All language subtitles for Goltzius and the Pelican Company - DVD -.dut

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,000 --> 00:01:02,560 Ik had een kleine handelsfirma. 2 00:01:04,001 --> 00:01:06,121 De Pelican Company. 3 00:01:07,122 --> 00:01:11,442 Graveurs, drukkers, een schrijver, een paar acteurs. 4 00:01:13,922 --> 00:01:17,482 Allemaal gespecialiseerd in woorden. 5 00:01:17,602 --> 00:01:20,402 Wij handelden in woorden. 6 00:01:20,523 --> 00:01:22,603 Woorden in boeken. 7 00:01:22,724 --> 00:01:25,124 Woorden op het podium. 8 00:01:25,244 --> 00:01:27,364 En de leden van mijn gezelschap 9 00:01:27,484 --> 00:01:29,284 reisden met hun vrouwen 10 00:01:29,404 --> 00:01:31,004 en hun maîtresses. 11 00:01:32,244 --> 00:01:35,404 En mijn neef, Eduard 12 00:01:36,725 --> 00:01:40,605 En een jonge vrouw, Susannah, 13 00:01:40,726 --> 00:01:43,006 die ik ooit vleselijk kende, 14 00:01:45,006 --> 00:01:46,206 Ja. 15 00:01:50,327 --> 00:01:54,407 Ik had geld nodig voor een uitbreiding in de zaak. 16 00:01:54,527 --> 00:01:58,848 Ik wilde behalve woorden, ook prenten maken. 17 00:01:59,448 --> 00:02:01,528 Prenten in boeken. 18 00:02:01,648 --> 00:02:04,567 Beelden op het podium. 19 00:02:04,688 --> 00:02:08,448 Elke nieuwe visuele technologie is duur. 20 00:02:08,569 --> 00:02:11,889 En elke nieuwe visuele technologie, 21 00:02:12,770 --> 00:02:14,489 kruipt vroeger of later, 22 00:02:14,609 --> 00:02:17,289 in bed met wellust. 23 00:02:17,410 --> 00:02:20,850 Ik wilde altijd al een reis naar Italië maken. 24 00:02:22,451 --> 00:02:24,810 Het was winter, 25 00:02:25,251 --> 00:02:27,091 tien jaar geleden. 26 00:02:27,731 --> 00:02:30,251 Wij kwamen terecht in Colmar aan de Rijn, 27 00:02:30,691 --> 00:02:34,971 en ik vroeg om een audiëntie bij de plaatselijke militaire gouverneur. 28 00:02:35,772 --> 00:02:37,892 De Markgraaf. 29 00:02:38,012 --> 00:02:41,452 Volgens hemzelf, een libertijn. 30 00:02:42,893 --> 00:02:47,214 Met een beetje verbeeldingskracht verleidden we hem, 31 00:02:47,414 --> 00:02:50,974 en we haalden hem over om afstand van zijn geld te doen, 32 00:02:52,574 --> 00:02:54,854 En misschien ook van zijn waardigheid. 33 00:02:54,974 --> 00:02:56,014 Maak je geen zorgen. 34 00:02:56,134 --> 00:02:59,654 Ik ben verplicht om om 6 uur in het openbaar te schijten, 35 00:02:59,775 --> 00:03:02,255 of mijn spijsvertering dat nu wil of niet. 36 00:03:02,375 --> 00:03:03,935 Om mijn hovelingen te laten zien 37 00:03:04,055 --> 00:03:06,295 dat de ceremonie niet helemaal een schijnvertoning is, 38 00:03:06,416 --> 00:03:09,456 heb ik mijn lichaam getraind om te doen wat gevraagd wordt. 39 00:03:09,576 --> 00:03:13,096 Door een oud voorrecht, dat sinds God weet wanneer bestaat, 40 00:03:13,217 --> 00:03:15,056 ben ik verplicht mijn menselijke kant 41 00:03:15,177 --> 00:03:17,698 als gewone man aan het volk te tonen. 42 00:03:17,818 --> 00:03:19,018 Een of andere voorvader, 43 00:03:19,138 --> 00:03:22,458 die zichzelf graag vernederde als een soort boetedoening 44 00:03:22,578 --> 00:03:24,978 voor een niet nader te noemen misdaad 45 00:03:26,099 --> 00:03:28,459 — hoewel ik het ook voel 46 00:03:28,579 --> 00:03:32,458 als een merkwaardige daad van zelfingenomen exhibitionisme — 47 00:03:32,579 --> 00:03:36,740 heeft bepaald dat de paleisbibliotheek de perfecte plek daarvoor was. 48 00:03:37,500 --> 00:03:40,540 Misschien dacht hij aan boeken als uitwerpselen? 49 00:03:43,180 --> 00:03:44,420 Het is een gewoonte geworden. 50 00:03:45,381 --> 00:03:46,420 Ga verder. 51 00:03:48,501 --> 00:03:49,861 Hoogheid. 52 00:03:51,021 --> 00:03:52,421 Weldoener. 53 00:03:52,541 --> 00:03:53,341 Prins, 54 00:03:54,062 --> 00:03:55,382 Majesteit, 55 00:03:55,502 --> 00:03:56,782 Sire… 56 00:03:57,422 --> 00:03:58,342 Meneer? 57 00:04:02,183 --> 00:04:06,503 Ik zoek financiering voor een nieuwe drukpers in Den Haag, 58 00:04:07,103 --> 00:04:08,583 in Nederland. 59 00:04:08,704 --> 00:04:10,543 Om de studie te bevorderen 60 00:04:10,663 --> 00:04:13,263 van klassieke en bijbelse kennis. 61 00:04:13,384 --> 00:04:16,344 Het nieuwe humanisme uit Italië 62 00:04:16,464 --> 00:04:19,064 door protestantse ogen gezien. 63 00:04:20,825 --> 00:04:23,065 Dus, Hoogheid, weldoener, prins 64 00:04:23,185 --> 00:04:24,825 Majesteit, sire, heer… 65 00:04:25,665 --> 00:04:28,585 Wij komen bij u, als vrome Christen 66 00:04:28,706 --> 00:04:33,026 en gevestigd humanist om ons in onze onderneming te helpen. 67 00:04:35,187 --> 00:04:38,787 Hoeveel wilt u hebben? En wat krijg ik ervoor terug? 68 00:04:38,907 --> 00:04:41,347 Wel, wat wij van plan zijn, heer, 69 00:04:41,468 --> 00:04:43,547 is een geïllustreerd ‘Boek van Ovidius’, 70 00:04:43,667 --> 00:04:45,307 gefocust op de avonturen, 71 00:04:45,428 --> 00:04:47,949 de zinnelijke avonturen, van Jupiter. 72 00:04:48,069 --> 00:04:51,749 Wat we voorzichtig zouden kunnen noemen: ‘De ontrouw van Jupiter’. 73 00:04:51,869 --> 00:04:55,549 Of misschien kunnen we zeggen, ‘De Jaloezie van Juno’, 74 00:04:56,149 --> 00:04:57,469 zijn vrouw. 75 00:04:57,589 --> 00:04:59,509 En dan stellen we ons voor om een 76 00:04:59,629 --> 00:05:01,550 geïllustreerd Oud Testament te maken, 77 00:05:01,670 --> 00:05:04,109 met de bekende morele verhalen 78 00:05:04,230 --> 00:05:07,831 maar met een unieke nieuwe vrijheid verteld. 79 00:05:08,431 --> 00:05:10,030 Anders gezegd ‘vieze boekjes’? 80 00:05:12,831 --> 00:05:13,791 Hoeveel? 81 00:05:13,911 --> 00:05:16,711 150 000 kronen voor een drukpers. 82 00:05:16,832 --> 00:05:19,472 80 000 kronen voor jaarlijks onderhoud. 83 00:05:19,592 --> 00:05:21,552 De verkoop van de prenten is genoeg voor de lopende kosten. 84 00:05:21,673 --> 00:05:25,753 En de schatkist krijgt 40% van de verkoopwinst. 85 00:05:28,353 --> 00:05:29,833 Appel. 86 00:05:32,474 --> 00:05:34,754 Vrucht van de kennis? Hm? 87 00:05:36,675 --> 00:05:39,315 Introductie van het kwaad in de wereld? 88 00:05:43,435 --> 00:05:44,475 Ik eet nooit appels. 89 00:05:44,596 --> 00:05:46,915 Ik schil ze voor mijn apen. 90 00:05:47,035 --> 00:05:49,715 Voor welke apen schilt u uw appels? 91 00:05:51,276 --> 00:05:53,476 Mijn Pelican Company. 92 00:05:56,677 --> 00:05:58,396 Pelican Company? 93 00:05:58,997 --> 00:06:02,358 U hebt een gevaarlijke taak op u genomen. 94 00:06:04,398 --> 00:06:05,438 Pelikanen. 95 00:06:07,118 --> 00:06:09,718 Dat zijn vogels die hun jongen voeden 96 00:06:09,838 --> 00:06:11,478 met het bloed uit hun borst. 97 00:06:14,479 --> 00:06:16,279 Ons doel is om u te vermaken. 98 00:06:17,279 --> 00:06:20,879 Wij zullen toneelstukjes opvoeren van deze leerzame verhalen 99 00:06:20,999 --> 00:06:23,640 om de omvang van onze ambitie te demonstreren 100 00:06:23,760 --> 00:06:25,959 en de aard van ons innerlijk. 101 00:06:26,080 --> 00:06:28,760 Het wordt een soort reclame 102 00:06:29,241 --> 00:06:31,241 voor onze onderneming. 103 00:06:34,841 --> 00:06:37,002 Richt u eerst op de bijbel, 104 00:06:37,681 --> 00:06:39,722 het Oude Testament, om ons geloof te laten zien. 105 00:06:39,842 --> 00:06:43,042 En doe pas daarna de klassieke allegorieën 106 00:06:43,163 --> 00:06:44,483 om te laten zien wat we geleerd hebben. 107 00:06:45,043 --> 00:06:47,043 Verklaring van geloof voor de kennis 108 00:06:48,043 --> 00:06:50,843 zal allelei mogelijkheden toelaatbaar maken. 109 00:06:50,964 --> 00:06:53,283 En u hebt tien jaar om de beste boeken 110 00:06:53,403 --> 00:06:55,163 van Europa op dit gebied te maken. 111 00:06:55,284 --> 00:06:57,324 Uitsluitend voor mij. 112 00:06:57,444 --> 00:06:58,804 En… 113 00:06:59,725 --> 00:07:03,085 …U amuseert ons zes nachten, en dan… 114 00:07:03,885 --> 00:07:05,085 kunnen wij een contract tekenen, 115 00:07:05,205 --> 00:07:08,845 wanneer u dit landgoed komende maandag verlaat. 116 00:07:09,725 --> 00:07:11,365 Als, tenminste… 117 00:07:12,886 --> 00:07:15,726 … aan alle verwachtingen is voldaan. 118 00:07:15,846 --> 00:07:20,167 Wij zijn geïnteresseerd in zes seksuele taboes. 119 00:07:20,887 --> 00:07:24,687 Zeker, vandaag de dag, misdrijven, 120 00:07:24,808 --> 00:07:28,208 en zeker, in alle tijden, af te keuren zonden. 121 00:07:28,328 --> 00:07:30,728 Laat me aan u voorstellen — verrassend misschien — 122 00:07:30,848 --> 00:07:32,408 mijn voedster. 123 00:07:33,449 --> 00:07:34,889 Een zeer achtenswaardige dame, 124 00:07:35,569 --> 00:07:38,128 die nog maar zeer weinig over de liefde heeft te leren. 125 00:07:38,970 --> 00:07:40,410 Al mijn bedienden zijn zwart. 126 00:07:40,530 --> 00:07:43,650 Zoals u kunt zien, is het mode om zwarte bedienden te hebben. 127 00:07:43,770 --> 00:07:44,770 Hier, 128 00:07:45,810 --> 00:07:48,490 verdwijnen zwarte bedienden in het donker, 129 00:07:48,610 --> 00:07:50,170 wist u dat? 130 00:07:50,290 --> 00:07:52,010 Ze verdwijnen na zonsondergang. 131 00:07:53,691 --> 00:07:55,251 Ze worden onzichtbaar. 132 00:07:56,411 --> 00:07:59,651 Onzichtbare bedienden zijn altijd erg gewild geweest. 133 00:07:59,771 --> 00:08:02,211 Het zwart stopt niet bij hun nek, 134 00:08:02,332 --> 00:08:03,732 zelfs hun pik 135 00:08:04,293 --> 00:08:06,893 kut en hun billen zijn zwart. 136 00:08:07,013 --> 00:08:10,052 Maar rotzooi niet met hen, men moet niet met hen rotzooien. 137 00:08:11,453 --> 00:08:14,413 Toch, Ebola? Het is verboden. 138 00:08:14,533 --> 00:08:16,853 We willen niemand echt voor de gek houden, 139 00:08:16,974 --> 00:08:19,214 of teleurstellen, nietwaar? 140 00:08:52,738 --> 00:08:54,578 Het is Ebola’s verjaardag. 141 00:08:56,499 --> 00:09:00,459 Het is al heel wat jaren geleden dat mijn tandeloze mond 142 00:09:01,579 --> 00:09:04,219 aan haar warme en voedende tepels gezogen heeft. 143 00:09:04,860 --> 00:09:08,300 Alleen voor mij, omdat ik weet dat als je iets met hart en ziel maakt, 144 00:09:09,060 --> 00:09:11,060 je dat in essentie allereerst alleen voor jezelf doet 145 00:09:11,180 --> 00:09:13,460 en dan voor één andere persoon. 146 00:09:13,580 --> 00:09:16,540 Maak uw voorstellingen voor die ene andere persoon — 147 00:09:16,661 --> 00:09:19,021 mijn koninklijke voedster. 148 00:09:19,141 --> 00:09:21,662 Maak haar blij en daarmee maakt u mij blij. 149 00:09:21,782 --> 00:09:24,182 heel blij inderdaad. 150 00:09:24,302 --> 00:09:27,302 Meester Goltzius, graveur… 151 00:09:28,462 --> 00:09:30,702 prentenmaker… 152 00:09:30,823 --> 00:09:32,703 pornograaf? 153 00:10:22,069 --> 00:10:24,189 Pas op de trap. 154 00:10:24,309 --> 00:10:27,910 Deze hebben we uit Parijs geïmporteerd. 155 00:10:28,030 --> 00:10:30,109 Deze kant, alstublieft. 156 00:10:37,631 --> 00:10:39,431 Stout! Stout! 157 00:10:46,272 --> 00:10:49,352 Dames van het hof, Uwe eminenties, 158 00:10:49,472 --> 00:10:51,912 dames en heren, 159 00:10:52,033 --> 00:10:56,353 De Pelican Company uit Den Haag in Nederland 160 00:10:56,634 --> 00:10:58,593 is verheugd om u te presenteren 161 00:10:58,637 --> 00:11:07,976 “De ontdekking van de eerste vleselijke zonde door Adam en Eva in de hof van Eden.” 162 00:11:11,635 --> 00:11:13,715 Dit is de man. 163 00:11:14,555 --> 00:11:16,355 God’s eigendom. 164 00:11:18,556 --> 00:11:20,996 De eerste zonde en mogelijke misdaad 165 00:11:21,117 --> 00:11:22,836 is voyeurisme. 166 00:11:23,556 --> 00:11:25,396 U moet zich natuurlijk afvragen 167 00:11:25,517 --> 00:11:29,837 wat dit publiek uit Colmar nu feitelijk doet? 168 00:11:30,118 --> 00:11:33,238 Wat, in feite, doet u nu? 169 00:11:34,438 --> 00:11:36,678 Is het theater de legitieme plek 170 00:11:36,798 --> 00:11:40,598 waar we onszelf toestaan gerechtigde voyeurs te zijn? 171 00:11:41,438 --> 00:11:43,719 Dit is de vrouw. 172 00:11:43,839 --> 00:11:46,638 Het eigendom van God en de man. 173 00:11:49,359 --> 00:11:53,680 We hebben dus voet aan de grond gekregen betreffende hun geloofwaardigheid. 174 00:11:55,881 --> 00:11:58,281 Zoals ik hoop ook bij u. 175 00:12:02,201 --> 00:12:05,321 De schepping was veel conceptuele. 176 00:12:05,441 --> 00:12:07,842 God zou nooit zo vulgair zijn geweest. 177 00:12:10,323 --> 00:12:12,803 Vindt u niet, Rabbi dat het heel erg mooi was? 178 00:12:12,923 --> 00:12:13,922 Nee, dat vind ik niet. 179 00:12:14,603 --> 00:12:18,883 Dit was een vertoning van verwerpelijke vleselijkheid, goed voor een bordeel. 180 00:12:19,003 --> 00:12:22,123 Genesis is nooit zo expliciet. – Helaas niet. 181 00:12:22,243 --> 00:12:25,883 Anders zouden we allemaal met veel meer enthousiasme geloven. 182 00:12:26,604 --> 00:12:28,204 Wij gaan natuurlijk 183 00:12:28,325 --> 00:12:30,885 het zeer oude verhaal vertellen, 184 00:12:31,005 --> 00:12:35,325 op de gebruikelijke manier met een lange en eerbiedwaardige reputatie. 185 00:12:36,006 --> 00:12:39,886 Langzaam vooruitlopend op de zaak van de liefde, 186 00:12:40,006 --> 00:12:43,206 opbouwend naar zijn ware demonstratie. 187 00:12:43,327 --> 00:12:45,286 Laat de tepels jeuken, 188 00:12:45,406 --> 00:12:47,286 de balzakken samenstrekken, 189 00:12:47,407 --> 00:12:49,447 de pikken omhoog komen, 190 00:12:49,567 --> 00:12:53,528 de venusheuvel opzwellen. 191 00:12:54,448 --> 00:12:55,608 Man. 192 00:12:56,168 --> 00:12:57,568 Ik noem je… 193 00:12:58,968 --> 00:13:00,207 Adam. 194 00:13:00,328 --> 00:13:03,728 Adam is een oud Aramees woord, 195 00:13:03,849 --> 00:13:05,489 met veel betekenissen. 196 00:13:05,609 --> 00:13:07,649 Een begin. Een start. 197 00:13:07,769 --> 00:13:09,889 Een ego. Een oog. 198 00:13:10,009 --> 00:13:13,769 Een lege bladzij klaar om beschreven te worden. 199 00:13:13,890 --> 00:13:16,730 Zoals ik jou een naam geef, moet je weten… 200 00:13:16,850 --> 00:13:19,130 Zoals God Adam een naam geeft, 201 00:13:19,250 --> 00:13:22,530 moet hij nu hetzelfde met al het andere doen 202 00:13:22,651 --> 00:13:26,091 in deze frisse, schone dappere nieuwe wereld. 203 00:13:26,571 --> 00:13:28,612 Kies met wijsheid. 204 00:13:30,412 --> 00:13:33,292 Ik had een Engelse toneelschrijver in dienst, 205 00:13:33,892 --> 00:13:35,012 Boethius. 206 00:13:35,133 --> 00:13:38,453 Hij zei dat hij alle nieuwe Engelse toneelschrijvers kende. 207 00:13:38,573 --> 00:13:40,253 Zoveel keuzes. 208 00:13:40,373 --> 00:13:41,533 Zoveel om uit te kiezen. 209 00:13:41,654 --> 00:13:44,494 Begin met de grotere concepten 210 00:13:44,614 --> 00:13:46,494 en ga dan steeds kleiner 211 00:13:46,614 --> 00:13:50,654 in volgorde van grootte. 212 00:13:51,335 --> 00:13:53,495 Dat doe ik altijd. 213 00:13:56,015 --> 00:13:57,255 Hemel! 214 00:13:58,096 --> 00:13:59,296 Heel goed. 215 00:13:59,416 --> 00:14:03,696 Engels theater bloeide in die tijd. Nog steeds. 216 00:14:04,616 --> 00:14:07,856 Ik betaalde hem £8 per stuk. 217 00:14:07,976 --> 00:14:11,376 Ik ontmoette hem in een theater in Southwark. 218 00:14:11,497 --> 00:14:13,577 We zaten samen te schijten. 219 00:14:14,377 --> 00:14:17,818 Hij droeg duidelijk geen ondergoed. 220 00:14:17,938 --> 00:14:18,937 Boom. 221 00:14:19,058 --> 00:14:23,379 Ja. Ik zie dat je het idee hebt opgepakt. 222 00:14:24,058 --> 00:14:28,099 Je begint de bedoelingen van God te begrijpen. 223 00:14:28,220 --> 00:14:30,980 Goed zo, Adam! Goed zo. 224 00:14:31,100 --> 00:14:34,140 Hij schoof ruwweg zijn pik zijn broekklep in 225 00:14:34,260 --> 00:14:38,580 alsof het een bruikbaar zwaard in een schede was. 226 00:14:39,540 --> 00:14:43,621 Nu zal ik je alleen laten om wat tijd door te brengen 227 00:14:43,741 --> 00:14:46,981 met een paar abstracte waardes 228 00:14:47,101 --> 00:14:49,061 die nog aandacht vragen. 229 00:14:49,182 --> 00:14:51,141 Ga jezelf niet te buiten. 230 00:14:53,342 --> 00:14:55,262 Ik mocht deze toneelschrijver wel. 231 00:14:55,382 --> 00:14:58,863 Ik vond zijn pik leuk en hoe hij die behandelde. 232 00:15:01,783 --> 00:15:03,223 Wat een brutaliteit! 233 00:15:03,343 --> 00:15:04,784 Je kunt niet voor God klappen. 234 00:15:04,904 --> 00:15:05,903 Waarom niet? 235 00:15:06,464 --> 00:15:09,584 – Moge je handpalmen in de hel branden. – Jezus! 236 00:15:09,704 --> 00:15:12,544 Hij klapte alleen maar voor de goede werken, zoals een goed Christen. 237 00:15:12,664 --> 00:15:15,185 – Ik klap met hem mee! – Ik ook. 238 00:15:17,065 --> 00:15:20,626 De bijbelse schepping van de man — en vrouw — 239 00:15:21,266 --> 00:15:25,587 heeft schilders altijd voor een probleem geplaatst. 240 00:15:26,746 --> 00:15:30,066 Er is net genoeg informatie in Genesis 241 00:15:30,186 --> 00:15:31,906 om mogelijkheden te openen, 242 00:15:32,027 --> 00:15:33,907 maar veel te weinig informatie 243 00:15:34,027 --> 00:15:38,347 om deze mogelijkheden uit te breiden naar een bruikbare beschrijving. 244 00:15:38,908 --> 00:15:40,388 ik ben slang! 245 00:15:44,509 --> 00:15:46,508 Ik moet de namen geven. 246 00:15:46,628 --> 00:15:50,949 Geef jij hem een naam! Per slot van rekening is jouw woord wet, Adam. 247 00:15:52,470 --> 00:15:54,990 “In het begin was het woord.” 248 00:15:55,910 --> 00:15:57,110 Wie citeer je? 249 00:15:57,230 --> 00:15:58,350 Citeren? 250 00:15:58,471 --> 00:16:02,031 Hoezo, God natuurlijk. – Wat is mijn aandeel hierin? 251 00:16:02,151 --> 00:16:06,071 Susannah was de onevenwichtige steunpilaar, 252 00:16:06,191 --> 00:16:07,310 op meer dan één manier 253 00:16:07,431 --> 00:16:09,511 Laat ik namen verzinnen. 254 00:16:12,592 --> 00:16:14,312 Hoe zal ik dit noemen? 255 00:16:17,152 --> 00:16:18,272 Appel. 256 00:16:18,393 --> 00:16:20,633 Goed. Neem de appel. 257 00:16:20,753 --> 00:16:24,233 Het kan een symbool van de boom worden en daarmee van de kennis. 258 00:16:25,033 --> 00:16:27,513 Gebruik het om wat wijsheid te verkrijgen. 259 00:16:27,634 --> 00:16:29,434 Hoe moet ik dat doen? 260 00:16:29,554 --> 00:16:33,875 Nou, Adam zou erin kunnen bijten, Eva. 261 00:16:34,195 --> 00:16:38,475 “An apple a day keeps the doctor away.” 262 00:16:38,595 --> 00:16:40,194 Dat is ook een citaat. 263 00:16:41,035 --> 00:16:43,235 Maar niet noodzakelijk van God. 264 00:16:43,356 --> 00:16:46,076 Bijten? – Ja. Toe maar. 265 00:16:46,196 --> 00:16:47,636 Bijten. 266 00:16:47,756 --> 00:16:49,676 B.I.J.T.E.N. 267 00:16:52,197 --> 00:16:53,597 Ja. 268 00:16:53,717 --> 00:16:56,516 De uitbeelding van dit belangrijke moment 269 00:16:56,637 --> 00:16:59,278 is altijd een beetje omstreden, toch? 270 00:16:59,918 --> 00:17:02,918 Van Eyck schilderde hier een goede versie van. 271 00:17:03,558 --> 00:17:06,878 Het is een kwestie van verwachting — 272 00:17:06,999 --> 00:17:11,319 de intree van de zonde in de wereld. 273 00:17:24,721 --> 00:17:29,041 En omdat wij uiteindelijk op deze manier moeten zondigen, 274 00:17:29,401 --> 00:17:31,841 anders zouden jij en ik hier niet zijn, 275 00:17:31,962 --> 00:17:35,362 wat is God in hemelsnaam aan het doen, 276 00:17:35,482 --> 00:17:38,882 door datgene te verbieden wat absoluut noodzakelijk is? 277 00:17:39,002 --> 00:17:41,723 Dat slaat helemaal nergens op, hè? 278 00:17:41,843 --> 00:17:44,402 Dürer heeft wel een mooie prent gemaakt. 279 00:17:44,523 --> 00:17:47,284 Hoewel een beetje heroïsch. 280 00:17:47,404 --> 00:17:51,484 En hij vermijdt het uitspreken van elke vorm van oordeel. 281 00:17:51,604 --> 00:17:55,925 Zijn Adam en Eva zijn onbewogen, uiteindelijk. 282 00:17:59,165 --> 00:18:03,125 Nu, dit voorbeeld werd een soort formule. 283 00:18:05,125 --> 00:18:09,446 Er bestaat een versie van Cornelis Cornelisz. van Haarlem. 284 00:18:10,686 --> 00:18:12,446 Ideale man. 285 00:18:12,566 --> 00:18:14,246 Ideale vrouw. 286 00:18:14,366 --> 00:18:17,447 Man een bruine driehoek. 287 00:18:17,568 --> 00:18:20,007 Vrouw een wit ovaal. 288 00:18:21,048 --> 00:18:24,328 Het was een uitvinding een concept dat beklijfde. 289 00:18:25,648 --> 00:18:27,888 Mond. Borst. Kus. 290 00:18:34,010 --> 00:18:36,890 Kalm aan. Je hebt alle tijd. 291 00:18:37,010 --> 00:18:39,730 De hele eeuwigheid, in feite. 292 00:18:42,810 --> 00:18:46,130 Nu, hier is iets dat een naam moet hebben. 293 00:18:46,731 --> 00:18:49,811 Hoe zullen we dat noemen wat Adam heeft 294 00:18:49,931 --> 00:18:52,131 en Eva niet? 295 00:18:55,892 --> 00:18:57,011 Lul. 296 00:18:58,652 --> 00:19:00,011 Oh, ik heb het — 297 00:19:00,692 --> 00:19:01,972 “penis”. 298 00:19:02,093 --> 00:19:05,573 En wat voor woord voor haar hongerige mond? 299 00:19:05,693 --> 00:19:07,374 Ik kan je dit bieden. 300 00:19:07,494 --> 00:19:08,934 Vagina. 301 00:19:09,054 --> 00:19:11,054 Penis. Vagina. 302 00:19:11,174 --> 00:19:12,893 Het primaire apparaat. 303 00:19:16,774 --> 00:19:19,574 Als je het zo doet, zal men daarover de wenkbrouwen fronsen. 304 00:19:20,495 --> 00:19:22,535 Het zal beschreven worden 305 00:19:22,655 --> 00:19:24,335 als het doen op zijn hondjes. 306 00:19:25,775 --> 00:19:28,575 Kunt u zich voorstellen dat de geschiedenis vastlegt 307 00:19:28,696 --> 00:19:30,936 dat de eerste liefde van Adam en Eva 308 00:19:31,056 --> 00:19:34,176 begeleid werd door “waf waf waf”, blaffen? 309 00:19:35,297 --> 00:19:39,617 De hond, een vierpotig dier dat in een groep leeft. 310 00:19:39,898 --> 00:19:41,578 En, in geval van twijfel, 311 00:19:41,698 --> 00:19:45,618 bedenk dan dat “dog” alleen maar “God” achterstevoren is. 312 00:19:47,378 --> 00:19:50,978 En misschien is het waar dat in het dierenrijk alleen de mens 313 00:19:51,098 --> 00:19:52,738 de liefde aan de voorkant bedrijft. 314 00:19:53,499 --> 00:19:55,578 De mens, kunt u zeggen, 315 00:19:55,699 --> 00:19:58,700 is zogezegd de vreemde eend in de bijt. 316 00:19:59,139 --> 00:20:02,459 Dus probeer het andersom. 317 00:20:02,580 --> 00:20:04,900 Geloof me, andersom kan heel plezierig zijn. 318 00:20:05,900 --> 00:20:08,740 Kijk naar haar gezicht. Kijk naar haar ogen. 319 00:20:09,261 --> 00:20:12,301 Voel haar stijve tepels tegen je borst. 320 00:20:12,422 --> 00:20:16,421 Houd haar lichaam bij de heupen vast, Adam, bij het bekken, 321 00:20:16,541 --> 00:20:20,862 bij de beenderen van het bekken die je eventuele kleine baby zullen beschermen. 322 00:20:22,863 --> 00:20:26,623 En nu hebben ze alle woorden, 323 00:20:26,743 --> 00:20:31,063 alle 26 om de aardbol zelf te maken. 324 00:20:36,224 --> 00:20:39,944 “In den beginne was het woord.” 325 00:20:41,144 --> 00:20:43,704 De wereld is op weg 326 00:20:43,825 --> 00:20:47,666 naar ontelbare miljoenen 327 00:20:47,786 --> 00:20:50,906 kleine Eva’s em Adams. 328 00:20:51,386 --> 00:20:53,306 Geniet van het plezier — 329 00:20:54,346 --> 00:20:57,786 tot overbevolking aan toe 330 00:20:57,907 --> 00:20:59,227 en verder. 331 00:21:20,230 --> 00:21:21,870 Niet slecht, hè? 332 00:21:22,910 --> 00:21:25,829 We zijn daar maar een korte tijd geweest. 333 00:21:25,950 --> 00:21:30,271 We hebben het goed gedaan om al deze speciale effecten samen te brengen. 334 00:21:34,791 --> 00:21:37,071 Wij zijn verstoord door uw kleine toneelstukje, 335 00:21:37,191 --> 00:21:38,911 dat godslasterlijk is 336 00:21:39,632 --> 00:21:43,792 We hebben hier vier gevallen van blasfemie, die we moeten behandelen. 337 00:21:43,912 --> 00:21:46,992 Eén — een naakte God. 338 00:21:47,513 --> 00:21:51,433 Twee — een God die met sterfelijke woorden spreekt. 339 00:21:51,554 --> 00:21:55,874 Drie — een acteur die zowel God als Satan speelt. 340 00:21:56,794 --> 00:22:00,674 Vier — extreem gebrek aan respect voor Adam en Eva, 341 00:22:00,795 --> 00:22:02,915 de ouders van de gehele mensheid. 342 00:22:03,915 --> 00:22:06,115 Wij gingen akkoord met een debat. 343 00:22:07,315 --> 00:22:09,795 De Markgraaf was een pietje precies. 344 00:22:09,916 --> 00:22:12,756 Hij had een debatzaal gebouwd 345 00:22:12,876 --> 00:22:14,876 uitsluitend voor dat ene doel. 346 00:22:14,996 --> 00:22:16,556 Ik ging akkoord. 347 00:22:17,677 --> 00:22:19,957 Ik wilde een contract hebben. 348 00:22:20,077 --> 00:22:22,357 Naaktheid is kwetsbaarheid. 349 00:22:22,477 --> 00:22:23,997 U hebt God kwetsbaar gemaakt. 350 00:22:24,117 --> 00:22:26,597 Hoe kan God kwetsbaar zijn? 351 00:22:26,718 --> 00:22:28,758 Naaktheid is ook trots, 352 00:22:28,878 --> 00:22:30,918 ver weg van enige sterfelijke schaamte. 353 00:22:31,558 --> 00:22:33,918 Ik moet verkopen om te leven en werken, 354 00:22:34,039 --> 00:22:36,199 salarissen vinden voor zes werknemers, 355 00:22:36,319 --> 00:22:39,399 een drukpers onderhouden, ontwikkelingen bijhouden, 356 00:22:39,519 --> 00:22:42,079 voorop lopen in het vak, nieuwe markten vinden. 357 00:22:42,200 --> 00:22:44,480 Maken, onderhouden en marketen. 358 00:22:45,080 --> 00:22:48,441 God maakte de mens niet naar zijn eigen beeld. 359 00:22:48,561 --> 00:22:51,681 Maar de mens heeft God gemaakt naar zijn eigen beeld. 360 00:22:52,200 --> 00:22:54,640 Dus hem noodzakelijkerwijs een penis en een anus gegeven. 361 00:22:55,121 --> 00:22:56,801 Dit is extreme godslastering. 362 00:22:56,921 --> 00:22:59,802 Arresteer deze man voor onuitstaanbare trots, 363 00:22:59,922 --> 00:23:03,402 dat hij Gods aard en anatomie meent te kennen! 364 00:23:04,163 --> 00:23:06,242 Hoeveel theologie heb je nodig om te vragen 365 00:23:06,362 --> 00:23:10,002 uit wie Eva geboren is, als God een penis, maar geen baarmoeder heeft? 366 00:23:10,123 --> 00:23:12,083 Een tamelijk redelijke vraag, 367 00:23:12,204 --> 00:23:15,444 van de zwangere vrouw van haar wellustige man. 368 00:23:15,564 --> 00:23:17,604 Een vraag voor u, eh, Rabbi. 369 00:23:18,084 --> 00:23:21,565 Waren Adam en Eva technisch gesproken broer en zus? 370 00:23:21,685 --> 00:23:25,485 En als ze dat waren, is het dan niet onwettig voor hen om met elkaar naar bed te gaan? 371 00:23:25,605 --> 00:23:29,925 Leg de Heilige Verhalen in de handen van vrouwen en leken 372 00:23:30,245 --> 00:23:32,645 en je hebt grote verwarring. 373 00:23:32,765 --> 00:23:36,085 En is dat niet precies wat de Calvinisten gedaan hebben? 374 00:23:39,767 --> 00:23:41,846 Markgraaf, mijn man, 375 00:23:43,327 --> 00:23:46,407 Waarom heeft de slang hen verboden de liefde van achteren te bedrijven, 376 00:23:46,528 --> 00:23:47,887 als dat het enige is wat we doen? 377 00:23:50,728 --> 00:23:54,408 Welnu, met deze zo gretige critici, 378 00:23:54,528 --> 00:23:58,849 duw je je geluk tot het uiterste. 379 00:24:00,249 --> 00:24:02,409 En waar is het uiterste? 380 00:24:02,529 --> 00:24:03,609 Dat weet ik nooit. 381 00:24:04,050 --> 00:24:06,249 Laten we proberen het uiterste samen te vinden. 382 00:24:06,369 --> 00:24:09,649 Jij bent Adam en ik Eva. 383 00:24:09,770 --> 00:24:12,010 Adam wordt verondersteld de meester te zijn. 384 00:24:12,130 --> 00:24:15,251 en Eva is zeker zijn slavin. 385 00:24:16,091 --> 00:24:18,290 En geef me iets van jou om te dragen 386 00:24:18,411 --> 00:24:21,571 om mijn lage positie in jouw leven aan te geven. 387 00:24:22,331 --> 00:24:25,851 En we kunnen aan boord gaan van deze boot van een bed 388 00:24:25,972 --> 00:24:27,252 en wegzeilen. 389 00:24:28,572 --> 00:24:29,692 Mijn korset. 390 00:24:30,893 --> 00:24:35,213 Een hoogst beperkend kledingstuk. 391 00:24:39,254 --> 00:24:42,413 Een slaaf heeft geen armen om zichzelf te beschermen. 392 00:24:43,014 --> 00:24:45,974 Dan zal ik geen armen hebben. 393 00:24:46,975 --> 00:24:48,895 Bind mijn armen vast. 394 00:24:50,376 --> 00:24:52,375 Ik kan zonder armen zijn. 395 00:24:53,736 --> 00:24:56,336 Onschuldig, zoals een worm. 396 00:24:57,536 --> 00:25:01,857 Je bent een opgezet hemd en een hufter. 397 00:25:02,097 --> 00:25:03,376 Goed dan. 398 00:25:03,977 --> 00:25:05,736 Ik gehoorzaam. 399 00:25:07,737 --> 00:25:11,938 Ik zie mijzelf als de worm der wormen. 400 00:25:12,058 --> 00:25:13,498 Als en worm. 401 00:25:13,618 --> 00:25:15,658 Helemaal worm. 402 00:25:15,778 --> 00:25:18,098 Ik worm voorbij de grootste mogelijkheid 403 00:25:18,219 --> 00:25:21,299 van wormen wat een worm kan. 404 00:25:21,419 --> 00:25:23,699 Ik ben inderdaad De Worm. 405 00:25:23,819 --> 00:25:26,419 Goed dan, wees stil. 406 00:25:26,539 --> 00:25:29,379 Wormen zijn stil. 407 00:25:31,260 --> 00:25:34,741 Ik beveel je een stille minnaar te zijn. 408 00:25:36,621 --> 00:25:39,060 Nu wil ik wegvaren. 409 00:25:39,181 --> 00:25:41,901 Til me op, zodat ik kan wegvaren. 410 00:25:43,821 --> 00:25:45,781 Mijn God. Goden en godinnen! 411 00:25:45,902 --> 00:25:47,782 Ik geloof nauwelijks in een God 412 00:25:47,902 --> 00:25:49,542 maar ik mis hem als hij hiervoor verantwoordelijk is. 413 00:25:49,663 --> 00:25:51,063 Godslastering! 414 00:25:53,063 --> 00:25:57,183 Wij moeten in dezelfde haven aankomen, tegelijk. 415 00:25:57,303 --> 00:25:58,624 Dat beloof ik. 416 00:25:59,783 --> 00:26:01,903 Dat denk ik, tenminste. 417 00:26:18,866 --> 00:26:20,266 Ebola? 418 00:26:21,266 --> 00:26:22,866 Ebola? Snel! 419 00:26:23,747 --> 00:26:26,947 Snel, een brief. Een brief. 420 00:26:28,307 --> 00:26:29,988 Geachte mevrouw… 421 00:26:30,108 --> 00:26:31,548 Geachte mevrouw… 422 00:26:33,068 --> 00:26:34,628 Wie bent u? 423 00:26:35,548 --> 00:26:37,027 Een luchtspiegeling? 424 00:26:38,428 --> 00:26:40,228 Zo dichtbij en toch zo ver. 425 00:26:41,908 --> 00:26:44,108 Zo dichtbij, 426 00:26:44,229 --> 00:26:48,550 Ik kan de geur van de zeep ruiken die tussen uw dijen glijdt, 427 00:26:50,230 --> 00:26:52,790 Zo ver, 428 00:26:53,271 --> 00:26:55,350 mijn vingers kunnen nooit lang genoeg zijn 429 00:26:55,470 --> 00:26:58,510 om langs uw tepels te strijken. 430 00:26:58,631 --> 00:27:01,791 Mevrouw, mag ik dichterbij u komen? 431 00:27:02,471 --> 00:27:03,912 Wilt u dichterbij mij komen, 432 00:27:04,032 --> 00:27:06,632 en mij beschamen zoals ik in winterkleren gehuld ben? 433 00:27:07,672 --> 00:27:10,752 Zou u het aanbod accepteren van mijn warme mantel 434 00:27:10,872 --> 00:27:15,193 geslagen om uw heerlijke zachte, roze en crèmekleurige 435 00:27:16,153 --> 00:27:18,913 allerheerlijkste lichaam, mevrouw? 436 00:27:19,873 --> 00:27:21,713 Mevrouw, 437 00:27:21,834 --> 00:27:25,915 ik kan over alle daken van de wereld naar u toe komen. 438 00:27:26,995 --> 00:27:28,675 Ebola! 439 00:27:28,795 --> 00:27:30,595 Ze gaat weg! 440 00:27:30,715 --> 00:27:32,315 Ze verlaat ons! 441 00:27:38,116 --> 00:27:41,236 De Pelican Company presenteert u nu 442 00:27:41,356 --> 00:27:45,677 een dramatisering van het verhaal uit het Boek Genesis 443 00:27:46,596 --> 00:27:50,637 waarin de pogingen van Lot en zijn dochters beschreven worden 444 00:27:50,758 --> 00:27:53,718 om het menselijk erfgoed voort te zetten 445 00:27:53,838 --> 00:27:58,158 na de vernietiging van Sodom en Gomorra. 446 00:28:09,759 --> 00:28:11,999 Het tweede seksuele verbod 447 00:28:12,120 --> 00:28:16,441 van onze geplande zes is incest. 448 00:28:17,161 --> 00:28:20,601 De andere taboes kunnen als misdaad beschouwd worden, 449 00:28:20,721 --> 00:28:23,001 en zonden tegen de samenleving. 450 00:28:23,121 --> 00:28:26,161 Dit taboe schreeuwt haar bezwaar uit 451 00:28:26,282 --> 00:28:29,762 in gebrekkig nageslacht en onvruchtbaarheid. 452 00:28:31,282 --> 00:28:35,003 Wanneer de vlammen in Sodom en Gomorra raasden, 453 00:28:35,123 --> 00:28:39,443 namen Lot en zijn dochters, smerig, zwetend en uitgeput, 454 00:28:39,803 --> 00:28:42,883 hun toevlucht in een herberg aan de overkant van de rivier, 455 00:28:43,003 --> 00:28:44,963 weg van de vuurzee. 456 00:28:45,080 --> 00:28:50,864 Goed! Sla me dood, zoals je met mijn vrouw deed! 457 00:28:51,644 --> 00:28:55,524 Maar God had een doel met Lot 458 00:28:55,645 --> 00:28:57,365 en vernietigde hem niet. 459 00:28:57,486 --> 00:28:58,965 Ik had een maîtresse. 460 00:29:00,285 --> 00:29:02,765 Zij waste mijn voeten. 461 00:29:02,886 --> 00:29:04,966 Waar is ze nu? 462 00:29:05,086 --> 00:29:08,206 God, waarom was u zo jaloers? 463 00:29:09,287 --> 00:29:11,526 Waarover zitten deze twee hier te fluisteren? 464 00:29:14,727 --> 00:29:16,807 Hadden ze echtgenoten? 465 00:29:19,768 --> 00:29:22,128 Hadden ze minnaars? 466 00:29:22,248 --> 00:29:24,328 God in de hemel… 467 00:29:26,449 --> 00:29:30,769 zover zijn we nu gekomen om baby's te maken! 468 00:29:34,210 --> 00:29:37,091 En het genot van dit alles 469 00:29:37,211 --> 00:29:39,650 is uitsluitend het uwe. 470 00:29:40,411 --> 00:29:42,811 Of is het van de duivel? 471 00:29:52,172 --> 00:29:55,012 NU, het gebeurde. Hij kwam. 472 00:29:55,132 --> 00:29:57,012 Eva moeten een zoon hebben. 473 00:29:57,813 --> 00:30:00,813 Het verhaal van Lot en zijn dochters 474 00:30:00,933 --> 00:30:04,493 is een van die onderwerpen die schilders toestaan 475 00:30:04,613 --> 00:30:08,533 op legitieme wijze in hun eigen wellust te genieten 476 00:30:08,654 --> 00:30:11,574 zonder moreel veroordeeld te worden. 477 00:30:12,174 --> 00:30:16,975 Ik kon altijd zeggen dat ik een morele les tegen incest schilderde. 478 00:30:17,095 --> 00:30:20,255 Het is legitiem voyeurisme. 479 00:30:20,376 --> 00:30:23,736 Zoals Aktaion die Diana bespioneerde, 480 00:30:23,856 --> 00:30:26,256 en de ouderen die Susannah bespioneerden, 481 00:30:26,376 --> 00:30:28,976 en David die naar Batseba keek 482 00:30:29,096 --> 00:30:31,497 die baadde op het dak van haar paleis. 483 00:30:31,617 --> 00:30:32,937 Euripedima. 484 00:30:33,817 --> 00:30:36,257 Wij zijn hier te oud voor. 485 00:30:36,378 --> 00:30:40,698 Wij kregen onze dochters al lang geleden. 486 00:30:52,179 --> 00:30:53,860 Wij moeten een zoon hebben. 487 00:30:53,980 --> 00:30:55,619 Een tweede zoon. 488 00:30:55,740 --> 00:30:56,940 En dat gebeurde. 489 00:30:58,500 --> 00:31:00,380 Ze kregen een zoon. 490 00:31:01,781 --> 00:31:03,140 Twee zonen. 491 00:31:03,981 --> 00:31:08,182 Die nacht werden deze twee zusters zwanger. 492 00:31:08,302 --> 00:31:10,342 Elk van een zoon. 493 00:31:11,022 --> 00:31:13,101 En de jongens waren gezond en wel. 494 00:31:13,862 --> 00:31:16,622 Ze vertoonden geen teken van de vloek van incest. 495 00:31:16,742 --> 00:31:19,662 Lots dynastie was behouden. 496 00:31:20,503 --> 00:31:23,703 En de wereld werd toegestaan opnieuw te beginnen. 497 00:31:25,824 --> 00:31:27,464 De derde keer geluk? 498 00:31:53,107 --> 00:31:54,986 Heeft God overdreven gereageerd? 499 00:31:55,667 --> 00:31:59,427 En onthoud, dit is de tweede keer dat God het fout had. 500 00:31:59,548 --> 00:32:01,348 God kan geen fouten maken 501 00:32:01,468 --> 00:32:03,348 De eerste keer was met Noach, 502 00:32:03,468 --> 00:32:06,508 toen de wereld overstroomd moest worden om haar van de goddelozen af te komen. 503 00:32:06,629 --> 00:32:09,229 En nu wordt goddeloosheid vernietigd door vuur. 504 00:32:09,909 --> 00:32:11,508 Water en vuur. 505 00:32:11,629 --> 00:32:14,469 Wat zal hij de volgende keer gebruiken om zijn woede te tonen? 506 00:32:14,589 --> 00:32:15,629 U, zo lijkt het. 507 00:32:16,830 --> 00:32:18,470 Lach niet. 508 00:32:18,590 --> 00:32:20,710 Deze man is gevaarlijk. 509 00:32:20,830 --> 00:32:22,870 Kunt u die toneelschrijver niet aanklagen? 510 00:32:22,990 --> 00:32:26,510 Beschuldig hem ergens van — godslastering, ketterij, morele verdorvenheid? 511 00:32:26,631 --> 00:32:27,591 Dat kan. 512 00:32:27,711 --> 00:32:29,231 Welke? – Allemaal. 513 00:32:29,912 --> 00:32:33,632 Maar u hebt uitgenodigd tot debat in een hof van vrije meningsuiting, 514 00:32:33,752 --> 00:32:35,912 en in het openbaar kan elk van deze beschuldigingen 515 00:32:36,032 --> 00:32:38,232 zich tegen uw reputatie keren om dezelfde reden. 516 00:32:39,033 --> 00:32:41,832 Uw moraliteit als mens is een privézaak 517 00:32:41,952 --> 00:32:43,912 tussen u en uw God, moge hij u vergeven! 518 00:32:44,033 --> 00:32:48,153 Maar als prins is uw moraliteit een publieke zaak. 519 00:32:48,274 --> 00:32:51,714 Uw zaak met Willem Boethius over zijn concubine Adaela 520 00:32:51,834 --> 00:32:53,034 zal vergeleken worden met de zaak van David 521 00:32:53,154 --> 00:32:55,554 met zijn concubine Batseba. 522 00:32:55,674 --> 00:32:57,595 Alleen bent u geen David 523 00:32:57,715 --> 00:33:00,355 en zal u hoogstonwaarschijnlijk een Salomon voortbrengen, 524 00:33:00,475 --> 00:33:03,035 met die stomme hersenloze nitwit, 525 00:33:03,156 --> 00:33:04,596 die u trouwde als excuus voor uw handelingen. 526 00:33:04,716 --> 00:33:07,956 Bedenk een aanklacht voor mij, of ik bedenk er zelf een. 527 00:33:09,436 --> 00:33:11,676 De voorstelling van morgenavond 528 00:33:11,797 --> 00:33:14,637 zal op het paleisdak plaatsvinden. 529 00:33:14,757 --> 00:33:17,397 Hoog in de lucht. 530 00:33:17,517 --> 00:33:19,357 Goltzius. 531 00:33:22,118 --> 00:33:24,598 Ik kan Batseba morgenavond niet spelen. 532 00:33:25,598 --> 00:33:28,438 En waarom dan niet? Hoogtevrees? Hè? 533 00:33:28,998 --> 00:33:30,998 Teveel bloot. 534 00:33:31,119 --> 00:33:34,199 Op het dak of van jouw persoon? Kom op. 535 00:33:34,319 --> 00:33:36,479 Meen je dit echt? Hè? 536 00:33:37,279 --> 00:33:39,159 Vertel je me dit echt? – Ja. 537 00:33:39,280 --> 00:33:41,120 Je houdt ervan om voor een publiek te staan. 538 00:33:41,240 --> 00:33:42,880 Er zijn grenzen. 539 00:33:43,001 --> 00:33:44,960 En ik ben er zeker van dat je die nog niet bereikt heb. 540 00:33:46,201 --> 00:33:48,441 Het is het beste als ik mijn optredens beperk. 541 00:33:49,201 --> 00:33:51,281 Ik moet mezelf een beetje in acht nemen. 542 00:33:54,201 --> 00:33:56,962 De Markgraaf stelt een persoonlijk belang in mij. 543 00:33:58,162 --> 00:34:00,762 Ik zal meer terughoudend zijn tegenover hem. 544 00:34:00,883 --> 00:34:03,243 Ik heb geprobeerd het allemaal onder controle te houden, 545 00:34:03,363 --> 00:34:06,603 maar er zijn dingen die je gewoon ontgaan, 546 00:34:06,723 --> 00:34:09,243 die aan je zeggenschap ontsnappen. 547 00:34:09,363 --> 00:34:13,243 En dat betreft met name de acteur en actrice. 548 00:34:14,083 --> 00:34:20,936 Uw ogen, mevrouw bevatten de melancholie van de wereld. 549 00:34:21,044 --> 00:34:23,125 Nou, dank u, mijnheer. 550 00:34:23,163 --> 00:34:25,645 U bent te gul. 551 00:34:25,765 --> 00:34:29,085 Hoewel ik er niet zeker van was dat ik die laatste kus begreep. 552 00:34:29,206 --> 00:34:31,847 Een veronderstelling door onze vriend de toneelschrijver? 553 00:34:31,967 --> 00:34:33,726 Oh, integendeel. 554 00:34:34,406 --> 00:34:36,606 Ik stond erop dat hij dat zou doen, 555 00:34:36,727 --> 00:34:41,047 om hem eraan te herinneren waar zijn plicht lag 556 00:34:41,287 --> 00:34:44,048 en mijn liefde verbleef. 557 00:34:45,248 --> 00:34:47,688 Ik vertrouw erop dat wij u weer zullen zien… 558 00:34:48,728 --> 00:34:51,168 morgenavond? Oh, nee. 559 00:34:51,289 --> 00:34:54,809 De rol van Batseba wordt altijd door Susannah gespeeld. 560 00:34:54,929 --> 00:34:56,729 het vereist een rijpere vrouw. 561 00:34:56,849 --> 00:35:01,169 En ze heeft het vele keren eerder uitstekend gespeeld. 562 00:35:02,930 --> 00:35:06,651 Zij zijn het ongeleide projectiel aan boord van het schip. 563 00:35:06,771 --> 00:35:09,731 En wat je ze ook betaalt of hoe je ze vleit, 564 00:35:09,851 --> 00:35:11,891 of omkoopt of bedreigt, 565 00:35:12,011 --> 00:35:14,211 als ze hun besluit hebben genomen, 566 00:35:14,332 --> 00:35:17,131 moet je wel met de stroom meegaan. 567 00:35:18,092 --> 00:35:19,652 Zoals een dode vis. 568 00:35:19,772 --> 00:35:21,452 Ah, Goltzius! 569 00:35:22,532 --> 00:35:26,853 Je bent hier om mij te vermaken, om mijn hof te vermaken, verdomme! 570 00:35:29,053 --> 00:35:30,653 Ik dacht, sire, 571 00:35:30,774 --> 00:35:34,734 Ik dacht dat u uw eigen pooier had uw eigen seksbemiddelaar? 572 00:35:34,854 --> 00:35:37,855 Neemt u mij niet kwalijk, mevrouw uw eigen hoerenmadam. 573 00:35:37,975 --> 00:35:39,855 Het is geen officiële titel. 574 00:35:39,975 --> 00:35:43,014 Oh, en waarom niet? U moet het er een maken. 575 00:35:43,135 --> 00:35:45,255 De koninklijke lichaamsvoorproever. 576 00:35:45,375 --> 00:35:47,935 Als je zo’n titel wil, Ebola dan kan je die krijgen. 577 00:35:48,056 --> 00:35:50,176 In het bijzonder als je die jongedame overhaalt 578 00:35:50,296 --> 00:35:51,936 om met mij een beetje te oefenen. 579 00:35:52,056 --> 00:35:55,056 Je kan haar bieden wat je passend vindt. 580 00:35:55,176 --> 00:35:57,896 Tot mijn halve koninkrijk, dacht ik. Ha! 581 00:35:58,017 --> 00:36:00,697 Maar alleen als je het passend vindt. 582 00:36:00,817 --> 00:36:05,137 Kom, wij hebben ook een statig schip op zee, 583 00:36:05,778 --> 00:36:07,338 en moeten wegvaren. 584 00:36:07,458 --> 00:36:09,818 Goede reis, mijnheer. 585 00:36:10,938 --> 00:36:15,259 Goede reis, Goltzius, matroos! 586 00:36:17,059 --> 00:36:20,219 U hebt zojuist uw schip tot zinken gebracht. 587 00:36:25,300 --> 00:36:27,139 Hoe kan ik die vrouw gaan neuken? 588 00:36:28,021 --> 00:36:29,980 Wat houd je tegen? 589 00:36:31,021 --> 00:36:32,381 Haar man. 590 00:36:33,741 --> 00:36:35,301 Haar man? 591 00:36:35,741 --> 00:36:38,541 Haar man is haar man niet. 592 00:36:38,662 --> 00:36:41,341 Hij gelooft niet in echtgenoten. 593 00:36:41,822 --> 00:36:46,143 Zij is zijn maîtresse, en daarom van iedereen. 594 00:36:47,743 --> 00:36:49,903 Vermoord hem. – Ha. 595 00:36:51,304 --> 00:36:54,904 Goyal, je oplossingen zijn veel te reëel. 596 00:36:55,024 --> 00:36:59,345 Lieveling, de dood is zo simpel als het maar kan. 597 00:37:00,024 --> 00:37:02,344 Ik neuk mijn vrouw niet in het openbaar. 598 00:37:02,465 --> 00:37:05,665 Ook goed. Dan speel ik David en kan ik jouw vrouw in het openbaar neuken. 599 00:37:05,785 --> 00:37:07,665 Geen sprake van. 600 00:37:08,665 --> 00:37:11,066 Geef me die reisdoos eens. 601 00:37:11,226 --> 00:37:12,546 ’t Is jammer, 602 00:37:12,666 --> 00:37:15,226 want ik denk dat we onze gelden kwijtraken 603 00:37:15,346 --> 00:37:18,186 om de drukpers te bouwen die je zo ontzettend graag wil. 604 00:37:18,307 --> 00:37:21,307 Die je al vijf jaar hebt gepland, voor getekend, voor geschilderd. 605 00:37:21,427 --> 00:37:23,907 Planning en werk door de gootsteen, naar de zee, 606 00:37:24,027 --> 00:37:26,188 weggespoeld, verdronken, overspoeld. 607 00:37:27,308 --> 00:37:30,468 Denk je echt dat de prins mijn vrouw geneukt wil zien worden, 608 00:37:30,588 --> 00:37:33,548 als hij elke vrouw in de wereld kan kopen? 609 00:37:33,669 --> 00:37:35,469 Draai het om en schudt het. 610 00:37:37,069 --> 00:37:38,548 Wat is er met Susannah gebeurd? 611 00:37:38,669 --> 00:37:40,869 Als ze meer geld wil dan moeten we dat vinden. 612 00:37:40,990 --> 00:37:42,269 Het is Susannah. 613 00:37:42,390 --> 00:37:45,390 Het is niet het geld. Susannah heeft het licht gezien. 614 00:37:47,550 --> 00:37:49,630 Ze is smoorverliefd op de Markgraaf. 615 00:37:49,751 --> 00:37:51,911 Ze zegt dat hij een geweldige minnaar is, 616 00:37:52,031 --> 00:37:54,111 en ze wil zichzelf sparen voor hem, 617 00:37:54,231 --> 00:37:55,791 ze wil haar kansen niet verspelen 618 00:37:55,911 --> 00:37:58,110 door nog naakt in het openbaar te verschijnen. 619 00:37:58,231 --> 00:38:01,191 Ze zegt dat de Markgraaf zijn domme vrouw zat is. 620 00:38:01,311 --> 00:38:04,672 en zodra hij een zoon heeft zal hij niet meer met haar neuken, 621 00:38:04,792 --> 00:38:06,872 en misschien zelfs van haar scheiden. 622 00:38:07,912 --> 00:38:11,273 Denkt Susannah aan een huwelijk? Mijn god, die vrouw is dom. 623 00:38:11,393 --> 00:38:13,273 Probeer haar dat maar eens te vertellen. 624 00:38:15,794 --> 00:38:18,714 Maar goed, eh, hoe wil je het doen? 625 00:38:19,514 --> 00:38:21,195 Boethius kan erg inventief zijn. 626 00:38:21,315 --> 00:38:24,114 Ik wil het niet doen, tenminste, niet in het openbaar. 627 00:38:24,234 --> 00:38:26,035 Boethius bedenkt wel iets dat geschikt is, 628 00:38:26,155 --> 00:38:27,994 zodat je er niet helemaal bloot uitziet. 629 00:38:28,115 --> 00:38:30,355 Wat dacht je van een harnas? 630 00:38:30,475 --> 00:38:32,795 Voor jou of voor Portia? 631 00:38:33,835 --> 00:38:36,755 Kan opwindend zijn, het metaal en de blote huid. 632 00:38:36,876 --> 00:38:39,476 Quadfrey was de meester technicus. 633 00:38:41,597 --> 00:38:44,717 Ik dacht altijd, gek genoeg, 634 00:38:44,837 --> 00:38:48,558 dat Quadfrey een mannelijke vrouw was 635 00:38:48,678 --> 00:38:51,398 in celibatair neutrale kleding. 636 00:38:52,678 --> 00:38:54,757 Wanneer maar mogelijk, 637 00:38:54,878 --> 00:38:58,959 liep hij zo naakt als het normale fatsoen toeliet. 638 00:38:59,759 --> 00:39:04,079 Zo naakt als een onschuldig kind naakt de kinderkamer inging. 639 00:39:04,960 --> 00:39:07,320 Kijk, je hebt een flinke pik! 640 00:39:07,440 --> 00:39:09,560 Prachtig! En… en… 641 00:39:09,680 --> 00:39:12,600 Je… laat je billen scheren, hè? 642 00:39:12,720 --> 00:39:15,400 En je kan ons een koninklijke kont laten zien 643 00:39:15,521 --> 00:39:19,761 met rijke kroonjuwelen daaronder hangen. 644 00:39:19,882 --> 00:39:21,802 Ik doe het niet en Portia ook niet. 645 00:39:22,681 --> 00:39:25,481 Ik herinner me in de duinen bij Noorwijk, 646 00:39:25,602 --> 00:39:28,242 liet je de hele wereld graag zien wat je in huis had. 647 00:39:28,362 --> 00:39:31,843 Bloot was een gelukkige toestand voor jou toen. 648 00:39:31,963 --> 00:39:34,083 ik was dronken en jonger. 649 00:39:34,644 --> 00:39:36,324 Word weer dronken. 650 00:39:38,084 --> 00:39:39,884 David was een Jood en besneden. 651 00:39:41,524 --> 00:39:43,843 Zorg dat hij stijf blijft, hè? 652 00:39:43,964 --> 00:39:48,245 Trek de voorhuid hard terug en je kan een penisring dragen. 653 00:39:48,365 --> 00:39:52,085 Ik heb ze in Brussel gezien. – Fuck you! Fuck you! Fuck you! 654 00:39:58,726 --> 00:40:00,726 Ik wil een Hongaarse Elephant Press. 655 00:40:00,846 --> 00:40:03,726 Met de walvisborden op de voorplaten. 656 00:40:05,007 --> 00:40:09,247 Ik weet niet wat dat precies is, maar, bij God, ik krijg er een voor je, 657 00:40:09,367 --> 00:40:11,807 al moet ik hem zelf uit Hongarije slepen. 658 00:40:11,928 --> 00:40:14,048 En schuiven met een kleine diameter 659 00:40:14,168 --> 00:40:16,568 met de punten naar rechts wijzend. 660 00:40:16,688 --> 00:40:20,488 Mijn God, Hendrick, voor rechtshandige schuiven met kleine diameter 661 00:40:20,609 --> 00:40:22,609 kan je ons beter een goede trompet laten zien. 662 00:40:22,729 --> 00:40:24,689 En Portia kan beter een goede prostituee zijn. 663 00:40:24,810 --> 00:40:27,290 Jezus Christus, Hendrick, 664 00:40:27,410 --> 00:40:31,330 Een Hongaarse Elephant Press om je piemel te laten zien? 665 00:40:31,450 --> 00:40:35,770 Weet je, dit alles zou je huwelijk wel eens goed kunnen doen, Hendrick. 666 00:40:46,932 --> 00:40:49,052 We moeten voor publiek neuken. 667 00:40:50,052 --> 00:40:51,892 We neuken bijna nooit privé, 668 00:40:52,013 --> 00:40:54,773 dus waarom zouden we dat voor publiek moeten doen? 669 00:40:54,893 --> 00:40:57,933 Om de Markgraaf op te winden zodat hij genoeg geld ophoest 670 00:40:58,054 --> 00:41:00,973 om ons allemaal aan het werk te houden voor de komende vijf jaar. 671 00:41:01,534 --> 00:41:03,974 Neuken voor geld? 672 00:41:04,094 --> 00:41:06,574 Misschien wind je dat op. Hoeveel? 673 00:41:06,695 --> 00:41:10,495 Men zegt dat het enige verschil tussen een hoer en een vrouw is, 674 00:41:10,615 --> 00:41:14,295 is dat de eerste gewoon vraagt om meteen betaald te worden. 675 00:41:14,415 --> 00:41:15,935 En, eh, baby's? 676 00:41:16,056 --> 00:41:17,936 Aangaande baby's? Maken zij er deel van uit? 677 00:41:18,056 --> 00:41:20,696 Lieve hemel! Zou kunnen, 678 00:41:20,816 --> 00:41:22,856 Als we ze hadden. – En dat hebben we niet. 679 00:41:22,976 --> 00:41:25,296 En waarom? Omdat jij ze niet kan krijgen. 680 00:41:26,097 --> 00:41:27,816 Onbewezen. 681 00:41:27,937 --> 00:41:30,218 Nou, het zou kunnen werken! 682 00:41:31,017 --> 00:41:35,338 Misschien zal wat bloot voor publiek je lust weer doen toenemen. 683 00:41:36,418 --> 00:41:39,418 En… Eduard kan me zien! 684 00:41:40,499 --> 00:41:43,259 Kutwijf! Die talentloze, wellustige jongen. 685 00:41:43,379 --> 00:41:45,019 Hij heeft naar mij gevraagd, weet je? 686 00:41:45,139 --> 00:41:47,338 Hij vraagt naar de meeste vrouwen. 687 00:41:48,259 --> 00:41:50,419 E sommige mannen ook, hoorde ik 688 00:41:50,540 --> 00:41:53,620 Geef mij een zoon en Eduard verdwijnt van het toneel. 689 00:41:55,061 --> 00:41:57,781 Een uitdaging? – Ik wil een kind, Quadfrey. 690 00:41:57,901 --> 00:41:58,941 Ik wil een kind. 691 00:41:59,861 --> 00:42:03,261 Je zei dat het ons vijf jaar vooruit zou helpen? 692 00:42:03,381 --> 00:42:04,901 Ja. 693 00:42:35,785 --> 00:42:37,105 Ik doe het. 694 00:42:37,225 --> 00:42:38,905 Als jij het doet. 695 00:42:39,546 --> 00:42:42,506 Maar… Ik wil een huis 696 00:42:42,626 --> 00:42:44,946 met rood-witte luiken in Den Haag, 697 00:42:45,066 --> 00:42:48,187 met een erf met een beukenhaag 698 00:42:48,307 --> 00:42:51,147 en eh… tien sinaasappelstruiken in potten, 699 00:42:51,267 --> 00:42:53,427 en een tuin met rode tulpen 700 00:42:53,547 --> 00:42:57,028 en een zes meter lange heg van lavendel, 701 00:42:57,148 --> 00:43:00,348 met een schelpenpad naar een prieel 702 00:43:00,469 --> 00:43:02,548 dat over een stil kanaal uitkijkt. 703 00:43:04,549 --> 00:43:07,310 Met zwanen. 704 00:43:07,430 --> 00:43:08,949 Hoer. – Pooier. 705 00:43:09,069 --> 00:43:11,629 Wij brengen nu onder uw aandacht 706 00:43:11,750 --> 00:43:15,951 het ware bijbelse verhaal van David en Batseba. 707 00:43:42,234 --> 00:43:46,554 David en Batseba zouden later de ouders worden 708 00:43:46,874 --> 00:43:49,834 van de meest gewaardeerde koning van de Joden. 709 00:43:49,954 --> 00:43:53,634 Salomo, de meest wijze man, 710 00:43:53,755 --> 00:43:58,076 zei men, “in de hele beschaafde wereld.” 711 00:43:59,836 --> 00:44:01,195 Mevrouw? 712 00:44:04,716 --> 00:44:06,036 Heer? 713 00:44:11,077 --> 00:44:13,077 Ik ken uw echtgenoot. 714 00:44:16,278 --> 00:44:20,078 Dat hoop ik. Hij is een loyale officier bij al uw ondernemingen. 715 00:44:22,038 --> 00:44:23,798 Een moedig man. 716 00:44:25,079 --> 00:44:26,959 Hij dient mij goed. 717 00:44:27,079 --> 00:44:28,759 Heel goed. 718 00:44:28,879 --> 00:44:30,839 Als een trouwe onderdaan. 719 00:44:31,399 --> 00:44:33,599 Zoals het een trouwe onderdaan betaamt. 720 00:44:34,360 --> 00:44:36,359 Zoals al mijn onderdanen zouden moeten doen. 721 00:44:37,360 --> 00:44:39,640 U bent een van mijn onderdanen. 722 00:44:39,760 --> 00:44:42,080 Dat ben ik inderdaad, Majesteit. 723 00:44:43,001 --> 00:44:45,320 En ook u zal mij trouw dienen? 724 00:44:46,562 --> 00:44:48,562 Daar ben ik toe verplicht. 725 00:44:49,202 --> 00:44:50,842 Verplichting? 726 00:44:52,282 --> 00:44:56,603 Uw man, dat is zo, dient mij uit verplichting. 727 00:44:56,802 --> 00:45:01,123 Maar, daar ben ik van overtuigd, omdat hij me dat overvloedig heeft bewezen, 728 00:45:03,443 --> 00:45:06,204 ook uit liefde 729 00:45:06,324 --> 00:45:10,644 en genegenheid en ware persoonlijke loyaliteit. 730 00:45:12,164 --> 00:45:16,485 Hij wil me graag behagen want hij weet als hij dat doet, 731 00:45:16,845 --> 00:45:21,165 hij zijn land een plezier doet… en daarom, ook zichzelf. 732 00:45:23,486 --> 00:45:25,565 Ziet u hoe we er allemaal beter van worden? 733 00:45:29,007 --> 00:45:31,486 De manieren van behagen, Majesteit, 734 00:45:31,607 --> 00:45:33,726 zijn, vermoed ik, niet helemaal hetzelfde. 735 00:45:33,847 --> 00:45:36,128 Hij is een soldaat die uw gevechten vecht. 736 00:45:37,768 --> 00:45:40,608 U ook, kunt een soldaat zijn die mijn gevechten vecht. 737 00:45:42,608 --> 00:45:45,048 Gevechten, Majesteit? 738 00:45:46,488 --> 00:45:47,968 De gevechten van mijn hart. 739 00:45:49,329 --> 00:45:53,610 We hadden ervoor gezorgd om het verminkte, bloederige lijk te laten zien 740 00:45:53,730 --> 00:45:55,809 van Batseba's echtgenoot, 741 00:45:55,930 --> 00:45:59,930 gesneuveld in het centrum van de strijd waarin David hem had geplaatst. 742 00:46:00,050 --> 00:46:01,770 De auteurs van het Oude Testament 743 00:46:01,891 --> 00:46:05,770 waren overgehaald om overspel geholpen door moord door de vingers te zien. 744 00:46:05,891 --> 00:46:09,132 Of was het moord geholpen door overspel? 745 00:46:14,572 --> 00:46:17,172 Laten we het niet meer over je man hebben. 746 00:46:17,293 --> 00:46:20,613 Hij is heel erg ver weg. 747 00:46:21,413 --> 00:46:22,812 Afwezig. 748 00:46:23,573 --> 00:46:26,133 Niet op de hoogte van onze ontmoeting. 749 00:46:26,254 --> 00:46:29,533 Onwetend dat we samen zijn. 750 00:46:30,134 --> 00:46:32,854 Onschuldig aan onze intimiteit. 751 00:46:35,574 --> 00:46:37,294 Gaat u verder. 752 00:46:38,135 --> 00:46:40,135 Nog een laatste ding. 753 00:46:42,775 --> 00:46:47,015 Als u de bedoeling heeft om mij te bevruchten met uw zaad, 754 00:46:47,136 --> 00:46:51,416 Ik ben, op dit moment, op het hoogtepunt van mijn ontvankelijkheid. 755 00:46:53,857 --> 00:46:56,377 Dan, mevrouw, 756 00:46:56,497 --> 00:46:59,018 maakt u zichzelf en uw lichaam 757 00:46:59,138 --> 00:47:03,458 zelfs nog heerlijker en kwetsbaar begeerlijk. 758 00:47:05,138 --> 00:47:09,418 De gedachte dat mijn zaad kan binnendringen, 759 00:47:09,532 --> 00:47:14,856 herschikken, activeren en een beslissende verandering teweeg kan brengen 760 00:47:15,059 --> 00:47:18,979 in de intieme en warme, vochtige 761 00:47:19,095 --> 00:47:24,117 binnenste geheime plekken van uw heerlijke lichaam 762 00:47:24,183 --> 00:47:28,254 vervult mij waarlijk met een heel groot verlangen. 763 00:47:29,141 --> 00:47:31,141 Mevrouw, bereid uzelf voor. 764 00:47:34,021 --> 00:47:36,062 Kleed u uit. 765 00:48:19,507 --> 00:48:23,828 Hier hadden wij dan de tentoonstelling van het derde seksuele taboe — 766 00:48:24,548 --> 00:48:28,547 overspel, misdaad tegen het bezit. 767 00:48:28,668 --> 00:48:32,269 De natuur trekt zich totaal niets aan van het idee van overspel. 768 00:48:32,389 --> 00:48:35,109 Een kind is een kind, hoe het ook verwekt is. 769 00:48:35,229 --> 00:48:39,469 En de natuur is op bewonderenswaardige wijze succesvol met overspel, 770 00:48:39,590 --> 00:48:43,590 omdat het gepaard gaat met een extreme opwinding, 771 00:48:43,711 --> 00:48:48,031 die een succesvolle uitkomst goed voorspelt — een kind. 772 00:49:24,475 --> 00:49:29,636 Ik heb je pik sinds lang niet meer zo hoog en zo hard omhoog zien komen. 773 00:49:30,876 --> 00:49:33,596 Jij was ook ontvankelijk voor de gelegenheid. 774 00:49:34,477 --> 00:49:35,877 Misschien, Portia, 775 00:49:36,997 --> 00:49:39,997 moeten we opnieuw een manier vinden om het privé net zo te doen 776 00:49:40,118 --> 00:49:42,477 als we het voor publiek gedaan hebben. 777 00:49:42,597 --> 00:49:49,558 David kan met Batseba nooit zo’n wrok en bedrog gebruikt hebben. 778 00:49:50,358 --> 00:49:53,798 God zou hem nooit zo roofzuchtig hebben laten zijn. 779 00:49:53,919 --> 00:49:56,440 David is de glorie van het Jodendom 780 00:49:56,560 --> 00:49:58,799 de grote koning van de Joden. 781 00:49:59,800 --> 00:50:04,120 Ik haat hartgrondig de rol van de dramaturg 782 00:50:04,920 --> 00:50:08,000 die je de hele tijd verteld wat je fout gedaan hebt, 783 00:50:08,120 --> 00:50:11,640 hoe je dat beter kan doen, dat is niet levensecht. 784 00:50:11,761 --> 00:50:14,281 Het is niet echt op die manier gebeurd. 785 00:50:14,401 --> 00:50:16,041 Hoe kunnen ze dat in hemelsnaam weten? 786 00:50:16,161 --> 00:50:18,082 Waren ze erbij aan de voet van het kruis? 787 00:50:18,202 --> 00:50:20,761 Toen ze het trojaanse paard naar binnen rolden? 788 00:50:20,882 --> 00:50:23,522 Toen Eva de appel at? Toen Lot zijn dichters neukte? 789 00:50:23,643 --> 00:50:25,923 Toen David Batseba bespiedde in haar bad? 790 00:50:26,043 --> 00:50:28,883 Toen Potifars vrouw Jozef wel of niet neukte? 791 00:50:29,003 --> 00:50:30,962 Toen Simsons haar werd afgesneden? 792 00:50:35,364 --> 00:50:39,524 En hier in Colmar waren er teveel dramaturgen — 793 00:50:39,645 --> 00:50:42,204 kerkgeleerden, ouderlingen, rechters, 794 00:50:42,324 --> 00:50:44,764 die hun Bijbels als hun broekzak kenden, 795 00:50:44,885 --> 00:50:47,125 en dogmatisch verklaarden dat wat zij wisten 796 00:50:47,245 --> 00:50:49,685 was wat de bijbel wist en daarom de waarheid was! 797 00:50:50,766 --> 00:50:52,365 Eerst, verleiding. 798 00:50:53,406 --> 00:50:55,046 Dan, verwekking. 799 00:50:56,207 --> 00:50:58,327 Daarna de dood van het kind. 800 00:50:59,287 --> 00:51:02,727 Salomo kon niet buitenechtelijk verwekt zijn. 801 00:51:05,168 --> 00:51:07,448 Het eerste bastaardkind moest dus gaan. 802 00:51:07,568 --> 00:51:09,488 Hebt u overwogen 803 00:51:09,608 --> 00:51:12,688 dat het misschien kindermoord was die door hem werd gepleegd? 804 00:51:12,808 --> 00:51:15,248 Schaamt u! – Bedrog! 805 00:51:15,369 --> 00:51:17,649 En bedrog en bedrog en bedrog van haar. 806 00:51:17,769 --> 00:51:20,049 En van haar echtgenoot die zo onvermoeibaar loyaal was. 807 00:51:20,169 --> 00:51:22,570 Hij bleef weg omdat hij er de voorkeur aan gaf… 808 00:51:22,690 --> 00:51:24,970 Het gezelschap van zijn soldaten. – Hé, wat krijgen we nou? 809 00:51:25,090 --> 00:51:27,330 Zoekt u excuses voor David? 810 00:51:27,450 --> 00:51:29,930 Beschuldigt u Batseba’s echtgenoot van sodomie 811 00:51:30,051 --> 00:51:32,931 om Davids miserabele gedrag goed te praten? 812 00:51:33,051 --> 00:51:35,411 God had een doel. – Ah! Je mag ervan uitgaan dat hij dat had. 813 00:51:35,531 --> 00:51:38,052 Genoeg! Neem deze man mee en maak hem monddood. 814 00:51:39,292 --> 00:51:40,972 Protest, protest. 815 00:51:41,092 --> 00:51:44,813 U hebt ons hier uitgenodigd vanwege uw reputatie van vrije meningsuiting. 816 00:51:44,933 --> 00:51:47,333 Omdat het u niet aanstaat wat hij zegt, sluit u hem op? 817 00:51:47,453 --> 00:51:48,693 Wat is dat, vrije meningsuiting? 818 00:51:48,813 --> 00:51:50,813 Zodat hij zijn vuilbekkerij kan spuien? 819 00:51:50,933 --> 00:51:53,934 En u, Markgraaf, u hebt zich zeker vermaakt. 820 00:51:54,054 --> 00:51:56,414 Want ik zag u lachen en ik zag u een beetje zweten 821 00:51:56,534 --> 00:52:00,414 en ik zag dat u uw achterste optilde toen uw pik omhoog kwam. 822 00:52:00,535 --> 00:52:03,334 En toen ik een half uur na middernacht door uw raam naar binnen keek 823 00:52:03,454 --> 00:52:05,255 zag ik u aan de tepels van uw vrouw zuigen 824 00:52:05,375 --> 00:52:07,895 en uw vingers in haar kut wrijven. 825 00:52:08,015 --> 00:52:10,455 Mond dicht! Het ging u niet aan om door mijn raam naar binnen te kijken. 826 00:52:10,576 --> 00:52:13,015 En waarom? Omdat het niet uw vrouw was die u misbruikte, 827 00:52:13,136 --> 00:52:16,096 maar haar twee kleine 14-jarige zusters? 828 00:52:16,216 --> 00:52:18,536 Genoeg! Sluit hem op. Stop dit alsmaar terugkerend gedoe. 829 00:52:19,457 --> 00:52:21,296 Pak hen! Voer hem weg! 830 00:52:21,417 --> 00:52:23,377 Neem hem mee! Arresteer hem. 831 00:52:23,497 --> 00:52:25,216 Ga weg! 832 00:52:34,939 --> 00:52:39,259 Je kunt zeggen dat het verhaal hier pas echt begint. 833 00:52:40,819 --> 00:52:42,499 Mijnheer Quadfrey? 834 00:52:43,740 --> 00:52:45,060 Mevrouw? 835 00:52:45,180 --> 00:52:47,180 Ik heb iets voor u. 836 00:52:47,820 --> 00:52:50,060 Ik weet zeker dat dit van meneer Goltzius is. 837 00:52:50,180 --> 00:52:53,580 Mijn man en zijn broer hadden het zich toegeëigend. 838 00:52:54,421 --> 00:52:55,661 Lieve hemel! 839 00:52:55,781 --> 00:52:59,061 Goltzius heeft hier naar gezocht, hij meende dat het was gestolen. 840 00:52:59,182 --> 00:53:01,222 Hij zal blij zijn het terug te krijgen. 841 00:53:03,782 --> 00:53:05,622 Ziet u, we zitten er allemaal in. 842 00:53:07,583 --> 00:53:11,303 En dat met soms verontrustende openheid. 843 00:53:12,143 --> 00:53:15,063 Ziet u, mevrouw, hier bent u, 844 00:53:15,184 --> 00:53:18,024 gemakkelijk te herkennen aan uw dikke buik. 845 00:53:19,464 --> 00:53:23,544 Ik voel dat u het voorzichtig zou kunnen aanraken en vasthouden 846 00:53:23,665 --> 00:53:27,145 en ademen in het gezelschap van een vrouw. 847 00:53:31,225 --> 00:53:33,986 Mevrouw, op het podium acteerde ik. 848 00:53:37,426 --> 00:53:40,386 Het verbaast mij dat, 849 00:53:40,507 --> 00:53:44,387 hoewel u allen beweert het nieuwe vak van drukker uit te oefenen, 850 00:53:44,507 --> 00:53:47,666 u allemaal zo bedreven bent op het toneel. 851 00:53:49,388 --> 00:53:51,668 Er zijn delen van de anatomie, mevrouw 852 00:53:51,788 --> 00:53:54,549 die blijken te weten wat ze moeten doen zonde repetitie. 853 00:53:56,028 --> 00:54:00,109 Bijgevolg is er… veel voldoening 854 00:54:00,229 --> 00:54:04,549 in een goede natuurlijk prestatie gewoon om zichzelf. 855 00:54:05,070 --> 00:54:08,150 Ik wou dat ik dat van mezelf kon geloven. 856 00:54:09,030 --> 00:54:12,550 Oh, hoor ik teleurstelling? 857 00:54:14,191 --> 00:54:18,191 Bespeur ik bewijs van geloof in een slechte prestatie? 858 00:54:19,392 --> 00:54:21,312 Dat zal toch niet zo zijn, 859 00:54:21,432 --> 00:54:24,952 anders, zo stel ik me voor, mevrouw 860 00:54:28,153 --> 00:54:29,992 zou u niet die volle vorm 861 00:54:30,112 --> 00:54:32,873 die ik voor me zie herbergen. 862 00:54:40,714 --> 00:54:44,994 Ik moet ook zeggen dat de drukpersen van de noordelijke wereld 863 00:54:46,194 --> 00:54:50,074 altijd nauw verbonden zijn geweest 864 00:54:50,195 --> 00:54:52,115 met het acteervak. 865 00:54:52,756 --> 00:54:54,835 En er was, en is nog een derde reden. 866 00:54:54,955 --> 00:54:56,955 Commercieel noodzakelijk. 867 00:54:57,076 --> 00:54:59,477 De Pelican company was op sterven na dood. 868 00:54:59,597 --> 00:55:03,356 We konden maar net onze schulden betalen. 869 00:55:04,076 --> 00:55:06,156 Optreden op het podium was alleen een manier voor ons 870 00:55:06,277 --> 00:55:09,797 om het mogelijk te maken om boeken te kunnen produceren. 871 00:55:09,918 --> 00:55:13,438 De twee zijn niet zo heel, heel, heel… 872 00:55:15,158 --> 00:55:16,958 heel verschillend. 873 00:55:18,919 --> 00:55:20,518 Hé pad, 874 00:55:20,638 --> 00:55:23,039 jij kan de Markgaaf zijn. 875 00:55:23,159 --> 00:55:27,479 Slijmerig in karakter, zo niet uiterlijk. 876 00:55:31,000 --> 00:55:32,480 Traag. 877 00:55:35,280 --> 00:55:37,000 Ben jij traag? 878 00:55:38,201 --> 00:55:40,041 Amfibisch. 879 00:55:40,841 --> 00:55:44,601 Een waterig soort huidskleur. 880 00:55:44,722 --> 00:55:45,722 En… 881 00:55:46,562 --> 00:55:48,002 wrattig lichaam. 882 00:55:50,123 --> 00:55:53,803 We zouden de Markgraaf moeten uitkleden en het zien. 883 00:55:53,923 --> 00:55:56,323 Voortdurend dicht bij het water levend. 884 00:55:56,964 --> 00:55:59,244 Verborgen genitaliën, geen grote pik. 885 00:56:00,204 --> 00:56:01,604 Geen grote pik? 886 00:56:01,724 --> 00:56:04,004 Kom, laat me je pik zien. 887 00:56:04,124 --> 00:56:08,284 Ik zie je pik niet, vriendje, Ben je misschien een vrouwtje? 888 00:56:10,445 --> 00:56:12,284 Ik zou het van de Markgraaf niet weten. 889 00:56:12,405 --> 00:56:16,726 Ik denk niet dat hij een vrouw is. Hij is gek op Adaela. 890 00:56:18,366 --> 00:56:20,646 “De prinses en de kikker!” 891 00:56:22,287 --> 00:56:25,287 Pas op verander niet in een prins, vriendje! 892 00:56:25,407 --> 00:56:28,007 Oh, als je aan mijn Adaela komt, 893 00:56:28,127 --> 00:56:30,367 eindig je met een paal in je hart. 894 00:56:31,408 --> 00:56:32,968 Hé! Een kwaker! 895 00:56:33,727 --> 00:56:35,327 Een kwaker! 896 00:56:35,448 --> 00:56:38,648 Betekent dat… Betekent dat er iemand gaat sterven? 897 00:56:39,728 --> 00:56:41,568 Waar is Boethius? 898 00:56:42,929 --> 00:56:46,449 U bedoelt de ketter? In de gevangenis, waar hij hoort. 899 00:56:46,569 --> 00:56:48,249 Wat gaat er met hem gebeuren? 900 00:56:48,369 --> 00:56:51,130 Op dit moment verwacht ik niets. 901 00:56:52,210 --> 00:56:56,410 Later — ondervraging, opvoeding. 902 00:56:56,530 --> 00:56:58,130 Marteling. 903 00:56:58,251 --> 00:57:00,651 U wilt hem van mening doen veranderen? Ik heb zo mijn twijfels. 904 00:57:00,771 --> 00:57:04,251 We zouden onze ingenieurs niet lastig vallen. Die zijn duur. 905 00:57:05,012 --> 00:57:07,972 Wat is trouwens martelen tegenwoordig? 906 00:57:09,092 --> 00:57:11,772 Kijken naar de jonge dochter van Lot, die avond, 907 00:57:11,892 --> 00:57:13,892 haar niet kunnen aanraken, vasthouden, 908 00:57:15,533 --> 00:57:18,173 kussen, haar lichaam strelen, dat was martelen. 909 00:57:20,293 --> 00:57:24,614 Mijnheer, bij Boethius zou het gebruiken van marteling niet werken. 910 00:57:26,374 --> 00:57:29,255 U zou verrast zijn, werkelijk. 911 00:57:30,095 --> 00:57:33,295 Fysieke pijn doet iedereen van mening veranderen. 912 00:57:35,935 --> 00:57:37,736 Ik bied je een goede deal. 913 00:57:39,416 --> 00:57:43,536 Bevrijd deze man van de mogelijkheid van zijn marteling 914 00:57:43,657 --> 00:57:46,377 en ik doe mijn best om u te bevrijden 915 00:57:46,497 --> 00:57:48,977 van de mogelijkheid van uw marteling. 916 00:57:49,097 --> 00:57:50,297 Waarom in hemelsnaam 917 00:57:50,417 --> 00:57:53,417 zou u een man steunen die God ontkent? 918 00:57:53,537 --> 00:57:57,337 Omdat, Markgraaf, hij intelligent is, 919 00:57:58,298 --> 00:58:01,098 vermakelijk en hij laat mij denken, 920 00:58:01,218 --> 00:58:02,898 hard nadenken. 921 00:58:03,498 --> 00:58:07,378 Hij verstoort elke zelfgenoegzaamheid en vooroordeel dat in me zit, 922 00:58:07,499 --> 00:58:08,619 en daar houd ik van. 923 00:58:09,299 --> 00:58:11,700 Die man is waardevol voor mij. 924 00:58:11,820 --> 00:58:13,659 En, zou ik willen suggereren — voor u. 925 00:58:16,301 --> 00:58:18,740 Alleen als een schepsel dat mij heeft laten kennismaken 926 00:58:18,860 --> 00:58:21,660 met het verrukkelijke, begeerlijke lichaam van zijn maîtresse. 927 00:58:21,781 --> 00:58:26,101 Maar, Mr. Pornograaf, kijk wat u kunt doen. 928 00:58:27,261 --> 00:58:30,781 Ik geef u een dag en een nacht. 929 00:58:30,902 --> 00:58:33,182 Daarna, wie weet? 930 00:58:33,302 --> 00:58:36,303 Uw schrijver heeft zijn vingers nodig om te schrijven. 931 00:58:42,423 --> 00:58:46,744 Mevrouw, u bent getrouwd met de Markgraaf van de Elzas. 932 00:58:48,224 --> 00:58:50,145 Een machtige verbintenis. 933 00:58:51,905 --> 00:58:53,144 En u bent heel erg zwanger. 934 00:58:54,065 --> 00:58:55,784 Bent u zich werkelijk bewust 935 00:58:55,905 --> 00:58:58,786 van de tijd die u hier alleen met mij doorbrengt? 936 00:58:58,906 --> 00:59:00,586 Ja, dat ben ik. 937 00:59:02,866 --> 00:59:06,146 Waarom bent u bereid zulke enorme risico’s te nemen? 938 00:59:08,784 --> 00:59:12,508 Ik, ik zag u zoals… ik mijn man wilde zien. 939 00:59:15,505 --> 00:59:19,970 En ik was… ik was jaloers op wat u was en hij niet. 940 00:59:22,669 --> 00:59:24,909 Binnenkort zal mijn zoon geboren worden. 941 00:59:26,787 --> 00:59:31,524 En dan is mijn vrijheid, elke vrijheid voorbij. 942 00:59:32,990 --> 00:59:34,710 Totaal voorbij. 943 00:59:36,350 --> 00:59:38,590 Ik zal de Koningin-moeder zijn. 944 00:59:40,488 --> 00:59:42,869 Een noodlottige… – Hm, oh, ja! 945 00:59:42,880 --> 00:59:47,189 en zeer nauwlettend in de gaten gehouden en nooit een privé vrouw. 946 00:59:55,512 --> 00:59:58,112 Geef mij een laatste nacht in vrijheid 947 00:59:58,232 --> 01:00:01,233 met een man die het ideaal kan spelen… 948 01:00:03,673 --> 01:00:06,914 wat ik in mijn man zou willen zien. 949 01:00:35,197 --> 01:00:37,397 Mevrouw, ik weet vast en zeker… 950 01:00:38,638 --> 01:00:41,998 dat uw kind borstvoeding zal krijgen van een voedster. 951 01:00:43,439 --> 01:00:45,878 Dus ik zal toegang hebben. 952 01:00:45,998 --> 01:00:50,278 Dus ik alleen zal toegang hebben om aan uw borsten te zuigen. 953 01:00:55,599 --> 01:00:57,559 Romeinse liefdadigheid. 954 01:00:58,400 --> 01:01:02,320 Het zogen van een volwassen man met melk — 955 01:01:02,440 --> 01:01:05,801 rechtstreeks van de bron zogezegd, hè? 956 01:01:06,601 --> 01:01:10,322 Het klassieke verhaal is dat van Cimon en Pero. 957 01:01:11,681 --> 01:01:15,801 De oudere Cimon is gevangen gezet door zijn politieke vijanden 958 01:01:15,922 --> 01:01:18,162 om door uithongering te sterven. 959 01:01:18,282 --> 01:01:21,043 Zijn dochter, Pero, de moeder van een jonge baby, 960 01:01:21,163 --> 01:01:25,203 bezoekt hem in de gevangenis en voedt hem uit haar borsten. 961 01:01:27,204 --> 01:01:29,124 Het opperste offer? 962 01:01:30,004 --> 01:01:33,965 Liefde voor een vader die geen grenzen kent? 963 01:01:34,085 --> 01:01:37,645 Een vaderlijke eis die geen ongehoorzaamheid duldt? 964 01:01:38,325 --> 01:01:41,364 Een late gesublimeerde incest? 965 01:01:42,486 --> 01:01:45,686 Pure zinnenprikkeling? 966 01:01:48,686 --> 01:01:51,927 Opeenvolgende schilders houden de opoffering vol, 967 01:01:52,047 --> 01:01:57,064 benadrukken toewijding, ontmaskeren hypocrisie, 968 01:01:57,248 --> 01:02:00,488 adverteren de erotiek, 969 01:02:00,608 --> 01:02:03,848 ontkrachten de bezorgdheid van de dochter. 970 01:02:33,972 --> 01:02:35,292 Kom. 971 01:02:42,373 --> 01:02:44,693 Neem me, 972 01:02:44,813 --> 01:02:47,893 zoals u Batseba nam, Koning David. 973 01:04:10,544 --> 01:04:12,224 Ga! Weg, Quadfrey! 974 01:04:12,344 --> 01:04:14,663 Quadfrey, in jezusnaam! – We zijn ontdekt. 975 01:04:14,784 --> 01:04:15,985 Ga door, zwem stroomafwaarts. 976 01:04:16,664 --> 01:04:18,424 Heb je ons al die tijd gadegeslagen? 977 01:04:18,544 --> 01:04:20,584 Ja. Je was niet zo slecht. 978 01:04:20,704 --> 01:04:23,945 Ik heb een grotere pik dan jij en haar kont zag er uitnodigend uit. 979 01:04:24,065 --> 01:04:25,505 Ik vond het leuk zoals ze jouw pik beteugelde… 980 01:04:25,625 --> 01:04:29,145 Hou verdomme je kop, verdomme. – Je kan beter maken dat je weg komt, en snel! 981 01:04:29,266 --> 01:04:31,266 Er is daar een valluik. Adaela zal daar zeker zijn. 982 01:04:31,386 --> 01:04:33,266 Kijk of je bij haar kan komen om je te verbergen. 983 01:04:33,387 --> 01:04:36,867 In Christusnaam, ze zullen je pik als trofee hebben. 984 01:04:36,987 --> 01:04:39,707 Ga! Je verliest je kop als ze je pakken. 985 01:04:39,827 --> 01:04:42,427 Zijn hoofd? Hij raakt eerst zijn pik kwijt. 986 01:05:02,630 --> 01:05:06,110 Heb je gezien dat er geen zwarte kinderen in dit paleis zijn? 987 01:05:06,230 --> 01:05:08,751 Je zou denken dat die er zouden moeten zijn, gezien het enorme leger 988 01:05:08,871 --> 01:05:11,591 van zwarte bedienden, mannen en vrouwen. 989 01:05:13,071 --> 01:05:15,991 Ik zou graag een zwarte baby hebben met één van hen. 990 01:05:16,112 --> 01:05:18,032 Dat kan niet. Het is verboden. 991 01:05:18,152 --> 01:05:20,432 Je zal het met mij moeten doen. 992 01:05:20,552 --> 01:05:24,873 En als… als een zwarte huid je zo opwindt, waarom… 993 01:05:25,752 --> 01:05:28,472 verf je mij dan niet zwart met Quadfrey’s inkt? 994 01:05:29,993 --> 01:05:31,553 Kom. 995 01:05:42,115 --> 01:05:43,755 Quadfrey is dood. 996 01:05:45,755 --> 01:05:47,196 Verdronken! 997 01:05:47,316 --> 01:05:49,236 Moet wel. 998 01:05:50,076 --> 01:05:53,796 Weggevaagd in het ijskoude water van de Rijn. 999 01:05:53,916 --> 01:05:56,036 Het is winter. Hij zal doodvriezen. 1000 01:05:56,516 --> 01:05:58,156 Wat dacht je verdomme dat je aan het doen was? 1001 01:06:00,637 --> 01:06:01,877 Verliefd? 1002 01:06:01,997 --> 01:06:03,917 Verliefd? Ik geloof mijn oren niet! 1003 01:06:04,037 --> 01:06:06,077 Ze heeft geen recht om verliefd te zijn. 1004 01:06:06,197 --> 01:06:07,957 Ze is een pion van de dynastie! 1005 01:06:08,078 --> 01:06:11,278 Die worden niet verliefd. 1006 01:06:11,398 --> 01:06:13,358 We zouden een fortuin kunnen maken. 1007 01:06:14,399 --> 01:06:16,759 Luxe gesigneerde kopieën, 1008 01:06:17,719 --> 01:06:19,719 gedrukte zwarte baby’s 1009 01:06:19,840 --> 01:06:24,160 in de drukkerijen van Amsterdam, Rotterdam en Parijs. 1010 01:06:28,560 --> 01:06:30,880 Geen pijn. Geen moeite. 1011 01:06:32,321 --> 01:06:34,441 Geen troep. 1012 01:06:34,561 --> 01:06:38,441 Geen snellere manier om de wereld te bevolken. 1013 01:06:39,602 --> 01:06:41,482 Stop ze in de grond in Virginia 1014 01:06:41,602 --> 01:06:43,762 naast de tabaksplanten. 1015 01:06:43,882 --> 01:06:46,882 En zwarte baby’s en tabak 1016 01:06:47,002 --> 01:06:50,282 kunnen samen groeien, naast elkaar. 1017 01:06:52,124 --> 01:06:54,244 Een luchtspiegeling in het water. 1018 01:06:56,044 --> 01:07:00,364 Een grote geschubde witte vlezige vis 1019 01:07:00,564 --> 01:07:04,284 met een Neptunuslul omwikkeld met rood lint. 1020 01:07:04,404 --> 01:07:07,124 En de snuit van een zwaardvis 1021 01:07:07,245 --> 01:07:10,446 die mij diep van binnen zou kunnen kietelen. 1022 01:07:12,565 --> 01:07:16,565 Impotent, in alle opzichten. Een visachtige eunuch. 1023 01:07:18,287 --> 01:07:20,927 Hij kan zijn vrouw niet eens zwanger maken. 1024 01:07:23,087 --> 01:07:25,008 Maak je geen zorgen. 1025 01:07:25,128 --> 01:07:26,888 De baby is van jou. 1026 01:07:36,129 --> 01:07:39,929 Wie zijn deze dames? – Alleen dansende blanke bedienden. 1027 01:07:42,369 --> 01:07:44,650 En ze dansen niet zo goed. 1028 01:07:44,770 --> 01:07:46,890 Klopt, maar dat is de bedoeling. 1029 01:07:47,010 --> 01:07:50,690 Ik begrijp dat onbeschermde onschuld verleidelijk kan zijn. 1030 01:07:50,811 --> 01:07:52,491 Mogelijk. 1031 01:08:05,693 --> 01:08:07,332 Zie je? 1032 01:08:07,452 --> 01:08:11,092 Oh, hemel, wat een verspilling. – Ja, dat kan je wel zeggen. 1033 01:08:11,213 --> 01:08:13,693 Kies — castratie of Adaela? 1034 01:08:13,813 --> 01:08:15,613 Castratie natuurlijk. 1035 01:08:15,733 --> 01:08:17,933 Maar gezien de hoeveelheid bloed 1036 01:08:18,054 --> 01:08:22,054 in mijn nu heel erg stijve pik, zal ik waarschijnlijk doodbloeden. 1037 01:08:22,174 --> 01:08:24,014 Ik moet iets naar de Markgraaf brengen 1038 01:08:24,135 --> 01:08:26,574 om te bewijzen dat je bent gemarteld. 1039 01:08:26,695 --> 01:08:28,135 Vinger! – Nee! 1040 01:08:28,255 --> 01:08:29,255 Nee! 1041 01:08:30,735 --> 01:08:33,295 Jij vies vet zwart negerinnekreng! 1042 01:08:34,295 --> 01:08:39,735 Pijn laat alle grote en de slechtste vooroordelen los nietwaar? 1043 01:08:41,577 --> 01:08:44,737 Ik… heb een voorstel. 1044 01:08:46,258 --> 01:08:50,418 Ik zal Potifars vrouw spelen. 1045 01:08:50,538 --> 01:08:54,418 Nee maar! Een snelle reactie, ik vraag me af waarom. 1046 01:08:54,539 --> 01:08:57,379 Susannah zal Potifars vrouw spelen. 1047 01:08:57,499 --> 01:09:00,019 Ik denk dat je haar zal moeten vragen om terug te treden. 1048 01:09:00,139 --> 01:09:02,419 Ik weet zeker dat zij dat niet doet. – Dat doe ik niet. 1049 01:09:02,539 --> 01:09:06,860 Ik kan makkelijk akkoord gaan, als ik Potifar kan spelen. 1050 01:09:07,179 --> 01:09:09,220 Natuurlijk kunt u Potifar spelen. 1051 01:09:09,980 --> 01:09:13,860 Als Jozef, stomme jongen onwillig blijkt te zijn, 1052 01:09:13,981 --> 01:09:18,141 dan gaat Potifars vrouw naar haar man, die door u gespeeld wordt. 1053 01:09:18,261 --> 01:09:20,221 U zet Jozef gevangen. 1054 01:09:20,342 --> 01:09:23,222 Dan zal ik, als Potifars vrouw, 1055 01:09:25,502 --> 01:09:28,662 met mijn man Potifar slapen, en dat bent u. 1056 01:09:28,782 --> 01:09:30,702 Makkelijk. Simpel. 1057 01:09:32,142 --> 01:09:33,463 En u laat Boethius vrij. 1058 01:09:34,303 --> 01:09:37,623 Hebben we een deal? – Wat een gretigheid, lieve hemel! 1059 01:09:38,304 --> 01:09:41,583 Potifar zou zoiets inderdaad kunnen doen. 1060 01:09:41,704 --> 01:09:44,064 En hij moet. Het is deel van het contract. 1061 01:09:44,184 --> 01:09:47,785 Dus ik, de Markgraaf, die Potifar speelt, 1062 01:09:47,905 --> 01:09:51,505 slaapt legitiem, zogezegd, met zijn vrouw. 1063 01:09:57,546 --> 01:10:01,267 Dit kan je niet doen. De Markgraaf is voor mij. 1064 01:10:01,387 --> 01:10:05,027 Nee, Susannah. Denk na, denk na, Dat gaat nooit gebeuren. 1065 01:10:05,147 --> 01:10:06,786 Jazeker. 1066 01:10:06,907 --> 01:10:08,787 Ja, verdomd zeker! 1067 01:10:15,588 --> 01:10:18,188 Er is iets veel waardevollers dan een verdomde vinger! 1068 01:10:18,309 --> 01:10:19,308 Open de deur, jij! 1069 01:10:20,549 --> 01:10:23,828 Vrouwe, mevrouw, 1070 01:10:23,949 --> 01:10:26,710 eerbiedwaardige heren. 1071 01:10:27,469 --> 01:10:30,950 Vanavond presenteren wij u voor uw morele opvoeding, 1072 01:10:31,070 --> 01:10:33,950 “De verleiding van Jozef door Potifars vrouw.” 1073 01:10:34,070 --> 01:10:36,670 We zijn in Luxor, 1074 01:10:36,791 --> 01:10:40,471 in Egypte, de zetel van de farao’s. 1075 01:10:40,591 --> 01:10:44,672 In het bijzonder zijn we uitgenodigd in het huis van Potifar, 1076 01:10:44,792 --> 01:10:46,592 De kanselier van de Markgraaf. 1077 01:10:46,712 --> 01:10:49,992 En — oo! — hoogst relevant, 1078 01:10:50,113 --> 01:10:53,073 zijn we ons van geen kwaad bewust uitgenodigd, net als Jozef, 1079 01:10:53,193 --> 01:10:55,992 in de kamer van Potifars vrouw. 1080 01:10:57,593 --> 01:10:59,072 Zoals Jozef 1081 01:10:59,193 --> 01:11:02,794 kunnen we ons voorstellen 1082 01:11:02,914 --> 01:11:04,994 op een onschuldig bezoek te zijn, 1083 01:11:05,114 --> 01:11:09,435 om toezicht te houden op een paar kleine huishoudelijke geldzaken, 1084 01:11:09,915 --> 01:11:14,236 om de kosten van het herschilderen van de decoraties in de kamer te schatten, 1085 01:11:14,755 --> 01:11:19,076 de invoer van nieuw bedbeslag uit Mesopotamië… 1086 01:11:21,036 --> 01:11:23,756 of de aanschap van een nieuwe kamerpot 1087 01:11:25,076 --> 01:11:26,516 Succes!. 1088 01:11:27,477 --> 01:11:31,397 Ons volgende en vierde seksuele taboe — 1089 01:11:31,518 --> 01:11:34,478 het verleiden van de jeugd. 1090 01:11:35,638 --> 01:11:38,677 Wat een misdaad tegen de onschuld is 1091 01:11:38,798 --> 01:11:42,198 en louter een demonstratie van macht. 1092 01:11:42,919 --> 01:11:46,679 Jozef, hoeveel betalen ze jou? 1093 01:11:46,799 --> 01:11:48,399 Ik word niet betaald. 1094 01:11:49,400 --> 01:11:51,200 Ik ben een Joodse krijgsgevangene. 1095 01:11:51,320 --> 01:11:54,040 ik ben een slaaf en ik heb geen geld nodig. 1096 01:11:54,160 --> 01:11:56,520 God voorziet. – Echt? 1097 01:11:57,120 --> 01:11:59,000 Waarin voorziet hij dan? 1098 01:11:59,121 --> 01:12:01,841 Zonlicht. Dag en nacht. 1099 01:12:01,961 --> 01:12:03,161 De lucht. 1100 01:12:03,281 --> 01:12:07,002 De grond waar ik op loop. Hij is de Grote Voorziener. 1101 01:12:07,762 --> 01:12:10,162 – Wees ontrouw, wees stil. – Ja. Wees stil. 1102 01:12:10,282 --> 01:12:13,002 Wees luidruchtig, schreeuw, zwijg, 1103 01:12:13,122 --> 01:12:15,202 slaap naakt als een hedonist, 1104 01:12:15,323 --> 01:12:17,203 slaap gekleed en geschoren als een non. 1105 01:12:17,323 --> 01:12:19,403 Slaap naakt als een hedonist, 1106 01:12:19,524 --> 01:12:22,323 slaap gekleed en geschoren als een non. 1107 01:12:22,443 --> 01:12:24,604 Nu, dat is wat — nonnen. 1108 01:12:25,924 --> 01:12:30,244 Adaela als een geschoren non. Dit kan verleidelijk zijn. 1109 01:12:33,325 --> 01:12:35,565 Laten we het over je kleren hebben. 1110 01:12:36,806 --> 01:12:39,686 Ik draag het uniform van een bediende, 1111 01:12:39,806 --> 01:12:41,926 de hoed en schoenen van een slaaf, 1112 01:12:42,046 --> 01:12:44,126 en alle noodzakelijke tekens en insignes 1113 01:12:44,247 --> 01:12:47,847 en de verplichte labels die zeggen dat ik een Jood ben. 1114 01:12:47,967 --> 01:12:50,207 Ik draag de verplichte Davidsster. 1115 01:12:50,327 --> 01:12:53,487 Wel, ik weet zeker dat ik mijn man kan overreden 1116 01:12:53,608 --> 01:12:57,928 om je te bevrijden van al die tekens en insignes en verplichte labels. 1117 01:12:59,128 --> 01:13:01,848 Het onderwerp van Potifars vrouw 1118 01:13:01,968 --> 01:13:05,968 is in de mode bij schilders en hun klanten, 1119 01:13:06,089 --> 01:13:08,169 op dit moment in Europa. 1120 01:13:08,289 --> 01:13:10,649 En het is merkwaardig om te zien 1121 01:13:10,770 --> 01:13:13,210 hoe welke schilder met het onderwerp omgaat. 1122 01:13:13,330 --> 01:13:16,890 Wat verschilt is de, eh, 1123 01:13:17,011 --> 01:13:20,931 nou ja, de mate van het seksuele verlangen, hè. 1124 01:13:21,051 --> 01:13:25,371 Het verlangen van Potifars vrouw, zoals voornamelijk af te lezen is van haar gezicht. 1125 01:13:26,811 --> 01:13:27,971 Dan… 1126 01:13:28,972 --> 01:13:32,172 Dan de kracht van Jozefs weerstand. 1127 01:13:33,093 --> 01:13:37,173 Hoe afwerend is Jozef feitelijk? 1128 01:13:47,934 --> 01:13:49,974 Voelt dat niet koeler? 1129 01:13:51,294 --> 01:13:53,695 Ja. – En je ziet er zoveel beter uit. 1130 01:13:53,815 --> 01:13:57,735 Niet zo stom in de kleren die iemand anders heeft gegeven. 1131 01:14:03,936 --> 01:14:05,336 Zo knap. 1132 01:14:05,456 --> 01:14:08,817 Je bent echt een knappe jongen. 1133 01:14:08,937 --> 01:14:10,737 Ik trek mijn hemd uit. 1134 01:14:19,218 --> 01:14:22,178 Dat is beter. En wat doen we met die zware broek? 1135 01:14:22,299 --> 01:14:24,339 Nee. – Ik zeg ja. 1136 01:14:32,299 --> 01:14:34,699 Er is mij verteld dat de Joden zichzelf markeren 1137 01:14:34,819 --> 01:14:37,499 als afzonderlijke menselijke wezens van de rest van ons. 1138 01:14:37,620 --> 01:14:40,700 Om hun afgescheidenheid, hun superioriteit aan te geven. 1139 01:14:41,300 --> 01:14:43,980 Dat ze zichzelf snijden en verminken 1140 01:14:44,101 --> 01:14:46,141 om te bewijzen dat ze Joods zijn. 1141 01:14:46,261 --> 01:14:47,981 Dat is toch zeker een tegenstrijdigheid 1142 01:14:48,102 --> 01:14:51,382 voor mensen die graag doorgaan voor “zeer beschaafd.” 1143 01:14:52,342 --> 01:14:56,022 Betwijfelen ze dat God hen perfect gevormd heeft, 1144 01:14:56,143 --> 01:14:59,542 zodat ze het karwei zelf moeten afmaken? 1145 01:14:59,663 --> 01:15:01,302 Ik ben benieuwd. 1146 01:15:02,023 --> 01:15:03,704 Wil je me laten zien of het waar is? 1147 01:15:04,463 --> 01:15:05,703 Wil je het me laten zien? 1148 01:15:13,425 --> 01:15:15,384 Ziedaar! 1149 01:15:15,504 --> 01:15:18,064 Je voelt je nu zeker meer op je gemak? 1150 01:15:18,185 --> 01:15:19,305 Koeler? 1151 01:15:19,426 --> 01:15:22,026 Ja. – Laat me naar je kijken. 1152 01:15:29,947 --> 01:15:31,027 Goed! 1153 01:15:31,147 --> 01:15:32,707 Prachtig! 1154 01:15:32,827 --> 01:15:35,867 En ik denk dat het kenmerk van een Jood 1155 01:15:35,988 --> 01:15:37,747 nog helemaal niet zo slecht hoeft te zijn. 1156 01:15:37,867 --> 01:15:41,108 Ik verwachtte iets veel meer gewond te zien. 1157 01:15:41,228 --> 01:15:45,268 Er zijn hier wat dubbelzinnigheden. 1158 01:15:46,549 --> 01:15:48,669 De belangrijke vraag is, 1159 01:15:48,789 --> 01:15:52,269 verwachtte ik dat de broer van de Markgraaf, 1160 01:15:52,389 --> 01:15:55,429 en daarom naar ik mag aannemen de Markgraaf zelf, 1161 01:15:55,550 --> 01:15:57,670 was besneden? 1162 01:15:58,630 --> 01:16:00,670 Waren zij Joods? 1163 01:16:00,790 --> 01:16:04,350 Deze familie van broeders uit het Heilige Roomse Rijk? 1164 01:16:04,470 --> 01:16:06,430 Ik betwijfelde het en dat doe ik nog steeds. 1165 01:16:46,596 --> 01:16:48,596 Je kan je weer omdraaien. 1166 01:16:50,796 --> 01:16:52,156 Kijk naar me. 1167 01:16:52,277 --> 01:16:53,597 Kijk naar mijn lichaam. 1168 01:16:55,117 --> 01:16:57,975 Ben je blij met wat je ziet? 1169 01:16:57,975 --> 01:16:57,997 Nee. – Nee? Ben je blij met wat je ziet? 1170 01:16:57,997 --> 01:16:59,910 Nee. – Nee? 1171 01:17:00,037 --> 01:17:01,397 “Nee mevrouw!” 1172 01:17:01,518 --> 01:17:02,997 Waarom niet? 1173 01:17:04,278 --> 01:17:07,358 Veel mannen zouden graag zien waar jij naar kijkt. 1174 01:17:10,279 --> 01:17:12,519 Mokkende, onbeantwoorde minnaar. 1175 01:17:12,639 --> 01:17:14,478 Maar vrij, vrij. – Hatelijk 1176 01:17:14,599 --> 01:17:15,999 Hatelijk. 1177 01:17:16,119 --> 01:17:17,239 Vrij. 1178 01:17:17,360 --> 01:17:19,640 Wat in hemelsnaam is dat? 1179 01:17:19,760 --> 01:17:22,040 Bestaat er zoiets als vrijheid? 1180 01:17:23,080 --> 01:17:25,720 Ik ben de meest vrije man in het koninkrijk 1181 01:17:25,840 --> 01:17:27,800 en ik voel me helemaal niet vrij. 1182 01:17:27,921 --> 01:17:30,401 Nu, ik geef je liefde en genegenheid. 1183 01:17:31,361 --> 01:17:33,481 Wel, laten we zeggen, genegenheid. 1184 01:17:34,361 --> 01:17:36,042 Lichamelijke genegenheid. 1185 01:17:36,642 --> 01:17:38,282 Misschien liefde, wie weet? 1186 01:17:39,082 --> 01:17:41,963 Maar omdat je een man van God bent… 1187 01:17:43,323 --> 01:17:46,963 vermoed ik dat je de liefde van een vrouw niet wil. 1188 01:17:47,083 --> 01:17:49,483 Speelde Susannah haar rol, 1189 01:17:49,603 --> 01:17:53,043 of reageerde ze op wat ze waarnam? 1190 01:17:53,164 --> 01:17:57,245 Herinnerde zij zich de tekst die Boethius voor haar geschreven had? 1191 01:17:57,365 --> 01:17:59,324 Of maakte zij haar eigen tekst? 1192 01:18:00,285 --> 01:18:02,484 Hoe dan ook, ze deed het goed, 1193 01:18:02,605 --> 01:18:05,165 U bent een getrouwde vrouw. – Nou, dat is waar. 1194 01:18:05,286 --> 01:18:07,886 En een ongelovige. – Ongelovige? 1195 01:18:09,366 --> 01:18:13,327 Wat is dat, vraag ik me af? – Ik ben een Joodse krijgsgevangene. 1196 01:18:13,447 --> 01:18:16,647 Ik moet gerespecteerd worden als een Joodse krijgsgevangene. 1197 01:18:16,767 --> 01:18:18,246 Gerespecteerd? 1198 01:18:19,407 --> 01:18:23,248 Nu, ik ben altijd verbaasd als mensen dat zeggen. 1199 01:18:23,368 --> 01:18:27,448 Respect komt niet vanzelf. Het moet altijd verdiend worden. 1200 01:18:27,568 --> 01:18:31,128 Denk je niet dat je dat respect moet verdienen? Kom op! 1201 01:18:31,248 --> 01:18:32,648 Verdien mijn respect. 1202 01:18:33,569 --> 01:18:35,729 Ik kan je helpen. Bind hem vast. 1203 01:18:36,449 --> 01:18:40,290 En zo ging het gesprek van verleiding verder, 1204 01:18:40,410 --> 01:18:43,690 totdat Potifar's vrouw — of was het Susannah? 1205 01:18:43,811 --> 01:18:46,651 Tot de arme jongen hulpeloos was. 1206 01:18:47,411 --> 01:18:51,171 Maar hoe dan ook, hij was jong en wellustig genoeg, 1207 01:18:51,291 --> 01:18:55,531 om, ondanks zichzelf, zijn anatomie zich goed te laten gedragen. 1208 01:19:00,292 --> 01:19:01,612 Verminkt of niet, 1209 01:19:02,452 --> 01:19:06,533 Joods of niet, de reacties zijn zeker bekend. 1210 01:19:07,493 --> 01:19:11,213 Nee. U moet nu stoppen. Ik kan niet met vrouwen omgaan 1211 01:19:12,134 --> 01:19:13,614 Een beetje kletsen? 1212 01:19:14,734 --> 01:19:16,454 Een deegroller? 1213 01:19:17,254 --> 01:19:21,134 Een komedie in drie bedrijven, twee voor herhaling vatbaar, 1214 01:19:21,255 --> 01:19:22,775 één explosief? 1215 01:19:32,296 --> 01:19:35,537 Arresteer hem. Hij probeerde me te verkrachten. 1216 01:19:36,137 --> 01:19:39,137 Kijk naar hem, met een rood gezicht en een rode pik. 1217 01:19:39,257 --> 01:19:41,857 Zijn kleren in mijn bed en zijn geur op mijn lakens! 1218 01:19:41,977 --> 01:19:44,978 Ik… Waar is Adaela? Wacht, dit was niet de afspraak. 1219 01:19:45,098 --> 01:19:46,978 Ik had een contract, waar is Adaela? 1220 01:19:47,098 --> 01:19:48,817 Wat doe jij hier verdomme? 1221 01:19:48,938 --> 01:19:50,378 Ik dacht dat Eduard Jozef speelde. 1222 01:19:50,498 --> 01:19:53,019 Dat gebeurde niet. Dat gebeurde niet. 1223 01:19:53,139 --> 01:19:55,379 Maak je geen zorgen, Potifar. Het gebeurde niet. 1224 01:19:55,499 --> 01:19:57,979 O, kop dicht. – Maar bijna wel. 1225 01:19:58,100 --> 01:20:00,100 Kop dicht. – De ellendeling! 1226 01:20:00,220 --> 01:20:02,299 – De ellendeling! – Jij stomme trut! 1227 01:20:02,420 --> 01:20:03,860 Kop dicht! 1228 01:20:04,380 --> 01:20:06,140 Waar is Adaela? 1229 01:20:06,261 --> 01:20:09,861 Nou, we hebben die goed genoeg ontworpen. 1230 01:20:11,741 --> 01:20:15,581 Hoe goedgelovig zijn degenen die door wellust gespannen zijn? 1231 01:20:15,701 --> 01:20:18,102 Ga weg! Iedereen! 1232 01:20:21,542 --> 01:20:25,862 Ik dacht dat Eduard Jozef speelde. 1233 01:20:26,183 --> 01:20:30,504 Hoe kan ik verdomme Potifar spelen als mijn broer Jozef speelt? 1234 01:20:30,744 --> 01:20:33,984 Ik eindig als tweede vervanger van mijn verdomde broer. 1235 01:20:35,024 --> 01:20:37,424 Ga weg. Ga weg, ga weg. 1236 01:20:42,064 --> 01:20:45,144 En wat in godsnaam dacht je dat je aan het doen was? 1237 01:20:45,265 --> 01:20:48,185 De vuile kleine zwerver spelen met je pik vooruit. 1238 01:20:48,305 --> 01:20:50,905 Je kon zien dat ik Jozef speelde in godsnaam. 1239 01:20:51,026 --> 01:20:52,346 Een bijbelse held! 1240 01:20:52,466 --> 01:20:55,146 Het leek niet op een bijbelse held, zoals jij hem speelde. 1241 01:20:55,266 --> 01:20:57,546 Maar ik heb zijn onschuld bewaard. 1242 01:20:57,666 --> 01:21:00,787 O, ja ja, zijn onschuld. Ja ja. 1243 01:21:01,347 --> 01:21:03,508 Met je stijve pik. 1244 01:21:03,628 --> 01:21:05,628 Als een loopse ezel. 1245 01:21:05,748 --> 01:21:07,668 Nou, dank je wel, broer! 1246 01:21:07,788 --> 01:21:11,148 Ezels zijn buitengewoon goed bedeeld. 1247 01:21:11,268 --> 01:21:14,228 Maar zoals je zag, was de seks niet geconsumeerd. 1248 01:21:14,348 --> 01:21:17,109 O, nee, nee, het was verdomme bijna geconsumeerd. Ja. 1249 01:21:17,229 --> 01:21:20,748 Nog één minuut langer en Jozefs beroemde reputatie van onschuld 1250 01:21:20,869 --> 01:21:23,229 was totaal aan stukken gegaan. 1251 01:21:23,349 --> 01:21:25,750 Wat dacht jij verdomme wat je aan het doen was? 1252 01:21:25,870 --> 01:21:28,909 Grotendeels hetzelfde als jij hoopte te doen, neem ik aan. 1253 01:21:29,030 --> 01:21:31,110 Snap je het niet? 1254 01:21:32,311 --> 01:21:35,231 Als ik zonder een zoon stierf zou jij de volgende in lijn zijn. 1255 01:21:35,351 --> 01:21:39,551 Wat een openbare vertoning hè? Voor de volgende Markgraaf van de Elzas. 1256 01:21:39,671 --> 01:21:42,111 En wat te zeggen van je eigen vertoning? 1257 01:21:42,232 --> 01:21:44,072 Potifars vrouw was eenzaam 1258 01:21:44,193 --> 01:21:46,913 Wat? Ze was alles behalve eenzaam. 1259 01:21:47,033 --> 01:21:49,793 Ze wilde gezelschap. – Ja, vast. 1260 01:21:49,913 --> 01:21:53,633 Potifar stond bekend als geïnteresseerd in jonge mannen. 1261 01:21:53,634 --> 01:21:54,119 Wat? 1262 01:21:54,162 --> 01:21:58,430 Wat volgens de rabbi zijn vrouw excuseert om Jozef te verleiden. 1263 01:21:59,714 --> 01:22:02,474 Wat is dat voor een verdomd sofisme? 1264 01:22:02,594 --> 01:22:05,154 Als ik Potifar speel, wat maakt mij dat dan? 1265 01:22:05,275 --> 01:22:07,234 Een verdomde sodomiet? – Nou… 1266 01:22:07,355 --> 01:22:09,675 Dat zei de Rabbi tegen mij. – O… 1267 01:22:11,036 --> 01:22:13,076 De Rabbi zoekt excuses voor jou 1268 01:22:13,196 --> 01:22:15,316 om je pik in het openbaar te laten zien? 1269 01:22:15,436 --> 01:22:19,756 Ik denk dat de Rabbi, onder ons gezegd en gezwegen, broer, 1270 01:22:20,437 --> 01:22:22,437 alles zal verontschuldigen dat de actrice Susannah 1271 01:22:22,557 --> 01:22:24,437 bereid is voor publiek te doen. 1272 01:22:24,557 --> 01:22:27,597 Het lijkt erop, Meester Goltzius, dat uw drama’s 1273 01:22:27,718 --> 01:22:30,718 inbreuk beginnen te maken op het welzijn van mijn hof. 1274 01:22:30,838 --> 01:22:33,518 Uw broer, mijnheer, bood zich vrijwillig aan. 1275 01:22:33,639 --> 01:22:36,839 Als voorbeeld van de plichtsgetrouwe terughoudendheid 1276 01:22:36,959 --> 01:22:40,399 en afwijzing van het kwaad waartoe dit hof in staat is. 1277 01:22:40,519 --> 01:22:41,878 Mond dicht, Goltzius. 1278 01:22:41,999 --> 01:22:45,279 Ik verdenk u van verraderlijke smeekbeden 1279 01:22:45,400 --> 01:22:49,721 aan een jongeman die niet zeker is van zijn seksualiteit, 1280 01:22:50,240 --> 01:22:53,160 om mij in een gênante positie te brengen, 1281 01:22:53,281 --> 01:22:55,641 en zo, mijn hand te dwingen om uw contract te tekenen. 1282 01:22:55,761 --> 01:22:57,641 Een riskante list, 1283 01:22:57,762 --> 01:23:01,602 die mijn geloofwaardigheid ondermijnd zou hebben, als het werd geloofd. 1284 01:23:02,441 --> 01:23:07,691 Wat me echter werkelijk verraste, was dat ik een onwaarschijnlijke bondgenoot had. 1285 01:23:07,731 --> 01:23:13,177 Dit hof zit vol met verhalen. van de seksuele verfijning van de jongen. 1286 01:23:13,178 --> 01:23:15,556 Ik kan nog geen seconde geloven, 1287 01:23:15,683 --> 01:23:19,443 Dat de wet van Mozes zo selectief sympathiek zouden staan 1288 01:23:19,564 --> 01:23:21,204 tegenover zo’n getoonde wellust. 1289 01:23:21,324 --> 01:23:24,524 De wet van Mozes heeft sympathie voor vrouwen 1290 01:23:24,645 --> 01:23:28,685 op een manier die latere en minder verfijnde religies 1291 01:23:28,805 --> 01:23:30,685 niet geschikt achtten. 1292 01:23:30,805 --> 01:23:32,525 Wij genoten van deze onenigheid 1293 01:23:32,646 --> 01:23:35,526 tussen de religieuze dienaars van de Markgraaf. 1294 01:23:36,726 --> 01:23:38,286 De vrijheid van meningsuiting in mijn hof, 1295 01:23:38,406 --> 01:23:40,966 die het jou mogelijk maakt met een dergelijke vrijheid te spreken, 1296 01:23:41,087 --> 01:23:44,247 wordt waarschijnlijk nergens anders in het Christendom gevonden. 1297 01:23:44,367 --> 01:23:48,246 Moet ik, als Jood, interesse hebben in het Christendom? 1298 01:23:49,688 --> 01:23:52,528 Er zijn grenzen aan mijn vrijzinnigheid. 1299 01:23:53,088 --> 01:23:56,528 Als een voorbeeld van zo’n grens 1300 01:23:56,648 --> 01:23:58,569 zal u het zwijgen opgelegd worden. 1301 01:23:58,689 --> 01:24:00,129 Stop een prop in zijn mond. – Ik protesteer! 1302 01:24:01,169 --> 01:24:02,569 Inderdaad! 1303 01:24:03,650 --> 01:24:06,130 Ga bij die ketter Boethius zitten! 1304 01:24:06,650 --> 01:24:09,170 Mijnheer, mag ik voorstellen dat we doorgaan 1305 01:24:09,290 --> 01:24:11,931 met het geplande vermaak? 1306 01:24:12,051 --> 01:24:14,610 Neem me niet kwalijk, laten we even afstand nemen van de hitte 1307 01:24:14,730 --> 01:24:16,411 en de zaken van het moment, 1308 01:24:16,531 --> 01:24:19,651 en overgaan naar onze volgende optreden ter ere van u? 1309 01:24:19,771 --> 01:24:24,091 Ik stel voor, mijnheer, dat we het verhaal van Simson en Delila overwegen. 1310 01:24:25,132 --> 01:24:28,692 En we hebben hier nu een kandidaat om Simson te spelen. 1311 01:24:28,812 --> 01:24:32,413 Hij is behaard genoeg om Simson te spelen. 1312 01:24:32,533 --> 01:24:35,053 Hij is groot genoeg om een monster en een reus te spelen. 1313 01:24:35,173 --> 01:24:39,254 Een man die zichzelf overtreft 1314 01:24:39,374 --> 01:24:42,934 door op te komen voor de actrice die Potifars vrouw speelt. 1315 01:24:43,054 --> 01:24:46,054 Laten we kijken of hij met zijn lijf 1316 01:24:46,174 --> 01:24:49,334 gedwongen kan worden voor Delila op te komen. 1317 01:24:50,655 --> 01:24:54,976 Ik ben gekomen, Joachim, als een goed Christen, 1318 01:24:55,216 --> 01:24:57,175 om de gevangenen in de gevangenis te bezoeken. 1319 01:24:58,376 --> 01:25:00,897 Gevangenen bezoeken is de zesde liefdadigheid. 1320 01:25:01,737 --> 01:25:05,377 Joachim, ik ga je Jozef noemen. 1321 01:25:05,497 --> 01:25:07,297 Mag ik je Jozef noemen? 1322 01:25:08,657 --> 01:25:12,297 op die manier kunnen we gemakkelijker onze identiteit bewaren. 1323 01:25:12,418 --> 01:25:14,618 Ik heb me voorgedaan 1324 01:25:14,738 --> 01:25:17,218 als een geslagen en onteerde Jozef. 1325 01:25:17,339 --> 01:25:18,578 Dus waarom niet? 1326 01:25:20,459 --> 01:25:24,019 Ik ga voorbij aan onze meester-leerlingrelatie 1327 01:25:24,139 --> 01:25:27,299 ten gunste van uw meest verrukkelijke optreden. 1328 01:25:27,420 --> 01:25:29,900 Ik was zeer onder de indruk. 1329 01:25:30,020 --> 01:25:32,460 Ik moet bekennen dat ik je niet eerder 1330 01:25:32,580 --> 01:25:34,420 zo heerlijk kwetsbaar heb gezien. 1331 01:25:34,540 --> 01:25:38,660 Als je als student tegenover me zat, 1332 01:25:38,781 --> 01:25:41,341 benen over elkaar, 1333 01:25:41,462 --> 01:25:43,301 aandachtig. 1334 01:25:44,662 --> 01:25:46,462 Mond een klein beetje open. 1335 01:25:47,742 --> 01:25:50,421 Je broek strak. 1336 01:25:52,062 --> 01:25:56,222 Uw verklaring is nu onbeschermd openbaar, Meester Cleaver. 1337 01:25:57,743 --> 01:25:59,423 Ik droomde. 1338 01:26:00,744 --> 01:26:04,064 Ik werd verleid door de duivel in de gedaante van een engel 1339 01:26:04,184 --> 01:26:08,304 om mijn ongevoeligheid voor de zonde te bewijzen. 1340 01:26:08,425 --> 01:26:11,745 De duivel vermomd als een engel leidde me naar een gevangenis. 1341 01:26:12,585 --> 01:26:14,784 En daar om mij te testen… 1342 01:26:17,346 --> 01:26:20,426 sloeg hij me en geselde hij me. 1343 01:26:21,506 --> 01:26:23,186 En toen… 1344 01:26:25,707 --> 01:26:29,706 Ik denk dat ik wakker werd. De droom was nog niet klaar. 1345 01:26:33,388 --> 01:26:36,628 Zal ik daarvan ooit de uitkomst begrijpen? 1346 01:26:36,748 --> 01:26:41,741 Nou, het is niet onmogelijk dat we de droom opnieuw kunnen maken. 1347 01:26:43,269 --> 01:26:47,429 En misschien kan ik dan de engel spelen. 1348 01:26:48,670 --> 01:26:52,310 Dan moet je mij slaan, een zondaar. 1349 01:26:53,510 --> 01:26:57,830 In afwachting bracht ik een instrument om te straffen mee. 1350 01:27:00,391 --> 01:27:02,311 Heeft Boethius 1351 01:27:02,431 --> 01:27:05,672 dat meest verwoestende einde voor de protestant geschreven? 1352 01:27:05,792 --> 01:27:08,312 Of was het de natuurlijke loop der dingen 1353 01:27:08,432 --> 01:27:11,712 die ons tot hier hebben gebracht. Wie schreef het script nu? 1354 01:27:13,192 --> 01:27:16,632 Meester Cleaver wenst identificatie met Christus. 1355 01:27:16,753 --> 01:27:18,353 U moet vernederd worden, 1356 01:27:19,553 --> 01:27:23,873 op een manier die de maatschappij het meest vernederend vindt. 1357 01:27:24,034 --> 01:27:27,434 En de strafrechtbank zal u naar de brandstapel brengen 1358 01:27:27,555 --> 01:27:29,595 en u verbranden, 1359 01:27:29,715 --> 01:27:33,315 omdat u zich hebt onderworpen aan zo'n vernedering. 1360 01:27:35,435 --> 01:27:38,595 Onderwerpt u zich vrijwillig aan zo’n vernedering? 1361 01:27:39,516 --> 01:27:40,515 Dat doe ik. 1362 01:27:41,676 --> 01:27:45,996 Dat doe ik. Zoals mijn redder moet ik onuitsprekelijk gestraft worden. 1363 01:27:46,157 --> 01:27:50,477 Dan is hier de eerste gang naar de brandstapel, flikker. 1364 01:27:51,437 --> 01:27:54,277 In uw droom dacht u dat het een engel was, 1365 01:27:54,397 --> 01:27:57,117 die zich voordeed als de duivel om u van uzelf te redden. 1366 01:27:57,238 --> 01:28:01,558 Terwijl het in feite de duivel was die zich voordeed als een engel 1367 01:28:01,838 --> 01:28:05,598 om er zeker van te zijn dat u zichzelf vernederde, voorbij al uw hoop. 1368 01:28:06,359 --> 01:28:10,679 Er was geen redding voor de Christus die u wilde zijn. 1369 01:28:12,080 --> 01:28:14,440 Niemand kwam om Christus te redden. 1370 01:28:15,440 --> 01:28:16,521 Niemand! 1371 01:28:16,641 --> 01:28:17,640 Helemaal niemand! 1372 01:28:18,760 --> 01:28:21,680 Dus waarom zou er iemand komen om u te redden? 1373 01:28:23,961 --> 01:28:25,721 Geen redding. 1374 01:28:26,441 --> 01:28:28,242 Maar we kunnen je laten verdrinken. 1375 01:28:28,362 --> 01:28:32,001 Nu zal u niet op de brandstapel branden voor het toestaan van sodomie. 1376 01:28:32,122 --> 01:28:34,442 U zal in plaats daarvan verdrinken. 1377 01:28:34,562 --> 01:28:37,202 Kunt u zwemmen? – Ik… Ik kan het niet. 1378 01:28:37,322 --> 01:28:39,003 Meester Cleaver… – Ik kan niet zwemmen. 1379 01:28:39,123 --> 01:28:42,282 U kunt niet zwemmen? – Ik weet het niet. 1380 01:28:42,883 --> 01:28:45,524 Nee, dat zult u zeker verdrinken. 1381 01:28:48,204 --> 01:28:49,525 Flikker! 1382 01:28:50,404 --> 01:28:53,844 Miserabele imitatie-Christus! 1383 01:28:56,365 --> 01:28:59,205 Het vijfde seksuele taboe — 1384 01:28:59,325 --> 01:29:01,246 prostitutie. 1385 01:29:02,045 --> 01:29:04,765 Liefde in ruil voor geld. 1386 01:29:04,886 --> 01:29:07,527 Hier vergezeld door verraad. 1387 01:29:07,647 --> 01:29:11,807 Het is een kleine theatrale presentatie die… Delila laat zien. 1388 01:29:17,488 --> 01:29:21,808 Delila is het gevestigde synoniem voor verraad. 1389 01:29:24,128 --> 01:29:26,248 “De verraderlijke vrouw”. 1390 01:29:27,529 --> 01:29:30,289 Zij verkoopt Simson 1391 01:29:30,409 --> 01:29:34,409 voor een profetisch aantal van dertig zilverlingen. 1392 01:29:34,530 --> 01:29:37,490 Wat hebt u nog meer dat we kunnen beschrijven 1393 01:29:37,610 --> 01:29:40,250 als relevant is voor Simson, Rabbi Moab? 1394 01:29:40,370 --> 01:29:44,691 Ik kan niet met u meegaan. – Ik denk dat u dat kan, Rabbi Moab. 1395 01:29:46,291 --> 01:29:50,092 Is dat niet wat u deze afgelopen vier avonden hebt willen doen? 1396 01:29:50,212 --> 01:29:52,252 En omdat u Susannah bent, 1397 01:29:52,372 --> 01:29:55,932 zal ik niet toegeven aan de eisen van de wellust van andere mannen. 1398 01:29:56,052 --> 01:30:00,013 Ik loop geen gevaar om de vleselijke zonden met mijn lichaam met u te bedrijven, 1399 01:30:00,133 --> 01:30:02,692 maar alleen met mijn geest. 1400 01:30:02,813 --> 01:30:04,893 Hoewel God mijn gedachten kan zien 1401 01:30:05,014 --> 01:30:06,973 en me genadeloos zal berispen, 1402 01:30:07,854 --> 01:30:09,333 niemand anders zal het weten. 1403 01:30:10,134 --> 01:30:14,014 Mijn gevecht zal met God alleen zijn en dat weet Hij, 1404 01:30:14,135 --> 01:30:16,415 en ik weet dat. 1405 01:30:16,535 --> 01:30:20,136 Maar het bestaat alleen tussen ons. Niemand anders zal het weten. 1406 01:30:20,856 --> 01:30:22,575 Wat is dit allemaal voor gefluister? 1407 01:30:22,695 --> 01:30:25,055 Is dat uw tekst, Rabbi, of van de ketter? 1408 01:30:25,176 --> 01:30:27,296 Ik denk dat de Rabbi zoekt, mijn heer, 1409 01:30:27,416 --> 01:30:30,856 om woorden te vinden die zijn wellust voor mij vergoelijken. 1410 01:30:30,976 --> 01:30:32,216 Laat hem, 1411 01:30:32,337 --> 01:30:35,457 en ik heb het gevoel dat hij de gelegenheid zal aangrijpen 1412 01:30:35,577 --> 01:30:37,737 en dat we allen vermaakt zullen worden. 1413 01:30:37,857 --> 01:30:40,817 Laten we beginnen zoals gewone geliefden doen. 1414 01:30:41,378 --> 01:30:43,858 Kom hier. Laat me je kussen. 1415 01:30:47,658 --> 01:30:50,258 O, je stinkt! 1416 01:30:50,379 --> 01:30:53,339 Susannah, het is de dode Calvinist die stinkt! 1417 01:30:53,459 --> 01:30:55,419 Je hebt een wasbeurt nodig, 1418 01:30:55,540 --> 01:30:58,140 Nu, leg je wapenrusting af… – Ik protesteer. 1419 01:30:58,260 --> 01:31:01,220 Spaar je stem, minnaar, laat mij praten. 1420 01:31:02,141 --> 01:31:05,461 God zal begrijpen dat je gedwongen wordt. 1421 01:31:05,581 --> 01:31:08,381 God zal geen handelingen gedaan onder marteling toestaan. 1422 01:31:08,502 --> 01:31:10,182 Word ik gemarteld? 1423 01:31:11,502 --> 01:31:12,542 Ik word gemarteld. 1424 01:31:14,782 --> 01:31:16,501 Hoe zit het met dit lichaam? 1425 01:31:17,422 --> 01:31:20,302 Wat is het dat jou je grote kracht geeft? 1426 01:31:20,422 --> 01:31:22,823 Ik geloof in God. – Ik ook. 1427 01:31:23,303 --> 01:31:25,063 Maar ik ben een zwakke vrouw. 1428 01:31:25,184 --> 01:31:29,063 Maakt hij me sterk omdat ik in hem geloof? 1429 01:31:30,104 --> 01:31:34,224 Ik snap het! God gelooft in mij! 1430 01:31:51,906 --> 01:31:55,387 Kijk eens. Ben jij en je God tevreden? 1431 01:31:55,507 --> 01:31:58,507 U bent nog steeds Susannah en niet Delila. 1432 01:31:58,627 --> 01:32:02,828 En die twee vrouwen staan op grote afstand van elkaar. 1433 01:32:02,948 --> 01:32:06,828 Vertel me nou, Simson wat is de oorzaak van jouw kracht? 1434 01:32:06,949 --> 01:32:10,789 Ik kan je niet meer volgen. – Dat is niet het antwoord dat ik wil. 1435 01:32:10,909 --> 01:32:14,229 Vertel het! Vertel mij de bron van jouw kracht. 1436 01:32:15,549 --> 01:32:18,029 In het verhaal van Simson 1437 01:32:18,149 --> 01:32:22,070 werd gezegd dat Simsons haar hem zijn kracht gaf. 1438 01:32:22,191 --> 01:32:25,551 Scheer het af en hij zou zwak worden. 1439 01:32:25,671 --> 01:32:27,991 Ik geloof dergelijke verhalen niet. 1440 01:32:28,111 --> 01:32:29,830 Ze zijn symbolisch. 1441 01:32:29,951 --> 01:32:31,231 Metaforen. 1442 01:32:31,351 --> 01:32:35,672 Zijn kracht ligt, zoals de mijne, in een geloof in God. 1443 01:32:50,394 --> 01:32:53,354 Ik ben mijn hele leven celibatair geweest. 1444 01:32:54,634 --> 01:32:58,114 Ik voel me nu al krachteloos. 1445 01:32:59,475 --> 01:33:03,595 Ik voel me zwak en kwetsbaar. 1446 01:33:04,395 --> 01:33:06,796 Vlug! Hij is van u! – Nee! 1447 01:33:10,676 --> 01:33:13,036 Maak me niet blind! – Kom niet aan zijn ogen! 1448 01:33:13,156 --> 01:33:15,677 Maak hem niet blind! – Maak me niet blind! 1449 01:33:15,797 --> 01:33:19,197 Alle mannen verlagen zich door wellust. 1450 01:33:21,197 --> 01:33:22,717 NU! 1451 01:33:23,238 --> 01:33:26,438 Uw critici zijn het zwijgen opgelegd, Markgraaf. 1452 01:33:26,558 --> 01:33:30,878 Kijk naar ze! Een gekneveld, een dood, een blind. 1453 01:33:31,079 --> 01:33:32,239 Bravo! 1454 01:33:32,919 --> 01:33:36,239 Wat is er over van uw reputatie van vrije meningsuiting? 1455 01:33:37,799 --> 01:33:40,863 Ten aanzien van ketterij en verraad heb ik geen keus. 1456 01:33:40,864 --> 01:33:42,169 Och, Kom op, zeg! 1457 01:33:42,760 --> 01:33:45,559 Natuurlijk hebt u een keus! U wordt niet bedreigd! 1458 01:33:46,520 --> 01:33:49,481 Waarom deze onschuldige drama’s 1459 01:33:49,601 --> 01:33:51,720 veranderen in gemene politieke spelletjes? 1460 01:33:51,841 --> 01:33:54,962 De spelletjes van het lichaam zijn klein, oppervlakkig. 1461 01:33:55,082 --> 01:33:58,082 We zijn als kinderen die spelletjes spelen met onze anatomie. 1462 01:33:59,162 --> 01:34:01,162 U maakt deze spelletjes belangrijk 1463 01:34:01,282 --> 01:34:03,122 op een manier die suggereert dat u ze vreest. 1464 01:34:03,803 --> 01:34:06,602 En denkt u niet dat de bijbelverhalen 1465 01:34:06,723 --> 01:34:09,124 zeker door mannen zijn geschreven? 1466 01:34:09,244 --> 01:34:13,324 En is hun doel niet om te leiden en adviseren door middel van metaforen 1467 01:34:13,444 --> 01:34:15,564 en niet door letterlijke waarheid? 1468 01:34:15,684 --> 01:34:16,844 Neem me niet kwalijk. 1469 01:34:16,964 --> 01:34:18,844 Het verhaal van Simson dient om te laten zien 1470 01:34:18,965 --> 01:34:21,365 hoe alle mannen door vrouwen bedrogen kunnen worden. 1471 01:34:21,485 --> 01:34:24,645 Ik ben een van die verraderlijke vrouwen die zo bedriegen. 1472 01:34:24,765 --> 01:34:26,765 En ik moet een keuze maken. 1473 01:34:26,886 --> 01:34:29,925 Wij gaan ons verplaatsen naar het Nieuwe Testament. 1474 01:34:30,045 --> 01:34:32,525 Wij gaan het drama spelen 1475 01:34:32,646 --> 01:34:36,487 van Johannes de Doper en Salomé! 1476 01:34:36,607 --> 01:34:39,047 Nee, dat doen we niet, Adaela. – Goltzius, ik beslis. 1477 01:34:39,167 --> 01:34:41,807 Nee. We illustreren het Oude Testament in druk en drama. 1478 01:34:41,927 --> 01:34:44,207 We gaan de voorwaarden van onze opdracht niet breken. 1479 01:34:44,327 --> 01:34:46,447 O, Goltzius, deze keer beslis ik. 1480 01:34:46,568 --> 01:34:49,768 We voeren de Joodse verhalen op, niet de Christelijke. 1481 01:34:49,888 --> 01:34:52,169 Kom op, Goltzius! Het zijn allemaal Joden. 1482 01:34:52,289 --> 01:34:53,928 En, daarom, Joodse verhalen. 1483 01:34:54,048 --> 01:34:56,248 Ik ga voor u dansen als vergoeding 1484 01:34:56,369 --> 01:34:58,249 voor de belediging die u meent te hebben ontvangen. 1485 01:34:58,369 --> 01:35:00,329 Ik zal Salomé spelen. 1486 01:35:00,450 --> 01:35:02,449 U gaat Herodes spelen. 1487 01:35:02,569 --> 01:35:06,130 De dans van de zeven sluiers? U wil dansen voor mij? 1488 01:35:06,251 --> 01:35:09,650 Hoe gaat u voor mij dansen? O, u kent het verhaal. 1489 01:35:09,770 --> 01:35:12,930 Ik zal voor u dansen zoals Salomé voor Herodes danste. 1490 01:35:13,571 --> 01:35:15,012 Verleidelijk. 1491 01:35:15,691 --> 01:35:19,052 Wellustig, immoreel. 1492 01:35:20,492 --> 01:35:23,692 Hoe kan ik dat weigeren? Ik neem het aan, ik zal Herodes spelen. 1493 01:35:31,133 --> 01:35:32,773 Kerkelijke vrienden, 1494 01:35:32,894 --> 01:35:35,093 en metgezellen van religieuze tolerantie, 1495 01:35:35,213 --> 01:35:37,533 in dit bevrijde land van de Elzas, 1496 01:35:37,654 --> 01:35:41,454 vanavond presenteren wij u het laatste van onze bijbelse drama’s, 1497 01:35:41,574 --> 01:35:43,814 allemaal morele verhalen 1498 01:35:43,935 --> 01:35:47,375 die onze Joodse en Christelijke voorouders verontrustten 1499 01:35:47,495 --> 01:35:51,615 en voorbeelden gaven voor onze morele opvoeding. 1500 01:35:53,016 --> 01:35:54,976 Wegens een speciaal verzoek 1501 01:35:55,097 --> 01:35:59,417 presenteren wij vanavond een verhaal uit het verlichte Nieuwe Testament, 1502 01:36:00,297 --> 01:36:02,296 dat ons belangrijke morele lessen, 1503 01:36:02,417 --> 01:36:04,578 het Oude Testament waardig, zal leren. 1504 01:36:04,698 --> 01:36:06,218 Het verhaal, niet minder dan 1505 01:36:06,338 --> 01:36:09,497 dat van Johannes de Doper en Prinses Salomé, 1506 01:36:09,618 --> 01:36:12,739 de mooie schoondochter van Herodes de Grote, 1507 01:36:12,859 --> 01:36:15,178 Koning van de Joden door een Romeins decreet. 1508 01:36:16,219 --> 01:36:20,139 Mag ik u presenteren, niemand minder dan de Markgraaf van de Elzas, 1509 01:36:20,259 --> 01:36:24,379 die genadig heeft toegestemd om de grote Koning Herodes te spelen. 1510 01:36:24,500 --> 01:36:26,060 En dat op de dag 1511 01:36:26,180 --> 01:36:28,660 waarop de gewaardeerde oom van de Markgraaf, Ricardo, 1512 01:36:28,780 --> 01:36:31,661 benoemd is tot kardinaal van de Elzas — 1513 01:36:31,781 --> 01:36:33,941 een eer die, daar ben ik zeker van, 1514 01:36:34,061 --> 01:36:38,381 door ons allen goed ontvangen en gewaardeerd zal worden. 1515 01:36:41,022 --> 01:36:42,942 Ga weg! 1516 01:36:45,942 --> 01:36:47,662 Dus… 1517 01:36:49,183 --> 01:36:53,103 het zesde seksuele taboe — 1518 01:36:53,223 --> 01:36:55,143 necrofilie. 1519 01:36:56,504 --> 01:37:00,824 Ga ik Salomé's liefde voor de doden zien? 1520 01:38:32,835 --> 01:38:35,115 Meer! Dans nog een keer voor mij. 1521 01:38:35,235 --> 01:38:37,636 Het was te snel. Dans dezelfde dans nog eens. 1522 01:38:37,677 --> 01:38:38,687 Nee. 1523 01:38:38,988 --> 01:38:42,407 Ik beloofde voor u te dansen, en dat heb ik gedaan. 1524 01:38:43,317 --> 01:38:45,276 Genoeg. – Ik zal u betalen. 1525 01:38:46,428 --> 01:38:49,133 Ik zal de Pelican Company goed betalen. 1526 01:38:49,261 --> 01:38:50,351 Nee. 1527 01:38:51,797 --> 01:38:55,478 Ik zal de Pelican Company alles geven wat zij willen. 1528 01:38:55,599 --> 01:38:58,079 Goltzius zal zijn drukpers krijgen. 1529 01:38:58,190 --> 01:39:00,632 Ik bestel duizend boeken. 1530 01:39:00,633 --> 01:39:01,565 Nee! 1531 01:39:01,959 --> 01:39:05,519 Ik heb voor u gedanst, niet de Pelican Company. 1532 01:39:05,631 --> 01:39:06,996 Voor u dan. 1533 01:39:07,303 --> 01:39:10,256 Voor u. Wat wilt u dat ik u geef? 1534 01:39:10,556 --> 01:39:12,154 Noem een prijs. 1535 01:39:12,600 --> 01:39:15,040 Wat dan ook? – Ha ha! Alles! 1536 01:39:15,961 --> 01:39:18,241 Lust maakt je onbetrouwbaar, 1537 01:39:18,361 --> 01:39:22,241 zoals lust alle mannen onbetrouwbaar maakt. 1538 01:39:22,362 --> 01:39:24,362 Vraag het me! 1539 01:39:24,482 --> 01:39:27,402 Maakt niet uit wat. – Goed dan. 1540 01:39:27,522 --> 01:39:29,522 Ik zal nogmaals voor u dansen, 1541 01:39:29,642 --> 01:39:33,963 als u mijn minnaar Boethius vrijlaat. 1542 01:39:35,763 --> 01:39:37,563 Nee. Nooit. 1543 01:39:37,683 --> 01:39:40,123 Hij is een ketter. – Dan niet. 1544 01:39:40,244 --> 01:39:43,204 Ik ga. De prijs voor mijn dans is zijn vrijheid. 1545 01:39:43,324 --> 01:39:45,124 Nee, stop. – Nee. 1546 01:39:45,244 --> 01:39:46,925 Ik… ik geef u juwelen. 1547 01:39:47,045 --> 01:39:49,205 Geld. Goud. 1548 01:39:51,765 --> 01:39:54,005 Ik wil maar één ding. 1549 01:39:54,125 --> 01:39:55,806 Ik geef u… 1550 01:39:57,806 --> 01:40:00,245 het graafschap Hagenau Forest. 1551 01:40:02,606 --> 01:40:06,927 Vier steden, drie kastelen, 30 000 burgers, en… 1552 01:40:08,567 --> 01:40:13,074 en… een jaar belastingopbrengsten van het zout uit de zoutmijnen. 1553 01:40:13,294 --> 01:40:15,554 Nee. Adaela… 1554 01:40:18,396 --> 01:40:21,643 Ik geef u de helft van mijn koninkrijk. 1555 01:40:23,729 --> 01:40:28,049 Ik wil mijn minnaar, Boethius. 1556 01:40:28,769 --> 01:40:29,889 Niets anders. 1557 01:40:30,010 --> 01:40:34,010 Nee! – Nou dan, geen dans meer. 1558 01:40:34,690 --> 01:40:36,450 Ik wil mijn minnaar. 1559 01:40:37,131 --> 01:40:39,691 Laat Johannes de Doper vrij 1560 01:40:39,811 --> 01:40:41,410 Nee! Nooit! 1561 01:40:41,531 --> 01:40:43,771 Nooit! – Herodes. Herodes. 1562 01:40:44,932 --> 01:40:46,852 Markgraaf, liefste. 1563 01:40:46,972 --> 01:40:49,212 Geef haar gewoon wat ze wil. 1564 01:40:49,332 --> 01:40:52,252 Vervul het einde van het verhaal 1565 01:40:52,373 --> 01:40:54,452 Er zitten veel meer vogels in de bomen 1566 01:40:54,572 --> 01:40:56,452 en je hebt mij voor altijd. 1567 01:40:56,746 --> 01:40:58,622 Hij speelt… Johannes de Doper. 1568 01:40:58,974 --> 01:41:02,454 We weten allemaal wat er met Johannes de Doper gebeurd is. 1569 01:41:03,134 --> 01:41:04,814 Geef haar wat ze wil. 1570 01:41:04,934 --> 01:41:09,135 Zijn pik en zijn hoofd hoeven niet aan zijn lichaam te blijven. 1571 01:41:10,135 --> 01:41:12,175 Doe het. – Goed dan. 1572 01:41:13,015 --> 01:41:16,136 U kunt krijgen wat u wilt. – Laat hem hier brengen. 1573 01:41:16,256 --> 01:41:18,376 Ik wil dat hij mij ook ziet dansen. 1574 01:41:18,496 --> 01:41:19,615 Breng hem! Haal hem! 1575 01:41:45,539 --> 01:41:47,460 Dans nu! 1576 01:41:49,860 --> 01:41:51,380 Dans! 1577 01:43:33,032 --> 01:43:35,872 Nu moet u de prijs betalen. 1578 01:43:37,432 --> 01:43:39,792 U moet mij laten nemen wat u overeenkwam. 1579 01:43:45,554 --> 01:43:48,154 Ik laat me niet intimideren. 1580 01:43:48,274 --> 01:43:49,954 Toe maar! 1581 01:43:50,074 --> 01:43:51,594 Geef het haar. 1582 01:43:51,714 --> 01:43:53,634 Geef haar het waardeloze hoofd 1583 01:43:53,754 --> 01:43:56,755 en de zielige pik die ze zo graag wil. 1584 01:43:58,235 --> 01:44:00,996 Geef haar wat ze heeft gevraagd. 1585 01:44:07,316 --> 01:44:09,276 Nee, als u het eens durft! 1586 01:44:10,517 --> 01:44:11,517 Wacht. 1587 01:44:12,157 --> 01:44:13,957 Wacht. Hoe zit dat met uw… 1588 01:44:14,077 --> 01:44:18,317 Hoe zit dat met uw reputatie van genade, clementie? 1589 01:44:20,518 --> 01:44:24,078 Als u dat doet zal u vervloekt worden! 1590 01:44:24,958 --> 01:44:28,919 Ik vervloek u en u zal een ellendige dood sterven. 1591 01:44:29,039 --> 01:44:31,838 U wordt opgegeten door wormen. 1592 01:44:31,959 --> 01:44:33,839 Oohoo, wormen! 1593 01:44:35,200 --> 01:44:37,920 Adaela, de langdradige worm. 1594 01:44:39,280 --> 01:44:41,240 De luidruchtige wormen! 1595 01:44:43,800 --> 01:44:48,121 Markgraaf, haar aanleg voor wormen behoeft aandacht. 1596 01:44:50,562 --> 01:44:54,201 Als zij zegt dat u door wormen opgegeten zult worden… 1597 01:44:55,242 --> 01:44:56,522 dan heeft zij gelijk. 1598 01:44:57,602 --> 01:45:00,802 Hou je luidruchtige mond, Boethius. 1599 01:45:00,923 --> 01:45:03,043 Doe het! Doe het! Doe het! 1600 01:45:03,163 --> 01:45:06,723 Ze daagt je uit. Doe het! Ze zet je voor gek. 1601 01:45:07,284 --> 01:45:08,444 Doe het! 1602 01:45:17,285 --> 01:45:18,564 Tja… 1603 01:45:19,245 --> 01:45:21,645 Toen werd het een hele akelige zaak. 1604 01:45:22,646 --> 01:45:25,246 Het was bedoeld als een gespeelde metafoor. 1605 01:45:25,366 --> 01:45:27,526 Het werd een bloederige werkelijkheid. 1606 01:45:29,926 --> 01:45:31,886 Ik was te ver gegaan. 1607 01:45:32,807 --> 01:45:36,967 De overgang naar het Nieuwe Testament had mijn focus verlegd. 1608 01:45:45,768 --> 01:45:47,809 Adaela leed zozeer, 1609 01:45:47,929 --> 01:45:49,408 dat zij haar leven kon veranderen 1610 01:45:49,529 --> 01:45:51,329 in een persoonlijke mythologie, 1611 01:45:51,449 --> 01:45:53,490 die haar altijd zou dramatiseren 1612 01:45:53,610 --> 01:45:58,210 en haar bestaan een zwart en melodramatisch focus geven. 1614 01:45:58,330 --> 01:45:59,969 Misschien was ik degene 1615 01:46:00,090 --> 01:46:01,490 die het meest geleden heeft. 1616 01:46:20,412 --> 01:46:21,812 Ik ben de Markgraaf! 1617 01:46:30,054 --> 01:46:33,014 Het was tijd voor mijn beste toespraak. 1618 01:46:34,415 --> 01:46:38,255 Mijne heren, misschien is het de grootste ironie 1619 01:46:38,375 --> 01:46:42,295 dat de meest onberouwvolle ongelovige, Willem Boethius, 1620 01:46:42,415 --> 01:46:46,695 een man die vaak zijn overtuigingen hier in dit hof heeft uitgelegd, 1621 01:46:46,816 --> 01:46:51,136 de rol moet spelen van een van de meest prominente ware gelovigen 1622 01:46:51,337 --> 01:46:54,457 en profeten van het christendom, Johannes de Doper, 1623 01:46:54,577 --> 01:46:57,097 en in zijn plaats geëxecuteerd worden. 1624 01:46:57,217 --> 01:46:58,418 Schande. Schande. 1625 01:46:58,538 --> 01:47:01,618 Misschien kunnen we de metafoor verder brengen 1626 01:47:01,738 --> 01:47:03,858 en overwegen dat William Boethius 1627 01:47:03,978 --> 01:47:06,818 een profeet is van het komende ongeloof, 1628 01:47:06,939 --> 01:47:11,259 zoals Johannes een profeet was van Christus en het christendom. 1629 01:47:11,419 --> 01:47:14,698 Boethius mag nu een uitzondering zijn, maar in de toekomst 1630 01:47:14,819 --> 01:47:18,420 zou zijn soort gewoon en misschien de norm kunnen zijn, 1631 01:47:18,540 --> 01:47:20,739 op een manier dat gelovige Christenen 1632 01:47:20,860 --> 01:47:23,220 nu gewoon en de norm zijn. 1633 01:47:24,540 --> 01:47:27,140 50 000 voor een nieuwe drukpers. 1634 01:47:27,260 --> 01:47:29,460 100 000 voor een geïllustreerd Oude Testament. 1635 01:47:29,581 --> 01:47:32,461 Teken alstublieft. Wij verwachten resultaten te zien. 1636 01:47:32,581 --> 01:47:34,461 De macht van de Markgraaf is niet zo gering. 1637 01:47:34,581 --> 01:47:36,502 Zijn invloed kan aanzienlijk zijn. 1638 01:47:36,622 --> 01:47:38,461 Helemaal tot aan Den Haag in Nederland, 1639 01:47:38,582 --> 01:47:41,823 Prinsen spreken niet weinig met prinsen. 1640 01:47:41,943 --> 01:47:43,942 Wij hadden gekregen wat wij wilden — 1641 01:47:44,063 --> 01:47:46,262 precies en absoluut. 1642 01:47:46,383 --> 01:47:49,343 En ik heb zeker gekregen wat ik wilde. 1643 01:47:49,463 --> 01:47:51,903 Ik had nu de tijd en vrijheid 1644 01:47:52,024 --> 01:47:56,224 om mij te veroorloven precies te gaan doen wat ik altijd had gewild, 1645 01:47:56,344 --> 01:47:58,784 namelijk schilderen. 1646 01:47:59,505 --> 01:48:01,865 Het is niet onopgemerkt gebleven dat u een boek bij u draagt 1647 01:48:01,985 --> 01:48:04,225 met tekeningen waaraan u, als ik mij niet vergis, 1648 01:48:04,345 --> 01:48:05,785 voortdurend nieuwe bijdragen toevoegt. 1649 01:48:05,905 --> 01:48:09,225 Ik ben bereid u, eh… 50 000 daarvoor te geven. 1650 01:48:10,306 --> 01:48:11,627 U kunt het geld nu aannemen. 1651 01:48:13,946 --> 01:48:16,066 Maar wij zullen elkaar binnenkort in Rome ontmoeten. 1652 01:48:17,707 --> 01:48:19,827 Ik verwacht dat u mij dan uw kleine boek brengt. 1653 01:48:22,188 --> 01:48:23,787 Ziet u hoe ik u vertrouw? 1654 01:48:33,549 --> 01:48:36,429 Ik ontmoette kardinaal Ricardo in Rome, 1655 01:48:36,549 --> 01:48:38,549 en Susannah was daar ook. 1656 01:48:38,669 --> 01:48:42,429 Susannah’s gezicht blijft in ons aller herinnering, 1657 01:48:42,550 --> 01:48:46,870 zoals inderdaad ook andere kenmerken van haar anatomie. 1658 01:48:47,111 --> 01:48:50,951 50 kopieën van het geïllustreerde Oude Testament, zoals geëist. 1659 01:48:51,071 --> 01:48:55,111 Ik moet ze persoonlijk afleveren en indien bevredigend, 1660 01:48:55,231 --> 01:48:58,311 betreden we het tweede deel van de opdracht — 1661 01:48:58,432 --> 01:49:01,313 een geïllustreerd boek van Ovidius. 1662 01:49:01,433 --> 01:49:03,473 Leda en de Zwaan, 1663 01:49:03,593 --> 01:49:05,833 Ganymedes en de Adelaar, 1664 01:49:05,953 --> 01:49:07,753 Europa en de Stier, 1665 01:49:07,873 --> 01:49:09,793 Callisto en Diana. 1666 01:49:09,913 --> 01:49:13,113 Io, geneukt in een wolk van Jupiter. 1667 01:49:13,233 --> 01:49:15,913 En “Danaë en de Gouden regen” 1668 01:49:22,875 --> 01:49:26,795 En de Markgraaf is niet langer de baas. 1669 01:49:26,915 --> 01:49:28,755 Hij wordt als krankzinnig beschouwd, 1670 01:49:28,876 --> 01:49:32,275 en wordt door zijn paleizen vervoerd op een bed op wielen. 1671 01:49:32,396 --> 01:49:33,916 Huil niet, 1672 01:49:36,117 --> 01:49:38,357 Niet doen. Het is goed. 1673 01:49:39,597 --> 01:49:41,277 Zie je? 1674 01:49:42,557 --> 01:49:45,157 De stemming aan het hof is is totaal veranderd. 1675 01:49:45,277 --> 01:49:48,278 Men zegt dat de winter is verbannen, 1676 01:49:48,398 --> 01:49:51,998 en het hof is vrolijk en aanstekelijk. 1677 01:49:55,479 --> 01:49:57,798 Ik kijk er naar uit om er terug te keren. 1678 01:49:57,919 --> 01:49:59,879 En ik wens u, natuurlijk, 1679 01:50:00,000 --> 01:50:03,240 elke wellust die u zichzelf kan wensen. 1680 01:50:05,000 --> 01:50:09,800 © RBG vertalingen 129676

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.