040 J'ai là un repas, 1287 02:36:48,667 --> 02:36:50,542 même une bouteille de vin. 1288 02:39:50,721 --> 02:39:52,681 Le repos... enfin. 1289 02:43:56,049 --> 02:43:57,299 Il faut partir. 1290 02:44:01,888 --> 02:44:03,138 Il faut partir... 1291 02:44:05,308 --> 02:44:07,351 le plus vite possible. 1292 02:44:08,520 --> 02:44:11,688 Ma vie ne peut être qu'une question de semaines. 1293 02:44:13,149 --> 02:44:15,359 Pourquoi ne pas les attendre ici 1294 02:44:16,277 --> 02:44:18,946 puisqu'ils m'attraperont de toute façon ? 1295 02:44:19,114 --> 02:44:21,990 Je te sauverai, tu entends ? 1296 02:44:22,158 --> 02:44:23,407 Je te sauverai. 1297 02:45:46,241 --> 02:45:48,492 Ne pouvons-nous nous reposer ici ? 1298 02:45:49,077 --> 02:45:50,578 Je crains que non. 1299 02:45:50,746 --> 02:45:53,873 De jour, on voit cet endroit à des lieues à la ronde. 1300 02:45:56,251 --> 02:45:58,753 Il n'y a pas d'étoiles, ce soir. 1301 02:46:03,175 --> 02:46:07,011 Peut-être aurions-nous pu faire fuir nos âmes ensemble. 1302 02:46:16,188 --> 02:46:19,065 Offrait-on des sacrifices à Dieu, ici ? 1303 02:46:19,858 --> 02:46:23,861 Non. Au soleil, je crois. C'était un temple païen. 1304 02:46:26,865 --> 02:46:28,991 Plus vieux que les siècles... 1305 02:46:31,328 --> 02:46:33,829 plus vieux que les d'Urberville. 1306 02:46:42,673 --> 02:46:45,800 Penses-tu que nous nous retrouverons, après la mort ? 1307 02:46:53,307 --> 02:46:56,017 J'ai peur, Angel, j'ai peur ! 1308 02:48:08,382 --> 02:48:10,508 C'est inutile, monsieur. 1309 02:48:11,010 --> 02:48:12,427 Tout le pays est averti. 1310 02:48:28,736 --> 02:48:30,278 Elle dort. 1311 02:48:31,405 --> 02:48:32,697 Encore un instant. 1312 02:48:52,843 --> 02:48:55,095 Ils sont venus pour moi ? 1313 02:49:12,154 --> 02:49:13,987 Je suis prête. 1314 02:50:11,620 --> 02:50:14,622 Tess d'Urberville fut pendue à Wintoncester, 1315 02:50:14,790 --> 02:50:16,791 ancienne capitale du Wessex. 1316 02:51:23,349 --> 02:51:26,392 Sous-titres : Anne et Georges DUTTER 1317 02:51:26,560 --> 02:51:29,312 Sous-titrage : C.M.C. 89988

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.