All language subtitles for Jerry.Springer_.Lutas,.Câmara,.Ação.S01E01.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,464 --> 00:00:07,340 Câmara. 2 00:00:07,424 --> 00:00:09,509 - Certo. Pronto. - Preparem-se para filmar. 3 00:00:09,592 --> 00:00:14,597 - Em dez, nove, oito, sete… - Espera no seis. 4 00:00:14,681 --> 00:00:16,141 … seis, cinco… 5 00:00:16,224 --> 00:00:20,061 O nosso programa era criado no estúdio, 6 00:00:20,145 --> 00:00:21,855 no momento. 7 00:00:21,938 --> 00:00:23,231 Agora! 8 00:00:25,358 --> 00:00:27,777 Deem as boas-vindas ao Sr. Jerry Springer! 9 00:00:29,112 --> 00:00:31,906 É preciso cativar o público e agarrá-lo. 10 00:00:31,990 --> 00:00:33,825 E é o que tentámos fazer. 11 00:00:34,909 --> 00:00:35,909 Obrigado! 12 00:00:36,828 --> 00:00:38,038 Muito obrigado! 13 00:00:38,872 --> 00:00:40,373 Bem-vindos ao programa. 14 00:00:40,457 --> 00:00:43,585 Os convidados de hoje dizem que a relação deles é tão bizarra 15 00:00:43,668 --> 00:00:45,170 que têm de a manter em segredo. 16 00:00:46,087 --> 00:00:47,422 Conheçam o Mark. 17 00:00:47,505 --> 00:00:49,966 Está com a sua esposa há 10 anos. 18 00:00:50,050 --> 00:00:51,593 Mas, antes de falarmos com o Mark, 19 00:00:51,676 --> 00:00:52,844 vamos conhecer a esposa. 20 00:00:52,927 --> 00:00:55,096 Por favor, deem as boas-vindas à esposa do Mark. 21 00:01:07,400 --> 00:01:14,324 "CASEI-ME COM UM EQUÍDEO" 22 00:01:14,407 --> 00:01:15,617 Vou vomitar. 23 00:01:19,120 --> 00:01:22,916 Jerry! 24 00:01:25,877 --> 00:01:27,754 A melhor história de amor jamais contada. 25 00:01:30,507 --> 00:01:32,008 Este gajo casou-se com um pónei. 26 00:01:36,513 --> 00:01:37,764 AINDA TE AMO 27 00:01:37,847 --> 00:01:41,392 Nunca se tinha visto nada como o Jerry Springer. 28 00:01:43,228 --> 00:01:46,523 Queríamos criar um novo género de talk show. 29 00:01:46,606 --> 00:01:47,941 Assim! 30 00:01:48,024 --> 00:01:49,984 Vamos virá-lo de pernas para o ar. 31 00:01:50,985 --> 00:01:53,905 Foi a origem da cultura de choque americana. 32 00:01:55,990 --> 00:01:59,077 O nosso programa era um caos. 33 00:01:59,160 --> 00:02:00,203 Odeio-te! 34 00:02:00,286 --> 00:02:01,663 PROSTITUTA DE 14 ANOS 35 00:02:02,539 --> 00:02:03,665 Era genial. 36 00:02:03,748 --> 00:02:07,210 A versão moderna do Coliseu Romano. 37 00:02:09,462 --> 00:02:10,964 Produzir aquele programa 38 00:02:11,047 --> 00:02:13,258 dá-te um superpoder. - Não! 39 00:02:13,341 --> 00:02:16,177 Convencer pessoas a fazer merdas que normalmente não fariam. 40 00:02:16,261 --> 00:02:18,304 Vai lutar por ela! 41 00:02:18,388 --> 00:02:21,891 Pessoas em plena crise nas suas vidas. 42 00:02:21,975 --> 00:02:23,685 És uma drogada merdosa! 43 00:02:23,768 --> 00:02:27,355 Era vulgar, era repugnante, era exploratório. 44 00:02:28,064 --> 00:02:31,860 O Jerry gostava muito de mulheres, mas as convidadas são convidadas. 45 00:02:32,735 --> 00:02:34,154 E esse limite não se passa. 46 00:02:35,280 --> 00:02:38,074 Os produtores estavam a brincar com o fogo. 47 00:02:38,158 --> 00:02:39,325 Sim! 48 00:02:39,409 --> 00:02:41,369 Era muito perigoso. 49 00:02:41,452 --> 00:02:45,248 - Onde se traça o limite? - Não traça. Não há limite para traçar. 50 00:02:45,331 --> 00:02:49,210 Se pudesse matar alguém na televisão, executá-los-ia na televisão. 51 00:02:50,628 --> 00:02:51,838 É o nosso pior pesadelo. 52 00:02:53,173 --> 00:02:56,176 Vem um triângulo amoroso ao programa e matam-se uns aos outros. 53 00:02:57,802 --> 00:02:58,802 Acabou. 54 00:02:58,845 --> 00:03:02,265 Depois disto, nunca mais falo sobre a merda deste programa. 55 00:03:02,348 --> 00:03:03,474 Jerry! 56 00:03:03,558 --> 00:03:08,104 JERRY SPRINGER: LUTAS, CÂMARA, AÇÃO 57 00:03:16,196 --> 00:03:19,032 No início de 1992, 58 00:03:19,115 --> 00:03:21,075 como jornalistas, recebemos uma dica 59 00:03:21,159 --> 00:03:26,414 de que um tipo vinha a Chicago lançar um talk show. 60 00:03:27,040 --> 00:03:28,625 Já viram a publicidade 61 00:03:28,708 --> 00:03:31,002 em suplementos de jornais ou nos televisores. 62 00:03:31,502 --> 00:03:33,004 Não, televisores, não. 63 00:03:33,546 --> 00:03:38,384 Houve um evento de imprensa onde este tipo foi apresentado aos meios de comunicação 64 00:03:38,468 --> 00:03:43,348 e foi onde ele delineou a sua visão do programa na altura. 65 00:03:43,973 --> 00:03:46,517 Quero que depois de verem o programa, possam dizer 66 00:03:46,601 --> 00:03:50,563 que aprenderam algo que não sabiam sobre a vida 67 00:03:50,647 --> 00:03:54,067 e que o Jerry não atrapalhou a forma de contarem essa história. 68 00:03:55,193 --> 00:03:58,613 Mas havia um problema. Ninguém fazia ideia de quem era este tipo. 69 00:04:00,365 --> 00:04:02,992 Só sabíamos que se chamava Jerry Springer. 70 00:04:03,576 --> 00:04:05,536 Vereador Springer, o que está a fazer? 71 00:04:05,620 --> 00:04:07,163 Estou a tentar ganhar a vida. 72 00:04:08,539 --> 00:04:11,459 Parece que era o antigo mayor de Cincinnati 73 00:04:12,418 --> 00:04:16,047 e também tinha feito muito sucesso nos noticiários 74 00:04:16,130 --> 00:04:18,466 como pivô e como comentador de notícias. 75 00:04:18,549 --> 00:04:21,052 Boa noite, o espírito da América está em altas, 76 00:04:21,135 --> 00:04:23,721 juntamente com o vaivém espacial Discovery. 77 00:04:23,805 --> 00:04:25,682 A empresa para quem trabalhava disse: 78 00:04:25,765 --> 00:04:28,226 "Vamos começar um talk show e tu vais apresentá-lo." 79 00:04:28,309 --> 00:04:31,145 E penso que a ideia seria eu apresentar as notícias à noite… 80 00:04:31,229 --> 00:04:34,190 Até amanhã. Cuidem de vocês e cuidem dos outros. 81 00:04:34,274 --> 00:04:35,400 - Boa noite. - Boa noite. 82 00:04:35,483 --> 00:04:37,568 … e fazer o talk show durante o dia. 83 00:04:38,528 --> 00:04:39,988 Por isso, começou por ser sério. 84 00:04:48,830 --> 00:04:50,915 Este é o nosso primeiro programa. 85 00:04:50,999 --> 00:04:54,919 E estamos a juntar pessoas que não se veem há 35 anos. 86 00:04:56,462 --> 00:05:01,467 A minha primeira impressão foi: "Isto é muito banal." 87 00:05:01,551 --> 00:05:03,761 Temos uma boa surpresa para si. 88 00:05:03,845 --> 00:05:04,679 O quê? 89 00:05:04,762 --> 00:05:09,142 Vai rever a sua filha Sandy, que não vê há 35 anos. 90 00:05:09,225 --> 00:05:10,143 Sandy? 91 00:05:10,226 --> 00:05:13,604 Não havia nada no Jerry ou no programa 92 00:05:14,105 --> 00:05:19,193 que se destacasse das dezenas de talk shows 93 00:05:19,277 --> 00:05:21,195 que inundavam o mercado na altura. 94 00:05:22,864 --> 00:05:24,615 Era apenas mais um programa. 95 00:05:24,699 --> 00:05:27,952 … até à próxima. Cuidem de vocês e cuidem dos outros. 96 00:05:29,287 --> 00:05:32,665 As audiências dos talk shows sempre tiveram importância 97 00:05:32,749 --> 00:05:36,336 e se alguém vos disse que há coisas mais importantes, está a mentir. 98 00:05:38,338 --> 00:05:41,382 Todas as manhãs recebíamos aquilo a que chamávamos a tabela da noite 99 00:05:41,466 --> 00:05:43,551 e tinha a lista de todos os talk shows 100 00:05:43,634 --> 00:05:45,011 e o que fariam. 101 00:05:45,595 --> 00:05:49,182 O número desejado era sempre o dois. Dois milhões de espectadores. 102 00:05:49,265 --> 00:05:51,768 Era o número mágico na altura. 103 00:05:52,602 --> 00:05:55,480 Claro que a Oprah conseguia uns 12 ou 14. 104 00:05:56,939 --> 00:05:58,691 Aquele programa era monstruoso. 105 00:05:58,775 --> 00:06:00,860 - Não é… - Fabuloso. 106 00:06:00,943 --> 00:06:03,363 Fabuloso! É um chapéu fabuloso. 107 00:06:03,446 --> 00:06:06,699 É um dom. A verdade é que eu poderia fazer isto durante 50 anos 108 00:06:06,783 --> 00:06:08,576 e nunca seria tão bom como a Oprah. 109 00:06:08,659 --> 00:06:09,660 É a verdade. 110 00:06:09,744 --> 00:06:13,498 O Brian está na secção de fumadores. Não tem direito a fumar? 111 00:06:14,582 --> 00:06:18,461 Todos sabíamos que nunca derrotaríamos a Oprah. 112 00:06:18,544 --> 00:06:21,214 Tipo, nunca, estão a ver? Era só… 113 00:06:22,632 --> 00:06:24,008 - Finalista do liceu? - Sim. 114 00:06:24,092 --> 00:06:25,927 - O que se segue? - A faculdade. 115 00:06:26,552 --> 00:06:30,181 Era respeitável, mas não era irresistível. 116 00:06:31,140 --> 00:06:32,892 Não agarrava o público. 117 00:06:34,477 --> 00:06:38,898 Por vezes, tínhamos de mandar gente à rua para trazer público para o estúdio 118 00:06:38,981 --> 00:06:42,151 porque não era algo que entusiasmava as pessoas. 119 00:06:42,235 --> 00:06:44,946 Olhem. Quando falam todos ao mesmo tempo, ninguém ouve. 120 00:06:45,029 --> 00:06:46,029 - Sim. - O que ia… 121 00:06:46,072 --> 00:06:48,783 Quando as audiências começaram a cair a pique, 122 00:06:48,866 --> 00:06:54,455 as estações individuais começaram a tirar o programa dos seus horários diurnos 123 00:06:54,539 --> 00:06:56,582 e a empurrá-lo para a uma da manhã. 124 00:06:56,666 --> 00:07:00,837 Estávamos muito conscientes de que se não subíssemos as audiências, 125 00:07:00,920 --> 00:07:02,713 provavelmente, seríamos cancelados. 126 00:07:05,174 --> 00:07:10,054 Para o Jerry encontrar o sucesso, obviamente, precisávamos de outra coisa. 127 00:07:10,888 --> 00:07:13,474 Basicamente, tinha de acontecer algo. 128 00:07:20,982 --> 00:07:22,942 Achei que o programa era muito mau. 129 00:07:24,110 --> 00:07:25,403 Era aborrecido. 130 00:07:27,405 --> 00:07:30,241 Tinham um péssimo apresentador e um péssimo programa. 131 00:07:30,324 --> 00:07:32,326 O público tinha 90 anos. 132 00:07:33,286 --> 00:07:36,164 Então, quando peguei no programa e me tornei produtor-executivo, 133 00:07:36,247 --> 00:07:39,167 a visão que tinha e que queria que todos abraçassem era 134 00:07:39,250 --> 00:07:42,128 pegar num talk show e virá-lo de pernas para o ar. 135 00:07:42,211 --> 00:07:45,590 Vamos torná-lo louco. Vamos torná-lo sexy. 136 00:07:45,673 --> 00:07:47,633 Deem as boas-vindas a Richard Dominick. 137 00:07:48,801 --> 00:07:50,928 Porque era por isso que eu era conhecido. 138 00:07:52,847 --> 00:07:56,976 O Richard Dominick sempre foi, antes de mais, um homem do espetáculo. 139 00:07:57,059 --> 00:07:59,270 Foi isso que ele foi instruído a fazer. 140 00:07:59,353 --> 00:08:01,189 - Tu escreves as manchetes. - Sim. 141 00:08:01,272 --> 00:08:05,485 E podes jurar-me, inequivocamente, que tudo o que está aqui é verdade. 142 00:08:05,568 --> 00:08:06,444 Sem dúvida. 143 00:08:06,527 --> 00:08:08,654 "Homem de duas cabeças canta em stereo." 144 00:08:10,740 --> 00:08:14,702 Quando trabalhava para os tabloides, criava manchetes malucas. 145 00:08:15,620 --> 00:08:19,957 E reparei que quando isso se tornava numa primeira página, 146 00:08:20,041 --> 00:08:21,542 as vendas subiam. 147 00:08:21,626 --> 00:08:23,586 "Torradeira possuída pelo demónio." 148 00:08:24,504 --> 00:08:27,048 Como sabes que está possuída pelo demónio? 149 00:08:27,131 --> 00:08:28,883 Consegue ver, Richard? 150 00:08:28,966 --> 00:08:30,259 "Satanás está vivo." 151 00:08:30,343 --> 00:08:35,389 Ninguém era a escrava sexual do Pé Grande, mas as pessoas consumiam isso. 152 00:08:35,473 --> 00:08:36,849 Completamente verdade? 153 00:08:36,933 --> 00:08:38,601 Sem sombra de dúvida. 154 00:08:39,352 --> 00:08:41,395 Porque a vida é dura. 155 00:08:41,479 --> 00:08:43,940 "Meu Deus, tenho de me levantar." "Doem-me as costas." 156 00:08:44,023 --> 00:08:45,483 "Não consigo pagar esta conta." 157 00:08:45,983 --> 00:08:49,237 "O Elvis está num óvni." Quero ler isso. 158 00:08:49,320 --> 00:08:51,531 Leva-nos do nosso mundo… 159 00:08:53,074 --> 00:08:54,242 … para outro mundo. 160 00:09:01,040 --> 00:09:03,584 E era o que eu queria fazer com o Springer. 161 00:09:04,210 --> 00:09:06,295 Porque ficou com a torradeira? 162 00:09:07,296 --> 00:09:10,424 Bem, Richard, apesar de tudo 163 00:09:10,967 --> 00:09:12,176 faz umas boas torradas. 164 00:09:16,639 --> 00:09:18,891 Só tinha de convencer o Jerry 165 00:09:19,392 --> 00:09:22,895 a deixar-se ir e fazer o que eu queria. 166 00:09:22,979 --> 00:09:25,106 A Theresa tem… A Theresa é egoísta… 167 00:09:25,189 --> 00:09:29,235 Mas o sonho dele não era o programa. O sonho dele era a política. 168 00:09:29,318 --> 00:09:32,029 É tempo de eleições, por isso, vê-se muita retórica, 169 00:09:32,113 --> 00:09:35,116 mas não se vê compromisso e muito menos dinheiro. 170 00:09:35,783 --> 00:09:38,703 Ele era um pivô vencedor de um Emmy 171 00:09:38,786 --> 00:09:42,164 que sonhava com o Congresso ou o Senado. 172 00:09:42,915 --> 00:09:44,417 E lembro-me de pensar: 173 00:09:45,418 --> 00:09:46,752 "Isso vai ser difícil." 174 00:09:48,713 --> 00:09:51,507 Mas, depois, eu e o Jerry demos uma volta por Michigan Avenue 175 00:09:51,591 --> 00:09:55,303 e, no meio da conversa, apresentei-lhe a minha teoria. 176 00:09:55,386 --> 00:09:57,179 Vamos para o ar às duas da manhã. 177 00:09:57,263 --> 00:10:00,099 Vamos fazer um programa para essa hora. Vamos divertir-nos. 178 00:10:01,601 --> 00:10:03,978 O Jerry achou que era um bocado arriscado. 179 00:10:05,271 --> 00:10:09,483 E eu disse-lhe: "És um tipo engraçado. És um tipo descontraído." 180 00:10:10,067 --> 00:10:11,402 Foi o que pensei. 181 00:10:12,445 --> 00:10:14,864 "Então, vamos mostrá-lo, em vez de o tentar esconder." 182 00:10:16,866 --> 00:10:19,535 Ele acabou por ver o potencial disto. 183 00:10:19,619 --> 00:10:22,288 E, sim, alinhou comigo. 184 00:10:23,873 --> 00:10:26,667 "Muito bem, vamos tentar e ver o que acontece." 185 00:10:26,751 --> 00:10:29,920 Deem as boas-vindas ao apresentador, o Sr. Jerry Springer! 186 00:10:31,047 --> 00:10:33,883 Foi quando o Richard começou a dizer: 187 00:10:33,966 --> 00:10:36,594 "Não me tragam nada 188 00:10:36,677 --> 00:10:39,805 que não seja interessante sem som." 189 00:10:41,432 --> 00:10:44,060 Queria que alguém a passar pelos canais, 190 00:10:44,143 --> 00:10:45,603 passasse pelo nosso programa 191 00:10:46,896 --> 00:10:48,814 e dissesse: "Caraças, que raio é aquilo?" 192 00:10:48,898 --> 00:10:51,150 "RECUSO-ME A USAR ROUPAS" 193 00:10:55,112 --> 00:10:56,155 Olá, Jerry. 194 00:10:56,822 --> 00:11:00,618 Bem, nada do que eu perguntar agora terá importância. 195 00:11:02,370 --> 00:11:05,956 Era disso que se tratava. Fazer com que as pessoas parassem. 196 00:11:06,040 --> 00:11:07,166 "BOB DA FRALDA" 197 00:11:07,249 --> 00:11:08,376 Olá, Jerry. 198 00:11:08,459 --> 00:11:09,502 Bob… 199 00:11:10,169 --> 00:11:12,630 … onde arranjou essas botas? 200 00:11:13,923 --> 00:11:14,965 Gosta delas? 201 00:11:16,676 --> 00:11:20,971 Começou por ser um programa muito engraçado e sensual. 202 00:11:22,098 --> 00:11:26,018 Basicamente, tudo aquilo com que me conseguisse safar às duas da manhã. 203 00:11:27,937 --> 00:11:29,230 Comia, mas estou de dieta. 204 00:11:31,399 --> 00:11:34,110 Podem ver mamas, podem ver alguém a fazer rap. 205 00:11:34,193 --> 00:11:35,194 Parece uma festa. 206 00:11:35,277 --> 00:11:36,362 Aplaudam todos! 207 00:11:41,492 --> 00:11:44,203 Disse ao contrarregra: "Quando ele entra, 208 00:11:44,286 --> 00:11:46,580 quero toda a gente de pé 209 00:11:47,373 --> 00:11:50,251 e quero que cantem 'Jerry!'" 210 00:11:50,334 --> 00:11:51,711 E ele diz: "A sério?" 211 00:11:51,794 --> 00:11:53,337 Sim, é o que eu quero, 212 00:11:53,421 --> 00:11:57,341 porque as pessoas em casa vão pensar que ele é famoso. 213 00:11:57,425 --> 00:12:02,179 Jerry! 214 00:12:02,263 --> 00:12:07,101 Isso foi mais ou menos o início da metamorfose do programa. 215 00:12:07,184 --> 00:12:10,146 Termos tornado o programa mais atraente, percebem? 216 00:12:10,229 --> 00:12:13,691 Acontece que o Jerry tinha um ótimo sentido de humor 217 00:12:13,774 --> 00:12:16,277 e um ótimo sentido de oportunidade. 218 00:12:16,360 --> 00:12:17,653 Pode sair. 219 00:12:20,197 --> 00:12:23,075 E via-se a paixão que trazia ao público. 220 00:12:24,368 --> 00:12:27,747 Alguma ideia sobre que mulher do seu passado o veio confrontar? 221 00:12:27,830 --> 00:12:29,457 Pode ser qualquer pessoa. 222 00:12:30,458 --> 00:12:31,459 Qualquer pessoa? 223 00:12:33,502 --> 00:12:35,296 Mike. 224 00:12:35,379 --> 00:12:37,465 De repente, ele descontraiu. 225 00:12:37,548 --> 00:12:40,801 E foi isso que fez com que resultasse. Ele fez com que resultasse. 226 00:12:40,885 --> 00:12:43,179 Dominique, fale-me desse caso de uma noite. 227 00:12:43,262 --> 00:12:47,016 Tenho de contar, pois não vou mentir mais. Em tempos, fui um homem. 228 00:12:49,894 --> 00:12:51,771 "ESTOU GRÁVIDA DO TEU HOMEM!" 229 00:12:53,105 --> 00:12:56,317 Os chefes não ficaram muitos felizes com as ideias do Richard. 230 00:12:56,400 --> 00:12:59,487 Ficaram meio envergonhados e muito irritados. 231 00:13:00,112 --> 00:13:02,823 Diziam: "Parem com isso, não façam esse tipo de programa. 232 00:13:02,907 --> 00:13:04,617 Senão, cancelamos-vos." 233 00:13:05,284 --> 00:13:08,204 Todos os dias ligavam e gritavam e berravam comigo. 234 00:13:08,704 --> 00:13:11,373 "Transformaste o programa em conversa de café!" 235 00:13:11,457 --> 00:13:12,833 Nem sei o que é isso. 236 00:13:13,417 --> 00:13:15,795 Por isso, tive de ser eu o intransigente. 237 00:13:15,878 --> 00:13:17,421 Tive de ditar eu as leis. 238 00:13:17,505 --> 00:13:22,760 Tive de lhes ligar e dizer: "Isto é o que o público em casa quer." 239 00:13:23,803 --> 00:13:25,763 Quer dizer, eles não estavam contentes, 240 00:13:25,846 --> 00:13:28,015 mas chegavam os números e era do género: 241 00:13:28,098 --> 00:13:31,393 "Querem que ajudemos o miúdo e tenhamos 1,9 242 00:13:31,477 --> 00:13:33,854 ou que venham o chulo e a prostituta e tenhamos 3,7?" 243 00:13:33,938 --> 00:13:35,272 Têm de escolher. 244 00:13:35,981 --> 00:13:37,566 JERRY SPINGER ENCONTRA OURO NO LIXO 245 00:13:37,650 --> 00:13:40,152 Agora, dizem: "Meu Deus, as pessoas veem isto." 246 00:13:40,736 --> 00:13:42,947 Por isso, voltaram a pô-lo no horário diurno 247 00:13:43,030 --> 00:13:44,865 e repetiam a emissão à noite. 248 00:13:44,949 --> 00:13:48,369 É a chamada emissão dupla. Tem-se o dobro das audiências. 249 00:13:49,161 --> 00:13:50,246 TALK SHOW EM ASCENSÃO 250 00:13:50,329 --> 00:13:53,833 Foi quando soubemos que podíamos fazer aquilo todos os dias. 251 00:13:53,916 --> 00:13:55,042 DEIXA O TRABALHO SENSUAL 252 00:13:55,125 --> 00:13:58,087 Não era porque o programa fosse ótimo e interessante, 253 00:13:58,170 --> 00:13:59,964 era porque todos adoravam o Jerry. 254 00:14:01,590 --> 00:14:03,926 E aquela fórmula salvou o programa. 255 00:14:04,009 --> 00:14:05,009 Jerry! 256 00:14:05,845 --> 00:14:07,763 MAIS SEIS ANOS 257 00:14:07,847 --> 00:14:09,056 Era entusiasmante. 258 00:14:09,723 --> 00:14:12,226 Estamos a divertir-nos, a fazer programas bons, 259 00:14:12,309 --> 00:14:14,353 estamos a crescer a nível de audiências. 260 00:14:14,937 --> 00:14:16,146 É fantástico. 261 00:14:16,230 --> 00:14:17,565 Embrulha! 262 00:14:17,648 --> 00:14:21,026 Agora que está salvo, vamos ver até onde conseguimos ir. 263 00:14:22,027 --> 00:14:25,781 Hoje, numa entrevista exclusiva, vamos falar com Earl Zea, 264 00:14:25,865 --> 00:14:28,784 um homem que cortou o seu próprio pénis. 265 00:14:28,868 --> 00:14:31,579 EXCLUSIVO "CORTEI A MINHA MASCULINIDADE" 266 00:14:31,662 --> 00:14:34,039 Na televisão, parece um caos, 267 00:14:34,123 --> 00:14:38,085 mas os produtores tinham de organizar aquilo tudo. 268 00:14:38,961 --> 00:14:41,046 A minha secretária era muito parecida com esta. 269 00:14:41,589 --> 00:14:43,799 A minha secretária tinha a sua própria história. 270 00:14:44,800 --> 00:14:47,136 Eu tinha vindo do mundo dos tabloides. 271 00:14:47,219 --> 00:14:51,348 Obviamente, o Richard procurava pessoas que pensavam daquela forma. 272 00:14:52,766 --> 00:14:56,270 Foi intenso desde o primeiro minuto em que fui contratada. 273 00:14:56,353 --> 00:15:00,274 Onde estás? Preciso que te despaches bem depressa. 274 00:15:00,774 --> 00:15:03,444 Este é o Studio B em Chicago. 275 00:15:03,527 --> 00:15:06,864 Pela primeira vez, vamos levar-vos aos bastidores 276 00:15:06,947 --> 00:15:09,491 para verem como fazemos o The Jerry Springer Show. 277 00:15:09,575 --> 00:15:11,493 Três. Para três. Dois. Vamos! 278 00:15:13,704 --> 00:15:16,332 O Richard era assustador. Provavelmente, ainda é. 279 00:15:16,415 --> 00:15:20,753 Sentava-se à secretária a fumar um grande charuto. 280 00:15:20,836 --> 00:15:23,255 Tira a câmara da minha cara e vai filmar no corredor. 281 00:15:23,339 --> 00:15:25,633 Se alguém não gostar, que venha ter comigo. 282 00:15:26,508 --> 00:15:29,511 Enquanto toda a gente gostava do Jerry. 283 00:15:29,595 --> 00:15:33,599 Uma pessoa conhece-o e é como se fosse o pai que se quer ter. 284 00:15:33,682 --> 00:15:37,603 Ele é calmo, simpático e sabe rir de si mesmo. 285 00:15:37,686 --> 00:15:40,731 E é capaz de combinar uma personalidade intelectual 286 00:15:40,814 --> 00:15:44,902 com problemas mundanos humildes, 287 00:15:44,985 --> 00:15:46,612 o que era brilhante. 288 00:15:46,695 --> 00:15:47,947 Era mesmo. 289 00:15:48,030 --> 00:15:49,114 Resultava. 290 00:15:53,410 --> 00:15:54,828 Fala a Melinda. 291 00:15:54,912 --> 00:15:57,998 Sem história e sem convidados, não há programa. 292 00:15:58,082 --> 00:16:00,292 As histórias eram tudo. Tinha de haver histórias. 293 00:16:00,376 --> 00:16:03,128 Mas fazer tudo sozinha era quase impossível. 294 00:16:03,212 --> 00:16:07,216 Era muita coisa. Por isso, precisei de ajuda imediata. 295 00:16:07,299 --> 00:16:08,299 Está bem, adeus. 296 00:16:09,718 --> 00:16:11,804 Foi quando entrevistei o Toby. 297 00:16:16,976 --> 00:16:20,938 Quando fui entrevistado para o Jerry, eu não sabia o que queria fazer. 298 00:16:21,021 --> 00:16:23,774 Tinha acabado a faculdade tarde 299 00:16:23,857 --> 00:16:25,943 e servia ao balcão há quatro anos. 300 00:16:26,026 --> 00:16:30,447 Ele era um tipo muito extrovertido e realmente ávido. Muito ávido. 301 00:16:30,531 --> 00:16:32,741 "Podes começar já, por favor?" 302 00:16:32,825 --> 00:16:34,451 "Parece-me ótimo. 303 00:16:34,535 --> 00:16:38,914 Não tenho experiência com talk shows. Isso é um problema para vocês?" 304 00:16:38,998 --> 00:16:40,416 - E ela disse… - "Não." 305 00:16:41,250 --> 00:16:43,377 "Eras barman, por isso, és perfeito, 306 00:16:43,460 --> 00:16:45,004 consegues falar com toda a gente." 307 00:16:47,840 --> 00:16:49,383 Springer. Sim. 308 00:16:50,300 --> 00:16:51,552 Não, podem passar. 309 00:16:52,636 --> 00:16:56,849 Os convidados procuravam-se durante os programas, sobretudo, naquela época. 310 00:16:56,932 --> 00:16:59,643 As pessoas ligavam para o número. 311 00:16:59,727 --> 00:17:00,727 Certo. 312 00:17:00,769 --> 00:17:03,981 E eram anotados numas folhas grandes. 313 00:17:04,064 --> 00:17:07,651 "Tem uma relação estranha ou incomum e quer contar às pessoas?" 314 00:17:07,735 --> 00:17:11,238 "Está a trair o seu cônjuge e quer fazer-lhe uma surpresa?" 315 00:17:11,321 --> 00:17:12,156 Sim. 316 00:17:12,239 --> 00:17:14,700 Fosse o que fosse, era a oportunidade deles… 317 00:17:14,783 --> 00:17:16,368 - Não. - … de contar a sua história. 318 00:17:16,869 --> 00:17:18,037 Certo. Até breve. 319 00:17:19,038 --> 00:17:21,040 Era de uma pressão imensa. 320 00:17:21,665 --> 00:17:23,792 Adoro produzir o The Jerry Springer Show. 321 00:17:24,752 --> 00:17:27,421 Acho que têm de nos faltar uns parafusos para o fazer. 322 00:17:28,756 --> 00:17:32,092 A caixa de correio está cheia e não pode aceitar mais mensagens. 323 00:17:32,176 --> 00:17:37,181 O Richard era um chefe muito exigente com os seus empregados. 324 00:17:37,264 --> 00:17:40,726 Era maravilhoso lidar com ele sendo um repórter externo, 325 00:17:41,435 --> 00:17:43,771 mas, como viria a saber, 326 00:17:43,854 --> 00:17:48,108 os empregados estavam sob uma pressão imensa 327 00:17:48,192 --> 00:17:51,195 para entregarem e produzirem os materiais, 328 00:17:51,737 --> 00:17:55,991 especificamente, apenas para a aprovação do Richard. 329 00:17:56,075 --> 00:17:58,285 Jerry! 330 00:17:58,368 --> 00:18:02,122 Não acredito que o Jerry percebesse 331 00:18:02,748 --> 00:18:07,669 ou até que se importasse com o rumo do programa a longo prazo. 332 00:18:08,712 --> 00:18:11,048 Acho que ele estava lá só por estar. 333 00:18:11,131 --> 00:18:12,925 Tenho contas para pagar, está bem? 334 00:18:14,968 --> 00:18:16,804 Tudo acontecia através do Richard. 335 00:18:17,846 --> 00:18:20,099 Ele era o Svengali que controlava o programa 336 00:18:20,182 --> 00:18:22,142 e controlava os produtores, 337 00:18:22,226 --> 00:18:26,021 falava com o Jerry e quem fazia tudo acontecer. 338 00:18:32,736 --> 00:18:34,071 Ele nem nunca falava. 339 00:18:34,154 --> 00:18:38,826 Sentava-se atrás da merda da secretária com um charuto como um chefe da máfia 340 00:18:38,909 --> 00:18:43,122 e meio que acenava com a cabeça e dizia: "Boa história, vai-te a ela." 341 00:18:43,789 --> 00:18:48,001 Sabem. "É bom que estejas pronto" ou algo assustador. 342 00:18:49,628 --> 00:18:52,881 Quando eu lá cheguei, a filosofia dele era: 343 00:18:52,965 --> 00:18:57,928 "O que estamos a fazer para espantar a concorrência?" 344 00:18:59,471 --> 00:19:01,223 Prontos para começar? Preparados? 345 00:19:01,306 --> 00:19:03,392 Todd, estás preparado? Richard, estás pronto? 346 00:19:03,475 --> 00:19:04,726 Vamos a isso. 347 00:19:04,810 --> 00:19:07,354 - Estás bem? - Está na hora do espetáculo. 348 00:19:07,437 --> 00:19:08,564 Toca a andar. 349 00:19:08,647 --> 00:19:13,485 Sabia que tínhamos de continuar a mudar o programa para que funcionasse. 350 00:19:14,027 --> 00:19:17,114 Se ficasse sensual durante muito tempo, 351 00:19:17,614 --> 00:19:18,740 tornar-se-ia aborrecido. 352 00:19:18,824 --> 00:19:20,242 APLAUSOS 353 00:19:20,325 --> 00:19:22,661 Dar sempre algo novo ao público. 354 00:19:23,287 --> 00:19:24,746 Algo chocante. 355 00:19:24,830 --> 00:19:27,082 - Espera, seis. - Oito, sete, seis… 356 00:19:27,166 --> 00:19:30,043 - Espera, no ar em cinco, quatro… - Espera, entrada do Steve. 357 00:19:30,127 --> 00:19:32,296 Agora, o herói da América, 358 00:19:32,379 --> 00:19:34,673 o Sr. Jerry Springer! 359 00:19:37,217 --> 00:19:38,302 Obrigado. 360 00:19:39,386 --> 00:19:40,596 Muito obrigado. 361 00:19:41,263 --> 00:19:43,182 Obrigado. Bem-vindos ao programa. 362 00:19:43,265 --> 00:19:47,936 Hoje vamos receber novos membros do grupo de ódio racista Ku Klux Klan, 363 00:19:48,020 --> 00:19:52,107 para ver se os convencemos a deixar o KKK antes que seja demasiado tarde. 364 00:19:52,191 --> 00:19:55,027 Acho que ninguém sabia como o programa ia ser tresloucado. 365 00:19:55,819 --> 00:19:59,072 Era desvairado. 366 00:19:59,156 --> 00:20:00,949 Aí vem Mike McQueeney. 367 00:20:04,161 --> 00:20:05,370 Poder branco! 368 00:20:10,334 --> 00:20:11,627 Poder branco! 369 00:20:12,628 --> 00:20:14,796 O conflito nos talk shows costumava ser interno. 370 00:20:14,880 --> 00:20:18,508 Uma mãe e um filho, um marido e uma mulher. Esse tipo de coisa. 371 00:20:19,092 --> 00:20:21,553 Mas o que o Richard fez e, no fim de contas, o programa 372 00:20:21,637 --> 00:20:23,180 foi expandir isso. 373 00:20:23,263 --> 00:20:25,891 Então, seriam membros do Klan em desacordo 374 00:20:25,974 --> 00:20:28,477 e ativistas negros contra ativistas brancos. 375 00:20:28,560 --> 00:20:30,562 Ele esticou o limite. 376 00:20:30,646 --> 00:20:32,981 - De que país vens tu, rapaz negro? - Pronto. 377 00:20:33,065 --> 00:20:34,983 De que país vens? 378 00:20:35,067 --> 00:20:36,318 Nem sequer sabes! 379 00:20:36,401 --> 00:20:38,654 Tu eras um escravo, assim como os judeus. 380 00:20:38,737 --> 00:20:40,697 Há 4 mil anos, os judeus eram escravos… 381 00:20:40,781 --> 00:20:42,741 - Pronto! - … e continuam a ser escravos. 382 00:20:42,824 --> 00:20:46,411 Estamos todos a rir-nos de ti, porque sabemos que és estúpido, mas… 383 00:20:52,376 --> 00:20:56,171 Não sei se o Jerry saberia no que se estava a envolver 384 00:20:56,255 --> 00:20:59,299 quando o Richard sugeriu aquele programa. 385 00:20:59,883 --> 00:21:02,511 Vejamos, o Jerry era filho de sobreviventes do Holocausto. 386 00:21:02,594 --> 00:21:07,891 Ele entendia o verdadeiro perigo do fanatismo e do ódio. 387 00:21:07,975 --> 00:21:13,105 E disponibilizá-lo para consumo público, ele deveria ter tido mais cuidado. 388 00:21:13,188 --> 00:21:16,692 O próximo convidado diz-se muito zangado com o que os convidados estão a dizer 389 00:21:16,775 --> 00:21:18,443 e que vai pôr tudo em pratos limpos. 390 00:21:18,527 --> 00:21:21,613 É o que quer fazer. Ele é um líder controverso dos direitos civis. 391 00:21:21,697 --> 00:21:24,199 É o fundador da JDL, a Jewish Defense League, 392 00:21:24,283 --> 00:21:25,951 uma organização muito controversa. 393 00:21:26,034 --> 00:21:29,246 Aqui está Irv Rubin e os seus guarda-costas, Al e Joseph. 394 00:21:35,252 --> 00:21:40,674 O Richard não queria que o espetador mudasse sequer de canal. 395 00:21:40,757 --> 00:21:44,386 Tinha de acontecer alguma coisa em todos os segmentos. 396 00:21:45,012 --> 00:21:47,055 Ele deixava a emoção agir. 397 00:21:47,139 --> 00:21:50,684 Ele conseguia ver a raiva a aumentar cada vez mais. 398 00:21:51,768 --> 00:21:55,439 Por isso, assim que entraram, acabou-se. 399 00:21:56,440 --> 00:21:57,691 Fim da merda do jogo. 400 00:22:09,328 --> 00:22:11,496 De um momento para o outro, foi o caos. 401 00:22:12,080 --> 00:22:13,080 Uma loucura. 402 00:22:16,918 --> 00:22:19,463 Era como se rebentasse uma bomba atómica. 403 00:22:30,349 --> 00:22:31,892 Foi horrível. 404 00:22:31,975 --> 00:22:32,893 Foi abominável. 405 00:22:32,976 --> 00:22:34,102 Foi genial. 406 00:22:34,686 --> 00:22:36,563 E disparou as audiências. 407 00:22:36,646 --> 00:22:39,191 Não há conversa com eles! 408 00:22:41,401 --> 00:22:43,111 E isso deu-me uma ideia. 409 00:22:44,488 --> 00:22:47,783 Se produzimos algo que queremos que seja de doidos 410 00:22:47,866 --> 00:22:52,037 e diferente de tudo o que já deu na televisão, 411 00:22:52,120 --> 00:22:54,581 o objetivo é aquele, é aquilo que queremos. 412 00:22:54,664 --> 00:22:56,124 Jerry! 413 00:22:56,208 --> 00:22:59,961 Nesse momento, o Richard disse: "Vamos a isso." 414 00:23:00,045 --> 00:23:01,421 "Vamos divertir-nos." 415 00:23:01,505 --> 00:23:02,506 "Ação." 416 00:23:11,390 --> 00:23:14,142 "TESTES DE PATERNIDADE REVELADOS" 417 00:23:14,226 --> 00:23:18,730 "CONVIDADOS ANDAM À BULHA!" 418 00:23:18,814 --> 00:23:20,649 "NÃO VAIS ESTRAGAR A MINHA RELAÇÃO!" 419 00:23:20,732 --> 00:23:23,485 "TENHO UM SEGREDO SENSUAL!" 420 00:23:23,568 --> 00:23:26,863 Tornou-se num talk show onde se falava muito pouco. 421 00:23:26,947 --> 00:23:29,574 Eram gritos, lutas. 422 00:23:29,658 --> 00:23:31,243 Vai-te foder, cabra! 423 00:23:33,578 --> 00:23:35,872 "ESPOSA BRIGA COM AMANTES!" 424 00:23:35,956 --> 00:23:40,377 Começavam-se lutas a toda a hora e as pessoas viviam para essa parte. 425 00:23:41,128 --> 00:23:44,172 Adoravam. O público adorava. Adoravam as lutas. 426 00:23:45,757 --> 00:23:49,886 Era tão primitivo como os cristãos e os leões 427 00:23:49,970 --> 00:23:51,680 e a multidão a gritar por sangue. 428 00:23:51,763 --> 00:23:54,558 E era isso que o Richard queria explorar. 429 00:23:54,641 --> 00:23:55,809 "ADIVINHEM… SOU UM HOMEM" 430 00:23:55,892 --> 00:23:56,892 "PORQUE TRAÍSTE?" 431 00:23:56,935 --> 00:24:01,356 "QUERO O TEU AMANTE" "ESTOU GRÁVIDA DO TEU HOMEM!" 432 00:24:01,440 --> 00:24:04,192 Isto é televisão. 433 00:24:09,781 --> 00:24:13,368 O Richard Dominick era um génio diabólico. 434 00:24:13,452 --> 00:24:14,953 Ele estava certo. 435 00:24:15,036 --> 00:24:18,457 Havia uma relação direta entre violência e audiências 436 00:24:18,540 --> 00:24:22,127 porque é o que as pessoas querem ver. 437 00:24:22,210 --> 00:24:25,589 O avô da minha melhor amiga estava nos seus 80 anos 438 00:24:25,672 --> 00:24:27,299 e via-o sempre. 439 00:24:27,382 --> 00:24:31,219 Diz: "Faz-me rir tanto. Adoro esse programa." 440 00:24:31,303 --> 00:24:32,387 Foda-se! 441 00:24:32,471 --> 00:24:33,597 Depois disso acontecer, 442 00:24:34,181 --> 00:24:36,433 nunca tentei fazer nada 443 00:24:36,516 --> 00:24:40,562 que não acabasse em algum tipo de confrontação 444 00:24:40,645 --> 00:24:43,732 ou que não fosse peculiar. 445 00:24:43,815 --> 00:24:44,816 "PORQUE TRAIU?" 446 00:24:44,900 --> 00:24:47,652 Sei que se tivermos duas pessoas 447 00:24:47,736 --> 00:24:50,655 numa situação completamente conflituosa, 448 00:24:50,739 --> 00:24:53,366 provavelmente, elas vão engalfinhar-se. 449 00:24:53,450 --> 00:24:54,951 E quer que o façam, não quer? 450 00:24:55,035 --> 00:24:55,869 A verdade? 451 00:24:55,952 --> 00:24:58,580 Quero que o programa mostre escândalo, sim. 452 00:25:01,875 --> 00:25:04,753 Começamos hoje uma caçada. 453 00:25:06,379 --> 00:25:07,839 Hoje, não são os convidados, 454 00:25:07,923 --> 00:25:10,550 mas o programa Jerry Springer que está sob ataque. 455 00:25:10,634 --> 00:25:12,761 Um programa de variedades e uma revista semanal 456 00:25:12,844 --> 00:25:16,181 comparam as lutas no programa caótico à luta livre profissional. 457 00:25:16,264 --> 00:25:17,724 SPRINGER REBAIXA-NOS 458 00:25:17,807 --> 00:25:22,729 Por toda a América, o programa tornou-se num para-raios de críticas. 459 00:25:22,812 --> 00:25:26,608 Aonde ia a nossa cultura? Aonde ia a nossa sociedade? 460 00:25:27,734 --> 00:25:30,111 Sabendo da luta contra o The Jerry Springer Show, 461 00:25:30,195 --> 00:25:33,448 o padre de St. Sabina, Michael Pfleger e dúzias de manifestantes 462 00:25:33,532 --> 00:25:35,492 exigiram a retirada de Springer 463 00:25:35,575 --> 00:25:39,120 dizendo que o violento talk show é puro lixo e mau para todos. 464 00:25:39,204 --> 00:25:41,706 Agora, o programa é mais conhecido pela violência. 465 00:25:41,790 --> 00:25:45,710 Este tipo de lixo televisivo tem de acabar e não pode ser tolerado. 466 00:25:46,670 --> 00:25:51,007 Fartei-me de ouvir o padre a dizer-me que eu trabalhava para o diabo 467 00:25:51,716 --> 00:25:55,929 e de que estávamos a mostrar o lado errado da natureza humana. 468 00:25:56,471 --> 00:25:58,682 E que ia contra Deus. 469 00:26:00,058 --> 00:26:01,977 A sério? Por favor. 470 00:26:02,060 --> 00:26:06,356 Numa sociedade livre, os média devem refletir todos os elementos da sociedade, 471 00:26:06,439 --> 00:26:07,899 não apenas os convencionais. 472 00:26:07,983 --> 00:26:11,236 Por exemplo, no nosso programa, temos membros do Klan. 473 00:26:11,319 --> 00:26:13,989 Temos neonazis. Eles mataram a minha família. 474 00:26:14,072 --> 00:26:16,866 Eu odeio essas pessoas. Odeio o que representam. 475 00:26:16,950 --> 00:26:18,743 Mas na América, como se diz? 476 00:26:18,827 --> 00:26:22,163 Odeio o que dizes, mas luto até à morte pelo teu direito de o dizeres? 477 00:26:22,247 --> 00:26:23,748 Nós acreditamos mesmo nisso. 478 00:26:23,832 --> 00:26:27,043 A beleza de Jerry Springer, a pessoa, 479 00:26:27,544 --> 00:26:31,214 e uma das razões por que o programa teve tanto sucesso, 480 00:26:31,298 --> 00:26:33,758 era porque ele não julgava. 481 00:26:33,842 --> 00:26:35,969 Ele não dizia: "Não quero fazer este programa. 482 00:26:36,052 --> 00:26:38,888 Não quero fazer isso. Não quero receber essa pessoa." 483 00:26:38,972 --> 00:26:41,224 Ele não quis censurar ninguém. 484 00:26:41,808 --> 00:26:44,853 Esperava que o senhor sentisse alguma responsabilidade 485 00:26:45,478 --> 00:26:48,231 pelas crianças que são influenciadas pela violência 486 00:26:48,732 --> 00:26:50,734 que ocorre no seu programa. 487 00:26:51,234 --> 00:26:57,324 Se pensasse por um segundo que seja, que o programa seria prejudicial à sociedade, 488 00:26:57,824 --> 00:26:58,825 não o faria. 489 00:26:59,409 --> 00:27:02,579 É um programa de televisão. 490 00:27:02,662 --> 00:27:05,165 Todos sobreviveremos a isso. 491 00:27:05,749 --> 00:27:07,167 Obrigado por me receberem. 492 00:27:10,754 --> 00:27:14,799 Sentíamo-nos os párias da televisão. 493 00:27:15,467 --> 00:27:20,513 Toda a gente ao nosso redor nos dizia que produzíamos lixo. 494 00:27:21,014 --> 00:27:22,390 "DEVOLVE-ME O AMANTE!" 495 00:27:22,474 --> 00:27:24,392 Até a minha família o detestava. 496 00:27:25,935 --> 00:27:29,105 O meu pai não gostava do The Springer Show 497 00:27:29,606 --> 00:27:31,274 nem do que representava. 498 00:27:34,110 --> 00:27:36,905 Sr. Sulu, o que aconteceu ao molho russo? 499 00:27:36,988 --> 00:27:39,658 O doseador está encravado. Vai levar dias a arranjar. 500 00:27:39,741 --> 00:27:41,242 Não temos dias! 501 00:27:41,326 --> 00:27:45,246 O meu pai é o designer de produção para o Saturday Night Live desde 1975. 502 00:27:46,498 --> 00:27:48,166 E sinto um profundo respeito. 503 00:27:49,000 --> 00:27:51,086 É o Saturday Night Live, caraças. 504 00:27:51,169 --> 00:27:53,672 - Ouviu a minha ordem, Sr. Sulu. - Sim, senhor. 505 00:27:53,755 --> 00:27:56,925 Ele estava sentado no topo do mundo 506 00:27:57,008 --> 00:28:00,512 e eu andava a raspar os restos no fundo da cadeia alimentar. 507 00:28:03,264 --> 00:28:06,017 Um Natal, o meu pai disse: 508 00:28:07,394 --> 00:28:10,689 "O que tu fazes não é televisão. O que eu faço é que é." 509 00:28:12,190 --> 00:28:14,776 Ainda consigo ver a cara dele 510 00:28:15,902 --> 00:28:18,488 e era como se… Era repugnância. 511 00:28:21,408 --> 00:28:24,953 Não falei com o meu pai durante quatro anos. 512 00:28:27,914 --> 00:28:29,708 Então, o Richard tornou-se o meu pai. 513 00:28:30,875 --> 00:28:32,961 E foi… Foi duro, sabem. 514 00:28:34,170 --> 00:28:36,798 Neste momento, estou muito zangado. 515 00:28:36,881 --> 00:28:40,093 Deves-lhe um pedido de desculpas e quero que o faças. 516 00:28:40,802 --> 00:28:42,804 - Imediatamente. - Está bem. 517 00:28:44,139 --> 00:28:46,391 Se vais revirar os olhos, põe-te a andar. 518 00:28:46,474 --> 00:28:48,017 Não estou a revirar os olhos. 519 00:28:49,561 --> 00:28:50,979 Eu disse ao Toby: 520 00:28:51,062 --> 00:28:54,065 "Preciso de ti para fazer isto, 521 00:28:54,149 --> 00:28:56,276 para me dares os programas de que preciso." 522 00:28:56,359 --> 00:28:58,111 Nunca lhe disse como eram, 523 00:28:58,194 --> 00:29:00,196 mas sabia que ele percebia o que eu dizia, 524 00:29:00,697 --> 00:29:02,490 que queria as cenas maradas. 525 00:29:04,784 --> 00:29:07,871 Depois disso, a minha vida girava à volta do programa. 526 00:29:08,580 --> 00:29:12,250 Tentava chegar a todo o lado 527 00:29:12,333 --> 00:29:14,169 e fazer do programa o melhor de sempre. 528 00:29:15,879 --> 00:29:17,505 Era preciso concretizar. 529 00:29:17,589 --> 00:29:19,716 Olá, fala a Mary do The Jerry Springer Show. 530 00:29:19,799 --> 00:29:21,926 Queria saber se tem uma história bizarra. 531 00:29:22,010 --> 00:29:25,305 Pensando bem, tínhamos de fazer 200 programas por ano. 532 00:29:25,388 --> 00:29:29,684 Qualquer coisa, traição, prostitutas, transexuais, algum tipo de drama. 533 00:29:29,768 --> 00:29:33,480 Quer dizer que cada produtor fazia 30 a 40 programas por ano. 534 00:29:33,563 --> 00:29:35,815 A sério? Isso é um triângulo amoroso. 535 00:29:35,899 --> 00:29:39,277 E nem todos o conseguem fazer. 536 00:29:41,237 --> 00:29:46,701 Vivia-se no trabalho, seis dias por semana, dias e noites, 537 00:29:46,785 --> 00:29:49,537 facilmente, 10, 12, 14 horas diárias. 538 00:29:50,872 --> 00:29:54,584 E esse tipo de pressão constante era muito difícil, 539 00:29:54,667 --> 00:29:56,669 porque houve algumas… 540 00:29:57,587 --> 00:30:02,091 Houve algumas histórias que, provavelmente, foram longe de mais. 541 00:30:02,175 --> 00:30:03,927 "ESTOU GRÁVIDA DO MEU IRMÃO" 542 00:30:04,928 --> 00:30:06,012 Dê-me lá uma ajudinha. 543 00:30:06,095 --> 00:30:09,057 Acha mesmo que não faz mal um irmão e uma irmã dormirem juntos? 544 00:30:09,641 --> 00:30:10,641 Acho. 545 00:30:13,978 --> 00:30:17,607 Vamos conhecer o seu irmão que a engravidou. 546 00:30:18,191 --> 00:30:19,234 David. 547 00:30:26,157 --> 00:30:29,494 Muitas das pessoas que vinham ao programa tinham problemas de verdade. 548 00:30:30,036 --> 00:30:32,580 Mas a forma de conseguir ajuda para problemas graves 549 00:30:32,664 --> 00:30:35,625 não é ir a um programa de televisão nacional, 550 00:30:35,708 --> 00:30:39,754 em frente a um público, onde se é gozado e ridicularizado. 551 00:30:39,838 --> 00:30:42,257 Engravidou-a. Não foi à distância. 552 00:30:42,340 --> 00:30:43,340 Sim. 553 00:30:46,094 --> 00:30:48,596 - Dormiu com ela, não dormiu? - Dormi. 554 00:30:48,680 --> 00:30:50,431 Muitos convidados eram sinceros. 555 00:30:50,515 --> 00:30:53,935 Achavam mesmo que vinham resolver um problema. 556 00:30:54,018 --> 00:30:57,313 Não acreditariam na quantidade de pessoas que me disse ao telefone: 557 00:30:57,397 --> 00:31:01,901 "Mal posso esperar por conhecer o Jerry, espero mesmo que ele me consiga ajudar." 558 00:31:03,528 --> 00:31:08,199 O Jerry não ajudava ninguém com nada. Ele ficava ali e fazia o seu papel. 559 00:31:08,283 --> 00:31:10,243 - Diz que ainda a ama? - Sim. 560 00:31:10,827 --> 00:31:15,957 Diga-lhe como lamenta alguma vez ter dormido com ela. 561 00:31:16,040 --> 00:31:18,209 Por amor de Deus, ela é sua irmã. 562 00:31:21,129 --> 00:31:25,967 Estes convidados desabafavam num ambiente realmente extremo 563 00:31:26,050 --> 00:31:31,139 em que há muita gente a olhar para eles e a julgá-los. 564 00:31:31,222 --> 00:31:32,557 Muito, muito duro. 565 00:31:33,099 --> 00:31:35,226 Sobretudo, tendo em conta que eram pessoas reais 566 00:31:35,310 --> 00:31:36,603 que vinham à cidade 567 00:31:36,686 --> 00:31:40,148 da vilazinha na América em que viviam. 568 00:31:43,401 --> 00:31:48,948 Pode desenhar-se um triângulo do Tennessee até Ohio e até Georgia. 569 00:31:49,032 --> 00:31:51,534 Como o Triângulo das Bermudas, o Triângulo do Springer. 570 00:31:51,618 --> 00:31:56,164 Cerca de 75 % de todos os convidados da história do programa 571 00:31:56,247 --> 00:31:58,458 vieram dessa região do país. 572 00:31:59,167 --> 00:32:02,253 Eram pessoas de origens humildes, certo? 573 00:32:02,837 --> 00:32:06,341 E uma pessoa tentava mesmo convencê-las: "Tem aí uma grande história. 574 00:32:07,133 --> 00:32:10,136 Queremos dar uma oportunidade às pessoas de verem isto. 575 00:32:10,219 --> 00:32:11,763 Se o fizer no programa, 576 00:32:12,388 --> 00:32:15,099 vai resolver isso de uma vez por todas." 577 00:32:15,183 --> 00:32:19,479 Mas, para eles partilharem isso connosco, têm de gostar de nós. 578 00:32:19,562 --> 00:32:20,855 Certo, fixe. 579 00:32:20,939 --> 00:32:23,650 Por isso, tratamo-los 580 00:32:24,817 --> 00:32:25,944 como se fossem reis. 581 00:32:30,490 --> 00:32:33,952 Mandamos uma limusina para os levar ao aeroporto. 582 00:32:34,619 --> 00:32:36,537 AEROPORTO INTERNACIONAL DE CHICAGO O'HARE 583 00:32:36,621 --> 00:32:38,957 Aterram em Chicago O'Hare e entram numa limusina. 584 00:32:39,040 --> 00:32:41,250 Ficam boquiabertos. 585 00:32:42,418 --> 00:32:44,963 Muitos convidados nunca tinham estado numa cidade grande. 586 00:32:45,755 --> 00:32:47,715 Nunca tinham visto piza recheada. 587 00:32:48,800 --> 00:32:50,009 A FAMOSA DEEP DISH 588 00:32:51,177 --> 00:32:53,763 Chegámos a Chicago e juro por Deus 589 00:32:53,846 --> 00:32:57,183 que assim que nos apanharam no aeroporto, 590 00:32:57,266 --> 00:33:01,187 fizeram tudo ao alcance deles para nos deixarem o mais fora de nós possível. 591 00:33:01,270 --> 00:33:03,481 Deram-nos tantas senhas para bebidas. 592 00:33:03,564 --> 00:33:06,192 Disseram: "Soltem-se, divirtam-se." 593 00:33:06,275 --> 00:33:10,113 E, então, embebedámo-nos. 594 00:33:11,489 --> 00:33:14,617 Depois, fomos para o hotel e continuámos com a festa. 595 00:33:14,701 --> 00:33:16,452 Deitámo-nos às quatro da manhã, 596 00:33:16,536 --> 00:33:18,246 dormimos talvez uma hora. 597 00:33:18,329 --> 00:33:22,709 Arrancaram-nos da cama às cinco da manhã e disseram: "Está na hora." 598 00:33:22,792 --> 00:33:24,043 E nós: "O quê?" 599 00:33:24,127 --> 00:33:26,796 Lembro-me de ir a descer no elevador 600 00:33:26,879 --> 00:33:29,674 e alguém de outro programa dizer: 601 00:33:29,757 --> 00:33:32,301 "Passei a noite a dar no speed!" 602 00:33:35,847 --> 00:33:40,184 Devo ter chegado à sala verde lá pelas seis horas ou assim. 603 00:33:40,268 --> 00:33:41,686 Muito bem, de novo. 604 00:33:41,769 --> 00:33:44,772 Os produtores estavam lá desde o primeiro minuto, 605 00:33:44,856 --> 00:33:49,068 a instruir-nos quanto ao que dizer e a como agir. 606 00:33:49,152 --> 00:33:51,612 O que fizeste por mim? Nada! 607 00:33:51,696 --> 00:33:53,948 Fiz tudo! Levo os teus filhos ao… 608 00:33:54,032 --> 00:33:56,743 Isso é treta! Cabra mentirosa de meia tigela! 609 00:33:56,826 --> 00:34:00,496 Os convidados iam buscar o seu estado de espírito aos produtores. 610 00:34:01,164 --> 00:34:04,167 Chama-se ser "Springado". Está a ser-se produzido. 611 00:34:04,250 --> 00:34:05,084 Odeio-te! 612 00:34:05,168 --> 00:34:08,087 Podes odiar-me à vontade, mas eu fodo com o teu homem! 613 00:34:08,171 --> 00:34:09,839 Não quero saber! Fica com ele! 614 00:34:09,922 --> 00:34:12,091 Não, não desistas dele. Estás a ir muito bem. 615 00:34:12,175 --> 00:34:15,011 Não desistas dele, tu és a vítima. 616 00:34:15,094 --> 00:34:17,638 Diz-me o que fizeste. Ela sabe quanto o amas? 617 00:34:17,722 --> 00:34:18,723 Está bem. 618 00:34:18,806 --> 00:34:20,141 Tu sabes quanto o amo! 619 00:34:20,224 --> 00:34:22,977 Tinham de ser o tipo de convidado que, quando entrasse, 620 00:34:23,061 --> 00:34:24,645 soubesse contar a sua história, 621 00:34:24,729 --> 00:34:27,273 talvez até estivesse pronto para andar à pancada. 622 00:34:27,356 --> 00:34:30,902 Mas, por vezes, os convidados entram e não fazem o que deveriam fazer 623 00:34:30,985 --> 00:34:34,697 e o nosso trabalho enquanto produtores é assegurar-nos de que o fazem. 624 00:34:36,699 --> 00:34:38,117 Não me estás a dar nada. 625 00:34:38,201 --> 00:34:41,370 Estás a viver esta vida. Eu não sei como é viver a tua vida. 626 00:34:41,454 --> 00:34:44,040 Faz-me entender o que é viver a tua vida. 627 00:34:44,123 --> 00:34:47,126 Batia com a porta aberta do camarim, 628 00:34:47,210 --> 00:34:52,423 pegava numa cadeira e atirava-a pela sala verde 629 00:34:53,508 --> 00:34:55,051 e começava a gritar, tipo… 630 00:34:55,134 --> 00:34:57,720 - Queres saber da tua irmã? - Não, não quero. 631 00:34:57,804 --> 00:34:59,305 Podes crer que não. 632 00:35:00,932 --> 00:35:02,183 Temos de os acordar. 633 00:35:02,266 --> 00:35:05,812 Queres que te lave os dentes nojentos? Que te limpe o rabo? Tresandas. 634 00:35:05,895 --> 00:35:08,606 És um ser humano horrível. És um desastre genético… 635 00:35:08,689 --> 00:35:10,942 Tínhamos de entrar no cérebro deles 636 00:35:11,901 --> 00:35:17,573 e tocar naquilo que os fazia rir, chorar, gritar ou lutar. 637 00:35:17,657 --> 00:35:19,826 Vai lutar por ela! 638 00:35:19,909 --> 00:35:21,285 És uma drogada merdosa! 639 00:35:21,994 --> 00:35:23,287 Começas uma luta merdosa. 640 00:35:23,371 --> 00:35:26,249 Nós instigamo-los até ao nível de um tornado 641 00:35:26,332 --> 00:35:28,126 e depois mandamo-los para o palco. 642 00:35:30,169 --> 00:35:32,672 Durante todo o tempo em que estive no camarim, 643 00:35:32,755 --> 00:35:35,842 ia ficando cada vez mais zangada. 644 00:35:35,925 --> 00:35:37,760 E eu não sou pessoa de me chatear. 645 00:35:37,844 --> 00:35:40,638 Bem-vindos. Os convidados de hoje querem pôr em pratos limpos 646 00:35:40,721 --> 00:35:42,181 as suas aventuras sexuais. 647 00:35:42,265 --> 00:35:43,391 Conheçam o Darren. 648 00:35:43,474 --> 00:35:45,560 Ele e a namorada têm falado de casamento 649 00:35:45,643 --> 00:35:49,105 mas, antes de fazer isso, ele quer fazer uma confissão. 650 00:35:50,690 --> 00:35:52,525 Conheçam a Melanie. 651 00:35:54,277 --> 00:35:56,154 O meu coração estava a mil. 652 00:35:56,237 --> 00:35:59,615 Sentia que me ia saltar do peito. 653 00:35:59,699 --> 00:36:03,327 Eu estava cansada, perturbada, 654 00:36:03,411 --> 00:36:05,872 pronta para fazer merda. 655 00:36:06,706 --> 00:36:09,667 Seja como for, tenho dormido com outra pessoa. 656 00:36:09,750 --> 00:36:12,003 Não te tratavam com sensibilidade. 657 00:36:12,086 --> 00:36:15,798 Não queriam saber que impacto aquilo teria em ti. 658 00:36:15,882 --> 00:36:17,300 Era tudo para o programa. 659 00:36:19,010 --> 00:36:21,512 Vamos conhecer essa pessoa. Pode entrar. 660 00:36:26,392 --> 00:36:29,187 Se não se conseguissem aquelas audiências, o programa acabava. 661 00:36:30,104 --> 00:36:31,856 Era o mais importante. 662 00:36:32,648 --> 00:36:34,233 Não queremos ajudar ninguém. 663 00:36:34,734 --> 00:36:36,319 Não queremos salvar ninguém. 664 00:36:36,402 --> 00:36:38,696 Vocês vieram aqui contar a vossa história 665 00:36:38,779 --> 00:36:43,159 de forma a que seja interessante e que alcance aquelas audiências. 666 00:36:44,202 --> 00:36:45,202 Era só isso. 667 00:36:49,707 --> 00:36:51,417 No final dos anos 90, 668 00:36:51,500 --> 00:36:56,005 a fórmula que Richard Dominick tinha criado era tão eficiente, 669 00:36:56,088 --> 00:36:59,842 que o Springer tinha-se aproximado da Oprah. 670 00:36:59,926 --> 00:37:00,926 AUDIÊNCIAS SOBEM 671 00:37:00,968 --> 00:37:01,968 GUERRA DE AUDIÊNCIAS 672 00:37:02,011 --> 00:37:05,723 Nessa altura, ela falou contra eles. 673 00:37:05,806 --> 00:37:08,434 O Jerry Springer é um outro nível, 674 00:37:08,517 --> 00:37:10,102 se se pode chamar isso de nível. 675 00:37:10,186 --> 00:37:12,605 Acho que ele apenas… 676 00:37:12,688 --> 00:37:15,066 Ele não está lá, todo o programa. 677 00:37:15,149 --> 00:37:16,400 É chocante? 678 00:37:16,484 --> 00:37:20,029 Eu acho que é chocante. Não acredito no que vejo. 679 00:37:21,530 --> 00:37:24,742 A Oprah dizia: "Como é que o Jerry pode pôr estes convidados no ar?" 680 00:37:25,785 --> 00:37:27,745 O Jerry não os punha no ar. 681 00:37:27,828 --> 00:37:29,163 Eu punha os convidados no ar. 682 00:37:30,498 --> 00:37:32,208 Estás a criticar o tipo errado. 683 00:37:32,291 --> 00:37:35,419 No outro dia, vi o programa e um homem baixou as calças 684 00:37:35,503 --> 00:37:37,088 e ali está ele, abre-se… 685 00:37:37,171 --> 00:37:40,299 Quando vejo aquele programa, não acredito no que estou a ver. 686 00:37:40,383 --> 00:37:43,844 A Oprah abriu caminho para uma televisão confessional onde se desnuda a alma. 687 00:37:43,928 --> 00:37:46,681 Confessar e desnudar a alma é uma coisa. 688 00:37:46,764 --> 00:37:48,224 Desnudar o pénis é outra. 689 00:37:48,307 --> 00:37:51,060 O comportamento da Oprah comparado com o do Jerry, 690 00:37:51,143 --> 00:37:53,020 o Jerry teve classe. 691 00:37:53,104 --> 00:37:56,065 Ela faz um talk show de verdade. Eu não faço isso, faço um circo. 692 00:37:56,941 --> 00:37:58,150 Só não há leões. 693 00:37:58,234 --> 00:37:59,360 É… 694 00:37:59,443 --> 00:38:03,072 Ele deu-lhe primazia e ela respondeu com ataques. 695 00:38:03,155 --> 00:38:04,573 Foi tão desnecessário. 696 00:38:04,657 --> 00:38:06,617 Ela diz que o programa é mau para a TV. 697 00:38:06,701 --> 00:38:09,829 Bem, então, desculpem. Estou a fazer o melhor que posso. 698 00:38:10,955 --> 00:38:12,081 UM CIRCO DE VULGARIDADE 699 00:38:12,164 --> 00:38:13,416 A Oprah irritou-me 700 00:38:13,958 --> 00:38:15,501 sobretudo, porque… 701 00:38:17,211 --> 00:38:18,921 … o Jerry era tão simpático. 702 00:38:19,755 --> 00:38:23,843 O Jerry era o homem mais simpático do mundo. 703 00:38:23,926 --> 00:38:28,347 Era um grande homem e um homem amável 704 00:38:28,931 --> 00:38:31,767 e achei que ela tinha de aprender uma lição. 705 00:38:31,851 --> 00:38:33,227 QUEM ESTÁ ELA A CHAMAR VULGAR? 706 00:38:33,311 --> 00:38:37,857 E foi quando fomos atrás dela. Comecei a gostar da rivalidade. 707 00:38:42,403 --> 00:38:44,363 A disputa com a Oprah 708 00:38:44,447 --> 00:38:50,661 era como se fosse uma panela de pressão em que o máximo já não chega, certo? 709 00:38:51,954 --> 00:38:55,541 Mas nós não éramos uma grande produtora. 710 00:38:56,500 --> 00:39:00,129 Éramos um grupo de gente doida 711 00:39:00,755 --> 00:39:03,299 que tentava sobreviver a mais uma semana. 712 00:39:04,759 --> 00:39:07,053 Às vezes, tentávamos arranjar uma história 713 00:39:07,136 --> 00:39:10,723 até à véspera do dia do programa sem conseguir nada. 714 00:39:11,891 --> 00:39:15,561 É quando o melhor é dormir no escritório e continuar a fazer chamadas. 715 00:39:17,104 --> 00:39:20,816 E se tivesse sorte, acontecia algo. 716 00:39:30,534 --> 00:39:31,534 Programa do Springer. 717 00:39:32,912 --> 00:39:35,247 Deviam ser umas três ou quatro da manhã 718 00:39:35,331 --> 00:39:37,750 quando recebi a chamada de um homem. 719 00:39:38,667 --> 00:39:40,669 Ele diz: "Olá, chamo-me Mark." 720 00:39:41,379 --> 00:39:42,963 E eu respondo: "Olá, Mark." 721 00:39:43,047 --> 00:39:47,218 E ele diz: "Há muito tempo que quero ligar para o programa." 722 00:39:47,301 --> 00:39:48,302 Certo, fixe. 723 00:39:48,386 --> 00:39:52,807 "Porque vocês são os únicos que me conseguirão entender verdadeiramente." 724 00:39:53,474 --> 00:39:57,478 "Deixei a minha mulher e as minhas duas filhas 725 00:39:57,561 --> 00:39:59,105 por um pónei Shetland." 726 00:40:00,314 --> 00:40:01,314 A sério? 727 00:40:05,027 --> 00:40:07,822 E eu fiquei: "Isto é a porra de um sonho." 728 00:40:08,531 --> 00:40:14,829 Então, qual é a diferença entre o bestialismo e o Mark? 729 00:40:17,123 --> 00:40:19,041 O animal também o ama. 730 00:40:19,125 --> 00:40:22,002 Ele disse que ele e a Pixel olharam um para o outro 731 00:40:22,086 --> 00:40:23,921 e sentiram uma ligação imediata. 732 00:40:24,004 --> 00:40:26,340 Está bem. Isso é estranho. 733 00:40:27,258 --> 00:40:30,219 Eu estava aterrorizado de o apresentar. 734 00:40:30,302 --> 00:40:34,306 Como vou passar de um simples triângulo amoroso 735 00:40:34,390 --> 00:40:36,642 para um gajo que dorme com um pónei Shetland? 736 00:40:37,560 --> 00:40:39,228 O Toby veio ter comigo e disse: 737 00:40:39,311 --> 00:40:43,983 "Tenho um homem que se casou com um equídeo e quer vir ao programa." 738 00:40:44,066 --> 00:40:47,653 A minha primeira reação foi: "Bem, o equídeo também vem?" 739 00:40:47,736 --> 00:40:50,990 Sei lá. Imagino que se ponha numa carrinha. 740 00:40:51,615 --> 00:40:54,368 Eu alinho. Para mim, era entusiasmante. 741 00:40:54,452 --> 00:40:57,580 E eu disse: "Tudo bem, foi fácil." 742 00:40:57,663 --> 00:40:59,748 Jerry! 743 00:40:59,832 --> 00:41:00,833 Muito obrigado. 744 00:41:02,126 --> 00:41:03,126 Obrigado. 745 00:41:05,004 --> 00:41:06,004 Obrigado. 746 00:41:07,339 --> 00:41:08,339 Muito obrigado. 747 00:41:08,382 --> 00:41:11,218 Havia um sentimento estranho no estúdio, 748 00:41:11,302 --> 00:41:13,762 ninguém podia falar sobre isso. 749 00:41:14,263 --> 00:41:16,515 Tínhamos todos prometido silêncio, 750 00:41:17,600 --> 00:41:20,978 porque tinha de ser uma surpresa. 751 00:41:21,061 --> 00:41:24,190 Tem havido muita controvérsia sobre todas as lutas. 752 00:41:24,273 --> 00:41:26,275 Mas hoje temos uma história de amor. 753 00:41:26,358 --> 00:41:27,485 Conheçam o Mark. 754 00:41:27,568 --> 00:41:29,904 Está com a sua esposa há 10 anos 755 00:41:29,987 --> 00:41:31,780 e são casados há cinco. 756 00:41:31,864 --> 00:41:34,283 Por favor, deem as boas-vindas à esposa do Mark. 757 00:41:49,924 --> 00:41:53,969 Víamos as transições para o público e as pessoas estavam… 758 00:41:58,933 --> 00:42:02,478 Foi tão chocante. Ninguém conseguia falar. 759 00:42:03,729 --> 00:42:06,732 Houve efetivamente uma cerimónia em que se casou com este pónei? 760 00:42:06,815 --> 00:42:07,858 Sim. 761 00:42:07,942 --> 00:42:09,693 O Mark vive com este pónei? 762 00:42:09,777 --> 00:42:10,819 Sim. 763 00:42:10,903 --> 00:42:14,073 E tem relações íntimas com este pónei? 764 00:42:15,991 --> 00:42:16,991 Sim. 765 00:42:17,826 --> 00:42:18,826 É verdade. 766 00:42:20,287 --> 00:42:22,248 Isto é um bocado doentio, não é? 767 00:42:26,001 --> 00:42:27,001 Pronto, muito bem. 768 00:42:33,384 --> 00:42:36,262 Ter um homem que se casou com um pónei, 769 00:42:36,345 --> 00:42:38,347 que beijava o pónei no palco, 770 00:42:38,430 --> 00:42:41,433 foi o programa de aberrações 771 00:42:42,601 --> 00:42:45,312 mais repugnante e grotesco jamais visto na televisão. 772 00:42:49,483 --> 00:42:50,985 Foi o programa perfeito. 773 00:42:51,068 --> 00:42:54,989 Foi tudo o que eu sempre quis que fosse. 774 00:42:55,698 --> 00:42:56,698 Sim! 775 00:42:58,367 --> 00:42:59,994 Foi tipo… 776 00:43:00,578 --> 00:43:02,705 Isto é mesmo incrível. 777 00:43:02,788 --> 00:43:04,123 Jerry! 778 00:43:04,206 --> 00:43:06,041 Foi o melhor programa de sempre. 779 00:43:06,125 --> 00:43:08,502 Jerry! 780 00:43:10,796 --> 00:43:14,300 E umas duas semanas depois, o programa é emitido. 781 00:43:15,050 --> 00:43:17,469 E é quando a merda acontece. 782 00:43:17,970 --> 00:43:20,681 ESTAÇÕES CONTRA PROGRAMA SOBRE BESTIALISMO DE SPRINGER 783 00:43:20,764 --> 00:43:22,850 EPISÓDIO DE SPRINGER CAUSA ALVOROÇO 784 00:43:22,933 --> 00:43:24,810 O BESTIALISMO FOI UM ABUSO 785 00:43:24,893 --> 00:43:28,314 O primeiro sítio onde foi emitido naquele dia foi na cidade de Nova Iorque 786 00:43:28,397 --> 00:43:32,985 e impediram-no de ser emitido onde quer que fosse nesse dia. 787 00:43:34,028 --> 00:43:35,070 BANIDO 788 00:43:35,154 --> 00:43:36,488 O facto de ter sido banido, 789 00:43:36,572 --> 00:43:39,867 de ter saído em praticamente todos os grandes jornais do país 790 00:43:39,950 --> 00:43:42,453 que o The Jerry Springer Show tinha feito esse programa, 791 00:43:42,536 --> 00:43:46,165 mesmo não indo para o ar, as pessoas ficaram muito curiosas. 792 00:43:46,248 --> 00:43:48,667 Estão a ver, enojadas, mas atraídas. 793 00:43:48,751 --> 00:43:51,754 É o desastre do qual não se consegue desviar o olhar. 794 00:43:55,132 --> 00:43:55,966 ADORAMOS O JERRY 795 00:43:56,050 --> 00:43:59,011 O Jerry Springer é um dos maiores do mundo do entretenimento. 796 00:43:59,094 --> 00:44:00,137 É um dos nossos ídolos. 797 00:44:00,220 --> 00:44:04,183 Sejam notícias, telenovelas, televisão no horário nobre, 798 00:44:04,266 --> 00:44:06,477 qualquer imagem que tenhamos da vida, 799 00:44:06,560 --> 00:44:09,521 nenhuma é crua e verdadeira. 800 00:44:09,605 --> 00:44:10,773 Jerry Springer. 801 00:44:10,856 --> 00:44:14,068 Ele faz este talk show há sete anos. 802 00:44:14,151 --> 00:44:18,989 Mas foi só agora que as suas audiências e a sua popularidade dispararam. 803 00:44:19,073 --> 00:44:23,285 Esta fórmula gladiatória tem invocado instintos primários suficientes 804 00:44:23,369 --> 00:44:26,538 para catapultar o programa para o topo das audiências diurnas. 805 00:44:27,122 --> 00:44:28,582 JERRY VENCE OPRAH 806 00:44:28,666 --> 00:44:32,294 Springer é o primeiro talk show de sempre a derrubar Oprah Winfrey do seu trono 807 00:44:32,378 --> 00:44:34,129 de rainha dos talk shows diurnos. 808 00:44:34,213 --> 00:44:35,089 Meu Deus. 809 00:44:35,172 --> 00:44:37,591 - Estão a gozar comigo, porra? - Conseguimos! 810 00:44:39,426 --> 00:44:41,261 N.º 1 PROGRAMA MAIS VISTO NO MUNDO 811 00:44:41,345 --> 00:44:45,015 Foi um momento de viragem incrível. 812 00:44:46,266 --> 00:44:48,185 REI DO LIXO TELEVISIVO 813 00:44:48,268 --> 00:44:50,020 Eu fiquei só: "Sim!" 814 00:44:50,104 --> 00:44:51,814 Pensem bem. 815 00:44:51,897 --> 00:44:53,732 Nunca ninguém venceu a Oprah. 816 00:44:53,816 --> 00:44:56,193 Foi quase como uma vingança. 817 00:44:56,276 --> 00:44:59,154 Costumavas sempre olhar-nos de cima, falar de nós 818 00:44:59,238 --> 00:45:02,157 e gozar connosco, que somos lixo e vê o que aconteceu! 819 00:45:02,825 --> 00:45:06,161 Hoje o lixo ganhou! Sabem? 820 00:45:08,747 --> 00:45:11,959 O resultado concreto foi que o Jerry saiu disso 821 00:45:12,042 --> 00:45:14,920 mais poderoso e mais popular do que nunca. 822 00:45:17,464 --> 00:45:20,634 Detonou aquilo tudo. 823 00:45:20,718 --> 00:45:24,471 Como uma explosão enorme. Havia sempre uma entrevista com o Jerry. 824 00:45:24,555 --> 00:45:26,014 Boas-vindas a Jerry Springer! 825 00:45:26,098 --> 00:45:26,974 Jerry Springer! 826 00:45:27,057 --> 00:45:28,142 Jerry Springer! 827 00:45:31,729 --> 00:45:34,565 Ele tornou-se num ícone cultural. 828 00:45:34,648 --> 00:45:36,775 Tornou-se num fenómeno. 829 00:45:37,359 --> 00:45:41,155 Agora, o herói da América, o Sr. Jerry Springer! 830 00:45:43,073 --> 00:45:44,158 Não havia dúvida, 831 00:45:44,241 --> 00:45:47,035 o Jerry e o Richard estavam no auge. 832 00:45:47,911 --> 00:45:52,875 A riqueza e a fama que lhes trouxe eram muito atrativas. 833 00:45:52,958 --> 00:45:53,792 Jerry! 834 00:45:53,876 --> 00:45:54,960 "SOU IMPARÁVEL!" 835 00:45:55,043 --> 00:45:58,505 Mas o que tiveram de fazer para as conseguirem? 836 00:46:00,549 --> 00:46:03,594 O nível a que o Jerry se vendeu 837 00:46:03,677 --> 00:46:07,556 e o ponto até que foi cúmplice do Richard 838 00:46:07,639 --> 00:46:10,851 ao explorar quem ia ao programa 839 00:46:12,352 --> 00:46:14,938 é algo que teve consequências sérias. 840 00:46:18,525 --> 00:46:22,112 Tal como em qualquer outra situação manipulativa, 841 00:46:22,196 --> 00:46:27,117 é preciso sacar-lhes instintivamente 842 00:46:27,868 --> 00:46:32,331 aqueles pontos de tensão que criam uma telenovela. 843 00:46:32,414 --> 00:46:34,875 Muito bem. Aqui está ela. Nan. 844 00:46:37,419 --> 00:46:41,965 Se vens a este programa, vais fazer aquilo que esperamos que faças. 845 00:46:42,049 --> 00:46:45,886 Vais dar uma coça no fulano tal. É bom que o faças. 846 00:46:47,429 --> 00:46:50,098 Era basicamente a Experiência da Prisão de Stanford, 847 00:46:51,475 --> 00:46:54,561 na qual se brinca com a cabeça das pessoas 848 00:46:55,187 --> 00:46:57,189 até se conseguir um resultado. 849 00:46:57,272 --> 00:46:59,191 Aqui está ele. Ralph. 850 00:47:00,025 --> 00:47:02,236 É quando as coisas ficam mesmo sombrias. 851 00:47:06,865 --> 00:47:08,784 Um triângulo amoroso termina em morte 852 00:47:08,867 --> 00:47:11,411 e o homem no meio dele é agora suspeito de homicídio. 853 00:47:11,495 --> 00:47:15,165 As três pessoas envolvidas tinham estado nesse dia no The Jerry Springer Show. 854 00:47:19,169 --> 00:47:22,339 Até à próxima. Cuidem de vocês e cuidem dos outros. 855 00:48:11,346 --> 00:48:15,350 Legendas: Helena Cotovio 67668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.