Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,464 --> 00:00:07,340
Câmara.
2
00:00:07,424 --> 00:00:09,509
- Certo. Pronto.
- Preparem-se para filmar.
3
00:00:09,592 --> 00:00:14,597
- Em dez, nove, oito, sete…
- Espera no seis.
4
00:00:14,681 --> 00:00:16,141
… seis, cinco…
5
00:00:16,224 --> 00:00:20,061
O nosso programa era criado no estúdio,
6
00:00:20,145 --> 00:00:21,855
no momento.
7
00:00:21,938 --> 00:00:23,231
Agora!
8
00:00:25,358 --> 00:00:27,777
Deem as boas-vindas ao Sr. Jerry Springer!
9
00:00:29,112 --> 00:00:31,906
É preciso cativar o público e agarrá-lo.
10
00:00:31,990 --> 00:00:33,825
E é o que tentámos fazer.
11
00:00:34,909 --> 00:00:35,909
Obrigado!
12
00:00:36,828 --> 00:00:38,038
Muito obrigado!
13
00:00:38,872 --> 00:00:40,373
Bem-vindos ao programa.
14
00:00:40,457 --> 00:00:43,585
Os convidados de hoje dizem
que a relação deles é tão bizarra
15
00:00:43,668 --> 00:00:45,170
que têm de a manter em segredo.
16
00:00:46,087 --> 00:00:47,422
Conheçam o Mark.
17
00:00:47,505 --> 00:00:49,966
Está com a sua esposa há 10 anos.
18
00:00:50,050 --> 00:00:51,593
Mas, antes de falarmos com o Mark,
19
00:00:51,676 --> 00:00:52,844
vamos conhecer a esposa.
20
00:00:52,927 --> 00:00:55,096
Por favor, deem as boas-vindas
à esposa do Mark.
21
00:01:07,400 --> 00:01:14,324
"CASEI-ME COM UM EQUÍDEO"
22
00:01:14,407 --> 00:01:15,617
Vou vomitar.
23
00:01:19,120 --> 00:01:22,916
Jerry!
24
00:01:25,877 --> 00:01:27,754
A melhor história de amor jamais contada.
25
00:01:30,507 --> 00:01:32,008
Este gajo casou-se com um pónei.
26
00:01:36,513 --> 00:01:37,764
AINDA TE AMO
27
00:01:37,847 --> 00:01:41,392
Nunca se tinha visto nada
como o Jerry Springer.
28
00:01:43,228 --> 00:01:46,523
Queríamos criar um novo género
de talk show.
29
00:01:46,606 --> 00:01:47,941
Assim!
30
00:01:48,024 --> 00:01:49,984
Vamos virá-lo de pernas para o ar.
31
00:01:50,985 --> 00:01:53,905
Foi a origem
da cultura de choque americana.
32
00:01:55,990 --> 00:01:59,077
O nosso programa era um caos.
33
00:01:59,160 --> 00:02:00,203
Odeio-te!
34
00:02:00,286 --> 00:02:01,663
PROSTITUTA DE 14 ANOS
35
00:02:02,539 --> 00:02:03,665
Era genial.
36
00:02:03,748 --> 00:02:07,210
A versão moderna do Coliseu Romano.
37
00:02:09,462 --> 00:02:10,964
Produzir aquele programa
38
00:02:11,047 --> 00:02:13,258
dá-te um superpoder.
- Não!
39
00:02:13,341 --> 00:02:16,177
Convencer pessoas a fazer merdas
que normalmente não fariam.
40
00:02:16,261 --> 00:02:18,304
Vai lutar por ela!
41
00:02:18,388 --> 00:02:21,891
Pessoas em plena crise nas suas vidas.
42
00:02:21,975 --> 00:02:23,685
És uma drogada merdosa!
43
00:02:23,768 --> 00:02:27,355
Era vulgar, era repugnante,
era exploratório.
44
00:02:28,064 --> 00:02:31,860
O Jerry gostava muito de mulheres,
mas as convidadas são convidadas.
45
00:02:32,735 --> 00:02:34,154
E esse limite não se passa.
46
00:02:35,280 --> 00:02:38,074
Os produtores
estavam a brincar com o fogo.
47
00:02:38,158 --> 00:02:39,325
Sim!
48
00:02:39,409 --> 00:02:41,369
Era muito perigoso.
49
00:02:41,452 --> 00:02:45,248
- Onde se traça o limite?
- Não traça. Não há limite para traçar.
50
00:02:45,331 --> 00:02:49,210
Se pudesse matar alguém na televisão,
executá-los-ia na televisão.
51
00:02:50,628 --> 00:02:51,838
É o nosso pior pesadelo.
52
00:02:53,173 --> 00:02:56,176
Vem um triângulo amoroso ao programa
e matam-se uns aos outros.
53
00:02:57,802 --> 00:02:58,802
Acabou.
54
00:02:58,845 --> 00:03:02,265
Depois disto, nunca mais falo
sobre a merda deste programa.
55
00:03:02,348 --> 00:03:03,474
Jerry!
56
00:03:03,558 --> 00:03:08,104
JERRY SPRINGER:
LUTAS, CÂMARA, AÇÃO
57
00:03:16,196 --> 00:03:19,032
No início de 1992,
58
00:03:19,115 --> 00:03:21,075
como jornalistas, recebemos uma dica
59
00:03:21,159 --> 00:03:26,414
de que um tipo vinha a Chicago
lançar um talk show.
60
00:03:27,040 --> 00:03:28,625
Já viram a publicidade
61
00:03:28,708 --> 00:03:31,002
em suplementos de jornais
ou nos televisores.
62
00:03:31,502 --> 00:03:33,004
Não, televisores, não.
63
00:03:33,546 --> 00:03:38,384
Houve um evento de imprensa onde este tipo
foi apresentado aos meios de comunicação
64
00:03:38,468 --> 00:03:43,348
e foi onde ele delineou
a sua visão do programa na altura.
65
00:03:43,973 --> 00:03:46,517
Quero que depois de verem o programa,
possam dizer
66
00:03:46,601 --> 00:03:50,563
que aprenderam algo que não sabiam
sobre a vida
67
00:03:50,647 --> 00:03:54,067
e que o Jerry não atrapalhou
a forma de contarem essa história.
68
00:03:55,193 --> 00:03:58,613
Mas havia um problema.
Ninguém fazia ideia de quem era este tipo.
69
00:04:00,365 --> 00:04:02,992
Só sabíamos que se chamava Jerry Springer.
70
00:04:03,576 --> 00:04:05,536
Vereador Springer, o que está a fazer?
71
00:04:05,620 --> 00:04:07,163
Estou a tentar ganhar a vida.
72
00:04:08,539 --> 00:04:11,459
Parece que era
o antigo mayor de Cincinnati
73
00:04:12,418 --> 00:04:16,047
e também tinha feito muito sucesso
nos noticiários
74
00:04:16,130 --> 00:04:18,466
como pivô e como comentador de notícias.
75
00:04:18,549 --> 00:04:21,052
Boa noite, o espírito da América
está em altas,
76
00:04:21,135 --> 00:04:23,721
juntamente
com o vaivém espacial Discovery.
77
00:04:23,805 --> 00:04:25,682
A empresa para quem trabalhava disse:
78
00:04:25,765 --> 00:04:28,226
"Vamos começar um talk show
e tu vais apresentá-lo."
79
00:04:28,309 --> 00:04:31,145
E penso que a ideia seria
eu apresentar as notícias à noite…
80
00:04:31,229 --> 00:04:34,190
Até amanhã.
Cuidem de vocês e cuidem dos outros.
81
00:04:34,274 --> 00:04:35,400
- Boa noite.
- Boa noite.
82
00:04:35,483 --> 00:04:37,568
… e fazer o talk show durante o dia.
83
00:04:38,528 --> 00:04:39,988
Por isso, começou por ser sério.
84
00:04:48,830 --> 00:04:50,915
Este é o nosso primeiro programa.
85
00:04:50,999 --> 00:04:54,919
E estamos a juntar pessoas
que não se veem há 35 anos.
86
00:04:56,462 --> 00:05:01,467
A minha primeira impressão foi:
"Isto é muito banal."
87
00:05:01,551 --> 00:05:03,761
Temos uma boa surpresa para si.
88
00:05:03,845 --> 00:05:04,679
O quê?
89
00:05:04,762 --> 00:05:09,142
Vai rever a sua filha Sandy,
que não vê há 35 anos.
90
00:05:09,225 --> 00:05:10,143
Sandy?
91
00:05:10,226 --> 00:05:13,604
Não havia nada no Jerry ou no programa
92
00:05:14,105 --> 00:05:19,193
que se destacasse
das dezenas de talk shows
93
00:05:19,277 --> 00:05:21,195
que inundavam o mercado na altura.
94
00:05:22,864 --> 00:05:24,615
Era apenas mais um programa.
95
00:05:24,699 --> 00:05:27,952
… até à próxima.
Cuidem de vocês e cuidem dos outros.
96
00:05:29,287 --> 00:05:32,665
As audiências dos talk shows
sempre tiveram importância
97
00:05:32,749 --> 00:05:36,336
e se alguém vos disse que há coisas
mais importantes, está a mentir.
98
00:05:38,338 --> 00:05:41,382
Todas as manhãs recebíamos
aquilo a que chamávamos a tabela da noite
99
00:05:41,466 --> 00:05:43,551
e tinha a lista de todos os talk shows
100
00:05:43,634 --> 00:05:45,011
e o que fariam.
101
00:05:45,595 --> 00:05:49,182
O número desejado era sempre o dois.
Dois milhões de espectadores.
102
00:05:49,265 --> 00:05:51,768
Era o número mágico na altura.
103
00:05:52,602 --> 00:05:55,480
Claro que a Oprah conseguia uns 12 ou 14.
104
00:05:56,939 --> 00:05:58,691
Aquele programa era monstruoso.
105
00:05:58,775 --> 00:06:00,860
- Não é…
- Fabuloso.
106
00:06:00,943 --> 00:06:03,363
Fabuloso! É um chapéu fabuloso.
107
00:06:03,446 --> 00:06:06,699
É um dom. A verdade é
que eu poderia fazer isto durante 50 anos
108
00:06:06,783 --> 00:06:08,576
e nunca seria tão bom como a Oprah.
109
00:06:08,659 --> 00:06:09,660
É a verdade.
110
00:06:09,744 --> 00:06:13,498
O Brian está na secção de fumadores.
Não tem direito a fumar?
111
00:06:14,582 --> 00:06:18,461
Todos sabíamos
que nunca derrotaríamos a Oprah.
112
00:06:18,544 --> 00:06:21,214
Tipo, nunca, estão a ver? Era só…
113
00:06:22,632 --> 00:06:24,008
- Finalista do liceu?
- Sim.
114
00:06:24,092 --> 00:06:25,927
- O que se segue?
- A faculdade.
115
00:06:26,552 --> 00:06:30,181
Era respeitável, mas não era irresistível.
116
00:06:31,140 --> 00:06:32,892
Não agarrava o público.
117
00:06:34,477 --> 00:06:38,898
Por vezes, tínhamos de mandar gente à rua
para trazer público para o estúdio
118
00:06:38,981 --> 00:06:42,151
porque não era algo
que entusiasmava as pessoas.
119
00:06:42,235 --> 00:06:44,946
Olhem. Quando falam
todos ao mesmo tempo, ninguém ouve.
120
00:06:45,029 --> 00:06:46,029
- Sim.
- O que ia…
121
00:06:46,072 --> 00:06:48,783
Quando as audiências
começaram a cair a pique,
122
00:06:48,866 --> 00:06:54,455
as estações individuais começaram a tirar
o programa dos seus horários diurnos
123
00:06:54,539 --> 00:06:56,582
e a empurrá-lo para a uma da manhã.
124
00:06:56,666 --> 00:07:00,837
Estávamos muito conscientes
de que se não subíssemos as audiências,
125
00:07:00,920 --> 00:07:02,713
provavelmente, seríamos cancelados.
126
00:07:05,174 --> 00:07:10,054
Para o Jerry encontrar o sucesso,
obviamente, precisávamos de outra coisa.
127
00:07:10,888 --> 00:07:13,474
Basicamente, tinha de acontecer algo.
128
00:07:20,982 --> 00:07:22,942
Achei que o programa era muito mau.
129
00:07:24,110 --> 00:07:25,403
Era aborrecido.
130
00:07:27,405 --> 00:07:30,241
Tinham um péssimo apresentador
e um péssimo programa.
131
00:07:30,324 --> 00:07:32,326
O público tinha 90 anos.
132
00:07:33,286 --> 00:07:36,164
Então, quando peguei no programa
e me tornei produtor-executivo,
133
00:07:36,247 --> 00:07:39,167
a visão que tinha
e que queria que todos abraçassem era
134
00:07:39,250 --> 00:07:42,128
pegar num talk show
e virá-lo de pernas para o ar.
135
00:07:42,211 --> 00:07:45,590
Vamos torná-lo louco. Vamos torná-lo sexy.
136
00:07:45,673 --> 00:07:47,633
Deem as boas-vindas a Richard Dominick.
137
00:07:48,801 --> 00:07:50,928
Porque era por isso que eu era conhecido.
138
00:07:52,847 --> 00:07:56,976
O Richard Dominick sempre foi,
antes de mais, um homem do espetáculo.
139
00:07:57,059 --> 00:07:59,270
Foi isso que ele foi instruído a fazer.
140
00:07:59,353 --> 00:08:01,189
- Tu escreves as manchetes.
- Sim.
141
00:08:01,272 --> 00:08:05,485
E podes jurar-me, inequivocamente,
que tudo o que está aqui é verdade.
142
00:08:05,568 --> 00:08:06,444
Sem dúvida.
143
00:08:06,527 --> 00:08:08,654
"Homem de duas cabeças canta em stereo."
144
00:08:10,740 --> 00:08:14,702
Quando trabalhava para os tabloides,
criava manchetes malucas.
145
00:08:15,620 --> 00:08:19,957
E reparei que quando isso se tornava
numa primeira página,
146
00:08:20,041 --> 00:08:21,542
as vendas subiam.
147
00:08:21,626 --> 00:08:23,586
"Torradeira possuída pelo demónio."
148
00:08:24,504 --> 00:08:27,048
Como sabes que está possuída pelo demónio?
149
00:08:27,131 --> 00:08:28,883
Consegue ver, Richard?
150
00:08:28,966 --> 00:08:30,259
"Satanás está vivo."
151
00:08:30,343 --> 00:08:35,389
Ninguém era a escrava sexual do Pé Grande,
mas as pessoas consumiam isso.
152
00:08:35,473 --> 00:08:36,849
Completamente verdade?
153
00:08:36,933 --> 00:08:38,601
Sem sombra de dúvida.
154
00:08:39,352 --> 00:08:41,395
Porque a vida é dura.
155
00:08:41,479 --> 00:08:43,940
"Meu Deus, tenho de me levantar."
"Doem-me as costas."
156
00:08:44,023 --> 00:08:45,483
"Não consigo pagar esta conta."
157
00:08:45,983 --> 00:08:49,237
"O Elvis está num óvni." Quero ler isso.
158
00:08:49,320 --> 00:08:51,531
Leva-nos do nosso mundo…
159
00:08:53,074 --> 00:08:54,242
… para outro mundo.
160
00:09:01,040 --> 00:09:03,584
E era o que eu queria fazer
com o Springer.
161
00:09:04,210 --> 00:09:06,295
Porque ficou com a torradeira?
162
00:09:07,296 --> 00:09:10,424
Bem, Richard, apesar de tudo
163
00:09:10,967 --> 00:09:12,176
faz umas boas torradas.
164
00:09:16,639 --> 00:09:18,891
Só tinha de convencer o Jerry
165
00:09:19,392 --> 00:09:22,895
a deixar-se ir e fazer o que eu queria.
166
00:09:22,979 --> 00:09:25,106
A Theresa tem… A Theresa é egoísta…
167
00:09:25,189 --> 00:09:29,235
Mas o sonho dele não era o programa.
O sonho dele era a política.
168
00:09:29,318 --> 00:09:32,029
É tempo de eleições,
por isso, vê-se muita retórica,
169
00:09:32,113 --> 00:09:35,116
mas não se vê compromisso
e muito menos dinheiro.
170
00:09:35,783 --> 00:09:38,703
Ele era um pivô vencedor de um Emmy
171
00:09:38,786 --> 00:09:42,164
que sonhava com o Congresso ou o Senado.
172
00:09:42,915 --> 00:09:44,417
E lembro-me de pensar:
173
00:09:45,418 --> 00:09:46,752
"Isso vai ser difícil."
174
00:09:48,713 --> 00:09:51,507
Mas, depois, eu e o Jerry
demos uma volta por Michigan Avenue
175
00:09:51,591 --> 00:09:55,303
e, no meio da conversa,
apresentei-lhe a minha teoria.
176
00:09:55,386 --> 00:09:57,179
Vamos para o ar às duas da manhã.
177
00:09:57,263 --> 00:10:00,099
Vamos fazer um programa para essa hora.
Vamos divertir-nos.
178
00:10:01,601 --> 00:10:03,978
O Jerry achou que era um bocado arriscado.
179
00:10:05,271 --> 00:10:09,483
E eu disse-lhe: "És um tipo engraçado.
És um tipo descontraído."
180
00:10:10,067 --> 00:10:11,402
Foi o que pensei.
181
00:10:12,445 --> 00:10:14,864
"Então, vamos mostrá-lo,
em vez de o tentar esconder."
182
00:10:16,866 --> 00:10:19,535
Ele acabou por ver o potencial disto.
183
00:10:19,619 --> 00:10:22,288
E, sim, alinhou comigo.
184
00:10:23,873 --> 00:10:26,667
"Muito bem, vamos tentar
e ver o que acontece."
185
00:10:26,751 --> 00:10:29,920
Deem as boas-vindas ao apresentador,
o Sr. Jerry Springer!
186
00:10:31,047 --> 00:10:33,883
Foi quando o Richard começou a dizer:
187
00:10:33,966 --> 00:10:36,594
"Não me tragam nada
188
00:10:36,677 --> 00:10:39,805
que não seja interessante sem som."
189
00:10:41,432 --> 00:10:44,060
Queria que alguém a passar pelos canais,
190
00:10:44,143 --> 00:10:45,603
passasse pelo nosso programa
191
00:10:46,896 --> 00:10:48,814
e dissesse: "Caraças, que raio é aquilo?"
192
00:10:48,898 --> 00:10:51,150
"RECUSO-ME A USAR ROUPAS"
193
00:10:55,112 --> 00:10:56,155
Olá, Jerry.
194
00:10:56,822 --> 00:11:00,618
Bem, nada do que eu perguntar agora
terá importância.
195
00:11:02,370 --> 00:11:05,956
Era disso que se tratava.
Fazer com que as pessoas parassem.
196
00:11:06,040 --> 00:11:07,166
"BOB DA FRALDA"
197
00:11:07,249 --> 00:11:08,376
Olá, Jerry.
198
00:11:08,459 --> 00:11:09,502
Bob…
199
00:11:10,169 --> 00:11:12,630
… onde arranjou essas botas?
200
00:11:13,923 --> 00:11:14,965
Gosta delas?
201
00:11:16,676 --> 00:11:20,971
Começou por ser um programa
muito engraçado e sensual.
202
00:11:22,098 --> 00:11:26,018
Basicamente, tudo aquilo com que
me conseguisse safar às duas da manhã.
203
00:11:27,937 --> 00:11:29,230
Comia, mas estou de dieta.
204
00:11:31,399 --> 00:11:34,110
Podem ver mamas,
podem ver alguém a fazer rap.
205
00:11:34,193 --> 00:11:35,194
Parece uma festa.
206
00:11:35,277 --> 00:11:36,362
Aplaudam todos!
207
00:11:41,492 --> 00:11:44,203
Disse ao contrarregra: "Quando ele entra,
208
00:11:44,286 --> 00:11:46,580
quero toda a gente de pé
209
00:11:47,373 --> 00:11:50,251
e quero que cantem 'Jerry!'"
210
00:11:50,334 --> 00:11:51,711
E ele diz: "A sério?"
211
00:11:51,794 --> 00:11:53,337
Sim, é o que eu quero,
212
00:11:53,421 --> 00:11:57,341
porque as pessoas em casa
vão pensar que ele é famoso.
213
00:11:57,425 --> 00:12:02,179
Jerry!
214
00:12:02,263 --> 00:12:07,101
Isso foi mais ou menos
o início da metamorfose do programa.
215
00:12:07,184 --> 00:12:10,146
Termos tornado o programa mais atraente,
percebem?
216
00:12:10,229 --> 00:12:13,691
Acontece que o Jerry tinha
um ótimo sentido de humor
217
00:12:13,774 --> 00:12:16,277
e um ótimo sentido de oportunidade.
218
00:12:16,360 --> 00:12:17,653
Pode sair.
219
00:12:20,197 --> 00:12:23,075
E via-se a paixão que trazia ao público.
220
00:12:24,368 --> 00:12:27,747
Alguma ideia sobre que mulher
do seu passado o veio confrontar?
221
00:12:27,830 --> 00:12:29,457
Pode ser qualquer pessoa.
222
00:12:30,458 --> 00:12:31,459
Qualquer pessoa?
223
00:12:33,502 --> 00:12:35,296
Mike.
224
00:12:35,379 --> 00:12:37,465
De repente, ele descontraiu.
225
00:12:37,548 --> 00:12:40,801
E foi isso que fez com que resultasse.
Ele fez com que resultasse.
226
00:12:40,885 --> 00:12:43,179
Dominique,
fale-me desse caso de uma noite.
227
00:12:43,262 --> 00:12:47,016
Tenho de contar, pois não vou mentir mais.
Em tempos, fui um homem.
228
00:12:49,894 --> 00:12:51,771
"ESTOU GRÁVIDA DO TEU HOMEM!"
229
00:12:53,105 --> 00:12:56,317
Os chefes não ficaram muitos felizes
com as ideias do Richard.
230
00:12:56,400 --> 00:12:59,487
Ficaram meio envergonhados
e muito irritados.
231
00:13:00,112 --> 00:13:02,823
Diziam: "Parem com isso,
não façam esse tipo de programa.
232
00:13:02,907 --> 00:13:04,617
Senão, cancelamos-vos."
233
00:13:05,284 --> 00:13:08,204
Todos os dias ligavam
e gritavam e berravam comigo.
234
00:13:08,704 --> 00:13:11,373
"Transformaste o programa
em conversa de café!"
235
00:13:11,457 --> 00:13:12,833
Nem sei o que é isso.
236
00:13:13,417 --> 00:13:15,795
Por isso, tive de ser eu o intransigente.
237
00:13:15,878 --> 00:13:17,421
Tive de ditar eu as leis.
238
00:13:17,505 --> 00:13:22,760
Tive de lhes ligar e dizer:
"Isto é o que o público em casa quer."
239
00:13:23,803 --> 00:13:25,763
Quer dizer, eles não estavam contentes,
240
00:13:25,846 --> 00:13:28,015
mas chegavam os números e era do género:
241
00:13:28,098 --> 00:13:31,393
"Querem que ajudemos o miúdo
e tenhamos 1,9
242
00:13:31,477 --> 00:13:33,854
ou que venham o chulo e a prostituta
e tenhamos 3,7?"
243
00:13:33,938 --> 00:13:35,272
Têm de escolher.
244
00:13:35,981 --> 00:13:37,566
JERRY SPINGER ENCONTRA OURO NO LIXO
245
00:13:37,650 --> 00:13:40,152
Agora, dizem:
"Meu Deus, as pessoas veem isto."
246
00:13:40,736 --> 00:13:42,947
Por isso, voltaram a pô-lo
no horário diurno
247
00:13:43,030 --> 00:13:44,865
e repetiam a emissão à noite.
248
00:13:44,949 --> 00:13:48,369
É a chamada emissão dupla.
Tem-se o dobro das audiências.
249
00:13:49,161 --> 00:13:50,246
TALK SHOW EM ASCENSÃO
250
00:13:50,329 --> 00:13:53,833
Foi quando soubemos
que podíamos fazer aquilo todos os dias.
251
00:13:53,916 --> 00:13:55,042
DEIXA O TRABALHO SENSUAL
252
00:13:55,125 --> 00:13:58,087
Não era porque o programa fosse ótimo
e interessante,
253
00:13:58,170 --> 00:13:59,964
era porque todos adoravam o Jerry.
254
00:14:01,590 --> 00:14:03,926
E aquela fórmula salvou o programa.
255
00:14:04,009 --> 00:14:05,009
Jerry!
256
00:14:05,845 --> 00:14:07,763
MAIS SEIS ANOS
257
00:14:07,847 --> 00:14:09,056
Era entusiasmante.
258
00:14:09,723 --> 00:14:12,226
Estamos a divertir-nos,
a fazer programas bons,
259
00:14:12,309 --> 00:14:14,353
estamos a crescer a nível de audiências.
260
00:14:14,937 --> 00:14:16,146
É fantástico.
261
00:14:16,230 --> 00:14:17,565
Embrulha!
262
00:14:17,648 --> 00:14:21,026
Agora que está salvo,
vamos ver até onde conseguimos ir.
263
00:14:22,027 --> 00:14:25,781
Hoje, numa entrevista exclusiva,
vamos falar com Earl Zea,
264
00:14:25,865 --> 00:14:28,784
um homem que cortou o seu próprio pénis.
265
00:14:28,868 --> 00:14:31,579
EXCLUSIVO
"CORTEI A MINHA MASCULINIDADE"
266
00:14:31,662 --> 00:14:34,039
Na televisão, parece um caos,
267
00:14:34,123 --> 00:14:38,085
mas os produtores
tinham de organizar aquilo tudo.
268
00:14:38,961 --> 00:14:41,046
A minha secretária era muito parecida
com esta.
269
00:14:41,589 --> 00:14:43,799
A minha secretária
tinha a sua própria história.
270
00:14:44,800 --> 00:14:47,136
Eu tinha vindo do mundo dos tabloides.
271
00:14:47,219 --> 00:14:51,348
Obviamente, o Richard procurava pessoas
que pensavam daquela forma.
272
00:14:52,766 --> 00:14:56,270
Foi intenso desde o primeiro minuto
em que fui contratada.
273
00:14:56,353 --> 00:15:00,274
Onde estás?
Preciso que te despaches bem depressa.
274
00:15:00,774 --> 00:15:03,444
Este é o Studio B em Chicago.
275
00:15:03,527 --> 00:15:06,864
Pela primeira vez,
vamos levar-vos aos bastidores
276
00:15:06,947 --> 00:15:09,491
para verem como fazemos
o The Jerry Springer Show.
277
00:15:09,575 --> 00:15:11,493
Três. Para três. Dois. Vamos!
278
00:15:13,704 --> 00:15:16,332
O Richard era assustador.
Provavelmente, ainda é.
279
00:15:16,415 --> 00:15:20,753
Sentava-se à secretária
a fumar um grande charuto.
280
00:15:20,836 --> 00:15:23,255
Tira a câmara da minha cara
e vai filmar no corredor.
281
00:15:23,339 --> 00:15:25,633
Se alguém não gostar,
que venha ter comigo.
282
00:15:26,508 --> 00:15:29,511
Enquanto toda a gente gostava do Jerry.
283
00:15:29,595 --> 00:15:33,599
Uma pessoa conhece-o
e é como se fosse o pai que se quer ter.
284
00:15:33,682 --> 00:15:37,603
Ele é calmo, simpático
e sabe rir de si mesmo.
285
00:15:37,686 --> 00:15:40,731
E é capaz de combinar
uma personalidade intelectual
286
00:15:40,814 --> 00:15:44,902
com problemas mundanos humildes,
287
00:15:44,985 --> 00:15:46,612
o que era brilhante.
288
00:15:46,695 --> 00:15:47,947
Era mesmo.
289
00:15:48,030 --> 00:15:49,114
Resultava.
290
00:15:53,410 --> 00:15:54,828
Fala a Melinda.
291
00:15:54,912 --> 00:15:57,998
Sem história e sem convidados,
não há programa.
292
00:15:58,082 --> 00:16:00,292
As histórias eram tudo.
Tinha de haver histórias.
293
00:16:00,376 --> 00:16:03,128
Mas fazer tudo sozinha
era quase impossível.
294
00:16:03,212 --> 00:16:07,216
Era muita coisa.
Por isso, precisei de ajuda imediata.
295
00:16:07,299 --> 00:16:08,299
Está bem, adeus.
296
00:16:09,718 --> 00:16:11,804
Foi quando entrevistei o Toby.
297
00:16:16,976 --> 00:16:20,938
Quando fui entrevistado para o Jerry,
eu não sabia o que queria fazer.
298
00:16:21,021 --> 00:16:23,774
Tinha acabado a faculdade tarde
299
00:16:23,857 --> 00:16:25,943
e servia ao balcão há quatro anos.
300
00:16:26,026 --> 00:16:30,447
Ele era um tipo muito extrovertido
e realmente ávido. Muito ávido.
301
00:16:30,531 --> 00:16:32,741
"Podes começar já, por favor?"
302
00:16:32,825 --> 00:16:34,451
"Parece-me ótimo.
303
00:16:34,535 --> 00:16:38,914
Não tenho experiência com talk shows.
Isso é um problema para vocês?"
304
00:16:38,998 --> 00:16:40,416
- E ela disse…
- "Não."
305
00:16:41,250 --> 00:16:43,377
"Eras barman, por isso, és perfeito,
306
00:16:43,460 --> 00:16:45,004
consegues falar com toda a gente."
307
00:16:47,840 --> 00:16:49,383
Springer. Sim.
308
00:16:50,300 --> 00:16:51,552
Não, podem passar.
309
00:16:52,636 --> 00:16:56,849
Os convidados procuravam-se durante
os programas, sobretudo, naquela época.
310
00:16:56,932 --> 00:16:59,643
As pessoas ligavam para o número.
311
00:16:59,727 --> 00:17:00,727
Certo.
312
00:17:00,769 --> 00:17:03,981
E eram anotados numas folhas grandes.
313
00:17:04,064 --> 00:17:07,651
"Tem uma relação estranha ou incomum
e quer contar às pessoas?"
314
00:17:07,735 --> 00:17:11,238
"Está a trair o seu cônjuge
e quer fazer-lhe uma surpresa?"
315
00:17:11,321 --> 00:17:12,156
Sim.
316
00:17:12,239 --> 00:17:14,700
Fosse o que fosse,
era a oportunidade deles…
317
00:17:14,783 --> 00:17:16,368
- Não.
- … de contar a sua história.
318
00:17:16,869 --> 00:17:18,037
Certo. Até breve.
319
00:17:19,038 --> 00:17:21,040
Era de uma pressão imensa.
320
00:17:21,665 --> 00:17:23,792
Adoro produzir o The Jerry Springer Show.
321
00:17:24,752 --> 00:17:27,421
Acho que têm de nos faltar uns parafusos
para o fazer.
322
00:17:28,756 --> 00:17:32,092
A caixa de correio está cheia
e não pode aceitar mais mensagens.
323
00:17:32,176 --> 00:17:37,181
O Richard era um chefe muito exigente
com os seus empregados.
324
00:17:37,264 --> 00:17:40,726
Era maravilhoso lidar com ele
sendo um repórter externo,
325
00:17:41,435 --> 00:17:43,771
mas, como viria a saber,
326
00:17:43,854 --> 00:17:48,108
os empregados
estavam sob uma pressão imensa
327
00:17:48,192 --> 00:17:51,195
para entregarem e produzirem os materiais,
328
00:17:51,737 --> 00:17:55,991
especificamente,
apenas para a aprovação do Richard.
329
00:17:56,075 --> 00:17:58,285
Jerry!
330
00:17:58,368 --> 00:18:02,122
Não acredito que o Jerry percebesse
331
00:18:02,748 --> 00:18:07,669
ou até que se importasse
com o rumo do programa a longo prazo.
332
00:18:08,712 --> 00:18:11,048
Acho que ele estava lá só por estar.
333
00:18:11,131 --> 00:18:12,925
Tenho contas para pagar, está bem?
334
00:18:14,968 --> 00:18:16,804
Tudo acontecia através do Richard.
335
00:18:17,846 --> 00:18:20,099
Ele era o Svengali
que controlava o programa
336
00:18:20,182 --> 00:18:22,142
e controlava os produtores,
337
00:18:22,226 --> 00:18:26,021
falava com o Jerry
e quem fazia tudo acontecer.
338
00:18:32,736 --> 00:18:34,071
Ele nem nunca falava.
339
00:18:34,154 --> 00:18:38,826
Sentava-se atrás da merda da secretária
com um charuto como um chefe da máfia
340
00:18:38,909 --> 00:18:43,122
e meio que acenava com a cabeça e dizia:
"Boa história, vai-te a ela."
341
00:18:43,789 --> 00:18:48,001
Sabem. "É bom que estejas pronto"
ou algo assustador.
342
00:18:49,628 --> 00:18:52,881
Quando eu lá cheguei,
a filosofia dele era:
343
00:18:52,965 --> 00:18:57,928
"O que estamos a fazer
para espantar a concorrência?"
344
00:18:59,471 --> 00:19:01,223
Prontos para começar? Preparados?
345
00:19:01,306 --> 00:19:03,392
Todd, estás preparado?
Richard, estás pronto?
346
00:19:03,475 --> 00:19:04,726
Vamos a isso.
347
00:19:04,810 --> 00:19:07,354
- Estás bem?
- Está na hora do espetáculo.
348
00:19:07,437 --> 00:19:08,564
Toca a andar.
349
00:19:08,647 --> 00:19:13,485
Sabia que tínhamos de continuar
a mudar o programa para que funcionasse.
350
00:19:14,027 --> 00:19:17,114
Se ficasse sensual durante muito tempo,
351
00:19:17,614 --> 00:19:18,740
tornar-se-ia aborrecido.
352
00:19:18,824 --> 00:19:20,242
APLAUSOS
353
00:19:20,325 --> 00:19:22,661
Dar sempre algo novo ao público.
354
00:19:23,287 --> 00:19:24,746
Algo chocante.
355
00:19:24,830 --> 00:19:27,082
- Espera, seis.
- Oito, sete, seis…
356
00:19:27,166 --> 00:19:30,043
- Espera, no ar em cinco, quatro…
- Espera, entrada do Steve.
357
00:19:30,127 --> 00:19:32,296
Agora, o herói da América,
358
00:19:32,379 --> 00:19:34,673
o Sr. Jerry Springer!
359
00:19:37,217 --> 00:19:38,302
Obrigado.
360
00:19:39,386 --> 00:19:40,596
Muito obrigado.
361
00:19:41,263 --> 00:19:43,182
Obrigado. Bem-vindos ao programa.
362
00:19:43,265 --> 00:19:47,936
Hoje vamos receber novos membros
do grupo de ódio racista Ku Klux Klan,
363
00:19:48,020 --> 00:19:52,107
para ver se os convencemos a deixar o KKK
antes que seja demasiado tarde.
364
00:19:52,191 --> 00:19:55,027
Acho que ninguém sabia
como o programa ia ser tresloucado.
365
00:19:55,819 --> 00:19:59,072
Era desvairado.
366
00:19:59,156 --> 00:20:00,949
Aí vem Mike McQueeney.
367
00:20:04,161 --> 00:20:05,370
Poder branco!
368
00:20:10,334 --> 00:20:11,627
Poder branco!
369
00:20:12,628 --> 00:20:14,796
O conflito nos talk shows
costumava ser interno.
370
00:20:14,880 --> 00:20:18,508
Uma mãe e um filho, um marido
e uma mulher. Esse tipo de coisa.
371
00:20:19,092 --> 00:20:21,553
Mas o que o Richard fez
e, no fim de contas, o programa
372
00:20:21,637 --> 00:20:23,180
foi expandir isso.
373
00:20:23,263 --> 00:20:25,891
Então, seriam membros do Klan em desacordo
374
00:20:25,974 --> 00:20:28,477
e ativistas negros
contra ativistas brancos.
375
00:20:28,560 --> 00:20:30,562
Ele esticou o limite.
376
00:20:30,646 --> 00:20:32,981
- De que país vens tu, rapaz negro?
- Pronto.
377
00:20:33,065 --> 00:20:34,983
De que país vens?
378
00:20:35,067 --> 00:20:36,318
Nem sequer sabes!
379
00:20:36,401 --> 00:20:38,654
Tu eras um escravo, assim como os judeus.
380
00:20:38,737 --> 00:20:40,697
Há 4 mil anos, os judeus eram escravos…
381
00:20:40,781 --> 00:20:42,741
- Pronto!
- … e continuam a ser escravos.
382
00:20:42,824 --> 00:20:46,411
Estamos todos a rir-nos de ti,
porque sabemos que és estúpido, mas…
383
00:20:52,376 --> 00:20:56,171
Não sei se o Jerry saberia
no que se estava a envolver
384
00:20:56,255 --> 00:20:59,299
quando o Richard sugeriu aquele programa.
385
00:20:59,883 --> 00:21:02,511
Vejamos, o Jerry era filho
de sobreviventes do Holocausto.
386
00:21:02,594 --> 00:21:07,891
Ele entendia o verdadeiro perigo
do fanatismo e do ódio.
387
00:21:07,975 --> 00:21:13,105
E disponibilizá-lo para consumo público,
ele deveria ter tido mais cuidado.
388
00:21:13,188 --> 00:21:16,692
O próximo convidado diz-se muito zangado
com o que os convidados estão a dizer
389
00:21:16,775 --> 00:21:18,443
e que vai pôr tudo em pratos limpos.
390
00:21:18,527 --> 00:21:21,613
É o que quer fazer. Ele é um líder
controverso dos direitos civis.
391
00:21:21,697 --> 00:21:24,199
É o fundador da JDL,
a Jewish Defense League,
392
00:21:24,283 --> 00:21:25,951
uma organização muito controversa.
393
00:21:26,034 --> 00:21:29,246
Aqui está Irv Rubin
e os seus guarda-costas, Al e Joseph.
394
00:21:35,252 --> 00:21:40,674
O Richard não queria que o espetador
mudasse sequer de canal.
395
00:21:40,757 --> 00:21:44,386
Tinha de acontecer alguma coisa
em todos os segmentos.
396
00:21:45,012 --> 00:21:47,055
Ele deixava a emoção agir.
397
00:21:47,139 --> 00:21:50,684
Ele conseguia ver a raiva a aumentar
cada vez mais.
398
00:21:51,768 --> 00:21:55,439
Por isso, assim que entraram, acabou-se.
399
00:21:56,440 --> 00:21:57,691
Fim da merda do jogo.
400
00:22:09,328 --> 00:22:11,496
De um momento para o outro, foi o caos.
401
00:22:12,080 --> 00:22:13,080
Uma loucura.
402
00:22:16,918 --> 00:22:19,463
Era como se rebentasse uma bomba atómica.
403
00:22:30,349 --> 00:22:31,892
Foi horrível.
404
00:22:31,975 --> 00:22:32,893
Foi abominável.
405
00:22:32,976 --> 00:22:34,102
Foi genial.
406
00:22:34,686 --> 00:22:36,563
E disparou as audiências.
407
00:22:36,646 --> 00:22:39,191
Não há conversa com eles!
408
00:22:41,401 --> 00:22:43,111
E isso deu-me uma ideia.
409
00:22:44,488 --> 00:22:47,783
Se produzimos algo
que queremos que seja de doidos
410
00:22:47,866 --> 00:22:52,037
e diferente de tudo
o que já deu na televisão,
411
00:22:52,120 --> 00:22:54,581
o objetivo é aquele,
é aquilo que queremos.
412
00:22:54,664 --> 00:22:56,124
Jerry!
413
00:22:56,208 --> 00:22:59,961
Nesse momento, o Richard disse:
"Vamos a isso."
414
00:23:00,045 --> 00:23:01,421
"Vamos divertir-nos."
415
00:23:01,505 --> 00:23:02,506
"Ação."
416
00:23:11,390 --> 00:23:14,142
"TESTES DE PATERNIDADE REVELADOS"
417
00:23:14,226 --> 00:23:18,730
"CONVIDADOS ANDAM À BULHA!"
418
00:23:18,814 --> 00:23:20,649
"NÃO VAIS ESTRAGAR A MINHA RELAÇÃO!"
419
00:23:20,732 --> 00:23:23,485
"TENHO UM SEGREDO SENSUAL!"
420
00:23:23,568 --> 00:23:26,863
Tornou-se num talk show
onde se falava muito pouco.
421
00:23:26,947 --> 00:23:29,574
Eram gritos, lutas.
422
00:23:29,658 --> 00:23:31,243
Vai-te foder, cabra!
423
00:23:33,578 --> 00:23:35,872
"ESPOSA BRIGA COM AMANTES!"
424
00:23:35,956 --> 00:23:40,377
Começavam-se lutas a toda a hora
e as pessoas viviam para essa parte.
425
00:23:41,128 --> 00:23:44,172
Adoravam. O público adorava.
Adoravam as lutas.
426
00:23:45,757 --> 00:23:49,886
Era tão primitivo
como os cristãos e os leões
427
00:23:49,970 --> 00:23:51,680
e a multidão a gritar por sangue.
428
00:23:51,763 --> 00:23:54,558
E era isso que o Richard queria explorar.
429
00:23:54,641 --> 00:23:55,809
"ADIVINHEM… SOU UM HOMEM"
430
00:23:55,892 --> 00:23:56,892
"PORQUE TRAÍSTE?"
431
00:23:56,935 --> 00:24:01,356
"QUERO O TEU AMANTE"
"ESTOU GRÁVIDA DO TEU HOMEM!"
432
00:24:01,440 --> 00:24:04,192
Isto é televisão.
433
00:24:09,781 --> 00:24:13,368
O Richard Dominick era um génio diabólico.
434
00:24:13,452 --> 00:24:14,953
Ele estava certo.
435
00:24:15,036 --> 00:24:18,457
Havia uma relação direta
entre violência e audiências
436
00:24:18,540 --> 00:24:22,127
porque é o que as pessoas querem ver.
437
00:24:22,210 --> 00:24:25,589
O avô da minha melhor amiga
estava nos seus 80 anos
438
00:24:25,672 --> 00:24:27,299
e via-o sempre.
439
00:24:27,382 --> 00:24:31,219
Diz: "Faz-me rir tanto.
Adoro esse programa."
440
00:24:31,303 --> 00:24:32,387
Foda-se!
441
00:24:32,471 --> 00:24:33,597
Depois disso acontecer,
442
00:24:34,181 --> 00:24:36,433
nunca tentei fazer nada
443
00:24:36,516 --> 00:24:40,562
que não acabasse
em algum tipo de confrontação
444
00:24:40,645 --> 00:24:43,732
ou que não fosse peculiar.
445
00:24:43,815 --> 00:24:44,816
"PORQUE TRAIU?"
446
00:24:44,900 --> 00:24:47,652
Sei que se tivermos duas pessoas
447
00:24:47,736 --> 00:24:50,655
numa situação completamente conflituosa,
448
00:24:50,739 --> 00:24:53,366
provavelmente, elas vão engalfinhar-se.
449
00:24:53,450 --> 00:24:54,951
E quer que o façam, não quer?
450
00:24:55,035 --> 00:24:55,869
A verdade?
451
00:24:55,952 --> 00:24:58,580
Quero que o programa
mostre escândalo, sim.
452
00:25:01,875 --> 00:25:04,753
Começamos hoje uma caçada.
453
00:25:06,379 --> 00:25:07,839
Hoje, não são os convidados,
454
00:25:07,923 --> 00:25:10,550
mas o programa Jerry Springer
que está sob ataque.
455
00:25:10,634 --> 00:25:12,761
Um programa de variedades
e uma revista semanal
456
00:25:12,844 --> 00:25:16,181
comparam as lutas no programa caótico
à luta livre profissional.
457
00:25:16,264 --> 00:25:17,724
SPRINGER REBAIXA-NOS
458
00:25:17,807 --> 00:25:22,729
Por toda a América, o programa
tornou-se num para-raios de críticas.
459
00:25:22,812 --> 00:25:26,608
Aonde ia a nossa cultura?
Aonde ia a nossa sociedade?
460
00:25:27,734 --> 00:25:30,111
Sabendo da luta contra
o The Jerry Springer Show,
461
00:25:30,195 --> 00:25:33,448
o padre de St. Sabina, Michael Pfleger
e dúzias de manifestantes
462
00:25:33,532 --> 00:25:35,492
exigiram a retirada de Springer
463
00:25:35,575 --> 00:25:39,120
dizendo que o violento talk show
é puro lixo e mau para todos.
464
00:25:39,204 --> 00:25:41,706
Agora, o programa
é mais conhecido pela violência.
465
00:25:41,790 --> 00:25:45,710
Este tipo de lixo televisivo
tem de acabar e não pode ser tolerado.
466
00:25:46,670 --> 00:25:51,007
Fartei-me de ouvir o padre a dizer-me
que eu trabalhava para o diabo
467
00:25:51,716 --> 00:25:55,929
e de que estávamos a mostrar
o lado errado da natureza humana.
468
00:25:56,471 --> 00:25:58,682
E que ia contra Deus.
469
00:26:00,058 --> 00:26:01,977
A sério? Por favor.
470
00:26:02,060 --> 00:26:06,356
Numa sociedade livre, os média devem
refletir todos os elementos da sociedade,
471
00:26:06,439 --> 00:26:07,899
não apenas os convencionais.
472
00:26:07,983 --> 00:26:11,236
Por exemplo, no nosso programa,
temos membros do Klan.
473
00:26:11,319 --> 00:26:13,989
Temos neonazis.
Eles mataram a minha família.
474
00:26:14,072 --> 00:26:16,866
Eu odeio essas pessoas.
Odeio o que representam.
475
00:26:16,950 --> 00:26:18,743
Mas na América, como se diz?
476
00:26:18,827 --> 00:26:22,163
Odeio o que dizes, mas luto até à morte
pelo teu direito de o dizeres?
477
00:26:22,247 --> 00:26:23,748
Nós acreditamos mesmo nisso.
478
00:26:23,832 --> 00:26:27,043
A beleza de Jerry Springer, a pessoa,
479
00:26:27,544 --> 00:26:31,214
e uma das razões
por que o programa teve tanto sucesso,
480
00:26:31,298 --> 00:26:33,758
era porque ele não julgava.
481
00:26:33,842 --> 00:26:35,969
Ele não dizia:
"Não quero fazer este programa.
482
00:26:36,052 --> 00:26:38,888
Não quero fazer isso.
Não quero receber essa pessoa."
483
00:26:38,972 --> 00:26:41,224
Ele não quis censurar ninguém.
484
00:26:41,808 --> 00:26:44,853
Esperava que o senhor sentisse
alguma responsabilidade
485
00:26:45,478 --> 00:26:48,231
pelas crianças
que são influenciadas pela violência
486
00:26:48,732 --> 00:26:50,734
que ocorre no seu programa.
487
00:26:51,234 --> 00:26:57,324
Se pensasse por um segundo que seja, que
o programa seria prejudicial à sociedade,
488
00:26:57,824 --> 00:26:58,825
não o faria.
489
00:26:59,409 --> 00:27:02,579
É um programa de televisão.
490
00:27:02,662 --> 00:27:05,165
Todos sobreviveremos a isso.
491
00:27:05,749 --> 00:27:07,167
Obrigado por me receberem.
492
00:27:10,754 --> 00:27:14,799
Sentíamo-nos os párias da televisão.
493
00:27:15,467 --> 00:27:20,513
Toda a gente ao nosso redor nos dizia
que produzíamos lixo.
494
00:27:21,014 --> 00:27:22,390
"DEVOLVE-ME O AMANTE!"
495
00:27:22,474 --> 00:27:24,392
Até a minha família o detestava.
496
00:27:25,935 --> 00:27:29,105
O meu pai não gostava do The Springer Show
497
00:27:29,606 --> 00:27:31,274
nem do que representava.
498
00:27:34,110 --> 00:27:36,905
Sr. Sulu, o que aconteceu ao molho russo?
499
00:27:36,988 --> 00:27:39,658
O doseador está encravado.
Vai levar dias a arranjar.
500
00:27:39,741 --> 00:27:41,242
Não temos dias!
501
00:27:41,326 --> 00:27:45,246
O meu pai é o designer de produção
para o Saturday Night Live desde 1975.
502
00:27:46,498 --> 00:27:48,166
E sinto um profundo respeito.
503
00:27:49,000 --> 00:27:51,086
É o Saturday Night Live, caraças.
504
00:27:51,169 --> 00:27:53,672
- Ouviu a minha ordem, Sr. Sulu.
- Sim, senhor.
505
00:27:53,755 --> 00:27:56,925
Ele estava sentado no topo do mundo
506
00:27:57,008 --> 00:28:00,512
e eu andava a raspar os restos
no fundo da cadeia alimentar.
507
00:28:03,264 --> 00:28:06,017
Um Natal, o meu pai disse:
508
00:28:07,394 --> 00:28:10,689
"O que tu fazes não é televisão.
O que eu faço é que é."
509
00:28:12,190 --> 00:28:14,776
Ainda consigo ver a cara dele
510
00:28:15,902 --> 00:28:18,488
e era como se… Era repugnância.
511
00:28:21,408 --> 00:28:24,953
Não falei com o meu pai
durante quatro anos.
512
00:28:27,914 --> 00:28:29,708
Então, o Richard tornou-se o meu pai.
513
00:28:30,875 --> 00:28:32,961
E foi… Foi duro, sabem.
514
00:28:34,170 --> 00:28:36,798
Neste momento, estou muito zangado.
515
00:28:36,881 --> 00:28:40,093
Deves-lhe um pedido de desculpas
e quero que o faças.
516
00:28:40,802 --> 00:28:42,804
- Imediatamente.
- Está bem.
517
00:28:44,139 --> 00:28:46,391
Se vais revirar os olhos, põe-te a andar.
518
00:28:46,474 --> 00:28:48,017
Não estou a revirar os olhos.
519
00:28:49,561 --> 00:28:50,979
Eu disse ao Toby:
520
00:28:51,062 --> 00:28:54,065
"Preciso de ti para fazer isto,
521
00:28:54,149 --> 00:28:56,276
para me dares os programas
de que preciso."
522
00:28:56,359 --> 00:28:58,111
Nunca lhe disse como eram,
523
00:28:58,194 --> 00:29:00,196
mas sabia que ele percebia o que eu dizia,
524
00:29:00,697 --> 00:29:02,490
que queria as cenas maradas.
525
00:29:04,784 --> 00:29:07,871
Depois disso, a minha vida
girava à volta do programa.
526
00:29:08,580 --> 00:29:12,250
Tentava chegar a todo o lado
527
00:29:12,333 --> 00:29:14,169
e fazer do programa o melhor de sempre.
528
00:29:15,879 --> 00:29:17,505
Era preciso concretizar.
529
00:29:17,589 --> 00:29:19,716
Olá, fala a Mary
do The Jerry Springer Show.
530
00:29:19,799 --> 00:29:21,926
Queria saber se tem uma história bizarra.
531
00:29:22,010 --> 00:29:25,305
Pensando bem, tínhamos de fazer
200 programas por ano.
532
00:29:25,388 --> 00:29:29,684
Qualquer coisa, traição, prostitutas,
transexuais, algum tipo de drama.
533
00:29:29,768 --> 00:29:33,480
Quer dizer que cada produtor fazia
30 a 40 programas por ano.
534
00:29:33,563 --> 00:29:35,815
A sério? Isso é um triângulo amoroso.
535
00:29:35,899 --> 00:29:39,277
E nem todos o conseguem fazer.
536
00:29:41,237 --> 00:29:46,701
Vivia-se no trabalho,
seis dias por semana, dias e noites,
537
00:29:46,785 --> 00:29:49,537
facilmente, 10, 12, 14 horas diárias.
538
00:29:50,872 --> 00:29:54,584
E esse tipo de pressão constante
era muito difícil,
539
00:29:54,667 --> 00:29:56,669
porque houve algumas…
540
00:29:57,587 --> 00:30:02,091
Houve algumas histórias
que, provavelmente, foram longe de mais.
541
00:30:02,175 --> 00:30:03,927
"ESTOU GRÁVIDA DO MEU IRMÃO"
542
00:30:04,928 --> 00:30:06,012
Dê-me lá uma ajudinha.
543
00:30:06,095 --> 00:30:09,057
Acha mesmo que não faz mal
um irmão e uma irmã dormirem juntos?
544
00:30:09,641 --> 00:30:10,641
Acho.
545
00:30:13,978 --> 00:30:17,607
Vamos conhecer o seu irmão
que a engravidou.
546
00:30:18,191 --> 00:30:19,234
David.
547
00:30:26,157 --> 00:30:29,494
Muitas das pessoas que vinham ao programa
tinham problemas de verdade.
548
00:30:30,036 --> 00:30:32,580
Mas a forma de conseguir ajuda
para problemas graves
549
00:30:32,664 --> 00:30:35,625
não é ir a um programa
de televisão nacional,
550
00:30:35,708 --> 00:30:39,754
em frente a um público,
onde se é gozado e ridicularizado.
551
00:30:39,838 --> 00:30:42,257
Engravidou-a. Não foi à distância.
552
00:30:42,340 --> 00:30:43,340
Sim.
553
00:30:46,094 --> 00:30:48,596
- Dormiu com ela, não dormiu?
- Dormi.
554
00:30:48,680 --> 00:30:50,431
Muitos convidados eram sinceros.
555
00:30:50,515 --> 00:30:53,935
Achavam mesmo
que vinham resolver um problema.
556
00:30:54,018 --> 00:30:57,313
Não acreditariam na quantidade de pessoas
que me disse ao telefone:
557
00:30:57,397 --> 00:31:01,901
"Mal posso esperar por conhecer o Jerry,
espero mesmo que ele me consiga ajudar."
558
00:31:03,528 --> 00:31:08,199
O Jerry não ajudava ninguém com nada.
Ele ficava ali e fazia o seu papel.
559
00:31:08,283 --> 00:31:10,243
- Diz que ainda a ama?
- Sim.
560
00:31:10,827 --> 00:31:15,957
Diga-lhe como lamenta
alguma vez ter dormido com ela.
561
00:31:16,040 --> 00:31:18,209
Por amor de Deus, ela é sua irmã.
562
00:31:21,129 --> 00:31:25,967
Estes convidados desabafavam
num ambiente realmente extremo
563
00:31:26,050 --> 00:31:31,139
em que há muita gente
a olhar para eles e a julgá-los.
564
00:31:31,222 --> 00:31:32,557
Muito, muito duro.
565
00:31:33,099 --> 00:31:35,226
Sobretudo, tendo em conta
que eram pessoas reais
566
00:31:35,310 --> 00:31:36,603
que vinham à cidade
567
00:31:36,686 --> 00:31:40,148
da vilazinha na América em que viviam.
568
00:31:43,401 --> 00:31:48,948
Pode desenhar-se um triângulo
do Tennessee até Ohio e até Georgia.
569
00:31:49,032 --> 00:31:51,534
Como o Triângulo das Bermudas,
o Triângulo do Springer.
570
00:31:51,618 --> 00:31:56,164
Cerca de 75 % de todos os convidados
da história do programa
571
00:31:56,247 --> 00:31:58,458
vieram dessa região do país.
572
00:31:59,167 --> 00:32:02,253
Eram pessoas de origens humildes, certo?
573
00:32:02,837 --> 00:32:06,341
E uma pessoa tentava mesmo convencê-las:
"Tem aí uma grande história.
574
00:32:07,133 --> 00:32:10,136
Queremos dar uma oportunidade às pessoas
de verem isto.
575
00:32:10,219 --> 00:32:11,763
Se o fizer no programa,
576
00:32:12,388 --> 00:32:15,099
vai resolver isso de uma vez por todas."
577
00:32:15,183 --> 00:32:19,479
Mas, para eles partilharem isso connosco,
têm de gostar de nós.
578
00:32:19,562 --> 00:32:20,855
Certo, fixe.
579
00:32:20,939 --> 00:32:23,650
Por isso, tratamo-los
580
00:32:24,817 --> 00:32:25,944
como se fossem reis.
581
00:32:30,490 --> 00:32:33,952
Mandamos uma limusina
para os levar ao aeroporto.
582
00:32:34,619 --> 00:32:36,537
AEROPORTO INTERNACIONAL
DE CHICAGO O'HARE
583
00:32:36,621 --> 00:32:38,957
Aterram em Chicago O'Hare
e entram numa limusina.
584
00:32:39,040 --> 00:32:41,250
Ficam boquiabertos.
585
00:32:42,418 --> 00:32:44,963
Muitos convidados nunca tinham estado
numa cidade grande.
586
00:32:45,755 --> 00:32:47,715
Nunca tinham visto piza recheada.
587
00:32:48,800 --> 00:32:50,009
A FAMOSA DEEP DISH
588
00:32:51,177 --> 00:32:53,763
Chegámos a Chicago e juro por Deus
589
00:32:53,846 --> 00:32:57,183
que assim que nos apanharam no aeroporto,
590
00:32:57,266 --> 00:33:01,187
fizeram tudo ao alcance deles para nos
deixarem o mais fora de nós possível.
591
00:33:01,270 --> 00:33:03,481
Deram-nos tantas senhas para bebidas.
592
00:33:03,564 --> 00:33:06,192
Disseram: "Soltem-se, divirtam-se."
593
00:33:06,275 --> 00:33:10,113
E, então, embebedámo-nos.
594
00:33:11,489 --> 00:33:14,617
Depois, fomos para o hotel
e continuámos com a festa.
595
00:33:14,701 --> 00:33:16,452
Deitámo-nos às quatro da manhã,
596
00:33:16,536 --> 00:33:18,246
dormimos talvez uma hora.
597
00:33:18,329 --> 00:33:22,709
Arrancaram-nos da cama às cinco da manhã
e disseram: "Está na hora."
598
00:33:22,792 --> 00:33:24,043
E nós: "O quê?"
599
00:33:24,127 --> 00:33:26,796
Lembro-me de ir a descer no elevador
600
00:33:26,879 --> 00:33:29,674
e alguém de outro programa dizer:
601
00:33:29,757 --> 00:33:32,301
"Passei a noite a dar no speed!"
602
00:33:35,847 --> 00:33:40,184
Devo ter chegado à sala verde
lá pelas seis horas ou assim.
603
00:33:40,268 --> 00:33:41,686
Muito bem, de novo.
604
00:33:41,769 --> 00:33:44,772
Os produtores estavam lá
desde o primeiro minuto,
605
00:33:44,856 --> 00:33:49,068
a instruir-nos quanto ao que dizer
e a como agir.
606
00:33:49,152 --> 00:33:51,612
O que fizeste por mim? Nada!
607
00:33:51,696 --> 00:33:53,948
Fiz tudo! Levo os teus filhos ao…
608
00:33:54,032 --> 00:33:56,743
Isso é treta!
Cabra mentirosa de meia tigela!
609
00:33:56,826 --> 00:34:00,496
Os convidados iam buscar
o seu estado de espírito aos produtores.
610
00:34:01,164 --> 00:34:04,167
Chama-se ser "Springado".
Está a ser-se produzido.
611
00:34:04,250 --> 00:34:05,084
Odeio-te!
612
00:34:05,168 --> 00:34:08,087
Podes odiar-me à vontade,
mas eu fodo com o teu homem!
613
00:34:08,171 --> 00:34:09,839
Não quero saber! Fica com ele!
614
00:34:09,922 --> 00:34:12,091
Não, não desistas dele.
Estás a ir muito bem.
615
00:34:12,175 --> 00:34:15,011
Não desistas dele, tu és a vítima.
616
00:34:15,094 --> 00:34:17,638
Diz-me o que fizeste.
Ela sabe quanto o amas?
617
00:34:17,722 --> 00:34:18,723
Está bem.
618
00:34:18,806 --> 00:34:20,141
Tu sabes quanto o amo!
619
00:34:20,224 --> 00:34:22,977
Tinham de ser o tipo de convidado
que, quando entrasse,
620
00:34:23,061 --> 00:34:24,645
soubesse contar a sua história,
621
00:34:24,729 --> 00:34:27,273
talvez até estivesse pronto
para andar à pancada.
622
00:34:27,356 --> 00:34:30,902
Mas, por vezes, os convidados entram
e não fazem o que deveriam fazer
623
00:34:30,985 --> 00:34:34,697
e o nosso trabalho enquanto produtores
é assegurar-nos de que o fazem.
624
00:34:36,699 --> 00:34:38,117
Não me estás a dar nada.
625
00:34:38,201 --> 00:34:41,370
Estás a viver esta vida.
Eu não sei como é viver a tua vida.
626
00:34:41,454 --> 00:34:44,040
Faz-me entender o que é viver a tua vida.
627
00:34:44,123 --> 00:34:47,126
Batia com a porta aberta do camarim,
628
00:34:47,210 --> 00:34:52,423
pegava numa cadeira
e atirava-a pela sala verde
629
00:34:53,508 --> 00:34:55,051
e começava a gritar, tipo…
630
00:34:55,134 --> 00:34:57,720
- Queres saber da tua irmã?
- Não, não quero.
631
00:34:57,804 --> 00:34:59,305
Podes crer que não.
632
00:35:00,932 --> 00:35:02,183
Temos de os acordar.
633
00:35:02,266 --> 00:35:05,812
Queres que te lave os dentes nojentos?
Que te limpe o rabo? Tresandas.
634
00:35:05,895 --> 00:35:08,606
És um ser humano horrível.
És um desastre genético…
635
00:35:08,689 --> 00:35:10,942
Tínhamos de entrar no cérebro deles
636
00:35:11,901 --> 00:35:17,573
e tocar naquilo que os fazia rir,
chorar, gritar ou lutar.
637
00:35:17,657 --> 00:35:19,826
Vai lutar por ela!
638
00:35:19,909 --> 00:35:21,285
És uma drogada merdosa!
639
00:35:21,994 --> 00:35:23,287
Começas uma luta merdosa.
640
00:35:23,371 --> 00:35:26,249
Nós instigamo-los
até ao nível de um tornado
641
00:35:26,332 --> 00:35:28,126
e depois mandamo-los para o palco.
642
00:35:30,169 --> 00:35:32,672
Durante todo o tempo
em que estive no camarim,
643
00:35:32,755 --> 00:35:35,842
ia ficando cada vez mais zangada.
644
00:35:35,925 --> 00:35:37,760
E eu não sou pessoa de me chatear.
645
00:35:37,844 --> 00:35:40,638
Bem-vindos. Os convidados de hoje
querem pôr em pratos limpos
646
00:35:40,721 --> 00:35:42,181
as suas aventuras sexuais.
647
00:35:42,265 --> 00:35:43,391
Conheçam o Darren.
648
00:35:43,474 --> 00:35:45,560
Ele e a namorada têm falado de casamento
649
00:35:45,643 --> 00:35:49,105
mas, antes de fazer isso,
ele quer fazer uma confissão.
650
00:35:50,690 --> 00:35:52,525
Conheçam a Melanie.
651
00:35:54,277 --> 00:35:56,154
O meu coração estava a mil.
652
00:35:56,237 --> 00:35:59,615
Sentia que me ia saltar do peito.
653
00:35:59,699 --> 00:36:03,327
Eu estava cansada, perturbada,
654
00:36:03,411 --> 00:36:05,872
pronta para fazer merda.
655
00:36:06,706 --> 00:36:09,667
Seja como for,
tenho dormido com outra pessoa.
656
00:36:09,750 --> 00:36:12,003
Não te tratavam com sensibilidade.
657
00:36:12,086 --> 00:36:15,798
Não queriam saber
que impacto aquilo teria em ti.
658
00:36:15,882 --> 00:36:17,300
Era tudo para o programa.
659
00:36:19,010 --> 00:36:21,512
Vamos conhecer essa pessoa. Pode entrar.
660
00:36:26,392 --> 00:36:29,187
Se não se conseguissem aquelas audiências,
o programa acabava.
661
00:36:30,104 --> 00:36:31,856
Era o mais importante.
662
00:36:32,648 --> 00:36:34,233
Não queremos ajudar ninguém.
663
00:36:34,734 --> 00:36:36,319
Não queremos salvar ninguém.
664
00:36:36,402 --> 00:36:38,696
Vocês vieram aqui contar a vossa história
665
00:36:38,779 --> 00:36:43,159
de forma a que seja interessante
e que alcance aquelas audiências.
666
00:36:44,202 --> 00:36:45,202
Era só isso.
667
00:36:49,707 --> 00:36:51,417
No final dos anos 90,
668
00:36:51,500 --> 00:36:56,005
a fórmula que Richard Dominick
tinha criado era tão eficiente,
669
00:36:56,088 --> 00:36:59,842
que o Springer tinha-se aproximado
da Oprah.
670
00:36:59,926 --> 00:37:00,926
AUDIÊNCIAS SOBEM
671
00:37:00,968 --> 00:37:01,968
GUERRA DE AUDIÊNCIAS
672
00:37:02,011 --> 00:37:05,723
Nessa altura, ela falou contra eles.
673
00:37:05,806 --> 00:37:08,434
O Jerry Springer é um outro nível,
674
00:37:08,517 --> 00:37:10,102
se se pode chamar isso de nível.
675
00:37:10,186 --> 00:37:12,605
Acho que ele apenas…
676
00:37:12,688 --> 00:37:15,066
Ele não está lá, todo o programa.
677
00:37:15,149 --> 00:37:16,400
É chocante?
678
00:37:16,484 --> 00:37:20,029
Eu acho que é chocante.
Não acredito no que vejo.
679
00:37:21,530 --> 00:37:24,742
A Oprah dizia: "Como é que o Jerry
pode pôr estes convidados no ar?"
680
00:37:25,785 --> 00:37:27,745
O Jerry não os punha no ar.
681
00:37:27,828 --> 00:37:29,163
Eu punha os convidados no ar.
682
00:37:30,498 --> 00:37:32,208
Estás a criticar o tipo errado.
683
00:37:32,291 --> 00:37:35,419
No outro dia, vi o programa
e um homem baixou as calças
684
00:37:35,503 --> 00:37:37,088
e ali está ele, abre-se…
685
00:37:37,171 --> 00:37:40,299
Quando vejo aquele programa,
não acredito no que estou a ver.
686
00:37:40,383 --> 00:37:43,844
A Oprah abriu caminho para uma televisão
confessional onde se desnuda a alma.
687
00:37:43,928 --> 00:37:46,681
Confessar e desnudar a alma é uma coisa.
688
00:37:46,764 --> 00:37:48,224
Desnudar o pénis é outra.
689
00:37:48,307 --> 00:37:51,060
O comportamento da Oprah
comparado com o do Jerry,
690
00:37:51,143 --> 00:37:53,020
o Jerry teve classe.
691
00:37:53,104 --> 00:37:56,065
Ela faz um talk show de verdade.
Eu não faço isso, faço um circo.
692
00:37:56,941 --> 00:37:58,150
Só não há leões.
693
00:37:58,234 --> 00:37:59,360
É…
694
00:37:59,443 --> 00:38:03,072
Ele deu-lhe primazia
e ela respondeu com ataques.
695
00:38:03,155 --> 00:38:04,573
Foi tão desnecessário.
696
00:38:04,657 --> 00:38:06,617
Ela diz que o programa é mau para a TV.
697
00:38:06,701 --> 00:38:09,829
Bem, então, desculpem.
Estou a fazer o melhor que posso.
698
00:38:10,955 --> 00:38:12,081
UM CIRCO DE VULGARIDADE
699
00:38:12,164 --> 00:38:13,416
A Oprah irritou-me
700
00:38:13,958 --> 00:38:15,501
sobretudo, porque…
701
00:38:17,211 --> 00:38:18,921
… o Jerry era tão simpático.
702
00:38:19,755 --> 00:38:23,843
O Jerry era o homem
mais simpático do mundo.
703
00:38:23,926 --> 00:38:28,347
Era um grande homem e um homem amável
704
00:38:28,931 --> 00:38:31,767
e achei que ela tinha
de aprender uma lição.
705
00:38:31,851 --> 00:38:33,227
QUEM ESTÁ ELA A CHAMAR VULGAR?
706
00:38:33,311 --> 00:38:37,857
E foi quando fomos atrás dela.
Comecei a gostar da rivalidade.
707
00:38:42,403 --> 00:38:44,363
A disputa com a Oprah
708
00:38:44,447 --> 00:38:50,661
era como se fosse uma panela de pressão
em que o máximo já não chega, certo?
709
00:38:51,954 --> 00:38:55,541
Mas nós não éramos uma grande produtora.
710
00:38:56,500 --> 00:39:00,129
Éramos um grupo de gente doida
711
00:39:00,755 --> 00:39:03,299
que tentava sobreviver a mais uma semana.
712
00:39:04,759 --> 00:39:07,053
Às vezes, tentávamos arranjar uma história
713
00:39:07,136 --> 00:39:10,723
até à véspera do dia do programa
sem conseguir nada.
714
00:39:11,891 --> 00:39:15,561
É quando o melhor é dormir no escritório
e continuar a fazer chamadas.
715
00:39:17,104 --> 00:39:20,816
E se tivesse sorte, acontecia algo.
716
00:39:30,534 --> 00:39:31,534
Programa do Springer.
717
00:39:32,912 --> 00:39:35,247
Deviam ser umas três ou quatro da manhã
718
00:39:35,331 --> 00:39:37,750
quando recebi a chamada de um homem.
719
00:39:38,667 --> 00:39:40,669
Ele diz: "Olá, chamo-me Mark."
720
00:39:41,379 --> 00:39:42,963
E eu respondo: "Olá, Mark."
721
00:39:43,047 --> 00:39:47,218
E ele diz: "Há muito tempo
que quero ligar para o programa."
722
00:39:47,301 --> 00:39:48,302
Certo, fixe.
723
00:39:48,386 --> 00:39:52,807
"Porque vocês são os únicos que me
conseguirão entender verdadeiramente."
724
00:39:53,474 --> 00:39:57,478
"Deixei a minha mulher
e as minhas duas filhas
725
00:39:57,561 --> 00:39:59,105
por um pónei Shetland."
726
00:40:00,314 --> 00:40:01,314
A sério?
727
00:40:05,027 --> 00:40:07,822
E eu fiquei: "Isto é a porra de um sonho."
728
00:40:08,531 --> 00:40:14,829
Então, qual é a diferença
entre o bestialismo e o Mark?
729
00:40:17,123 --> 00:40:19,041
O animal também o ama.
730
00:40:19,125 --> 00:40:22,002
Ele disse que ele e a Pixel
olharam um para o outro
731
00:40:22,086 --> 00:40:23,921
e sentiram uma ligação imediata.
732
00:40:24,004 --> 00:40:26,340
Está bem. Isso é estranho.
733
00:40:27,258 --> 00:40:30,219
Eu estava aterrorizado de o apresentar.
734
00:40:30,302 --> 00:40:34,306
Como vou passar
de um simples triângulo amoroso
735
00:40:34,390 --> 00:40:36,642
para um gajo que dorme
com um pónei Shetland?
736
00:40:37,560 --> 00:40:39,228
O Toby veio ter comigo e disse:
737
00:40:39,311 --> 00:40:43,983
"Tenho um homem que se casou
com um equídeo e quer vir ao programa."
738
00:40:44,066 --> 00:40:47,653
A minha primeira reação foi:
"Bem, o equídeo também vem?"
739
00:40:47,736 --> 00:40:50,990
Sei lá.
Imagino que se ponha numa carrinha.
740
00:40:51,615 --> 00:40:54,368
Eu alinho. Para mim, era entusiasmante.
741
00:40:54,452 --> 00:40:57,580
E eu disse: "Tudo bem, foi fácil."
742
00:40:57,663 --> 00:40:59,748
Jerry!
743
00:40:59,832 --> 00:41:00,833
Muito obrigado.
744
00:41:02,126 --> 00:41:03,126
Obrigado.
745
00:41:05,004 --> 00:41:06,004
Obrigado.
746
00:41:07,339 --> 00:41:08,339
Muito obrigado.
747
00:41:08,382 --> 00:41:11,218
Havia um sentimento estranho no estúdio,
748
00:41:11,302 --> 00:41:13,762
ninguém podia falar sobre isso.
749
00:41:14,263 --> 00:41:16,515
Tínhamos todos prometido silêncio,
750
00:41:17,600 --> 00:41:20,978
porque tinha de ser uma surpresa.
751
00:41:21,061 --> 00:41:24,190
Tem havido muita controvérsia
sobre todas as lutas.
752
00:41:24,273 --> 00:41:26,275
Mas hoje temos uma história de amor.
753
00:41:26,358 --> 00:41:27,485
Conheçam o Mark.
754
00:41:27,568 --> 00:41:29,904
Está com a sua esposa há 10 anos
755
00:41:29,987 --> 00:41:31,780
e são casados há cinco.
756
00:41:31,864 --> 00:41:34,283
Por favor, deem as boas-vindas
à esposa do Mark.
757
00:41:49,924 --> 00:41:53,969
Víamos as transições para o público
e as pessoas estavam…
758
00:41:58,933 --> 00:42:02,478
Foi tão chocante. Ninguém conseguia falar.
759
00:42:03,729 --> 00:42:06,732
Houve efetivamente uma cerimónia
em que se casou com este pónei?
760
00:42:06,815 --> 00:42:07,858
Sim.
761
00:42:07,942 --> 00:42:09,693
O Mark vive com este pónei?
762
00:42:09,777 --> 00:42:10,819
Sim.
763
00:42:10,903 --> 00:42:14,073
E tem relações íntimas com este pónei?
764
00:42:15,991 --> 00:42:16,991
Sim.
765
00:42:17,826 --> 00:42:18,826
É verdade.
766
00:42:20,287 --> 00:42:22,248
Isto é um bocado doentio, não é?
767
00:42:26,001 --> 00:42:27,001
Pronto, muito bem.
768
00:42:33,384 --> 00:42:36,262
Ter um homem que se casou com um pónei,
769
00:42:36,345 --> 00:42:38,347
que beijava o pónei no palco,
770
00:42:38,430 --> 00:42:41,433
foi o programa de aberrações
771
00:42:42,601 --> 00:42:45,312
mais repugnante e grotesco
jamais visto na televisão.
772
00:42:49,483 --> 00:42:50,985
Foi o programa perfeito.
773
00:42:51,068 --> 00:42:54,989
Foi tudo o que eu sempre quis que fosse.
774
00:42:55,698 --> 00:42:56,698
Sim!
775
00:42:58,367 --> 00:42:59,994
Foi tipo…
776
00:43:00,578 --> 00:43:02,705
Isto é mesmo incrível.
777
00:43:02,788 --> 00:43:04,123
Jerry!
778
00:43:04,206 --> 00:43:06,041
Foi o melhor programa de sempre.
779
00:43:06,125 --> 00:43:08,502
Jerry!
780
00:43:10,796 --> 00:43:14,300
E umas duas semanas depois,
o programa é emitido.
781
00:43:15,050 --> 00:43:17,469
E é quando a merda acontece.
782
00:43:17,970 --> 00:43:20,681
ESTAÇÕES CONTRA PROGRAMA
SOBRE BESTIALISMO DE SPRINGER
783
00:43:20,764 --> 00:43:22,850
EPISÓDIO DE SPRINGER CAUSA ALVOROÇO
784
00:43:22,933 --> 00:43:24,810
O BESTIALISMO FOI UM ABUSO
785
00:43:24,893 --> 00:43:28,314
O primeiro sítio onde foi emitido
naquele dia foi na cidade de Nova Iorque
786
00:43:28,397 --> 00:43:32,985
e impediram-no de ser emitido
onde quer que fosse nesse dia.
787
00:43:34,028 --> 00:43:35,070
BANIDO
788
00:43:35,154 --> 00:43:36,488
O facto de ter sido banido,
789
00:43:36,572 --> 00:43:39,867
de ter saído em praticamente
todos os grandes jornais do país
790
00:43:39,950 --> 00:43:42,453
que o The Jerry Springer Show
tinha feito esse programa,
791
00:43:42,536 --> 00:43:46,165
mesmo não indo para o ar,
as pessoas ficaram muito curiosas.
792
00:43:46,248 --> 00:43:48,667
Estão a ver, enojadas, mas atraídas.
793
00:43:48,751 --> 00:43:51,754
É o desastre
do qual não se consegue desviar o olhar.
794
00:43:55,132 --> 00:43:55,966
ADORAMOS O JERRY
795
00:43:56,050 --> 00:43:59,011
O Jerry Springer é um dos maiores
do mundo do entretenimento.
796
00:43:59,094 --> 00:44:00,137
É um dos nossos ídolos.
797
00:44:00,220 --> 00:44:04,183
Sejam notícias, telenovelas,
televisão no horário nobre,
798
00:44:04,266 --> 00:44:06,477
qualquer imagem que tenhamos da vida,
799
00:44:06,560 --> 00:44:09,521
nenhuma é crua e verdadeira.
800
00:44:09,605 --> 00:44:10,773
Jerry Springer.
801
00:44:10,856 --> 00:44:14,068
Ele faz este talk show há sete anos.
802
00:44:14,151 --> 00:44:18,989
Mas foi só agora que as suas audiências
e a sua popularidade dispararam.
803
00:44:19,073 --> 00:44:23,285
Esta fórmula gladiatória tem invocado
instintos primários suficientes
804
00:44:23,369 --> 00:44:26,538
para catapultar o programa
para o topo das audiências diurnas.
805
00:44:27,122 --> 00:44:28,582
JERRY VENCE OPRAH
806
00:44:28,666 --> 00:44:32,294
Springer é o primeiro talk show de sempre
a derrubar Oprah Winfrey do seu trono
807
00:44:32,378 --> 00:44:34,129
de rainha dos talk shows diurnos.
808
00:44:34,213 --> 00:44:35,089
Meu Deus.
809
00:44:35,172 --> 00:44:37,591
- Estão a gozar comigo, porra?
- Conseguimos!
810
00:44:39,426 --> 00:44:41,261
N.º 1 PROGRAMA MAIS VISTO NO MUNDO
811
00:44:41,345 --> 00:44:45,015
Foi um momento de viragem incrível.
812
00:44:46,266 --> 00:44:48,185
REI DO LIXO TELEVISIVO
813
00:44:48,268 --> 00:44:50,020
Eu fiquei só: "Sim!"
814
00:44:50,104 --> 00:44:51,814
Pensem bem.
815
00:44:51,897 --> 00:44:53,732
Nunca ninguém venceu a Oprah.
816
00:44:53,816 --> 00:44:56,193
Foi quase como uma vingança.
817
00:44:56,276 --> 00:44:59,154
Costumavas sempre
olhar-nos de cima, falar de nós
818
00:44:59,238 --> 00:45:02,157
e gozar connosco, que somos lixo
e vê o que aconteceu!
819
00:45:02,825 --> 00:45:06,161
Hoje o lixo ganhou! Sabem?
820
00:45:08,747 --> 00:45:11,959
O resultado concreto
foi que o Jerry saiu disso
821
00:45:12,042 --> 00:45:14,920
mais poderoso e mais popular do que nunca.
822
00:45:17,464 --> 00:45:20,634
Detonou aquilo tudo.
823
00:45:20,718 --> 00:45:24,471
Como uma explosão enorme.
Havia sempre uma entrevista com o Jerry.
824
00:45:24,555 --> 00:45:26,014
Boas-vindas a Jerry Springer!
825
00:45:26,098 --> 00:45:26,974
Jerry Springer!
826
00:45:27,057 --> 00:45:28,142
Jerry Springer!
827
00:45:31,729 --> 00:45:34,565
Ele tornou-se num ícone cultural.
828
00:45:34,648 --> 00:45:36,775
Tornou-se num fenómeno.
829
00:45:37,359 --> 00:45:41,155
Agora, o herói da América,
o Sr. Jerry Springer!
830
00:45:43,073 --> 00:45:44,158
Não havia dúvida,
831
00:45:44,241 --> 00:45:47,035
o Jerry e o Richard estavam no auge.
832
00:45:47,911 --> 00:45:52,875
A riqueza e a fama que lhes trouxe
eram muito atrativas.
833
00:45:52,958 --> 00:45:53,792
Jerry!
834
00:45:53,876 --> 00:45:54,960
"SOU IMPARÁVEL!"
835
00:45:55,043 --> 00:45:58,505
Mas o que tiveram de fazer
para as conseguirem?
836
00:46:00,549 --> 00:46:03,594
O nível a que o Jerry se vendeu
837
00:46:03,677 --> 00:46:07,556
e o ponto até que foi cúmplice do Richard
838
00:46:07,639 --> 00:46:10,851
ao explorar quem ia ao programa
839
00:46:12,352 --> 00:46:14,938
é algo que teve consequências sérias.
840
00:46:18,525 --> 00:46:22,112
Tal como em qualquer outra
situação manipulativa,
841
00:46:22,196 --> 00:46:27,117
é preciso sacar-lhes instintivamente
842
00:46:27,868 --> 00:46:32,331
aqueles pontos de tensão
que criam uma telenovela.
843
00:46:32,414 --> 00:46:34,875
Muito bem. Aqui está ela. Nan.
844
00:46:37,419 --> 00:46:41,965
Se vens a este programa,
vais fazer aquilo que esperamos que faças.
845
00:46:42,049 --> 00:46:45,886
Vais dar uma coça no fulano tal.
É bom que o faças.
846
00:46:47,429 --> 00:46:50,098
Era basicamente
a Experiência da Prisão de Stanford,
847
00:46:51,475 --> 00:46:54,561
na qual se brinca com a cabeça das pessoas
848
00:46:55,187 --> 00:46:57,189
até se conseguir um resultado.
849
00:46:57,272 --> 00:46:59,191
Aqui está ele. Ralph.
850
00:47:00,025 --> 00:47:02,236
É quando as coisas ficam mesmo sombrias.
851
00:47:06,865 --> 00:47:08,784
Um triângulo amoroso termina em morte
852
00:47:08,867 --> 00:47:11,411
e o homem no meio dele
é agora suspeito de homicídio.
853
00:47:11,495 --> 00:47:15,165
As três pessoas envolvidas tinham estado
nesse dia no The Jerry Springer Show.
854
00:47:19,169 --> 00:47:22,339
Até à próxima.
Cuidem de vocês e cuidem dos outros.
855
00:48:11,346 --> 00:48:15,350
Legendas: Helena Cotovio
67668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.