All language subtitles for Paddington.in.Peru.2024.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,575 --> 00:01:42,075 Oh... 2 00:01:52,216 --> 00:01:53,716 Hmm... 3 00:02:13,618 --> 00:02:14,618 Whoa. 4 00:02:15,675 --> 00:02:16,675 Oh... 5 00:03:10,341 --> 00:03:12,425 Wherever did you come from? 6 00:03:15,258 --> 00:03:18,508 Well, you're here now. 7 00:03:21,508 --> 00:03:27,591 And remember, little one, if you ever get lost again, 8 00:03:27,716 --> 00:03:31,758 just roar and I'll roar right back. 9 00:03:35,140 --> 00:03:36,806 That's right. 10 00:03:42,258 --> 00:03:46,258 I'll hear you however far away you are. 11 00:04:18,508 --> 00:04:19,925 Hmm. 12 00:04:28,550 --> 00:04:31,133 Hmm? Huh. 13 00:04:31,258 --> 00:04:32,758 Er... 14 00:04:39,425 --> 00:04:41,258 'Thank you for using Photo-Me.' 15 00:04:41,383 --> 00:04:44,050 Oh, not at all. Thank you for having me. 16 00:04:44,175 --> 00:04:46,925 'Please note that head wear is not permitted.' 17 00:04:47,050 --> 00:04:49,883 Oh, beg your pardon. 18 00:04:50,008 --> 00:04:52,925 'Please note that head wear is not permitted.' 19 00:04:53,050 --> 00:04:54,383 Um... 20 00:04:54,508 --> 00:04:56,508 Ha. Hmm. 21 00:04:59,466 --> 00:05:03,091 'Please position your face within the red circle.' 22 00:05:03,216 --> 00:05:05,300 Red circle, right, um... 23 00:05:05,425 --> 00:05:09,091 'Commencing photos in three, two, one...' 24 00:05:14,466 --> 00:05:18,091 Oh, no! Wait! 25 00:05:26,800 --> 00:05:29,133 Oh, no... no, no, no, no! These aren't mine. 26 00:05:29,258 --> 00:05:35,133 'You have paid for 12... 24... 48 photos.' 27 00:05:35,258 --> 00:05:37,383 Mm-hmm. 28 00:05:40,508 --> 00:05:43,800 Thank you. Keep the change! 29 00:05:47,008 --> 00:05:49,508 Hmm... Huh? 30 00:05:51,258 --> 00:05:53,800 'Dear Aunt Lucy, 31 00:05:53,925 --> 00:05:58,675 {\an8}'I am writing to you with some very important news!' 32 00:05:58,800 --> 00:06:01,133 - It's arrived! - Special delivery. 33 00:06:01,258 --> 00:06:04,216 Thank you. 34 00:06:08,425 --> 00:06:11,008 How wonderful. 35 00:06:11,133 --> 00:06:13,133 Your very own passport. 36 00:06:13,258 --> 00:06:17,300 So now you can "Pass Freely Without Let Or Hindrance". 37 00:06:17,425 --> 00:06:21,008 'Aunt Lucy, I am now "Officially British"!' 38 00:06:21,133 --> 00:06:23,383 - And we all chipped in to buy you a gift. - Oh? 39 00:06:23,508 --> 00:06:27,300 {\an8}Well, Paddington, no British gentleman should be without an umbrella. 40 00:06:27,425 --> 00:06:29,591 And not just any brolly. 41 00:06:29,716 --> 00:06:32,966 The Windsorman Deluxe, London's finest! 42 00:06:33,091 --> 00:06:35,758 Oh! Thank you very much. 43 00:06:40,133 --> 00:06:42,633 Goodness, that's quite an umbrella. 44 00:06:43,716 --> 00:06:47,633 {\an8}- Oh, bottoms! - London! There you go. 45 00:06:47,758 --> 00:06:50,925 {\an8} 'There have been a few other changes at Windsor Gardens 46 00:06:51,050 --> 00:06:52,883 'since you were last here. 47 00:06:53,008 --> 00:06:59,050 'Judy is applying to university, a process known as "flying the nest". 48 00:07:01,341 --> 00:07:03,175 'Mrs Brown is helping. 49 00:07:08,466 --> 00:07:11,591 {\an8}'This involves visiting a place called a "campus".' 50 00:07:11,716 --> 00:07:13,383 {\an8}And this is the common room. 51 00:07:13,508 --> 00:07:15,508 {\an8} 'Apparently, you have to take a parent with you...' 52 00:07:16,175 --> 00:07:20,508 {\an8}- Really fun here, isn't it? - '...so there's someone to cry.' 53 00:07:20,633 --> 00:07:21,716 {\an8}I'm so sorry. 54 00:07:21,841 --> 00:07:23,841 {\an8} 'Jonathan, on the other hand, rarely leaves his room. 55 00:07:23,966 --> 00:07:28,091 {\an8}'He spends most of his time "chillin'". The G is silent. 56 00:07:29,050 --> 00:07:32,633 'Now, he's put a lot of effort into doing as little as possible, 57 00:07:32,758 --> 00:07:36,133 {\an8}'which is why he's invented "The Bicy-chill"... 58 00:07:38,341 --> 00:07:40,508 '..."The Gobsleigh"... 59 00:07:41,050 --> 00:07:45,216 '...and his most prized creation... "The Snack Hack"... 60 00:07:46,883 --> 00:07:48,341 '...patent pending.' 61 00:07:48,466 --> 00:07:49,550 You know, we we're just saying 62 00:07:49,675 --> 00:07:54,716 maybe it's time to take these ingenious gizmos out of the bedroom 63 00:07:54,841 --> 00:07:56,258 and into the real world. 64 00:07:57,300 --> 00:07:59,425 - To say, a... a trade fair? - Hmm... 65 00:07:59,550 --> 00:08:01,175 It could really open some doors. 66 00:08:04,883 --> 00:08:09,300 {\an8} 'Mrs Brown says, "It's brilliant that the kids have grown up", 67 00:08:09,425 --> 00:08:13,216 'because now she's got lots of time for her new art project.' 68 00:08:14,091 --> 00:08:15,341 "The Sofa Years"? 69 00:08:15,466 --> 00:08:20,341 {\an8}Do you remember when our whole family could all fit on one sofa? 70 00:08:47,425 --> 00:08:50,258 I didn't finish a crossword in ten years. 71 00:08:52,633 --> 00:08:54,466 What happens next? 72 00:08:56,716 --> 00:09:00,175 {\an8} 'Mr Brown is very busy at his insurance firm at the moment 73 00:09:00,300 --> 00:09:03,175 {\an8}'because he's got a new boss, an American.' 74 00:09:03,300 --> 00:09:08,425 {\an8}Four 150 years now, Riskworth & Hazardsby has been assessing risk. 75 00:09:08,550 --> 00:09:15,300 Our Risk Manuals contain analysis of every risk in the known world, 76 00:09:15,425 --> 00:09:20,800 itemised, categorised, alphabetised and professionally bound. 77 00:09:20,925 --> 00:09:23,425 - These triple laminated... - Throw them away. 78 00:09:24,841 --> 00:09:26,966 {\an8}But they're triple laminated. 79 00:09:27,091 --> 00:09:28,925 Henry, if wanna succeed here, 80 00:09:29,050 --> 00:09:32,216 you need to stop avoiding risk... 81 00:09:33,008 --> 00:09:35,966 ...and instead you need to start embracing it! 82 00:09:36,091 --> 00:09:38,008 Your latte, Madison. 83 00:09:38,591 --> 00:09:43,716 {\an8}If you wanna work with me, Henry, all you have to do is embrace the risk. 84 00:09:48,008 --> 00:09:49,050 Embrace the risk. 85 00:09:53,258 --> 00:09:54,258 Hmm... 86 00:09:54,383 --> 00:09:57,300 {\an8} 'Mrs Bird meanwhile, has finally found some time 87 00:09:57,425 --> 00:09:59,466 {\an8}'to tick things off her to do list.' 88 00:09:59,591 --> 00:10:01,591 Next up, fuse box! 89 00:10:05,675 --> 00:10:09,091 'In fact, the biggest change at Windsor Gardens, 90 00:10:09,216 --> 00:10:12,508 'despite the Browns living in the same house, 91 00:10:12,633 --> 00:10:15,800 'they don't actually seem to spend much time together anymore. 92 00:10:23,425 --> 00:10:27,883 'But life in London is still quite wonderful, 93 00:10:28,008 --> 00:10:32,425 'and I still feel very much at home. 94 00:10:32,550 --> 00:10:34,508 'Lots of love from P...' 95 00:10:34,633 --> 00:10:38,133 Paddington, there's a letter from Peru. It came this morning. 96 00:10:39,216 --> 00:10:41,716 Oh! Thank you. 97 00:10:42,883 --> 00:10:45,633 But this isn't Aunt Lucy's handwriting. 98 00:10:47,341 --> 00:10:49,508 "Dear Paddington..." 99 00:10:49,633 --> 00:10:52,675 "...forgive my contacting you, we haven't met. 100 00:10:52,800 --> 00:10:56,800 "I'm the Reverend Mother at the Home for Retired Bears. 101 00:10:56,925 --> 00:11:01,216 "And I'm afraid I have some rather worrying news about your Aunt Lucy." 102 00:11:02,300 --> 00:11:03,383 Spot on! 103 00:11:03,508 --> 00:11:06,883 "She's always been such a happy member of our community." 104 00:11:07,008 --> 00:11:08,883 Oh, bingo! 105 00:11:09,008 --> 00:11:12,175 "But there's been the most pronounced change. 106 00:11:12,300 --> 00:11:19,008 "She spends her hours alone in her room and seems to be missing you desperately. 107 00:11:22,008 --> 00:11:24,133 "Please don't mention that I wrote, 108 00:11:24,258 --> 00:11:26,800 "she wouldn't want you bothered by such things. 109 00:11:26,925 --> 00:11:32,258 "But I felt I had to tell you, something is not right with Aunt Lucy." 110 00:11:32,383 --> 00:11:36,550 "Yours sincerely, Reverend Mother." 111 00:11:37,425 --> 00:11:42,508 Something's not right with Aunt Lucy. I had no idea. 112 00:11:42,633 --> 00:11:44,466 Oh, Paddington. 113 00:11:44,591 --> 00:11:46,466 She must really be missing you. 114 00:11:46,591 --> 00:11:52,133 I can't bear to think of her feeling lonely after all she's done for me. 115 00:11:52,258 --> 00:11:54,716 - What can we do? - There's not much we can do. 116 00:11:55,508 --> 00:11:58,591 It's not as if we can drop everything and fly to Peru! 117 00:12:01,841 --> 00:12:03,675 Now, I-I know that look, Mary... 118 00:12:03,800 --> 00:12:06,258 It's the perfect idea. 119 00:12:06,800 --> 00:12:08,550 Aunt Lucy's missing Paddington. 120 00:12:08,675 --> 00:12:12,550 He's just got his passport. This family needs to spend some time together. 121 00:12:12,675 --> 00:12:13,675 Does it? 122 00:12:15,008 --> 00:12:16,425 Yes! Let's do it! 123 00:12:16,550 --> 00:12:17,550 A trip to Peru! 124 00:12:17,675 --> 00:12:20,175 A family holiday in Peru. 125 00:12:20,300 --> 00:12:22,175 - Peru? Just like that? - Yes! 126 00:12:22,300 --> 00:12:25,216 Land of altitude sickness and uncharted jungles. 127 00:12:25,341 --> 00:12:30,216 Plus three of the world's most dangerous roads, well, at least on a Harley. 128 00:12:31,508 --> 00:12:36,925 Precisely! From a risk assessment point of view Peru is... 129 00:12:38,466 --> 00:12:40,925 'Embrace the risk, Henry.' 130 00:12:44,675 --> 00:12:46,675 ...exactly where we should be going. 131 00:12:47,425 --> 00:12:51,383 Yes! Yes, it is! Oh, Paddington, this is so exciting. 132 00:12:51,508 --> 00:12:53,675 Peru! 133 00:12:54,175 --> 00:12:58,216 Paddington in Peru, eh? When are you off? 134 00:12:58,341 --> 00:12:59,883 First thing tomorrow. 135 00:13:00,008 --> 00:13:04,008 I can't wait to see Aunt Lucy and try this out, of course. 136 00:13:05,633 --> 00:13:07,466 Mmm... 137 00:13:07,591 --> 00:13:09,758 I'm officially British, you know. 138 00:13:10,216 --> 00:13:13,841 And not before time. We are very lucky to have you, Mr Brown. 139 00:13:15,008 --> 00:13:19,341 That reminds me, I have something for Judy for your trip. 140 00:13:19,466 --> 00:13:21,466 Tuck yourself to the tea and buns. 141 00:13:28,966 --> 00:13:31,133 Hmm? 142 00:13:36,008 --> 00:13:37,716 Hmm? 143 00:13:48,550 --> 00:13:50,133 A guidebook to Peru. 144 00:13:50,591 --> 00:13:54,091 Perhaps ignore the chapter on "Zeppelin Travel". 145 00:13:55,758 --> 00:13:59,675 Mr Brown? Have you been seeing a ghost? 146 00:13:59,800 --> 00:14:03,675 Mr Gruber, that statue... What is it? 147 00:14:03,800 --> 00:14:06,466 Ah, you've noticed my Peruvian collection. 148 00:14:06,591 --> 00:14:10,841 It just... roared. Like it was speaking to me. 149 00:14:12,258 --> 00:14:15,841 Things from my homeland speak to me all the time. 150 00:14:16,300 --> 00:14:18,258 It was very strange, Mr Gruber. 151 00:14:18,383 --> 00:14:22,675 Mr Brown, you know, becoming a citizen of another country, 152 00:14:22,800 --> 00:14:30,591 while a wonderful thing, can lead to... well, mixed feelings. 153 00:14:30,716 --> 00:14:36,550 Oh, not me, Mr Gruber. My feelings are very much unmixed. 154 00:14:38,050 --> 00:14:41,383 But I will ask Aunt Lucy about that statue. 155 00:14:42,800 --> 00:14:46,675 Reverend Mother, my nephew Paddington is coming to visit, 156 00:14:46,800 --> 00:14:48,925 completely out of the blue. 157 00:14:49,050 --> 00:14:50,716 Hallelujah! 158 00:14:52,633 --> 00:14:55,300 Get ready, everyone. He's coming. 159 00:14:57,341 --> 00:14:59,675 โ™ช Let's prepare for Paddington 160 00:14:59,800 --> 00:15:01,758 โ™ช Paddington in Peru 161 00:15:01,883 --> 00:15:04,050 โ™ช He's coming to stay from far away 162 00:15:04,175 --> 00:15:07,841 โ™ช And there's so much to do! 163 00:15:10,800 --> 00:15:14,258 โ™ช There's prepping and there's packing 164 00:15:14,383 --> 00:15:16,800 โ™ช No plan must be lacking... 165 00:15:18,258 --> 00:15:20,008 'Nice buns, by the way.' 166 00:15:20,591 --> 00:15:21,758 โ™ช There's no time for slacking 167 00:15:21,883 --> 00:15:22,716 โ™ช We'd better get cracking 168 00:15:22,841 --> 00:15:25,175 โ™ช And bring your nephew to you... 169 00:15:25,300 --> 00:15:26,383 Careful! 170 00:15:26,508 --> 00:15:28,466 โ™ช Let's prepare for Paddington 171 00:15:28,591 --> 00:15:30,425 โ™ช Paddington in Peru 172 00:15:30,550 --> 00:15:32,633 โ™ช Embarking today from the UK 173 00:15:32,758 --> 00:15:34,966 โ™ช I pray that that they won't suffer delays 174 00:15:35,091 --> 00:15:37,175 โ™ช There's lots and lots to do and see... 175 00:15:37,300 --> 00:15:39,508 Can he get me some duty free? 176 00:15:39,633 --> 00:15:43,883 โ™ช Everything must go with a swing for Paddington in Peru 177 00:15:45,925 --> 00:15:47,591 โ™ช Let's prepare for Paddington... 178 00:15:47,716 --> 00:15:51,425 Make sure your tray table is securely stowed. 179 00:15:53,841 --> 00:15:57,341 Pull the red cord to inflate your life jacket. 180 00:15:58,925 --> 00:16:01,341 They didn't mean now, Paddington. 181 00:16:02,508 --> 00:16:03,841 I'm sorry. 182 00:16:06,925 --> 00:16:10,050 Hmm? Mmm. 183 00:16:10,175 --> 00:16:11,675 Hmm? Mmm. 184 00:16:11,800 --> 00:16:14,466 - Paddington? - Oh, sorry. 185 00:16:14,591 --> 00:16:18,425 โ™ช Let's prepare for Paddington... 186 00:16:23,925 --> 00:16:25,425 Oh... 187 00:16:25,550 --> 00:16:26,716 Ah. 188 00:16:30,466 --> 00:16:31,883 Welcome to Peru. 189 00:16:46,633 --> 00:16:47,633 Nice view. 190 00:16:47,758 --> 00:16:48,925 Oh, yes. 191 00:16:50,383 --> 00:16:52,008 Ooh... 192 00:17:00,633 --> 00:17:03,008 Oh. Help yourself. 193 00:17:03,133 --> 00:17:05,258 It's called marmalade. 194 00:17:07,591 --> 00:17:09,841 โ™ช His travel plans have been confirmed 195 00:17:09,966 --> 00:17:11,966 โ™ช No stone can be left unturned 196 00:17:12,091 --> 00:17:14,133 โ™ช Holy sisters, novice nuns 197 00:17:14,258 --> 00:17:16,300 โ™ช Action stations, everyone 198 00:17:16,425 --> 00:17:18,466 โ™ช There's pinning and tacking and washing and stacking 199 00:17:18,591 --> 00:17:20,841 โ™ช Making and mending and pruning and tending 200 00:17:20,966 --> 00:17:22,800 โ™ช And waxing and buffing and plucking and stuffing 201 00:17:22,925 --> 00:17:24,966 โ™ช And slicing and dicing and nightly de-licing 202 00:17:25,091 --> 00:17:27,258 โ™ช For Paddington 203 00:17:27,383 --> 00:17:32,383 โ™ช Paddington in Peru 204 00:17:42,216 --> 00:17:44,633 โ™ช Paddington in Peru โ™ช 205 00:18:02,341 --> 00:18:05,175 Oh... actual size. 206 00:18:13,425 --> 00:18:14,425 Hmm? 207 00:18:46,383 --> 00:18:48,341 - Aunt Lucy! - Paddington! 208 00:18:48,466 --> 00:18:50,091 Aunt Lucy, we're here. 209 00:18:50,216 --> 00:18:51,758 - Hello, good afternoon! - Oh... 210 00:18:52,341 --> 00:18:54,008 Aunt Lucy? 211 00:18:54,133 --> 00:18:55,591 Oh! Hello? 212 00:18:55,716 --> 00:18:57,758 Hello. 213 00:18:57,883 --> 00:18:59,508 Please could you tell me the way to Aunt Lucy's cabin? 214 00:19:00,008 --> 00:19:03,341 - Yes, it's that way, but I... - Thank you. 215 00:19:04,300 --> 00:19:05,966 Aunt Lucy! 216 00:19:06,800 --> 00:19:09,050 Aunt Lucy, it's me! 217 00:19:11,050 --> 00:19:12,383 Aunt Lucy? 218 00:19:15,050 --> 00:19:16,716 Aunt Lucy? 219 00:19:18,008 --> 00:19:19,425 Paddington... 220 00:19:19,883 --> 00:19:22,341 Missing? Whatever do you mean? 221 00:19:22,466 --> 00:19:24,550 She's gone, and we have no idea where she is. 222 00:19:24,675 --> 00:19:25,925 What do you mean "gone"? 223 00:19:26,050 --> 00:19:30,050 Well, she seems to have set off on some sort of quest into the jungle. 224 00:19:30,175 --> 00:19:32,425 Now? But she knew we were coming. 225 00:19:32,550 --> 00:19:34,383 Well, that's what's so mysterious. 226 00:19:34,508 --> 00:19:39,050 She was so excited to see you, counting down the days to your arrival. 227 00:19:39,175 --> 00:19:42,508 But I'm... I'm afraid to say that since I wrote, 228 00:19:42,633 --> 00:19:45,175 your aunt's behaviour has become even more worrying. 229 00:19:47,341 --> 00:19:50,258 'She seemed to have been researching something.' 230 00:19:54,050 --> 00:19:56,050 Whatever it was, she was obsessed with it. 231 00:19:56,175 --> 00:19:58,383 I mean, very secretive about the whole thing. 232 00:19:59,050 --> 00:20:01,216 'And then we went to check on her...' 233 00:20:06,800 --> 00:20:07,841 ...and she wasn't there. 234 00:20:07,966 --> 00:20:10,300 This isn't like Aunt Lucy. 235 00:20:10,425 --> 00:20:13,675 Something's wrong. We need to send out a search party! 236 00:20:13,800 --> 00:20:16,633 Well, we already did, my dear. 237 00:20:19,258 --> 00:20:23,008 I'm afraid all they found were these, washed down the river. 238 00:20:26,258 --> 00:20:28,091 Aunt Lucy's special bracelet. 239 00:20:28,216 --> 00:20:30,383 She'd never take this off, un... 240 00:20:31,300 --> 00:20:32,300 ...unless... 241 00:20:36,258 --> 00:20:38,008 Broken. 242 00:20:38,133 --> 00:20:39,300 Paddington... 243 00:20:39,425 --> 00:20:42,091 I don't know what's happened to her, Mrs Brown... 244 00:20:42,800 --> 00:20:45,758 ...but she may be hurt, or in trouble. 245 00:20:45,883 --> 00:20:49,841 And she can't see without her glasses and... I have to find her. 246 00:20:51,050 --> 00:20:56,591 Well, Paddington, I hate to say this, but the Amazon is quite... 247 00:21:04,258 --> 00:21:06,258 ...large. 248 00:21:08,925 --> 00:21:11,383 - Paddington... - We have to try. 249 00:21:11,508 --> 00:21:13,800 Aunt Lucy would never give up on me. 250 00:21:13,925 --> 00:21:16,841 Alas, there's nothing any of us can do tonight. 251 00:21:16,966 --> 00:21:19,550 And you must be very tired after your journey. 252 00:21:19,675 --> 00:21:21,841 - The nuns will show you your rooms. - Thank you. 253 00:21:21,966 --> 00:21:23,383 Thank you so much. 254 00:21:29,008 --> 00:21:30,633 Hmm... 255 00:21:31,508 --> 00:21:36,300 All it takes to light the darkness is one candle of faith. 256 00:21:39,675 --> 00:21:41,216 Something will turn up. 257 00:21:47,966 --> 00:21:51,800 Where are you, Aunt Lucy? What were you looking for? 258 00:21:54,341 --> 00:21:58,758 If only you had left me some sort of... clue. 259 00:22:03,675 --> 00:22:06,008 Oh, my goodness! This must be it! 260 00:22:06,133 --> 00:22:08,508 This floorboard's loose. 261 00:22:08,633 --> 00:22:11,633 Perhaps there's a secret compartment or... 262 00:22:12,925 --> 00:22:14,883 Oh! Ooh! 263 00:22:15,966 --> 00:22:17,216 Mmm? 264 00:22:22,800 --> 00:22:23,883 Huh? 265 00:22:24,591 --> 00:22:27,050 Yes, I'd like to report a missing bear, please. 266 00:22:27,175 --> 00:22:31,425 Brown eyes, brown fur... Well, in fact, just brown. 267 00:22:33,008 --> 00:22:37,341 Yes, we've lost a jungle bear in... in the jungle. 268 00:22:37,466 --> 00:22:39,800 I-I'm not sure I like your tone of voice. 269 00:22:40,258 --> 00:22:41,466 And a good day to you too, sir. 270 00:22:45,841 --> 00:22:47,008 - Morning. - Morning. 271 00:22:47,133 --> 00:22:48,383 Any luck with the police? 272 00:22:48,508 --> 00:22:51,675 Apparently "too busy looking for lost fish in the river". 273 00:22:51,800 --> 00:22:58,425 It does seem odd, Aunt Lucy just leaving like that, with no explanation. 274 00:22:58,550 --> 00:23:00,966 Morning, everyone! I found clue! 275 00:23:01,091 --> 00:23:02,675 I know where to look for Aunt Lucy! 276 00:23:03,508 --> 00:23:06,216 It's a place called Rumi Rock, and look... 277 00:23:06,966 --> 00:23:08,925 ...it's only a few days upriver. 278 00:23:09,050 --> 00:23:10,341 We can take breakfast with us. 279 00:23:10,466 --> 00:23:14,216 But wait, Paddington, what's going on? Where did you get this old map? 280 00:23:14,341 --> 00:23:16,425 I found it in Aunt Lucy's room. 281 00:23:16,550 --> 00:23:19,175 In fact, I think she rather wanted me to find it. 282 00:23:19,841 --> 00:23:23,841 Rumi Rock? What makes you think we should start the search there? 283 00:23:23,966 --> 00:23:26,633 Well, Aunt Lucy has made a note. 284 00:23:26,758 --> 00:23:27,966 "Start search here". 285 00:23:30,383 --> 00:23:31,216 Fair enough. 286 00:23:34,050 --> 00:23:37,216 The Lord be praised! I knew something would turn up. 287 00:23:37,341 --> 00:23:39,216 What is this Rumi Rock? 288 00:23:39,341 --> 00:23:42,675 It's a sacred Inca stone circle deep in the jungle. 289 00:23:42,800 --> 00:23:44,508 And what's so special about it? 290 00:23:44,633 --> 00:23:45,550 No idea. 291 00:23:45,675 --> 00:23:47,883 Sacred Inca monuments aren't really a nun thing. 292 00:23:49,383 --> 00:23:52,300 But it's a clue to finding your Aunt Lucy. 293 00:23:52,425 --> 00:23:55,841 Seek out what she was looking for and it may lead you to her. 294 00:23:56,425 --> 00:24:00,883 If anyone can do it, it's you, young bear. 295 00:24:02,133 --> 00:24:04,091 Aunt Lucy always says, 296 00:24:04,216 --> 00:24:08,425 "When skies are grey hope is the way." 297 00:24:09,341 --> 00:24:12,258 Right, well, just-just, you know... hang on a minute. 298 00:24:12,383 --> 00:24:15,966 Surely someone from here would be in a much better position to go... 299 00:24:16,091 --> 00:24:19,925 Oh, I don't permit myself or my nuns to enter the jungle. 300 00:24:20,050 --> 00:24:21,883 I find it somewhat... 301 00:24:24,800 --> 00:24:26,133 ...disquieting. 302 00:24:33,883 --> 00:24:36,508 I think it's best if I stay here and tend my flock. 303 00:24:36,633 --> 00:24:40,591 But I commend your bravery and I have faith that you will survive. 304 00:24:42,091 --> 00:24:43,258 That's reassuring. 305 00:24:43,383 --> 00:24:49,508 Mr Brown, if you feel you can't come... I shall go on my own. 306 00:24:53,966 --> 00:24:57,925 Right. Well, obviously the Brown family are clearly exactly the sort of people 307 00:24:58,050 --> 00:25:00,966 with the requisite skill-set to go looking for a lost bear in the jungle. 308 00:25:01,591 --> 00:25:03,466 - Thank you, Mr Brown. - Hallelujah! 309 00:25:04,008 --> 00:25:05,050 Mmm? No... Hmm. 310 00:25:05,716 --> 00:25:08,300 Now, don't forget to take these. 311 00:25:08,425 --> 00:25:11,091 You can give them to your aunt when you find her. 312 00:25:11,216 --> 00:25:13,383 - Thank you very much, Reverend Mother. - I'll man basecamp. 313 00:25:13,508 --> 00:25:17,258 I'll make sure everything's shipshape for when she gets back. 314 00:25:17,841 --> 00:25:20,633 Mmm... Mary? One thing. 315 00:25:20,758 --> 00:25:24,841 Would you forgive an old nun her comforts? 316 00:25:24,966 --> 00:25:28,341 St Christopher, patron saint of travel. 317 00:25:28,466 --> 00:25:31,216 I do believe he will keep your family safe. 318 00:25:31,341 --> 00:25:32,383 Keep him close? 319 00:25:33,383 --> 00:25:35,258 Yes, of course. 320 00:25:35,383 --> 00:25:39,300 Gosh, thank you so much. 321 00:25:39,425 --> 00:25:41,466 Well, we need all the help we can get. 322 00:25:44,050 --> 00:25:45,508 Well, thank you. 323 00:25:47,008 --> 00:25:48,008 Thank you. 324 00:25:48,133 --> 00:25:49,633 I have to go now. 325 00:25:53,050 --> 00:25:56,508 We just need to find a boat that will take us upriver. 326 00:25:56,633 --> 00:25:58,966 - I can do my own suncream, Mum! - Just behind your ears! 327 00:25:59,091 --> 00:26:01,258 Everyone, listen up. 328 00:26:01,383 --> 00:26:03,966 We are on the threshold of the actual Amazon, 329 00:26:04,091 --> 00:26:05,258 - a place full of risk. - Careful! 330 00:26:05,383 --> 00:26:06,800 Oh! 331 00:26:07,675 --> 00:26:09,258 So, we're gonna embrace that. 332 00:26:09,383 --> 00:26:11,675 Mr Brown, why are you walking like that? 333 00:26:11,800 --> 00:26:14,216 - It's his hard walk. - It's a perfectly normal walk. 334 00:26:14,341 --> 00:26:15,925 He does it when the plumber comes round. 335 00:26:16,050 --> 00:26:17,050 I do not! 336 00:26:17,508 --> 00:26:21,216 Right. Look, whatever boat we manage to get, 337 00:26:21,341 --> 00:26:25,425 I don't think it's exactly going to be the pride of the regatta, okay? 338 00:26:25,550 --> 00:26:27,508 - Er... Mr Brown? - Huh? 339 00:26:27,633 --> 00:26:30,133 - Look. - Mmm? 340 00:26:35,966 --> 00:26:38,966 Oh, what a handsome... 341 00:26:39,091 --> 00:26:41,175 - Mmm? - Boat. 342 00:26:42,050 --> 00:26:45,091 Good idea, we'll ask the handsome captain. Excuse me, sir. 343 00:26:45,216 --> 00:26:48,091 Is this boat for hire? 344 00:26:48,216 --> 00:26:49,758 For hire? 345 00:26:49,883 --> 00:26:54,716 Yeah, seรฑor Bear... and company. 346 00:26:54,841 --> 00:27:00,008 It is your lucky day! This is the best boat on the river! 347 00:27:00,133 --> 00:27:05,758 Strong, smooth, easy on the eye and... that's just the boat. 348 00:27:09,883 --> 00:27:11,091 - Yah-ha! - Ooh! 349 00:27:11,675 --> 00:27:13,175 Voilร ! 350 00:27:14,216 --> 00:27:16,633 Captain Hunter Cabot at your service. 351 00:27:16,758 --> 00:27:18,841 Oh, Paddington Brown. Pleased to meet you. 352 00:27:18,966 --> 00:27:20,966 Gina, tour. 353 00:27:21,091 --> 00:27:23,841 Tour? We have many tours available. 354 00:27:23,966 --> 00:27:27,258 We could see the pink dolphins? 355 00:27:27,383 --> 00:27:30,133 - Take in some Inca ruins? - Feed the piranhas. 356 00:27:30,258 --> 00:27:34,133 Although it may cost you an arm and a leg! 357 00:27:34,258 --> 00:27:37,591 We need to go to somewhere called Rumi Rock. 358 00:27:37,716 --> 00:27:39,716 Er... Rumi Rock? 359 00:27:39,841 --> 00:27:41,300 We don't go to Rumi Rock. 360 00:27:41,425 --> 00:27:43,383 Well, we could do with a tour... 361 00:27:44,008 --> 00:27:45,508 We don't need this one. 362 00:27:46,300 --> 00:27:47,466 Yeah... 363 00:27:48,925 --> 00:27:52,758 Well... I'm sorry, little bear, 364 00:27:52,883 --> 00:27:55,091 but you'll have to take your sightseeing somewhere else. 365 00:27:55,216 --> 00:27:59,466 No, we're not sightseers. It's an emergency, sir. 366 00:27:59,591 --> 00:28:02,091 My Aunt Lucy has gone missing. 367 00:28:02,216 --> 00:28:04,925 Now she's out there somewhere, all alone. 368 00:28:06,091 --> 00:28:10,633 I'm her only family... and I've lost her. 369 00:28:11,091 --> 00:28:15,258 Please can you make an exception, just this once? 370 00:28:22,216 --> 00:28:25,425 University application travelogue. 371 00:28:25,550 --> 00:28:29,466 Day two. We head off the tourist trail and into the jungle, 372 00:28:29,591 --> 00:28:32,383 our fates in the hands of the charming Captain Cabot 373 00:28:32,508 --> 00:28:33,925 and his daughter Gina. 374 00:28:37,550 --> 00:28:41,425 Hey, Judy, take a photo with all this, for the dudes back at the office. 375 00:28:41,550 --> 00:28:42,383 Dudes? 376 00:28:43,758 --> 00:28:46,258 Just take the photo. 377 00:28:47,716 --> 00:28:49,925 Well, your cabins are ready. 378 00:28:50,050 --> 00:28:52,883 From now on, you must follow my orders. 379 00:28:53,008 --> 00:28:56,425 To the inexperienced, a boat can pose many dangers... 380 00:28:56,550 --> 00:28:57,383 Boom! 381 00:28:59,091 --> 00:29:00,216 Thank you, Gina! 382 00:29:00,341 --> 00:29:02,258 She has to warn me. 383 00:29:03,508 --> 00:29:04,925 Every time! 384 00:29:16,925 --> 00:29:18,175 Funny man. 385 00:29:18,300 --> 00:29:19,966 Welcome aboard. 386 00:29:20,091 --> 00:29:21,966 Who are these people? 387 00:29:22,091 --> 00:29:25,841 Er... those are my ancestors, the Cabots. 388 00:29:25,966 --> 00:29:28,800 Gosh, that's quite a family resemblance. 389 00:29:28,925 --> 00:29:33,300 All the generations from every corner of the globe. 390 00:29:33,425 --> 00:29:38,841 They like to keep an eye on me just to make sure I bring glory on the family. 391 00:29:38,966 --> 00:29:40,675 That's like your tattoo. 392 00:29:40,800 --> 00:29:43,133 Oh, good spot, Mary. 393 00:29:43,800 --> 00:29:45,925 - What tattoo? - Oh, he's got a tattoo... 394 00:29:46,050 --> 00:29:47,966 It's the Cabot family crest, 395 00:29:48,091 --> 00:29:50,050 the fist of gold. 396 00:29:50,175 --> 00:29:52,341 Very observant of you. 397 00:29:52,466 --> 00:29:54,008 A drunken night in Cusco, was it? 398 00:29:54,133 --> 00:29:55,966 - No. - Ooh! 399 00:29:56,508 --> 00:30:00,258 Well, this is a badge of pride. 400 00:30:00,383 --> 00:30:02,883 All the Cabots have this tattoo. 401 00:30:04,716 --> 00:30:07,550 This was a drunken night in Cusco. 402 00:30:11,466 --> 00:30:13,175 Follow me. 403 00:30:13,716 --> 00:30:16,883 And finally, the Darwin Suite. 404 00:30:18,133 --> 00:30:19,341 Oh, yes, well... 405 00:30:19,466 --> 00:30:22,466 - That's more like it. - Isn't it so charming? 406 00:30:25,508 --> 00:30:28,591 The old purple kneed tarantula. 407 00:30:28,716 --> 00:30:33,050 It's... my husband's got a bit of a thing about spiders and bugs. 408 00:30:33,175 --> 00:30:34,508 In fact, he's got a whole folder... 409 00:30:34,633 --> 00:30:36,716 Don't bother the Captain with all that, darling. 410 00:30:36,841 --> 00:30:37,841 No, sorry. 411 00:30:40,800 --> 00:30:43,216 - Enjoy. - Thank you. Thank you so much. 412 00:30:43,341 --> 00:30:44,841 It's so nice. 413 00:30:45,800 --> 00:30:50,300 - Looks like a nice firm mattress. - Yes. Lovely. 414 00:31:10,466 --> 00:31:13,425 Rumi Rock, huh? 415 00:31:13,550 --> 00:31:15,675 Do not fail us this time. 416 00:31:15,800 --> 00:31:18,133 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez. 417 00:31:18,258 --> 00:31:21,008 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve... 418 00:31:24,175 --> 00:31:27,758 I was going through my bag, and look what I found: Travel Scrabble. 419 00:31:27,883 --> 00:31:30,591 It's your favourite, isn't it? Quick game? 420 00:31:30,716 --> 00:31:33,341 Mum, I really need to work on my travelogue. 421 00:31:33,925 --> 00:31:35,175 Oh. 422 00:31:39,216 --> 00:31:40,966 "Travelogue"... 423 00:31:41,633 --> 00:31:44,383 Fourteen points. That's without the triple word score. 424 00:31:52,133 --> 00:31:54,383 'I can't keep the line, Mrs Bird.' 425 00:31:54,508 --> 00:31:56,466 You're breaking up, dear. 426 00:31:56,591 --> 00:32:01,216 Mr Brown says these satellite phone calls are very expensive. 427 00:32:01,341 --> 00:32:03,008 - What? - 'Expensive!' 428 00:32:03,133 --> 00:32:05,550 E-X-P... 429 00:32:05,675 --> 00:32:07,550 Ugh! It's gone again! 430 00:32:08,383 --> 00:32:11,841 Oh, these satellite phones are very temperamental. 431 00:32:11,966 --> 00:32:15,050 Oh, no! No... No, no, it's not that. It's... 432 00:32:15,675 --> 00:32:20,466 It's like this building is filled with electrical interference. 433 00:32:21,008 --> 00:32:22,800 It's a very old building, Mrs Bird. 434 00:32:22,925 --> 00:32:24,758 Nothing suspicious about it. 435 00:32:27,008 --> 00:32:28,050 Suspicious? 436 00:32:33,800 --> 00:32:36,550 Oh. Oh, knees... 437 00:32:36,675 --> 00:32:39,258 What are you telling me? 438 00:32:40,258 --> 00:32:43,550 Has there been any news of Aunt Lucy? 439 00:32:43,675 --> 00:32:45,966 Oh... no, dear, I'm afraid not. 440 00:32:50,216 --> 00:32:52,383 We'll find her, Paddington. 441 00:32:59,466 --> 00:33:02,883 Tomorrow, we will arrive to Rumi Rock. 442 00:33:03,008 --> 00:33:06,008 So, a toast... 443 00:33:09,675 --> 00:33:10,508 Mmm! 444 00:33:12,133 --> 00:33:14,258 Oh, excuse me. 445 00:33:14,383 --> 00:33:17,591 - ...to finding Aunt Lucy. - Hear hear! 446 00:33:18,841 --> 00:33:20,675 - Well, it's certainly interesting. - Mmm! Mmm! 447 00:33:23,633 --> 00:33:25,425 So, uh... 448 00:33:25,550 --> 00:33:28,425 - tell me, young bear... - Hmm! 449 00:33:28,550 --> 00:33:31,633 ...why was your aunt so interested in Rumi Rock? 450 00:33:32,550 --> 00:33:34,383 We don't know, Mr Hunter. 451 00:33:34,508 --> 00:33:36,466 The Reverend Mother said she was looking for something. 452 00:33:36,591 --> 00:33:38,216 She was wasting her time. 453 00:33:38,341 --> 00:33:40,841 Rumi Rock is just a bunch of old stones. 454 00:33:42,883 --> 00:33:45,883 A bunch of old stones that, according to legend, 455 00:33:46,008 --> 00:33:49,758 is the first step to finding... El Dorado. 456 00:33:50,841 --> 00:33:53,341 What? You mean... 457 00:33:53,966 --> 00:33:55,341 Hmm! 458 00:33:55,466 --> 00:33:56,841 Nice chips! 459 00:33:56,966 --> 00:34:01,716 - He means the mythical lost city, not... - Oh. Right. 460 00:34:01,841 --> 00:34:04,883 When the Spanish invaders came, 461 00:34:05,008 --> 00:34:10,008 they found all the treasures of Peru, except for one. 462 00:34:10,758 --> 00:34:12,883 The most precious treasure of all. 463 00:34:13,758 --> 00:34:14,800 Hmm? 464 00:34:14,925 --> 00:34:18,341 The gold which the Incas valued more than anything else. 465 00:34:19,383 --> 00:34:21,716 But it could not be found. 466 00:34:21,841 --> 00:34:29,300 And this is because the Incas entrusted it to "Los Espiritus del Bosque". 467 00:34:30,966 --> 00:34:34,175 The spirits of the jungle 468 00:34:34,300 --> 00:34:38,675 who promised to keep it secret and hidden in the forest forever. 469 00:34:40,466 --> 00:34:44,300 Now... that's El Dorado. 470 00:34:45,966 --> 00:34:51,966 So, are you suggesting that Aunt Lucy was looking for El Dorado? 471 00:34:52,716 --> 00:34:54,591 Aren't we all? 472 00:34:54,716 --> 00:34:56,883 In our own ways. 473 00:34:57,841 --> 00:34:58,841 No? 474 00:35:01,175 --> 00:35:03,966 But why would she be looking for El Dorado, Mrs Brown? 475 00:35:04,091 --> 00:35:05,800 She has no interest in gold. 476 00:35:05,925 --> 00:35:08,466 Let's not get carried away with... 477 00:35:08,591 --> 00:35:10,800 ...some old pictures in a book. 478 00:35:10,925 --> 00:35:14,091 If El Dorado exists, why has no one found it? 479 00:35:14,216 --> 00:35:17,508 Because none of them had... this. 480 00:35:19,050 --> 00:35:22,425 It is said the only clue the Incas left 481 00:35:22,550 --> 00:35:25,716 to where the spirits of the jungle hid the gold 482 00:35:25,841 --> 00:35:28,508 was in a special bracelet. 483 00:35:30,133 --> 00:35:32,758 - A bracelet... like this! - Ooh! 484 00:35:35,175 --> 00:35:36,716 Where did you get that? 485 00:35:36,841 --> 00:35:38,508 It's Aunt Lucy's. 486 00:35:38,633 --> 00:35:39,800 She always wore it. 487 00:35:39,925 --> 00:35:43,591 And it is the key to finding El Dorado and all its treasures. 488 00:35:43,716 --> 00:35:45,425 Wow! 489 00:35:45,550 --> 00:35:49,675 There's no reason why Aunt Lucy would have an ancient Inca bracelet. 490 00:35:49,800 --> 00:35:52,758 - But she did! Look! It's the same! - It may very well look the same. 491 00:35:52,883 --> 00:35:54,800 Honestly, Henry, you're really taking the fun out of this. 492 00:35:54,925 --> 00:36:00,175 - It's just an ordinary stringy bracelet. - It's not an ordinary bracelet. It is... 493 00:36:00,300 --> 00:36:01,716 Oh! 494 00:36:01,841 --> 00:36:04,425 I'm OK. Nothing broken. 495 00:36:07,800 --> 00:36:09,925 - ...Quipu. - Quip-who? 496 00:36:10,758 --> 00:36:13,008 An ancient Incan knot language 497 00:36:13,133 --> 00:36:16,300 used for secret messages, hidden in riddles. 498 00:36:16,425 --> 00:36:21,633 So, if we work out what this says, it might help us find Aunt Lucy? 499 00:36:23,216 --> 00:36:26,050 Lend me this bracelet for a few hours. 500 00:36:27,008 --> 00:36:29,216 I may be able to translate it. 501 00:36:29,341 --> 00:36:33,175 Everyone who searches for El Dorado dies. 502 00:36:37,300 --> 00:36:42,508 Then... we can't let that happen to Aunt Lucy. 503 00:36:43,300 --> 00:36:45,591 Hmm... 504 00:36:45,716 --> 00:36:49,841 'Later came the Spanish conquest of the Incas, 505 00:36:49,966 --> 00:36:52,175 'and with them the gold hunters. 506 00:36:53,716 --> 00:36:58,258 'The greediest of all was Gonzalo Caboto.' 507 00:37:00,633 --> 00:37:03,508 Ugh! What is that smell? 508 00:37:03,633 --> 00:37:06,008 Gotta smell good in the jungle, you know? 509 00:37:06,133 --> 00:37:08,550 - Night night, guys! - Night. 510 00:37:08,675 --> 00:37:10,550 - Night. - Love you! 511 00:37:11,550 --> 00:37:13,716 Clear. No spiders under here. 512 00:37:13,841 --> 00:37:15,550 Night night, Mrs Brown! 513 00:37:15,675 --> 00:37:17,091 Night, Paddington. 514 00:37:17,216 --> 00:37:18,925 Looks simple enough. 515 00:37:20,966 --> 00:37:22,300 Mmm... 516 00:37:24,383 --> 00:37:26,133 Mmm... ooh! 517 00:37:26,258 --> 00:37:27,591 Uh-uh... 518 00:37:27,716 --> 00:37:29,300 Oh...! 519 00:37:30,841 --> 00:37:37,008 Now, the trick with a hammock is not to let it see you... coming! 520 00:37:37,133 --> 00:37:38,925 Whoa! Ugh! 521 00:37:42,175 --> 00:37:44,758 Nice hammock... Steady! Steady! Ugh! 522 00:37:45,550 --> 00:37:48,966 There we go. It's not as comfortable... 523 00:37:50,800 --> 00:37:52,300 Argh! 524 00:38:11,175 --> 00:38:13,841 - What does it say? - It doesn't make any sense. 525 00:38:13,966 --> 00:38:16,091 - Why not? - Cos it's a riddle! 526 00:38:16,216 --> 00:38:18,466 - Who are you talking to? - Uh-oh! 527 00:38:19,633 --> 00:38:21,175 No one. 528 00:38:21,300 --> 00:38:24,008 You're seeing the ghosts again, aren't you? 529 00:38:24,133 --> 00:38:27,216 Gina... I'm fine. 530 00:38:28,633 --> 00:38:30,925 But you made me a promise. 531 00:38:31,050 --> 00:38:34,008 - We don't need gold. - And... And you are right, 532 00:38:34,133 --> 00:38:37,800 but if we had it, we could buy a real house 533 00:38:37,925 --> 00:38:41,216 - with stairs and beds and square windows! - Papa! 534 00:38:41,341 --> 00:38:44,008 We could bring honour on the family. 535 00:38:44,133 --> 00:38:46,216 But we only need each other, 536 00:38:46,341 --> 00:38:49,758 and I'm scared I'm going to lose you again, 537 00:38:49,883 --> 00:38:51,258 for good this time. 538 00:38:54,050 --> 00:38:57,550 Please... turn the boat around. 539 00:38:59,841 --> 00:39:02,675 Don't listen to her! She doesn't understand. 540 00:39:02,800 --> 00:39:04,591 We need the gold! The glory! 541 00:39:04,716 --> 00:39:06,175 Right! 542 00:39:07,383 --> 00:39:11,466 - Let's turn the boat round right now! - You mean it? 543 00:39:11,591 --> 00:39:15,050 You are my treasure, and I love you. 544 00:39:15,175 --> 00:39:18,175 Go untie the mooring rope. Go! Go! Go! 545 00:39:20,091 --> 00:39:23,175 Valiente idiota. ยกNunca! 546 00:39:23,800 --> 00:39:26,383 You were never a Cabot. 547 00:39:26,508 --> 00:39:27,966 Never! 548 00:39:30,508 --> 00:39:32,216 I'm proud of you, Papa. 549 00:39:32,841 --> 00:39:35,550 This could be a whole new chapter in our... 550 00:39:37,341 --> 00:39:38,383 Papa? 551 00:39:38,508 --> 00:39:39,925 - I love you, Gina... - Papa! 552 00:39:40,050 --> 00:39:42,216 ...but I have to get that gold. I have to! 553 00:39:42,341 --> 00:39:43,925 You double-crossing pig! Mentiroso! 554 00:39:44,050 --> 00:39:46,008 I am doing this for the both of us! 555 00:39:46,133 --> 00:39:48,758 I promise I'll come back for you tomorrow! 556 00:39:48,883 --> 00:39:51,216 Argh! Papa! 557 00:39:51,341 --> 00:39:54,341 You can't even drive that boat without me! 558 00:39:55,133 --> 00:39:56,716 Wow! 559 00:39:56,841 --> 00:39:58,550 I think she took that well. 560 00:39:58,675 --> 00:40:01,133 And you... You had me there! 561 00:40:01,258 --> 00:40:04,258 Maybe you're not a failure after all, you know? 562 00:40:05,383 --> 00:40:07,675 All right! We have some work to do. 563 00:40:09,591 --> 00:40:11,591 What's that creaking noise? 564 00:40:12,216 --> 00:40:13,925 Boom! 565 00:40:21,925 --> 00:40:24,591 Oh! 566 00:40:29,216 --> 00:40:31,466 Good morning, Paddington. Did you sleep well? 567 00:40:31,591 --> 00:40:34,133 I keep having the strangest dream. 568 00:40:34,258 --> 00:40:36,258 Has anyone seen Mr Hunter? 569 00:40:36,383 --> 00:40:38,341 I'd like to know if he's translated the bracelet. 570 00:40:38,466 --> 00:40:41,258 Or perhaps made us some breakfast. 571 00:40:41,383 --> 00:40:43,675 It's after ten, Mary! 572 00:40:43,800 --> 00:40:46,800 Hello? Any chance of some coffee? 573 00:40:47,633 --> 00:40:51,675 It clearly states that breakfast is served between 8:30 and 10:30. 574 00:40:52,675 --> 00:40:55,800 Good morning, gentlemen... and madam. 575 00:40:56,633 --> 00:40:58,175 Hello? 576 00:40:58,300 --> 00:41:00,008 Mr Hunter? 577 00:41:00,133 --> 00:41:01,591 Gina? 578 00:41:04,008 --> 00:41:05,841 Is it me or is it getting a bit choppy? 579 00:41:08,425 --> 00:41:10,008 Ooh! 580 00:41:18,758 --> 00:41:19,883 Marmalade! 581 00:41:25,675 --> 00:41:28,758 Shouldn't someone be driving? 582 00:41:31,466 --> 00:41:33,341 Gina? Mr Hunter? 583 00:41:34,716 --> 00:41:37,466 Ah! Better make an announcement! 584 00:41:41,425 --> 00:41:43,925 There we... go! Oh! Ooh! 585 00:41:53,925 --> 00:41:55,716 Oh! 586 00:41:55,841 --> 00:41:56,841 Huh! 587 00:41:57,841 --> 00:41:58,883 Oh, dear! 588 00:41:59,425 --> 00:42:04,216 Good morning. Please, could the Brown family pop up to the front of the boat 589 00:42:04,341 --> 00:42:08,216 - for a slight, uh... emergency. - Huh? 590 00:42:11,675 --> 00:42:14,258 Left a bit... 591 00:42:14,383 --> 00:42:16,883 - Right a bit. - Paddington! 592 00:42:17,758 --> 00:42:19,300 Rather a lot of rocks! 593 00:42:19,425 --> 00:42:22,425 Paddington, what on earth are you doing in there? 594 00:42:22,550 --> 00:42:25,300 I appear to be driving the boat, Mrs Brown. 595 00:42:25,425 --> 00:42:27,675 - But where's Gina? - She's not here! 596 00:42:27,800 --> 00:42:29,716 I don't think Mr Hunter's here either! 597 00:42:29,841 --> 00:42:32,591 Paddington, put it in reverse, put the boat in reverse! 598 00:42:32,716 --> 00:42:34,175 Good idea! 599 00:42:34,300 --> 00:42:36,508 Reverse... That'll do it! 600 00:42:36,633 --> 00:42:38,758 Oh! 601 00:42:38,883 --> 00:42:40,633 That's faster! 602 00:42:44,508 --> 00:42:45,800 Get the lifejackets! 603 00:42:48,966 --> 00:42:51,800 Where's Paddington? Isn't he at the wheel? 604 00:42:51,925 --> 00:42:53,591 No! I appear to be... 605 00:42:54,633 --> 00:42:57,466 ...on the wheel! Clear the decks! 606 00:42:59,341 --> 00:43:03,550 Henry, the lifejackets! Here! Emergency supplies! 607 00:43:04,300 --> 00:43:05,341 What? 608 00:43:07,508 --> 00:43:11,091 Hang on, Paddington. 609 00:43:11,216 --> 00:43:12,841 Come back! 610 00:43:14,383 --> 00:43:15,925 Found the lifejackets! 611 00:43:16,050 --> 00:43:17,758 Abandon ship? 612 00:43:17,883 --> 00:43:20,008 Yes! Abandon ship! Come on! 613 00:43:23,800 --> 00:43:26,633 Come on, everybody. Three, two, one... jump! 614 00:43:26,758 --> 00:43:28,591 Aunt Lucy's glasses! 615 00:43:37,591 --> 00:43:40,383 Grab hold of anything that floats! 616 00:43:46,258 --> 00:43:47,633 Triple-laminated. 617 00:43:47,758 --> 00:43:50,050 Wait... Paddington! 618 00:43:50,175 --> 00:43:51,425 - Paddington! - Where is he? 619 00:43:51,550 --> 00:43:53,008 Where's Paddington? 620 00:43:53,133 --> 00:43:55,050 Paddington! 621 00:43:57,508 --> 00:43:59,800 Found them! Good piano! 622 00:44:00,466 --> 00:44:02,883 Paddington! 623 00:44:03,008 --> 00:44:04,550 Come on. 624 00:44:11,383 --> 00:44:13,841 Day Three. With the Browns lost in the jungle, 625 00:44:13,966 --> 00:44:16,383 everyone was thinking the same thing. 626 00:44:16,508 --> 00:44:18,133 How long till we eat each other? 627 00:44:18,258 --> 00:44:20,675 That's not helpful, Judy. 628 00:44:20,800 --> 00:44:23,383 Whoop! Mmm! 629 00:44:24,966 --> 00:44:27,675 Well, we wanted a holiday to remember! 630 00:44:27,800 --> 00:44:29,841 At this rate, we may not be around to remember it. 631 00:44:29,966 --> 00:44:34,258 Maybe we should just draw a big SOS in the sand and chill here? 632 00:44:35,383 --> 00:44:36,800 "Chill here"? 633 00:44:36,925 --> 00:44:39,258 This is the Amazon, not a shopping centre! 634 00:44:39,383 --> 00:44:41,633 All we need is a... plan! 635 00:44:45,050 --> 00:44:47,383 I have a plan, Mrs Brown. 636 00:44:48,216 --> 00:44:50,050 Mm-hmm? 637 00:44:50,175 --> 00:44:51,758 Um... 638 00:44:51,883 --> 00:44:54,883 We find Rumi Rock ourselves. 639 00:44:55,008 --> 00:44:57,883 It can't be far, and whatever's happened to Hunter and Gina, 640 00:44:58,008 --> 00:45:00,425 they're bound to look for us there. 641 00:45:00,550 --> 00:45:02,841 Are you sure you can find the way? 642 00:45:02,966 --> 00:45:05,466 You have spent rather a long time in London, Paddington. 643 00:45:05,591 --> 00:45:09,133 Mr Brown, you can take the bear out of the jungle, 644 00:45:09,258 --> 00:45:12,091 but you can't take the jungle out of the bear. 645 00:45:15,425 --> 00:45:17,091 - Uh... anyway, follow me. - Yes. 646 00:45:17,216 --> 00:45:19,550 Oh, and remember, whatever you do... 647 00:45:20,591 --> 00:45:22,466 ...never touch this plant. 648 00:45:22,591 --> 00:45:25,550 - What's it called? - The Spiky Red One. 649 00:45:26,716 --> 00:45:29,841 This'll be fun, a short stroll in the jungle. 650 00:45:31,425 --> 00:45:34,050 And we're sure this is a good idea, are we? 651 00:45:34,175 --> 00:45:37,175 I don't think it's gonna be that far to get to Rumi Rock. It can't be! 652 00:45:37,300 --> 00:45:39,883 People have gone there in the past. 653 00:45:48,050 --> 00:45:51,383 What is wrong with this thing? 654 00:45:57,050 --> 00:45:59,175 What have we here? 655 00:46:00,341 --> 00:46:03,050 Oh! Very strange! 656 00:46:03,175 --> 00:46:05,425 It's Bingo time! 657 00:46:05,550 --> 00:46:09,466 - Oh, pardon. - Eyes down for a full house! 658 00:46:10,466 --> 00:46:14,050 - Noah's Ark, all the twos! - Ooh! 659 00:46:15,008 --> 00:46:17,716 - Days and nights, 40! - Ooh, I got one! 660 00:46:19,883 --> 00:46:21,841 All the horsemen... 661 00:46:21,966 --> 00:46:25,633 Horsemen of the Apocalypse, number four. 662 00:46:27,550 --> 00:46:30,841 The Holy Trinity, number three. 663 00:46:40,341 --> 00:46:42,633 Do you play, Mrs Bird? 664 00:46:44,591 --> 00:46:46,591 What's behind this organ? 665 00:46:46,716 --> 00:46:49,175 Oh, nothing to be concerned about. 666 00:46:50,425 --> 00:46:53,800 What about the lights and the humming? 667 00:46:54,466 --> 00:46:56,216 It's just a secret room. 668 00:46:56,341 --> 00:46:58,341 A secret room? 669 00:46:59,466 --> 00:47:03,091 - Well, what have you got in there? - Oh, well, I'm afraid I can't tell you. 670 00:47:04,383 --> 00:47:05,550 That's strange. 671 00:47:05,675 --> 00:47:08,841 I don't know what you're finding strange about it, Mrs Bird. 672 00:47:08,966 --> 00:47:13,341 It's just a secret room behind an organ, and I can't tell you what's inside it. 673 00:47:13,466 --> 00:47:15,133 Nothing suspicious about it. 674 00:47:16,800 --> 00:47:21,675 D'you know, that is the second time you've used the word "suspicious"? 675 00:47:21,800 --> 00:47:23,258 Oh, is it? 676 00:47:23,383 --> 00:47:25,883 Well, the Lord moves in suspicious ways. 677 00:47:26,008 --> 00:47:28,258 You mean "mysterious ways"? 678 00:47:28,925 --> 00:47:32,591 Oh! You know your scripture, Mrs Bird. 679 00:47:32,716 --> 00:47:34,216 Anyway, come along. Time for Bingo! 680 00:47:36,591 --> 00:47:37,633 Aye! 681 00:47:38,716 --> 00:47:40,216 Bingo! 682 00:47:40,341 --> 00:47:43,008 Do you think it will be much further, Paddington? 683 00:47:43,133 --> 00:47:46,716 Fairly sure Rumi Rock should be just through here. 684 00:47:47,800 --> 00:47:49,716 - Little bit further... - Ooh! Oh! 685 00:47:49,841 --> 00:47:51,800 Just along here... 686 00:47:52,466 --> 00:47:53,841 ...I think. 687 00:47:57,008 --> 00:47:58,425 This way. 688 00:47:59,341 --> 00:48:02,175 Just... over here. 689 00:48:03,675 --> 00:48:04,883 Or here. 690 00:48:05,008 --> 00:48:07,466 - And... left. Oh, no! - Oh! 691 00:48:07,591 --> 00:48:09,466 That is a cliff. Right. 692 00:48:10,258 --> 00:48:11,675 Yes, that is right. 693 00:48:15,425 --> 00:48:17,550 Paddington, don't take this the wrong way, 694 00:48:17,675 --> 00:48:19,925 but are you sure you know where we are? 695 00:48:20,050 --> 00:48:23,216 Oh, yes, Mr Brown. We are... 696 00:48:23,341 --> 00:48:26,133 Well, perhaps a little... 697 00:48:27,633 --> 00:48:28,633 ...lost. 698 00:48:28,758 --> 00:48:30,800 Marvellous! 699 00:48:30,925 --> 00:48:32,800 At least we've dried off. 700 00:48:42,258 --> 00:48:46,591 I spy with my little eye 701 00:48:46,716 --> 00:48:49,050 something beginning with... 702 00:48:49,175 --> 00:48:51,008 Whoa! 703 00:48:54,133 --> 00:48:55,591 Doesn't matter. 704 00:48:55,716 --> 00:48:58,591 Let's do our best to get some sleep, 705 00:48:58,716 --> 00:49:03,300 even if we are all completely drenched in a snake-infested jungle. 706 00:49:03,425 --> 00:49:05,175 What happened to "embracing the risk"? 707 00:49:05,300 --> 00:49:08,425 I've tried that, Mary. God knows I've tried. 708 00:49:08,550 --> 00:49:10,758 But we don't belong here. 709 00:49:10,883 --> 00:49:13,050 And quite frankly, neither does Paddington. 710 00:49:31,466 --> 00:49:33,966 Where are you, Aunt Lucy? 711 00:49:39,800 --> 00:49:41,758 Aunt Lucy... 712 00:49:47,841 --> 00:49:49,841 Aunt Lucy! 713 00:49:58,466 --> 00:49:59,466 Aunt Lucy! 714 00:50:03,716 --> 00:50:04,716 Aunt Lucy? 715 00:50:09,216 --> 00:50:11,591 I thought I'd... lost you. 716 00:50:12,258 --> 00:50:14,675 Oh, Paddington! 717 00:50:14,800 --> 00:50:19,716 Can't you see that it is you who are lost? 718 00:50:20,633 --> 00:50:22,633 Aunt Lucy! 719 00:50:31,258 --> 00:50:32,800 Mmm... 720 00:50:42,008 --> 00:50:44,800 Argh! Oh! 721 00:50:44,925 --> 00:50:46,883 Sorry! 722 00:50:47,008 --> 00:50:49,800 Argh! 723 00:50:56,216 --> 00:50:58,550 Oh! You again! 724 00:51:05,633 --> 00:51:07,091 Oh! 725 00:51:38,175 --> 00:51:40,883 Ha, little bear! 726 00:51:41,008 --> 00:51:42,466 Mr Hunter! 727 00:51:43,133 --> 00:51:44,550 Thank goodness you're safe! 728 00:51:45,300 --> 00:51:47,883 - Whatever happened to you and Gina? - Welcome... 729 00:51:49,466 --> 00:51:50,633 ...to Rumi Rock. 730 00:51:50,758 --> 00:51:54,550 This is Rumi Rock! Is Aunt Lucy here? 731 00:51:55,175 --> 00:51:56,550 - No. - Oh! 732 00:51:56,675 --> 00:51:58,633 But I think she was here. 733 00:51:59,383 --> 00:52:04,591 Remember I told you Rumi Rock was the gateway to El Dorado? 734 00:52:05,133 --> 00:52:06,175 Yes...? 735 00:52:06,300 --> 00:52:09,716 That's why we can't find her here, Paddington. 736 00:52:09,841 --> 00:52:14,716 Because she has already found her way there. 737 00:52:14,841 --> 00:52:17,425 And what makes you think that, Mr Hunter? 738 00:52:24,091 --> 00:52:27,216 You translated the Quipu! 739 00:52:27,341 --> 00:52:28,508 What does it say? 740 00:52:28,633 --> 00:52:32,050 It says, "At Rumi Rock... 741 00:52:33,258 --> 00:52:37,050 "...the bear will show the way." 742 00:52:39,675 --> 00:52:42,133 Right! And what bear would that be? 743 00:52:44,758 --> 00:52:48,008 You-you-you tell me. You are the bear. 744 00:52:48,716 --> 00:52:49,925 Mmm! 745 00:52:50,050 --> 00:52:51,758 I see! 746 00:52:51,883 --> 00:52:54,341 And there isn't another message written on the back? Because sometimes... 747 00:52:54,466 --> 00:52:57,841 No, no, no, no, no! It says, "The bear will show the way." 748 00:52:57,966 --> 00:53:00,300 Now, you... are the bear! 749 00:53:00,425 --> 00:53:02,341 That's a bear! 750 00:53:02,466 --> 00:53:05,841 This talisman's got a bear on it. You know? So... 751 00:53:05,966 --> 00:53:10,508 This whole thing is really... beary! 752 00:53:10,633 --> 00:53:12,466 Yes, really quite beary. 753 00:53:12,591 --> 00:53:17,008 So, what do we do... Bear? 754 00:53:18,883 --> 00:53:24,300 I don't know, Mr Hunter, but Aunt Lucy always says, 755 00:53:24,425 --> 00:53:30,675 "When you're faced with a problem, sit down and put on your thinking cap." 756 00:53:46,425 --> 00:53:47,925 Oh... 757 00:53:48,050 --> 00:53:50,425 Please excuse me, Mr Hunter. 758 00:53:50,550 --> 00:53:54,091 It seems I sat on the Spiky Red One. 759 00:53:59,591 --> 00:54:00,675 What was that? 760 00:54:03,258 --> 00:54:06,508 'If you ever get lost again... 761 00:54:06,633 --> 00:54:11,383 '...just roar and I'll roar right back.' 762 00:54:21,383 --> 00:54:24,175 Aunt Lucy! She can hear me! 763 00:54:24,300 --> 00:54:26,550 That's how we find her, Mr Hunter. 764 00:54:26,675 --> 00:54:29,133 Like she always said. 765 00:54:29,258 --> 00:54:30,800 Follow her roars. 766 00:55:17,258 --> 00:55:19,508 What in God's name...? 767 00:55:19,633 --> 00:55:21,091 Language, Mrs Bird! 768 00:55:21,216 --> 00:55:26,383 What... Beg your pardon, Reverend Mother, but this place... 769 00:55:26,508 --> 00:55:29,383 It looks kind of like an evil lair. 770 00:55:29,508 --> 00:55:31,841 Oh, I can assure you it's not. 771 00:55:36,883 --> 00:55:39,425 But... Then, what is it? 772 00:55:39,550 --> 00:55:45,133 What it is, is a perfectly innocent secret surveillance control centre. 773 00:55:46,091 --> 00:55:48,591 And why on earth would you need one of those? 774 00:55:49,508 --> 00:55:52,425 I confess, Mrs Bird, I have sinned! 775 00:55:52,550 --> 00:55:55,591 I have been deceitful in a way most unbecoming of a nun, 776 00:55:55,716 --> 00:55:57,841 and I can only pray for your forgiveness! 777 00:55:58,383 --> 00:55:59,383 What have you done? 778 00:56:00,216 --> 00:56:04,550 The St Christopher medal I gave Mary is actually a secret tracking device. 779 00:56:04,675 --> 00:56:07,425 I couldn't let what happened to poor Aunt Lucy happen again, 780 00:56:07,550 --> 00:56:09,466 so I've been keeping an eye on them. 781 00:56:15,133 --> 00:56:16,841 Oh, my! 782 00:56:18,008 --> 00:56:20,008 That's a canny bit of kit! 783 00:56:20,633 --> 00:56:22,466 Someone's been a busy nun. 784 00:56:22,591 --> 00:56:24,925 Well, thank goodness I have. You see, this is Rumi Rock... 785 00:56:26,341 --> 00:56:28,591 ...and this is the Browns' route. 786 00:56:28,716 --> 00:56:30,050 And they were heading in the right direction, 787 00:56:30,175 --> 00:56:34,466 but now they're heading north into uncharted, dangerous jungle, 788 00:56:34,591 --> 00:56:36,716 and I fear for their safety. 789 00:56:37,383 --> 00:56:38,716 I'll alert the authorities. 790 00:56:38,841 --> 00:56:40,466 We'll mount a rescue party! 791 00:56:41,133 --> 00:56:44,258 No! Because they'll be too slow. 792 00:56:44,383 --> 00:56:46,425 We must go ourselves. 793 00:56:46,550 --> 00:56:50,216 I thought you didnae go trekking in the jungle? 794 00:56:50,341 --> 00:56:53,508 I thought it gave ye the heebie-jeebies. 795 00:56:55,508 --> 00:56:57,466 I wasn't planning on trekking. 796 00:57:10,383 --> 00:57:11,466 Mary! 797 00:57:11,591 --> 00:57:13,675 Not with the kids around. 798 00:57:18,925 --> 00:57:21,091 Shh! 799 00:57:22,175 --> 00:57:24,341 There's something big out there. 800 00:57:26,758 --> 00:57:27,758 Hello? 801 00:57:31,841 --> 00:57:33,675 Whatever you are... 802 00:57:35,050 --> 00:57:37,175 ...you should know... 803 00:57:38,466 --> 00:57:41,258 ...that I've got a twig here, 804 00:57:42,258 --> 00:57:44,883 ...and I am not afraid to use it. 805 00:57:55,091 --> 00:57:56,633 Mary! 806 00:57:58,883 --> 00:58:00,466 - Ow! - Oh! Oh, no! 807 00:58:01,133 --> 00:58:04,050 Oh, Gina, I am so sorry. 808 00:58:04,175 --> 00:58:07,508 I... I thought you were some sort of a fierce creature or something like... 809 00:58:07,633 --> 00:58:09,216 ยกHola, Browns! 810 00:58:09,341 --> 00:58:11,925 ยกGracias a Dios! You're OK. 811 00:58:12,050 --> 00:58:14,008 Pretty pleased to see you, too. 812 00:58:14,133 --> 00:58:17,800 It was very clever using Jonathan's deodorant spray as an odour trail. 813 00:58:18,591 --> 00:58:21,008 Oh, yeah, I mean... that was the idea. 814 00:58:21,133 --> 00:58:22,175 Where did you get to? 815 00:58:22,300 --> 00:58:24,758 You and your father abandoned us on an abandoned ship! 816 00:58:24,883 --> 00:58:26,508 - It wasn't abandoned. - Yes, it was. 817 00:58:26,633 --> 00:58:27,925 It was only abandoned after we abandoned it. 818 00:58:28,050 --> 00:58:30,050 Where is your tattooed father? 819 00:58:30,175 --> 00:58:32,716 There is something about him... 820 00:58:32,841 --> 00:58:34,258 I knew it. 821 00:58:34,383 --> 00:58:36,133 ...about us... 822 00:58:37,216 --> 00:58:40,175 ...that I should've told you from the very beginning. 823 00:58:44,258 --> 00:58:47,716 My family are cursed with a dreadful disease. 824 00:58:48,716 --> 00:58:53,383 They call it el oro loco, gold madness. 825 00:58:53,508 --> 00:58:56,425 It began with my ancestor, Gonzalo Caboto. 826 00:58:57,800 --> 00:59:00,008 'He was greedy and ruthless, 827 00:59:00,133 --> 00:59:02,758 'and when he heard the legend of El Dorado, 828 00:59:02,883 --> 00:59:06,841 'he came looking for it, driving his men to exhaustion. 829 00:59:08,633 --> 00:59:11,716 'He ate what he had to, to stay alive, 830 00:59:11,841 --> 00:59:13,091 'but it was pointless. 831 00:59:13,800 --> 00:59:15,008 'Instead of riches, 832 00:59:15,133 --> 00:59:18,966 'all he passed onto his descendants was greed.' 833 00:59:21,258 --> 00:59:22,883 Huh? Oh! 834 00:59:24,008 --> 00:59:29,258 'Generation after generation, fools in their pursuit of El Dorado.' 835 00:59:29,383 --> 00:59:30,925 Crikey! 836 00:59:32,133 --> 00:59:35,466 'Gold fever drew them from every corner of the globe.' 837 00:59:44,050 --> 00:59:47,133 โ™ช Onward Christian soldiers... โ™ช 838 00:59:47,258 --> 00:59:49,841 'They came from all walks of life. 839 00:59:51,633 --> 00:59:55,216 'But all any of them found was death.' 840 00:59:57,841 --> 00:59:59,300 My father was different. 841 01:00:00,091 --> 01:00:03,675 Mama died when I was young, so it was always just us. 842 01:00:03,800 --> 01:00:06,300 He was determined to beat the curse, 843 01:00:06,425 --> 01:00:11,133 'but when he heard of Rumi Rock, it took hold of him. 844 01:00:11,258 --> 01:00:13,925 'He disappeared into the jungle. 845 01:00:15,258 --> 01:00:17,675 'And I was left alone. 846 01:00:18,675 --> 01:00:20,133 'For years. 847 01:00:26,050 --> 01:00:27,633 'When he returned...' 848 01:00:29,050 --> 01:00:29,883 Gina! 849 01:00:30,008 --> 01:00:34,550 '...he promised he would keep away from the jungle and its ghosts. 850 01:00:34,675 --> 01:00:39,050 'He would stick to the river and never love gold more than me. 851 01:00:39,175 --> 01:00:40,466 'I believed him.' 852 01:00:41,300 --> 01:00:42,550 Seems I was a fool. 853 01:00:42,675 --> 01:00:45,591 - Oh, Gina! - Mmm! 854 01:00:45,716 --> 01:00:47,133 - Why, what is it? - Nothing. 855 01:00:47,258 --> 01:00:51,633 No, just goes to show you should never trust a handsome riverboat captain. 856 01:00:51,758 --> 01:00:54,216 - I never said he was handsome. - You were thinking it! 857 01:00:54,341 --> 01:00:58,216 Now he is haunted by the ghosts of ancestors 858 01:00:58,341 --> 01:01:00,883 and will do anything to get his gold. 859 01:01:01,008 --> 01:01:03,758 I must get you and Paddington to safety. 860 01:01:04,550 --> 01:01:05,675 Where is Paddington? 861 01:01:16,175 --> 01:01:18,341 This way, Mr Hunter! 862 01:01:18,466 --> 01:01:22,675 We'll follow her roars, and we'll find her in no time! 863 01:01:27,550 --> 01:01:30,466 'Do it. Cabotos don't share!' 864 01:01:41,716 --> 01:01:43,716 We're getting close, Mr Hunter. 865 01:01:44,550 --> 01:01:49,175 And you're sure the river taxi service will have rescued the Browns by now? 866 01:01:49,300 --> 01:01:52,300 - Yes. - Oh, that is a relief. 867 01:01:52,425 --> 01:01:55,425 Mr Brown did have some rather wet socks. 868 01:01:56,633 --> 01:02:00,091 One more push, and we'll be with Aunt Lucy. 869 01:02:00,800 --> 01:02:03,800 Hey! What's with all the chitchat? Get moving! 870 01:02:03,925 --> 01:02:05,883 I know what I have to do. 871 01:02:06,008 --> 01:02:10,091 Is everything... all right, Mr Hunter? 872 01:02:11,383 --> 01:02:12,633 Yes... 873 01:02:13,758 --> 01:02:17,383 There are just expectations from my family. 874 01:02:17,508 --> 01:02:20,466 Oh. I didn't know you had other family. 875 01:02:20,591 --> 01:02:23,300 Hmm... Do you see them much? 876 01:02:23,425 --> 01:02:24,966 All the time, yes. 877 01:02:26,966 --> 01:02:28,841 How lovely. 878 01:02:28,966 --> 01:02:31,216 You know how families can be. 879 01:02:31,341 --> 01:02:33,800 Yes. Well, sort of. 880 01:02:33,925 --> 01:02:38,133 The only family I've known is the Browns and Aunt Lucy. 881 01:02:38,258 --> 01:02:43,508 Before that, all I remember is my parents died when I was very young. 882 01:02:44,175 --> 01:02:47,050 Boo-hoo! It's a sob story! 883 01:02:47,175 --> 01:02:52,133 How about we cheer ourselves up with a bowl of bear stew? 884 01:02:52,258 --> 01:02:54,550 - No, we can't eat him... - Huh? 885 01:02:55,216 --> 01:02:57,175 - ...yet. - What? 886 01:02:57,300 --> 01:03:00,425 What? 887 01:03:01,591 --> 01:03:05,175 You said something about... eating someone. 888 01:03:06,383 --> 01:03:08,425 Did I? 889 01:03:08,550 --> 01:03:12,175 Probably it's just... the altitude. 890 01:03:12,300 --> 01:03:14,050 Oh. Right. 891 01:03:14,175 --> 01:03:16,383 Shall we get back to finding Aunt Lucy? 892 01:03:16,508 --> 01:03:18,175 Yes. 893 01:03:20,050 --> 01:03:22,675 Don't lose your nerve. 894 01:03:23,341 --> 01:03:25,300 Maybe there is another way. 895 01:03:25,425 --> 01:03:29,716 We are too close for you to throw it all away with your stupid feelings. 896 01:03:29,841 --> 01:03:30,925 Stick to the plan! 897 01:03:31,050 --> 01:03:36,550 You follow the bear, you find the gold, you eat bear stew. 898 01:03:36,675 --> 01:03:39,925 Follow bear! Find gold! Eat stew! 899 01:03:40,508 --> 01:03:42,133 Bear, gold, stew! 900 01:03:48,925 --> 01:03:50,508 Bear, gold, stew. 901 01:03:50,633 --> 01:03:52,675 Are you coming, Mr Hunter? 902 01:03:52,800 --> 01:03:55,216 Right... right behind you. 903 01:03:58,466 --> 01:04:03,216 I can see the camp fire. It's not far. On the other side of the valley. 904 01:04:04,383 --> 01:04:07,591 But the bridge is down. 905 01:04:09,883 --> 01:04:11,508 Papa... 906 01:04:13,383 --> 01:04:18,300 How do we feel about crossing over... that? 907 01:04:23,258 --> 01:04:25,425 We need a miracle. 908 01:04:42,716 --> 01:04:46,550 - Look, it's Mrs Bird! - Yes! 909 01:05:04,716 --> 01:05:08,258 Oh! Hello. Beg your pardon. 910 01:05:10,758 --> 01:05:12,258 Aunt Lucy! 911 01:05:25,216 --> 01:05:26,675 Oh... 912 01:05:32,883 --> 01:05:34,883 Oh! 913 01:05:35,466 --> 01:05:36,925 Aunt Lucy! 914 01:05:46,008 --> 01:05:47,383 Aunt Lucy! 915 01:05:56,133 --> 01:05:57,883 Almost there, Aunt Lucy! 916 01:06:03,466 --> 01:06:04,925 Aunt Lucy! 917 01:06:09,091 --> 01:06:11,466 I'm here! 918 01:06:11,591 --> 01:06:15,633 I'm here! I'm here! 919 01:06:16,925 --> 01:06:18,633 I'm here! 920 01:06:19,716 --> 01:06:21,300 I'm here! 921 01:06:22,258 --> 01:06:23,675 I'm here! 922 01:06:24,925 --> 01:06:26,508 Aunt Lucy? 923 01:06:26,633 --> 01:06:28,383 Aunt Lucy? 924 01:06:28,508 --> 01:06:30,300 Aunt Lucy? 925 01:06:30,425 --> 01:06:31,633 Huh? 926 01:06:32,550 --> 01:06:35,133 You mean, all this time... 927 01:06:35,883 --> 01:06:38,216 ...you were just an echo? 928 01:06:38,341 --> 01:06:41,425 Echo? Echo? 929 01:06:42,258 --> 01:06:43,466 Echo? 930 01:06:55,425 --> 01:06:57,300 I'm sorry, Aunt Lucy. 931 01:06:58,133 --> 01:07:02,716 You found me all those years ago, and now I can't find you. 932 01:07:05,133 --> 01:07:07,008 We're both lost. 933 01:07:09,716 --> 01:07:12,216 I don't want to say goodbye. 934 01:07:15,383 --> 01:07:16,466 So... 935 01:07:18,008 --> 01:07:21,341 ...the bear showed the way. 936 01:07:21,466 --> 01:07:24,091 - Mr Hunter! - But if this is El Dorado... 937 01:07:25,008 --> 01:07:28,550 ...where is... where is the gold? 938 01:07:28,675 --> 01:07:33,091 There is no gold, Mr Hunter. And no Aunt Lucy. 939 01:07:33,216 --> 01:07:38,216 There must be something, some special mechanism, 940 01:07:38,341 --> 01:07:42,883 that leads you to the... gold. 941 01:07:44,966 --> 01:07:46,258 A-ha! 942 01:07:47,341 --> 01:07:50,341 - What did I tell you? - Oh? 943 01:07:57,883 --> 01:08:00,758 Strange Inca symbols. 944 01:08:01,550 --> 01:08:03,091 A triangle. 945 01:08:04,258 --> 01:08:07,383 A circle with an 'X' through it. 946 01:08:09,133 --> 01:08:11,383 "Dry clean only"? 947 01:08:12,508 --> 01:08:15,175 It's a washing label, Mr Hunter. 948 01:08:15,300 --> 01:08:18,133 "Barkridges of Kensington." 949 01:08:18,258 --> 01:08:21,425 Aunt Lucy's scarf! She bought this in London. 950 01:08:22,633 --> 01:08:25,425 Are you... behind this wall? 951 01:08:27,091 --> 01:08:28,550 Whoa! Oh! 952 01:08:38,591 --> 01:08:40,883 This must open! 953 01:08:43,716 --> 01:08:45,091 Oh? 954 01:08:48,050 --> 01:08:51,341 The bear shows the way. 955 01:08:51,466 --> 01:08:53,133 Those clever Incas! 956 01:08:53,258 --> 01:08:57,050 The talisman... it must go in there. 957 01:08:57,175 --> 01:08:59,091 Take it from him. 958 01:08:59,216 --> 01:09:00,633 But... 959 01:09:01,716 --> 01:09:03,300 ...it feels wrong. 960 01:09:03,425 --> 01:09:08,008 Wrong? Five hundred years of searching for gold is wrong? 961 01:09:08,133 --> 01:09:13,300 But... I have made a promise to Gina... 962 01:09:13,425 --> 01:09:15,841 Forget about Gina. 963 01:09:17,216 --> 01:09:19,466 Take the talisman. 964 01:09:20,675 --> 01:09:22,966 Kill the bear! 965 01:09:23,091 --> 01:09:25,175 Give me the talisman! 966 01:09:26,383 --> 01:09:28,800 Talisman, Mr Hunter? 967 01:09:28,925 --> 01:09:30,258 Hand it over. 968 01:09:31,091 --> 01:09:32,425 No. 969 01:09:32,550 --> 01:09:35,925 I said... hand it over. 970 01:09:36,050 --> 01:09:39,383 Promise we can go in together. 971 01:09:39,508 --> 01:09:42,925 Well, the thing about that, Bear, 972 01:09:43,050 --> 01:09:47,383 is that Cabotos don't share! 973 01:09:54,091 --> 01:09:55,716 An umbrella? 974 01:09:55,841 --> 01:09:59,966 Not just any brolly. The Windsorman Deluxe. 975 01:10:02,341 --> 01:10:04,216 London's finest, Mr Hunter! 976 01:10:09,716 --> 01:10:11,841 Uh... Uh... 977 01:10:15,300 --> 01:10:20,466 Apparently, they bought this plane for the Pope's visit in 1985. 978 01:10:20,591 --> 01:10:25,175 - It's got its MOT and everything? - It's got a papal blessing. 979 01:10:35,091 --> 01:10:36,841 - Look! - What? 980 01:10:40,008 --> 01:10:41,341 It's Paddington! 981 01:10:45,300 --> 01:10:46,091 Bear! 982 01:10:48,425 --> 01:10:50,508 Oh! Spiky Red One! 983 01:10:54,300 --> 01:10:56,675 - Reverend Mother, can you land? - It'll be tight. 984 01:10:56,800 --> 01:10:58,300 Yes! 985 01:10:59,258 --> 01:11:01,758 - Where are you, Bear? - Oops! 986 01:11:05,341 --> 01:11:07,675 The landing gear's jammed. 987 01:11:07,800 --> 01:11:11,050 One of you will have to lift that panel in the floor, 988 01:11:11,175 --> 01:11:14,050 and turn the manual release. 989 01:11:14,800 --> 01:11:16,508 It's all right, I'll do it. 990 01:11:19,216 --> 01:11:20,716 Go on, darling! 991 01:11:22,883 --> 01:11:24,716 Ooh! 992 01:11:27,341 --> 01:11:30,300 Any-anyone happen to have a very large tumbler? 993 01:11:30,425 --> 01:11:32,300 Come on, Henry! 994 01:11:35,466 --> 01:11:37,466 I can smell the marmalade. 995 01:11:41,800 --> 01:11:43,550 Oh! Hello. 996 01:11:50,300 --> 01:11:52,550 Sorry, Mr Hunter! 997 01:12:03,008 --> 01:12:06,841 Hurry up, lad! We need those wheels out! 998 01:12:10,300 --> 01:12:12,591 'Embrace the risk, Henry.' 999 01:12:19,300 --> 01:12:21,425 Embrace the risk... 1000 01:12:27,216 --> 01:12:28,216 There you go. 1001 01:12:31,633 --> 01:12:32,466 Dad! 1002 01:12:34,300 --> 01:12:37,050 - Be with you in a minute! - Oh, my goodness! 1003 01:12:37,175 --> 01:12:39,675 - Let me take a photo! - Forget the photo! 1004 01:12:39,800 --> 01:12:41,175 No, do it! Do it! 1005 01:12:42,425 --> 01:12:43,550 My gosh! 1006 01:12:50,383 --> 01:12:52,383 - You did it! - Oh! 1007 01:12:52,508 --> 01:12:54,800 - Darling, well done! - There you go. 1008 01:12:54,925 --> 01:12:56,925 Home sweet home. 1009 01:12:58,550 --> 01:13:01,425 That was amazing! 1010 01:13:01,550 --> 01:13:04,508 Well done, Mr Brown! Nothing can go wrong now! 1011 01:13:11,133 --> 01:13:12,758 Whoa... Oh! 1012 01:13:15,216 --> 01:13:16,050 Oh. 1013 01:13:16,883 --> 01:13:18,300 Oh! 1014 01:13:18,425 --> 01:13:20,841 - Whoa! - Bear! 1015 01:13:24,008 --> 01:13:25,008 Huh? 1016 01:13:27,591 --> 01:13:30,716 One of these must be the windscreen wipers. 1017 01:13:34,758 --> 01:13:38,841 - Stop pushing buttons! - I've got an idea! 1018 01:13:38,966 --> 01:13:40,758 - What? - I'll need back-up. 1019 01:13:42,841 --> 01:13:45,050 Oh! Oh... 1020 01:13:45,633 --> 01:13:47,466 Oh. Hello again. 1021 01:13:47,591 --> 01:13:49,508 - Bear! - Oh, dear. 1022 01:13:51,175 --> 01:13:57,383 Erm... excuse me, Mr Llama, could you please... giddy up? 1023 01:13:57,508 --> 01:14:02,258 - Give me the bracelet, Bear! - Oh... erm... Ah! 1024 01:14:05,050 --> 01:14:06,716 Ma-llama-lade. 1025 01:14:07,508 --> 01:14:09,383 Hmm? 1026 01:14:11,091 --> 01:14:12,425 Hold me up! 1027 01:14:13,883 --> 01:14:14,966 - Left a bit! - Come on! 1028 01:14:16,216 --> 01:14:18,508 - No! My left! - Which left? 1029 01:14:18,633 --> 01:14:19,966 - That left! - That way? 1030 01:14:20,091 --> 01:14:20,925 This left! 1031 01:14:21,966 --> 01:14:22,966 Huh? 1032 01:14:24,466 --> 01:14:28,216 Yes! Here we go. Thank you. And this way! 1033 01:14:28,341 --> 01:14:31,758 And I think it's up here. Thank you. 1034 01:14:32,883 --> 01:14:35,966 - Just round this corner... - I need that bracelet! 1035 01:14:37,341 --> 01:14:38,675 I'm coming, Aunt Lucy! 1036 01:14:40,800 --> 01:14:43,008 Huh? Not you again? 1037 01:14:43,133 --> 01:14:44,883 Yes! 1038 01:14:47,966 --> 01:14:48,925 Well done! 1039 01:14:54,050 --> 01:14:56,175 Gangway! 1040 01:15:07,133 --> 01:15:09,633 That was close. 1041 01:15:09,758 --> 01:15:11,758 Oh... 1042 01:15:11,883 --> 01:15:13,633 Extremely close. 1043 01:15:14,633 --> 01:15:16,383 - Thank God! - Well done, Jonathan! 1044 01:15:16,508 --> 01:15:19,508 - Here we go! Brace positions! - Okay. 1045 01:15:21,841 --> 01:15:26,050 You really don't seem yourself, Mr Hunter. 1046 01:15:26,175 --> 01:15:28,758 I am Gonzalo Caboto! 1047 01:15:28,883 --> 01:15:31,258 And I want my... 1048 01:15:31,383 --> 01:15:35,050 โ™ช Onward Christian soldiers 1049 01:15:35,175 --> 01:15:37,758 - โ™ช Marching as to war - Why's she singing? 1050 01:15:37,883 --> 01:15:42,341 โ™ช With the cross of Jesus... โ™ช 1051 01:15:42,466 --> 01:15:44,466 Oh, we've landed! 1052 01:15:49,133 --> 01:15:51,133 Whoa! 1053 01:16:06,883 --> 01:16:08,966 Ooh... 1054 01:16:26,008 --> 01:16:27,091 Hmm? 1055 01:16:33,050 --> 01:16:34,925 You looked like you enjoyed that! 1056 01:16:35,050 --> 01:16:38,050 Oh! Oh, it's just so nice to... 1057 01:16:38,966 --> 01:16:41,966 ...all be on the same sofa again. 1058 01:16:43,675 --> 01:16:46,216 Well done, Reverend Mother. 1059 01:16:46,341 --> 01:16:48,341 Well done. 1060 01:16:49,091 --> 01:16:51,883 Right, come on. Out you go. 1061 01:16:52,008 --> 01:16:54,758 We can all sing a hymn of thanks, once we find Aunt Lucy. 1062 01:17:03,300 --> 01:17:06,550 - Paddington! - Mrs Brown! 1063 01:17:06,675 --> 01:17:09,258 - Oh, Paddington! - Paddington! 1064 01:17:11,300 --> 01:17:13,216 Oh! 1065 01:17:13,341 --> 01:17:16,716 - I'm so happy to see you all. - Thank goodness you're all right. 1066 01:17:17,925 --> 01:17:20,508 I knew this would come in handy. 1067 01:17:21,550 --> 01:17:23,716 I know where Aunt Lucy is. 1068 01:17:24,466 --> 01:17:27,133 She's somewhere behind this. 1069 01:17:27,925 --> 01:17:30,591 And I think I know how to open it. 1070 01:17:30,716 --> 01:17:34,508 Clever little bear. I was rather hoping you would. 1071 01:17:34,633 --> 01:17:35,841 Reverend Mother? 1072 01:17:39,841 --> 01:17:40,966 Oh! 1073 01:17:41,091 --> 01:17:44,883 - What on earth are you doing? - Why, same as everyone else, my dear. 1074 01:17:45,008 --> 01:17:46,716 Looking for gold. 1075 01:17:46,841 --> 01:17:50,675 So, thank you very much for leading me straight to it, as I knew you would. 1076 01:17:50,800 --> 01:17:54,883 - This is a bit unchristian, isn't it? - Well, it would be... 1077 01:17:55,008 --> 01:17:57,341 ...if I were really a nun. 1078 01:18:01,591 --> 01:18:03,633 - Oh! - Ooh! Oh, crikey. 1079 01:18:05,175 --> 01:18:07,175 Clarissa? 1080 01:18:09,050 --> 01:18:10,883 Cousin Clarissa? 1081 01:18:12,550 --> 01:18:15,633 But you are dead. You died in the jungle. 1082 01:18:15,758 --> 01:18:18,883 - They're related? - And you went to find yourself...? 1083 01:18:19,008 --> 01:18:21,800 No, I went to find gold! 1084 01:18:22,550 --> 01:18:24,133 'And I never stopped looking. 1085 01:18:24,258 --> 01:18:28,050 'And when I found out it had something to do with bears, I did the obvious thing. 1086 01:18:28,175 --> 01:18:32,175 'I disguised myself as a nun, and got a job at the Home for Retired Bears.' 1087 01:18:32,300 --> 01:18:34,800 Hello! I'm your new Reverend Mother! 1088 01:18:35,383 --> 01:18:37,300 Not that obvious. 1089 01:18:37,425 --> 01:18:41,300 Years I was stuck there with those mangy furbags. 1090 01:18:41,425 --> 01:18:42,675 How rude. 1091 01:18:42,800 --> 01:18:46,800 Until one day, Aunt Lucy showed me that bracelet. 1092 01:18:46,925 --> 01:18:50,675 'And I knew that you would be the one to lead me to El Dorado.' 1093 01:18:51,966 --> 01:18:55,008 - Why me? - Oh, she never told you? 1094 01:18:55,133 --> 01:18:57,550 - It's your bracelet, Paddington. - Oh? 1095 01:18:57,675 --> 01:19:00,300 It was round your ankle when she pulled you out of that river. 1096 01:19:00,425 --> 01:19:01,758 Hmm... 1097 01:19:01,883 --> 01:19:05,466 I knew if anyone was gonna show me the way, it would be you. 1098 01:19:05,591 --> 01:19:09,258 So, I lured you to Peru, and I arranged for your aunt's disappearance. 1099 01:19:09,383 --> 01:19:11,591 Reverend Mother? 1100 01:19:12,758 --> 01:19:17,675 Reverend Mother, I can't see you. I-I can't see anything! 1101 01:19:17,800 --> 01:19:20,966 'I knew you'd never rest until you found Aunt Lucy. 1102 01:19:21,091 --> 01:19:22,966 'So, with a little help from me... 1103 01:19:23,716 --> 01:19:25,300 '"Dear Paddington. 1104 01:19:25,425 --> 01:19:30,966 '"I'm afraid I have some rather worrying news about your Aunt Lucy. 1105 01:19:31,091 --> 01:19:33,091 '"Please don't mention that I wrote. 1106 01:19:33,216 --> 01:19:36,383 '"She wouldn't want you bothered by such things."' 1107 01:19:36,508 --> 01:19:38,383 You led me right here. 1108 01:19:38,508 --> 01:19:42,050 So, please, give me that talisman. Thank you. 1109 01:19:42,175 --> 01:19:45,050 Oh, I don't seem to have it. 1110 01:19:46,675 --> 01:19:49,883 - I really don't. - Well, then, who has? 1111 01:19:56,966 --> 01:20:01,508 - Hand it over, or I shoot. - With great-grandpa's musket? 1112 01:20:01,633 --> 01:20:04,591 That thing is over a hundred years old. It won't even work. 1113 01:20:04,716 --> 01:20:06,591 Shall we put it to the test? 1114 01:20:10,591 --> 01:20:11,675 Gina! 1115 01:20:16,550 --> 01:20:19,591 She means it. And she's very strong for a nun. 1116 01:20:19,716 --> 01:20:22,050 She's not a nun! 1117 01:20:22,175 --> 01:20:24,341 The gold or your daughter? 1118 01:20:24,466 --> 01:20:27,133 You're all family. Couldn't you just share the gold? 1119 01:20:27,258 --> 01:20:29,550 Cabotos don't share! 1120 01:20:31,050 --> 01:20:33,466 - Sorry, it was just a thought. - It was a very good one. 1121 01:20:33,591 --> 01:20:35,425 Papa, please! 1122 01:20:38,091 --> 01:20:42,175 But I am so close. I cannot lose it now. 1123 01:20:42,300 --> 01:20:47,216 I have been searching forever in this... sweaty jungle, 1124 01:20:47,341 --> 01:20:53,675 and I am hot and flushed and-and-and uncomfortable, and... 1125 01:21:01,300 --> 01:21:04,300 Why do I feel so... 1126 01:21:06,925 --> 01:21:08,175 ...queasy? 1127 01:21:08,300 --> 01:21:11,800 It's called a hard stare, Mr Hunter. 1128 01:21:11,925 --> 01:21:16,466 And it's for when people have forgotten their manners and the important things. 1129 01:21:18,633 --> 01:21:21,800 - Yeah... - Gina's your treasure. 1130 01:21:21,925 --> 01:21:24,591 Don't lose her because of gold. 1131 01:21:30,091 --> 01:21:32,175 Gina will steal the gold for herself. 1132 01:21:32,300 --> 01:21:35,050 - Choose the gold! - You can always get a new daughter. 1133 01:21:35,175 --> 01:21:36,966 Cabotos don't share! 1134 01:21:40,383 --> 01:21:42,466 I'm sorry, Gina. 1135 01:21:52,550 --> 01:21:54,633 All I can say is, er... 1136 01:21:56,341 --> 01:21:58,258 - ...boom. - Boom? 1137 01:21:58,383 --> 01:21:59,341 Boom! 1138 01:22:07,341 --> 01:22:10,591 - Oh! - Huh... 1139 01:22:10,716 --> 01:22:12,716 Oh, dear... What? 1140 01:22:14,050 --> 01:22:17,050 - No, no, no! - Papa! 1141 01:22:17,800 --> 01:22:19,966 Here. Here... 1142 01:22:26,716 --> 01:22:28,800 You're free. 1143 01:22:28,925 --> 01:22:30,925 We are free. 1144 01:22:49,383 --> 01:22:53,675 Go... and find your Aunt Lucy. 1145 01:22:53,800 --> 01:22:56,675 You're not coming, Mr Hunter? 1146 01:22:58,425 --> 01:23:00,425 Mr Paddington, um... 1147 01:23:01,633 --> 01:23:04,633 ...I've got all the treasure I need. 1148 01:23:07,966 --> 01:23:09,633 Thank you, Mr Hunter. 1149 01:23:11,216 --> 01:23:14,383 Oh, no... thank you. 1150 01:23:16,675 --> 01:23:18,091 Mmm... 1151 01:23:32,925 --> 01:23:36,591 Um... I'll just try that again. 1152 01:23:44,258 --> 01:23:48,341 Huh? 1153 01:23:50,008 --> 01:23:53,341 - What's happening? - Whoa! 1154 01:23:53,466 --> 01:23:57,383 - It's opening! It's opening! - What's happening? Oh, my goodness! 1155 01:23:57,508 --> 01:23:59,591 Back! Back! 1156 01:24:16,383 --> 01:24:18,800 Oh! Oh, my... 1157 01:24:18,925 --> 01:24:21,258 - Oh, it's the... - It's... it's from the book, the weird... 1158 01:24:21,383 --> 01:24:24,466 - Yes, the "Espiritus del Bosque". - The forest spirits... 1159 01:24:24,591 --> 01:24:26,425 - Yes. - They're real. 1160 01:24:26,550 --> 01:24:28,216 Oh! 1161 01:24:28,341 --> 01:24:30,966 Oh! 1162 01:24:31,091 --> 01:24:32,633 They don't sound friendly. 1163 01:24:34,383 --> 01:24:36,633 Quite the opposite, Mr Brown. 1164 01:24:37,508 --> 01:24:40,300 That was my bear name. 1165 01:24:41,050 --> 01:24:42,633 Oh... 1166 01:24:44,966 --> 01:24:48,216 - They want us to go inside. - Really? 1167 01:24:49,050 --> 01:24:51,716 Thank you. Afternoon. 1168 01:24:52,925 --> 01:24:54,758 Thank you so much. 1169 01:25:12,425 --> 01:25:17,758 Could this be... could it be El Dorado? 1170 01:25:29,758 --> 01:25:31,466 Oranges. 1171 01:25:31,591 --> 01:25:33,675 Thousands of oranges. 1172 01:25:33,800 --> 01:25:36,383 Juicy ones, at that! 1173 01:25:36,508 --> 01:25:42,633 Oh... they're beautiful, perfect, every one. 1174 01:25:42,758 --> 01:25:45,216 But what about the gold? 1175 01:25:45,341 --> 01:25:47,800 I think we're looking at it. 1176 01:25:47,925 --> 01:25:50,925 The gold is oranges. 1177 01:25:52,758 --> 01:25:56,258 El Dorado is an orange grove! 1178 01:25:59,508 --> 01:26:02,050 - Oh... - Oh! Oh! 1179 01:26:02,175 --> 01:26:03,383 - Hello, again. - Hello. 1180 01:26:05,508 --> 01:26:07,925 - Oh? - Oh, look! 1181 01:26:12,425 --> 01:26:15,091 - And...? - Hi! 1182 01:26:15,216 --> 01:26:17,216 They're bears. 1183 01:26:29,050 --> 01:26:30,550 Oh! 1184 01:26:40,508 --> 01:26:42,508 Aunt Lucy! 1185 01:26:43,383 --> 01:26:45,925 Ooh! Paddington? 1186 01:26:51,633 --> 01:26:54,050 Oh, Paddington! 1187 01:26:55,883 --> 01:26:57,716 Aunt Lucy. 1188 01:27:02,841 --> 01:27:06,300 I always knew you'd come for me. 1189 01:27:06,425 --> 01:27:08,216 - You'll be needing these. - Oh! 1190 01:27:09,216 --> 01:27:11,675 Oh... Oh, my, my... 1191 01:27:11,800 --> 01:27:14,091 Quite the rescue party! 1192 01:27:14,216 --> 01:27:16,633 We're so pleased you're safe. 1193 01:27:16,758 --> 01:27:19,383 All thanks to these bears. 1194 01:27:20,800 --> 01:27:24,050 They heard my roars and rescued me. 1195 01:27:24,175 --> 01:27:29,800 - Who are they, Aunt Lucy? - And why do they dress up like... trees? 1196 01:27:30,425 --> 01:27:32,591 To stay hidden. 1197 01:27:32,716 --> 01:27:37,883 They are the secret guardians of the El Dorado oranges. 1198 01:27:38,008 --> 01:27:40,341 They know my bear name. 1199 01:27:40,466 --> 01:27:44,841 And I've been dreaming about that statue. 1200 01:27:44,966 --> 01:27:46,966 Help me up. 1201 01:27:48,508 --> 01:27:54,633 All those years ago, when Uncle Pastuzo and I found you as a cub, 1202 01:27:54,758 --> 01:27:58,216 you told us you were orphaned. 1203 01:27:58,341 --> 01:28:02,175 But we always wanted to know where you came from. 1204 01:28:03,300 --> 01:28:08,091 The answer was here all the time. 1205 01:28:08,216 --> 01:28:10,966 Your bracelet. 1206 01:28:11,091 --> 01:28:13,925 All the cubs here have them. 1207 01:28:14,050 --> 01:28:16,300 So, if they get lost... 1208 01:28:16,425 --> 01:28:19,258 They can find their way home. 1209 01:28:21,550 --> 01:28:23,883 They are your tribe. 1210 01:28:25,216 --> 01:28:29,425 You are an El Dorado bear. 1211 01:28:30,300 --> 01:28:33,883 I think... I remember. 1212 01:28:39,800 --> 01:28:41,716 Uh... argh! 1213 01:28:46,175 --> 01:28:48,050 I got lost. 1214 01:28:48,175 --> 01:28:53,508 In finding me, you have found yourself. 1215 01:29:04,175 --> 01:29:05,591 Oh... 1216 01:29:14,966 --> 01:29:17,758 What do you think they're saying? 1217 01:29:17,883 --> 01:29:22,258 I think they're just... happy to have him home. 1218 01:29:25,883 --> 01:29:28,716 Would you mind taking these for me, Mrs Brown? 1219 01:29:29,508 --> 01:29:33,550 There's something I think my tribe might enjoy. 1220 01:29:33,675 --> 01:29:36,091 And I may need Jonathan's help. 1221 01:30:02,716 --> 01:30:06,758 With oranges this wonderful, you have to make marmalade. 1222 01:30:08,383 --> 01:30:10,466 More sugar, please! 1223 01:30:16,133 --> 01:30:18,133 He looks so happy. 1224 01:30:19,258 --> 01:30:21,258 Like he never left. 1225 01:30:21,383 --> 01:30:22,841 Now, Mary... 1226 01:30:23,841 --> 01:30:27,758 It's all right... it's how it's meant to be. 1227 01:30:30,133 --> 01:30:33,550 - Paddington belongs here. - With his clan. 1228 01:30:53,425 --> 01:30:56,675 'Hello. Coming down in stair rods, isn't it?' 1229 01:30:57,258 --> 01:30:58,883 Good evening. 1230 01:31:03,341 --> 01:31:07,550 I hope you don't mind me asking, but shouldn't you be at home? 1231 01:31:07,675 --> 01:31:12,633 Oh, yes, I should, but I haven't quite worked out how to find one. 1232 01:31:21,341 --> 01:31:23,758 I didn't realise it was this difficult. 1233 01:31:23,883 --> 01:31:25,300 Oh... 1234 01:31:28,175 --> 01:31:31,425 It's just what happens next. 1235 01:31:35,216 --> 01:31:36,300 This one's for you. 1236 01:31:38,883 --> 01:31:42,008 Thank you, Paddington. Gosh! 1237 01:31:42,133 --> 01:31:45,383 No... thank you for... 1238 01:31:46,466 --> 01:31:48,883 ...well, for everything you've done for me. 1239 01:31:49,008 --> 01:31:50,675 And, um... 1240 01:31:51,633 --> 01:31:54,966 ...there's something I wanted to ask. 1241 01:31:55,633 --> 01:32:00,050 You were all so kind to take me in all that time ago. 1242 01:32:00,550 --> 01:32:02,133 I know it couldn't have been easy, 1243 01:32:02,258 --> 01:32:04,758 and that I've sometimes been a bit of a nuisance. 1244 01:32:04,883 --> 01:32:09,300 Sorry about that business with your pyjamas in the paper shredder, Mr Brown. 1245 01:32:09,425 --> 01:32:12,091 That's all right, Paddington. 1246 01:32:12,841 --> 01:32:18,258 So, I wanted to ask, if you didn't mind terribly... 1247 01:32:19,508 --> 01:32:22,341 ...if, um... 1248 01:32:25,966 --> 01:32:29,008 ...if I, um... 1249 01:32:30,216 --> 01:32:31,716 Yes, Paddington? 1250 01:32:32,591 --> 01:32:34,008 Um... 1251 01:32:34,966 --> 01:32:37,508 ...if I could stay. 1252 01:32:39,633 --> 01:32:40,883 Mmm... 1253 01:32:42,091 --> 01:32:43,758 With you. 1254 01:32:43,883 --> 01:32:45,383 If I could come back home. 1255 01:32:47,633 --> 01:32:50,300 Come back home with...? Oh! 1256 01:32:50,425 --> 01:32:54,550 Yes, of course you can, Paddington! You don't have to ask that. 1257 01:32:54,675 --> 01:32:58,550 Oh, I thought you were going to ask to stay here. 1258 01:32:58,675 --> 01:33:02,925 Mrs Brown... they are my tribe. 1259 01:33:03,716 --> 01:33:05,675 But you are my family. 1260 01:33:05,800 --> 01:33:10,716 This is where I'm from, but... you're where I belong. 1261 01:33:10,841 --> 01:33:13,258 Oh. 1262 01:33:22,175 --> 01:33:26,216 You think to press the red button? Yeah... yes., that's right. 1263 01:33:26,341 --> 01:33:27,925 'Dear Aunt Lucy. 1264 01:33:28,800 --> 01:33:32,966 'I hope you're still enjoying life at the Home for Retired Bears. 1265 01:33:33,091 --> 01:33:36,425 'It seems a long time since our holiday together in the valley, 1266 01:33:36,550 --> 01:33:39,175 'and everyone's lives have changed so much. 1267 01:33:40,591 --> 01:33:44,508 'And it was nice of the church to forgive Clarissa Cabot, 1268 01:33:44,633 --> 01:33:46,841 'providing she became a real nun...' 1269 01:33:46,966 --> 01:33:49,466 - Out. - Are you sure this is the place? 1270 01:33:50,925 --> 01:33:53,508 '...and took a new posting.' 1271 01:33:58,425 --> 01:34:00,883 'Hunter and Gina have a new boat, 1272 01:34:01,008 --> 01:34:04,591 'thanks to Mr Brown sorting the insurance for them. 1273 01:34:11,716 --> 01:34:15,050 'As for the Browns, Jonathan has given up chillin', 1274 01:34:15,175 --> 01:34:17,133 'and is hardly ever in his room. 1275 01:34:17,258 --> 01:34:23,133 'He spends most of his time at trade fairs doing something he calls hustlin'. 1276 01:34:23,258 --> 01:34:24,841 'The G is silent.' 1277 01:34:24,966 --> 01:34:27,175 The first day of our extremely dangerous mission... 1278 01:34:27,300 --> 01:34:29,341 'Mr Brown has been promoted at work, 1279 01:34:29,466 --> 01:34:32,758 'and he is now Head of Calculated Risk.' 1280 01:34:32,883 --> 01:34:37,258 ...finally, with the purple-kneed tarantula on my face. 1281 01:34:37,925 --> 01:34:41,508 So, as you can see, some risks are worth embracing. 1282 01:34:41,633 --> 01:34:46,050 But only if they're for the greater good, and for the people you love. 1283 01:34:47,300 --> 01:34:49,508 - Thank you. - Outstanding. 1284 01:34:49,633 --> 01:34:51,591 - Sensational. - Awesome. 1285 01:34:51,716 --> 01:34:55,633 On that note, I will be doing a sponsored BASE jump 1286 01:34:55,758 --> 01:34:58,133 for the Home for Retired Bears. 1287 01:34:58,258 --> 01:35:01,258 So, please chip in. 1288 01:35:01,383 --> 01:35:04,050 And remember, embrace the risk! 1289 01:35:05,800 --> 01:35:10,300 'Mrs Brown started a new art project called "Taking Flight". 1290 01:35:15,716 --> 01:35:21,216 'And despite her previous fears, she's actually closer to Judy than ever. 1291 01:35:21,341 --> 01:35:23,841 'Judy's travelogue helped her get into university, 1292 01:35:23,966 --> 01:35:27,800 'where she's already very busy at the student newspaper.' 1293 01:35:27,925 --> 01:35:30,966 With a few changes, this could make the front page. 1294 01:35:31,091 --> 01:35:32,675 Thank you. 1295 01:35:32,800 --> 01:35:34,800 Wait... changes? 1296 01:35:37,216 --> 01:35:39,591 'I hope Mrs Bird is enjoying her stay with you, 1297 01:35:39,716 --> 01:35:43,675 'and that she's ticked a few things off her new to-do list.' 1298 01:35:50,758 --> 01:35:54,591 The jungle is massive! 1299 01:36:01,466 --> 01:36:03,133 'As for me... 1300 01:36:04,425 --> 01:36:07,341 '...I think I made the right decision. 1301 01:36:13,925 --> 01:36:16,758 'Mr Gruber was right when he said you can have mixed feelings 1302 01:36:16,883 --> 01:36:18,716 'about where you're from. 1303 01:36:19,800 --> 01:36:21,883 'But maybe that's okay. 1304 01:36:22,800 --> 01:36:26,091 'Because I suppose I am a bit of a mix. 1305 01:36:26,216 --> 01:36:29,883 'Part London, part Peru. 1306 01:36:31,383 --> 01:36:33,800 'A sprinkle of El Dorado. 1307 01:36:37,508 --> 01:36:39,508 'But most of all... 1308 01:36:42,675 --> 01:36:45,175 '...a whole lot of Brown.' 1309 01:36:47,758 --> 01:36:50,008 Paddington, they're here! 1310 01:36:50,133 --> 01:36:54,300 'Oh, must go. My guests have arrived for their holiday.' 1311 01:36:54,425 --> 01:36:55,883 Hello, there! 1312 01:36:56,008 --> 01:36:58,758 That was my mother's! 1313 01:36:59,966 --> 01:37:02,216 Oh, you've grown. 1314 01:37:02,341 --> 01:37:05,550 Come on, let's go and see London! 1315 01:37:13,383 --> 01:37:15,133 Oh, careful! 1316 01:37:15,258 --> 01:37:17,925 Sorry, Mr Brown! 1317 01:37:20,591 --> 01:37:23,383 'Love from Paddington. 1318 01:37:23,508 --> 01:37:26,175 'Also known as... 1319 01:37:27,008 --> 01:37:28,841 '...Brown.' 1320 01:37:38,425 --> 01:37:40,633 Look, over there! 1321 01:37:40,758 --> 01:37:41,758 And there! 1322 01:37:41,883 --> 01:37:44,258 Hello! Good morning! 1323 01:38:19,050 --> 01:38:21,383 And this is Euston. 1324 01:38:21,508 --> 01:38:23,008 St Pancras. 1325 01:38:23,133 --> 01:38:25,841 Waterloo, Piccadilly, Baker Street. 1326 01:38:25,966 --> 01:38:27,966 High Barnet, Bromley-by-Bow. 1327 01:38:28,091 --> 01:38:31,050 Leicester Square, Elephant and Castle. 1328 01:38:31,175 --> 01:38:33,591 Clapham North, Clapham South. 1329 01:38:33,716 --> 01:38:37,550 And Cutty Sark for Maritime Greenwich. 1330 01:38:37,675 --> 01:38:39,508 Hey... 1331 01:38:40,758 --> 01:38:42,341 Tell me this... 1332 01:38:42,466 --> 01:38:46,383 Do any of your friends care for the theatre? 1333 01:38:46,508 --> 01:38:49,008 Perhaps some of them like to perform? 1334 01:38:49,508 --> 01:38:51,258 As you know, I am shortly to be released, 1335 01:38:51,383 --> 01:38:55,966 and I wonder... red cape, flaxen wig, lights. 1336 01:38:56,091 --> 01:39:00,091 Phoenix Buchanan is... Goldilocks! 1337 01:39:00,216 --> 01:39:02,883 Yes? 1338 01:39:03,008 --> 01:39:05,675 Oh, yes, they like it. 1339 01:39:05,800 --> 01:39:09,050 Who wants to be Daddy Bear? You! 1340 01:39:09,175 --> 01:39:11,091 Mummy Bear, you! 1341 01:39:11,216 --> 01:39:13,133 And Baby Bear, come hither. 1342 01:39:13,258 --> 01:39:16,133 Don't be frightened, come here. Let's talk. 1343 01:39:17,050 --> 01:39:21,216 I am thinking the autumn, I am thinking a small theatre, the Wyndham, the Duchess. 1344 01:39:21,341 --> 01:39:22,841 And I am thinking we may need some money. 1345 01:39:22,966 --> 01:39:26,050 You who've been to El Dorado. Did you, by any chance, find any? 1346 01:39:26,175 --> 01:39:29,175 We found these... 1347 01:39:31,091 --> 01:39:32,508 Oranges? 1348 01:39:33,758 --> 01:39:35,341 That is disappointing. 1349 01:45:51,758 --> 01:45:54,175 What fun! What fun. 1350 01:45:54,300 --> 01:45:56,133 What a lovely bunch of... 1351 01:45:56,258 --> 01:45:58,925 ...of-of... fur. 97341

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.