Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,761 --> 00:01:30,761
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:01:30,761 --> 00:01:35,761
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:01:35,761 --> 00:01:40,801
=Sword and Fairy 1=
4
00:01:40,821 --> 00:01:44,001
=Episode 14=
5
00:01:51,321 --> 00:01:52,161
Chief.
6
00:01:52,171 --> 00:01:52,991
Look,
7
00:01:53,511 --> 00:01:55,301
there's a severe drought
everywhere in Nanzhao.
8
00:01:55,911 --> 00:01:57,151
Only here,
9
00:01:57,151 --> 00:01:58,871
the water flows endlessly.
10
00:01:59,271 --> 00:02:00,271
This is
11
00:02:00,551 --> 00:02:03,231
the opportunity I've been waiting for
for ten years.
12
00:02:05,551 --> 00:02:06,621
Finally, it's here.
13
00:02:31,711 --> 00:02:34,711
Ling'er, why are you in my room?
14
00:02:34,711 --> 00:02:35,551
A'nu,
15
00:02:35,791 --> 00:02:38,471
did you and Tang Yu
go to the Governor's residence?
16
00:02:41,401 --> 00:02:43,471
Yes, we did.
17
00:02:44,201 --> 00:02:46,271
Are you hiding something from me?
18
00:02:47,321 --> 00:02:48,791
No, Ling'er.
19
00:02:48,791 --> 00:02:50,661
What could I possibly hide from you?
20
00:02:51,481 --> 00:02:52,471
Then I'll ask Tang Yu.
21
00:02:55,121 --> 00:02:55,961
Ling'er,
22
00:02:56,151 --> 00:02:59,831
actually, we didn't go
to the Governor's residence.
23
00:03:00,231 --> 00:03:02,191
We went to the Treasure Pavilion
24
00:03:03,151 --> 00:03:04,471
to find the hair tie for you.
25
00:03:11,841 --> 00:03:12,681
Thank you,
26
00:03:13,481 --> 00:03:14,321
A'nu.
27
00:03:15,481 --> 00:03:16,711
That hair tie
28
00:03:17,281 --> 00:03:18,941
was given to me by Xiaoyao.
29
00:03:20,281 --> 00:03:21,121
Losing it
30
00:03:21,991 --> 00:03:23,431
might just be fate.
31
00:03:31,711 --> 00:03:34,201
We also saw Li Xiaoyao and Lin Yueru
32
00:03:34,201 --> 00:03:36,711
being taken to the yamen as thieves.
33
00:03:39,401 --> 00:03:40,241
Ling'er!
34
00:03:40,791 --> 00:03:41,861
Get inside, quickly.
35
00:03:43,321 --> 00:03:44,271
Take it slow.
36
00:03:44,761 --> 00:03:45,601
How are you doing?
37
00:03:47,841 --> 00:03:48,981
What could possibly happen to me?
38
00:03:49,121 --> 00:03:49,961
Just minor injuries.
39
00:03:52,201 --> 00:03:53,071
Okay, okay.
40
00:03:53,071 --> 00:03:55,301
It's nothing compared to the wound
when you stabbed me that time. Look.
41
00:03:57,681 --> 00:03:59,661
Stop showing off and sit down.
42
00:04:10,321 --> 00:04:11,551
Take off your clothes.
43
00:04:14,481 --> 00:04:16,381
Take off my clothes? Why?
44
00:04:16,791 --> 00:04:18,871
How can I apply medicine
if you don't take off your clothes?
45
00:04:20,031 --> 00:04:22,071
This is a special medicine
from the Lin Fortress.
46
00:04:22,071 --> 00:04:23,591
My dad always makes me carry it.
47
00:04:24,441 --> 00:04:25,621
Thank you, Miss Lin.
48
00:04:25,881 --> 00:04:27,711
But I can apply the medicine myself.
49
00:04:27,911 --> 00:04:29,461
Why are you dilly-dallying?
50
00:04:30,341 --> 00:04:31,721
Li Xiaoyao, I'll help you take it off.
51
00:04:31,721 --> 00:04:32,561
No, no,
52
00:04:34,191 --> 00:04:35,031
I'll do it.
53
00:04:35,751 --> 00:04:36,591
I'll do it myself.
54
00:04:56,911 --> 00:04:57,831
Let me help you.
55
00:05:13,841 --> 00:05:14,991
Just apply medicine.
56
00:05:15,041 --> 00:05:16,701
Don't take this
as an opportunity for revenge.
57
00:05:18,121 --> 00:05:19,431
Why would I seek revenge?
58
00:05:24,031 --> 00:05:25,901
You're quite enduring, aren't you?
59
00:05:26,561 --> 00:05:27,781
I'm just getting started.
60
00:05:43,441 --> 00:05:44,591
Stop hitting him!
61
00:05:45,511 --> 00:05:46,431
Li Xiaoyao!
62
00:05:47,681 --> 00:05:49,181
Stop hitting him!
63
00:05:53,161 --> 00:05:54,181
Did you get hurt?
64
00:05:55,351 --> 00:05:56,831
If so, apply some to yourself too.
65
00:06:13,351 --> 00:06:14,191
Ling'er!
66
00:06:15,911 --> 00:06:16,751
Ling'er!
67
00:06:17,911 --> 00:06:19,881
Ling'er, don't be too anxious.
68
00:06:19,881 --> 00:06:21,721
Li Xiaoyao was just caught
by the Governor.
69
00:06:21,721 --> 00:06:22,961
With his martial arts, he'll be fine.
70
00:06:22,961 --> 00:06:24,151
Let's go back, okay?
71
00:06:25,401 --> 00:06:26,141
Besides, I believe,
72
00:06:26,241 --> 00:06:27,601
since Li Xiaoyao could follow us here,
73
00:06:27,601 --> 00:06:29,111
he must care about you.
74
00:06:34,281 --> 00:06:37,031
(Maybe he'll end up
carrying too many burdens)
75
00:06:38,031 --> 00:06:40,431
(and won't be able to act freely
as a hero anymore.)
76
00:06:52,441 --> 00:06:53,281
A'nu,
77
00:06:54,311 --> 00:06:55,781
I want to go see
78
00:06:56,121 --> 00:06:56,991
if they're alright.
79
00:07:07,751 --> 00:07:08,711
This little bug
80
00:07:09,071 --> 00:07:11,441
is what Tang Yu used last time
to confuse the official
81
00:07:11,441 --> 00:07:12,721
and let us into the Treasure Pavilion.
82
00:07:12,841 --> 00:07:14,781
With it, we'll surely be able
to enter the yamen.
83
00:07:18,881 --> 00:07:20,551
Thank you, A'nu.
84
00:07:21,071 --> 00:07:22,061
I'll be right back.
85
00:07:23,281 --> 00:07:24,341
I'll go with you.
86
00:07:25,031 --> 00:07:25,871
Your Highness,
87
00:07:26,281 --> 00:07:27,311
we'll wait for you at the door.
88
00:07:37,161 --> 00:07:38,001
Li Xiaoyao,
89
00:07:39,841 --> 00:07:40,831
are you asleep?
90
00:07:50,961 --> 00:07:51,801
What's wrong?
91
00:07:53,401 --> 00:07:54,241
Cold...
92
00:07:55,471 --> 00:07:56,341
Cold...
93
00:08:00,751 --> 00:08:01,831
It's so hot.
94
00:08:11,721 --> 00:08:12,561
Don't go,
95
00:08:13,911 --> 00:08:14,751
Ling'er.
96
00:08:19,841 --> 00:08:20,681
Don't go.
97
00:08:29,311 --> 00:08:30,151
Get up.
98
00:08:32,311 --> 00:08:33,151
Come on.
99
00:08:35,161 --> 00:08:36,001
Slow down, slow down.
100
00:08:44,361 --> 00:08:45,201
Don't go.
101
00:08:52,241 --> 00:08:53,111
Ling'er.
102
00:08:57,841 --> 00:08:58,681
Li Xiaoyao,
103
00:09:01,961 --> 00:09:03,071
what am I to you
104
00:09:05,921 --> 00:09:07,071
in your heart?
105
00:09:25,751 --> 00:09:27,701
I finally understand
106
00:09:28,241 --> 00:09:30,241
how important
that hair tie was to Ling'er.
107
00:09:30,241 --> 00:09:31,261
These feelings
108
00:09:32,071 --> 00:09:33,661
can't just be put aside so easily.
109
00:09:34,721 --> 00:09:36,581
You talk as if you know all about it.
110
00:09:55,041 --> 00:09:57,901
Why have you
always played only one tune?
111
00:10:05,631 --> 00:10:07,951
I'm your young master.
You must answer me.
112
00:10:13,071 --> 00:10:13,911
Because I like it.
113
00:10:15,841 --> 00:10:17,261
Do you like this tune,
114
00:10:18,311 --> 00:10:19,461
or is it
115
00:10:20,311 --> 00:10:21,821
a girl
116
00:10:22,111 --> 00:10:23,041
who taught you?
117
00:10:23,041 --> 00:10:23,881
Yes.
118
00:10:31,191 --> 00:10:32,751
That girl is so unfortunate
119
00:10:34,511 --> 00:10:36,341
to be liked by someone
as cold as you.
120
00:10:36,671 --> 00:10:39,391
My Lady, what does the girl I like
have to do with you?
121
00:10:40,551 --> 00:10:42,391
In the future, I'll treat her
a hundred times better,
122
00:10:43,161 --> 00:10:44,461
so you needn't worry.
123
00:10:50,961 --> 00:10:51,801
Here you go.
124
00:10:59,961 --> 00:11:00,801
Ling'er,
125
00:11:00,961 --> 00:11:01,821
how are they?
126
00:11:02,721 --> 00:11:03,781
Xiaoyao
127
00:11:04,481 --> 00:11:05,461
is injured.
128
00:11:10,281 --> 00:11:11,751
It's okay, it's okay. They'll be alright.
129
00:11:12,111 --> 00:11:14,141
Let's go back and think of a solution.
130
00:11:15,601 --> 00:11:16,441
Let's go.
131
00:11:19,241 --> 00:11:20,311
Have you heard?
132
00:11:20,801 --> 00:11:21,801
Just now,
133
00:11:21,801 --> 00:11:24,511
they said a thief sneaked
into the Treasure Pavilion tonight
134
00:11:24,511 --> 00:11:26,141
and looted all their treasures.
135
00:11:26,481 --> 00:11:28,481
It's said that even the Governor's bead
136
00:11:28,481 --> 00:11:29,661
was stolen.
137
00:11:29,871 --> 00:11:31,311
Fortunately, he and his men
138
00:11:31,311 --> 00:11:33,361
caught two thieves on the spot.
139
00:11:33,361 --> 00:11:35,951
The Governor, out of desperation,
140
00:11:36,281 --> 00:11:37,511
had to promise
141
00:11:37,511 --> 00:11:40,751
to execute the two thieves in three days
142
00:11:40,751 --> 00:11:42,021
to calm the public outrage.
143
00:11:43,281 --> 00:11:44,121
Really?
144
00:11:44,361 --> 00:11:45,431
Absolutely true.
145
00:11:46,071 --> 00:11:49,551
But after all this commotion,
146
00:11:49,961 --> 00:11:52,341
how did the female thief turn out
to be a male thief and a female thief?
147
00:11:53,721 --> 00:11:54,601
That female thief
148
00:11:54,601 --> 00:11:56,461
must have a lover, right?
149
00:11:59,241 --> 00:12:00,701
A man and a woman...
150
00:12:08,871 --> 00:12:09,781
Dear gentlemen,
151
00:12:10,311 --> 00:12:12,951
it's said that Yangzhou City
is troubled by a female thief,
152
00:12:13,431 --> 00:12:15,551
so where do these male
and female thieves come from?
153
00:12:17,961 --> 00:12:18,801
Well, come.
154
00:12:21,191 --> 00:12:22,031
Waiter,
155
00:12:22,841 --> 00:12:24,821
bring any good wine and dishes
straight to this table.
156
00:12:25,161 --> 00:12:26,281
All on me.
157
00:12:26,281 --> 00:12:27,901
Alright, sir, just a moment.
158
00:12:28,801 --> 00:12:30,431
Come, have a seat.
159
00:12:30,431 --> 00:12:32,991
Nice to meet you.
160
00:12:32,991 --> 00:12:33,831
Nice to meet you too.
161
00:12:38,721 --> 00:12:41,461
The capture of the thieves
is indeed a cause for celebration,
162
00:12:42,631 --> 00:12:43,871
but I,
163
00:12:43,871 --> 00:12:46,871
have loved hearing stories
of heroes and thieves.
164
00:12:47,671 --> 00:12:49,461
Hearing about this thief
in Yangzhou City,
165
00:12:49,631 --> 00:12:51,021
I specifically came
166
00:12:51,361 --> 00:12:53,161
to see what a real thief
167
00:12:53,161 --> 00:12:54,511
looks like.
168
00:12:55,551 --> 00:12:56,391
Tell me.
169
00:12:56,751 --> 00:12:58,311
What sort of extraordinary skills
170
00:12:58,311 --> 00:13:00,071
does this notorious thief have?
171
00:13:01,281 --> 00:13:03,581
My friend who works there said
172
00:13:04,841 --> 00:13:06,111
that the female thief
173
00:13:06,111 --> 00:13:08,311
was disguised as an ordinary maid.
174
00:13:11,551 --> 00:13:12,871
What about the male thief?
175
00:13:12,871 --> 00:13:14,021
The male thief
176
00:13:14,361 --> 00:13:15,661
looked just like
177
00:13:16,241 --> 00:13:17,341
a servant.
178
00:13:24,991 --> 00:13:25,901
I wonder
179
00:13:26,961 --> 00:13:29,221
if you could possibly do me a favor.
180
00:13:37,751 --> 00:13:39,631
You're not asking me
181
00:13:40,161 --> 00:13:41,511
to help you rescue them, are you?
182
00:13:44,111 --> 00:13:45,261
I'm not capable of doing that.
183
00:13:46,721 --> 00:13:47,781
How could that be?
184
00:13:48,401 --> 00:13:51,511
I only hope you can introduce me
185
00:13:51,511 --> 00:13:53,551
to your friend who works at the yamen.
186
00:13:53,961 --> 00:13:55,601
If possible,
187
00:13:55,601 --> 00:13:56,991
I'd like to visit the jail
188
00:13:56,991 --> 00:13:58,661
to meet those thieves in person.
189
00:13:59,311 --> 00:14:00,341
It would
190
00:14:00,961 --> 00:14:02,431
fulfill a dream of mine.
191
00:14:06,671 --> 00:14:07,901
To tell you the truth,
192
00:14:08,111 --> 00:14:10,751
even if you asked our friend,
it wouldn't work.
193
00:14:11,191 --> 00:14:13,361
He's a clerk under the Secretary General
194
00:14:13,361 --> 00:14:15,141
and doesn't have jurisdiction
over the prison.
195
00:14:16,281 --> 00:14:18,311
Then what should I do?
196
00:14:28,281 --> 00:14:31,781
However, there might be a way.
197
00:14:32,281 --> 00:14:33,701
Yes, yes, yes.
198
00:14:35,071 --> 00:14:36,951
Please enlighten me.
199
00:14:37,431 --> 00:14:40,141
I can have my friend pass a message
to the Secretary General.
200
00:14:40,311 --> 00:14:41,341
In that way,
201
00:14:41,631 --> 00:14:44,021
your dream might come true.
202
00:14:44,281 --> 00:14:45,191
Yes, yes, yes.
203
00:14:46,241 --> 00:14:47,341
Thank you so much.
204
00:14:48,191 --> 00:14:50,991
May I ask how much money
would be appropriate
205
00:14:51,431 --> 00:14:53,221
for the gift to this Secretary General?
206
00:14:53,551 --> 00:14:55,341
That's where you're mistaken.
207
00:14:55,801 --> 00:14:59,341
The Secretary General is most fond
of Common Hermit's calligraphy.
208
00:14:59,841 --> 00:15:01,391
To get him to do something,
209
00:15:01,671 --> 00:15:02,751
ordinary items
210
00:15:03,161 --> 00:15:04,391
won't catch his eye.
211
00:15:04,841 --> 00:15:06,821
Is this Hermit's calligraphy
very precious?
212
00:15:07,361 --> 00:15:08,141
Extremely rare.
213
00:15:08,641 --> 00:15:09,801
Only a few pieces of his calligraphy
214
00:15:09,801 --> 00:15:11,871
are circulated in the market,
215
00:15:12,481 --> 00:15:14,781
and no one has ever seen his true face.
216
00:15:17,281 --> 00:15:18,701
What should I do then?
217
00:15:20,671 --> 00:15:22,071
That's why
218
00:15:22,401 --> 00:15:25,581
we can only pass the message.
219
00:15:26,041 --> 00:15:29,551
You'll have to figure out what to do
about the calligraphy.
220
00:15:31,841 --> 00:15:33,781
Alright, thank you for your help.
221
00:15:34,071 --> 00:15:35,191
Of course, of course.
222
00:15:39,401 --> 00:15:40,431
Thank you, all three of you.
223
00:15:50,431 --> 00:15:51,961
Liu Jinyuan, Mr. Liu!
224
00:15:51,961 --> 00:15:53,071
Miss A'nu.
225
00:15:54,111 --> 00:15:55,021
Miss Ling'er.
226
00:15:55,551 --> 00:15:56,391
Mr. Tang,
227
00:15:57,041 --> 00:15:58,551
you're indeed in Yangzhou City.
228
00:15:59,631 --> 00:16:00,631
Enjoy your meal.
229
00:16:04,041 --> 00:16:06,221
Li went to great lengths
to find Miss Zhao.
230
00:16:06,511 --> 00:16:07,351
Unexpectedly,
231
00:16:07,631 --> 00:16:09,221
we're staying in the same inn.
232
00:16:13,361 --> 00:16:15,601
Mr. Liu, do you know
233
00:16:15,601 --> 00:16:16,721
that Li Xiaoyao and Lin Yueru
234
00:16:16,721 --> 00:16:18,471
were arrested
by the Yangzhou authorities?
235
00:16:18,751 --> 00:16:19,751
I've heard.
236
00:16:19,751 --> 00:16:20,751
The Governor ordered them
237
00:16:21,191 --> 00:16:23,111
to be executed in three days.
238
00:16:23,111 --> 00:16:24,341
Execute in three days?
239
00:16:29,071 --> 00:16:30,391
What kind of official is this?
240
00:16:30,551 --> 00:16:32,111
Without a proper inquiry,
he decides to execute.
241
00:16:32,481 --> 00:16:33,511
Right now, the urgent task
242
00:16:33,511 --> 00:16:35,221
is to devise a plan to save them.
243
00:16:35,871 --> 00:16:37,821
I have a good idea.
244
00:16:38,361 --> 00:16:39,871
Would you like to hear it?
245
00:16:43,161 --> 00:16:44,001
My Lady,
246
00:16:44,991 --> 00:16:47,141
storming the jail is not a good idea.
247
00:16:49,041 --> 00:16:50,401
I haven't even spoken yet.
248
00:16:50,401 --> 00:16:52,191
How do you know
it's about storming the jail?
249
00:16:52,991 --> 00:16:53,831
Just guessing.
250
00:16:54,161 --> 00:16:56,671
I think you're just scared
and dare not storm the jail.
251
00:16:56,671 --> 00:16:57,701
The layout of the yamen
252
00:16:58,041 --> 00:16:59,391
has been explored by Princess Ling'er.
253
00:17:00,241 --> 00:17:02,431
The jail is underground
with several doors,
254
00:17:02,721 --> 00:17:04,271
each guarded by numerous soldiers.
255
00:17:04,841 --> 00:17:06,791
Though the phantom insects
can bewitch the soldiers,
256
00:17:06,791 --> 00:17:07,871
its effect is limited.
257
00:17:08,391 --> 00:17:09,721
If we attack forcefully,
258
00:17:09,721 --> 00:17:11,271
we'll surely draw
more officials and soldiers.
259
00:17:11,641 --> 00:17:12,481
By then,
260
00:17:12,841 --> 00:17:14,701
it would only further prove
their identity as thieves.
261
00:17:19,191 --> 00:17:20,631
Tang Yu makes sense.
262
00:17:21,071 --> 00:17:21,941
Let's not rush.
263
00:17:22,431 --> 00:17:24,421
Storming the jail is the last resort.
264
00:17:24,911 --> 00:17:25,751
I think
265
00:17:26,121 --> 00:17:27,911
we should find the real female thief
266
00:17:28,391 --> 00:17:30,791
to clear Li and Yueru's names.
267
00:17:33,841 --> 00:17:35,181
That said,
268
00:17:35,481 --> 00:17:37,031
Yangzhou City is so vast,
269
00:17:37,551 --> 00:17:40,061
and the female thief's whereabouts
are unknown.
270
00:17:41,001 --> 00:17:41,911
How do we find her?
271
00:17:51,961 --> 00:17:53,821
Now that the treasures have been stolen,
272
00:17:54,311 --> 00:17:55,151
I guess
273
00:17:55,601 --> 00:17:58,031
the female thief must have
hidden the treasures somewhere.
274
00:17:59,481 --> 00:18:01,671
If we can find those stolen treasures,
275
00:18:02,031 --> 00:18:03,421
we can find the female thief.
276
00:18:06,721 --> 00:18:07,631
The Spiritual Bead!
277
00:18:08,821 --> 00:18:11,021
We can use the Sacred Spiritual Bead
to find the Spiritual Bead.
278
00:18:11,031 --> 00:18:11,871
This way,
279
00:18:12,121 --> 00:18:13,871
we'll know where
the treasures are hidden.
280
00:18:14,791 --> 00:18:15,751
Good idea.
281
00:18:18,241 --> 00:18:19,301
Let's split up.
282
00:18:19,671 --> 00:18:21,511
Mr. Liu, you're the current
Number One Scholar.
283
00:18:21,521 --> 00:18:23,221
The Governor will surely
have some apprehensions.
284
00:18:23,391 --> 00:18:26,071
Maybe you can buy us some time
to find the Spiritual Bead.
285
00:18:26,071 --> 00:18:27,031
Mr. Tang is right.
286
00:18:27,601 --> 00:18:29,031
I'll meet with the Governor.
287
00:18:38,601 --> 00:18:40,991
Why isn't the Sacred
Spiritual Bead reacting?
288
00:18:44,271 --> 00:18:46,751
This is already the highest place
in Yangzhou City.
289
00:18:47,191 --> 00:18:49,031
The aura should be very pure,
290
00:18:50,311 --> 00:18:53,031
so why can't it sense the wind spirit?
291
00:18:53,601 --> 00:18:54,871
Could it be that it was broken?
292
00:18:55,671 --> 00:18:57,821
You saw that female thief
293
00:18:58,121 --> 00:18:59,271
steal the Spiritual Bead.
294
00:19:00,031 --> 00:19:02,221
Yangzhou is currently under lockdown,
295
00:19:02,721 --> 00:19:04,461
the Spiritual Bead should still be
within the city.
296
00:19:05,431 --> 00:19:06,671
Where exactly did that female thief
297
00:19:06,671 --> 00:19:08,421
hide the Spiritual Bead?
298
00:19:10,141 --> 00:19:11,991
Whether intentionally or unintentionally,
299
00:19:12,151 --> 00:19:14,111
the person who stole it
must have used some method
300
00:19:14,271 --> 00:19:15,581
to block the wind spirit.
301
00:19:18,191 --> 00:19:20,821
What could block spiritual energy?
302
00:19:30,311 --> 00:19:33,111
Why can't I think of anything?
303
00:20:03,551 --> 00:20:04,391
Bold thief!
304
00:20:04,841 --> 00:20:06,761
How dare you still be in the mood
to paint at death's door?
305
00:20:06,761 --> 00:20:08,221
- Search here!
- Yes.
306
00:20:26,311 --> 00:20:27,151
This...
307
00:20:38,551 --> 00:20:39,541
Everyone, out!
308
00:20:40,361 --> 00:20:41,421
Out! Out!
309
00:20:41,641 --> 00:20:42,481
- Yes.
- Yes.
310
00:20:46,911 --> 00:20:47,751
Common...
311
00:20:51,671 --> 00:20:52,701
Common Hermit.
312
00:20:53,151 --> 00:20:54,301
That's me.
313
00:20:55,071 --> 00:20:55,911
Sir,
314
00:20:56,271 --> 00:20:57,511
are you truly the Common Hermit?
315
00:20:58,241 --> 00:21:00,461
Please forgive my ignorance.
316
00:21:00,961 --> 00:21:02,541
I deeply admire
317
00:21:02,881 --> 00:21:04,031
your splashed-ink landscapes,
318
00:21:04,601 --> 00:21:05,991
truly unparalleled in this world.
319
00:21:07,071 --> 00:21:08,031
Your calligraphy
320
00:21:08,311 --> 00:21:09,991
has captivated people far and wide.
321
00:21:10,361 --> 00:21:12,701
To meet you here
322
00:21:14,881 --> 00:21:15,941
is indeed
323
00:21:17,151 --> 00:21:18,361
a fortunate event in my life.
324
00:21:18,361 --> 00:21:20,351
If at dawn I learn of and tread the way,
I can face death at dusk.
325
00:21:20,431 --> 00:21:21,521
You're flattering me.
326
00:21:21,521 --> 00:21:23,271
Since you admire it so much,
327
00:21:23,521 --> 00:21:24,821
how about I gift this painting to you?
328
00:21:25,361 --> 00:21:26,911
I am unworthy
329
00:21:29,551 --> 00:21:31,841
of such a treasure from you.
330
00:21:31,841 --> 00:21:34,461
Upon my return,
331
00:21:34,471 --> 00:21:35,751
I will surely worship this treasure
332
00:21:36,191 --> 00:21:38,271
with incense and a bath.
333
00:21:38,271 --> 00:21:40,701
I will definitely cherish it.
334
00:21:45,031 --> 00:21:46,031
However,
335
00:21:47,911 --> 00:21:50,031
with such a reputation,
336
00:21:50,641 --> 00:21:54,271
how come you're seen
with those two thieves?
337
00:21:54,761 --> 00:21:55,601
This...
338
00:22:01,671 --> 00:22:02,751
After all,
339
00:22:03,361 --> 00:22:04,991
I am serving the court,
340
00:22:05,841 --> 00:22:07,511
and everything requires an explanation.
341
00:22:14,071 --> 00:22:15,701
What are you thinking?
342
00:22:16,071 --> 00:22:18,871
A couple of days ago, on my way
from Suzhou to Yangzhou,
343
00:22:19,121 --> 00:22:20,421
I was attacked by bandits.
344
00:22:20,841 --> 00:22:23,031
It was those two who rescued me.
345
00:22:23,431 --> 00:22:25,941
Their character is clear to me,
more than anyone's.
346
00:22:26,311 --> 00:22:29,151
Moreover, the chaos caused by the female thief
in Yangzhou City has lasted long.
347
00:22:29,431 --> 00:22:30,391
How could those two
348
00:22:30,961 --> 00:22:33,791
be the male and female thieves?
349
00:22:43,881 --> 00:22:44,721
But,
350
00:22:44,911 --> 00:22:47,911
the Governor set a trap
in the Treasure Pavilion
351
00:22:48,121 --> 00:22:49,751
and captured them on the spot.
352
00:22:49,911 --> 00:22:51,791
How could this be false?
353
00:22:54,911 --> 00:22:56,421
While that may be true,
354
00:22:57,641 --> 00:22:58,701
those two
355
00:22:59,191 --> 00:23:01,241
have saved my life after all.
356
00:23:01,241 --> 00:23:02,361
Sir,
357
00:23:02,361 --> 00:23:04,751
you seem to be a person of understanding.
358
00:23:05,361 --> 00:23:07,791
Could you possibly do me a favor?
359
00:23:07,881 --> 00:23:10,361
(Fu Chun Inn)
360
00:23:14,601 --> 00:23:15,461
Sir,
361
00:23:16,121 --> 00:23:19,111
I'm just carrying out my duties
362
00:23:19,601 --> 00:23:20,751
and have no real power.
363
00:23:21,481 --> 00:23:24,151
Moreover, this matter
is of great importance.
364
00:23:24,721 --> 00:23:25,911
Please forgive
365
00:23:26,841 --> 00:23:27,911
my inability to help.
366
00:23:28,961 --> 00:23:30,631
What are you thinking, sir?
367
00:23:31,361 --> 00:23:34,701
I merely wish to see
the Governor privately,
368
00:23:35,311 --> 00:23:36,841
to plead for a favor
369
00:23:36,841 --> 00:23:38,301
and meet those two,
370
00:23:38,881 --> 00:23:40,111
so I can express my gratitude
371
00:23:40,761 --> 00:23:42,341
and repay
372
00:23:45,361 --> 00:23:46,991
the life-saving grace.
373
00:23:52,441 --> 00:23:53,681
(Common Hermit)
374
00:23:54,151 --> 00:23:56,671
Sir, you truly are kind-hearted.
375
00:23:58,361 --> 00:23:59,391
Then, I entrust this matter
376
00:24:00,001 --> 00:24:01,821
to you, sir.
377
00:24:03,641 --> 00:24:05,421
It's nothing, nothing at all.
378
00:24:05,841 --> 00:24:06,681
Since
379
00:24:07,241 --> 00:24:08,581
you've put it that way,
380
00:24:08,881 --> 00:24:11,941
I'll definitely help you with this.
381
00:24:22,671 --> 00:24:24,751
When do you
and your boss plan to release us?
382
00:24:27,641 --> 00:24:29,701
I'm talking to you.
Are you listening to me?
383
00:24:31,431 --> 00:24:32,881
You've kept us here without a word.
384
00:24:32,881 --> 00:24:33,751
What's the meaning of this?
385
00:24:34,361 --> 00:24:35,301
Hurry up and release us.
386
00:24:37,031 --> 00:24:38,031
Is anyone there?
387
00:24:38,671 --> 00:24:40,111
Release us! Do you hear me?
388
00:24:42,881 --> 00:24:43,751
Li Xiaoyao,
389
00:24:44,121 --> 00:24:45,181
what time is it,
390
00:24:45,551 --> 00:24:47,111
and you still have the appetite to eat?
391
00:24:47,161 --> 00:24:49,631
If you don't eat, you'll be hungry.
You should eat something too.
392
00:24:50,311 --> 00:24:51,151
I have no appetite.
393
00:24:51,551 --> 00:24:52,721
It's truly Yangzhou City.
394
00:24:52,721 --> 00:24:54,391
Even the food for prisoners is so great.
395
00:24:54,391 --> 00:24:55,231
There's even wine.
396
00:24:59,881 --> 00:25:00,821
This can't be...
397
00:25:11,031 --> 00:25:11,871
It's impossible.
398
00:25:12,021 --> 00:25:14,151
Even if it's theft,
it would only lead to imprisonment,
399
00:25:14,151 --> 00:25:15,121
not beheading.
400
00:25:15,121 --> 00:25:17,061
But nothing happened for so long.
401
00:25:18,311 --> 00:25:19,871
Could it be my cousin
has been captured as well?
402
00:25:20,671 --> 00:25:21,941
That would certainly not happen.
403
00:25:22,271 --> 00:25:23,481
Once Scholar reveals his identity,
404
00:25:23,481 --> 00:25:25,461
the Governor will surely listen.
405
00:25:36,641 --> 00:25:41,601
(Yamen of Yangzhou City)
406
00:25:42,001 --> 00:25:42,841
Is the Governor here?
407
00:25:43,121 --> 00:25:44,271
Yes, he's in the back hall.
408
00:25:44,271 --> 00:25:45,271
Sir, please follow me.
409
00:25:47,241 --> 00:25:49,721
(Yamen of Yangzhou City)
410
00:25:49,721 --> 00:25:51,301
I wonder where Ling'er is.
411
00:25:51,841 --> 00:25:53,221
Could she also be in Yangzhou City?
412
00:25:55,241 --> 00:25:56,911
If Ling'er is in Yangzhou City,
413
00:25:57,071 --> 00:25:58,821
knowing we've been imprisoned
trying to find her,
414
00:25:58,841 --> 00:26:00,111
she would definitely come to save me.
415
00:26:00,911 --> 00:26:02,001
Stop flattering yourself.
416
00:26:02,001 --> 00:26:03,271
If anyone is to be saved, it would be me.
417
00:26:03,271 --> 00:26:05,431
The one flattering themselves
is clearly you.
418
00:26:05,431 --> 00:26:06,671
If Ling'er really cared about you,
419
00:26:06,671 --> 00:26:07,671
why would she leave without...
420
00:26:26,841 --> 00:26:27,701
Li Xiaoyao,
421
00:26:30,671 --> 00:26:32,701
do you really like Ling'er?
422
00:26:34,311 --> 00:26:35,421
Isn't it obvious?
423
00:26:36,911 --> 00:26:38,001
Then,
424
00:26:38,001 --> 00:26:38,941
does Ling'er
425
00:26:39,521 --> 00:26:41,061
like you too?
426
00:26:42,391 --> 00:26:43,271
Naturally.
427
00:26:43,321 --> 00:26:45,451
Can't you see that, or is there
something wrong with your eyes?
428
00:26:53,841 --> 00:26:55,911
I... I have a question.
429
00:26:56,551 --> 00:26:57,911
But let me make it clear first.
430
00:26:58,191 --> 00:26:59,631
I'm just curious.
431
00:27:01,911 --> 00:27:02,751
Go ahead.
432
00:27:05,271 --> 00:27:06,631
If...
433
00:27:06,911 --> 00:27:08,221
I mean if,
434
00:27:08,911 --> 00:27:09,911
in the future,
435
00:27:10,601 --> 00:27:11,871
someone else happens to
436
00:27:12,791 --> 00:27:14,341
like you too...
437
00:27:15,521 --> 00:27:16,431
Impossible.
438
00:27:16,431 --> 00:27:18,181
Someone like me
could only be liked by Ling'er.
439
00:27:20,431 --> 00:27:21,421
But what if that happens?
440
00:27:24,911 --> 00:27:26,721
If that happens,
441
00:27:26,721 --> 00:27:29,181
I can only say that person
has made a mistake.
442
00:27:30,241 --> 00:27:32,301
They shouldn't waste
their feelings on me.
443
00:27:34,791 --> 00:27:36,181
My feelings for Ling'er
444
00:27:37,031 --> 00:27:38,181
will never change.
445
00:27:43,721 --> 00:27:44,941
You're right.
446
00:28:06,361 --> 00:28:07,391
Please come in.
447
00:28:09,761 --> 00:28:11,941
So, you caught
the accomplice of the thieves?
448
00:28:12,791 --> 00:28:13,821
Sir.
449
00:28:15,671 --> 00:28:16,791
It's you?
450
00:28:18,791 --> 00:28:20,461
Why did you bring him to the back hall?
451
00:28:20,721 --> 00:28:22,841
Sir, I have something to say.
452
00:28:22,841 --> 00:28:24,761
Speak in the main hall.
453
00:28:24,761 --> 00:28:27,421
Guards, take him to the main hall.
454
00:28:28,361 --> 00:28:29,201
Sir,
455
00:28:29,761 --> 00:28:31,761
this gentleman is the Common Hermit.
456
00:28:31,761 --> 00:28:33,071
What Common Hermit?
457
00:28:33,071 --> 00:28:35,871
I only know
he's the accomplice of the thieves.
458
00:28:36,071 --> 00:28:36,991
Tie him up.
459
00:28:38,481 --> 00:28:40,221
Sir, in that case,
460
00:28:41,671 --> 00:28:42,991
I shall take my leave.
461
00:28:51,361 --> 00:28:52,401
(Liu Jinyuan, Ministry of Rites)
462
00:28:57,821 --> 00:28:59,471
This is the Letter
for the Number One Scholar.
463
00:29:04,071 --> 00:29:06,111
How did you come into possession of this?
464
00:29:06,391 --> 00:29:07,301
Tell me the truth.
465
00:29:08,761 --> 00:29:09,991
Initially,
466
00:29:10,521 --> 00:29:11,911
this wasn't mine.
467
00:29:13,271 --> 00:29:15,151
It became mine
468
00:29:15,841 --> 00:29:17,301
after it was bestowed by His Majesty.
469
00:29:21,551 --> 00:29:23,031
Sir, this...
470
00:29:27,241 --> 00:29:28,751
I have indeed met the Number One Scholar
471
00:29:29,431 --> 00:29:32,221
at the imperial court.
472
00:29:33,121 --> 00:29:34,061
This person
473
00:29:34,601 --> 00:29:36,111
does resemble him somewhat.
474
00:29:36,911 --> 00:29:38,151
Sir, if you don't believe me,
475
00:29:38,521 --> 00:29:39,871
you can punish me.
476
00:29:40,551 --> 00:29:41,991
However, this document
477
00:29:42,481 --> 00:29:44,031
will eventually reach my father,
478
00:29:44,191 --> 00:29:45,911
the Minister of Justice.
479
00:29:51,881 --> 00:29:52,791
Mr. Scholar,
480
00:29:53,521 --> 00:29:55,271
my apologies.
481
00:29:55,431 --> 00:29:57,111
I hope you can forgive me.
482
00:29:58,791 --> 00:30:02,271
However, I did capture those two
483
00:30:02,601 --> 00:30:06,111
after seeing them with you.
484
00:30:07,001 --> 00:30:08,151
They were indeed captured
485
00:30:08,151 --> 00:30:12,431
at the Treasure Pavilion
486
00:30:12,431 --> 00:30:14,701
when the treasures were lost.
487
00:30:15,311 --> 00:30:17,391
I wonder
488
00:30:17,841 --> 00:30:19,421
what the misunderstanding here is.
489
00:30:20,721 --> 00:30:21,561
Sir,
490
00:30:21,791 --> 00:30:24,221
one of them is my close friend,
491
00:30:24,391 --> 00:30:26,991
and the other is my cousin
from Lin Fortress.
492
00:30:27,551 --> 00:30:29,871
I can guarantee with this letter
493
00:30:30,121 --> 00:30:31,911
that they are not thieves.
494
00:30:31,911 --> 00:30:32,751
Mr. Scholar,
495
00:30:34,121 --> 00:30:35,461
do you have evidence
496
00:30:36,271 --> 00:30:39,721
that can lead us
to find the stolen treasures?
497
00:30:39,721 --> 00:30:40,561
I...
498
00:30:42,391 --> 00:30:43,631
I will definitely find them.
499
00:30:45,431 --> 00:30:46,271
Mr. Scholar,
500
00:30:47,521 --> 00:30:48,361
the case
501
00:30:49,121 --> 00:30:50,541
is clear.
502
00:30:51,791 --> 00:30:54,391
I conduct investigations impartially.
503
00:30:55,121 --> 00:30:58,421
Even if they are your close friends,
504
00:30:59,191 --> 00:31:02,581
I cannot disregard our dynasty's laws.
505
00:31:04,671 --> 00:31:05,631
However,
506
00:31:06,671 --> 00:31:11,391
I understand your loyalty
and righteousness.
507
00:31:11,911 --> 00:31:15,111
If you can find those treasures
508
00:31:15,361 --> 00:31:16,201
and
509
00:31:16,361 --> 00:31:19,431
capture the real female thief
510
00:31:19,431 --> 00:31:20,721
that you claim to be,
511
00:31:20,721 --> 00:31:23,031
I will release them.
512
00:31:23,791 --> 00:31:27,341
But my decree has been distributed.
513
00:31:28,481 --> 00:31:31,361
If you can't find evidence
within three days,
514
00:31:31,361 --> 00:31:34,151
I will have to
uphold the original verdict.
515
00:31:36,641 --> 00:31:37,481
Fine.
516
00:31:37,721 --> 00:31:38,991
Let's do it as you say.
517
00:31:39,521 --> 00:31:40,841
But I have one condition.
518
00:31:40,841 --> 00:31:41,681
Please speak.
519
00:31:41,841 --> 00:31:43,271
Release those two first,
520
00:31:43,271 --> 00:31:44,961
so they can help me
find the stolen treasures.
521
00:31:44,961 --> 00:31:45,801
That's not possible,
522
00:31:46,821 --> 00:31:48,191
especially not when I'm the Governor here.
523
00:31:48,191 --> 00:31:50,391
Releasing suspects is breaking the law.
524
00:31:50,911 --> 00:31:52,421
Don't make it difficult for me.
525
00:31:52,841 --> 00:31:54,031
If you refuse,
526
00:31:54,031 --> 00:31:56,001
I will return to the capital
527
00:31:56,001 --> 00:31:57,801
to petition His Majesty
to investigate this matter.
528
00:31:58,071 --> 00:32:00,071
Even if I lose my title
and end up in prison,
529
00:32:00,071 --> 00:32:02,181
I will ensure His Majesty
investigates this thoroughly
530
00:32:02,281 --> 00:32:02,721
and clearly.
531
00:32:02,721 --> 00:32:04,631
Are you threatening me?
532
00:32:04,791 --> 00:32:06,301
If you think so,
533
00:32:07,911 --> 00:32:08,871
then yes.
534
00:32:18,071 --> 00:32:19,341
Fine. As you wish.
535
00:32:21,431 --> 00:32:22,631
- Thank you, Governor.
- Wait.
536
00:32:23,881 --> 00:32:26,941
I agree to release the man.
537
00:32:28,241 --> 00:32:31,821
The female thief in Yangzhou City
is notorious.
538
00:32:32,521 --> 00:32:33,361
If I release those two,
539
00:32:33,641 --> 00:32:37,481
especially the woman,
without clearing her suspicion,
540
00:32:37,481 --> 00:32:39,151
wouldn't that stain my reputation
541
00:32:40,241 --> 00:32:41,311
for bending the law
542
00:32:41,311 --> 00:32:44,301
for personal gain?
543
00:32:45,241 --> 00:32:46,461
- Sir!
- Sir,
544
00:32:47,311 --> 00:32:50,431
the Governor agreeing to release one
is already an exception.
545
00:32:50,431 --> 00:32:52,181
Please be satisfied with that.
546
00:32:57,761 --> 00:32:59,221
Fine. Let's do it as you say.
547
00:33:07,071 --> 00:33:08,671
- Yueru!
- Behave.
548
00:33:08,671 --> 00:33:09,511
Yueru!
549
00:33:10,191 --> 00:33:12,151
Jinyuan, you finally came.
550
00:33:12,151 --> 00:33:12,991
- Yueru!
- Scholar.
551
00:33:13,001 --> 00:33:14,761
I told you my cousin
would come to save us.
552
00:33:14,761 --> 00:33:16,621
What do you mean by "you told me"?
I was the one who said it.
553
00:33:19,521 --> 00:33:20,361
Why?
554
00:33:20,431 --> 00:33:21,271
Open the door.
555
00:33:21,391 --> 00:33:23,071
Yueru, Yueru, it's my incompetence.
556
00:33:23,071 --> 00:33:24,421
I can't free you yet.
557
00:33:25,071 --> 00:33:25,941
What's happening?
558
00:33:28,911 --> 00:33:29,791
The Governor
559
00:33:30,481 --> 00:33:32,061
only allowed Li to be released
560
00:33:32,391 --> 00:33:34,271
to find the stolen treasures with me.
561
00:33:35,271 --> 00:33:37,821
Why? How can this unjust official
make such an arbitrary decision?
562
00:33:37,841 --> 00:33:39,911
With the female thief
causing trouble in Yangzhou City,
563
00:33:39,911 --> 00:33:41,061
they've concluded the thief
564
00:33:42,671 --> 00:33:43,821
is a woman.
565
00:33:44,241 --> 00:33:45,631
These corrupt officials!
566
00:33:46,001 --> 00:33:46,881
Savage girl,
567
00:33:46,881 --> 00:33:48,391
stay calm,
and just hold on a little longer.
568
00:33:48,761 --> 00:33:49,601
Scholar and I
569
00:33:49,601 --> 00:33:50,961
will capture the female thief soon.
570
00:33:50,961 --> 00:33:53,031
Yueru, it's my fault.
571
00:33:53,191 --> 00:33:54,541
I can't free you yet.
572
00:34:00,001 --> 00:34:00,841
Silly rat,
573
00:34:01,721 --> 00:34:03,511
you better catch
that female thief quickly.
574
00:34:04,031 --> 00:34:04,871
Don't worry.
575
00:34:06,601 --> 00:34:07,541
You go first.
576
00:34:07,911 --> 00:34:09,191
I want to talk to my cousin a bit more.
577
00:34:10,081 --> 00:34:10,921
Alright.
578
00:34:15,831 --> 00:34:16,821
Yueru, rest assured.
579
00:34:16,911 --> 00:34:18,561
I will catch the female thief
as soon as possible,
580
00:34:18,561 --> 00:34:20,111
clear your name, and rescue you.
581
00:34:21,081 --> 00:34:21,921
Jinyuan,
582
00:34:22,111 --> 00:34:23,431
go help Li Xiaoyao.
583
00:34:23,671 --> 00:34:24,821
He's injured.
584
00:34:28,871 --> 00:34:31,631
What I mean is that with his injuries,
585
00:34:32,631 --> 00:34:34,191
he might not be able
to catch the female thief.
586
00:34:36,671 --> 00:34:37,511
Yueru,
587
00:34:37,801 --> 00:34:40,111
you've been pampered at Lin Fortress
since you were young,
588
00:34:40,121 --> 00:34:41,501
never having suffered such indignities.
589
00:34:41,961 --> 00:34:42,801
Don't worry.
590
00:34:43,591 --> 00:34:44,981
I will ensure your safety.
591
00:34:46,281 --> 00:34:47,261
You too, take care.
592
00:35:00,281 --> 00:35:03,191
Come, come, have a look!
593
00:35:03,191 --> 00:35:05,721
- New sketchbooks, very interesting!
- Osmanthus cake! Red bean cake!
594
00:35:05,721 --> 00:35:07,831
- Come, have a look!
- Hunma cake!
595
00:35:07,831 --> 00:35:10,471
Fascinating sketchbooks
you can't put down!
596
00:35:10,631 --> 00:35:11,581
Sir, have two...
597
00:35:12,151 --> 00:35:15,231
Red bean cake! Hunma cake!
598
00:35:18,321 --> 00:35:19,671
It's you guys.
599
00:35:19,671 --> 00:35:21,951
I was thinking of visiting the inn
to ask you
600
00:35:22,281 --> 00:35:24,281
about the grandeur
of the Treasure Appraisal Gathering.
601
00:35:24,281 --> 00:35:25,121
Really.
602
00:35:26,041 --> 00:35:26,951
Scammer!
603
00:35:28,521 --> 00:35:30,321
The invitations you gave us
were all fake.
604
00:35:31,521 --> 00:35:32,961
How could that be?
605
00:35:32,961 --> 00:35:35,561
I paid money for them!
606
00:35:35,561 --> 00:35:36,401
Beat him up!
607
00:35:37,391 --> 00:35:40,431
Maybe the person who sold the invitations
608
00:35:40,821 --> 00:35:42,241
tricked me and sold me fake invitations.
609
00:35:42,341 --> 00:35:43,151
Such a terrible person.
610
00:35:43,151 --> 00:35:45,721
I'm going to get my money back
611
00:35:45,721 --> 00:35:46,561
and return it to you.
612
00:36:07,391 --> 00:36:08,471
Good thing I'm fast at running.
613
00:36:14,561 --> 00:36:15,981
Running fast?
614
00:36:17,391 --> 00:36:18,431
Do you want to continue?
615
00:36:18,431 --> 00:36:19,271
No, no.
616
00:36:19,801 --> 00:36:21,021
You're great heroes.
617
00:36:21,761 --> 00:36:22,601
Please spare me.
618
00:36:23,001 --> 00:36:23,841
Sir,
619
00:36:24,081 --> 00:36:25,261
you must also know
620
00:36:25,721 --> 00:36:27,911
all the treasures from
the appraisal event have been stolen.
621
00:36:28,631 --> 00:36:30,981
Our friends have been framed
and imprisoned.
622
00:36:31,431 --> 00:36:33,871
Please, help us out.
623
00:36:34,241 --> 00:36:35,151
Tell us
624
00:36:35,521 --> 00:36:37,911
where we can find those treasures.
625
00:36:41,081 --> 00:36:42,871
Tell us everything you know.
626
00:36:43,241 --> 00:36:44,431
If you can help us,
627
00:36:44,871 --> 00:36:46,391
you won't need to repay
the money you owe us.
628
00:36:47,351 --> 00:36:48,191
I'll tell you.
629
00:36:48,831 --> 00:36:49,671
I'll tell you.
630
00:36:51,001 --> 00:36:52,391
With the thief's extraordinary power,
631
00:36:52,631 --> 00:36:54,391
if she really hid those treasures,
632
00:36:54,671 --> 00:36:56,471
it wouldn't be easy to find them.
633
00:37:00,151 --> 00:37:01,261
But...
634
00:37:01,631 --> 00:37:02,471
But what?
635
00:37:03,351 --> 00:37:05,301
I bought this information
from someone else.
636
00:37:06,111 --> 00:37:07,631
I can sell it to you for a lower price.
637
00:37:09,721 --> 00:37:11,111
My Lady, beat him up.
638
00:37:11,111 --> 00:37:12,281
Wait, wait!
639
00:37:12,281 --> 00:37:13,631
I was just joking.
640
00:37:13,631 --> 00:37:14,911
Just joking.
641
00:37:16,831 --> 00:37:17,671
Ordinary people
642
00:37:17,911 --> 00:37:19,761
wouldn't know
where the treasures are hidden,
643
00:37:19,761 --> 00:37:21,471
but I know someone
644
00:37:21,721 --> 00:37:23,261
who can definitely help you.
645
00:37:25,241 --> 00:37:26,081
But,
646
00:37:26,721 --> 00:37:27,821
this person
647
00:37:28,521 --> 00:37:30,151
is even more terrifying than the thief.
648
00:37:30,761 --> 00:37:31,631
Who?
649
00:37:35,801 --> 00:37:37,341
Mr. Jinba.
650
00:37:38,911 --> 00:37:40,431
Who's Mr. Jinba?
651
00:37:42,481 --> 00:37:45,261
He's a remarkable man in Yangzhou City.
652
00:37:45,961 --> 00:37:47,501
He has four eyes
653
00:37:47,671 --> 00:37:48,521
and six ears,
654
00:37:48,521 --> 00:37:51,241
and can see in all directions
and hear everything.
655
00:37:51,241 --> 00:37:52,151
Nothing in Yangzhou City
656
00:37:52,151 --> 00:37:54,081
can be kept secret from him.
657
00:37:54,081 --> 00:37:56,021
It's said he can even talk to mice.
658
00:37:56,241 --> 00:37:57,481
You're making this up again.
659
00:37:57,481 --> 00:37:58,481
That's not a person.
660
00:37:58,481 --> 00:37:59,671
That's a monster.
661
00:37:59,911 --> 00:38:02,501
I'm going to teach you a lesson
for all this nonsense.
662
00:38:03,001 --> 00:38:03,841
Don't!
663
00:38:07,961 --> 00:38:08,801
It's true.
664
00:38:13,081 --> 00:38:14,501
Is everything you said true?
665
00:38:16,671 --> 00:38:18,261
If you dare to lie to us again,
666
00:38:18,561 --> 00:38:19,871
I'll make sure you can't speak anymore.
667
00:38:21,431 --> 00:38:22,391
It's true.
668
00:38:23,041 --> 00:38:24,151
It's true.
669
00:38:24,871 --> 00:38:27,111
If you don't believe me,
you can ask others.
670
00:38:28,961 --> 00:38:29,801
It's true.
671
00:38:30,321 --> 00:38:32,471
Where can we find this Mr. Jinba?
672
00:38:33,281 --> 00:38:35,821
It's said that
inside the city's East Gate,
673
00:38:36,101 --> 00:38:38,781
at the southern corner of the street,
there's a Temple of the Earth God.
674
00:38:39,721 --> 00:38:41,001
When you get there,
675
00:38:41,001 --> 00:38:44,151
offer something valuable and rare,
676
00:38:44,591 --> 00:38:45,871
and he will appear.
677
00:38:49,801 --> 00:38:51,431
Alright, you lead us there.
678
00:38:58,321 --> 00:38:59,321
Sure thing, sir.
679
00:38:59,321 --> 00:39:00,781
If you need anything, just tell me.
680
00:39:01,961 --> 00:39:03,821
Scholar, give me some money.
681
00:39:04,831 --> 00:39:05,671
Mr. Li,
682
00:39:05,761 --> 00:39:07,761
isn't it appropriate for us
683
00:39:07,761 --> 00:39:09,151
to search a woman's room?
684
00:39:09,501 --> 00:39:10,391
Scholar,
685
00:39:10,391 --> 00:39:11,911
your cousin will be executed in two days.
686
00:39:11,911 --> 00:39:14,301
Which is more important,
appropriateness or your cousin's life?
687
00:39:17,831 --> 00:39:20,061
Sir, are you to dine or stay?
688
00:39:21,801 --> 00:39:23,431
Sir, you look familiar.
689
00:39:23,431 --> 00:39:25,631
Were you here
with a female guest yesterday?
690
00:39:26,041 --> 00:39:26,881
Good memory.
691
00:39:27,191 --> 00:39:28,911
Is the guest
from Room No. 1 still here?
692
00:39:31,281 --> 00:39:32,191
We can't disclose
693
00:39:32,191 --> 00:39:34,671
our guests' information.
694
00:39:36,241 --> 00:39:37,741
You are...
695
00:39:40,041 --> 00:39:41,241
My friend here
696
00:39:41,241 --> 00:39:43,261
is the husband
of the guest in Room No. 1.
697
00:39:44,041 --> 00:39:45,671
He's been going out to screw around,
698
00:39:45,831 --> 00:39:47,301
so his wife left in anger.
699
00:39:48,081 --> 00:39:49,631
Knowing she's staying here,
700
00:39:49,631 --> 00:39:51,391
he's come today to apologize
701
00:39:51,391 --> 00:39:52,471
and mend their relationship.
702
00:39:54,911 --> 00:39:55,751
Right.
703
00:39:56,591 --> 00:39:57,671
I'm ashamed.
704
00:39:58,241 --> 00:39:59,081
Ashamed.
705
00:40:00,281 --> 00:40:01,191
Understood.
706
00:40:01,391 --> 00:40:03,151
Rest assured. While she stayed here,
707
00:40:03,151 --> 00:40:04,581
no man came looking for her.
708
00:40:05,721 --> 00:40:06,741
Thank you for your care.
709
00:40:07,321 --> 00:40:08,631
Is my wife
710
00:40:09,281 --> 00:40:10,391
currently in her room?
711
00:40:10,591 --> 00:40:12,111
When we cleaned up just now,
712
00:40:12,111 --> 00:40:13,671
we saw your wife in the room.
713
00:40:15,041 --> 00:40:16,261
- Lead the way.
- Sure.
714
00:40:17,391 --> 00:40:18,231
Let's go.
715
00:40:29,081 --> 00:40:29,921
Be careful!
716
00:41:13,961 --> 00:41:14,801
Scholar.
717
00:41:14,801 --> 00:41:15,641
What happened?
718
00:41:15,961 --> 00:41:16,871
She escaped.
719
00:41:17,191 --> 00:41:18,911
It seems they're trying to silence us
720
00:41:19,111 --> 00:41:20,871
to prevent us from
investigating further.
721
00:41:22,871 --> 00:41:24,781
Did you find anything in the room?
722
00:41:25,321 --> 00:41:26,951
I've checked. Nothing unusual.
723
00:41:27,911 --> 00:41:29,281
Think back carefully.
724
00:41:29,281 --> 00:41:30,871
When you were following her that day,
725
00:41:30,871 --> 00:41:32,061
did you see anything?
726
00:41:34,081 --> 00:41:34,951
That day,
727
00:41:35,281 --> 00:41:36,281
savage girl and I
728
00:41:36,281 --> 00:41:38,151
followed the female thief here.
729
00:41:38,151 --> 00:41:39,021
She was
730
00:41:39,561 --> 00:41:40,501
about to undress...
731
00:41:44,321 --> 00:41:45,161
And then?
732
00:41:46,351 --> 00:41:48,151
Then your cousin covered my eyes.
733
00:41:48,151 --> 00:41:49,471
By the time she let go,
the thief was gone.
734
00:41:50,081 --> 00:41:51,521
We followed her to the Treasure Pavilion,
735
00:41:51,521 --> 00:41:52,781
and you know the rest.
736
00:41:56,241 --> 00:41:57,081
What are you doing?
737
00:41:57,431 --> 00:41:58,981
She covered my eyes!
738
00:42:06,191 --> 00:42:07,671
You have a faint fragrance on you.
739
00:42:07,671 --> 00:42:09,721
I? Fragrance? How could I possibly...
740
00:42:09,721 --> 00:42:10,561
Stop.
741
00:42:13,321 --> 00:42:14,191
What are you doing?
742
00:42:16,871 --> 00:42:18,701
You've picked up the scent
of the person in black.
743
00:42:28,151 --> 00:42:29,741
We have a clue now.
Remember this scent.
744
00:42:50,672 --> 00:42:54,262
♪Immortals never age, awaiting youth's prime♪
745
00:42:54,262 --> 00:42:57,382
♪Meteors dazzle, adorning the flash
of swords and sheaths♪
746
00:42:57,682 --> 00:43:01,052
♪In matters of cunning,
unleash martial prowess with fists and kicks♪
747
00:43:01,052 --> 00:43:04,432
♪In pursuit of freedom,
level up by defeating monsters early on♪
748
00:43:04,432 --> 00:43:07,732
♪Time sneaks a smile,
brushing past brows, eyes, and lips♪
749
00:43:07,982 --> 00:43:11,412
♪Back then, so small,
admiring the heroes with tender affection♪
750
00:43:11,412 --> 00:43:13,202
♪Mocked and pushed down♪
751
00:43:13,202 --> 00:43:14,892
♪Enduring without retort♪
752
00:43:14,892 --> 00:43:17,362
♪Rise up, stance firm and ready♪
753
00:43:17,362 --> 00:43:24,282
♪Hey, young man,
the world is yours to roam free♪
754
00:43:24,692 --> 00:43:28,182
♪The martial world may seem perilous with evil♪
755
00:43:28,182 --> 00:43:31,382
♪Ultimately, they're but inner demons
to be beaten♪
756
00:43:31,382 --> 00:43:34,852
♪Choose weapons
that match the Buddha in your heart♪
757
00:43:34,852 --> 00:43:38,242
♪Great joy lies in my own freedom♪
758
00:43:38,442 --> 00:43:41,802
♪Through losses and gains,
be a wandering immortal♪
759
00:43:41,802 --> 00:43:45,142
♪Eventually, there will be rewards,
rare and hard-earned♪
760
00:43:45,142 --> 00:43:48,612
♪At the road's end stands a solitary crane♪
761
00:43:48,612 --> 00:43:54,592
♪Together, we'll break
through the mountains amid the clouds♪
762
00:44:02,372 --> 00:44:05,862
♪The martial world may seem perilous with evil♪
763
00:44:05,862 --> 00:44:09,062
♪Ultimately, they're but inner demons
to be beaten♪
764
00:44:09,062 --> 00:44:12,532
♪Choose weapons
that match the Buddha in your heart♪
765
00:44:12,532 --> 00:44:15,922
♪Great joy lies in my own freedom♪
766
00:44:16,082 --> 00:44:19,482
♪Through losses and gains,
be a wandering immortal♪
767
00:44:19,482 --> 00:44:22,822
♪Eventually, there will be rewards,
rare and hard-earned♪
768
00:44:22,822 --> 00:44:26,292
♪At the road's end stands a solitary crane♪
769
00:44:26,292 --> 00:44:33,232
♪Together, we'll break
through the mountains amid the clouds♪
770
00:44:33,232 --> 00:44:36,722
♪The martial world may seem perilous with evil♪
771
00:44:36,722 --> 00:44:39,922
♪Ultimately, they're but inner demons
to be beaten♪
772
00:44:39,922 --> 00:44:43,392
♪Choose weapons
that match the Buddha in your heart♪
773
00:44:43,392 --> 00:44:46,782
♪Great joy lies in my own freedom♪
774
00:44:46,942 --> 00:44:50,342
♪Through losses and gains,
be a wandering immortal♪
775
00:44:50,342 --> 00:44:53,682
♪Eventually, there will be rewards,
rare and hard-earned♪
776
00:44:53,682 --> 00:44:57,562
♪At the road's end stands a solitary crane♪
777
00:44:57,582 --> 00:45:01,012
♪A solitary crane♪
778
00:45:01,022 --> 00:45:06,672
♪Together, we'll break
through the mountains amid the clouds♪
779
00:45:06,672 --> 00:45:11,672
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
780
00:45:06,672 --> 00:45:16,672
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today52518
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.