All language subtitles for Goltzius and the Pelican Company - DVD -.dut
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,000 --> 00:01:02,560
Ik had een kleine handelsfirma.
2
00:01:04,001 --> 00:01:06,121
De Pelican Company.
3
00:01:07,122 --> 00:01:11,442
Graveurs, drukkers, een schrijver,
een paar acteurs.
4
00:01:13,922 --> 00:01:17,482
Allemaal gespecialiseerd in woorden.
5
00:01:17,602 --> 00:01:20,402
Wij handelden in woorden.
6
00:01:20,523 --> 00:01:22,603
Woorden in boeken.
7
00:01:22,724 --> 00:01:25,124
Woorden op het podium.
8
00:01:25,244 --> 00:01:27,364
En de leden van mijn gezelschap
9
00:01:27,484 --> 00:01:29,284
reisden met hun vrouwen
10
00:01:29,404 --> 00:01:31,004
en hun maîtresses.
11
00:01:32,244 --> 00:01:35,404
En mijn neef, Eduard
12
00:01:36,725 --> 00:01:40,605
En een jonge vrouw, Susannah,
13
00:01:40,726 --> 00:01:43,006
die ik ooit vleselijk kende,
14
00:01:45,006 --> 00:01:46,206
Ja.
15
00:01:50,327 --> 00:01:54,407
Ik had geld nodig
voor een uitbreiding in de zaak.
16
00:01:54,527 --> 00:01:58,848
Ik wilde behalve woorden,
ook prenten maken.
17
00:01:59,448 --> 00:02:01,528
Prenten in boeken.
18
00:02:01,648 --> 00:02:04,567
Beelden op het podium.
19
00:02:04,688 --> 00:02:08,448
Elke nieuwe visuele technologie
is duur.
20
00:02:08,569 --> 00:02:11,889
En elke nieuwe visuele technologie,
21
00:02:12,770 --> 00:02:14,489
kruipt vroeger of later,
22
00:02:14,609 --> 00:02:17,289
in bed met wellust.
23
00:02:17,410 --> 00:02:20,850
Ik wilde altijd al
een reis naar Italië maken.
24
00:02:22,451 --> 00:02:24,810
Het was winter,
25
00:02:25,251 --> 00:02:27,091
tien jaar geleden.
26
00:02:27,731 --> 00:02:30,251
Wij kwamen terecht in Colmar
aan de Rijn,
27
00:02:30,691 --> 00:02:34,971
en ik vroeg om een audiëntie
bij de plaatselijke militaire gouverneur.
28
00:02:35,772 --> 00:02:37,892
De Markgraaf.
29
00:02:38,012 --> 00:02:41,452
Volgens hemzelf, een libertijn.
30
00:02:42,893 --> 00:02:47,214
Met een beetje verbeeldingskracht
verleidden we hem,
31
00:02:47,414 --> 00:02:50,974
en we haalden hem over om
afstand van zijn geld te doen,
32
00:02:52,574 --> 00:02:54,854
En misschien ook van zijn waardigheid.
33
00:02:54,974 --> 00:02:56,014
Maak je geen zorgen.
34
00:02:56,134 --> 00:02:59,654
Ik ben verplicht om om 6 uur
in het openbaar te schijten,
35
00:02:59,775 --> 00:03:02,255
of mijn spijsvertering dat nu wil of niet.
36
00:03:02,375 --> 00:03:03,935
Om mijn hovelingen te laten zien
37
00:03:04,055 --> 00:03:06,295
dat de ceremonie niet
helemaal een schijnvertoning is,
38
00:03:06,416 --> 00:03:09,456
heb ik mijn lichaam getraind
om te doen wat gevraagd wordt.
39
00:03:09,576 --> 00:03:13,096
Door een oud voorrecht,
dat sinds God weet wanneer bestaat,
40
00:03:13,217 --> 00:03:15,056
ben ik verplicht mijn menselijke kant
41
00:03:15,177 --> 00:03:17,698
als gewone man aan het volk te tonen.
42
00:03:17,818 --> 00:03:19,018
Een of andere voorvader,
43
00:03:19,138 --> 00:03:22,458
die zichzelf graag vernederde
als een soort boetedoening
44
00:03:22,578 --> 00:03:24,978
voor een niet nader te noemen misdaad
45
00:03:26,099 --> 00:03:28,459
— hoewel ik het ook voel
46
00:03:28,579 --> 00:03:32,458
als een merkwaardige daad
van zelfingenomen exhibitionisme —
47
00:03:32,579 --> 00:03:36,740
heeft bepaald dat de paleisbibliotheek
de perfecte plek daarvoor was.
48
00:03:37,500 --> 00:03:40,540
Misschien dacht hij aan
boeken als uitwerpselen?
49
00:03:43,180 --> 00:03:44,420
Het is een gewoonte geworden.
50
00:03:45,381 --> 00:03:46,420
Ga verder.
51
00:03:48,501 --> 00:03:49,861
Hoogheid.
52
00:03:51,021 --> 00:03:52,421
Weldoener.
53
00:03:52,541 --> 00:03:53,341
Prins,
54
00:03:54,062 --> 00:03:55,382
Majesteit,
55
00:03:55,502 --> 00:03:56,782
Sire…
56
00:03:57,422 --> 00:03:58,342
Meneer?
57
00:04:02,183 --> 00:04:06,503
Ik zoek financiering voor
een nieuwe drukpers in Den Haag,
58
00:04:07,103 --> 00:04:08,583
in Nederland.
59
00:04:08,704 --> 00:04:10,543
Om de studie te bevorderen
60
00:04:10,663 --> 00:04:13,263
van klassieke
en bijbelse kennis.
61
00:04:13,384 --> 00:04:16,344
Het nieuwe humanisme uit Italië
62
00:04:16,464 --> 00:04:19,064
door protestantse ogen gezien.
63
00:04:20,825 --> 00:04:23,065
Dus, Hoogheid, weldoener, prins
64
00:04:23,185 --> 00:04:24,825
Majesteit, sire, heer…
65
00:04:25,665 --> 00:04:28,585
Wij komen bij u, als vrome Christen
66
00:04:28,706 --> 00:04:33,026
en gevestigd humanist
om ons in onze onderneming te helpen.
67
00:04:35,187 --> 00:04:38,787
Hoeveel wilt u hebben?
En wat krijg ik ervoor terug?
68
00:04:38,907 --> 00:04:41,347
Wel, wat wij van plan zijn, heer,
69
00:04:41,468 --> 00:04:43,547
is een geïllustreerd ‘Boek van Ovidius’,
70
00:04:43,667 --> 00:04:45,307
gefocust op de avonturen,
71
00:04:45,428 --> 00:04:47,949
de zinnelijke avonturen, van Jupiter.
72
00:04:48,069 --> 00:04:51,749
Wat we voorzichtig zouden kunnen noemen:
‘De ontrouw van Jupiter’.
73
00:04:51,869 --> 00:04:55,549
Of misschien kunnen we zeggen,
‘De Jaloezie van Juno’,
74
00:04:56,149 --> 00:04:57,469
zijn vrouw.
75
00:04:57,589 --> 00:04:59,509
En dan stellen we ons voor om een
76
00:04:59,629 --> 00:05:01,550
geïllustreerd Oud Testament te maken,
77
00:05:01,670 --> 00:05:04,109
met de bekende morele verhalen
78
00:05:04,230 --> 00:05:07,831
maar met een unieke nieuwe vrijheid verteld.
79
00:05:08,431 --> 00:05:10,030
Anders gezegd ‘vieze boekjes’?
80
00:05:12,831 --> 00:05:13,791
Hoeveel?
81
00:05:13,911 --> 00:05:16,711
150 000 kronen voor een drukpers.
82
00:05:16,832 --> 00:05:19,472
80 000 kronen voor jaarlijks onderhoud.
83
00:05:19,592 --> 00:05:21,552
De verkoop van de prenten
is genoeg voor de lopende kosten.
84
00:05:21,673 --> 00:05:25,753
En de schatkist krijgt 40%
van de verkoopwinst.
85
00:05:28,353 --> 00:05:29,833
Appel.
86
00:05:32,474 --> 00:05:34,754
Vrucht van de kennis? Hm?
87
00:05:36,675 --> 00:05:39,315
Introductie van het kwaad in de wereld?
88
00:05:43,435 --> 00:05:44,475
Ik eet nooit appels.
89
00:05:44,596 --> 00:05:46,915
Ik schil ze voor mijn apen.
90
00:05:47,035 --> 00:05:49,715
Voor welke apen schilt
u uw appels?
91
00:05:51,276 --> 00:05:53,476
Mijn Pelican Company.
92
00:05:56,677 --> 00:05:58,396
Pelican Company?
93
00:05:58,997 --> 00:06:02,358
U hebt een gevaarlijke taak op u genomen.
94
00:06:04,398 --> 00:06:05,438
Pelikanen.
95
00:06:07,118 --> 00:06:09,718
Dat zijn vogels die hun jongen voeden
96
00:06:09,838 --> 00:06:11,478
met het bloed uit hun borst.
97
00:06:14,479 --> 00:06:16,279
Ons doel is om u te vermaken.
98
00:06:17,279 --> 00:06:20,879
Wij zullen toneelstukjes opvoeren
van deze leerzame verhalen
99
00:06:20,999 --> 00:06:23,640
om de omvang van onze ambitie
te demonstreren
100
00:06:23,760 --> 00:06:25,959
en de aard van ons innerlijk.
101
00:06:26,080 --> 00:06:28,760
Het wordt een soort reclame
102
00:06:29,241 --> 00:06:31,241
voor onze onderneming.
103
00:06:34,841 --> 00:06:37,002
Richt u eerst op de bijbel,
104
00:06:37,681 --> 00:06:39,722
het Oude Testament,
om ons geloof te laten zien.
105
00:06:39,842 --> 00:06:43,042
En doe pas daarna
de klassieke allegorieën
106
00:06:43,163 --> 00:06:44,483
om te laten zien wat we geleerd hebben.
107
00:06:45,043 --> 00:06:47,043
Verklaring van geloof voor de kennis
108
00:06:48,043 --> 00:06:50,843
zal allelei mogelijkheden toelaatbaar maken.
109
00:06:50,964 --> 00:06:53,283
En u hebt tien jaar om de beste boeken
110
00:06:53,403 --> 00:06:55,163
van Europa op dit gebied te maken.
111
00:06:55,284 --> 00:06:57,324
Uitsluitend voor mij.
112
00:06:57,444 --> 00:06:58,804
En…
113
00:06:59,725 --> 00:07:03,085
…U amuseert ons zes nachten,
en dan…
114
00:07:03,885 --> 00:07:05,085
kunnen wij een contract tekenen,
115
00:07:05,205 --> 00:07:08,845
wanneer u dit landgoed
komende maandag verlaat.
116
00:07:09,725 --> 00:07:11,365
Als, tenminste…
117
00:07:12,886 --> 00:07:15,726
… aan alle verwachtingen is voldaan.
118
00:07:15,846 --> 00:07:20,167
Wij zijn geïnteresseerd
in zes seksuele taboes.
119
00:07:20,887 --> 00:07:24,687
Zeker, vandaag de dag,
misdrijven,
120
00:07:24,808 --> 00:07:28,208
en zeker, in alle tijden,
af te keuren zonden.
121
00:07:28,328 --> 00:07:30,728
Laat me aan u voorstellen
— verrassend misschien —
122
00:07:30,848 --> 00:07:32,408
mijn voedster.
123
00:07:33,449 --> 00:07:34,889
Een zeer achtenswaardige dame,
124
00:07:35,569 --> 00:07:38,128
die nog maar zeer weinig
over de liefde heeft te leren.
125
00:07:38,970 --> 00:07:40,410
Al mijn bedienden zijn zwart.
126
00:07:40,530 --> 00:07:43,650
Zoals u kunt zien, is het mode
om zwarte bedienden te hebben.
127
00:07:43,770 --> 00:07:44,770
Hier,
128
00:07:45,810 --> 00:07:48,490
verdwijnen zwarte bedienden in het donker,
129
00:07:48,610 --> 00:07:50,170
wist u dat?
130
00:07:50,290 --> 00:07:52,010
Ze verdwijnen na zonsondergang.
131
00:07:53,691 --> 00:07:55,251
Ze worden onzichtbaar.
132
00:07:56,411 --> 00:07:59,651
Onzichtbare bedienden
zijn altijd erg gewild geweest.
133
00:07:59,771 --> 00:08:02,211
Het zwart stopt niet bij hun nek,
134
00:08:02,332 --> 00:08:03,732
zelfs hun pik
135
00:08:04,293 --> 00:08:06,893
kut en hun billen zijn zwart.
136
00:08:07,013 --> 00:08:10,052
Maar rotzooi niet met hen,
men moet niet met hen rotzooien.
137
00:08:11,453 --> 00:08:14,413
Toch, Ebola? Het is verboden.
138
00:08:14,533 --> 00:08:16,853
We willen niemand echt voor de gek houden,
139
00:08:16,974 --> 00:08:19,214
of teleurstellen, nietwaar?
140
00:08:52,738 --> 00:08:54,578
Het is Ebola’s verjaardag.
141
00:08:56,499 --> 00:09:00,459
Het is al heel wat jaren geleden
dat mijn tandeloze mond
142
00:09:01,579 --> 00:09:04,219
aan haar warme en voedende
tepels gezogen heeft.
143
00:09:04,860 --> 00:09:08,300
Alleen voor mij, omdat ik weet
dat als je iets met hart en ziel maakt,
144
00:09:09,060 --> 00:09:11,060
je dat in essentie allereerst
alleen voor jezelf doet
145
00:09:11,180 --> 00:09:13,460
en dan voor één andere persoon.
146
00:09:13,580 --> 00:09:16,540
Maak uw voorstellingen
voor die ene andere persoon —
147
00:09:16,661 --> 00:09:19,021
mijn koninklijke voedster.
148
00:09:19,141 --> 00:09:21,662
Maak haar blij
en daarmee maakt u mij blij.
149
00:09:21,782 --> 00:09:24,182
heel blij inderdaad.
150
00:09:24,302 --> 00:09:27,302
Meester Goltzius, graveur…
151
00:09:28,462 --> 00:09:30,702
prentenmaker…
152
00:09:30,823 --> 00:09:32,703
pornograaf?
153
00:10:22,069 --> 00:10:24,189
Pas op de trap.
154
00:10:24,309 --> 00:10:27,910
Deze hebben we uit Parijs geïmporteerd.
155
00:10:28,030 --> 00:10:30,109
Deze kant, alstublieft.
156
00:10:37,631 --> 00:10:39,431
Stout! Stout!
157
00:10:46,272 --> 00:10:49,352
Dames van het hof, Uwe eminenties,
158
00:10:49,472 --> 00:10:51,912
dames en heren,
159
00:10:52,033 --> 00:10:56,353
De Pelican Company
uit Den Haag in Nederland
160
00:10:56,634 --> 00:10:58,593
is verheugd om u te presenteren
161
00:10:58,637 --> 00:11:07,976
“De ontdekking van de eerste vleselijke zonde
door Adam en Eva in de hof van Eden.”
162
00:11:11,635 --> 00:11:13,715
Dit is de man.
163
00:11:14,555 --> 00:11:16,355
God’s eigendom.
164
00:11:18,556 --> 00:11:20,996
De eerste zonde en mogelijke misdaad
165
00:11:21,117 --> 00:11:22,836
is voyeurisme.
166
00:11:23,556 --> 00:11:25,396
U moet zich natuurlijk afvragen
167
00:11:25,517 --> 00:11:29,837
wat dit publiek uit Colmar
nu feitelijk doet?
168
00:11:30,118 --> 00:11:33,238
Wat, in feite, doet u nu?
169
00:11:34,438 --> 00:11:36,678
Is het theater de legitieme plek
170
00:11:36,798 --> 00:11:40,598
waar we onszelf toestaan
gerechtigde voyeurs te zijn?
171
00:11:41,438 --> 00:11:43,719
Dit is de vrouw.
172
00:11:43,839 --> 00:11:46,638
Het eigendom van God en de man.
173
00:11:49,359 --> 00:11:53,680
We hebben dus voet aan de grond gekregen
betreffende hun geloofwaardigheid.
174
00:11:55,881 --> 00:11:58,281
Zoals ik hoop ook bij u.
175
00:12:02,201 --> 00:12:05,321
De schepping was veel conceptuele.
176
00:12:05,441 --> 00:12:07,842
God zou nooit zo vulgair zijn geweest.
177
00:12:10,323 --> 00:12:12,803
Vindt u niet, Rabbi
dat het heel erg mooi was?
178
00:12:12,923 --> 00:12:13,922
Nee, dat vind ik niet.
179
00:12:14,603 --> 00:12:18,883
Dit was een vertoning van verwerpelijke
vleselijkheid, goed voor een bordeel.
180
00:12:19,003 --> 00:12:22,123
Genesis is nooit zo expliciet.
– Helaas niet.
181
00:12:22,243 --> 00:12:25,883
Anders zouden we allemaal met
veel meer enthousiasme geloven.
182
00:12:26,604 --> 00:12:28,204
Wij gaan natuurlijk
183
00:12:28,325 --> 00:12:30,885
het zeer oude verhaal vertellen,
184
00:12:31,005 --> 00:12:35,325
op de gebruikelijke manier met een
lange en eerbiedwaardige reputatie.
185
00:12:36,006 --> 00:12:39,886
Langzaam vooruitlopend
op de zaak van de liefde,
186
00:12:40,006 --> 00:12:43,206
opbouwend
naar zijn ware demonstratie.
187
00:12:43,327 --> 00:12:45,286
Laat de tepels jeuken,
188
00:12:45,406 --> 00:12:47,286
de balzakken samenstrekken,
189
00:12:47,407 --> 00:12:49,447
de pikken omhoog komen,
190
00:12:49,567 --> 00:12:53,528
de venusheuvel opzwellen.
191
00:12:54,448 --> 00:12:55,608
Man.
192
00:12:56,168 --> 00:12:57,568
Ik noem je…
193
00:12:58,968 --> 00:13:00,207
Adam.
194
00:13:00,328 --> 00:13:03,728
Adam is een oud Aramees woord,
195
00:13:03,849 --> 00:13:05,489
met veel betekenissen.
196
00:13:05,609 --> 00:13:07,649
Een begin. Een start.
197
00:13:07,769 --> 00:13:09,889
Een ego. Een oog.
198
00:13:10,009 --> 00:13:13,769
Een lege bladzij klaar
om beschreven te worden.
199
00:13:13,890 --> 00:13:16,730
Zoals ik jou een naam geef,
moet je weten…
200
00:13:16,850 --> 00:13:19,130
Zoals God Adam een naam geeft,
201
00:13:19,250 --> 00:13:22,530
moet hij nu hetzelfde
met al het andere doen
202
00:13:22,651 --> 00:13:26,091
in deze frisse, schone
dappere nieuwe wereld.
203
00:13:26,571 --> 00:13:28,612
Kies met wijsheid.
204
00:13:30,412 --> 00:13:33,292
Ik had een Engelse
toneelschrijver in dienst,
205
00:13:33,892 --> 00:13:35,012
Boethius.
206
00:13:35,133 --> 00:13:38,453
Hij zei dat hij alle nieuwe
Engelse toneelschrijvers kende.
207
00:13:38,573 --> 00:13:40,253
Zoveel keuzes.
208
00:13:40,373 --> 00:13:41,533
Zoveel om uit te kiezen.
209
00:13:41,654 --> 00:13:44,494
Begin met de grotere concepten
210
00:13:44,614 --> 00:13:46,494
en ga dan steeds kleiner
211
00:13:46,614 --> 00:13:50,654
in volgorde van grootte.
212
00:13:51,335 --> 00:13:53,495
Dat doe ik altijd.
213
00:13:56,015 --> 00:13:57,255
Hemel!
214
00:13:58,096 --> 00:13:59,296
Heel goed.
215
00:13:59,416 --> 00:14:03,696
Engels theater bloeide in die tijd.
Nog steeds.
216
00:14:04,616 --> 00:14:07,856
Ik betaalde hem £8 per stuk.
217
00:14:07,976 --> 00:14:11,376
Ik ontmoette hem
in een theater in Southwark.
218
00:14:11,497 --> 00:14:13,577
We zaten samen te schijten.
219
00:14:14,377 --> 00:14:17,818
Hij droeg duidelijk geen ondergoed.
220
00:14:17,938 --> 00:14:18,937
Boom.
221
00:14:19,058 --> 00:14:23,379
Ja. Ik zie dat je het idee
hebt opgepakt.
222
00:14:24,058 --> 00:14:28,099
Je begint de bedoelingen van God
te begrijpen.
223
00:14:28,220 --> 00:14:30,980
Goed zo, Adam! Goed zo.
224
00:14:31,100 --> 00:14:34,140
Hij schoof ruwweg zijn pik
zijn broekklep in
225
00:14:34,260 --> 00:14:38,580
alsof het een bruikbaar
zwaard in een schede was.
226
00:14:39,540 --> 00:14:43,621
Nu zal ik je alleen laten
om wat tijd door te brengen
227
00:14:43,741 --> 00:14:46,981
met een paar abstracte waardes
228
00:14:47,101 --> 00:14:49,061
die nog aandacht vragen.
229
00:14:49,182 --> 00:14:51,141
Ga jezelf niet te buiten.
230
00:14:53,342 --> 00:14:55,262
Ik mocht deze toneelschrijver wel.
231
00:14:55,382 --> 00:14:58,863
Ik vond zijn pik leuk en
hoe hij die behandelde.
232
00:15:01,783 --> 00:15:03,223
Wat een brutaliteit!
233
00:15:03,343 --> 00:15:04,784
Je kunt niet voor God klappen.
234
00:15:04,904 --> 00:15:05,903
Waarom niet?
235
00:15:06,464 --> 00:15:09,584
– Moge je handpalmen in de hel branden.
– Jezus!
236
00:15:09,704 --> 00:15:12,544
Hij klapte alleen maar voor de goede
werken, zoals een goed Christen.
237
00:15:12,664 --> 00:15:15,185
– Ik klap met hem mee!
– Ik ook.
238
00:15:17,065 --> 00:15:20,626
De bijbelse schepping van de man
— en vrouw —
239
00:15:21,266 --> 00:15:25,587
heeft schilders altijd
voor een probleem geplaatst.
240
00:15:26,746 --> 00:15:30,066
Er is net genoeg informatie
in Genesis
241
00:15:30,186 --> 00:15:31,906
om mogelijkheden te openen,
242
00:15:32,027 --> 00:15:33,907
maar veel te weinig informatie
243
00:15:34,027 --> 00:15:38,347
om deze mogelijkheden uit te breiden
naar een bruikbare beschrijving.
244
00:15:38,908 --> 00:15:40,388
ik ben slang!
245
00:15:44,509 --> 00:15:46,508
Ik moet de namen geven.
246
00:15:46,628 --> 00:15:50,949
Geef jij hem een naam!
Per slot van rekening is jouw woord wet, Adam.
247
00:15:52,470 --> 00:15:54,990
“In het begin was het woord.”
248
00:15:55,910 --> 00:15:57,110
Wie citeer je?
249
00:15:57,230 --> 00:15:58,350
Citeren?
250
00:15:58,471 --> 00:16:02,031
Hoezo, God natuurlijk.
– Wat is mijn aandeel hierin?
251
00:16:02,151 --> 00:16:06,071
Susannah was de onevenwichtige steunpilaar,
252
00:16:06,191 --> 00:16:07,310
op meer dan één manier
253
00:16:07,431 --> 00:16:09,511
Laat ik namen verzinnen.
254
00:16:12,592 --> 00:16:14,312
Hoe zal ik dit noemen?
255
00:16:17,152 --> 00:16:18,272
Appel.
256
00:16:18,393 --> 00:16:20,633
Goed. Neem de appel.
257
00:16:20,753 --> 00:16:24,233
Het kan een symbool van de boom worden
en daarmee van de kennis.
258
00:16:25,033 --> 00:16:27,513
Gebruik het om wat wijsheid te verkrijgen.
259
00:16:27,634 --> 00:16:29,434
Hoe moet ik dat doen?
260
00:16:29,554 --> 00:16:33,875
Nou, Adam zou erin kunnen bijten, Eva.
261
00:16:34,195 --> 00:16:38,475
“An apple a day
keeps the doctor away.”
262
00:16:38,595 --> 00:16:40,194
Dat is ook een citaat.
263
00:16:41,035 --> 00:16:43,235
Maar niet noodzakelijk van God.
264
00:16:43,356 --> 00:16:46,076
Bijten?
– Ja. Toe maar.
265
00:16:46,196 --> 00:16:47,636
Bijten.
266
00:16:47,756 --> 00:16:49,676
B.I.J.T.E.N.
267
00:16:52,197 --> 00:16:53,597
Ja.
268
00:16:53,717 --> 00:16:56,516
De uitbeelding
van dit belangrijke moment
269
00:16:56,637 --> 00:16:59,278
is altijd een beetje omstreden, toch?
270
00:16:59,918 --> 00:17:02,918
Van Eyck schilderde hier
een goede versie van.
271
00:17:03,558 --> 00:17:06,878
Het is een kwestie van verwachting —
272
00:17:06,999 --> 00:17:11,319
de intree van de zonde in de wereld.
273
00:17:24,721 --> 00:17:29,041
En omdat wij uiteindelijk
op deze manier moeten zondigen,
274
00:17:29,401 --> 00:17:31,841
anders zouden jij en ik hier niet zijn,
275
00:17:31,962 --> 00:17:35,362
wat is God in hemelsnaam aan het doen,
276
00:17:35,482 --> 00:17:38,882
door datgene te verbieden
wat absoluut noodzakelijk is?
277
00:17:39,002 --> 00:17:41,723
Dat slaat helemaal nergens op, hè?
278
00:17:41,843 --> 00:17:44,402
Dürer heeft wel een mooie prent gemaakt.
279
00:17:44,523 --> 00:17:47,284
Hoewel een beetje heroïsch.
280
00:17:47,404 --> 00:17:51,484
En hij vermijdt het uitspreken
van elke vorm van oordeel.
281
00:17:51,604 --> 00:17:55,925
Zijn Adam en Eva zijn
onbewogen, uiteindelijk.
282
00:17:59,165 --> 00:18:03,125
Nu, dit voorbeeld werd
een soort formule.
283
00:18:05,125 --> 00:18:09,446
Er bestaat een versie van
Cornelis Cornelisz. van Haarlem.
284
00:18:10,686 --> 00:18:12,446
Ideale man.
285
00:18:12,566 --> 00:18:14,246
Ideale vrouw.
286
00:18:14,366 --> 00:18:17,447
Man een bruine driehoek.
287
00:18:17,568 --> 00:18:20,007
Vrouw een wit ovaal.
288
00:18:21,048 --> 00:18:24,328
Het was een uitvinding
een concept dat beklijfde.
289
00:18:25,648 --> 00:18:27,888
Mond. Borst. Kus.
290
00:18:34,010 --> 00:18:36,890
Kalm aan. Je hebt alle tijd.
291
00:18:37,010 --> 00:18:39,730
De hele eeuwigheid, in feite.
292
00:18:42,810 --> 00:18:46,130
Nu, hier is iets
dat een naam moet hebben.
293
00:18:46,731 --> 00:18:49,811
Hoe zullen we dat noemen
wat Adam heeft
294
00:18:49,931 --> 00:18:52,131
en Eva niet?
295
00:18:55,892 --> 00:18:57,011
Lul.
296
00:18:58,652 --> 00:19:00,011
Oh, ik heb het —
297
00:19:00,692 --> 00:19:01,972
“penis”.
298
00:19:02,093 --> 00:19:05,573
En wat voor woord
voor haar hongerige mond?
299
00:19:05,693 --> 00:19:07,374
Ik kan je dit bieden.
300
00:19:07,494 --> 00:19:08,934
Vagina.
301
00:19:09,054 --> 00:19:11,054
Penis. Vagina.
302
00:19:11,174 --> 00:19:12,893
Het primaire apparaat.
303
00:19:16,774 --> 00:19:19,574
Als je het zo doet,
zal men daarover de wenkbrouwen fronsen.
304
00:19:20,495 --> 00:19:22,535
Het zal beschreven worden
305
00:19:22,655 --> 00:19:24,335
als het doen op zijn hondjes.
306
00:19:25,775 --> 00:19:28,575
Kunt u zich voorstellen
dat de geschiedenis vastlegt
307
00:19:28,696 --> 00:19:30,936
dat de eerste liefde van Adam en Eva
308
00:19:31,056 --> 00:19:34,176
begeleid werd door “waf waf waf”, blaffen?
309
00:19:35,297 --> 00:19:39,617
De hond, een vierpotig dier
dat in een groep leeft.
310
00:19:39,898 --> 00:19:41,578
En, in geval van twijfel,
311
00:19:41,698 --> 00:19:45,618
bedenk dan dat “dog”
alleen maar “God” achterstevoren is.
312
00:19:47,378 --> 00:19:50,978
En misschien is het waar dat
in het dierenrijk alleen de mens
313
00:19:51,098 --> 00:19:52,738
de liefde aan de voorkant bedrijft.
314
00:19:53,499 --> 00:19:55,578
De mens, kunt u zeggen,
315
00:19:55,699 --> 00:19:58,700
is zogezegd de vreemde eend in de bijt.
316
00:19:59,139 --> 00:20:02,459
Dus probeer het andersom.
317
00:20:02,580 --> 00:20:04,900
Geloof me,
andersom kan heel plezierig zijn.
318
00:20:05,900 --> 00:20:08,740
Kijk naar haar gezicht. Kijk naar haar ogen.
319
00:20:09,261 --> 00:20:12,301
Voel haar stijve tepels
tegen je borst.
320
00:20:12,422 --> 00:20:16,421
Houd haar lichaam bij de heupen vast, Adam,
bij het bekken,
321
00:20:16,541 --> 00:20:20,862
bij de beenderen van het bekken die
je eventuele kleine baby zullen beschermen.
322
00:20:22,863 --> 00:20:26,623
En nu hebben ze alle woorden,
323
00:20:26,743 --> 00:20:31,063
alle 26 om de aardbol zelf te maken.
324
00:20:36,224 --> 00:20:39,944
“In den beginne was het woord.”
325
00:20:41,144 --> 00:20:43,704
De wereld is op weg
326
00:20:43,825 --> 00:20:47,666
naar ontelbare miljoenen
327
00:20:47,786 --> 00:20:50,906
kleine Eva’s em Adams.
328
00:20:51,386 --> 00:20:53,306
Geniet van het plezier —
329
00:20:54,346 --> 00:20:57,786
tot overbevolking aan toe
330
00:20:57,907 --> 00:20:59,227
en verder.
331
00:21:20,230 --> 00:21:21,870
Niet slecht, hè?
332
00:21:22,910 --> 00:21:25,829
We zijn daar maar een korte tijd geweest.
333
00:21:25,950 --> 00:21:30,271
We hebben het goed gedaan om al deze
speciale effecten samen te brengen.
334
00:21:34,791 --> 00:21:37,071
Wij zijn verstoord
door uw kleine toneelstukje,
335
00:21:37,191 --> 00:21:38,911
dat godslasterlijk is
336
00:21:39,632 --> 00:21:43,792
We hebben hier vier gevallen van
blasfemie, die we moeten behandelen.
337
00:21:43,912 --> 00:21:46,992
Eén — een naakte God.
338
00:21:47,513 --> 00:21:51,433
Twee — een God die met
sterfelijke woorden spreekt.
339
00:21:51,554 --> 00:21:55,874
Drie — een acteur die zowel
God als Satan speelt.
340
00:21:56,794 --> 00:22:00,674
Vier — extreem gebrek aan respect
voor Adam en Eva,
341
00:22:00,795 --> 00:22:02,915
de ouders van de gehele mensheid.
342
00:22:03,915 --> 00:22:06,115
Wij gingen akkoord met een debat.
343
00:22:07,315 --> 00:22:09,795
De Markgraaf was een pietje precies.
344
00:22:09,916 --> 00:22:12,756
Hij had een debatzaal gebouwd
345
00:22:12,876 --> 00:22:14,876
uitsluitend voor dat ene doel.
346
00:22:14,996 --> 00:22:16,556
Ik ging akkoord.
347
00:22:17,677 --> 00:22:19,957
Ik wilde een contract hebben.
348
00:22:20,077 --> 00:22:22,357
Naaktheid is kwetsbaarheid.
349
00:22:22,477 --> 00:22:23,997
U hebt God kwetsbaar gemaakt.
350
00:22:24,117 --> 00:22:26,597
Hoe kan God kwetsbaar zijn?
351
00:22:26,718 --> 00:22:28,758
Naaktheid is ook trots,
352
00:22:28,878 --> 00:22:30,918
ver weg van enige sterfelijke schaamte.
353
00:22:31,558 --> 00:22:33,918
Ik moet verkopen om te leven en werken,
354
00:22:34,039 --> 00:22:36,199
salarissen vinden voor zes werknemers,
355
00:22:36,319 --> 00:22:39,399
een drukpers onderhouden,
ontwikkelingen bijhouden,
356
00:22:39,519 --> 00:22:42,079
voorop lopen in het vak,
nieuwe markten vinden.
357
00:22:42,200 --> 00:22:44,480
Maken, onderhouden en marketen.
358
00:22:45,080 --> 00:22:48,441
God maakte de mens niet
naar zijn eigen beeld.
359
00:22:48,561 --> 00:22:51,681
Maar de mens heeft God gemaakt
naar zijn eigen beeld.
360
00:22:52,200 --> 00:22:54,640
Dus hem noodzakelijkerwijs
een penis en een anus gegeven.
361
00:22:55,121 --> 00:22:56,801
Dit is extreme godslastering.
362
00:22:56,921 --> 00:22:59,802
Arresteer deze man voor onuitstaanbare trots,
363
00:22:59,922 --> 00:23:03,402
dat hij Gods aard en anatomie
meent te kennen!
364
00:23:04,163 --> 00:23:06,242
Hoeveel theologie heb je
nodig om te vragen
365
00:23:06,362 --> 00:23:10,002
uit wie Eva geboren is, als God
een penis, maar geen baarmoeder heeft?
366
00:23:10,123 --> 00:23:12,083
Een tamelijk redelijke vraag,
367
00:23:12,204 --> 00:23:15,444
van de zwangere vrouw
van haar wellustige man.
368
00:23:15,564 --> 00:23:17,604
Een vraag voor u, eh, Rabbi.
369
00:23:18,084 --> 00:23:21,565
Waren Adam en Eva technisch
gesproken broer en zus?
370
00:23:21,685 --> 00:23:25,485
En als ze dat waren, is het dan niet onwettig
voor hen om met elkaar naar bed te gaan?
371
00:23:25,605 --> 00:23:29,925
Leg de Heilige Verhalen in de handen
van vrouwen en leken
372
00:23:30,245 --> 00:23:32,645
en je hebt grote verwarring.
373
00:23:32,765 --> 00:23:36,085
En is dat niet precies
wat de Calvinisten gedaan hebben?
374
00:23:39,767 --> 00:23:41,846
Markgraaf, mijn man,
375
00:23:43,327 --> 00:23:46,407
Waarom heeft de slang hen verboden
de liefde van achteren te bedrijven,
376
00:23:46,528 --> 00:23:47,887
als dat het enige is wat we doen?
377
00:23:50,728 --> 00:23:54,408
Welnu,
met deze zo gretige critici,
378
00:23:54,528 --> 00:23:58,849
duw je je geluk
tot het uiterste.
379
00:24:00,249 --> 00:24:02,409
En waar is het uiterste?
380
00:24:02,529 --> 00:24:03,609
Dat weet ik nooit.
381
00:24:04,050 --> 00:24:06,249
Laten we proberen
het uiterste samen te vinden.
382
00:24:06,369 --> 00:24:09,649
Jij bent Adam en ik Eva.
383
00:24:09,770 --> 00:24:12,010
Adam wordt verondersteld de meester te zijn.
384
00:24:12,130 --> 00:24:15,251
en Eva is zeker zijn slavin.
385
00:24:16,091 --> 00:24:18,290
En geef me iets van jou om te dragen
386
00:24:18,411 --> 00:24:21,571
om mijn lage positie
in jouw leven aan te geven.
387
00:24:22,331 --> 00:24:25,851
En we kunnen aan boord gaan
van deze boot van een bed
388
00:24:25,972 --> 00:24:27,252
en wegzeilen.
389
00:24:28,572 --> 00:24:29,692
Mijn korset.
390
00:24:30,893 --> 00:24:35,213
Een hoogst beperkend kledingstuk.
391
00:24:39,254 --> 00:24:42,413
Een slaaf heeft geen armen
om zichzelf te beschermen.
392
00:24:43,014 --> 00:24:45,974
Dan zal ik geen armen hebben.
393
00:24:46,975 --> 00:24:48,895
Bind mijn armen vast.
394
00:24:50,376 --> 00:24:52,375
Ik kan zonder armen zijn.
395
00:24:53,736 --> 00:24:56,336
Onschuldig, zoals een worm.
396
00:24:57,536 --> 00:25:01,857
Je bent een opgezet hemd en een hufter.
397
00:25:02,097 --> 00:25:03,376
Goed dan.
398
00:25:03,977 --> 00:25:05,736
Ik gehoorzaam.
399
00:25:07,737 --> 00:25:11,938
Ik zie mijzelf als de worm der wormen.
400
00:25:12,058 --> 00:25:13,498
Als en worm.
401
00:25:13,618 --> 00:25:15,658
Helemaal worm.
402
00:25:15,778 --> 00:25:18,098
Ik worm voorbij de grootste mogelijkheid
403
00:25:18,219 --> 00:25:21,299
van wormen wat een worm kan.
404
00:25:21,419 --> 00:25:23,699
Ik ben inderdaad De Worm.
405
00:25:23,819 --> 00:25:26,419
Goed dan, wees stil.
406
00:25:26,539 --> 00:25:29,379
Wormen zijn stil.
407
00:25:31,260 --> 00:25:34,741
Ik beveel je een stille minnaar te zijn.
408
00:25:36,621 --> 00:25:39,060
Nu wil ik wegvaren.
409
00:25:39,181 --> 00:25:41,901
Til me op, zodat ik kan wegvaren.
410
00:25:43,821 --> 00:25:45,781
Mijn God. Goden en godinnen!
411
00:25:45,902 --> 00:25:47,782
Ik geloof nauwelijks in een God
412
00:25:47,902 --> 00:25:49,542
maar ik mis hem
als hij hiervoor verantwoordelijk is.
413
00:25:49,663 --> 00:25:51,063
Godslastering!
414
00:25:53,063 --> 00:25:57,183
Wij moeten in dezelfde haven aankomen,
tegelijk.
415
00:25:57,303 --> 00:25:58,624
Dat beloof ik.
416
00:25:59,783 --> 00:26:01,903
Dat denk ik, tenminste.
417
00:26:18,866 --> 00:26:20,266
Ebola?
418
00:26:21,266 --> 00:26:22,866
Ebola? Snel!
419
00:26:23,747 --> 00:26:26,947
Snel, een brief. Een brief.
420
00:26:28,307 --> 00:26:29,988
Geachte mevrouw…
421
00:26:30,108 --> 00:26:31,548
Geachte mevrouw…
422
00:26:33,068 --> 00:26:34,628
Wie bent u?
423
00:26:35,548 --> 00:26:37,027
Een luchtspiegeling?
424
00:26:38,428 --> 00:26:40,228
Zo dichtbij en toch zo ver.
425
00:26:41,908 --> 00:26:44,108
Zo dichtbij,
426
00:26:44,229 --> 00:26:48,550
Ik kan de geur van de zeep ruiken
die tussen uw dijen glijdt,
427
00:26:50,230 --> 00:26:52,790
Zo ver,
428
00:26:53,271 --> 00:26:55,350
mijn vingers kunnen nooit
lang genoeg zijn
429
00:26:55,470 --> 00:26:58,510
om langs uw tepels te strijken.
430
00:26:58,631 --> 00:27:01,791
Mevrouw, mag ik dichterbij u komen?
431
00:27:02,471 --> 00:27:03,912
Wilt u dichterbij mij komen,
432
00:27:04,032 --> 00:27:06,632
en mij beschamen zoals ik
in winterkleren gehuld ben?
433
00:27:07,672 --> 00:27:10,752
Zou u het aanbod accepteren
van mijn warme mantel
434
00:27:10,872 --> 00:27:15,193
geslagen om uw heerlijke
zachte, roze en crèmekleurige
435
00:27:16,153 --> 00:27:18,913
allerheerlijkste lichaam, mevrouw?
436
00:27:19,873 --> 00:27:21,713
Mevrouw,
437
00:27:21,834 --> 00:27:25,915
ik kan over alle daken van de
wereld naar u toe komen.
438
00:27:26,995 --> 00:27:28,675
Ebola!
439
00:27:28,795 --> 00:27:30,595
Ze gaat weg!
440
00:27:30,715 --> 00:27:32,315
Ze verlaat ons!
441
00:27:38,116 --> 00:27:41,236
De Pelican Company
presenteert u nu
442
00:27:41,356 --> 00:27:45,677
een dramatisering van het verhaal
uit het Boek Genesis
443
00:27:46,596 --> 00:27:50,637
waarin de pogingen van Lot
en zijn dochters beschreven worden
444
00:27:50,758 --> 00:27:53,718
om het menselijk erfgoed voort te zetten
445
00:27:53,838 --> 00:27:58,158
na de vernietiging
van Sodom en Gomorra.
446
00:28:09,759 --> 00:28:11,999
Het tweede seksuele verbod
447
00:28:12,120 --> 00:28:16,441
van onze geplande zes
is incest.
448
00:28:17,161 --> 00:28:20,601
De andere taboes
kunnen als misdaad beschouwd worden,
449
00:28:20,721 --> 00:28:23,001
en zonden tegen de samenleving.
450
00:28:23,121 --> 00:28:26,161
Dit taboe schreeuwt haar bezwaar uit
451
00:28:26,282 --> 00:28:29,762
in gebrekkig nageslacht en onvruchtbaarheid.
452
00:28:31,282 --> 00:28:35,003
Wanneer de vlammen
in Sodom en Gomorra raasden,
453
00:28:35,123 --> 00:28:39,443
namen Lot en zijn dochters,
smerig, zwetend en uitgeput,
454
00:28:39,803 --> 00:28:42,883
hun toevlucht in een herberg
aan de overkant van de rivier,
455
00:28:43,003 --> 00:28:44,963
weg van de vuurzee.
456
00:28:45,080 --> 00:28:50,864
Goed! Sla me dood,
zoals je met mijn vrouw deed!
457
00:28:51,644 --> 00:28:55,524
Maar God had een doel met Lot
458
00:28:55,645 --> 00:28:57,365
en vernietigde hem niet.
459
00:28:57,486 --> 00:28:58,965
Ik had een maîtresse.
460
00:29:00,285 --> 00:29:02,765
Zij waste mijn voeten.
461
00:29:02,886 --> 00:29:04,966
Waar is ze nu?
462
00:29:05,086 --> 00:29:08,206
God, waarom was u zo jaloers?
463
00:29:09,287 --> 00:29:11,526
Waarover zitten deze twee
hier te fluisteren?
464
00:29:14,727 --> 00:29:16,807
Hadden ze echtgenoten?
465
00:29:19,768 --> 00:29:22,128
Hadden ze minnaars?
466
00:29:22,248 --> 00:29:24,328
God in de hemel…
467
00:29:26,449 --> 00:29:30,769
zover zijn we nu gekomen om baby's te maken!
468
00:29:34,210 --> 00:29:37,091
En het genot van dit alles
469
00:29:37,211 --> 00:29:39,650
is uitsluitend het uwe.
470
00:29:40,411 --> 00:29:42,811
Of is het van de duivel?
471
00:29:52,172 --> 00:29:55,012
NU, het gebeurde. Hij kwam.
472
00:29:55,132 --> 00:29:57,012
Eva moeten een zoon hebben.
473
00:29:57,813 --> 00:30:00,813
Het verhaal van Lot en zijn dochters
474
00:30:00,933 --> 00:30:04,493
is een van die onderwerpen
die schilders toestaan
475
00:30:04,613 --> 00:30:08,533
op legitieme wijze
in hun eigen wellust te genieten
476
00:30:08,654 --> 00:30:11,574
zonder moreel veroordeeld te worden.
477
00:30:12,174 --> 00:30:16,975
Ik kon altijd zeggen
dat ik een morele les tegen incest schilderde.
478
00:30:17,095 --> 00:30:20,255
Het is legitiem voyeurisme.
479
00:30:20,376 --> 00:30:23,736
Zoals Aktaion die Diana bespioneerde,
480
00:30:23,856 --> 00:30:26,256
en de ouderen die Susannah bespioneerden,
481
00:30:26,376 --> 00:30:28,976
en David die naar Batseba keek
482
00:30:29,096 --> 00:30:31,497
die baadde op het dak van haar paleis.
483
00:30:31,617 --> 00:30:32,937
Euripedima.
484
00:30:33,817 --> 00:30:36,257
Wij zijn hier te oud voor.
485
00:30:36,378 --> 00:30:40,698
Wij kregen onze dochters
al lang geleden.
486
00:30:52,179 --> 00:30:53,860
Wij moeten een zoon hebben.
487
00:30:53,980 --> 00:30:55,619
Een tweede zoon.
488
00:30:55,740 --> 00:30:56,940
En dat gebeurde.
489
00:30:58,500 --> 00:31:00,380
Ze kregen een zoon.
490
00:31:01,781 --> 00:31:03,140
Twee zonen.
491
00:31:03,981 --> 00:31:08,182
Die nacht werden deze twee zusters zwanger.
492
00:31:08,302 --> 00:31:10,342
Elk van een zoon.
493
00:31:11,022 --> 00:31:13,101
En de jongens waren gezond en wel.
494
00:31:13,862 --> 00:31:16,622
Ze vertoonden geen teken
van de vloek van incest.
495
00:31:16,742 --> 00:31:19,662
Lots dynastie was behouden.
496
00:31:20,503 --> 00:31:23,703
En de wereld werd toegestaan
opnieuw te beginnen.
497
00:31:25,824 --> 00:31:27,464
De derde keer geluk?
498
00:31:53,107 --> 00:31:54,986
Heeft God overdreven gereageerd?
499
00:31:55,667 --> 00:31:59,427
En onthoud, dit is de tweede keer
dat God het fout had.
500
00:31:59,548 --> 00:32:01,348
God kan geen fouten maken
501
00:32:01,468 --> 00:32:03,348
De eerste keer was met Noach,
502
00:32:03,468 --> 00:32:06,508
toen de wereld overstroomd moest worden
om haar van de goddelozen af te komen.
503
00:32:06,629 --> 00:32:09,229
En nu wordt goddeloosheid
vernietigd door vuur.
504
00:32:09,909 --> 00:32:11,508
Water en vuur.
505
00:32:11,629 --> 00:32:14,469
Wat zal hij de volgende keer gebruiken
om zijn woede te tonen?
506
00:32:14,589 --> 00:32:15,629
U, zo lijkt het.
507
00:32:16,830 --> 00:32:18,470
Lach niet.
508
00:32:18,590 --> 00:32:20,710
Deze man is gevaarlijk.
509
00:32:20,830 --> 00:32:22,870
Kunt u die toneelschrijver
niet aanklagen?
510
00:32:22,990 --> 00:32:26,510
Beschuldig hem ergens van — godslastering,
ketterij, morele verdorvenheid?
511
00:32:26,631 --> 00:32:27,591
Dat kan.
512
00:32:27,711 --> 00:32:29,231
Welke?
– Allemaal.
513
00:32:29,912 --> 00:32:33,632
Maar u hebt uitgenodigd tot debat
in een hof van vrije meningsuiting,
514
00:32:33,752 --> 00:32:35,912
en in het openbaar kan elk
van deze beschuldigingen
515
00:32:36,032 --> 00:32:38,232
zich tegen uw reputatie keren
om dezelfde reden.
516
00:32:39,033 --> 00:32:41,832
Uw moraliteit als mens
is een privézaak
517
00:32:41,952 --> 00:32:43,912
tussen u en uw God,
moge hij u vergeven!
518
00:32:44,033 --> 00:32:48,153
Maar als prins
is uw moraliteit een publieke zaak.
519
00:32:48,274 --> 00:32:51,714
Uw zaak met Willem Boethius
over zijn concubine Adaela
520
00:32:51,834 --> 00:32:53,034
zal vergeleken worden met de zaak van David
521
00:32:53,154 --> 00:32:55,554
met zijn concubine Batseba.
522
00:32:55,674 --> 00:32:57,595
Alleen bent u geen David
523
00:32:57,715 --> 00:33:00,355
en zal u hoogstonwaarschijnlijk
een Salomon voortbrengen,
524
00:33:00,475 --> 00:33:03,035
met die stomme hersenloze nitwit,
525
00:33:03,156 --> 00:33:04,596
die u trouwde als excuus
voor uw handelingen.
526
00:33:04,716 --> 00:33:07,956
Bedenk een aanklacht voor mij,
of ik bedenk er zelf een.
527
00:33:09,436 --> 00:33:11,676
De voorstelling van morgenavond
528
00:33:11,797 --> 00:33:14,637
zal op het paleisdak plaatsvinden.
529
00:33:14,757 --> 00:33:17,397
Hoog in de lucht.
530
00:33:17,517 --> 00:33:19,357
Goltzius.
531
00:33:22,118 --> 00:33:24,598
Ik kan Batseba
morgenavond niet spelen.
532
00:33:25,598 --> 00:33:28,438
En waarom dan niet?
Hoogtevrees? Hè?
533
00:33:28,998 --> 00:33:30,998
Teveel bloot.
534
00:33:31,119 --> 00:33:34,199
Op het dak of van jouw persoon?
Kom op.
535
00:33:34,319 --> 00:33:36,479
Meen je dit echt? Hè?
536
00:33:37,279 --> 00:33:39,159
Vertel je me dit echt?
– Ja.
537
00:33:39,280 --> 00:33:41,120
Je houdt ervan om
voor een publiek te staan.
538
00:33:41,240 --> 00:33:42,880
Er zijn grenzen.
539
00:33:43,001 --> 00:33:44,960
En ik ben er zeker van
dat je die nog niet bereikt heb.
540
00:33:46,201 --> 00:33:48,441
Het is het beste
als ik mijn optredens beperk.
541
00:33:49,201 --> 00:33:51,281
Ik moet mezelf een beetje in acht nemen.
542
00:33:54,201 --> 00:33:56,962
De Markgraaf stelt
een persoonlijk belang in mij.
543
00:33:58,162 --> 00:34:00,762
Ik zal meer terughoudend zijn tegenover hem.
544
00:34:00,883 --> 00:34:03,243
Ik heb geprobeerd het allemaal
onder controle te houden,
545
00:34:03,363 --> 00:34:06,603
maar er zijn dingen die je gewoon ontgaan,
546
00:34:06,723 --> 00:34:09,243
die aan je zeggenschap ontsnappen.
547
00:34:09,363 --> 00:34:13,243
En dat betreft met name
de acteur en actrice.
548
00:34:14,083 --> 00:34:20,936
Uw ogen, mevrouw
bevatten de melancholie van de wereld.
549
00:34:21,044 --> 00:34:23,125
Nou, dank u, mijnheer.
550
00:34:23,163 --> 00:34:25,645
U bent te gul.
551
00:34:25,765 --> 00:34:29,085
Hoewel ik er niet zeker van was
dat ik die laatste kus begreep.
552
00:34:29,206 --> 00:34:31,847
Een veronderstelling
door onze vriend de toneelschrijver?
553
00:34:31,967 --> 00:34:33,726
Oh, integendeel.
554
00:34:34,406 --> 00:34:36,606
Ik stond erop dat hij dat zou doen,
555
00:34:36,727 --> 00:34:41,047
om hem eraan te herinneren
waar zijn plicht lag
556
00:34:41,287 --> 00:34:44,048
en mijn liefde verbleef.
557
00:34:45,248 --> 00:34:47,688
Ik vertrouw erop dat wij u weer zullen zien…
558
00:34:48,728 --> 00:34:51,168
morgenavond?
Oh, nee.
559
00:34:51,289 --> 00:34:54,809
De rol van Batseba
wordt altijd door Susannah gespeeld.
560
00:34:54,929 --> 00:34:56,729
het vereist een rijpere vrouw.
561
00:34:56,849 --> 00:35:01,169
En ze heeft het vele keren eerder
uitstekend gespeeld.
562
00:35:02,930 --> 00:35:06,651
Zij zijn het ongeleide projectiel
aan boord van het schip.
563
00:35:06,771 --> 00:35:09,731
En wat je ze ook betaalt
of hoe je ze vleit,
564
00:35:09,851 --> 00:35:11,891
of omkoopt of bedreigt,
565
00:35:12,011 --> 00:35:14,211
als ze hun besluit hebben genomen,
566
00:35:14,332 --> 00:35:17,131
moet je wel met de stroom meegaan.
567
00:35:18,092 --> 00:35:19,652
Zoals een dode vis.
568
00:35:19,772 --> 00:35:21,452
Ah, Goltzius!
569
00:35:22,532 --> 00:35:26,853
Je bent hier om mij te vermaken,
om mijn hof te vermaken, verdomme!
570
00:35:29,053 --> 00:35:30,653
Ik dacht, sire,
571
00:35:30,774 --> 00:35:34,734
Ik dacht dat u uw eigen pooier had
uw eigen seksbemiddelaar?
572
00:35:34,854 --> 00:35:37,855
Neemt u mij niet kwalijk, mevrouw
uw eigen hoerenmadam.
573
00:35:37,975 --> 00:35:39,855
Het is geen officiële titel.
574
00:35:39,975 --> 00:35:43,014
Oh, en waarom niet?
U moet het er een maken.
575
00:35:43,135 --> 00:35:45,255
De koninklijke lichaamsvoorproever.
576
00:35:45,375 --> 00:35:47,935
Als je zo’n titel wil, Ebola
dan kan je die krijgen.
577
00:35:48,056 --> 00:35:50,176
In het bijzonder als je
die jongedame overhaalt
578
00:35:50,296 --> 00:35:51,936
om met mij een beetje te oefenen.
579
00:35:52,056 --> 00:35:55,056
Je kan haar bieden
wat je passend vindt.
580
00:35:55,176 --> 00:35:57,896
Tot mijn halve koninkrijk,
dacht ik. Ha!
581
00:35:58,017 --> 00:36:00,697
Maar alleen als je het passend vindt.
582
00:36:00,817 --> 00:36:05,137
Kom, wij hebben ook
een statig schip op zee,
583
00:36:05,778 --> 00:36:07,338
en moeten wegvaren.
584
00:36:07,458 --> 00:36:09,818
Goede reis, mijnheer.
585
00:36:10,938 --> 00:36:15,259
Goede reis, Goltzius,
matroos!
586
00:36:17,059 --> 00:36:20,219
U hebt zojuist uw schip tot zinken gebracht.
587
00:36:25,300 --> 00:36:27,139
Hoe kan ik die vrouw gaan neuken?
588
00:36:28,021 --> 00:36:29,980
Wat houd je tegen?
589
00:36:31,021 --> 00:36:32,381
Haar man.
590
00:36:33,741 --> 00:36:35,301
Haar man?
591
00:36:35,741 --> 00:36:38,541
Haar man is haar man niet.
592
00:36:38,662 --> 00:36:41,341
Hij gelooft niet in echtgenoten.
593
00:36:41,822 --> 00:36:46,143
Zij is zijn maîtresse,
en daarom van iedereen.
594
00:36:47,743 --> 00:36:49,903
Vermoord hem.
– Ha.
595
00:36:51,304 --> 00:36:54,904
Goyal, je oplossingen
zijn veel te reëel.
596
00:36:55,024 --> 00:36:59,345
Lieveling, de dood
is zo simpel als het maar kan.
597
00:37:00,024 --> 00:37:02,344
Ik neuk mijn vrouw niet in het openbaar.
598
00:37:02,465 --> 00:37:05,665
Ook goed. Dan speel ik David
en kan ik jouw vrouw in het openbaar neuken.
599
00:37:05,785 --> 00:37:07,665
Geen sprake van.
600
00:37:08,665 --> 00:37:11,066
Geef me die reisdoos eens.
601
00:37:11,226 --> 00:37:12,546
’t Is jammer,
602
00:37:12,666 --> 00:37:15,226
want ik denk
dat we onze gelden kwijtraken
603
00:37:15,346 --> 00:37:18,186
om de drukpers te bouwen
die je zo ontzettend graag wil.
604
00:37:18,307 --> 00:37:21,307
Die je al vijf jaar hebt gepland,
voor getekend, voor geschilderd.
605
00:37:21,427 --> 00:37:23,907
Planning en werk
door de gootsteen, naar de zee,
606
00:37:24,027 --> 00:37:26,188
weggespoeld, verdronken, overspoeld.
607
00:37:27,308 --> 00:37:30,468
Denk je echt dat de prins
mijn vrouw geneukt wil zien worden,
608
00:37:30,588 --> 00:37:33,548
als hij elke vrouw in de wereld
kan kopen?
609
00:37:33,669 --> 00:37:35,469
Draai het om en schudt het.
610
00:37:37,069 --> 00:37:38,548
Wat is er met Susannah gebeurd?
611
00:37:38,669 --> 00:37:40,869
Als ze meer geld wil
dan moeten we dat vinden.
612
00:37:40,990 --> 00:37:42,269
Het is Susannah.
613
00:37:42,390 --> 00:37:45,390
Het is niet het geld.
Susannah heeft het licht gezien.
614
00:37:47,550 --> 00:37:49,630
Ze is smoorverliefd op de Markgraaf.
615
00:37:49,751 --> 00:37:51,911
Ze zegt dat hij een geweldige minnaar is,
616
00:37:52,031 --> 00:37:54,111
en ze wil zichzelf sparen voor hem,
617
00:37:54,231 --> 00:37:55,791
ze wil haar kansen niet verspelen
618
00:37:55,911 --> 00:37:58,110
door nog naakt in het
openbaar te verschijnen.
619
00:37:58,231 --> 00:38:01,191
Ze zegt dat de Markgraaf
zijn domme vrouw zat is.
620
00:38:01,311 --> 00:38:04,672
en zodra hij een zoon heeft
zal hij niet meer met haar neuken,
621
00:38:04,792 --> 00:38:06,872
en misschien zelfs van haar scheiden.
622
00:38:07,912 --> 00:38:11,273
Denkt Susannah aan een huwelijk?
Mijn god, die vrouw is dom.
623
00:38:11,393 --> 00:38:13,273
Probeer haar dat maar eens te vertellen.
624
00:38:15,794 --> 00:38:18,714
Maar goed, eh,
hoe wil je het doen?
625
00:38:19,514 --> 00:38:21,195
Boethius kan erg inventief zijn.
626
00:38:21,315 --> 00:38:24,114
Ik wil het niet doen,
tenminste, niet in het openbaar.
627
00:38:24,234 --> 00:38:26,035
Boethius bedenkt wel iets dat geschikt is,
628
00:38:26,155 --> 00:38:27,994
zodat je er niet helemaal bloot uitziet.
629
00:38:28,115 --> 00:38:30,355
Wat dacht je van een harnas?
630
00:38:30,475 --> 00:38:32,795
Voor jou of voor Portia?
631
00:38:33,835 --> 00:38:36,755
Kan opwindend zijn,
het metaal en de blote huid.
632
00:38:36,876 --> 00:38:39,476
Quadfrey was de meester technicus.
633
00:38:41,597 --> 00:38:44,717
Ik dacht altijd, gek genoeg,
634
00:38:44,837 --> 00:38:48,558
dat Quadfrey een mannelijke vrouw was
635
00:38:48,678 --> 00:38:51,398
in celibatair neutrale kleding.
636
00:38:52,678 --> 00:38:54,757
Wanneer maar mogelijk,
637
00:38:54,878 --> 00:38:58,959
liep hij zo naakt
als het normale fatsoen toeliet.
638
00:38:59,759 --> 00:39:04,079
Zo naakt als een onschuldig kind
naakt de kinderkamer inging.
639
00:39:04,960 --> 00:39:07,320
Kijk, je hebt een flinke pik!
640
00:39:07,440 --> 00:39:09,560
Prachtig! En… en…
641
00:39:09,680 --> 00:39:12,600
Je… laat je billen scheren, hè?
642
00:39:12,720 --> 00:39:15,400
En je kan ons een
koninklijke kont laten zien
643
00:39:15,521 --> 00:39:19,761
met rijke kroonjuwelen
daaronder hangen.
644
00:39:19,882 --> 00:39:21,802
Ik doe het niet en Portia ook niet.
645
00:39:22,681 --> 00:39:25,481
Ik herinner me in de duinen bij Noorwijk,
646
00:39:25,602 --> 00:39:28,242
liet je de hele wereld graag zien
wat je in huis had.
647
00:39:28,362 --> 00:39:31,843
Bloot was een gelukkige
toestand voor jou toen.
648
00:39:31,963 --> 00:39:34,083
ik was dronken en jonger.
649
00:39:34,644 --> 00:39:36,324
Word weer dronken.
650
00:39:38,084 --> 00:39:39,884
David was een Jood en besneden.
651
00:39:41,524 --> 00:39:43,843
Zorg dat hij stijf blijft, hè?
652
00:39:43,964 --> 00:39:48,245
Trek de voorhuid hard terug
en je kan een penisring dragen.
653
00:39:48,365 --> 00:39:52,085
Ik heb ze in Brussel gezien.
– Fuck you! Fuck you! Fuck you!
654
00:39:58,726 --> 00:40:00,726
Ik wil een Hongaarse Elephant Press.
655
00:40:00,846 --> 00:40:03,726
Met de walvisborden op de voorplaten.
656
00:40:05,007 --> 00:40:09,247
Ik weet niet wat dat precies is,
maar, bij God, ik krijg er een voor je,
657
00:40:09,367 --> 00:40:11,807
al moet ik hem zelf
uit Hongarije slepen.
658
00:40:11,928 --> 00:40:14,048
En schuiven met een kleine diameter
659
00:40:14,168 --> 00:40:16,568
met de punten
naar rechts wijzend.
660
00:40:16,688 --> 00:40:20,488
Mijn God, Hendrick, voor
rechtshandige schuiven met kleine diameter
661
00:40:20,609 --> 00:40:22,609
kan je ons beter
een goede trompet laten zien.
662
00:40:22,729 --> 00:40:24,689
En Portia kan beter
een goede prostituee zijn.
663
00:40:24,810 --> 00:40:27,290
Jezus Christus, Hendrick,
664
00:40:27,410 --> 00:40:31,330
Een Hongaarse Elephant Press
om je piemel te laten zien?
665
00:40:31,450 --> 00:40:35,770
Weet je, dit alles zou je huwelijk
wel eens goed kunnen doen, Hendrick.
666
00:40:46,932 --> 00:40:49,052
We moeten voor publiek neuken.
667
00:40:50,052 --> 00:40:51,892
We neuken bijna nooit privé,
668
00:40:52,013 --> 00:40:54,773
dus waarom zouden we dat
voor publiek moeten doen?
669
00:40:54,893 --> 00:40:57,933
Om de Markgraaf op te winden
zodat hij genoeg geld ophoest
670
00:40:58,054 --> 00:41:00,973
om ons allemaal aan het werk te houden
voor de komende vijf jaar.
671
00:41:01,534 --> 00:41:03,974
Neuken voor geld?
672
00:41:04,094 --> 00:41:06,574
Misschien wind je dat op.
Hoeveel?
673
00:41:06,695 --> 00:41:10,495
Men zegt dat het enige verschil
tussen een hoer en een vrouw is,
674
00:41:10,615 --> 00:41:14,295
is dat de eerste gewoon vraagt
om meteen betaald te worden.
675
00:41:14,415 --> 00:41:15,935
En, eh, baby's?
676
00:41:16,056 --> 00:41:17,936
Aangaande baby's?
Maken zij er deel van uit?
677
00:41:18,056 --> 00:41:20,696
Lieve hemel! Zou kunnen,
678
00:41:20,816 --> 00:41:22,856
Als we ze hadden.
– En dat hebben we niet.
679
00:41:22,976 --> 00:41:25,296
En waarom?
Omdat jij ze niet kan krijgen.
680
00:41:26,097 --> 00:41:27,816
Onbewezen.
681
00:41:27,937 --> 00:41:30,218
Nou, het zou kunnen werken!
682
00:41:31,017 --> 00:41:35,338
Misschien zal wat bloot voor publiek
je lust weer doen toenemen.
683
00:41:36,418 --> 00:41:39,418
En… Eduard kan me zien!
684
00:41:40,499 --> 00:41:43,259
Kutwijf! Die talentloze, wellustige jongen.
685
00:41:43,379 --> 00:41:45,019
Hij heeft naar mij gevraagd, weet je?
686
00:41:45,139 --> 00:41:47,338
Hij vraagt naar de meeste vrouwen.
687
00:41:48,259 --> 00:41:50,419
E sommige mannen ook, hoorde ik
688
00:41:50,540 --> 00:41:53,620
Geef mij een zoon
en Eduard verdwijnt van het toneel.
689
00:41:55,061 --> 00:41:57,781
Een uitdaging?
– Ik wil een kind, Quadfrey.
690
00:41:57,901 --> 00:41:58,941
Ik wil een kind.
691
00:41:59,861 --> 00:42:03,261
Je zei dat het ons
vijf jaar vooruit zou helpen?
692
00:42:03,381 --> 00:42:04,901
Ja.
693
00:42:35,785 --> 00:42:37,105
Ik doe het.
694
00:42:37,225 --> 00:42:38,905
Als jij het doet.
695
00:42:39,546 --> 00:42:42,506
Maar… Ik wil een huis
696
00:42:42,626 --> 00:42:44,946
met rood-witte luiken in Den Haag,
697
00:42:45,066 --> 00:42:48,187
met een erf met een beukenhaag
698
00:42:48,307 --> 00:42:51,147
en eh…
tien sinaasappelstruiken in potten,
699
00:42:51,267 --> 00:42:53,427
en een tuin met rode tulpen
700
00:42:53,547 --> 00:42:57,028
en een zes meter lange heg
van lavendel,
701
00:42:57,148 --> 00:43:00,348
met een schelpenpad
naar een prieel
702
00:43:00,469 --> 00:43:02,548
dat over een stil kanaal uitkijkt.
703
00:43:04,549 --> 00:43:07,310
Met zwanen.
704
00:43:07,430 --> 00:43:08,949
Hoer.
– Pooier.
705
00:43:09,069 --> 00:43:11,629
Wij brengen nu onder uw aandacht
706
00:43:11,750 --> 00:43:15,951
het ware bijbelse verhaal
van David en Batseba.
707
00:43:42,234 --> 00:43:46,554
David en Batseba zouden later
de ouders worden
708
00:43:46,874 --> 00:43:49,834
van de meest gewaardeerde
koning van de Joden.
709
00:43:49,954 --> 00:43:53,634
Salomo, de meest wijze man,
710
00:43:53,755 --> 00:43:58,076
zei men,
“in de hele beschaafde wereld.”
711
00:43:59,836 --> 00:44:01,195
Mevrouw?
712
00:44:04,716 --> 00:44:06,036
Heer?
713
00:44:11,077 --> 00:44:13,077
Ik ken uw echtgenoot.
714
00:44:16,278 --> 00:44:20,078
Dat hoop ik. Hij is een loyale
officier bij al uw ondernemingen.
715
00:44:22,038 --> 00:44:23,798
Een moedig man.
716
00:44:25,079 --> 00:44:26,959
Hij dient mij goed.
717
00:44:27,079 --> 00:44:28,759
Heel goed.
718
00:44:28,879 --> 00:44:30,839
Als een trouwe onderdaan.
719
00:44:31,399 --> 00:44:33,599
Zoals het een trouwe onderdaan betaamt.
720
00:44:34,360 --> 00:44:36,359
Zoals al mijn onderdanen zouden moeten doen.
721
00:44:37,360 --> 00:44:39,640
U bent een van mijn onderdanen.
722
00:44:39,760 --> 00:44:42,080
Dat ben ik inderdaad, Majesteit.
723
00:44:43,001 --> 00:44:45,320
En ook u zal mij trouw dienen?
724
00:44:46,562 --> 00:44:48,562
Daar ben ik toe verplicht.
725
00:44:49,202 --> 00:44:50,842
Verplichting?
726
00:44:52,282 --> 00:44:56,603
Uw man, dat is zo,
dient mij uit verplichting.
727
00:44:56,802 --> 00:45:01,123
Maar, daar ben ik van overtuigd,
omdat hij me dat overvloedig heeft bewezen,
728
00:45:03,443 --> 00:45:06,204
ook uit liefde
729
00:45:06,324 --> 00:45:10,644
en genegenheid en
ware persoonlijke loyaliteit.
730
00:45:12,164 --> 00:45:16,485
Hij wil me graag behagen
want hij weet als hij dat doet,
731
00:45:16,845 --> 00:45:21,165
hij zijn land een plezier doet…
en daarom, ook zichzelf.
732
00:45:23,486 --> 00:45:25,565
Ziet u hoe we er allemaal beter van worden?
733
00:45:29,007 --> 00:45:31,486
De manieren van behagen, Majesteit,
734
00:45:31,607 --> 00:45:33,726
zijn, vermoed ik, niet helemaal hetzelfde.
735
00:45:33,847 --> 00:45:36,128
Hij is een soldaat die uw gevechten vecht.
736
00:45:37,768 --> 00:45:40,608
U ook, kunt een soldaat zijn
die mijn gevechten vecht.
737
00:45:42,608 --> 00:45:45,048
Gevechten, Majesteit?
738
00:45:46,488 --> 00:45:47,968
De gevechten van mijn hart.
739
00:45:49,329 --> 00:45:53,610
We hadden ervoor gezorgd om het
verminkte, bloederige lijk te laten zien
740
00:45:53,730 --> 00:45:55,809
van Batseba's echtgenoot,
741
00:45:55,930 --> 00:45:59,930
gesneuveld in het centrum van de strijd
waarin David hem had geplaatst.
742
00:46:00,050 --> 00:46:01,770
De auteurs van het Oude Testament
743
00:46:01,891 --> 00:46:05,770
waren overgehaald om overspel
geholpen door moord door de vingers te zien.
744
00:46:05,891 --> 00:46:09,132
Of was het moord geholpen door overspel?
745
00:46:14,572 --> 00:46:17,172
Laten we het niet meer over je man hebben.
746
00:46:17,293 --> 00:46:20,613
Hij is heel erg ver weg.
747
00:46:21,413 --> 00:46:22,812
Afwezig.
748
00:46:23,573 --> 00:46:26,133
Niet op de hoogte van onze ontmoeting.
749
00:46:26,254 --> 00:46:29,533
Onwetend dat we samen zijn.
750
00:46:30,134 --> 00:46:32,854
Onschuldig aan onze intimiteit.
751
00:46:35,574 --> 00:46:37,294
Gaat u verder.
752
00:46:38,135 --> 00:46:40,135
Nog een laatste ding.
753
00:46:42,775 --> 00:46:47,015
Als u de bedoeling heeft
om mij te bevruchten met uw zaad,
754
00:46:47,136 --> 00:46:51,416
Ik ben, op dit moment,
op het hoogtepunt van mijn ontvankelijkheid.
755
00:46:53,857 --> 00:46:56,377
Dan, mevrouw,
756
00:46:56,497 --> 00:46:59,018
maakt u zichzelf en uw lichaam
757
00:46:59,138 --> 00:47:03,458
zelfs nog heerlijker
en kwetsbaar begeerlijk.
758
00:47:05,138 --> 00:47:09,418
De gedachte
dat mijn zaad kan binnendringen,
759
00:47:09,532 --> 00:47:14,856
herschikken, activeren en een beslissende
verandering teweeg kan brengen
760
00:47:15,059 --> 00:47:18,979
in de intieme en warme, vochtige
761
00:47:19,095 --> 00:47:24,117
binnenste geheime plekken
van uw heerlijke lichaam
762
00:47:24,183 --> 00:47:28,254
vervult mij waarlijk
met een heel groot verlangen.
763
00:47:29,141 --> 00:47:31,141
Mevrouw, bereid uzelf voor.
764
00:47:34,021 --> 00:47:36,062
Kleed u uit.
765
00:48:19,507 --> 00:48:23,828
Hier hadden wij dan de tentoonstelling
van het derde seksuele taboe —
766
00:48:24,548 --> 00:48:28,547
overspel, misdaad tegen het bezit.
767
00:48:28,668 --> 00:48:32,269
De natuur trekt zich totaal niets aan
van het idee van overspel.
768
00:48:32,389 --> 00:48:35,109
Een kind is een kind,
hoe het ook verwekt is.
769
00:48:35,229 --> 00:48:39,469
En de natuur is op bewonderenswaardige wijze
succesvol met overspel,
770
00:48:39,590 --> 00:48:43,590
omdat het gepaard gaat
met een extreme opwinding,
771
00:48:43,711 --> 00:48:48,031
die een succesvolle uitkomst
goed voorspelt — een kind.
772
00:49:24,475 --> 00:49:29,636
Ik heb je pik sinds lang niet meer
zo hoog en zo hard omhoog zien komen.
773
00:49:30,876 --> 00:49:33,596
Jij was ook ontvankelijk
voor de gelegenheid.
774
00:49:34,477 --> 00:49:35,877
Misschien, Portia,
775
00:49:36,997 --> 00:49:39,997
moeten we opnieuw een manier vinden
om het privé net zo te doen
776
00:49:40,118 --> 00:49:42,477
als we het voor publiek gedaan hebben.
777
00:49:42,597 --> 00:49:49,558
David kan met Batseba
nooit zo’n wrok en bedrog gebruikt hebben.
778
00:49:50,358 --> 00:49:53,798
God zou hem nooit
zo roofzuchtig hebben laten zijn.
779
00:49:53,919 --> 00:49:56,440
David is de glorie van het Jodendom
780
00:49:56,560 --> 00:49:58,799
de grote koning van de Joden.
781
00:49:59,800 --> 00:50:04,120
Ik haat hartgrondig
de rol van de dramaturg
782
00:50:04,920 --> 00:50:08,000
die je de hele tijd verteld
wat je fout gedaan hebt,
783
00:50:08,120 --> 00:50:11,640
hoe je dat beter kan doen,
dat is niet levensecht.
784
00:50:11,761 --> 00:50:14,281
Het is niet echt op die manier gebeurd.
785
00:50:14,401 --> 00:50:16,041
Hoe kunnen ze dat in hemelsnaam weten?
786
00:50:16,161 --> 00:50:18,082
Waren ze erbij aan de voet van het kruis?
787
00:50:18,202 --> 00:50:20,761
Toen ze het trojaanse paard
naar binnen rolden?
788
00:50:20,882 --> 00:50:23,522
Toen Eva de appel at?
Toen Lot zijn dichters neukte?
789
00:50:23,643 --> 00:50:25,923
Toen David Batseba bespiedde
in haar bad?
790
00:50:26,043 --> 00:50:28,883
Toen Potifars vrouw Jozef
wel of niet neukte?
791
00:50:29,003 --> 00:50:30,962
Toen Simsons haar werd afgesneden?
792
00:50:35,364 --> 00:50:39,524
En hier in Colmar
waren er teveel dramaturgen —
793
00:50:39,645 --> 00:50:42,204
kerkgeleerden, ouderlingen, rechters,
794
00:50:42,324 --> 00:50:44,764
die hun Bijbels
als hun broekzak kenden,
795
00:50:44,885 --> 00:50:47,125
en dogmatisch verklaarden
dat wat zij wisten
796
00:50:47,245 --> 00:50:49,685
was wat de bijbel wist
en daarom de waarheid was!
797
00:50:50,766 --> 00:50:52,365
Eerst, verleiding.
798
00:50:53,406 --> 00:50:55,046
Dan, verwekking.
799
00:50:56,207 --> 00:50:58,327
Daarna de dood van het kind.
800
00:50:59,287 --> 00:51:02,727
Salomo kon niet
buitenechtelijk verwekt zijn.
801
00:51:05,168 --> 00:51:07,448
Het eerste bastaardkind moest dus gaan.
802
00:51:07,568 --> 00:51:09,488
Hebt u overwogen
803
00:51:09,608 --> 00:51:12,688
dat het misschien kindermoord was
die door hem werd gepleegd?
804
00:51:12,808 --> 00:51:15,248
Schaamt u!
– Bedrog!
805
00:51:15,369 --> 00:51:17,649
En bedrog en bedrog en bedrog van haar.
806
00:51:17,769 --> 00:51:20,049
En van haar echtgenoot
die zo onvermoeibaar loyaal was.
807
00:51:20,169 --> 00:51:22,570
Hij bleef weg
omdat hij er de voorkeur aan gaf…
808
00:51:22,690 --> 00:51:24,970
Het gezelschap van zijn soldaten.
– Hé, wat krijgen we nou?
809
00:51:25,090 --> 00:51:27,330
Zoekt u excuses voor David?
810
00:51:27,450 --> 00:51:29,930
Beschuldigt u Batseba’s echtgenoot
van sodomie
811
00:51:30,051 --> 00:51:32,931
om Davids miserabele gedrag goed te praten?
812
00:51:33,051 --> 00:51:35,411
God had een doel.
– Ah! Je mag ervan uitgaan dat hij dat had.
813
00:51:35,531 --> 00:51:38,052
Genoeg! Neem deze man mee
en maak hem monddood.
814
00:51:39,292 --> 00:51:40,972
Protest, protest.
815
00:51:41,092 --> 00:51:44,813
U hebt ons hier uitgenodigd vanwege
uw reputatie van vrije meningsuiting.
816
00:51:44,933 --> 00:51:47,333
Omdat het u niet aanstaat wat hij zegt,
sluit u hem op?
817
00:51:47,453 --> 00:51:48,693
Wat is dat, vrije meningsuiting?
818
00:51:48,813 --> 00:51:50,813
Zodat hij zijn vuilbekkerij kan spuien?
819
00:51:50,933 --> 00:51:53,934
En u, Markgraaf,
u hebt zich zeker vermaakt.
820
00:51:54,054 --> 00:51:56,414
Want ik zag u lachen
en ik zag u een beetje zweten
821
00:51:56,534 --> 00:52:00,414
en ik zag dat u uw achterste optilde
toen uw pik omhoog kwam.
822
00:52:00,535 --> 00:52:03,334
En toen ik een half uur na middernacht
door uw raam naar binnen keek
823
00:52:03,454 --> 00:52:05,255
zag ik u aan de tepels van uw vrouw zuigen
824
00:52:05,375 --> 00:52:07,895
en uw vingers in haar kut wrijven.
825
00:52:08,015 --> 00:52:10,455
Mond dicht! Het ging u niet aan
om door mijn raam naar binnen te kijken.
826
00:52:10,576 --> 00:52:13,015
En waarom? Omdat het niet
uw vrouw was die u misbruikte,
827
00:52:13,136 --> 00:52:16,096
maar haar twee kleine 14-jarige zusters?
828
00:52:16,216 --> 00:52:18,536
Genoeg! Sluit hem op.
Stop dit alsmaar terugkerend gedoe.
829
00:52:19,457 --> 00:52:21,296
Pak hen! Voer hem weg!
830
00:52:21,417 --> 00:52:23,377
Neem hem mee! Arresteer hem.
831
00:52:23,497 --> 00:52:25,216
Ga weg!
832
00:52:34,939 --> 00:52:39,259
Je kunt zeggen
dat het verhaal hier pas echt begint.
833
00:52:40,819 --> 00:52:42,499
Mijnheer Quadfrey?
834
00:52:43,740 --> 00:52:45,060
Mevrouw?
835
00:52:45,180 --> 00:52:47,180
Ik heb iets voor u.
836
00:52:47,820 --> 00:52:50,060
Ik weet zeker dat dit
van meneer Goltzius is.
837
00:52:50,180 --> 00:52:53,580
Mijn man en zijn broer
hadden het zich toegeëigend.
838
00:52:54,421 --> 00:52:55,661
Lieve hemel!
839
00:52:55,781 --> 00:52:59,061
Goltzius heeft hier naar gezocht,
hij meende dat het was gestolen.
840
00:52:59,182 --> 00:53:01,222
Hij zal blij zijn het terug te krijgen.
841
00:53:03,782 --> 00:53:05,622
Ziet u, we zitten er allemaal in.
842
00:53:07,583 --> 00:53:11,303
En dat met soms
verontrustende openheid.
843
00:53:12,143 --> 00:53:15,063
Ziet u, mevrouw, hier bent u,
844
00:53:15,184 --> 00:53:18,024
gemakkelijk te herkennen aan uw dikke buik.
845
00:53:19,464 --> 00:53:23,544
Ik voel dat u het voorzichtig
zou kunnen aanraken en vasthouden
846
00:53:23,665 --> 00:53:27,145
en ademen in het gezelschap
van een vrouw.
847
00:53:31,225 --> 00:53:33,986
Mevrouw, op het podium acteerde ik.
848
00:53:37,426 --> 00:53:40,386
Het verbaast mij dat,
849
00:53:40,507 --> 00:53:44,387
hoewel u allen beweert het nieuwe
vak van drukker uit te oefenen,
850
00:53:44,507 --> 00:53:47,666
u allemaal zo bedreven bent
op het toneel.
851
00:53:49,388 --> 00:53:51,668
Er zijn delen van de anatomie, mevrouw
852
00:53:51,788 --> 00:53:54,549
die blijken te weten wat ze moeten doen
zonde repetitie.
853
00:53:56,028 --> 00:54:00,109
Bijgevolg is er… veel voldoening
854
00:54:00,229 --> 00:54:04,549
in een goede natuurlijk prestatie
gewoon om zichzelf.
855
00:54:05,070 --> 00:54:08,150
Ik wou dat ik dat van mezelf kon geloven.
856
00:54:09,030 --> 00:54:12,550
Oh, hoor ik teleurstelling?
857
00:54:14,191 --> 00:54:18,191
Bespeur ik bewijs van geloof
in een slechte prestatie?
858
00:54:19,392 --> 00:54:21,312
Dat zal toch niet zo zijn,
859
00:54:21,432 --> 00:54:24,952
anders, zo stel ik me voor, mevrouw
860
00:54:28,153 --> 00:54:29,992
zou u niet die volle vorm
861
00:54:30,112 --> 00:54:32,873
die ik voor me zie herbergen.
862
00:54:40,714 --> 00:54:44,994
Ik moet ook zeggen dat de drukpersen
van de noordelijke wereld
863
00:54:46,194 --> 00:54:50,074
altijd nauw verbonden zijn geweest
864
00:54:50,195 --> 00:54:52,115
met het acteervak.
865
00:54:52,756 --> 00:54:54,835
En er was, en is nog een derde reden.
866
00:54:54,955 --> 00:54:56,955
Commercieel noodzakelijk.
867
00:54:57,076 --> 00:54:59,477
De Pelican company was
op sterven na dood.
868
00:54:59,597 --> 00:55:03,356
We konden maar net
onze schulden betalen.
869
00:55:04,076 --> 00:55:06,156
Optreden op het podium
was alleen een manier voor ons
870
00:55:06,277 --> 00:55:09,797
om het mogelijk te maken
om boeken te kunnen produceren.
871
00:55:09,918 --> 00:55:13,438
De twee zijn niet zo heel,
heel, heel…
872
00:55:15,158 --> 00:55:16,958
heel verschillend.
873
00:55:18,919 --> 00:55:20,518
Hé pad,
874
00:55:20,638 --> 00:55:23,039
jij kan de Markgaaf zijn.
875
00:55:23,159 --> 00:55:27,479
Slijmerig in karakter, zo niet uiterlijk.
876
00:55:31,000 --> 00:55:32,480
Traag.
877
00:55:35,280 --> 00:55:37,000
Ben jij traag?
878
00:55:38,201 --> 00:55:40,041
Amfibisch.
879
00:55:40,841 --> 00:55:44,601
Een waterig soort huidskleur.
880
00:55:44,722 --> 00:55:45,722
En…
881
00:55:46,562 --> 00:55:48,002
wrattig lichaam.
882
00:55:50,123 --> 00:55:53,803
We zouden de Markgraaf
moeten uitkleden en het zien.
883
00:55:53,923 --> 00:55:56,323
Voortdurend dicht bij het water levend.
884
00:55:56,964 --> 00:55:59,244
Verborgen genitaliën, geen grote pik.
885
00:56:00,204 --> 00:56:01,604
Geen grote pik?
886
00:56:01,724 --> 00:56:04,004
Kom, laat me je pik zien.
887
00:56:04,124 --> 00:56:08,284
Ik zie je pik niet, vriendje,
Ben je misschien een vrouwtje?
888
00:56:10,445 --> 00:56:12,284
Ik zou het van de Markgraaf niet weten.
889
00:56:12,405 --> 00:56:16,726
Ik denk niet dat hij een vrouw is.
Hij is gek op Adaela.
890
00:56:18,366 --> 00:56:20,646
“De prinses en de kikker!”
891
00:56:22,287 --> 00:56:25,287
Pas op
verander niet in een prins, vriendje!
892
00:56:25,407 --> 00:56:28,007
Oh, als je aan mijn Adaela komt,
893
00:56:28,127 --> 00:56:30,367
eindig je met een paal in je hart.
894
00:56:31,408 --> 00:56:32,968
Hé! Een kwaker!
895
00:56:33,727 --> 00:56:35,327
Een kwaker!
896
00:56:35,448 --> 00:56:38,648
Betekent dat…
Betekent dat er iemand gaat sterven?
897
00:56:39,728 --> 00:56:41,568
Waar is Boethius?
898
00:56:42,929 --> 00:56:46,449
U bedoelt de ketter?
In de gevangenis, waar hij hoort.
899
00:56:46,569 --> 00:56:48,249
Wat gaat er met hem gebeuren?
900
00:56:48,369 --> 00:56:51,130
Op dit moment verwacht ik niets.
901
00:56:52,210 --> 00:56:56,410
Later — ondervraging, opvoeding.
902
00:56:56,530 --> 00:56:58,130
Marteling.
903
00:56:58,251 --> 00:57:00,651
U wilt hem van mening doen veranderen?
Ik heb zo mijn twijfels.
904
00:57:00,771 --> 00:57:04,251
We zouden onze ingenieurs
niet lastig vallen. Die zijn duur.
905
00:57:05,012 --> 00:57:07,972
Wat is trouwens martelen tegenwoordig?
906
00:57:09,092 --> 00:57:11,772
Kijken naar de jonge dochter van Lot,
die avond,
907
00:57:11,892 --> 00:57:13,892
haar niet kunnen aanraken, vasthouden,
908
00:57:15,533 --> 00:57:18,173
kussen, haar lichaam strelen,
dat was martelen.
909
00:57:20,293 --> 00:57:24,614
Mijnheer, bij Boethius
zou het gebruiken van marteling niet werken.
910
00:57:26,374 --> 00:57:29,255
U zou verrast zijn, werkelijk.
911
00:57:30,095 --> 00:57:33,295
Fysieke pijn doet iedereen
van mening veranderen.
912
00:57:35,935 --> 00:57:37,736
Ik bied je een goede deal.
913
00:57:39,416 --> 00:57:43,536
Bevrijd deze man
van de mogelijkheid van zijn marteling
914
00:57:43,657 --> 00:57:46,377
en ik doe mijn best om u te bevrijden
915
00:57:46,497 --> 00:57:48,977
van de mogelijkheid van uw marteling.
916
00:57:49,097 --> 00:57:50,297
Waarom in hemelsnaam
917
00:57:50,417 --> 00:57:53,417
zou u een man steunen
die God ontkent?
918
00:57:53,537 --> 00:57:57,337
Omdat, Markgraaf, hij intelligent is,
919
00:57:58,298 --> 00:58:01,098
vermakelijk en hij laat mij denken,
920
00:58:01,218 --> 00:58:02,898
hard nadenken.
921
00:58:03,498 --> 00:58:07,378
Hij verstoort elke zelfgenoegzaamheid
en vooroordeel dat in me zit,
922
00:58:07,499 --> 00:58:08,619
en daar houd ik van.
923
00:58:09,299 --> 00:58:11,700
Die man is waardevol voor mij.
924
00:58:11,820 --> 00:58:13,659
En, zou ik willen suggereren — voor u.
925
00:58:16,301 --> 00:58:18,740
Alleen als een schepsel
dat mij heeft laten kennismaken
926
00:58:18,860 --> 00:58:21,660
met het verrukkelijke, begeerlijke
lichaam van zijn maîtresse.
927
00:58:21,781 --> 00:58:26,101
Maar, Mr. Pornograaf,
kijk wat u kunt doen.
928
00:58:27,261 --> 00:58:30,781
Ik geef u een dag en een nacht.
929
00:58:30,902 --> 00:58:33,182
Daarna, wie weet?
930
00:58:33,302 --> 00:58:36,303
Uw schrijver heeft zijn vingers
nodig om te schrijven.
931
00:58:42,423 --> 00:58:46,744
Mevrouw, u bent getrouwd
met de Markgraaf van de Elzas.
932
00:58:48,224 --> 00:58:50,145
Een machtige verbintenis.
933
00:58:51,905 --> 00:58:53,144
En u bent heel erg zwanger.
934
00:58:54,065 --> 00:58:55,784
Bent u zich werkelijk bewust
935
00:58:55,905 --> 00:58:58,786
van de tijd die u hier
alleen met mij doorbrengt?
936
00:58:58,906 --> 00:59:00,586
Ja, dat ben ik.
937
00:59:02,866 --> 00:59:06,146
Waarom bent u bereid
zulke enorme risico’s te nemen?
938
00:59:08,784 --> 00:59:12,508
Ik, ik zag u zoals…
ik mijn man wilde zien.
939
00:59:15,505 --> 00:59:19,970
En ik was… ik was jaloers
op wat u was en hij niet.
940
00:59:22,669 --> 00:59:24,909
Binnenkort zal mijn zoon geboren worden.
941
00:59:26,787 --> 00:59:31,524
En dan is mijn vrijheid,
elke vrijheid voorbij.
942
00:59:32,990 --> 00:59:34,710
Totaal voorbij.
943
00:59:36,350 --> 00:59:38,590
Ik zal de Koningin-moeder zijn.
944
00:59:40,488 --> 00:59:42,869
Een noodlottige…
– Hm, oh, ja!
945
00:59:42,880 --> 00:59:47,189
en zeer nauwlettend in de gaten gehouden
en nooit een privé vrouw.
946
00:59:55,512 --> 00:59:58,112
Geef mij een laatste nacht in vrijheid
947
00:59:58,232 --> 01:00:01,233
met een man die het ideaal kan spelen…
948
01:00:03,673 --> 01:00:06,914
wat ik in mijn man
zou willen zien.
949
01:00:35,197 --> 01:00:37,397
Mevrouw, ik weet vast en zeker…
950
01:00:38,638 --> 01:00:41,998
dat uw kind borstvoeding zal krijgen
van een voedster.
951
01:00:43,439 --> 01:00:45,878
Dus ik zal toegang hebben.
952
01:00:45,998 --> 01:00:50,278
Dus ik alleen zal toegang hebben
om aan uw borsten te zuigen.
953
01:00:55,599 --> 01:00:57,559
Romeinse liefdadigheid.
954
01:00:58,400 --> 01:01:02,320
Het zogen van een volwassen man met melk —
955
01:01:02,440 --> 01:01:05,801
rechtstreeks van de bron
zogezegd, hè?
956
01:01:06,601 --> 01:01:10,322
Het klassieke verhaal
is dat van Cimon en Pero.
957
01:01:11,681 --> 01:01:15,801
De oudere Cimon is gevangen gezet
door zijn politieke vijanden
958
01:01:15,922 --> 01:01:18,162
om door uithongering te sterven.
959
01:01:18,282 --> 01:01:21,043
Zijn dochter, Pero,
de moeder van een jonge baby,
960
01:01:21,163 --> 01:01:25,203
bezoekt hem in de gevangenis
en voedt hem uit haar borsten.
961
01:01:27,204 --> 01:01:29,124
Het opperste offer?
962
01:01:30,004 --> 01:01:33,965
Liefde voor een vader die geen grenzen kent?
963
01:01:34,085 --> 01:01:37,645
Een vaderlijke eis
die geen ongehoorzaamheid duldt?
964
01:01:38,325 --> 01:01:41,364
Een late gesublimeerde incest?
965
01:01:42,486 --> 01:01:45,686
Pure zinnenprikkeling?
966
01:01:48,686 --> 01:01:51,927
Opeenvolgende schilders
houden de opoffering vol,
967
01:01:52,047 --> 01:01:57,064
benadrukken toewijding,
ontmaskeren hypocrisie,
968
01:01:57,248 --> 01:02:00,488
adverteren de erotiek,
969
01:02:00,608 --> 01:02:03,848
ontkrachten de bezorgdheid van de dochter.
970
01:02:33,972 --> 01:02:35,292
Kom.
971
01:02:42,373 --> 01:02:44,693
Neem me,
972
01:02:44,813 --> 01:02:47,893
zoals u Batseba nam, Koning David.
973
01:04:10,544 --> 01:04:12,224
Ga! Weg, Quadfrey!
974
01:04:12,344 --> 01:04:14,663
Quadfrey, in jezusnaam!
– We zijn ontdekt.
975
01:04:14,784 --> 01:04:15,985
Ga door, zwem stroomafwaarts.
976
01:04:16,664 --> 01:04:18,424
Heb je ons al die tijd gadegeslagen?
977
01:04:18,544 --> 01:04:20,584
Ja. Je was niet zo slecht.
978
01:04:20,704 --> 01:04:23,945
Ik heb een grotere pik dan jij
en haar kont zag er uitnodigend uit.
979
01:04:24,065 --> 01:04:25,505
Ik vond het leuk
zoals ze jouw pik beteugelde…
980
01:04:25,625 --> 01:04:29,145
Hou verdomme je kop, verdomme.
– Je kan beter maken dat je weg komt, en snel!
981
01:04:29,266 --> 01:04:31,266
Er is daar een valluik.
Adaela zal daar zeker zijn.
982
01:04:31,386 --> 01:04:33,266
Kijk of je bij haar kan komen
om je te verbergen.
983
01:04:33,387 --> 01:04:36,867
In Christusnaam,
ze zullen je pik als trofee hebben.
984
01:04:36,987 --> 01:04:39,707
Ga! Je verliest je kop
als ze je pakken.
985
01:04:39,827 --> 01:04:42,427
Zijn hoofd?
Hij raakt eerst zijn pik kwijt.
986
01:05:02,630 --> 01:05:06,110
Heb je gezien dat er
geen zwarte kinderen in dit paleis zijn?
987
01:05:06,230 --> 01:05:08,751
Je zou denken dat die er zouden moeten zijn,
gezien het enorme leger
988
01:05:08,871 --> 01:05:11,591
van zwarte bedienden, mannen en vrouwen.
989
01:05:13,071 --> 01:05:15,991
Ik zou graag een zwarte baby hebben
met één van hen.
990
01:05:16,112 --> 01:05:18,032
Dat kan niet. Het is verboden.
991
01:05:18,152 --> 01:05:20,432
Je zal het met mij moeten doen.
992
01:05:20,552 --> 01:05:24,873
En als… als een zwarte huid
je zo opwindt, waarom…
993
01:05:25,752 --> 01:05:28,472
verf je mij dan niet zwart
met Quadfrey’s inkt?
994
01:05:29,993 --> 01:05:31,553
Kom.
995
01:05:42,115 --> 01:05:43,755
Quadfrey is dood.
996
01:05:45,755 --> 01:05:47,196
Verdronken!
997
01:05:47,316 --> 01:05:49,236
Moet wel.
998
01:05:50,076 --> 01:05:53,796
Weggevaagd in het ijskoude
water van de Rijn.
999
01:05:53,916 --> 01:05:56,036
Het is winter. Hij zal doodvriezen.
1000
01:05:56,516 --> 01:05:58,156
Wat dacht je verdomme
dat je aan het doen was?
1001
01:06:00,637 --> 01:06:01,877
Verliefd?
1002
01:06:01,997 --> 01:06:03,917
Verliefd? Ik geloof mijn oren niet!
1003
01:06:04,037 --> 01:06:06,077
Ze heeft geen recht om verliefd te zijn.
1004
01:06:06,197 --> 01:06:07,957
Ze is een pion van de dynastie!
1005
01:06:08,078 --> 01:06:11,278
Die worden niet verliefd.
1006
01:06:11,398 --> 01:06:13,358
We zouden een fortuin kunnen maken.
1007
01:06:14,399 --> 01:06:16,759
Luxe gesigneerde kopieën,
1008
01:06:17,719 --> 01:06:19,719
gedrukte zwarte baby’s
1009
01:06:19,840 --> 01:06:24,160
in de drukkerijen van Amsterdam,
Rotterdam en Parijs.
1010
01:06:28,560 --> 01:06:30,880
Geen pijn. Geen moeite.
1011
01:06:32,321 --> 01:06:34,441
Geen troep.
1012
01:06:34,561 --> 01:06:38,441
Geen snellere manier
om de wereld te bevolken.
1013
01:06:39,602 --> 01:06:41,482
Stop ze in de grond in Virginia
1014
01:06:41,602 --> 01:06:43,762
naast de tabaksplanten.
1015
01:06:43,882 --> 01:06:46,882
En zwarte baby’s en tabak
1016
01:06:47,002 --> 01:06:50,282
kunnen samen groeien, naast elkaar.
1017
01:06:52,124 --> 01:06:54,244
Een luchtspiegeling in het water.
1018
01:06:56,044 --> 01:07:00,364
Een grote geschubde witte vlezige vis
1019
01:07:00,564 --> 01:07:04,284
met een Neptunuslul
omwikkeld met rood lint.
1020
01:07:04,404 --> 01:07:07,124
En de snuit van een zwaardvis
1021
01:07:07,245 --> 01:07:10,446
die mij diep van binnen zou kunnen kietelen.
1022
01:07:12,565 --> 01:07:16,565
Impotent, in alle opzichten.
Een visachtige eunuch.
1023
01:07:18,287 --> 01:07:20,927
Hij kan zijn vrouw niet eens zwanger maken.
1024
01:07:23,087 --> 01:07:25,008
Maak je geen zorgen.
1025
01:07:25,128 --> 01:07:26,888
De baby is van jou.
1026
01:07:36,129 --> 01:07:39,929
Wie zijn deze dames?
– Alleen dansende blanke bedienden.
1027
01:07:42,369 --> 01:07:44,650
En ze dansen niet zo goed.
1028
01:07:44,770 --> 01:07:46,890
Klopt, maar dat is de bedoeling.
1029
01:07:47,010 --> 01:07:50,690
Ik begrijp dat onbeschermde onschuld
verleidelijk kan zijn.
1030
01:07:50,811 --> 01:07:52,491
Mogelijk.
1031
01:08:05,693 --> 01:08:07,332
Zie je?
1032
01:08:07,452 --> 01:08:11,092
Oh, hemel, wat een verspilling.
– Ja, dat kan je wel zeggen.
1033
01:08:11,213 --> 01:08:13,693
Kies — castratie of Adaela?
1034
01:08:13,813 --> 01:08:15,613
Castratie natuurlijk.
1035
01:08:15,733 --> 01:08:17,933
Maar gezien de hoeveelheid bloed
1036
01:08:18,054 --> 01:08:22,054
in mijn nu heel erg stijve pik,
zal ik waarschijnlijk doodbloeden.
1037
01:08:22,174 --> 01:08:24,014
Ik moet iets naar de Markgraaf brengen
1038
01:08:24,135 --> 01:08:26,574
om te bewijzen
dat je bent gemarteld.
1039
01:08:26,695 --> 01:08:28,135
Vinger!
– Nee!
1040
01:08:28,255 --> 01:08:29,255
Nee!
1041
01:08:30,735 --> 01:08:33,295
Jij vies vet zwart negerinnekreng!
1042
01:08:34,295 --> 01:08:39,735
Pijn laat alle grote
en de slechtste vooroordelen los nietwaar?
1043
01:08:41,577 --> 01:08:44,737
Ik… heb een voorstel.
1044
01:08:46,258 --> 01:08:50,418
Ik zal Potifars vrouw spelen.
1045
01:08:50,538 --> 01:08:54,418
Nee maar!
Een snelle reactie, ik vraag me af waarom.
1046
01:08:54,539 --> 01:08:57,379
Susannah zal Potifars vrouw spelen.
1047
01:08:57,499 --> 01:09:00,019
Ik denk dat je haar zal moeten vragen
om terug te treden.
1048
01:09:00,139 --> 01:09:02,419
Ik weet zeker dat zij dat niet doet.
– Dat doe ik niet.
1049
01:09:02,539 --> 01:09:06,860
Ik kan makkelijk akkoord gaan,
als ik Potifar kan spelen.
1050
01:09:07,179 --> 01:09:09,220
Natuurlijk kunt u Potifar spelen.
1051
01:09:09,980 --> 01:09:13,860
Als Jozef, stomme jongen
onwillig blijkt te zijn,
1052
01:09:13,981 --> 01:09:18,141
dan gaat Potifars vrouw naar haar man,
die door u gespeeld wordt.
1053
01:09:18,261 --> 01:09:20,221
U zet Jozef gevangen.
1054
01:09:20,342 --> 01:09:23,222
Dan zal ik, als Potifars vrouw,
1055
01:09:25,502 --> 01:09:28,662
met mijn man Potifar slapen,
en dat bent u.
1056
01:09:28,782 --> 01:09:30,702
Makkelijk. Simpel.
1057
01:09:32,142 --> 01:09:33,463
En u laat Boethius vrij.
1058
01:09:34,303 --> 01:09:37,623
Hebben we een deal?
– Wat een gretigheid, lieve hemel!
1059
01:09:38,304 --> 01:09:41,583
Potifar zou zoiets inderdaad kunnen doen.
1060
01:09:41,704 --> 01:09:44,064
En hij moet.
Het is deel van het contract.
1061
01:09:44,184 --> 01:09:47,785
Dus ik, de Markgraaf, die Potifar speelt,
1062
01:09:47,905 --> 01:09:51,505
slaapt legitiem, zogezegd,
met zijn vrouw.
1063
01:09:57,546 --> 01:10:01,267
Dit kan je niet doen.
De Markgraaf is voor mij.
1064
01:10:01,387 --> 01:10:05,027
Nee, Susannah. Denk na, denk na,
Dat gaat nooit gebeuren.
1065
01:10:05,147 --> 01:10:06,786
Jazeker.
1066
01:10:06,907 --> 01:10:08,787
Ja, verdomd zeker!
1067
01:10:15,588 --> 01:10:18,188
Er is iets veel waardevollers
dan een verdomde vinger!
1068
01:10:18,309 --> 01:10:19,308
Open de deur, jij!
1069
01:10:20,549 --> 01:10:23,828
Vrouwe, mevrouw,
1070
01:10:23,949 --> 01:10:26,710
eerbiedwaardige heren.
1071
01:10:27,469 --> 01:10:30,950
Vanavond presenteren wij u
voor uw morele opvoeding,
1072
01:10:31,070 --> 01:10:33,950
“De verleiding van Jozef
door Potifars vrouw.”
1073
01:10:34,070 --> 01:10:36,670
We zijn in Luxor,
1074
01:10:36,791 --> 01:10:40,471
in Egypte, de zetel van de farao’s.
1075
01:10:40,591 --> 01:10:44,672
In het bijzonder zijn we uitgenodigd
in het huis van Potifar,
1076
01:10:44,792 --> 01:10:46,592
De kanselier van de Markgraaf.
1077
01:10:46,712 --> 01:10:49,992
En — oo! — hoogst relevant,
1078
01:10:50,113 --> 01:10:53,073
zijn we ons van geen kwaad bewust
uitgenodigd, net als Jozef,
1079
01:10:53,193 --> 01:10:55,992
in de kamer van Potifars vrouw.
1080
01:10:57,593 --> 01:10:59,072
Zoals Jozef
1081
01:10:59,193 --> 01:11:02,794
kunnen we ons voorstellen
1082
01:11:02,914 --> 01:11:04,994
op een onschuldig bezoek te zijn,
1083
01:11:05,114 --> 01:11:09,435
om toezicht te houden op een paar kleine
huishoudelijke geldzaken,
1084
01:11:09,915 --> 01:11:14,236
om de kosten van het herschilderen
van de decoraties in de kamer te schatten,
1085
01:11:14,755 --> 01:11:19,076
de invoer van nieuw bedbeslag
uit Mesopotamië…
1086
01:11:21,036 --> 01:11:23,756
of de aanschap van een nieuwe kamerpot
1087
01:11:25,076 --> 01:11:26,516
Succes!.
1088
01:11:27,477 --> 01:11:31,397
Ons volgende en vierde seksuele taboe —
1089
01:11:31,518 --> 01:11:34,478
het verleiden van de jeugd.
1090
01:11:35,638 --> 01:11:38,677
Wat een misdaad tegen de onschuld is
1091
01:11:38,798 --> 01:11:42,198
en louter een demonstratie van macht.
1092
01:11:42,919 --> 01:11:46,679
Jozef, hoeveel betalen ze jou?
1093
01:11:46,799 --> 01:11:48,399
Ik word niet betaald.
1094
01:11:49,400 --> 01:11:51,200
Ik ben een Joodse krijgsgevangene.
1095
01:11:51,320 --> 01:11:54,040
ik ben een slaaf
en ik heb geen geld nodig.
1096
01:11:54,160 --> 01:11:56,520
God voorziet.
– Echt?
1097
01:11:57,120 --> 01:11:59,000
Waarin voorziet hij dan?
1098
01:11:59,121 --> 01:12:01,841
Zonlicht. Dag en nacht.
1099
01:12:01,961 --> 01:12:03,161
De lucht.
1100
01:12:03,281 --> 01:12:07,002
De grond waar ik op loop.
Hij is de Grote Voorziener.
1101
01:12:07,762 --> 01:12:10,162
– Wees ontrouw, wees stil.
– Ja. Wees stil.
1102
01:12:10,282 --> 01:12:13,002
Wees luidruchtig, schreeuw, zwijg,
1103
01:12:13,122 --> 01:12:15,202
slaap naakt als een hedonist,
1104
01:12:15,323 --> 01:12:17,203
slaap gekleed en geschoren als een non.
1105
01:12:17,323 --> 01:12:19,403
Slaap naakt als een hedonist,
1106
01:12:19,524 --> 01:12:22,323
slaap gekleed en geschoren als een non.
1107
01:12:22,443 --> 01:12:24,604
Nu, dat is wat — nonnen.
1108
01:12:25,924 --> 01:12:30,244
Adaela als een geschoren non.
Dit kan verleidelijk zijn.
1109
01:12:33,325 --> 01:12:35,565
Laten we het over je kleren hebben.
1110
01:12:36,806 --> 01:12:39,686
Ik draag het uniform van een bediende,
1111
01:12:39,806 --> 01:12:41,926
de hoed en schoenen van een slaaf,
1112
01:12:42,046 --> 01:12:44,126
en alle noodzakelijke
tekens en insignes
1113
01:12:44,247 --> 01:12:47,847
en de verplichte labels
die zeggen dat ik een Jood ben.
1114
01:12:47,967 --> 01:12:50,207
Ik draag de verplichte Davidsster.
1115
01:12:50,327 --> 01:12:53,487
Wel, ik weet zeker
dat ik mijn man kan overreden
1116
01:12:53,608 --> 01:12:57,928
om je te bevrijden van al die tekens en
insignes en verplichte labels.
1117
01:12:59,128 --> 01:13:01,848
Het onderwerp van Potifars vrouw
1118
01:13:01,968 --> 01:13:05,968
is in de mode bij schilders
en hun klanten,
1119
01:13:06,089 --> 01:13:08,169
op dit moment in Europa.
1120
01:13:08,289 --> 01:13:10,649
En het is merkwaardig om te zien
1121
01:13:10,770 --> 01:13:13,210
hoe welke schilder met het onderwerp omgaat.
1122
01:13:13,330 --> 01:13:16,890
Wat verschilt is de, eh,
1123
01:13:17,011 --> 01:13:20,931
nou ja, de mate
van het seksuele verlangen, hè.
1124
01:13:21,051 --> 01:13:25,371
Het verlangen van Potifars vrouw, zoals
voornamelijk af te lezen is van haar gezicht.
1125
01:13:26,811 --> 01:13:27,971
Dan…
1126
01:13:28,972 --> 01:13:32,172
Dan de kracht van Jozefs weerstand.
1127
01:13:33,093 --> 01:13:37,173
Hoe afwerend is Jozef feitelijk?
1128
01:13:47,934 --> 01:13:49,974
Voelt dat niet koeler?
1129
01:13:51,294 --> 01:13:53,695
Ja.
– En je ziet er zoveel beter uit.
1130
01:13:53,815 --> 01:13:57,735
Niet zo stom in de kleren
die iemand anders heeft gegeven.
1131
01:14:03,936 --> 01:14:05,336
Zo knap.
1132
01:14:05,456 --> 01:14:08,817
Je bent echt
een knappe jongen.
1133
01:14:08,937 --> 01:14:10,737
Ik trek mijn hemd uit.
1134
01:14:19,218 --> 01:14:22,178
Dat is beter.
En wat doen we met die zware broek?
1135
01:14:22,299 --> 01:14:24,339
Nee.
– Ik zeg ja.
1136
01:14:32,299 --> 01:14:34,699
Er is mij verteld dat
de Joden zichzelf markeren
1137
01:14:34,819 --> 01:14:37,499
als afzonderlijke menselijke wezens
van de rest van ons.
1138
01:14:37,620 --> 01:14:40,700
Om hun afgescheidenheid,
hun superioriteit aan te geven.
1139
01:14:41,300 --> 01:14:43,980
Dat ze zichzelf snijden en verminken
1140
01:14:44,101 --> 01:14:46,141
om te bewijzen dat ze Joods zijn.
1141
01:14:46,261 --> 01:14:47,981
Dat is toch zeker een tegenstrijdigheid
1142
01:14:48,102 --> 01:14:51,382
voor mensen die graag doorgaan
voor “zeer beschaafd.”
1143
01:14:52,342 --> 01:14:56,022
Betwijfelen ze dat God
hen perfect gevormd heeft,
1144
01:14:56,143 --> 01:14:59,542
zodat ze het karwei
zelf moeten afmaken?
1145
01:14:59,663 --> 01:15:01,302
Ik ben benieuwd.
1146
01:15:02,023 --> 01:15:03,704
Wil je me laten zien of het waar is?
1147
01:15:04,463 --> 01:15:05,703
Wil je het me laten zien?
1148
01:15:13,425 --> 01:15:15,384
Ziedaar!
1149
01:15:15,504 --> 01:15:18,064
Je voelt je nu zeker
meer op je gemak?
1150
01:15:18,185 --> 01:15:19,305
Koeler?
1151
01:15:19,426 --> 01:15:22,026
Ja.
– Laat me naar je kijken.
1152
01:15:29,947 --> 01:15:31,027
Goed!
1153
01:15:31,147 --> 01:15:32,707
Prachtig!
1154
01:15:32,827 --> 01:15:35,867
En ik denk
dat het kenmerk van een Jood
1155
01:15:35,988 --> 01:15:37,747
nog helemaal niet zo slecht hoeft te zijn.
1156
01:15:37,867 --> 01:15:41,108
Ik verwachtte iets veel meer gewond te zien.
1157
01:15:41,228 --> 01:15:45,268
Er zijn hier wat dubbelzinnigheden.
1158
01:15:46,549 --> 01:15:48,669
De belangrijke vraag is,
1159
01:15:48,789 --> 01:15:52,269
verwachtte ik dat
de broer van de Markgraaf,
1160
01:15:52,389 --> 01:15:55,429
en daarom naar ik mag aannemen
de Markgraaf zelf,
1161
01:15:55,550 --> 01:15:57,670
was besneden?
1162
01:15:58,630 --> 01:16:00,670
Waren zij Joods?
1163
01:16:00,790 --> 01:16:04,350
Deze familie
van broeders uit het Heilige Roomse Rijk?
1164
01:16:04,470 --> 01:16:06,430
Ik betwijfelde het en dat doe ik nog steeds.
1165
01:16:46,596 --> 01:16:48,596
Je kan je weer omdraaien.
1166
01:16:50,796 --> 01:16:52,156
Kijk naar me.
1167
01:16:52,277 --> 01:16:53,597
Kijk naar mijn lichaam.
1168
01:16:55,117 --> 01:16:57,975
Ben je blij met wat je ziet?
1169
01:16:57,975 --> 01:16:57,997
Nee.
– Nee?
Ben je blij met wat je ziet?
1170
01:16:57,997 --> 01:16:59,910
Nee.
– Nee?
1171
01:17:00,037 --> 01:17:01,397
“Nee mevrouw!”
1172
01:17:01,518 --> 01:17:02,997
Waarom niet?
1173
01:17:04,278 --> 01:17:07,358
Veel mannen zouden graag zien
waar jij naar kijkt.
1174
01:17:10,279 --> 01:17:12,519
Mokkende, onbeantwoorde minnaar.
1175
01:17:12,639 --> 01:17:14,478
Maar vrij, vrij.
– Hatelijk
1176
01:17:14,599 --> 01:17:15,999
Hatelijk.
1177
01:17:16,119 --> 01:17:17,239
Vrij.
1178
01:17:17,360 --> 01:17:19,640
Wat in hemelsnaam is dat?
1179
01:17:19,760 --> 01:17:22,040
Bestaat er zoiets als vrijheid?
1180
01:17:23,080 --> 01:17:25,720
Ik ben de meest vrije man in het koninkrijk
1181
01:17:25,840 --> 01:17:27,800
en ik voel me helemaal niet vrij.
1182
01:17:27,921 --> 01:17:30,401
Nu, ik geef je
liefde en genegenheid.
1183
01:17:31,361 --> 01:17:33,481
Wel, laten we zeggen, genegenheid.
1184
01:17:34,361 --> 01:17:36,042
Lichamelijke genegenheid.
1185
01:17:36,642 --> 01:17:38,282
Misschien liefde, wie weet?
1186
01:17:39,082 --> 01:17:41,963
Maar omdat je een man van God bent…
1187
01:17:43,323 --> 01:17:46,963
vermoed ik dat je de liefde
van een vrouw niet wil.
1188
01:17:47,083 --> 01:17:49,483
Speelde Susannah haar rol,
1189
01:17:49,603 --> 01:17:53,043
of reageerde ze op
wat ze waarnam?
1190
01:17:53,164 --> 01:17:57,245
Herinnerde zij zich de tekst
die Boethius voor haar geschreven had?
1191
01:17:57,365 --> 01:17:59,324
Of maakte zij haar eigen tekst?
1192
01:18:00,285 --> 01:18:02,484
Hoe dan ook, ze deed het goed,
1193
01:18:02,605 --> 01:18:05,165
U bent een getrouwde vrouw.
– Nou, dat is waar.
1194
01:18:05,286 --> 01:18:07,886
En een ongelovige.
– Ongelovige?
1195
01:18:09,366 --> 01:18:13,327
Wat is dat, vraag ik me af?
– Ik ben een Joodse krijgsgevangene.
1196
01:18:13,447 --> 01:18:16,647
Ik moet gerespecteerd worden
als een Joodse krijgsgevangene.
1197
01:18:16,767 --> 01:18:18,246
Gerespecteerd?
1198
01:18:19,407 --> 01:18:23,248
Nu, ik ben altijd verbaasd
als mensen dat zeggen.
1199
01:18:23,368 --> 01:18:27,448
Respect komt niet vanzelf.
Het moet altijd verdiend worden.
1200
01:18:27,568 --> 01:18:31,128
Denk je niet dat je dat respect
moet verdienen? Kom op!
1201
01:18:31,248 --> 01:18:32,648
Verdien mijn respect.
1202
01:18:33,569 --> 01:18:35,729
Ik kan je helpen. Bind hem vast.
1203
01:18:36,449 --> 01:18:40,290
En zo ging het gesprek
van verleiding verder,
1204
01:18:40,410 --> 01:18:43,690
totdat Potifar's vrouw —
of was het Susannah?
1205
01:18:43,811 --> 01:18:46,651
Tot de arme jongen hulpeloos was.
1206
01:18:47,411 --> 01:18:51,171
Maar hoe dan ook,
hij was jong en wellustig genoeg,
1207
01:18:51,291 --> 01:18:55,531
om, ondanks zichzelf,
zijn anatomie zich goed te laten gedragen.
1208
01:19:00,292 --> 01:19:01,612
Verminkt of niet,
1209
01:19:02,452 --> 01:19:06,533
Joods of niet,
de reacties zijn zeker bekend.
1210
01:19:07,493 --> 01:19:11,213
Nee. U moet nu stoppen.
Ik kan niet met vrouwen omgaan
1211
01:19:12,134 --> 01:19:13,614
Een beetje kletsen?
1212
01:19:14,734 --> 01:19:16,454
Een deegroller?
1213
01:19:17,254 --> 01:19:21,134
Een komedie in drie bedrijven,
twee voor herhaling vatbaar,
1214
01:19:21,255 --> 01:19:22,775
één explosief?
1215
01:19:32,296 --> 01:19:35,537
Arresteer hem.
Hij probeerde me te verkrachten.
1216
01:19:36,137 --> 01:19:39,137
Kijk naar hem, met een rood gezicht
en een rode pik.
1217
01:19:39,257 --> 01:19:41,857
Zijn kleren in mijn bed
en zijn geur op mijn lakens!
1218
01:19:41,977 --> 01:19:44,978
Ik… Waar is Adaela?
Wacht, dit was niet de afspraak.
1219
01:19:45,098 --> 01:19:46,978
Ik had een contract, waar is Adaela?
1220
01:19:47,098 --> 01:19:48,817
Wat doe jij hier verdomme?
1221
01:19:48,938 --> 01:19:50,378
Ik dacht dat Eduard Jozef speelde.
1222
01:19:50,498 --> 01:19:53,019
Dat gebeurde niet. Dat gebeurde niet.
1223
01:19:53,139 --> 01:19:55,379
Maak je geen zorgen, Potifar.
Het gebeurde niet.
1224
01:19:55,499 --> 01:19:57,979
O, kop dicht.
– Maar bijna wel.
1225
01:19:58,100 --> 01:20:00,100
Kop dicht.
– De ellendeling!
1226
01:20:00,220 --> 01:20:02,299
– De ellendeling!
– Jij stomme trut!
1227
01:20:02,420 --> 01:20:03,860
Kop dicht!
1228
01:20:04,380 --> 01:20:06,140
Waar is Adaela?
1229
01:20:06,261 --> 01:20:09,861
Nou, we hebben die
goed genoeg ontworpen.
1230
01:20:11,741 --> 01:20:15,581
Hoe goedgelovig zijn degenen
die door wellust gespannen zijn?
1231
01:20:15,701 --> 01:20:18,102
Ga weg! Iedereen!
1232
01:20:21,542 --> 01:20:25,862
Ik dacht dat Eduard Jozef speelde.
1233
01:20:26,183 --> 01:20:30,504
Hoe kan ik verdomme Potifar spelen
als mijn broer Jozef speelt?
1234
01:20:30,744 --> 01:20:33,984
Ik eindig als tweede vervanger
van mijn verdomde broer.
1235
01:20:35,024 --> 01:20:37,424
Ga weg. Ga weg, ga weg.
1236
01:20:42,064 --> 01:20:45,144
En wat in godsnaam
dacht je dat je aan het doen was?
1237
01:20:45,265 --> 01:20:48,185
De vuile kleine zwerver spelen
met je pik vooruit.
1238
01:20:48,305 --> 01:20:50,905
Je kon zien dat ik Jozef speelde
in godsnaam.
1239
01:20:51,026 --> 01:20:52,346
Een bijbelse held!
1240
01:20:52,466 --> 01:20:55,146
Het leek niet op een bijbelse held,
zoals jij hem speelde.
1241
01:20:55,266 --> 01:20:57,546
Maar ik heb zijn onschuld bewaard.
1242
01:20:57,666 --> 01:21:00,787
O, ja ja, zijn onschuld.
Ja ja.
1243
01:21:01,347 --> 01:21:03,508
Met je stijve pik.
1244
01:21:03,628 --> 01:21:05,628
Als een loopse ezel.
1245
01:21:05,748 --> 01:21:07,668
Nou, dank je wel, broer!
1246
01:21:07,788 --> 01:21:11,148
Ezels zijn buitengewoon goed bedeeld.
1247
01:21:11,268 --> 01:21:14,228
Maar zoals je zag,
was de seks niet geconsumeerd.
1248
01:21:14,348 --> 01:21:17,109
O, nee, nee, het was verdomme
bijna geconsumeerd. Ja.
1249
01:21:17,229 --> 01:21:20,748
Nog één minuut langer en Jozefs
beroemde reputatie van onschuld
1250
01:21:20,869 --> 01:21:23,229
was totaal aan stukken gegaan.
1251
01:21:23,349 --> 01:21:25,750
Wat dacht jij verdomme
wat je aan het doen was?
1252
01:21:25,870 --> 01:21:28,909
Grotendeels hetzelfde
als jij hoopte te doen, neem ik aan.
1253
01:21:29,030 --> 01:21:31,110
Snap je het niet?
1254
01:21:32,311 --> 01:21:35,231
Als ik zonder een zoon stierf
zou jij de volgende in lijn zijn.
1255
01:21:35,351 --> 01:21:39,551
Wat een openbare vertoning hè?
Voor de volgende Markgraaf van de Elzas.
1256
01:21:39,671 --> 01:21:42,111
En wat te zeggen van je eigen vertoning?
1257
01:21:42,232 --> 01:21:44,072
Potifars vrouw was eenzaam
1258
01:21:44,193 --> 01:21:46,913
Wat? Ze was alles behalve eenzaam.
1259
01:21:47,033 --> 01:21:49,793
Ze wilde gezelschap.
– Ja, vast.
1260
01:21:49,913 --> 01:21:53,633
Potifar stond bekend
als geïnteresseerd in jonge mannen.
1261
01:21:53,634 --> 01:21:54,119
Wat?
1262
01:21:54,162 --> 01:21:58,430
Wat volgens de rabbi
zijn vrouw excuseert om Jozef te verleiden.
1263
01:21:59,714 --> 01:22:02,474
Wat is dat voor een verdomd sofisme?
1264
01:22:02,594 --> 01:22:05,154
Als ik Potifar speel,
wat maakt mij dat dan?
1265
01:22:05,275 --> 01:22:07,234
Een verdomde sodomiet?
– Nou…
1266
01:22:07,355 --> 01:22:09,675
Dat zei de Rabbi tegen mij.
– O…
1267
01:22:11,036 --> 01:22:13,076
De Rabbi zoekt excuses voor jou
1268
01:22:13,196 --> 01:22:15,316
om je pik in het openbaar te laten zien?
1269
01:22:15,436 --> 01:22:19,756
Ik denk dat de Rabbi,
onder ons gezegd en gezwegen, broer,
1270
01:22:20,437 --> 01:22:22,437
alles zal verontschuldigen
dat de actrice Susannah
1271
01:22:22,557 --> 01:22:24,437
bereid is voor publiek te doen.
1272
01:22:24,557 --> 01:22:27,597
Het lijkt erop, Meester Goltzius,
dat uw drama’s
1273
01:22:27,718 --> 01:22:30,718
inbreuk beginnen te maken
op het welzijn van mijn hof.
1274
01:22:30,838 --> 01:22:33,518
Uw broer, mijnheer,
bood zich vrijwillig aan.
1275
01:22:33,639 --> 01:22:36,839
Als voorbeeld van
de plichtsgetrouwe terughoudendheid
1276
01:22:36,959 --> 01:22:40,399
en afwijzing van het kwaad
waartoe dit hof in staat is.
1277
01:22:40,519 --> 01:22:41,878
Mond dicht, Goltzius.
1278
01:22:41,999 --> 01:22:45,279
Ik verdenk u van verraderlijke smeekbeden
1279
01:22:45,400 --> 01:22:49,721
aan een jongeman
die niet zeker is van zijn seksualiteit,
1280
01:22:50,240 --> 01:22:53,160
om mij in een gênante
positie te brengen,
1281
01:22:53,281 --> 01:22:55,641
en zo, mijn hand te dwingen
om uw contract te tekenen.
1282
01:22:55,761 --> 01:22:57,641
Een riskante list,
1283
01:22:57,762 --> 01:23:01,602
die mijn geloofwaardigheid ondermijnd
zou hebben, als het werd geloofd.
1284
01:23:02,441 --> 01:23:07,691
Wat me echter werkelijk verraste, was
dat ik een onwaarschijnlijke bondgenoot had.
1285
01:23:07,731 --> 01:23:13,177
Dit hof zit vol met verhalen.
van de seksuele verfijning van de jongen.
1286
01:23:13,178 --> 01:23:15,556
Ik kan nog geen seconde geloven,
1287
01:23:15,683 --> 01:23:19,443
Dat de wet van Mozes
zo selectief sympathiek zouden staan
1288
01:23:19,564 --> 01:23:21,204
tegenover zo’n getoonde wellust.
1289
01:23:21,324 --> 01:23:24,524
De wet van Mozes
heeft sympathie voor vrouwen
1290
01:23:24,645 --> 01:23:28,685
op een manier die latere
en minder verfijnde religies
1291
01:23:28,805 --> 01:23:30,685
niet geschikt achtten.
1292
01:23:30,805 --> 01:23:32,525
Wij genoten van deze onenigheid
1293
01:23:32,646 --> 01:23:35,526
tussen de religieuze
dienaars van de Markgraaf.
1294
01:23:36,726 --> 01:23:38,286
De vrijheid van meningsuiting in mijn hof,
1295
01:23:38,406 --> 01:23:40,966
die het jou mogelijk maakt
met een dergelijke vrijheid te spreken,
1296
01:23:41,087 --> 01:23:44,247
wordt waarschijnlijk nergens anders
in het Christendom gevonden.
1297
01:23:44,367 --> 01:23:48,246
Moet ik, als Jood,
interesse hebben in het Christendom?
1298
01:23:49,688 --> 01:23:52,528
Er zijn grenzen aan mijn vrijzinnigheid.
1299
01:23:53,088 --> 01:23:56,528
Als een voorbeeld van zo’n grens
1300
01:23:56,648 --> 01:23:58,569
zal u het zwijgen opgelegd worden.
1301
01:23:58,689 --> 01:24:00,129
Stop een prop in zijn mond.
– Ik protesteer!
1302
01:24:01,169 --> 01:24:02,569
Inderdaad!
1303
01:24:03,650 --> 01:24:06,130
Ga bij die ketter Boethius zitten!
1304
01:24:06,650 --> 01:24:09,170
Mijnheer, mag ik voorstellen dat we doorgaan
1305
01:24:09,290 --> 01:24:11,931
met het geplande vermaak?
1306
01:24:12,051 --> 01:24:14,610
Neem me niet kwalijk, laten we even
afstand nemen van de hitte
1307
01:24:14,730 --> 01:24:16,411
en de zaken van het moment,
1308
01:24:16,531 --> 01:24:19,651
en overgaan naar onze volgende
optreden ter ere van u?
1309
01:24:19,771 --> 01:24:24,091
Ik stel voor, mijnheer, dat we het verhaal
van Simson en Delila overwegen.
1310
01:24:25,132 --> 01:24:28,692
En we hebben hier nu een
kandidaat om Simson te spelen.
1311
01:24:28,812 --> 01:24:32,413
Hij is behaard genoeg om Simson te spelen.
1312
01:24:32,533 --> 01:24:35,053
Hij is groot genoeg
om een monster en een reus te spelen.
1313
01:24:35,173 --> 01:24:39,254
Een man die zichzelf overtreft
1314
01:24:39,374 --> 01:24:42,934
door op te komen voor de actrice
die Potifars vrouw speelt.
1315
01:24:43,054 --> 01:24:46,054
Laten we kijken of hij met zijn lijf
1316
01:24:46,174 --> 01:24:49,334
gedwongen kan worden
voor Delila op te komen.
1317
01:24:50,655 --> 01:24:54,976
Ik ben gekomen, Joachim,
als een goed Christen,
1318
01:24:55,216 --> 01:24:57,175
om de gevangenen
in de gevangenis te bezoeken.
1319
01:24:58,376 --> 01:25:00,897
Gevangenen bezoeken
is de zesde liefdadigheid.
1320
01:25:01,737 --> 01:25:05,377
Joachim,
ik ga je Jozef noemen.
1321
01:25:05,497 --> 01:25:07,297
Mag ik je Jozef noemen?
1322
01:25:08,657 --> 01:25:12,297
op die manier kunnen we gemakkelijker
onze identiteit bewaren.
1323
01:25:12,418 --> 01:25:14,618
Ik heb me voorgedaan
1324
01:25:14,738 --> 01:25:17,218
als een geslagen en onteerde Jozef.
1325
01:25:17,339 --> 01:25:18,578
Dus waarom niet?
1326
01:25:20,459 --> 01:25:24,019
Ik ga voorbij aan onze
meester-leerlingrelatie
1327
01:25:24,139 --> 01:25:27,299
ten gunste van uw meest
verrukkelijke optreden.
1328
01:25:27,420 --> 01:25:29,900
Ik was zeer onder de indruk.
1329
01:25:30,020 --> 01:25:32,460
Ik moet bekennen dat ik je niet eerder
1330
01:25:32,580 --> 01:25:34,420
zo heerlijk kwetsbaar heb gezien.
1331
01:25:34,540 --> 01:25:38,660
Als je als student tegenover me zat,
1332
01:25:38,781 --> 01:25:41,341
benen over elkaar,
1333
01:25:41,462 --> 01:25:43,301
aandachtig.
1334
01:25:44,662 --> 01:25:46,462
Mond een klein beetje open.
1335
01:25:47,742 --> 01:25:50,421
Je broek strak.
1336
01:25:52,062 --> 01:25:56,222
Uw verklaring is nu onbeschermd
openbaar, Meester Cleaver.
1337
01:25:57,743 --> 01:25:59,423
Ik droomde.
1338
01:26:00,744 --> 01:26:04,064
Ik werd verleid door de duivel
in de gedaante van een engel
1339
01:26:04,184 --> 01:26:08,304
om mijn ongevoeligheid
voor de zonde te bewijzen.
1340
01:26:08,425 --> 01:26:11,745
De duivel vermomd als een engel
leidde me naar een gevangenis.
1341
01:26:12,585 --> 01:26:14,784
En daar om mij te testen…
1342
01:26:17,346 --> 01:26:20,426
sloeg hij me en geselde hij me.
1343
01:26:21,506 --> 01:26:23,186
En toen…
1344
01:26:25,707 --> 01:26:29,706
Ik denk dat ik wakker werd.
De droom was nog niet klaar.
1345
01:26:33,388 --> 01:26:36,628
Zal ik daarvan ooit
de uitkomst begrijpen?
1346
01:26:36,748 --> 01:26:41,741
Nou, het is niet onmogelijk dat
we de droom opnieuw kunnen maken.
1347
01:26:43,269 --> 01:26:47,429
En misschien kan ik dan de engel spelen.
1348
01:26:48,670 --> 01:26:52,310
Dan moet je mij slaan, een zondaar.
1349
01:26:53,510 --> 01:26:57,830
In afwachting bracht ik
een instrument om te straffen mee.
1350
01:27:00,391 --> 01:27:02,311
Heeft Boethius
1351
01:27:02,431 --> 01:27:05,672
dat meest verwoestende einde
voor de protestant geschreven?
1352
01:27:05,792 --> 01:27:08,312
Of was het de natuurlijke loop der dingen
1353
01:27:08,432 --> 01:27:11,712
die ons tot hier hebben gebracht.
Wie schreef het script nu?
1354
01:27:13,192 --> 01:27:16,632
Meester Cleaver wenst
identificatie met Christus.
1355
01:27:16,753 --> 01:27:18,353
U moet vernederd worden,
1356
01:27:19,553 --> 01:27:23,873
op een manier die de maatschappij
het meest vernederend vindt.
1357
01:27:24,034 --> 01:27:27,434
En de strafrechtbank
zal u naar de brandstapel brengen
1358
01:27:27,555 --> 01:27:29,595
en u verbranden,
1359
01:27:29,715 --> 01:27:33,315
omdat u zich hebt onderworpen
aan zo'n vernedering.
1360
01:27:35,435 --> 01:27:38,595
Onderwerpt u zich vrijwillig
aan zo’n vernedering?
1361
01:27:39,516 --> 01:27:40,515
Dat doe ik.
1362
01:27:41,676 --> 01:27:45,996
Dat doe ik. Zoals mijn redder
moet ik onuitsprekelijk gestraft worden.
1363
01:27:46,157 --> 01:27:50,477
Dan is hier de eerste gang
naar de brandstapel, flikker.
1364
01:27:51,437 --> 01:27:54,277
In uw droom
dacht u dat het een engel was,
1365
01:27:54,397 --> 01:27:57,117
die zich voordeed als de duivel
om u van uzelf te redden.
1366
01:27:57,238 --> 01:28:01,558
Terwijl het in feite de duivel was
die zich voordeed als een engel
1367
01:28:01,838 --> 01:28:05,598
om er zeker van te zijn dat u zichzelf
vernederde, voorbij al uw hoop.
1368
01:28:06,359 --> 01:28:10,679
Er was geen redding
voor de Christus die u wilde zijn.
1369
01:28:12,080 --> 01:28:14,440
Niemand kwam om Christus te redden.
1370
01:28:15,440 --> 01:28:16,521
Niemand!
1371
01:28:16,641 --> 01:28:17,640
Helemaal niemand!
1372
01:28:18,760 --> 01:28:21,680
Dus waarom zou er iemand komen
om u te redden?
1373
01:28:23,961 --> 01:28:25,721
Geen redding.
1374
01:28:26,441 --> 01:28:28,242
Maar we kunnen je laten verdrinken.
1375
01:28:28,362 --> 01:28:32,001
Nu zal u niet op de brandstapel branden
voor het toestaan van sodomie.
1376
01:28:32,122 --> 01:28:34,442
U zal in plaats daarvan verdrinken.
1377
01:28:34,562 --> 01:28:37,202
Kunt u zwemmen?
– Ik… Ik kan het niet.
1378
01:28:37,322 --> 01:28:39,003
Meester Cleaver…
– Ik kan niet zwemmen.
1379
01:28:39,123 --> 01:28:42,282
U kunt niet zwemmen?
– Ik weet het niet.
1380
01:28:42,883 --> 01:28:45,524
Nee, dat zult u zeker verdrinken.
1381
01:28:48,204 --> 01:28:49,525
Flikker!
1382
01:28:50,404 --> 01:28:53,844
Miserabele imitatie-Christus!
1383
01:28:56,365 --> 01:28:59,205
Het vijfde seksuele taboe —
1384
01:28:59,325 --> 01:29:01,246
prostitutie.
1385
01:29:02,045 --> 01:29:04,765
Liefde in ruil voor geld.
1386
01:29:04,886 --> 01:29:07,527
Hier vergezeld door verraad.
1387
01:29:07,647 --> 01:29:11,807
Het is een kleine theatrale
presentatie die… Delila laat zien.
1388
01:29:17,488 --> 01:29:21,808
Delila is het gevestigde
synoniem voor verraad.
1389
01:29:24,128 --> 01:29:26,248
“De verraderlijke vrouw”.
1390
01:29:27,529 --> 01:29:30,289
Zij verkoopt Simson
1391
01:29:30,409 --> 01:29:34,409
voor een profetisch aantal
van dertig zilverlingen.
1392
01:29:34,530 --> 01:29:37,490
Wat hebt u nog meer
dat we kunnen beschrijven
1393
01:29:37,610 --> 01:29:40,250
als relevant is voor Simson, Rabbi Moab?
1394
01:29:40,370 --> 01:29:44,691
Ik kan niet met u meegaan.
– Ik denk dat u dat kan, Rabbi Moab.
1395
01:29:46,291 --> 01:29:50,092
Is dat niet wat u
deze afgelopen vier avonden hebt willen doen?
1396
01:29:50,212 --> 01:29:52,252
En omdat u Susannah bent,
1397
01:29:52,372 --> 01:29:55,932
zal ik niet toegeven aan de eisen
van de wellust van andere mannen.
1398
01:29:56,052 --> 01:30:00,013
Ik loop geen gevaar om de vleselijke
zonden met mijn lichaam met u te bedrijven,
1399
01:30:00,133 --> 01:30:02,692
maar alleen met mijn geest.
1400
01:30:02,813 --> 01:30:04,893
Hoewel God mijn gedachten kan zien
1401
01:30:05,014 --> 01:30:06,973
en me genadeloos zal berispen,
1402
01:30:07,854 --> 01:30:09,333
niemand anders zal het weten.
1403
01:30:10,134 --> 01:30:14,014
Mijn gevecht zal met God alleen zijn
en dat weet Hij,
1404
01:30:14,135 --> 01:30:16,415
en ik weet dat.
1405
01:30:16,535 --> 01:30:20,136
Maar het bestaat alleen tussen ons.
Niemand anders zal het weten.
1406
01:30:20,856 --> 01:30:22,575
Wat is dit allemaal voor gefluister?
1407
01:30:22,695 --> 01:30:25,055
Is dat uw tekst, Rabbi,
of van de ketter?
1408
01:30:25,176 --> 01:30:27,296
Ik denk dat de Rabbi zoekt, mijn heer,
1409
01:30:27,416 --> 01:30:30,856
om woorden te vinden
die zijn wellust voor mij vergoelijken.
1410
01:30:30,976 --> 01:30:32,216
Laat hem,
1411
01:30:32,337 --> 01:30:35,457
en ik heb het gevoel dat hij
de gelegenheid zal aangrijpen
1412
01:30:35,577 --> 01:30:37,737
en dat we allen vermaakt zullen worden.
1413
01:30:37,857 --> 01:30:40,817
Laten we beginnen
zoals gewone geliefden doen.
1414
01:30:41,378 --> 01:30:43,858
Kom hier. Laat me je kussen.
1415
01:30:47,658 --> 01:30:50,258
O, je stinkt!
1416
01:30:50,379 --> 01:30:53,339
Susannah,
het is de dode Calvinist die stinkt!
1417
01:30:53,459 --> 01:30:55,419
Je hebt een wasbeurt nodig,
1418
01:30:55,540 --> 01:30:58,140
Nu, leg je wapenrusting af…
– Ik protesteer.
1419
01:30:58,260 --> 01:31:01,220
Spaar je stem, minnaar,
laat mij praten.
1420
01:31:02,141 --> 01:31:05,461
God zal begrijpen
dat je gedwongen wordt.
1421
01:31:05,581 --> 01:31:08,381
God zal geen handelingen
gedaan onder marteling toestaan.
1422
01:31:08,502 --> 01:31:10,182
Word ik gemarteld?
1423
01:31:11,502 --> 01:31:12,542
Ik word gemarteld.
1424
01:31:14,782 --> 01:31:16,501
Hoe zit het met dit lichaam?
1425
01:31:17,422 --> 01:31:20,302
Wat is het
dat jou je grote kracht geeft?
1426
01:31:20,422 --> 01:31:22,823
Ik geloof in God.
– Ik ook.
1427
01:31:23,303 --> 01:31:25,063
Maar ik ben een zwakke vrouw.
1428
01:31:25,184 --> 01:31:29,063
Maakt hij me sterk
omdat ik in hem geloof?
1429
01:31:30,104 --> 01:31:34,224
Ik snap het! God gelooft in mij!
1430
01:31:51,906 --> 01:31:55,387
Kijk eens.
Ben jij en je God tevreden?
1431
01:31:55,507 --> 01:31:58,507
U bent nog steeds Susannah en niet Delila.
1432
01:31:58,627 --> 01:32:02,828
En die twee vrouwen
staan op grote afstand van elkaar.
1433
01:32:02,948 --> 01:32:06,828
Vertel me nou, Simson
wat is de oorzaak van jouw kracht?
1434
01:32:06,949 --> 01:32:10,789
Ik kan je niet meer volgen.
– Dat is niet het antwoord dat ik wil.
1435
01:32:10,909 --> 01:32:14,229
Vertel het!
Vertel mij de bron van jouw kracht.
1436
01:32:15,549 --> 01:32:18,029
In het verhaal van Simson
1437
01:32:18,149 --> 01:32:22,070
werd gezegd dat Simsons haar
hem zijn kracht gaf.
1438
01:32:22,191 --> 01:32:25,551
Scheer het af en hij zou zwak worden.
1439
01:32:25,671 --> 01:32:27,991
Ik geloof dergelijke verhalen niet.
1440
01:32:28,111 --> 01:32:29,830
Ze zijn symbolisch.
1441
01:32:29,951 --> 01:32:31,231
Metaforen.
1442
01:32:31,351 --> 01:32:35,672
Zijn kracht ligt, zoals de mijne,
in een geloof in God.
1443
01:32:50,394 --> 01:32:53,354
Ik ben mijn hele leven celibatair geweest.
1444
01:32:54,634 --> 01:32:58,114
Ik voel me nu al krachteloos.
1445
01:32:59,475 --> 01:33:03,595
Ik voel me zwak en kwetsbaar.
1446
01:33:04,395 --> 01:33:06,796
Vlug! Hij is van u!
– Nee!
1447
01:33:10,676 --> 01:33:13,036
Maak me niet blind!
– Kom niet aan zijn ogen!
1448
01:33:13,156 --> 01:33:15,677
Maak hem niet blind!
– Maak me niet blind!
1449
01:33:15,797 --> 01:33:19,197
Alle mannen verlagen zich door wellust.
1450
01:33:21,197 --> 01:33:22,717
NU!
1451
01:33:23,238 --> 01:33:26,438
Uw critici
zijn het zwijgen opgelegd, Markgraaf.
1452
01:33:26,558 --> 01:33:30,878
Kijk naar ze!
Een gekneveld, een dood, een blind.
1453
01:33:31,079 --> 01:33:32,239
Bravo!
1454
01:33:32,919 --> 01:33:36,239
Wat is er over van uw reputatie
van vrije meningsuiting?
1455
01:33:37,799 --> 01:33:40,863
Ten aanzien van ketterij en verraad
heb ik geen keus.
1456
01:33:40,864 --> 01:33:42,169
Och, Kom op, zeg!
1457
01:33:42,760 --> 01:33:45,559
Natuurlijk hebt u een keus!
U wordt niet bedreigd!
1458
01:33:46,520 --> 01:33:49,481
Waarom deze onschuldige drama’s
1459
01:33:49,601 --> 01:33:51,720
veranderen in gemene politieke spelletjes?
1460
01:33:51,841 --> 01:33:54,962
De spelletjes van het lichaam
zijn klein, oppervlakkig.
1461
01:33:55,082 --> 01:33:58,082
We zijn als kinderen
die spelletjes spelen met onze anatomie.
1462
01:33:59,162 --> 01:34:01,162
U maakt deze spelletjes belangrijk
1463
01:34:01,282 --> 01:34:03,122
op een manier die suggereert
dat u ze vreest.
1464
01:34:03,803 --> 01:34:06,602
En denkt u niet
dat de bijbelverhalen
1465
01:34:06,723 --> 01:34:09,124
zeker door mannen zijn geschreven?
1466
01:34:09,244 --> 01:34:13,324
En is hun doel niet om te leiden
en adviseren door middel van metaforen
1467
01:34:13,444 --> 01:34:15,564
en niet door letterlijke waarheid?
1468
01:34:15,684 --> 01:34:16,844
Neem me niet kwalijk.
1469
01:34:16,964 --> 01:34:18,844
Het verhaal van Simson
dient om te laten zien
1470
01:34:18,965 --> 01:34:21,365
hoe alle mannen door vrouwen
bedrogen kunnen worden.
1471
01:34:21,485 --> 01:34:24,645
Ik ben een van die verraderlijke
vrouwen die zo bedriegen.
1472
01:34:24,765 --> 01:34:26,765
En ik moet een keuze maken.
1473
01:34:26,886 --> 01:34:29,925
Wij gaan ons verplaatsen
naar het Nieuwe Testament.
1474
01:34:30,045 --> 01:34:32,525
Wij gaan het drama spelen
1475
01:34:32,646 --> 01:34:36,487
van Johannes de Doper en Salomé!
1476
01:34:36,607 --> 01:34:39,047
Nee, dat doen we niet, Adaela.
– Goltzius, ik beslis.
1477
01:34:39,167 --> 01:34:41,807
Nee. We illustreren het Oude Testament
in druk en drama.
1478
01:34:41,927 --> 01:34:44,207
We gaan de voorwaarden
van onze opdracht niet breken.
1479
01:34:44,327 --> 01:34:46,447
O, Goltzius, deze keer beslis ik.
1480
01:34:46,568 --> 01:34:49,768
We voeren de Joodse verhalen op,
niet de Christelijke.
1481
01:34:49,888 --> 01:34:52,169
Kom op, Goltzius!
Het zijn allemaal Joden.
1482
01:34:52,289 --> 01:34:53,928
En, daarom, Joodse verhalen.
1483
01:34:54,048 --> 01:34:56,248
Ik ga voor u dansen als vergoeding
1484
01:34:56,369 --> 01:34:58,249
voor de belediging die u meent
te hebben ontvangen.
1485
01:34:58,369 --> 01:35:00,329
Ik zal Salomé spelen.
1486
01:35:00,450 --> 01:35:02,449
U gaat Herodes spelen.
1487
01:35:02,569 --> 01:35:06,130
De dans van de zeven sluiers?
U wil dansen voor mij?
1488
01:35:06,251 --> 01:35:09,650
Hoe gaat u voor mij dansen?
O, u kent het verhaal.
1489
01:35:09,770 --> 01:35:12,930
Ik zal voor u dansen
zoals Salomé voor Herodes danste.
1490
01:35:13,571 --> 01:35:15,012
Verleidelijk.
1491
01:35:15,691 --> 01:35:19,052
Wellustig, immoreel.
1492
01:35:20,492 --> 01:35:23,692
Hoe kan ik dat weigeren?
Ik neem het aan, ik zal Herodes spelen.
1493
01:35:31,133 --> 01:35:32,773
Kerkelijke vrienden,
1494
01:35:32,894 --> 01:35:35,093
en metgezellen van religieuze tolerantie,
1495
01:35:35,213 --> 01:35:37,533
in dit bevrijde land van de Elzas,
1496
01:35:37,654 --> 01:35:41,454
vanavond presenteren wij u
het laatste van onze bijbelse drama’s,
1497
01:35:41,574 --> 01:35:43,814
allemaal morele verhalen
1498
01:35:43,935 --> 01:35:47,375
die onze Joodse en Christelijke
voorouders verontrustten
1499
01:35:47,495 --> 01:35:51,615
en voorbeelden gaven
voor onze morele opvoeding.
1500
01:35:53,016 --> 01:35:54,976
Wegens een speciaal verzoek
1501
01:35:55,097 --> 01:35:59,417
presenteren wij vanavond een verhaal
uit het verlichte Nieuwe Testament,
1502
01:36:00,297 --> 01:36:02,296
dat ons belangrijke morele lessen,
1503
01:36:02,417 --> 01:36:04,578
het Oude Testament waardig, zal leren.
1504
01:36:04,698 --> 01:36:06,218
Het verhaal, niet minder dan
1505
01:36:06,338 --> 01:36:09,497
dat van Johannes de Doper
en Prinses Salomé,
1506
01:36:09,618 --> 01:36:12,739
de mooie schoondochter
van Herodes de Grote,
1507
01:36:12,859 --> 01:36:15,178
Koning van de Joden
door een Romeins decreet.
1508
01:36:16,219 --> 01:36:20,139
Mag ik u presenteren, niemand minder
dan de Markgraaf van de Elzas,
1509
01:36:20,259 --> 01:36:24,379
die genadig heeft toegestemd
om de grote Koning Herodes te spelen.
1510
01:36:24,500 --> 01:36:26,060
En dat op de dag
1511
01:36:26,180 --> 01:36:28,660
waarop de gewaardeerde oom
van de Markgraaf, Ricardo,
1512
01:36:28,780 --> 01:36:31,661
benoemd is
tot kardinaal van de Elzas —
1513
01:36:31,781 --> 01:36:33,941
een eer die, daar ben ik zeker van,
1514
01:36:34,061 --> 01:36:38,381
door ons allen goed ontvangen
en gewaardeerd zal worden.
1515
01:36:41,022 --> 01:36:42,942
Ga weg!
1516
01:36:45,942 --> 01:36:47,662
Dus…
1517
01:36:49,183 --> 01:36:53,103
het zesde seksuele taboe —
1518
01:36:53,223 --> 01:36:55,143
necrofilie.
1519
01:36:56,504 --> 01:37:00,824
Ga ik Salomé's liefde voor de doden zien?
1520
01:38:32,835 --> 01:38:35,115
Meer! Dans nog een keer voor mij.
1521
01:38:35,235 --> 01:38:37,636
Het was te snel.
Dans dezelfde dans nog eens.
1522
01:38:37,677 --> 01:38:38,687
Nee.
1523
01:38:38,988 --> 01:38:42,407
Ik beloofde voor u te dansen,
en dat heb ik gedaan.
1524
01:38:43,317 --> 01:38:45,276
Genoeg.
– Ik zal u betalen.
1525
01:38:46,428 --> 01:38:49,133
Ik zal de Pelican Company goed betalen.
1526
01:38:49,261 --> 01:38:50,351
Nee.
1527
01:38:51,797 --> 01:38:55,478
Ik zal de Pelican Company
alles geven wat zij willen.
1528
01:38:55,599 --> 01:38:58,079
Goltzius zal zijn drukpers krijgen.
1529
01:38:58,190 --> 01:39:00,632
Ik bestel duizend boeken.
1530
01:39:00,633 --> 01:39:01,565
Nee!
1531
01:39:01,959 --> 01:39:05,519
Ik heb voor u gedanst,
niet de Pelican Company.
1532
01:39:05,631 --> 01:39:06,996
Voor u dan.
1533
01:39:07,303 --> 01:39:10,256
Voor u.
Wat wilt u dat ik u geef?
1534
01:39:10,556 --> 01:39:12,154
Noem een prijs.
1535
01:39:12,600 --> 01:39:15,040
Wat dan ook?
– Ha ha! Alles!
1536
01:39:15,961 --> 01:39:18,241
Lust maakt je onbetrouwbaar,
1537
01:39:18,361 --> 01:39:22,241
zoals lust alle mannen onbetrouwbaar maakt.
1538
01:39:22,362 --> 01:39:24,362
Vraag het me!
1539
01:39:24,482 --> 01:39:27,402
Maakt niet uit wat.
– Goed dan.
1540
01:39:27,522 --> 01:39:29,522
Ik zal nogmaals voor u dansen,
1541
01:39:29,642 --> 01:39:33,963
als u mijn minnaar Boethius vrijlaat.
1542
01:39:35,763 --> 01:39:37,563
Nee. Nooit.
1543
01:39:37,683 --> 01:39:40,123
Hij is een ketter.
– Dan niet.
1544
01:39:40,244 --> 01:39:43,204
Ik ga.
De prijs voor mijn dans is zijn vrijheid.
1545
01:39:43,324 --> 01:39:45,124
Nee, stop.
– Nee.
1546
01:39:45,244 --> 01:39:46,925
Ik… ik geef u juwelen.
1547
01:39:47,045 --> 01:39:49,205
Geld. Goud.
1548
01:39:51,765 --> 01:39:54,005
Ik wil maar één ding.
1549
01:39:54,125 --> 01:39:55,806
Ik geef u…
1550
01:39:57,806 --> 01:40:00,245
het graafschap Hagenau Forest.
1551
01:40:02,606 --> 01:40:06,927
Vier steden, drie kastelen,
30 000 burgers, en…
1552
01:40:08,567 --> 01:40:13,074
en… een jaar belastingopbrengsten
van het zout uit de zoutmijnen.
1553
01:40:13,294 --> 01:40:15,554
Nee.
Adaela…
1554
01:40:18,396 --> 01:40:21,643
Ik geef u de helft van mijn koninkrijk.
1555
01:40:23,729 --> 01:40:28,049
Ik wil mijn minnaar, Boethius.
1556
01:40:28,769 --> 01:40:29,889
Niets anders.
1557
01:40:30,010 --> 01:40:34,010
Nee!
– Nou dan, geen dans meer.
1558
01:40:34,690 --> 01:40:36,450
Ik wil mijn minnaar.
1559
01:40:37,131 --> 01:40:39,691
Laat Johannes de Doper vrij
1560
01:40:39,811 --> 01:40:41,410
Nee! Nooit!
1561
01:40:41,531 --> 01:40:43,771
Nooit!
– Herodes. Herodes.
1562
01:40:44,932 --> 01:40:46,852
Markgraaf, liefste.
1563
01:40:46,972 --> 01:40:49,212
Geef haar gewoon wat ze wil.
1564
01:40:49,332 --> 01:40:52,252
Vervul het einde van het verhaal
1565
01:40:52,373 --> 01:40:54,452
Er zitten veel meer vogels in de bomen
1566
01:40:54,572 --> 01:40:56,452
en je hebt mij voor altijd.
1567
01:40:56,746 --> 01:40:58,622
Hij speelt… Johannes de Doper.
1568
01:40:58,974 --> 01:41:02,454
We weten allemaal wat er met
Johannes de Doper gebeurd is.
1569
01:41:03,134 --> 01:41:04,814
Geef haar wat ze wil.
1570
01:41:04,934 --> 01:41:09,135
Zijn pik en zijn hoofd
hoeven niet aan zijn lichaam te blijven.
1571
01:41:10,135 --> 01:41:12,175
Doe het.
– Goed dan.
1572
01:41:13,015 --> 01:41:16,136
U kunt krijgen wat u wilt.
– Laat hem hier brengen.
1573
01:41:16,256 --> 01:41:18,376
Ik wil dat hij mij ook ziet dansen.
1574
01:41:18,496 --> 01:41:19,615
Breng hem! Haal hem!
1575
01:41:45,539 --> 01:41:47,460
Dans nu!
1576
01:41:49,860 --> 01:41:51,380
Dans!
1577
01:43:33,032 --> 01:43:35,872
Nu moet u de prijs betalen.
1578
01:43:37,432 --> 01:43:39,792
U moet mij laten nemen wat u overeenkwam.
1579
01:43:45,554 --> 01:43:48,154
Ik laat me niet intimideren.
1580
01:43:48,274 --> 01:43:49,954
Toe maar!
1581
01:43:50,074 --> 01:43:51,594
Geef het haar.
1582
01:43:51,714 --> 01:43:53,634
Geef haar het waardeloze hoofd
1583
01:43:53,754 --> 01:43:56,755
en de zielige pik die ze zo graag wil.
1584
01:43:58,235 --> 01:44:00,996
Geef haar wat ze heeft gevraagd.
1585
01:44:07,316 --> 01:44:09,276
Nee, als u het eens durft!
1586
01:44:10,517 --> 01:44:11,517
Wacht.
1587
01:44:12,157 --> 01:44:13,957
Wacht. Hoe zit dat met uw…
1588
01:44:14,077 --> 01:44:18,317
Hoe zit dat met uw reputatie
van genade, clementie?
1589
01:44:20,518 --> 01:44:24,078
Als u dat doet zal u vervloekt worden!
1590
01:44:24,958 --> 01:44:28,919
Ik vervloek u
en u zal een ellendige dood sterven.
1591
01:44:29,039 --> 01:44:31,838
U wordt opgegeten door wormen.
1592
01:44:31,959 --> 01:44:33,839
Oohoo, wormen!
1593
01:44:35,200 --> 01:44:37,920
Adaela, de langdradige worm.
1594
01:44:39,280 --> 01:44:41,240
De luidruchtige wormen!
1595
01:44:43,800 --> 01:44:48,121
Markgraaf, haar aanleg voor wormen
behoeft aandacht.
1596
01:44:50,562 --> 01:44:54,201
Als zij zegt
dat u door wormen opgegeten zult worden…
1597
01:44:55,242 --> 01:44:56,522
dan heeft zij gelijk.
1598
01:44:57,602 --> 01:45:00,802
Hou je luidruchtige mond, Boethius.
1599
01:45:00,923 --> 01:45:03,043
Doe het! Doe het! Doe het!
1600
01:45:03,163 --> 01:45:06,723
Ze daagt je uit. Doe het!
Ze zet je voor gek.
1601
01:45:07,284 --> 01:45:08,444
Doe het!
1602
01:45:17,285 --> 01:45:18,564
Tja…
1603
01:45:19,245 --> 01:45:21,645
Toen werd het een hele akelige zaak.
1604
01:45:22,646 --> 01:45:25,246
Het was bedoeld
als een gespeelde metafoor.
1605
01:45:25,366 --> 01:45:27,526
Het werd een bloederige werkelijkheid.
1606
01:45:29,926 --> 01:45:31,886
Ik was te ver gegaan.
1607
01:45:32,807 --> 01:45:36,967
De overgang naar het Nieuwe Testament
had mijn focus verlegd.
1608
01:45:45,768 --> 01:45:47,809
Adaela leed zozeer,
1609
01:45:47,929 --> 01:45:49,408
dat zij haar leven kon veranderen
1610
01:45:49,529 --> 01:45:51,329
in een persoonlijke mythologie,
1611
01:45:51,449 --> 01:45:53,490
die haar altijd zou dramatiseren
1612
01:45:53,610 --> 01:45:58,210
en haar bestaan een zwart
en melodramatisch focus geven.
1614
01:45:58,330 --> 01:45:59,969
Misschien was ik degene
1615
01:46:00,090 --> 01:46:01,490
die het meest geleden heeft.
1616
01:46:20,412 --> 01:46:21,812
Ik ben de Markgraaf!
1617
01:46:30,054 --> 01:46:33,014
Het was tijd voor mijn beste toespraak.
1618
01:46:34,415 --> 01:46:38,255
Mijne heren, misschien
is het de grootste ironie
1619
01:46:38,375 --> 01:46:42,295
dat de meest onberouwvolle
ongelovige, Willem Boethius,
1620
01:46:42,415 --> 01:46:46,695
een man die vaak zijn overtuigingen
hier in dit hof heeft uitgelegd,
1621
01:46:46,816 --> 01:46:51,136
de rol moet spelen van
een van de meest prominente ware gelovigen
1622
01:46:51,337 --> 01:46:54,457
en profeten van het christendom,
Johannes de Doper,
1623
01:46:54,577 --> 01:46:57,097
en in zijn plaats geëxecuteerd worden.
1624
01:46:57,217 --> 01:46:58,418
Schande. Schande.
1625
01:46:58,538 --> 01:47:01,618
Misschien kunnen we
de metafoor verder brengen
1626
01:47:01,738 --> 01:47:03,858
en overwegen dat William Boethius
1627
01:47:03,978 --> 01:47:06,818
een profeet is van het komende ongeloof,
1628
01:47:06,939 --> 01:47:11,259
zoals Johannes een profeet was
van Christus en het christendom.
1629
01:47:11,419 --> 01:47:14,698
Boethius mag nu een uitzondering zijn,
maar in de toekomst
1630
01:47:14,819 --> 01:47:18,420
zou zijn soort gewoon
en misschien de norm kunnen zijn,
1631
01:47:18,540 --> 01:47:20,739
op een manier dat gelovige Christenen
1632
01:47:20,860 --> 01:47:23,220
nu gewoon en de norm zijn.
1633
01:47:24,540 --> 01:47:27,140
50 000 voor een nieuwe drukpers.
1634
01:47:27,260 --> 01:47:29,460
100 000 voor een geïllustreerd
Oude Testament.
1635
01:47:29,581 --> 01:47:32,461
Teken alstublieft.
Wij verwachten resultaten te zien.
1636
01:47:32,581 --> 01:47:34,461
De macht van de Markgraaf is niet zo gering.
1637
01:47:34,581 --> 01:47:36,502
Zijn invloed kan aanzienlijk zijn.
1638
01:47:36,622 --> 01:47:38,461
Helemaal tot aan Den Haag
in Nederland,
1639
01:47:38,582 --> 01:47:41,823
Prinsen spreken niet weinig met prinsen.
1640
01:47:41,943 --> 01:47:43,942
Wij hadden gekregen wat wij wilden —
1641
01:47:44,063 --> 01:47:46,262
precies en absoluut.
1642
01:47:46,383 --> 01:47:49,343
En ik heb zeker gekregen wat ik wilde.
1643
01:47:49,463 --> 01:47:51,903
Ik had nu de tijd en vrijheid
1644
01:47:52,024 --> 01:47:56,224
om mij te veroorloven precies te gaan doen
wat ik altijd had gewild,
1645
01:47:56,344 --> 01:47:58,784
namelijk schilderen.
1646
01:47:59,505 --> 01:48:01,865
Het is niet onopgemerkt gebleven
dat u een boek bij u draagt
1647
01:48:01,985 --> 01:48:04,225
met tekeningen waaraan u,
als ik mij niet vergis,
1648
01:48:04,345 --> 01:48:05,785
voortdurend nieuwe bijdragen toevoegt.
1649
01:48:05,905 --> 01:48:09,225
Ik ben bereid u, eh…
50 000 daarvoor te geven.
1650
01:48:10,306 --> 01:48:11,627
U kunt het geld nu aannemen.
1651
01:48:13,946 --> 01:48:16,066
Maar wij zullen elkaar
binnenkort in Rome ontmoeten.
1652
01:48:17,707 --> 01:48:19,827
Ik verwacht dat u mij dan
uw kleine boek brengt.
1653
01:48:22,188 --> 01:48:23,787
Ziet u hoe ik u vertrouw?
1654
01:48:33,549 --> 01:48:36,429
Ik ontmoette kardinaal Ricardo in Rome,
1655
01:48:36,549 --> 01:48:38,549
en Susannah was daar ook.
1656
01:48:38,669 --> 01:48:42,429
Susannah’s gezicht blijft
in ons aller herinnering,
1657
01:48:42,550 --> 01:48:46,870
zoals inderdaad ook andere
kenmerken van haar anatomie.
1658
01:48:47,111 --> 01:48:50,951
50 kopieën van het geïllustreerde
Oude Testament, zoals geëist.
1659
01:48:51,071 --> 01:48:55,111
Ik moet ze persoonlijk afleveren
en indien bevredigend,
1660
01:48:55,231 --> 01:48:58,311
betreden we het tweede deel
van de opdracht —
1661
01:48:58,432 --> 01:49:01,313
een geïllustreerd boek van Ovidius.
1662
01:49:01,433 --> 01:49:03,473
Leda en de Zwaan,
1663
01:49:03,593 --> 01:49:05,833
Ganymedes en de Adelaar,
1664
01:49:05,953 --> 01:49:07,753
Europa en de Stier,
1665
01:49:07,873 --> 01:49:09,793
Callisto en Diana.
1666
01:49:09,913 --> 01:49:13,113
Io, geneukt in een wolk van Jupiter.
1667
01:49:13,233 --> 01:49:15,913
En “Danaë en de Gouden regen”
1668
01:49:22,875 --> 01:49:26,795
En de Markgraaf is niet langer de baas.
1669
01:49:26,915 --> 01:49:28,755
Hij wordt als krankzinnig beschouwd,
1670
01:49:28,876 --> 01:49:32,275
en wordt door zijn paleizen vervoerd
op een bed op wielen.
1671
01:49:32,396 --> 01:49:33,916
Huil niet,
1672
01:49:36,117 --> 01:49:38,357
Niet doen. Het is goed.
1673
01:49:39,597 --> 01:49:41,277
Zie je?
1674
01:49:42,557 --> 01:49:45,157
De stemming aan het hof is
is totaal veranderd.
1675
01:49:45,277 --> 01:49:48,278
Men zegt dat de winter is verbannen,
1676
01:49:48,398 --> 01:49:51,998
en het hof is vrolijk en aanstekelijk.
1677
01:49:55,479 --> 01:49:57,798
Ik kijk er naar uit om er terug te keren.
1678
01:49:57,919 --> 01:49:59,879
En ik wens u, natuurlijk,
1679
01:50:00,000 --> 01:50:03,240
elke wellust
die u zichzelf kan wensen.
1680
01:50:05,000 --> 01:50:09,800
© RBG vertalingen
129676