All language subtitles for Fear.Street.Part.Two.1978.2021.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,083 --> 00:00:02,875 TÓM TẮT PHẦN TRƯỚC PHỐ FEAR 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:02,958 --> 00:00:05,541 Shadyside, thị trấn nhỏ ở Mỹ. 4 00:00:06,541 --> 00:00:10,833 Nhưng với dân địa phương, lịch sử hãi hùng còn có tên gọi khác cho nơi đây: 5 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 6 00:00:11,500 --> 00:00:13,291 "Thủ phủ giết người của Mỹ". 7 00:00:14,541 --> 00:00:15,375 Và đêm qua… 8 00:00:18,833 --> 00:00:20,833 thảm kịch lại xảy ra. 9 00:00:21,833 --> 00:00:23,875 Đây là Cảnh sát trưởng Nick Goode. 10 00:00:23,958 --> 00:00:26,708 Cảnh sát trưởng, mời anh chia sẻ? 11 00:00:26,791 --> 00:00:28,375 Có bảy nạn nhân. 12 00:00:29,916 --> 00:00:32,291 Không có gì… là ngẫu nhiên. 13 00:00:32,375 --> 00:00:33,875 Chúa ơi! 14 00:00:33,958 --> 00:00:36,000 Những vụ này liên quan đến Sarah Fier. 15 00:00:37,041 --> 00:00:39,708 Năm 1666: Sarah Fier bị treo cổ vì là phù thủy. 16 00:00:41,666 --> 00:00:44,208 Mụ ta ám mọi người, biến họ thành sát nhân, 17 00:00:44,291 --> 00:00:45,916 để trả thù thị trấn. 18 00:00:49,875 --> 00:00:50,750 Đi mau! 19 00:00:54,291 --> 00:00:57,125 Nhưng năm 1978, có một người sống sót, C. Berman. 20 00:00:57,208 --> 00:00:58,333 Cô ấy là chìa khóa. 21 00:01:06,291 --> 00:01:07,541 Kết thúc rồi. 22 00:01:08,875 --> 00:01:09,875 Kết thúc? 23 00:01:10,375 --> 00:01:11,500 Không bao giờ. 24 00:01:11,583 --> 00:01:13,291 Sam… 25 00:01:22,375 --> 00:01:23,750 Tránh ra! 26 00:01:29,916 --> 00:01:31,541 Tớ sẽ đưa cậu trở lại. 27 00:01:52,833 --> 00:01:54,916 Thủ phủ giết người, Mỹ. 28 00:01:55,000 --> 00:01:56,541 Sau một tuần kinh hoàng, 29 00:01:56,625 --> 00:01:59,916 Shadyside tiếp tục xứng đáng với biệt danh xuyên tạc. 30 00:02:00,000 --> 00:02:01,875 Đeo mặt nạ đầu lâu Halloween, 31 00:02:01,958 --> 00:02:04,208 Học sinh cũ Trung học Shadyside Ryan Torres 32 00:02:04,291 --> 00:02:07,416 mở đầu chuỗi ngày kinh hoàng bằng vụ thảm sát ở thương xá. 33 00:02:07,500 --> 00:02:11,291 Và giờ cộng đồng đau thương lại ngập sâu trong sự sợ hãi 34 00:02:11,375 --> 00:02:15,083 khi Sở Cảnh sát báo cáo có thêm người chết ở Bệnh viện East Union. 35 00:02:15,166 --> 00:02:18,291 Cảnh sát cho rằng nguyên nhân nằm ở amphetamine. 36 00:02:18,375 --> 00:02:21,791 Hai thiếu niên địa phương Kate Schmidt và Simon Kalivoda 37 00:02:21,875 --> 00:02:23,666 là nghi phạm chính. 38 00:02:23,750 --> 00:02:27,250 Hiện trường cuối cùng ở cửa hàng tạp hóa địa phương. 39 00:02:27,333 --> 00:02:32,250 Cảnh sát trưởng Nick Goode tìm thấy cả hai ngập trong bể máu. 40 00:02:37,208 --> 00:02:42,000 LẠI XẢY RA RỒI 41 00:02:42,083 --> 00:02:44,333 LÂM NGUY - BỮA TỐI - TIỆM BĂNG ĐĨA 42 00:03:01,375 --> 00:03:02,875 KHÓA 43 00:03:17,041 --> 00:03:18,250 Major, trời ạ! 44 00:03:22,250 --> 00:03:23,583 Khỉ thật! 45 00:03:26,583 --> 00:03:29,458 CHO MAJOR TOM ĂN 46 00:03:31,791 --> 00:03:34,166 Mày thiếu kiên nhẫn thật đấy. 47 00:03:36,916 --> 00:03:37,958 NGÀY 5937 48 00:03:38,041 --> 00:03:39,833 Sunnyvale là thành phố hy vọng. 49 00:03:40,416 --> 00:03:44,125 Gia đình tôi đã sống ở đây nhiều thế hệ, phát triển thành phố. 50 00:03:44,708 --> 00:03:46,583 Giờ, tôi sẽ tiếp bước 51 00:03:47,208 --> 00:03:48,750 ông cha… 52 00:03:49,625 --> 00:03:52,750 Tôi sẽ làm việc tại Tòa thị chính trong hai năm tới. 53 00:03:53,750 --> 00:03:55,625 Tôi hiểu những thách thức… 54 00:04:01,208 --> 00:04:02,333 Tôi luôn lắng nghe. 55 00:04:03,083 --> 00:04:06,833 Hãy cùng nhau gìn giữ để Sunnyvale luôn rực rỡ! 56 00:04:13,583 --> 00:04:16,791 Không sao. Mày ở đây. Tao sẽ bảo vệ chúng ta. 57 00:04:40,916 --> 00:04:43,500 - Đừng cử động! - Chờ đã! 58 00:04:43,583 --> 00:04:46,458 Làm ơn, dừng lại! Bọn cháu đã gọi cô. 59 00:04:46,541 --> 00:04:49,750 A lô, cháu là Deena Johnson. Cháu cần biết cách cô sống sót! 60 00:04:49,833 --> 00:04:52,541 Bọn cháu bị tấn công. Lũ sát nhân ở đây! 61 00:04:52,625 --> 00:04:55,458 - Làm ơn nhấc máy! Bọn cháu cần cô giúp! - Làm ơn! 62 00:04:58,125 --> 00:04:59,958 - A lô? - Các cháu vẫn sống. 63 00:05:01,375 --> 00:05:02,708 C. Berman… 64 00:05:05,416 --> 00:05:06,916 Sao lại đến đây? 65 00:05:12,083 --> 00:05:12,916 Không! 66 00:05:13,000 --> 00:05:17,125 Không! Đi ngay đi! Lập tức! Mấy đứa không biết mình đang làm gì đâu! 67 00:05:17,208 --> 00:05:19,458 Từ đã! Chính xác. 68 00:05:19,541 --> 00:05:22,500 Cô là người duy nhất ta đang đối phó với cái gì. 69 00:05:22,583 --> 00:05:26,458 Tôi không muốn lại gần nó. Lái xe đưa "nó" đi khỏi nhà tôi. 70 00:05:26,541 --> 00:05:27,833 Cô ấy là Sam. 71 00:05:27,916 --> 00:05:30,750 Cô có thể xem tin bọn cháu chết trên thời sự sáng, 72 00:05:30,833 --> 00:05:31,916 nhưng không. 73 00:05:32,458 --> 00:05:33,875 Cô đã gọi lại. 74 00:05:35,000 --> 00:05:36,541 Tôi không giúp được việc này! 75 00:05:36,625 --> 00:05:39,041 Cô là cơ hội cuối cùng! Mụ phù thủy… 76 00:05:39,125 --> 00:05:40,291 Không, tôi xin lỗi. 77 00:05:40,375 --> 00:05:44,333 Bạn gái cháu bị mụ ta ám và bị trói vào khúc cây, còn cô… 78 00:05:45,125 --> 00:05:46,666 cô đã thấy mụ ta và sống sót. 79 00:05:47,250 --> 00:05:49,333 Điểm khác biệt là gì? Làm ơn. 80 00:05:49,416 --> 00:05:53,208 Có thể cô đã gặp chuyện gì đó, có thể giúp bọn cháu ngăn mụ ta. 81 00:05:53,291 --> 00:05:55,666 Không có! Không thể ngăn được. 82 00:05:55,750 --> 00:05:59,208 Chạy đi, chạy càng xa càng tốt, càng nhanh càng tốt! 83 00:05:59,291 --> 00:06:00,875 Đó là cơ hội duy nhât. 84 00:06:00,958 --> 00:06:04,041 Cháu không thể bỏ đi! 85 00:06:04,125 --> 00:06:05,333 Nghe này, Sam… 86 00:06:06,666 --> 00:06:08,000 Cháu sẽ không để Sam chết. 87 00:06:09,333 --> 00:06:10,333 Không đâu! 88 00:06:12,250 --> 00:06:13,333 Cháu yêu cô ấy. 89 00:06:15,500 --> 00:06:16,583 Làm ơn đi! 90 00:06:20,916 --> 00:06:23,666 Đừng để nó lại gần Major Tom. 91 00:06:45,500 --> 00:06:47,000 Ổn cả mà. 92 00:06:47,666 --> 00:06:50,166 Bọn cháu cột chị ấy vào nhà tắm rồi, nên… 93 00:06:50,250 --> 00:06:52,458 chị ấy không đi được đâu, ta ổn rồi. 94 00:06:54,083 --> 00:06:55,208 Ừ, ổn mà. 95 00:06:55,708 --> 00:06:56,750 Rất ổn. 96 00:07:01,458 --> 00:07:02,458 Ngồi đi. 97 00:07:09,375 --> 00:07:10,750 Ở Shadyside, 98 00:07:10,833 --> 00:07:12,625 quá khứ không ngủ yên. 99 00:07:17,375 --> 00:07:20,791 Đây là ngày 12 tháng bảy. 100 00:07:21,875 --> 00:07:24,166 Mùa hè năm 1978. 101 00:07:24,666 --> 00:07:26,333 Ngày đầu tiên ở trại hè. 102 00:07:33,541 --> 00:07:35,875 Một tuần sau, người chị em của tôi chết. 103 00:07:43,250 --> 00:07:45,708 CHÀO MỪNG ĐẾN TRẠI HÈ NIGHTWING 104 00:07:50,458 --> 00:07:52,875 Khỉ thật, khỉ thật! 105 00:08:14,666 --> 00:08:16,916 Mày sẽ bị treo cổ, đồ phù thủy. 106 00:08:17,000 --> 00:08:20,666 Trước khi trút hơi thở cuối cùng, phù thủy đã tìm cách lừa thần chết. 107 00:08:20,750 --> 00:08:21,583 Trời ơi! 108 00:08:21,666 --> 00:08:24,916 Nhờ chặt bàn tay bị nguyền, mụ luôn kiểm soát nơi này! 109 00:08:25,000 --> 00:08:28,708 Từ dưới mồ, mụ biến người tốt thành nô lệ. 110 00:08:28,791 --> 00:08:32,666 Mụ sẽ lấy máu bạn, đầu bạn, mụ sẽ đi theo bạn đến chết. 111 00:08:33,875 --> 00:08:35,083 Treo nó lên. 112 00:08:35,916 --> 00:08:37,916 Không, dừng lại! Dừng lại. 113 00:08:39,708 --> 00:08:41,666 Thả tôi xuống, lũ điên! Thả tôi xuống! 114 00:08:47,291 --> 00:08:50,750 - Xem ta có gì này? - Đồ ăn trộm! 115 00:08:50,833 --> 00:08:52,875 Không. Nó không ăn trộm. 116 00:08:53,458 --> 00:08:55,708 Nó bị phù thủy ám. 117 00:08:55,791 --> 00:08:58,083 Vậy mới lý giải được hành vi điên rồ. 118 00:08:58,166 --> 00:08:59,166 Con khốn! 119 00:09:02,375 --> 00:09:03,750 Giờ ta hòa rồi nhỉ. 120 00:09:04,625 --> 00:09:06,750 Mày biết họ đã làm gì Sarah Fier nhỉ? 121 00:09:07,625 --> 00:09:08,791 Họ treo cổ mụ ta, 122 00:09:09,708 --> 00:09:10,833 trên chính cây này. 123 00:09:11,458 --> 00:09:14,583 Nhưng mụ ta chỉ chết nếu bị xử lý theo cách với phù thủy… 124 00:09:15,458 --> 00:09:16,541 Thiêu chúng. 125 00:09:18,291 --> 00:09:20,500 - Đưa bật lửa đây! - Hả? 126 00:09:20,583 --> 00:09:21,791 Đưa đây! 127 00:09:23,291 --> 00:09:24,416 Giữ chân nó. 128 00:09:24,500 --> 00:09:25,416 Thật à, Sheila? 129 00:09:25,500 --> 00:09:26,583 Làm đi! 130 00:09:27,500 --> 00:09:28,791 Không được! Dừng lại! 131 00:09:28,875 --> 00:09:31,083 Dừng lại! 132 00:09:31,166 --> 00:09:34,000 - Im mồm, đồ phù thủy. - Sheila! Cậu đã nói rõ rồi. 133 00:09:34,083 --> 00:09:36,250 - Đừng! - Sheila, có mười đô thôi mà. 134 00:09:38,083 --> 00:09:39,791 Ta sẽ làm thật à? 135 00:09:40,500 --> 00:09:41,583 - Sheila! - Không! 136 00:09:41,666 --> 00:09:42,625 Sheila! 137 00:09:43,958 --> 00:09:46,791 - Will, anh cậu đó. - Gì vậy? Thả em ấy xuống! 138 00:09:46,875 --> 00:09:48,041 Em có thể giải thích. 139 00:09:48,125 --> 00:09:51,000 Thả em ấy xuống, Will! Anh sẽ bảo mẹ! 140 00:09:53,791 --> 00:09:56,375 Khi em quay lại phòng, thì thấy cửa mở. 141 00:09:56,458 --> 00:09:59,833 Tiền em đã mất hết và Ziggy thì bỏ chạy. 142 00:09:59,916 --> 00:10:03,750 - Vì cậu đuổi tôi. - Ziggy! Anh bảo nói mới được nói. 143 00:10:05,041 --> 00:10:07,291 - Ai thấy em ấy lấy tiền? - Mọi người. 144 00:10:07,375 --> 00:10:08,833 - Mọi người. - Được rồi. 145 00:10:09,666 --> 00:10:12,583 Đủ rồi, Berman. Năm lần vi phạm. Em bị đuổi. 146 00:10:13,166 --> 00:10:16,458 - Đuổi? Họ vừa cố giết em! - Anh sẽ xử lý. 147 00:10:16,541 --> 00:10:20,625 Trước tiên, quay về trại, gọi mẹ đến đón đi. 148 00:10:21,125 --> 00:10:23,250 - Em không lấy trộm. - Thế à? 149 00:10:23,333 --> 00:10:25,208 Em không đốt cờ trại? 150 00:10:25,291 --> 00:10:28,916 Hay thả lũ thỏ? Hay vẽ lên quầy nhà xí? 151 00:10:29,416 --> 00:10:31,041 - Anh đã cảnh cáo… - Kurt… 152 00:10:31,125 --> 00:10:33,000 Không phải tại cậu ta đâu. 153 00:10:35,041 --> 00:10:37,791 - Cậu ta bị Sarah Fier ám. - Mày… 154 00:10:38,416 --> 00:10:40,916 - Này! - Này. 155 00:10:42,250 --> 00:10:45,125 Ta đuổi em ấy, sẽ có người hỏi về vết bỏng. 156 00:10:45,208 --> 00:10:47,000 Khi đó ai gặp rắc rối? 157 00:10:47,083 --> 00:10:49,583 Ta cho qua lần này nhé? 158 00:10:51,125 --> 00:10:55,666 Được. Một lần nữa thì em bị đuổi đấy. Rõ chưa, Berman? 159 00:10:55,750 --> 00:10:56,833 Một lần nữa thôi. 160 00:10:58,291 --> 00:11:00,000 Nghe lời Goode đấy. 161 00:11:00,500 --> 00:11:03,416 Có những thứ chẳng hề thay đổi. 162 00:11:07,458 --> 00:11:09,458 Trời ạ, mình ghét con nhỏ đó. 163 00:11:12,041 --> 00:11:13,041 Này. 164 00:11:14,958 --> 00:11:18,708 - Để Y tá Lane xem vết bỏng đi. - Cứ để tôi nhiễm trùng rồi chết. 165 00:11:18,791 --> 00:11:20,291 Không cảm ơn anh à? 166 00:11:22,083 --> 00:11:23,708 Xin lỗi, tôi quên mất! 167 00:11:24,250 --> 00:11:26,041 Cảm ơn, Vua Sunnyvale, 168 00:11:26,125 --> 00:11:28,000 Cảnh sát trưởng tương lai Nick Goode, 169 00:11:28,083 --> 00:11:31,625 vì cứu đứa Shadyside nghèo, vô dụng này! 170 00:11:31,708 --> 00:11:33,375 Tôi trả ơn thế nào đây? 171 00:11:33,458 --> 00:11:37,166 À, biết rồi. Tôi sẽ nhìn anh chăm chú, như mấy con nhỏ ngu khác. 172 00:12:00,250 --> 00:12:01,083 Hù! 173 00:12:14,083 --> 00:12:18,458 Tối nay là Cuộc Chiến Màu Sắc! Xếp hàng lấy áo nhé! Em có áo chưa? 174 00:12:18,541 --> 00:12:21,250 Xanh cho sự xinh đẹp, nếu sống ở Shadyside. 175 00:12:21,333 --> 00:12:23,875 Đỏ cho sự rực rỡ, nếu sống ở Sunnyvale. 176 00:12:23,958 --> 00:12:26,958 Dù khác biệt, tất cả chúng ta đều hoàn hảo! 177 00:12:28,041 --> 00:12:29,791 Kể cả em, Ziggy Berman! 178 00:12:42,458 --> 00:12:44,875 Cái quái gì đây? 179 00:12:44,958 --> 00:12:47,791 Nó không ra! 180 00:12:48,291 --> 00:12:50,833 Nó ở đó suốt rồi. Kệ đi. 181 00:12:50,916 --> 00:12:52,958 - Tommy! - Anh xin lỗi! 182 00:12:53,041 --> 00:12:56,416 Em nói đúng. Chỉ là, tối nay là Cuộc Chiến Màu Sắc. 183 00:12:56,500 --> 00:12:57,958 Em biết mà! 184 00:12:58,041 --> 00:12:59,958 Còn phải chuẩn bị Hành Lang Bừa Bộn. 185 00:13:00,458 --> 00:13:01,750 Trời ạ. 186 00:13:02,333 --> 00:13:06,083 Trời ạ. Cái đám rêu kinh tởm này! 187 00:13:06,166 --> 00:13:07,708 Bắn đầy người em rồi! 188 00:13:07,791 --> 00:13:11,375 Không sao mà! Đâu có gì to tát. 189 00:13:11,458 --> 00:13:14,375 Không ổn tí nào đâu! Bẩn rồi! 190 00:13:14,958 --> 00:13:18,625 Chỉ Cindy Berman mới muốn lau dọn nhà xí mà không bị bẩn. 191 00:13:19,166 --> 00:13:20,666 Không vui đâu! 192 00:13:21,666 --> 00:13:22,791 Khá vui mà. 193 00:13:31,958 --> 00:13:32,958 Này! 194 00:13:34,000 --> 00:13:37,333 - Ta đã nói gì? - Anh xin lỗi. 195 00:13:38,333 --> 00:13:39,416 Tốt hơn nên thế. 196 00:13:47,458 --> 00:13:48,458 Gì vậy? 197 00:13:55,458 --> 00:13:57,291 Họ đâu rồi? 198 00:14:03,083 --> 00:14:04,000 Mạnh nữa lên! 199 00:14:06,041 --> 00:14:07,375 Chúa ơi! 200 00:14:08,000 --> 00:14:09,500 Chúa ơi! 201 00:14:11,208 --> 00:14:12,125 Này. 202 00:14:12,791 --> 00:14:14,875 - Các cậu làm gì thế? - Cho đoán ba lần. 203 00:14:14,958 --> 00:14:16,208 Coi chừng. 204 00:14:16,291 --> 00:14:18,666 Đừng làm bẩn đôi tai trinh trắng của cậu ấy. 205 00:14:18,750 --> 00:14:22,125 Ta phải chuẩn bị mọi thứ cho Cuộc Chiến Màu Sắc. Các cậu… 206 00:14:22,208 --> 00:14:24,791 phải dọn sạch nhà xí đi. 207 00:14:24,875 --> 00:14:29,416 Bọn tôi làm mấy việc vớ vẩn cả hè, giờ còn phải đi dọn phân à? Không. 208 00:14:29,500 --> 00:14:32,375 - Xin lỗi, nhưng đâu có lựa chọn. - Khỉ thật. 209 00:14:34,125 --> 00:14:35,708 Điếu cuối cùng đấy. 210 00:14:39,166 --> 00:14:40,416 Cậu làm gì thế? 211 00:14:41,041 --> 00:14:42,375 Cho đoán ba lần. 212 00:14:46,666 --> 00:14:48,916 Không vui đâu. Ta phải làm việc. 213 00:14:50,375 --> 00:14:52,291 - Alice, bỏ ra đi. - Không thì sao? 214 00:14:52,375 --> 00:14:54,208 Cậu định mách lẻo nữa à? 215 00:14:55,083 --> 00:14:59,500 Hay là cậu bảo người bạn nhỏ Y tá Lane 216 00:14:59,583 --> 00:15:02,500 - lấy cho bọn tôi áo khoác vàng… - Ừ. 217 00:15:02,583 --> 00:15:04,583 - Hay mấy con chim đỏ… - Cả hai. 218 00:15:04,666 --> 00:15:07,708 Rồi cậu bảo gì chúng tôi sẽ làm nấy. 219 00:15:07,791 --> 00:15:11,583 - Áo khoác vàng, chim… Gì cơ? - Thuốc đó, cưng. 220 00:15:11,666 --> 00:15:13,083 - Sắp xếp đi. - Không! 221 00:15:13,958 --> 00:15:15,708 Tôi không làm thế đâu! 222 00:15:16,291 --> 00:15:18,708 Có người muốn cuộc sống của mình tốt lên. 223 00:15:18,791 --> 00:15:22,416 Nên đừng làm hỏng đời tôi và làm đúng việc của mình đi! 224 00:15:22,500 --> 00:15:24,625 Có cậu nên nghĩ thế 225 00:15:24,708 --> 00:15:27,958 trước khi mách lẻo Captain và Tennille hai giờ liền. 226 00:15:30,041 --> 00:15:31,250 Đồ mách lẻo. 227 00:15:38,625 --> 00:15:39,625 Tạm biệt! 228 00:15:43,916 --> 00:15:44,833 Này! 229 00:15:45,333 --> 00:15:47,708 Cậu đã đi đâu thế? Tôi tìm khắp nơi. 230 00:15:47,791 --> 00:15:48,833 Em gái cậu… 231 00:15:53,333 --> 00:15:55,500 Cindy Berman, hãy nói đó là mùi chồn hôi. 232 00:15:56,541 --> 00:15:58,000 Em gái tôi làm sao? 233 00:16:00,208 --> 00:16:02,458 Y tá Lane! Xin chào! 234 00:16:03,541 --> 00:16:05,291 Cháu lại gặp rắc rối. Giúp với. 235 00:16:06,791 --> 00:16:09,375 Y tá Lane, thôi nào! Cháu có thể chết đấy. 236 00:16:15,458 --> 00:16:16,458 Y tá Lane? 237 00:16:18,041 --> 00:16:19,041 Y tá Lane? 238 00:16:34,875 --> 00:16:36,958 THIẾU NIÊN GIẾT BẠN DẤU ẤN PHÙ THỦY 239 00:16:39,833 --> 00:16:41,916 - Cháu làm gì thế? - Trời ạ! 240 00:16:42,000 --> 00:16:44,500 Y tá Lane, cô làm cháu sợ quá. 241 00:16:47,791 --> 00:16:48,916 Cô ổn chứ? 242 00:16:51,041 --> 00:16:53,416 Cô ổn. Trời ơi. 243 00:16:55,083 --> 00:16:56,458 Ziggy, Ziggy, Ziggy. 244 00:16:57,083 --> 00:16:58,333 Ta làm gì đây? 245 00:16:59,166 --> 00:17:04,333 Cháu phải bôi cái này mỗi lần một ngày trong ba ngày. 246 00:17:04,416 --> 00:17:06,500 Nó sẽ giúp cháu không bị nhiễm trùng. 247 00:17:08,375 --> 00:17:09,375 Ghê quá. 248 00:17:10,750 --> 00:17:11,750 Cháu sẽ sống thôi. 249 00:17:15,125 --> 00:17:18,208 Dấu ấn phù thủy là gì ạ? 250 00:17:24,166 --> 00:17:27,250 Cháu biết về con gái cô chứ? Ruby Lane? 251 00:17:29,208 --> 00:17:30,875 - Cháu không… - Có chứ. 252 00:17:32,000 --> 00:17:33,583 Giờ ai cũng bàn tán. 253 00:17:35,375 --> 00:17:36,916 Họ nói gì thế? 254 00:17:38,750 --> 00:17:39,833 Họ nói chị ấy… 255 00:17:40,875 --> 00:17:42,000 đã giết người… 256 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 ở một bữa tiệc. 257 00:17:44,083 --> 00:17:46,583 - Bảy người bạn. - Tám. 258 00:17:48,625 --> 00:17:51,000 Nó cũng tự sát nữa. 259 00:17:51,083 --> 00:17:52,333 Vậy là tám. 260 00:17:54,541 --> 00:17:56,250 Ruby rất tốt bụng. 261 00:17:58,125 --> 00:18:00,916 Nó có giọng hát ngọt ngào. Tham gia dàn hợp xướng. 262 00:18:01,000 --> 00:18:02,666 Nó muốn trở thành ca sĩ. 263 00:18:06,833 --> 00:18:08,500 Cô rất tự hào về con bé. 264 00:18:08,583 --> 00:18:09,875 Rất tự hào. 265 00:18:11,500 --> 00:18:14,291 Bác sĩ nói đó là cơn loạn tâm thần, 266 00:18:14,375 --> 00:18:16,250 con bé bỗng nhiên nổi điên. 267 00:18:16,333 --> 00:18:17,750 Nhưng đám trẻ… 268 00:18:17,833 --> 00:18:20,166 đám trẻ nói Sarah Fier bắt con bé làm thế. 269 00:18:20,250 --> 00:18:22,125 Hơi chặt ạ. 270 00:18:22,208 --> 00:18:23,541 - Thế nào? - Cháu… 271 00:18:23,625 --> 00:18:26,583 Cô không nghĩ cháu từ một cô bé ngọt ngào có ước mơ 272 00:18:26,666 --> 00:18:29,333 lại thành kẻ dùng dao đâm người khác. 273 00:18:29,416 --> 00:18:32,291 - Y tá Lane! - Người ta giết người đều có lý do, 274 00:18:32,375 --> 00:18:34,416 đôi khi đó là lý do chính đáng. 275 00:18:34,500 --> 00:18:36,375 Đôi khi, giết chóc không chỉ là giết. 276 00:18:36,458 --> 00:18:38,875 - Đôi khi là việc cần thiết. - Cháu đau. 277 00:18:38,958 --> 00:18:40,875 - Đôi khi là việc tốt. -Y tá Lane! 278 00:18:46,000 --> 00:18:48,041 Mỗi lần một ngày trong ba ngày nhé? 279 00:18:51,250 --> 00:18:52,416 Chào, Y tá Lane. 280 00:18:53,416 --> 00:18:54,541 Chào, Cindy. 281 00:18:55,125 --> 00:18:56,000 Ziggy. 282 00:18:57,250 --> 00:18:59,875 Em biết sẽ có chuyện gì nếu em bị đuổi chứ? 283 00:18:59,958 --> 00:19:03,625 - Sẽ khiến chị gặp rắc rối thế nào? - Có ai làm gì Y tá Lane ạ? 284 00:19:03,708 --> 00:19:05,541 Kiểu trêu chọc chuyện con cô ấy? 285 00:19:05,625 --> 00:19:08,208 - Ziggy, em có nghe không? - Cô ấy rất buồn. 286 00:19:08,291 --> 00:19:09,458 Chị không quan tâm! 287 00:19:10,375 --> 00:19:13,000 - Em có nghe chị nói không? - Rất rõ ạ. 288 00:19:13,083 --> 00:19:17,125 Rõ là không, vì ta đã nói chuyện này tuần trước và tuần trước đó. 289 00:19:17,208 --> 00:19:20,083 - Em sẽ không bị đuổi. - Kurt không nghĩ thế đâu. 290 00:19:20,166 --> 00:19:22,791 - Kệ xác Kurt. - Không! Ziggy, không! 291 00:19:22,875 --> 00:19:24,750 Nếu em bị đuổi, chị cũng bị đấy. 292 00:19:25,500 --> 00:19:29,750 Mẹ không thể làm và chăm em được. Chị đi học đại học kiểu gì? 293 00:19:30,333 --> 00:19:31,833 Em thấy hài hước à? 294 00:19:32,416 --> 00:19:33,708 Vâng. 295 00:19:34,875 --> 00:19:36,708 Nói xem hài hước chỗ nào. 296 00:19:36,791 --> 00:19:37,916 Chị ngốc cỡ nào à? 297 00:19:38,458 --> 00:19:41,000 Không ai thoát được nơi đây, cả Quý cô Hoàn hảo. 298 00:19:41,083 --> 00:19:43,041 Chị sẽ bị xe buýt tông đó. 299 00:19:43,625 --> 00:19:48,083 Em có thể nào đừng ích kỷ thế một lần không? 300 00:19:48,166 --> 00:19:50,416 Chỉ có thể dừng giả vờ một lần không? 301 00:19:51,791 --> 00:19:54,375 Em nhắc chị nhớ, chị là người Shadyside. 302 00:19:56,875 --> 00:20:00,333 Em thề ai cũng muốn hủy hoại cuộc đời em. 303 00:20:01,166 --> 00:20:03,833 Alice thì… Cậu ấy không chịu bỏ qua. 304 00:20:03,916 --> 00:20:07,458 Như thể bọn em vẫn 12 tuổi và mục tiêu của cậu ấy là… 305 00:20:07,541 --> 00:20:09,958 trừng phạt em vì việc không phải lỗi của em. 306 00:20:10,041 --> 00:20:12,000 Không ngờ hai người từng là bạn. 307 00:20:12,083 --> 00:20:13,166 Còn Ziggy… 308 00:20:14,041 --> 00:20:17,375 Sớm muộn gì nó cũng ngồi tù hoặc tệ hơn. 309 00:20:17,458 --> 00:20:20,416 Em chỉ cố làm tấm gương tốt và làm nên điều gì đó. 310 00:20:20,500 --> 00:20:23,041 Nhưng không, em là kẻ khó tính, ghét vui đùa, 311 00:20:23,125 --> 00:20:25,708 còn chả đúng. Em thích vui vẻ! 312 00:20:25,791 --> 00:20:29,666 Em chỉ muốn thoát khỏi Shadyside. Có gì sai à? 313 00:20:30,791 --> 00:20:32,000 Chết tiệt! 314 00:20:33,000 --> 00:20:34,250 Chết tiệt! 315 00:20:34,333 --> 00:20:36,166 Cindy Berman vừa chửi thề à? 316 00:20:36,250 --> 00:20:38,708 Không phải giờ, Tommy! Em không có tâm trạng! 317 00:20:44,041 --> 00:20:45,041 Không sao cả. 318 00:20:46,041 --> 00:20:47,791 Mình vẫn ổn. 319 00:20:47,875 --> 00:20:50,083 Thở đi. 320 00:21:03,166 --> 00:21:04,500 Tommy, là anh à? 321 00:21:12,791 --> 00:21:13,791 Tommy? 322 00:21:32,291 --> 00:21:34,958 Tommy, anh làm gì thế? Anh… 323 00:21:38,833 --> 00:21:40,041 làm em sợ đấy. 324 00:21:41,000 --> 00:21:42,041 Sao thế cưng? 325 00:21:48,166 --> 00:21:49,750 - Y tá Lane? - Cô xin lỗi. 326 00:21:51,833 --> 00:21:53,666 Cô không cứu cháu được. 327 00:21:56,625 --> 00:21:57,625 Cô thấy tên cháu. 328 00:21:57,708 --> 00:21:59,041 Ở trên tường. 329 00:21:59,541 --> 00:22:00,541 Dù thế nào, 330 00:22:01,125 --> 00:22:02,541 tối nay cháu cũng sẽ chết. 331 00:22:03,750 --> 00:22:05,083 Cô nói gì thế? 332 00:22:34,833 --> 00:22:38,791 Trước đây hai người có xích mích à? Cô ấy thù hận cháu? 333 00:22:38,875 --> 00:22:41,291 Không ạ. Bọn cháu gần như không nói chuyện. 334 00:22:41,375 --> 00:22:44,166 Cháu chỉ đi lấy lọ xịt bọ thôi. Có vậy thôi. 335 00:22:44,250 --> 00:22:46,333 Thật vô lý. 336 00:22:46,833 --> 00:22:49,250 Sao cô ấy lại làm như vậy? 337 00:22:49,916 --> 00:22:53,375 - Cô ấy nổi điên như con mình. - Y tá Lane chưa bao giờ như vậy. 338 00:22:53,458 --> 00:22:57,208 Cô ấy đã nói thế về con mình, người bình thường không đâm bạn mình. 339 00:22:57,791 --> 00:22:59,416 Kể lại vụ việc nhé. 340 00:23:00,583 --> 00:23:02,583 Cô ấy đi vào bếp… 341 00:23:03,750 --> 00:23:05,708 Này, đồ phù thủy. Tao rất tiếc. 342 00:23:06,333 --> 00:23:08,500 Tao biết mày và Y tá tâm thần thân nhau. 343 00:23:09,083 --> 00:23:11,500 - Mày có thể vào tù thăm bà ta. - Biến đi. 344 00:23:12,791 --> 00:23:13,958 Nhân tiện, 345 00:23:14,041 --> 00:23:16,000 mày nên đi kiểm tra đồ đạc. 346 00:23:16,583 --> 00:23:18,958 Có tai nạn ở phòng số năm đấy. 347 00:23:22,916 --> 00:23:25,333 - Nhìn nó đi! - Chạy mau đi, đồ phù thủy! 348 00:23:26,500 --> 00:23:27,500 Này, Nicky. 349 00:23:28,083 --> 00:23:29,333 Sĩ quan Kapinski. 350 00:23:30,375 --> 00:23:33,791 Chú định nói là rất tiếc về bố cháu. Ông ấy là người tốt. 351 00:23:34,500 --> 00:23:36,833 Ông ấy rất tuyệt. Chỉ là ra đi sớm quá. 352 00:23:36,916 --> 00:23:39,541 Cảm ơn. Bọn cháu cũng nhớ bố. Khoảng trống quá lớn. 353 00:23:40,458 --> 00:23:44,041 Ông ấy đã yên nghỉ vì biết cháu sẽ tiếp bước mình. 354 00:23:44,125 --> 00:23:46,125 Cảnh sát trưởng Nick Goode nghe ổn đấy. 355 00:23:46,208 --> 00:23:49,083 Lúc lên sếp thì đừng khắt khe quá nhé? 356 00:24:00,541 --> 00:24:01,625 Cô xin lỗi. 357 00:24:01,708 --> 00:24:03,041 Cô không cứu cháu được. 358 00:24:04,833 --> 00:24:08,208 Dù thế nào, tối nay cháu cũng sẽ chết. 359 00:24:10,208 --> 00:24:12,708 Mọi người! Đến giờ ăn rồi! 360 00:24:13,625 --> 00:24:15,541 Mau nào! 361 00:24:19,291 --> 00:24:22,583 - Con gái Y tá Lane đã giết bảy người. - Con cô ta là Ruby Lane. 362 00:24:22,666 --> 00:24:26,500 Rõ là cô ta bị ám… như đứa con gái điên rồ. 363 00:24:26,583 --> 00:24:28,125 Sarah Fier lại xuất hiện. 364 00:24:28,208 --> 00:24:30,708 - Sao mụ phù thủy chọn họ? - Điên rồi. 365 00:24:31,208 --> 00:24:33,625 - Cuộc Chiến Màu Sắc sẽ bị hủy à? - Tối nay mà. 366 00:24:33,708 --> 00:24:36,958 Mấy kẻ Shadyside tâm thần luôn làm hỏng mọi thứ! 367 00:24:37,041 --> 00:24:40,000 Cô ta nói dù thế nào, tối nay tớ cũng sẽ chết. 368 00:24:40,583 --> 00:24:42,166 Sợ ghê! 369 00:24:42,250 --> 00:24:45,958 Đám nhóc đúng đấy. Đó là hành vi của phù thủy. 370 00:24:46,041 --> 00:24:50,166 Hẳn là có lời giải thích nào đó. Phù thủy không có thật. 371 00:24:50,250 --> 00:24:52,291 - Như nào? - Có lẽ… 372 00:24:55,333 --> 00:24:56,583 Có lẽ cô ấy dùng gì đó. 373 00:24:57,500 --> 00:24:59,916 Thuốc không làm người ta bạo lực đâu. 374 00:25:00,000 --> 00:25:02,791 Tớ đâu nói về cần sa. 375 00:25:02,875 --> 00:25:07,750 Cứ thừa nhận là cậu ghen tị khi phù thủy muốn bạn trai cậu đi! 376 00:25:07,833 --> 00:25:11,375 Nghiêm túc đi. Sao Y tá Mary lại làm thế? 377 00:25:11,458 --> 00:25:14,500 - Sao cô ấy muốn tớ chết? - Không đâu. 378 00:25:15,083 --> 00:25:16,625 Nhưng phù thủy thì có! 379 00:25:18,291 --> 00:25:20,708 Họ chỉ đùa thôi. 380 00:25:21,500 --> 00:25:23,000 Không có gì đâu, em hứa đấy. 381 00:25:23,083 --> 00:25:24,416 Em thấy mắt cô ấy không? 382 00:25:25,375 --> 00:25:28,083 Có gì đó, anh thấy sai sai. 383 00:25:31,291 --> 00:25:33,500 Được rồi! 384 00:25:34,000 --> 00:25:36,166 Tất cả nghe cho rõ! 385 00:25:36,250 --> 00:25:39,708 Ta đã gặp một tình huống đáng sợ, nhưng đừng để ảnh hưởng 386 00:25:40,208 --> 00:25:43,041 đến tối quan trọng nhất hè này. 387 00:25:44,083 --> 00:25:47,833 Tối nay, Sunnyvale cạnh tranh với Shadyside. 388 00:25:47,916 --> 00:25:51,583 Đỏ với xanh. Cái thiện với cái ác. 389 00:25:52,416 --> 00:25:56,166 Tối nay sẽ "riễn ra" Cuộc Chiến Màu Sắc! 390 00:25:56,833 --> 00:25:59,041 Là "diễn ra". Trời ạ. 391 00:25:59,625 --> 00:26:03,166 Cậu ta có thể ngốc, nhưng người ngợm ngon đó. 392 00:26:03,250 --> 00:26:06,375 - Tuyệt vời! - Cậu ta rất tởm. Cậu cũng thế. 393 00:26:06,458 --> 00:26:10,541 Sự kiện đầu tiên tối nay là Cướp Cờ. 394 00:26:10,625 --> 00:26:13,125 Đúng rồi! Bây giờ, các Sunnyvale… 395 00:26:13,708 --> 00:26:16,041 Ta chưa từng… 396 00:26:16,958 --> 00:26:18,625 thua Cuộc Chiến Màu Sắc! 397 00:26:19,750 --> 00:26:20,833 Sunnyvale! 398 00:26:20,916 --> 00:26:24,625 Nên đừng tối nay, đừng làm xấu mặt truyền thống. 399 00:26:24,708 --> 00:26:27,416 - Sunnyvale! - Hãy ra ngoài đó 400 00:26:27,500 --> 00:26:31,958 như các tiền bối đi trước 401 00:26:32,041 --> 00:26:36,041 và giết đám phù thủy Shadyside! 402 00:26:36,125 --> 00:26:37,125 Đúng rồi! 403 00:26:41,083 --> 00:26:43,708 Chào! Cảm ơn, Kurt, 404 00:26:43,791 --> 00:26:45,625 vì bài phát biểu ngắn gọn. 405 00:26:46,375 --> 00:26:48,750 Các Shadyside, 406 00:26:49,375 --> 00:26:53,250 hãy cố hết sức, 407 00:26:53,333 --> 00:26:55,416 vì dù ta có thua, 408 00:26:55,500 --> 00:26:59,250 trong thâm tâm, ta vẫn chiến thắng. 409 00:26:59,333 --> 00:27:00,750 Lêu lêu! 410 00:27:00,833 --> 00:27:02,041 Lêu lêu! 411 00:27:03,833 --> 00:27:07,750 Sunnyvale! Sunnyvale! Sunnyvale! 412 00:27:15,833 --> 00:27:16,833 Em làm gì thế? 413 00:27:17,958 --> 00:27:19,125 Dự án tranh. 414 00:27:19,208 --> 00:27:21,500 - Chị muốn nói chuyện. - Em không có hứng. 415 00:27:21,583 --> 00:27:23,875 Lúc trước em nói Mary rất buồn. 416 00:27:23,958 --> 00:27:26,875 - Giờ chị quan tâm rồi à! - Ziggy, nghiêm túc đấy. 417 00:27:26,958 --> 00:27:29,583 Lúc trước thôi, và chị đâu quan tâm. 418 00:27:32,208 --> 00:27:35,500 Em là người cuối cùng gặp cô ấy trước khi cô ấy nổi điên. 419 00:27:36,500 --> 00:27:38,625 Thuốc thì sao? Em có thấy không? 420 00:27:39,208 --> 00:27:40,833 Cô ấy là y tá nên có chứ. 421 00:27:40,916 --> 00:27:43,750 - Cô ấy có nói gì hay… - Không. 422 00:27:43,833 --> 00:27:46,958 Ziggy, chị đang cố tìm hiểu chuyện hôm nay. 423 00:27:47,041 --> 00:27:49,000 Ai quan tâm chứ? Xong rồi mà. 424 00:27:49,083 --> 00:27:53,583 Với Tommy thì không. Cậu ấy vẫn hoảng sợ và cư xử kỳ lạ… 425 00:27:53,666 --> 00:27:57,125 Mọi người thì đùa cợt. "Mary bị phù thủy ám". 426 00:27:57,208 --> 00:27:59,083 - Có lẽ đúng đấy. - Ziggy… 427 00:27:59,166 --> 00:28:02,875 Sao? Không hợp với thế giới quan vớ vẩn chị xây nên à? 428 00:28:02,958 --> 00:28:04,750 - Sao em cứ như vậy? - Ai biết. 429 00:28:04,833 --> 00:28:07,333 Y tá Lane là người duy nhất tử tế với em, 430 00:28:07,416 --> 00:28:11,208 giờ thì cô ấy coi như xong vì người Shadyside luôn gặp chuyện rủi. 431 00:28:11,291 --> 00:28:13,458 Chẳng có gì ngẫu nhiên cả. Luôn có lý do. 432 00:28:13,541 --> 00:28:17,000 Đâu phải cái nào cũng hợp lý. Chị cảm nhận được mà? 433 00:28:17,083 --> 00:28:21,708 Shadyside, có gì đó ở đây. Nó kìm hãm ta, nguyền rủa ta. 434 00:28:21,791 --> 00:28:24,375 - Ziggy, đủ rồi. - Chị quá sợ để thừa nhận. 435 00:28:24,875 --> 00:28:27,166 Khi có chuyện tồi tệ, chị chỉ muốn tìm cớ. 436 00:28:27,250 --> 00:28:31,041 Xin lỗi. Chị không định đổ hết lỗi lầm cho truyện cổ tích. 437 00:28:31,125 --> 00:28:35,041 Đời không như mơ. Chị hiểu. Chúa biết là rất khó từ khi… 438 00:28:35,125 --> 00:28:36,458 Từ khi gì? 439 00:28:36,541 --> 00:28:38,416 Chị còn chẳng nói ra được! 440 00:28:38,500 --> 00:28:39,958 Từ khi bố mất. 441 00:28:40,500 --> 00:28:41,916 Khi mẹ bắt đầu say xỉn. 442 00:28:42,000 --> 00:28:43,791 Khi ta mất nhà. 443 00:28:43,875 --> 00:28:45,875 Và nó sẽ chẳng khá hơn đâu. 444 00:28:46,458 --> 00:28:51,541 Tiết kiệm cả hè để mua chiếc áo thun xinh xắn cũng không giấu nổi đâu. 445 00:28:52,625 --> 00:28:57,583 Cố giải thích sao Y tá Lane tử tế lại mất trí cũng chả ích gì đâu. 446 00:28:57,666 --> 00:28:59,083 Tất cả chúng ta bị nguyền. 447 00:28:59,875 --> 00:29:01,250 Với Mary là hôm nay. 448 00:29:02,208 --> 00:29:04,416 Một ngày nào đó sẽ là chị. 449 00:29:04,500 --> 00:29:08,916 Và cuộc đời giả dối này của chị sẽ sụp đổ thôi. 450 00:29:09,583 --> 00:29:11,583 Điều em nói thật khủng khiếp. 451 00:29:12,375 --> 00:29:13,833 Nếu đúng thì không đâu. 452 00:29:15,583 --> 00:29:17,958 Chị không biết em là ai nữa, nhưng… 453 00:29:19,625 --> 00:29:20,916 Em không phải là em chị. 454 00:29:21,875 --> 00:29:22,791 Thế em là ai? 455 00:29:23,458 --> 00:29:24,458 Quái vật. 456 00:29:29,541 --> 00:29:30,791 Chúng nói thế đấy. 457 00:29:32,875 --> 00:29:36,458 ZIGGY LÀ CON KHỐN PHÙ THỦY CHẾT ĐI, RÁC RƯỞI SHADYSIDE 458 00:29:59,333 --> 00:30:04,541 Không được để bọn nó để gần cờ. Nghe rõ chưa? 459 00:30:04,625 --> 00:30:05,666 Rồi! 460 00:30:05,750 --> 00:30:08,333 Anh nói, nghe rõ chưa? 461 00:30:08,416 --> 00:30:09,833 Rồi! 462 00:30:12,750 --> 00:30:14,458 Shadyside! Shadyside! 463 00:30:16,125 --> 00:30:17,666 Được rồi! 464 00:30:17,750 --> 00:30:21,916 Nhớ này, ít nhất phải có ba người bảo vệ cờ. 465 00:30:22,000 --> 00:30:23,625 Nhớ chưa? Ai gác tù? 466 00:30:23,708 --> 00:30:27,666 Jeremy, em có lẽ là người chơi quan trọng nhất… 467 00:30:29,166 --> 00:30:30,208 trong… 468 00:30:36,583 --> 00:30:38,791 - Tommy! - Sunnyvale! 469 00:30:38,875 --> 00:30:40,875 - Sunnyvale! - anh ổn chứ? 470 00:30:40,958 --> 00:30:42,500 Anh ổn chứ, anh Slater? 471 00:30:43,375 --> 00:30:44,833 Ừ, anh ổn. 472 00:30:45,583 --> 00:30:47,750 Các em bắt đi? Đi cắm cờ đi. 473 00:30:47,833 --> 00:30:51,500 Anh sẽ đi ngay sau? Đi đi, Shadyside! Mau nào! 474 00:30:51,583 --> 00:30:52,833 Shadyside! Shadyside! 475 00:30:52,916 --> 00:30:54,125 Đi nào! 476 00:30:54,208 --> 00:30:55,250 Ôi trời. 477 00:30:56,333 --> 00:30:59,541 Đầu anh đau nhói. Cô ta khỏe thật đấy. 478 00:31:00,125 --> 00:31:03,291 - Mary khỏe hơn anh tưởng. - Anh cần đi nghỉ không? 479 00:31:03,375 --> 00:31:06,125 Không. Anh không sao. 480 00:31:06,208 --> 00:31:07,666 Tốt. Em cần anh giúp, 481 00:31:08,250 --> 00:31:09,958 và chìa khóa bệnh xá. 482 00:31:36,000 --> 00:31:38,083 Chính xác thì ta tìm gì? 483 00:31:40,000 --> 00:31:40,916 Đáp án. 484 00:31:41,750 --> 00:31:44,083 Thôi nào, Cindy. Không sao đâu. 485 00:31:44,166 --> 00:31:45,625 Có sao đấy. 486 00:31:45,708 --> 00:31:48,500 Phải có lý do thì Mary mới làm và nói như vậy. 487 00:31:48,583 --> 00:31:51,666 - Giờ ta sẽ tìm ra. - Nào, Cindy. Làm ơn, anh… 488 00:32:04,250 --> 00:32:05,791 Không có nhãn, còn một nửa. 489 00:32:06,666 --> 00:32:08,500 Em đã nói là cô ấy dùng thuốc mà. 490 00:32:09,791 --> 00:32:12,416 Đưa cho cảnh sát, rồi họ sẽ biết… 491 00:32:13,875 --> 00:32:14,916 Cái gì đó? 492 00:32:15,916 --> 00:32:17,708 "Đã có giao dịch với Ác quỷ. 493 00:32:18,875 --> 00:32:21,041 Sarah Fier cắt bỏ bàn tay bị nguyền 494 00:32:21,125 --> 00:32:24,791 trên hòn đá của Satan để đổi lấy sự bất tử, 495 00:32:25,500 --> 00:32:28,500 khắc dấu ấn phù thủy lên hòn đá bên dưới, 496 00:32:29,458 --> 00:32:31,416 đưa Bóng tối bao phủ vùng đất". 497 00:32:37,083 --> 00:32:38,416 Em nghe thấy chứ? 498 00:32:49,666 --> 00:32:50,666 Xin chào? 499 00:32:52,625 --> 00:32:54,291 Xin chào, có ai không? 500 00:32:57,875 --> 00:32:58,916 Trời ạ! 501 00:33:00,041 --> 00:33:01,333 Không vui đâu. 502 00:33:02,666 --> 00:33:04,791 Alice? Cậu làm gì ở đây? 503 00:33:05,500 --> 00:33:07,625 Có vẻ ta cùng tìm một thứ. 504 00:33:09,250 --> 00:33:11,291 Chắc cậu muốn tôi cọ nhà xí lắm. 505 00:33:11,375 --> 00:33:12,666 Không phải cho cậu đâu. 506 00:33:12,750 --> 00:33:15,833 Này, Berman. Không ngờ cậu lại thích cái đó. 507 00:33:15,916 --> 00:33:19,000 Không phải cho tôi. Tôi sẽ giao cho cảnh sát. 508 00:33:19,083 --> 00:33:20,625 Ra vậy, cảnh sát. 509 00:33:20,708 --> 00:33:22,250 Dĩ nhiên rồi. 510 00:33:22,333 --> 00:33:26,541 Không, cậu nói gì thế? Cậu sẽ mách lẻo cả Mary à? 511 00:33:27,125 --> 00:33:28,750 Không… Tớ đang cố… 512 00:33:28,833 --> 00:33:31,125 - Cái này cũng thế à? - Trả lại đây! 513 00:33:33,708 --> 00:33:36,375 "Mụ ta xuất hiện tại Sảnh Đường, 514 00:33:36,458 --> 00:33:39,833 một tay đứt biến mất mãi mãi. 515 00:33:39,916 --> 00:33:41,791 Chúng tôi treo phù thủy, 516 00:33:41,875 --> 00:33:43,500 xích và chôn xác 517 00:33:43,583 --> 00:33:45,041 nhưng dù không có bàn tay, 518 00:33:45,583 --> 00:33:48,791 mụ ta vẫn kiểm soát mảnh đất". 519 00:33:50,833 --> 00:33:52,500 Nói về Sarah Fier này! 520 00:33:52,583 --> 00:33:54,708 Alice, thôi nào. 521 00:33:54,791 --> 00:33:57,250 "Khi mụ ta đến gần, sẽ có máu đổ 522 00:33:57,791 --> 00:34:02,250 và lời nguyền sẽ tiếp tục đến khi bàn tay trở về với cơ thể". 523 00:34:02,333 --> 00:34:05,291 Alice, đó là nhật ký của Mary. Trả lại đi. 524 00:34:05,875 --> 00:34:07,000 Không chỉ vậy đâu. 525 00:34:09,875 --> 00:34:10,958 Là bản đồ đó. 526 00:34:11,541 --> 00:34:12,500 Hả? 527 00:34:12,583 --> 00:34:15,416 Y tá Lane điên rồ đã vẽ bản đồ. 528 00:34:19,250 --> 00:34:22,250 Là trại hè, nhưng có vẻ bị vẽ đè lên. 529 00:34:23,833 --> 00:34:26,208 Union năm 1666. 530 00:34:26,291 --> 00:34:28,416 - Union, là Shadyside. - Hả? 531 00:34:28,500 --> 00:34:31,875 Khu định cư trước khi bị tách thành Shadyside và Sunnyvale. 532 00:34:31,958 --> 00:34:34,041 - Thật à? - Nếu cậu đi học… 533 00:34:34,125 --> 00:34:37,208 Vậy trại được xây ở chính khu định cư? 534 00:34:38,541 --> 00:34:40,750 Nhìn này! Sarah Fier! 535 00:34:40,833 --> 00:34:43,916 - Cậu nghĩ đó là nhà mụ ta? - Mấy dấu X là sao? 536 00:34:44,750 --> 00:34:46,416 Chỉ có một cách để biết thôi. 537 00:34:48,291 --> 00:34:49,583 Này! Đó là túi tớ! 538 00:34:49,666 --> 00:34:50,666 Arnie, đèn pin. 539 00:34:53,500 --> 00:34:55,375 - Cái gì đây? - Để tớ xem. 540 00:34:57,958 --> 00:34:59,041 L484. 541 00:35:00,208 --> 00:35:03,166 - Nghe quen quen. Chắc là Dex. - Biết gì vui không? 542 00:35:04,166 --> 00:35:06,708 - Thấy nhà của phù thủy khi phê Dex. - Phải rồi. 543 00:35:06,791 --> 00:35:10,458 Alice! Trả lại đây! Cậu làm gì thế? 544 00:35:10,541 --> 00:35:14,083 Vui vẻ đấy, Cindy Berman. Cậu từng vui vẻ mà, nhớ chứ? 545 00:35:14,166 --> 00:35:16,791 - Bọn tôi sẽ tìm bà, Sarah Fier! - Tommy! 546 00:35:17,625 --> 00:35:20,208 Tommy… 547 00:35:20,291 --> 00:35:21,458 Tommy! 548 00:35:21,541 --> 00:35:23,541 Đi nào, họ lấy hết rồi! 549 00:35:34,750 --> 00:35:35,916 Đi đi, Cindy! 550 00:35:36,458 --> 00:35:37,875 Là anh, Nick đây. 551 00:35:39,541 --> 00:35:40,875 Đi đi, Nick! 552 00:35:45,166 --> 00:35:47,833 - Anh thích cách em trang trí. - Không phải tôi. 553 00:35:47,916 --> 00:35:48,916 Bất ngờ đấy. 554 00:35:49,000 --> 00:35:51,583 "Ziggy là con khốn phù thủy". 555 00:35:51,666 --> 00:35:54,875 "Ziggy thổi kèn ở Địa ngục". Trời ạ. 556 00:35:56,166 --> 00:35:57,083 Sheila? 557 00:35:57,708 --> 00:35:58,625 Đại tá Râu kẽm. 558 00:36:00,541 --> 00:36:04,250 - Trông như máu ấy. - Tôi không nuôi heo nên… 559 00:36:05,458 --> 00:36:06,458 Carrie. Hay đấy. 560 00:36:08,291 --> 00:36:09,250 Anh đọc Carrie? 561 00:36:09,333 --> 00:36:11,916 Ừ. Thích thứ hai sau Salem's Lot. 562 00:36:13,708 --> 00:36:16,833 Anh không biết, sơn trông hơi tẻ nhạt. 563 00:36:16,916 --> 00:36:18,916 Xin lỗi. Anh có ý hay hơn à? 564 00:36:19,000 --> 00:36:20,416 Chắc vậy. 565 00:36:20,500 --> 00:36:22,875 Anh không khai tôi ra hay gì à? 566 00:36:22,958 --> 00:36:25,958 Anh phải giám sát Cuộc Chiến Màu Sắc. 567 00:36:27,500 --> 00:36:31,333 - Nhưng thấy em là MIA và… - Nên quyết định theo dõi tôi. 568 00:36:32,000 --> 00:36:33,166 Kiểm tra thôi. 569 00:36:33,750 --> 00:36:37,208 Rõ là em không cần anh giúp. Vẫn ổn cả. Làm tiếp đi. 570 00:36:37,291 --> 00:36:38,375 "Carrie" đi. 571 00:36:42,750 --> 00:36:43,875 Anh có ý gì? 572 00:36:47,583 --> 00:36:48,541 Khoa học tự nhiên. 573 00:36:50,541 --> 00:36:51,625 Alice! 574 00:36:52,541 --> 00:36:53,541 Alice! 575 00:36:54,166 --> 00:36:57,000 Thôi nào, ở đây kinh quá! 576 00:36:57,083 --> 00:36:58,166 Sắp đến rồi! 577 00:36:58,250 --> 00:36:59,791 Berman, cố gắng lên! 578 00:37:01,041 --> 00:37:03,125 Đây là ý hay nhất. 579 00:37:04,125 --> 00:37:06,166 Ừ, nhưng anh vẫn chưa thấy gì. 580 00:37:06,875 --> 00:37:08,708 Uống thêm đi. 581 00:37:09,416 --> 00:37:10,416 Cảm ơn. 582 00:37:12,083 --> 00:37:13,083 L484. 583 00:37:13,791 --> 00:37:15,458 - Arnie! - Chờ đã! 584 00:37:15,541 --> 00:37:16,541 Alice! 585 00:37:17,625 --> 00:37:19,333 Thề có Chúa… 586 00:37:21,625 --> 00:37:22,541 Chết tiệt! 587 00:37:22,625 --> 00:37:25,000 -Hỏng áo rồi! - Em lại chửi bậy. 588 00:37:26,166 --> 00:37:27,666 Anh muốn em giết anh à? 589 00:37:28,583 --> 00:37:29,958 - Anh ổn chứ? - Ừ. 590 00:37:30,041 --> 00:37:31,208 Anh ổn. 591 00:37:33,958 --> 00:37:35,000 Alice? 592 00:37:47,666 --> 00:37:48,583 Cẩn thận đó. 593 00:37:51,083 --> 00:37:52,625 Ai đó đang đào mồ à? 594 00:37:54,250 --> 00:37:55,375 Các nấm mồ. 595 00:38:00,166 --> 00:38:01,375 Mary. 596 00:38:02,666 --> 00:38:03,958 Này, cái…? 597 00:38:05,708 --> 00:38:07,500 Các dấu X. Nhìn này. 598 00:38:11,125 --> 00:38:13,583 Nhìn này. Đây. 599 00:38:13,666 --> 00:38:15,166 Cô ta đánh dấu chỗ đã đào. 600 00:38:18,250 --> 00:38:19,708 "Nhưng dù không có bàn tay, 601 00:38:19,791 --> 00:38:22,166 mụ ta vẫn kiểm soát mảnh đất 602 00:38:22,750 --> 00:38:26,041 và lời nguyền sẽ tiếp tục đến khi bàn tay trở về với cơ thể". 603 00:38:26,125 --> 00:38:28,708 Có lẽ Mary đang tìm bàn tay. 604 00:38:30,958 --> 00:38:33,958 - Để chấm dứt lời nguyền? - Khiến con cô ta mất trí. 605 00:38:34,041 --> 00:38:37,416 - Thôi nào. Ngu ngốc quá. - Ừ. 606 00:38:38,000 --> 00:38:39,083 Tớ phải đi tè. 607 00:38:40,625 --> 00:38:41,791 Này, để tôi xem. 608 00:38:43,166 --> 00:38:44,250 Cậu có thể xem, 609 00:38:44,333 --> 00:38:45,916 nhưng phải đưa thuốc đây đã. 610 00:38:46,000 --> 00:38:47,833 L484, 611 00:38:47,916 --> 00:38:50,666 L484, 612 00:38:51,291 --> 00:38:52,291 L4… 613 00:38:53,625 --> 00:38:54,458 84. 614 00:38:56,833 --> 00:39:00,750 Nếu Y tá Mary uống chúng rồi nổi điên, thì thuốc rất nguy hiểm. 615 00:39:01,250 --> 00:39:02,708 Trời ạ! 616 00:39:03,750 --> 00:39:05,291 Cậu bị sao thế? 617 00:39:05,375 --> 00:39:08,291 Cậu nhớ lúc ta từng vui vẻ không? 618 00:39:09,083 --> 00:39:12,000 - Trước khi cậu mách lẻo ấy? - Để chuyện yên đi. 619 00:39:12,083 --> 00:39:13,375 Cậu nói thì dễ rồi. 620 00:39:13,458 --> 00:39:15,791 - Đồ dối trá. - Tớ tìm thấy rồi! 621 00:39:18,666 --> 00:39:20,000 Tớ đã thấy nhà phù thủy. 622 00:39:24,333 --> 00:39:25,208 Ngày… 623 00:39:26,375 --> 00:39:30,125 Chỉ mình tôi mong là có nhà kẹo à? 624 00:39:30,208 --> 00:39:31,666 Có lẽ dưới đó có kẹo đấy. 625 00:39:45,458 --> 00:39:48,083 Sarah, dưới đó có kẹo không? 626 00:39:48,750 --> 00:39:50,333 Bọn tôi đang phê và đói lắm. 627 00:39:51,500 --> 00:39:54,041 - Sarah Fier! - Đủ rồi đấy. 628 00:39:54,125 --> 00:39:55,958 Thế về nhà đi, Berman. 629 00:39:56,500 --> 00:39:59,166 Tôi không đến tận đây để về tay không đâu. 630 00:40:03,041 --> 00:40:05,166 Cậu điên à? Alice! 631 00:40:05,250 --> 00:40:06,458 Alice! 632 00:40:11,291 --> 00:40:13,083 Có người đã xuống đây. 633 00:40:18,041 --> 00:40:19,333 Gần đây thôi. 634 00:40:26,833 --> 00:40:29,166 Xem những thứ phù thủy này. 635 00:40:33,750 --> 00:40:35,208 Là Sarah Fier! 636 00:40:35,291 --> 00:40:36,750 Sarah Fier không có thật. 637 00:40:37,750 --> 00:40:39,708 Có người đã thắp nến. 638 00:40:45,041 --> 00:40:48,000 Này, Sarah Fier, nếu bà ở đây, nói gì đi! 639 00:40:50,166 --> 00:40:51,583 Chắc mụ ta xấu hổ. 640 00:40:55,833 --> 00:40:57,416 Ali… Alice! 641 00:41:08,791 --> 00:41:11,750 Trông khá huyền bí… 642 00:41:13,458 --> 00:41:14,833 Kiểu như thờ Ác quỷ vậy. 643 00:41:17,250 --> 00:41:18,958 - Dị ghê. - Ừ. 644 00:41:19,958 --> 00:41:21,333 Là dấu ấn phù thủy. 645 00:41:22,208 --> 00:41:23,250 Gì cơ? 646 00:41:27,208 --> 00:41:28,958 "Đã có giao dịch với Ác quỷ. 647 00:41:29,458 --> 00:41:32,708 Sarah Fier cắt bỏ bàn tay bị nguyền trên hòn đá của Satan 648 00:41:32,791 --> 00:41:34,708 để đổi lấy sự bất tử, 649 00:41:34,791 --> 00:41:38,500 khắc dấu ấn phù thủy lên hòn đá bên dưới, 650 00:41:39,333 --> 00:41:41,666 - đưa Bóng tối bao phủ vùng đất". - Là nó. 651 00:41:42,750 --> 00:41:44,125 Là acetaminophen. 652 00:41:44,208 --> 00:41:46,875 - Arnie, cậu nói gì thế? - L484. 653 00:41:47,666 --> 00:41:51,125 Tớ vừa nhớ ra. Là Tylenol. Chả có gì. 654 00:41:51,208 --> 00:41:52,375 Cậu chắc chứ? 655 00:41:52,458 --> 00:41:53,458 Chắc chắn. 656 00:41:56,500 --> 00:41:58,500 Đi nào, Alice. Ra khỏi đây thôi. 657 00:41:58,583 --> 00:42:01,833 Chắc là Joan vẫn có ít cỏ nếu ta cầu xin đấy. 658 00:42:15,708 --> 00:42:17,083 Ra khỏi đây thôi. 659 00:42:17,833 --> 00:42:18,916 Đi thôi, anh bạn. 660 00:42:20,875 --> 00:42:22,541 Cậu ổn chứ? 661 00:42:23,958 --> 00:42:25,000 Xin chào? 662 00:42:27,083 --> 00:42:28,375 Xin chào? 663 00:42:32,750 --> 00:42:33,875 Cindy. 664 00:42:47,791 --> 00:42:49,875 Cindy! 665 00:42:52,583 --> 00:42:54,500 - Cậu phải xem cái này. - Nơi này… 666 00:42:55,166 --> 00:42:56,916 - Vẫn còn đường. - Mau! 667 00:43:00,500 --> 00:43:01,500 Cyrus Miller. 668 00:43:03,791 --> 00:43:05,625 Billy Barker. Ruby Lane. 669 00:43:06,125 --> 00:43:07,750 - Con gái Mary. - Ừ. 670 00:43:08,250 --> 00:43:09,708 Isaac Milton, Harry Rooker. 671 00:43:09,791 --> 00:43:12,041 Đâu cần đi học mới biết mấy tên này. 672 00:43:12,750 --> 00:43:14,333 - Các sát nhân Shadyside. - Ừ. 673 00:43:15,958 --> 00:43:16,958 Trừ một người. 674 00:43:23,041 --> 00:43:25,500 Tommy? Alice, không vui đâu. 675 00:43:25,583 --> 00:43:29,916 Cậu nghĩ tôi khắc tên bạn trai cậu lên đá cứng bằng móng tay à? 676 00:43:30,416 --> 00:43:31,916 Có người đã làm. 677 00:43:37,541 --> 00:43:38,375 Tommy. 678 00:43:39,750 --> 00:43:40,583 Xin chào? 679 00:43:44,750 --> 00:43:47,333 Dù cậu dùng gì, cảm ơn đã chia sẻ. 680 00:43:48,166 --> 00:43:49,166 Thằng khốn. 681 00:43:55,166 --> 00:43:56,250 Tommy? 682 00:43:58,250 --> 00:44:00,500 Cậu làm gì thế? Tommy… 683 00:44:04,166 --> 00:44:08,208 Chúa ơi! Không, Tommy! Dừng lại! 684 00:44:08,291 --> 00:44:09,625 Tommy, dừng lại! 685 00:44:14,041 --> 00:44:16,583 - Đi mau! - Chết tiệt! 686 00:44:20,166 --> 00:44:21,291 Đây. 687 00:44:21,791 --> 00:44:22,916 Giúp tôi. 688 00:44:28,833 --> 00:44:30,333 Đi nào! 689 00:45:08,000 --> 00:45:09,166 Câu nghe không? 690 00:45:12,625 --> 00:45:14,041 Cậu ấy vẫn sống à? 691 00:45:15,375 --> 00:45:16,666 Không bắt được ta đâu. 692 00:45:20,958 --> 00:45:22,125 Không bắt được ta đâu. 693 00:45:37,708 --> 00:45:40,416 CHÀO MỪNG ĐẾN TRẠI HÈ NIGHTWING 694 00:45:51,375 --> 00:45:53,333 Vào tù đi, đồ rác rưởi Shadyside! 695 00:45:53,416 --> 00:45:55,708 Giờ mày thuộc về Sunnyvale! 696 00:45:56,666 --> 00:45:59,666 Cử động, nói chuyện là mày chết! 697 00:45:59,750 --> 00:46:00,750 Đi đi! 698 00:46:01,416 --> 00:46:02,333 Sheila. 699 00:46:02,958 --> 00:46:03,791 Từ Will. 700 00:46:06,041 --> 00:46:08,083 GẶP TỚ. Ở NHÀ TẮM. MAU LÊN! WILL 701 00:46:35,708 --> 00:46:38,833 Will! Dễ thương quá. 702 00:46:38,916 --> 00:46:42,041 Cậu có thể làm ở trong phòng, nhưng thế này hấp dẫn đó. 703 00:46:47,958 --> 00:46:49,750 NHÌN LÊN XOXO - PHÙ THỦY 704 00:47:04,458 --> 00:47:07,000 Ai giúp tôi với! 705 00:47:07,833 --> 00:47:09,916 Cứu tôi! Ai cứu tôi với! 706 00:47:17,708 --> 00:47:20,083 - Em nghe không? - Nghe như tiếng ếch ấy. 707 00:47:21,583 --> 00:47:23,416 - Anh đã nói sao? - Quên sơn đi. 708 00:47:23,500 --> 00:47:24,583 Ừ, quên sơn đi. 709 00:47:26,708 --> 00:47:27,916 Anh là ai thế? 710 00:47:28,500 --> 00:47:29,625 Nick Goode. 711 00:47:32,583 --> 00:47:33,750 Rất hân hạnh. 712 00:47:35,375 --> 00:47:36,875 Trông như hang động ấy. 713 00:47:36,958 --> 00:47:39,625 Tôi không biết. Có vẻ nó… 714 00:47:40,666 --> 00:47:41,958 kéo dài mãi vậy. 715 00:47:42,041 --> 00:47:43,166 Tôi chả quan tâm. 716 00:47:46,958 --> 00:47:49,458 Alice, cậu có thể… 717 00:47:50,750 --> 00:47:51,916 giúp tôi không? 718 00:47:52,000 --> 00:47:54,833 Cậu cứ giả vờ như mọi thứ vẫn ổn à? 719 00:47:57,250 --> 00:47:58,666 Alice, tôi chỉ… 720 00:47:59,458 --> 00:48:04,708 Tommy đã bổ đôi đầu Arnie. 721 00:48:05,875 --> 00:48:07,208 Cậu có thấy không? 722 00:48:08,291 --> 00:48:10,875 - Làm ơn, giúp tôi? - Giúp gì? 723 00:48:11,541 --> 00:48:14,916 Thứ này nặng cả tấn. Tôi tưởng cậu được A môn Vật lý. 724 00:48:15,000 --> 00:48:16,375 Ta phải ra khỏi đây! 725 00:48:16,458 --> 00:48:18,041 Khó đấy. 726 00:48:18,125 --> 00:48:19,541 Vì ta không thể. 727 00:48:20,125 --> 00:48:22,041 Ta sẽ chết dưới này 728 00:48:23,125 --> 00:48:24,041 Như Arnie. 729 00:48:28,875 --> 00:48:30,666 Không. Ta phải ra khỏi đây! 730 00:48:30,750 --> 00:48:31,875 Ta phải ra! 731 00:48:31,958 --> 00:48:35,416 Mấy cái tên trên đường, họ đâu chỉ giết một người. 732 00:48:36,416 --> 00:48:38,833 Bảy, chín, mười, 15 người. 733 00:48:38,916 --> 00:48:40,458 Đó là sát nhân hàng loạt. 734 00:48:40,541 --> 00:48:42,125 Các trại viên… 735 00:48:42,208 --> 00:48:43,666 Em… 736 00:48:43,750 --> 00:48:45,583 Em gái tôi, ở trên kia. 737 00:48:47,250 --> 00:48:48,541 Và cả cậu ta. 738 00:48:49,416 --> 00:48:51,458 Tôi tưởng cậu không tin vào phù thủy. 739 00:48:51,541 --> 00:48:52,916 Đúng thế! Tôi… 740 00:48:53,000 --> 00:48:56,208 Hẳn là có… lời giải thích nào đó. 741 00:48:56,291 --> 00:48:58,958 Trời ạ, cậu thật khó tin đấy, Cindy. 742 00:48:59,041 --> 00:49:00,416 Cậu ta bị ám rồi! 743 00:49:00,500 --> 00:49:03,125 - Có lẽ… cậu ta đã dùng thuốc… - Không! 744 00:49:03,208 --> 00:49:06,208 Không! Cindy, không! Không phải do Tylenol! 745 00:49:06,791 --> 00:49:07,916 Là mụ phù thủy. 746 00:49:08,500 --> 00:49:10,083 Cậu đã thấy mấy cái tên. 747 00:49:10,166 --> 00:49:11,666 Và nghi lễ, 748 00:49:12,375 --> 00:49:14,208 phù thủy là có thật. 749 00:49:14,875 --> 00:49:19,791 Mụ ta đang yểm bùa và ám người ta. 750 00:49:19,875 --> 00:49:21,833 Mọi cái tên trên đá. 751 00:49:22,791 --> 00:49:24,541 Và Mary đã biết. 752 00:49:25,041 --> 00:49:26,916 Cô ta biết. Và trong này có hết. 753 00:49:27,000 --> 00:49:28,583 Đây không phải là thật! 754 00:49:30,583 --> 00:49:32,000 Cậu muốn nghe giải thích? 755 00:49:32,708 --> 00:49:34,333 Thì đây. Được chứ? 756 00:49:34,416 --> 00:49:36,916 Cô ta đang tìm xương bàn tay để dừng lời nguyền, 757 00:49:37,000 --> 00:49:38,958 cứu Shadyside, nhưng không tìm được. 758 00:49:39,041 --> 00:49:40,625 Muốn biết cô ta tìm ra cái gì? 759 00:49:41,208 --> 00:49:43,791 Tên bạn trai cậu trên bức tường. 760 00:49:43,875 --> 00:49:44,833 Không, không phải. 761 00:49:44,916 --> 00:49:47,458 - Nên cô ta đã cố giết cậu ta… - Dừng lại. 762 00:49:47,541 --> 00:49:49,166 …tôi cũng sẽ làm thế, 763 00:49:49,250 --> 00:49:52,250 nếu biết rằng có khả năng tên khốn Tommy Slater 764 00:49:52,333 --> 00:49:55,833 sẽ bổ đầu bạn trai tôi ra! 765 00:49:55,916 --> 00:49:57,708 Nghe đây! Im đi! 766 00:49:58,958 --> 00:50:00,375 Đây rồi. 767 00:50:01,541 --> 00:50:03,125 Đó là Cindy Berman tôi biết. 768 00:50:05,375 --> 00:50:06,833 Cậu đi đâu thế? 769 00:50:06,916 --> 00:50:08,583 Tìm lối ra khác. 770 00:50:09,166 --> 00:50:10,166 Đừng đi theo tôi. 771 00:50:10,750 --> 00:50:12,291 Thế đừng có quay lại đây? 772 00:50:13,083 --> 00:50:15,791 Nghe chưa? Đừng quay lại! 773 00:50:20,416 --> 00:50:21,791 Cindy… 774 00:50:28,916 --> 00:50:30,750 Mày không sao cả. 775 00:50:34,375 --> 00:50:35,541 Hù! 776 00:50:37,125 --> 00:50:40,916 Cái gì vậy? Tôi bảo cậu đừng đi theo tôi mà. 777 00:50:41,000 --> 00:50:42,333 Tôi có đi theo đâu. 778 00:50:42,916 --> 00:50:44,416 Cậu đi vòng tròn. 779 00:50:45,541 --> 00:50:47,166 Vòng tròn chết tiệt. 780 00:51:02,416 --> 00:51:04,916 Một, hai, ba, bốn. Một, hai, ba, bốn. 781 00:51:05,000 --> 00:51:06,750 Một, hai, ba, bốn. 782 00:51:06,833 --> 00:51:08,666 - Cậu làm gì thế? - Bốn. 783 00:51:08,750 --> 00:51:12,125 Biểu tượng này, phân nhánh ở đây. Bốn lần. 784 00:51:12,208 --> 00:51:14,375 Ba ở đó, một ở đó. 785 00:51:14,458 --> 00:51:15,916 Như hang động này. 786 00:51:16,000 --> 00:51:17,208 Giống nhau. 787 00:51:18,125 --> 00:51:20,541 "Sarah Fier cắt tay bị nguyền trên hòn đá Satan 788 00:51:20,625 --> 00:51:23,416 khắc dấu ấn phù thủy lên hòn đá bên dưới". 789 00:51:24,250 --> 00:51:25,791 "Khắc dấu ấn lên đá". 790 00:51:26,500 --> 00:51:29,208 Kiểu mụ phù thủy tạo ra nơi này à? 791 00:51:29,291 --> 00:51:31,791 Hoặc cư dân khẳng định vậy. Không quan trọng. 792 00:51:31,875 --> 00:51:34,875 - Quan trọng là biểu tượng này. Đó là… - Đó là bản đồ. 793 00:51:45,875 --> 00:51:49,833 Các cậu uống nước hay nước quả không? 794 00:51:49,916 --> 00:51:50,750 Bọn tôi ổn. 795 00:51:51,333 --> 00:51:56,958 Tốt. Tôi chỉ nghĩ là tất cả chúng ta đang ở trong tù 796 00:51:57,041 --> 00:51:59,750 nên có lẽ các cậu muốn gì đó tươi mát, nhưng… 797 00:51:59,833 --> 00:52:03,250 Hoặc ta có thể chơi gì đó. 798 00:52:03,333 --> 00:52:05,041 Các cậu thích Charades…? 799 00:52:05,125 --> 00:52:06,500 Im đi, đồ mọt sách. 800 00:52:07,875 --> 00:52:10,125 Ừ, được rồi. 801 00:52:31,166 --> 00:52:32,333 Dân Sunnyvale, 802 00:52:32,916 --> 00:52:35,625 các tù nhân này thuộc về Shadyside. 803 00:52:36,125 --> 00:52:40,458 Nếu không rời đi, tôi sẽ bắt các người. 804 00:52:47,708 --> 00:52:49,291 Này, đồ mọt sách! 805 00:52:49,375 --> 00:52:51,291 Không. Này! Đừng chơi ăn gian! 806 00:52:51,375 --> 00:52:52,875 Mau! Đi nào! 807 00:52:52,958 --> 00:52:54,791 Chạy thôi! 808 00:52:54,875 --> 00:52:56,000 Đi mau! 809 00:52:56,083 --> 00:52:57,125 Trời ạ… 810 00:53:09,375 --> 00:53:10,333 Tommy? 811 00:53:19,458 --> 00:53:21,583 Được rồi, câu hỏi tiếp theo. 812 00:53:24,333 --> 00:53:27,291 Em và chị gái thế nào? Hai người hòa thuận chứ? 813 00:53:27,791 --> 00:53:29,958 Phải là câu dễ thôi chứ. 814 00:53:30,041 --> 00:53:30,916 Ai nói vậy? 815 00:53:31,000 --> 00:53:33,291 Trò này không có quy tắc gì. 816 00:53:34,458 --> 00:53:35,458 Em ghét rắn. 817 00:53:35,541 --> 00:53:37,208 Sao em né câu hỏi của anh? 818 00:53:37,791 --> 00:53:38,958 Anh quan tâm làm gì? 819 00:53:39,041 --> 00:53:40,083 Anh tò mò. 820 00:53:41,583 --> 00:53:44,666 - Em ghét chị ấy từ hồi nhỏ. Tiếp đi. - Thôi nào. 821 00:53:45,250 --> 00:53:47,875 Sao anh lắm chuyện thế? 822 00:53:47,958 --> 00:53:49,000 Hả? 823 00:53:49,083 --> 00:53:50,666 Nick Goode, 824 00:53:50,750 --> 00:53:52,000 hoàng thái tử, 825 00:53:52,875 --> 00:53:55,125 bố là cảnh sát trưởng, Vua Sunnyvale, 826 00:53:55,208 --> 00:53:56,375 anh cũng sẽ thế thôi. 827 00:53:56,458 --> 00:53:57,875 Trừ việc tất cả là giả vờ. 828 00:53:59,375 --> 00:54:04,166 Sự thật là anh thích Stephen King và nhện và… 829 00:54:05,458 --> 00:54:07,291 cô gái kỳ cục từ Shadyside. 830 00:54:07,791 --> 00:54:08,958 Trước hết, 831 00:54:09,625 --> 00:54:12,666 Stephen King siêu nổi tiếng. 832 00:54:13,250 --> 00:54:14,333 Thứ hai, 833 00:54:15,833 --> 00:54:17,375 không thể thích cô gái kỳ cục. 834 00:54:17,458 --> 00:54:18,750 Tại sao? 835 00:54:19,541 --> 00:54:21,000 Vì anh là quản trại. 836 00:54:21,083 --> 00:54:22,333 Cô ấy là trại viên. 837 00:54:22,416 --> 00:54:24,333 Năm cuối của em. Năm đầu của anh. 838 00:54:24,416 --> 00:54:29,833 Còn nữa, sao anh hiểu được cô ấy khi cô ấy cứ né tránh câu hỏi của anh? 839 00:54:41,291 --> 00:54:44,000 Từng có lúc bọn em rất hòa hợp. 840 00:54:44,083 --> 00:54:47,333 Khi bố còn sống và mẹ hạnh phúc, 841 00:54:47,416 --> 00:54:49,208 chị gái và em… 842 00:54:50,416 --> 00:54:52,625 ném giấy vệ sinh lên cây của ông Corkle, 843 00:54:52,708 --> 00:54:55,333 rồi mặc nguyên quần áo nhảy vào hồ và… 844 00:54:57,375 --> 00:54:58,458 Còn giờ… 845 00:55:00,166 --> 00:55:02,791 Tất cả hết rồi, chỉ còn những thứ tồi tệ. 846 00:55:05,416 --> 00:55:07,541 Sống ở Shadyside thì sẽ thế đấy. 847 00:55:08,041 --> 00:55:10,083 Mọi thứ cuối cùng đều tồi tệ. 848 00:55:13,500 --> 00:55:16,291 Em chẳng mong một người Sunnyvale hiểu được đâu. 849 00:55:17,833 --> 00:55:19,458 Không, có lẽ em đúng 850 00:55:20,125 --> 00:55:23,833 Nhưng làm hoàng thái tử cũng chẳng dễ dàng gì. 851 00:55:24,708 --> 00:55:25,791 Trước khi mất, 852 00:55:26,458 --> 00:55:29,416 bố anh luôn nhồi nhét cho anh, 853 00:55:29,500 --> 00:55:31,458 "Con là di sản của bố, 854 00:55:31,541 --> 00:55:33,916 tương lai gia đình phụ thuộc vào con". 855 00:55:35,208 --> 00:55:39,916 Ông đặt gánh nặng khổng lồ này cho anh và… 856 00:55:40,000 --> 00:55:41,875 nếu anh không muốn thì sao? 857 00:55:41,958 --> 00:55:43,958 Nếu đó không phải ước mơ anh muốn? 858 00:55:44,041 --> 00:55:49,541 Nếu anh muốn là đứa trẻ thích nhện và Stephen King và… 859 00:55:49,625 --> 00:55:51,625 Và cô gái kỳ cục từ Shadyside? 860 00:55:54,458 --> 00:55:55,375 Ừ. 861 00:55:57,708 --> 00:55:59,541 Cô gái kỳ cục từ Shadyside. 862 00:56:00,708 --> 00:56:01,958 Nhưng… 863 00:56:02,833 --> 00:56:05,041 Chắc anh chẳng thể phản kháng. 864 00:56:05,541 --> 00:56:06,500 Tại sao? 865 00:56:09,833 --> 00:56:13,375 Em nói đúng. Quay lại các câu hỏi dễ nhé? 866 00:56:14,625 --> 00:56:15,791 Được thôi. 867 00:56:20,375 --> 00:56:21,583 Thế… 868 00:56:23,666 --> 00:56:26,375 Anh sẽ hôn cô gái kỳ cục chứ? 869 00:56:44,416 --> 00:56:45,416 Cậu ta chết rồi! 870 00:56:45,916 --> 00:56:48,208 - Jeremy chết rồi! - Không đâu. Này! 871 00:56:48,291 --> 00:56:51,541 Tất cả trở về. Không! Cuộc Chiến Màu Sắc kết thúc! 872 00:56:51,625 --> 00:56:53,333 Ra khỏi đây đi! Ngay! 873 00:56:54,166 --> 00:56:56,125 Đi thôi! Ra nào! 874 00:56:56,833 --> 00:57:00,625 Lại phân nhánh ở đây. Men theo bên trái. 875 00:57:02,125 --> 00:57:05,208 Không ngờ là có tác dụng. 876 00:57:05,916 --> 00:57:08,541 Lâu quá. Cậu ta có lẽ đã quay lại trại. 877 00:57:10,833 --> 00:57:12,416 Nếu cậu phải giết cậu ta… 878 00:57:12,916 --> 00:57:13,916 cậu có làm không? 879 00:57:14,583 --> 00:57:17,916 Lúc trước, khi Mary tấn công, tớ chỉ… 880 00:57:20,041 --> 00:57:22,125 Tớ cứng người. Tớ không làm được gì. 881 00:57:25,875 --> 00:57:29,958 Không, tôi không thể giết ai, nói gì đến Tommy. 882 00:57:31,125 --> 00:57:33,875 Tin tốt đấy. Tôi rất sẵn lòng giết cậu ta. 883 00:57:34,500 --> 00:57:38,708 Trời ạ, sau mọi việc, cậu vẫn thật khốn nạn. 884 00:57:38,791 --> 00:57:42,541 Xin lỗi. Tôi chỉ… Tôi không hiểu cậu thấy gì ở cậu ta. 885 00:57:42,625 --> 00:57:46,000 Trước khi cậu ta bị phù thủy ám. 886 00:57:46,708 --> 00:57:47,666 Tommy… 887 00:57:48,708 --> 00:57:50,083 Tommy rất ngọt ngào. 888 00:57:51,041 --> 00:57:52,583 Làm tôi cảm thấy… 889 00:57:53,791 --> 00:57:55,916 mọi việc sẽ ổn cả thôi. 890 00:57:56,708 --> 00:57:58,208 Tôi yêu cậu ấy. 891 00:57:58,291 --> 00:57:59,666 Thật đấy. 892 00:57:59,750 --> 00:58:01,208 Tôi cũng yêu Arnie. 893 00:58:02,208 --> 00:58:04,458 Tôi thích tên bựa, cao kều đó. 894 00:58:08,541 --> 00:58:09,666 Cậu nghe không? 895 00:58:11,000 --> 00:58:13,000 Có khoảng trống ở phía trên này. 896 00:58:14,333 --> 00:58:16,083 Mọi con đường dẫn đến đây. 897 00:58:18,791 --> 00:58:20,583 Còn lối khác không? 898 00:58:31,791 --> 00:58:32,916 Cái gì vậy? 899 00:58:33,000 --> 00:58:34,750 Ruồi à? Đó là thứ gì? 900 00:58:34,833 --> 00:58:36,000 Nó ở khắp nơi. 901 00:58:38,958 --> 00:58:39,916 Cindy? 902 00:58:41,916 --> 00:58:43,083 Đó là gì? 903 00:58:49,958 --> 00:58:51,291 Đi khỏi đây thôi. 904 00:58:55,250 --> 00:58:57,375 Alice… 905 00:59:00,500 --> 00:59:02,291 Alice… 906 00:59:11,458 --> 00:59:12,416 Alice! 907 00:59:16,083 --> 00:59:17,208 Alice? 908 00:59:42,125 --> 00:59:45,666 Đi mau! Đây không phải trò chơi! Đi mau! 909 00:59:45,750 --> 00:59:47,916 Năm, bảy, tám, mười, 910 00:59:48,000 --> 00:59:49,875 mười lăm, 18… 911 00:59:52,875 --> 00:59:56,541 - Tất cả bình tĩnh! Không sao cả! - Bao nhiêu rồi? 912 00:59:56,625 --> 00:59:58,916 - Hai ba. - Thiếu ít nhất 30 người. 913 00:59:59,000 --> 01:00:01,833 - Cindy, Kurt, Joan đâu? - Không rõ. Tôi không thấy ai. 914 01:00:01,916 --> 01:00:03,333 Hoặc Tommy hoặc ai đó. 915 01:00:03,416 --> 01:00:06,000 - Đang bật đèn! - Có khi họ đang tìm ta. 916 01:00:06,083 --> 01:00:08,500 - Hỏng rồi. - Ta phải đi, cảnh báo mọi người. 917 01:00:08,583 --> 01:00:11,875 - Chắc họ nghe chuông rồi. Này! - Chị em ở ngoài đó! 918 01:00:11,958 --> 01:00:14,250 Người chị em ghét từ hồi bé? 919 01:00:14,333 --> 01:00:16,375 Anh xin lỗi. 920 01:00:16,458 --> 01:00:19,125 Anh không cố ý. Anh và Gary sẽ đi. 921 01:00:19,625 --> 01:00:21,166 - Hả? - Hãy ở yên đây nhé. 922 01:00:21,250 --> 01:00:23,458 - Không được! - Em sẽ không sao cả! 923 01:00:24,791 --> 01:00:26,583 - Gì vậy? - Được chứ? 924 01:00:27,208 --> 01:00:30,125 Cứ để anh làm việc của anh. 925 01:00:30,208 --> 01:00:33,250 Anh sẽ tìm chị em. Hãy ở yên đây, nhé. 926 01:00:35,250 --> 01:00:38,291 - Cậu. - Cậu biết đó là trại viên chứ? 927 01:00:38,375 --> 01:00:41,166 Cậu đến phòng một. Tôi đến phòng chín. 928 01:00:41,250 --> 01:00:44,458 - Nếu hung thủ vẫn ở ngoài kia? - Chính là thế đấy. 929 01:00:45,625 --> 01:00:49,625 Tất cả ở yên đây nhé! Được chứ? 930 01:00:52,541 --> 01:00:53,375 Này! 931 01:00:54,500 --> 01:00:57,416 - Cậu ấy đâu? - Mày giết cậu ấy như Jeremy rồi à? 932 01:00:57,500 --> 01:00:59,083 - Nói gì vậy? -Sheila! 933 01:00:59,166 --> 01:01:00,250 Sheila đâu? 934 01:01:02,041 --> 01:01:02,875 Khỉ thật! 935 01:01:04,708 --> 01:01:07,583 Nick! Nick, ta quên mất Sheila! 936 01:01:09,875 --> 01:01:10,958 Khỉ thật! 937 01:01:16,833 --> 01:01:17,833 Cindy! 938 01:01:18,333 --> 01:01:19,333 Kurt! 939 01:01:21,208 --> 01:01:22,250 Alice! 940 01:01:23,250 --> 01:01:24,208 Joan! 941 01:01:25,791 --> 01:01:27,000 Khỉ thật. 942 01:01:27,083 --> 01:01:29,250 Mọi người đâu cả rồi? 943 01:01:34,291 --> 01:01:36,416 Nằm yên nào. 944 01:01:39,208 --> 01:01:40,208 Đúng rồi. 945 01:01:49,250 --> 01:01:52,625 Cậu mà kể cho ai là chết đấy. 946 01:01:53,791 --> 01:01:55,541 - Nghe chưa? - Ừ. 947 01:01:59,458 --> 01:02:02,083 Cứ thừa nhận dân Shadyside giỏi hơn đi. 948 01:02:02,750 --> 01:02:04,375 Thừa với nhận cái quái gì. 949 01:02:04,958 --> 01:02:06,166 Cậu ấy biết mà. 950 01:02:20,833 --> 01:02:21,833 Đúng rồi. 951 01:02:30,208 --> 01:02:34,125 Joan, tôi ngửi được từ đây đấy! Dập ngay đi! 952 01:02:34,208 --> 01:02:37,041 Dân Sunnyvale các cậu chả biết tận hưởng gì. 953 01:02:38,416 --> 01:02:43,250 Thứ này thật sự… mở rộng đầu óc cậu đấy. 954 01:02:43,333 --> 01:02:44,416 Dập ngay đi! 955 01:03:19,583 --> 01:03:21,416 Được thôi! 956 01:03:23,500 --> 01:03:24,333 Tommy! 957 01:03:36,541 --> 01:03:37,541 Alice! 958 01:03:37,625 --> 01:03:38,583 Chúa ơi! 959 01:03:40,083 --> 01:03:41,458 Tôi từng đến đây rồi 960 01:03:41,541 --> 01:03:43,958 - Cậu không sao. - Tôi đã thấy lũ sát nhân. 961 01:03:44,041 --> 01:03:46,250 Chúng giết rất nhiều, tiếp theo là cậu. 962 01:03:46,333 --> 01:03:47,875 Tiếp theo là cậu đó! 963 01:03:47,958 --> 01:03:50,916 Không. Không đúng. Tôi đang ở ngay đây. 964 01:03:51,000 --> 01:03:52,333 Là phù thủy làm đấy. 965 01:03:53,166 --> 01:03:56,458 Mụ ta làm hết. Mụ ta nguyền rủa Shadyside. Mary đã đúng. 966 01:03:56,541 --> 01:03:57,500 Tớ biết. 967 01:03:58,000 --> 01:04:00,208 Hang động này từng là vật sống, Alice. 968 01:04:01,791 --> 01:04:03,125 Tylenol không thể làm thế. 969 01:04:08,791 --> 01:04:10,000 Cậu đã nói đúng. 970 01:04:11,791 --> 01:04:12,791 Tớ là kẻ mách lẻo. 971 01:04:13,750 --> 01:04:16,625 Hôm sau hôm ta trộm máy phát JVC của thầy Evans, 972 01:04:17,500 --> 01:04:19,375 Harold Hines đã thấy tớ dùng. 973 01:04:19,458 --> 01:04:21,000 Harold Hines khỉ gió. 974 01:04:23,791 --> 01:04:27,500 Sau đó tớ đã đến văn phòng Hiệu trưởng, 975 01:04:27,583 --> 01:04:29,333 bố tớ không đến được 976 01:04:29,416 --> 01:04:33,208 vì đã bỏ trốn cùng một ả không lớn hơn tớ bây giờ là bao. 977 01:04:33,291 --> 01:04:38,250 Mẹ tớ thì uống ở quán O'Connell's. 978 01:04:38,333 --> 01:04:39,708 Khi đó tớ biết… 979 01:04:41,083 --> 01:04:43,250 tớ không khác gì dân Shadyside khác. 980 01:04:44,458 --> 01:04:45,750 Tớ bị nguyền rủa. 981 01:04:47,333 --> 01:04:49,375 Tớ tự nhủ nếu mình hoàn hảo, 982 01:04:49,458 --> 01:04:51,291 nếu mình làm điều đúng đắn, 983 01:04:51,375 --> 01:04:52,916 mình có thể chiến thắng. 984 01:04:53,666 --> 01:04:55,041 Tớ đã mách lẻo về cậu, 985 01:04:55,708 --> 01:04:57,250 tớ có bạn mới, tớ… 986 01:04:58,625 --> 01:05:00,500 bắt đầu ăn mặc như này. 987 01:05:05,833 --> 01:05:07,333 Tớ đã hẹn hò với Tommy. 988 01:05:09,125 --> 01:05:10,708 Tớ tránh mặt cậu, 989 01:05:10,791 --> 01:05:12,916 nhưng không thể tránh mặt Ziggy. 990 01:05:16,083 --> 01:05:19,125 Vì nó luôn ở đó, nhắc nhở sự thật. 991 01:05:19,208 --> 01:05:21,041 Thị trấn này, nơi này… 992 01:05:23,083 --> 01:05:24,166 bị nguyền rủa. 993 01:05:25,958 --> 01:05:27,583 Chúng ta cũng vậy. 994 01:05:28,791 --> 01:05:29,875 Giờ tớ biết rồi. 995 01:05:30,625 --> 01:05:31,833 Nó đã nói đúng… 996 01:05:34,708 --> 01:05:35,916 bấy lâu nay. 997 01:05:39,500 --> 01:05:41,125 Tớ là người chị tồi. 998 01:05:42,833 --> 01:05:44,250 Là người bạn tồi. 999 01:05:46,333 --> 01:05:47,541 Lẽ ra tớ nên… 1000 01:05:48,541 --> 01:05:51,750 bỏ học, tiệc tùng, làm tình và vui vẻ. 1001 01:05:51,833 --> 01:05:53,541 Tớ ghét phải ngắt lời, 1002 01:05:54,291 --> 01:05:55,500 nhưng vui vẻ… 1003 01:05:58,708 --> 01:06:00,958 chẳng thật hơn áo thun của cậu đâu. 1004 01:06:01,458 --> 01:06:02,833 Tớ đeo cái này có lý do cả. 1005 01:06:04,708 --> 01:06:06,916 Không phải chỉ vì ngầu đâu. 1006 01:06:15,500 --> 01:06:17,916 Ai cũng có cách riêng đối mặt với Shadyside. 1007 01:06:23,791 --> 01:06:25,458 Sao? Là gì thế? 1008 01:06:27,666 --> 01:06:28,541 Cái này. 1009 01:06:28,625 --> 01:06:31,791 Đám rêu này dính trên áo tớ. Ở nhà xí! 1010 01:06:36,791 --> 01:06:39,250 Thứ này dính khắp nhà xí. 1011 01:06:41,583 --> 01:06:42,708 Trại hè. 1012 01:06:44,833 --> 01:06:46,375 Tức là ta ở gần đó. 1013 01:06:47,291 --> 01:06:50,208 Tất cả nghe rõ! Trò chơi đã kết thúc! 1014 01:06:50,791 --> 01:06:53,791 Quay lại Hành Lang Bừa Bộn không anh trừ điểm đấy! 1015 01:06:57,625 --> 01:06:59,833 Claire! Freddy! Trời ạ! 1016 01:06:59,916 --> 01:07:02,666 Đi đến Hành Lang Bừa Bộn! Đi mau! 1017 01:07:09,250 --> 01:07:10,750 Trò chơi đã kết thúc! 1018 01:07:11,666 --> 01:07:13,291 Quay lại Hành Lang Bừa Bộn! 1019 01:07:13,875 --> 01:07:15,083 Là Quản trại Goode à? 1020 01:07:15,166 --> 01:07:16,958 Này! Đừng có nói chuyện! 1021 01:07:17,541 --> 01:07:20,000 - Anh ấy nói kết thúc rồi! - Không nói gì! 1022 01:07:20,666 --> 01:07:23,500 Ở yên đây. Tôi đi tìm Quản trại Goode. 1023 01:07:23,583 --> 01:07:26,375 Này, bọn tôi cần…cái đó. 1024 01:07:26,458 --> 01:07:27,625 Chờ chút. 1025 01:07:38,083 --> 01:07:39,375 Có lẽ ta nên đi. 1026 01:07:42,000 --> 01:07:42,875 Khỉ thật! 1027 01:07:51,250 --> 01:07:52,416 Quản trại Tommy? 1028 01:08:12,458 --> 01:08:13,666 Chết tiệt! 1029 01:08:21,708 --> 01:08:22,958 Sheila? 1030 01:08:23,791 --> 01:08:25,416 Sheila, cậu vẫn ở đây chứ? 1031 01:08:26,208 --> 01:08:27,333 Sheila? 1032 01:08:30,083 --> 01:08:31,166 Con khốn! 1033 01:08:32,208 --> 01:08:34,375 Sheila! Nghe tôi nói! 1034 01:08:38,083 --> 01:08:39,250 Ngửi thấy mùi đó không? 1035 01:08:41,750 --> 01:08:43,166 Như mùi phân vậy. 1036 01:08:47,166 --> 01:08:50,125 - Là giấy vệ sinh à? - Nhà xí mà. Chắc vậy. 1037 01:08:54,166 --> 01:08:56,583 - Trời ạ. - Đây rồi. 1038 01:08:58,458 --> 01:08:59,458 Con khốn! 1039 01:09:05,125 --> 01:09:07,083 Tôi đang cố giúp! Có kẻ giết người… 1040 01:09:08,750 --> 01:09:09,833 Chết tiệt! 1041 01:09:09,916 --> 01:09:12,041 Có tiếng hét. Sao thế…? 1042 01:09:12,750 --> 01:09:14,916 - Chuyện gì vậy? - Mọi người ổn chứ? 1043 01:09:15,000 --> 01:09:16,958 Mọi người đã về Hành Lang Bừa Bộn. 1044 01:09:17,041 --> 01:09:18,041 Nick đâu? 1045 01:09:18,708 --> 01:09:21,666 Giúp với! Bọn tôi ở dưới này! 1046 01:09:22,250 --> 01:09:23,166 Em nghe không? 1047 01:09:26,375 --> 01:09:27,375 Xin chào? 1048 01:09:28,333 --> 01:09:30,333 - Dưới này! - Giúp với! 1049 01:09:30,416 --> 01:09:33,416 - Giúp với! - Đưa bọn tôi ra khỏi đây! 1050 01:09:33,500 --> 01:09:36,000 - Xin chào! - Giúp với! 1051 01:09:36,083 --> 01:09:37,708 Làm ơn giúp bọn tôi với? 1052 01:09:37,791 --> 01:09:38,750 Cindy? 1053 01:09:38,833 --> 01:09:41,000 Ziggy? Ôi Chúa ơi! 1054 01:09:41,083 --> 01:09:43,291 - Chị làm gì dưới đó thế? - Chuyện… 1055 01:09:44,708 --> 01:09:47,250 Chuyện dài lắm. Em ổn chứ? 1056 01:09:47,333 --> 01:09:48,500 Ừ, chờ chút 1057 01:09:48,583 --> 01:09:50,750 Ziggy, em ổn chứ? 1058 01:09:50,833 --> 01:09:52,583 Em ổn chứ? 1059 01:09:54,125 --> 01:09:55,208 Sao thế? 1060 01:09:55,291 --> 01:09:57,625 - Chị em ở dưới bồn cầu. - Hả? 1061 01:09:57,708 --> 01:09:58,875 Gary! Giúp em đi! 1062 01:09:59,458 --> 01:10:02,666 Đi mau! Quay về Hành Lang Bừa Bộn, rõ chưa? Đi đi! 1063 01:10:09,541 --> 01:10:11,333 Còn ai không, trò chơi đã kết thúc! 1064 01:10:24,333 --> 01:10:25,750 Chúa ơi. 1065 01:10:35,000 --> 01:10:36,125 Chết tiệt! 1066 01:10:43,750 --> 01:10:47,250 Nick! Em vừa từ nhà tắm ra, cô ấy chết rồi! Em thề có Chúa! 1067 01:10:49,333 --> 01:10:50,500 Trời ơi. 1068 01:10:51,666 --> 01:10:53,083 Là anh làm à? 1069 01:10:53,791 --> 01:10:56,958 - Có một kẻ giết người. - Hả? 1070 01:10:57,041 --> 01:10:59,958 Ta phải đưa tất cả ra khỏi đây. Về Hành Lang Bừa Bộn. 1071 01:11:00,041 --> 01:11:02,166 Trong 15 phút, hãy rung chuông. 1072 01:11:02,250 --> 01:11:03,916 Rung chuông là tín hiệu. 1073 01:11:04,000 --> 01:11:06,625 Đưa họ lên xe buýt, rồi đi khỏi đây. Được chứ? 1074 01:11:06,708 --> 01:11:07,875 Nghe rõ chưa? 1075 01:11:07,958 --> 01:11:09,833 Đi đi! Đi mau, Kurt! 1076 01:11:19,958 --> 01:11:22,875 - Lên đi! Bọn em sẽ kéo các chị lên! - Được! 1077 01:11:23,666 --> 01:11:26,250 - Trời ạ. - Kéo đi. Cậu trước. 1078 01:11:33,125 --> 01:11:34,458 Kéo đi! 1079 01:11:56,333 --> 01:11:57,291 Kéo tiếp đi! 1080 01:11:59,875 --> 01:12:01,875 Tommy! Tommy, cậu làm gì…? 1081 01:12:20,166 --> 01:12:21,500 Ziggy! 1082 01:12:21,583 --> 01:12:24,583 - Ziggy! - Kéo ra đi! 1083 01:12:24,666 --> 01:12:27,041 - Ziggy! Ziggy! - Kéo ra đi! 1084 01:12:27,125 --> 01:12:30,833 - Kéo cậu ta ra! - Ziggy! 1085 01:12:33,875 --> 01:12:34,916 Em làm gì thế? 1086 01:12:35,000 --> 01:12:36,708 - Hắn ở đây! - Đi nào! 1087 01:12:46,375 --> 01:12:49,666 - Ta thoát chưa? - Chắc rồi. Em bị thương à? 1088 01:12:51,166 --> 01:12:52,791 Không phải máu em. Của Gary. 1089 01:12:54,041 --> 01:12:58,416 - Còn anh? - Sean, Jesse, Rod, Stacey. 1090 01:12:58,500 --> 01:13:01,291 Dân Shadyside. Là lời nguyền. 1091 01:13:01,375 --> 01:13:03,291 Không, chỉ là một kẻ tâm thần thôi. 1092 01:13:03,375 --> 01:13:06,208 Không phải kẻ nào khác đâu. Là Tommy. 1093 01:13:06,291 --> 01:13:09,916 Bạn trai hoàn hảo, trai tân, nhàm chán của chị em, Tommy. 1094 01:13:10,000 --> 01:13:11,000 Mụ ta đã làm thế. 1095 01:13:11,625 --> 01:13:13,625 - Cindy? - Phù thủy! 1096 01:13:14,583 --> 01:13:16,000 Không phải thật đâu, Ziggy. 1097 01:13:16,083 --> 01:13:18,791 Đúng chuẩn Sunnyvale. Em tưởng anh sẽ khác. 1098 01:13:19,791 --> 01:13:21,875 Họ đang lên xe. Ta phải đi thôi! 1099 01:13:21,958 --> 01:13:26,083 - Không được! Chị em vẫn ở ngoài kia! - Ziggy, anh đã để nhiều người chết. 1100 01:13:26,166 --> 01:13:29,083 - Nick, không phải tại anh. - Anh sẽ không để em chết. 1101 01:13:30,000 --> 01:13:31,708 Vì… ừ! 1102 01:13:31,791 --> 01:13:34,041 Anh thích kẻ lập dị ở Shadyside. 1103 01:13:34,125 --> 01:13:35,875 Có lẽ khi ta đi khỏi đây, 1104 01:13:35,958 --> 01:13:38,541 ta có thể mở câu lạc bộ sách gì đó. 1105 01:13:38,625 --> 01:13:42,541 Có lẽ… Sách mới của Stephen King có vẻ hay. 1106 01:13:43,041 --> 01:13:45,791 Em đọc xong King rồi. Giờ em đọc Judy Blume. 1107 01:13:46,875 --> 01:13:49,041 Ừ, Judy Blume cũng được. 1108 01:13:49,958 --> 01:13:52,291 Anh tin em mà? Về lời nguyền ấy? 1109 01:13:53,000 --> 01:13:55,375 Có chứ. Anh khác bọn họ. 1110 01:13:56,500 --> 01:13:58,875 Đi nào. Ta phải đi khỏi đây. 1111 01:13:58,958 --> 01:14:01,416 Ta sẽ báo cảnh sát. Chị em sẽ không sao. 1112 01:14:01,500 --> 01:14:03,166 Nhưng ta phải lên được xe. 1113 01:15:34,750 --> 01:15:35,958 Ziggy! 1114 01:15:44,541 --> 01:15:45,583 Chạy đi! 1115 01:15:47,291 --> 01:15:48,666 Chạy đi! 1116 01:15:55,458 --> 01:15:56,583 Ziggy! 1117 01:15:58,000 --> 01:15:59,291 Ziggy! 1118 01:16:02,958 --> 01:16:05,250 Ta phải tìm lối ra khác thôi. 1119 01:16:05,333 --> 01:16:06,708 Nếu không có thì sao? 1120 01:16:06,791 --> 01:16:08,500 Không, sẽ phải có. 1121 01:16:08,583 --> 01:16:11,250 Ta đang ở nhà xí. Ta đang ở trại. 1122 01:16:11,333 --> 01:16:14,208 Mau, lấy cuốn nhật ký. Ta ở rất gần rồi. 1123 01:16:17,833 --> 01:16:20,125 Mấy đường hầm này. 1124 01:16:21,083 --> 01:16:23,125 Phù thủy đã làm ra chúng. 1125 01:16:23,208 --> 01:16:24,208 Ừ? 1126 01:16:24,916 --> 01:16:29,458 Và, "Mụ ta xuất hiện tại Sảnh Đường, 1127 01:16:30,041 --> 01:16:31,625 một tay đứt biến mất mãi mãi". 1128 01:16:31,708 --> 01:16:34,500 Sảnh Đường, bây giờ là… 1129 01:16:36,541 --> 01:16:37,666 Hành Lang Bừa Bộn. 1130 01:16:38,500 --> 01:16:39,833 Phải có lối ra khác. 1131 01:16:40,875 --> 01:16:42,416 Chúa ơi! 1132 01:16:42,500 --> 01:16:43,791 Đi nào! 1133 01:16:43,875 --> 01:16:45,916 - Tớ chỉ làm vướng cậu thôi. - Alice! 1134 01:16:46,000 --> 01:16:49,208 Không sao. Tớ sẽ đuổi kịp. Cậu phải cứu em gái đi. 1135 01:16:49,291 --> 01:16:50,125 Không… 1136 01:16:50,208 --> 01:16:51,083 Đi đi! 1137 01:16:59,375 --> 01:17:02,833 Kurt! Will! Có ai không! 1138 01:17:39,666 --> 01:17:41,125 "Máu sẽ đổ…" 1139 01:17:48,291 --> 01:17:50,708 "Khi mụ ta đến gần, sẽ có máu đổ. 1140 01:17:51,916 --> 01:17:55,458 Tay mụ ta được đặt trên hòn đá của Satan". 1141 01:18:02,750 --> 01:18:04,000 Hòn đá của Satan… 1142 01:18:44,458 --> 01:18:45,583 Xin chào? 1143 01:18:46,583 --> 01:18:49,166 Có ai nghe không? Xin chào? 1144 01:18:52,416 --> 01:18:53,416 Xin chào? 1145 01:18:54,500 --> 01:18:56,708 Có ai nghe không? Xin chào! 1146 01:19:19,166 --> 01:19:23,541 Tôi ở đây! Giúp với! 1147 01:19:39,541 --> 01:19:41,000 Giúp với! 1148 01:20:52,416 --> 01:20:53,416 Ziggy! 1149 01:20:53,916 --> 01:20:54,916 Ziggy! 1150 01:20:58,791 --> 01:20:59,666 Không! 1151 01:21:47,208 --> 01:21:48,125 Không! 1152 01:21:59,041 --> 01:22:01,666 Chết đi! 1153 01:22:07,791 --> 01:22:08,833 Chị đã chửi thề! 1154 01:22:09,958 --> 01:22:11,375 Thành thói quen rồi đấy. 1155 01:22:19,208 --> 01:22:20,875 Chị bốc mùi phân đó. 1156 01:22:20,958 --> 01:22:23,541 - Ừ, vì người chị đầy phân. - Chúa ơi. 1157 01:22:25,125 --> 01:22:29,000 - Liệu có sạch không? - Chắc chị cần mua áo mới đấy. 1158 01:22:31,375 --> 01:22:32,916 Chị rất xin lỗi , Ziggy. 1159 01:22:33,958 --> 01:22:38,750 Chị xin lỗi đã không có mặt, không chỉ hôm nay, mà là mọi ngày. 1160 01:22:38,833 --> 01:22:40,708 Không đâu. Chỉ là… 1161 01:22:40,791 --> 01:22:42,541 Không. Chị đã không có mặt. 1162 01:22:43,625 --> 01:22:44,708 Giờ chị biết rồi. 1163 01:22:45,625 --> 01:22:49,250 Chị biết là em chỉ cần chị lắng nghe. 1164 01:22:50,291 --> 01:22:54,375 Chị tưởng nếu chị im lặng và làm theo luật, 1165 01:22:54,458 --> 01:22:55,958 mọi việc sẽ ổn, 1166 01:22:56,541 --> 01:22:58,583 chị sẽ thoát khỏi Shadyside, nhưng… 1167 01:22:59,791 --> 01:23:01,375 giờ chị biết là em đã đúng. 1168 01:23:03,500 --> 01:23:05,041 Mọi thứ bị nguyền rủa. 1169 01:23:07,083 --> 01:23:08,500 Em lẽ ra nên tử tế hơn. 1170 01:23:09,458 --> 01:23:12,625 Ít… quái vật hơn. 1171 01:23:12,708 --> 01:23:13,875 Ừ. Chuyện đó… 1172 01:23:16,083 --> 01:23:17,416 Em là quái vật của chị. 1173 01:23:18,416 --> 01:23:21,750 Đến cuối cùng, mẹ, bố… 1174 01:23:22,708 --> 01:23:24,541 Shadyside, Sunnyvale… 1175 01:23:26,958 --> 01:23:29,458 Chị sẽ không để ta bị chia cắt nữa. 1176 01:23:29,541 --> 01:23:30,541 Em nghe không? 1177 01:23:31,833 --> 01:23:33,125 Rất rõ ạ. 1178 01:24:00,125 --> 01:24:01,166 Này, đồ mách lẻo! 1179 01:24:01,875 --> 01:24:03,541 Sao cậu lâu thế? 1180 01:24:07,208 --> 01:24:08,208 Cố lên! 1181 01:24:18,583 --> 01:24:19,708 Cậu đã làm được. 1182 01:24:21,166 --> 01:24:22,166 Ta đã làm được. 1183 01:24:25,583 --> 01:24:28,208 Cẩn thận? Thứ này cả triệu năm rồi. 1184 01:24:28,791 --> 01:24:30,166 Tớ mới mua tháng trước mà. 1185 01:24:30,250 --> 01:24:33,041 Tớ không nói cái túi của cậu. 1186 01:24:33,625 --> 01:24:34,833 "Máu sẽ đổ". 1187 01:24:35,708 --> 01:24:38,083 Hòn đá của Satan ấy? Nó ở ngay đây. 1188 01:24:38,750 --> 01:24:41,625 Bấy lâu nay, bị lấp dưới đám rêu, tớ đã tìm thấy. 1189 01:24:42,500 --> 01:24:43,875 Tớ đã tìm thấy nó. 1190 01:24:43,958 --> 01:24:45,333 Tìm thấy cái gì? 1191 01:24:46,416 --> 01:24:47,625 Cho đoán ba lần. 1192 01:24:55,916 --> 01:24:57,916 Hả? Gì vậy? 1193 01:25:01,458 --> 01:25:03,333 Bàn tay bị mất của Sarah Fier. 1194 01:25:06,083 --> 01:25:07,083 Y tá Lane… 1195 01:25:09,000 --> 01:25:11,500 đã dành cả đời tìm thứ này. 1196 01:25:12,125 --> 01:25:14,458 Cách để ngăn lời nguyền đã ếm lên con cô ấy. 1197 01:25:16,000 --> 01:25:19,583 "Dù không có bàn tay, mụ ta vẫn kiểm soát mảnh đất. 1198 01:25:19,666 --> 01:25:22,291 Lời nguyền sẽ tiếp tục 1199 01:25:22,375 --> 01:25:25,250 đến khi bàn tay trở về với cơ thể". 1200 01:25:25,333 --> 01:25:27,833 Bản đồ đưa ta đến chỗ xương bàn tay. 1201 01:25:27,916 --> 01:25:29,541 Nếu truyền thuyết đúng, 1202 01:25:29,625 --> 01:25:31,875 - xác mụ ta vẫn ở… - Chỗ Cây Treo cổ. 1203 01:25:32,875 --> 01:25:34,166 Ta có thể chấm dứt nó. 1204 01:25:34,250 --> 01:25:36,875 Không ai chết nữa, không còn lời nguyền, 1205 01:25:36,958 --> 01:25:37,958 không còn… 1206 01:25:41,375 --> 01:25:42,583 đau đớn. 1207 01:25:46,333 --> 01:25:48,083 Ta có thể cứu Shadyside… 1208 01:25:49,250 --> 01:25:50,250 tối nay! 1209 01:26:06,625 --> 01:26:07,458 Mũi em… 1210 01:26:08,708 --> 01:26:10,333 Em làm rớt máu lên bàn tay và… 1211 01:26:11,000 --> 01:26:12,666 hình như em vừa thấy mụ ta. 1212 01:26:13,375 --> 01:26:14,291 Ai cơ? 1213 01:26:15,333 --> 01:26:16,500 Sarah Fier. 1214 01:26:17,833 --> 01:26:18,666 Mụ ta… 1215 01:26:19,583 --> 01:26:20,833 Mụ ta tức giận. 1216 01:26:21,916 --> 01:26:25,083 Ta phải chôn thứ này… ngay lập tức. 1217 01:27:26,500 --> 01:27:27,958 Đi thôi. 1218 01:27:29,250 --> 01:27:30,833 Sao, tớ phải dùng tay à? 1219 01:27:30,916 --> 01:27:32,666 Không, cậu ở đây. 1220 01:27:32,750 --> 01:27:35,083 Thôi nào, tớ nhảy lò cò được mà. 1221 01:27:41,291 --> 01:27:43,541 Tớ đã thấy bố vào tù năm sáu tuổi. 1222 01:27:45,625 --> 01:27:49,416 Tớ thấy mẹ ăn trộm… để tớ có cái ăn. 1223 01:27:50,416 --> 01:27:52,541 Lần đầu tiên tự rạch tay năm 12 tuổi. 1224 01:27:52,625 --> 01:27:54,500 Đó là sau khi… 1225 01:27:56,541 --> 01:27:57,750 Cậu biết mà. 1226 01:27:58,750 --> 01:27:59,916 Và tối nay… 1227 01:28:01,083 --> 01:28:03,875 tớ đã thấy bạn trai hoàn hảo của cậu 1228 01:28:05,125 --> 01:28:07,125 biến thành quái vật 1229 01:28:07,208 --> 01:28:10,791 và giết người duy nhất tớ từng yêu. 1230 01:28:13,833 --> 01:28:17,250 Tớ đã chờ cả đời đến giây phút này. 1231 01:28:18,625 --> 01:28:19,958 Tớ đã tìm thấy. 1232 01:28:20,958 --> 01:28:22,583 Hãy để tớ chứng kiến. 1233 01:28:25,708 --> 01:28:26,708 Vì Arnie… 1234 01:28:27,916 --> 01:28:28,916 vì Tommy… 1235 01:28:30,583 --> 01:28:31,791 vì Shadyside. 1236 01:28:35,666 --> 01:28:36,791 Vì Shadyside. 1237 01:28:38,583 --> 01:28:39,541 Vì Shadyside. 1238 01:28:42,333 --> 01:28:43,291 Alice! 1239 01:28:54,000 --> 01:28:55,375 Chết đi! 1240 01:28:55,458 --> 01:28:59,166 Sao mày không chết đi! 1241 01:29:05,375 --> 01:29:06,958 Không! Alice? 1242 01:29:07,708 --> 01:29:08,791 Alice? 1243 01:29:09,416 --> 01:29:10,625 Alice, hãy… 1244 01:29:11,250 --> 01:29:13,708 Hãy ở lại với tớ. Alice. 1245 01:29:19,625 --> 01:29:20,625 Không. 1246 01:29:21,500 --> 01:29:22,500 Alice! 1247 01:29:23,291 --> 01:29:24,541 Alice! 1248 01:29:34,500 --> 01:29:35,666 Cái gì kia? 1249 01:30:00,208 --> 01:30:02,500 - Những người mày yêu quý - Chạy mau! 1250 01:30:06,458 --> 01:30:08,833 - Ziggy! - Cứu em! 1251 01:30:20,291 --> 01:30:21,916 Kia rồi! Đi mau! 1252 01:30:25,583 --> 01:30:26,833 - Ở đây à? - Đúng rồi! 1253 01:30:26,916 --> 01:30:28,416 Đào đi! Mau lên! 1254 01:30:35,250 --> 01:30:36,250 Cindy? 1255 01:30:41,500 --> 01:30:42,791 Cứ đào tiếp đi! 1256 01:30:47,166 --> 01:30:48,125 Nhanh nữa lên! 1257 01:30:54,750 --> 01:30:55,833 Em thấy gì đó rồi. 1258 01:31:03,750 --> 01:31:05,833 Phù thủy sống mãi. 1259 01:31:05,916 --> 01:31:07,375 Phù thủy sống mãi. 1260 01:31:08,500 --> 01:31:11,125 - Cindy, nghĩa là sao? - Chị không biết. 1261 01:31:11,208 --> 01:31:13,416 - Mụ ta đâu? Cái xác đâu? - Chị không biết. 1262 01:31:17,833 --> 01:31:19,708 Lối này. Nào. Đi thôi! 1263 01:31:35,333 --> 01:31:36,958 Bà muốn gì, Sarah Fier? 1264 01:31:38,541 --> 01:31:41,208 Muốn cái này à? Cứ việc lấy đi! 1265 01:31:41,291 --> 01:31:45,000 Để em gái tôi sống! Để em gái tôi được sống! 1266 01:31:50,291 --> 01:31:53,750 Em làm rớt máu lên xương. Chúng đuổi theo em đó. 1267 01:31:53,833 --> 01:31:54,958 Chuẩn bị chạy đi. 1268 01:31:55,041 --> 01:31:57,166 - Không, Cindy, không! - Đi mau! 1269 01:32:10,416 --> 01:32:11,708 Không! 1270 01:32:11,791 --> 01:32:13,250 Không! 1271 01:33:00,750 --> 01:33:05,833 Không gì sẽ chia tách ta. 1272 01:33:06,416 --> 01:33:08,583 Không bao giờ. 1273 01:33:47,916 --> 01:33:51,250 Đó là ngày 19, tháng bảy, năm 1978. 1274 01:33:52,166 --> 01:33:56,791 Là 5937 ngày trước. 1275 01:33:57,458 --> 01:33:59,125 Chị gái tôi đã chết… 1276 01:34:00,625 --> 01:34:01,916 và tôi cũng thế. 1277 01:34:03,125 --> 01:34:04,083 Ziggy! 1278 01:34:07,083 --> 01:34:08,583 Không! Này! 1279 01:34:08,666 --> 01:34:10,166 Đừng chết nhé? 1280 01:34:17,166 --> 01:34:19,333 Cố lên nào! 1281 01:34:24,208 --> 01:34:25,958 Cố lên. 1282 01:34:35,416 --> 01:34:36,500 Thở đi. 1283 01:34:37,333 --> 01:34:38,541 Và hầu như ngày nào… 1284 01:34:40,125 --> 01:34:41,916 tôi cũng ước mình vẫn chết. 1285 01:34:48,416 --> 01:34:49,541 Cố lên nào! 1286 01:34:54,666 --> 01:34:55,833 Chờ đã… 1287 01:34:57,166 --> 01:34:58,833 Chờ đã, cô là Ziggy? 1288 01:35:02,166 --> 01:35:05,166 Cháu tên là gì? Nhìn chú. Cháu tên là gì? 1289 01:35:07,166 --> 01:35:08,166 Ziggy. 1290 01:35:09,500 --> 01:35:10,666 Là Christine. 1291 01:35:11,708 --> 01:35:13,875 Em ấy tên thật là Christine Berman. 1292 01:35:16,875 --> 01:35:19,750 Chị em đâu? 1293 01:35:27,291 --> 01:35:28,291 Cindy… 1294 01:35:30,125 --> 01:35:31,125 chị tôi… 1295 01:35:32,125 --> 01:35:35,333 Đã hi sinh vô ích. 1296 01:35:36,750 --> 01:35:39,458 Tôi kể cho mọi người chị tôi đã chết như nào. 1297 01:35:40,000 --> 01:35:41,625 Như tôi vừa kể cho các cháu. 1298 01:35:42,708 --> 01:35:44,375 Và không ai tin tôi. 1299 01:35:46,875 --> 01:35:48,041 Còn Nick? 1300 01:35:49,958 --> 01:35:50,833 Là mụ ta. 1301 01:35:52,625 --> 01:35:55,208 Sarah Fier, mụ phù thủy. 1302 01:35:56,833 --> 01:35:58,000 Lời nguyền… 1303 01:35:58,708 --> 01:36:00,208 là thật. 1304 01:36:01,791 --> 01:36:03,416 Tôi tưởng anh ấy khác. 1305 01:36:04,125 --> 01:36:05,916 Tôi tưởng anh ấy sẽ tin tôi. 1306 01:36:07,208 --> 01:36:09,333 Nhưng số phận Nick gắn với thị trấn. 1307 01:36:10,208 --> 01:36:13,333 Cảnh sát trưởng không nói chuyện ma quỷ. 1308 01:36:17,458 --> 01:36:18,958 Đã có chuyện gì thế? 1309 01:36:21,500 --> 01:36:22,708 Tommy Slater. 1310 01:36:25,125 --> 01:36:26,375 Cậu ta nổi điên. 1311 01:36:28,500 --> 01:36:30,125 Đám Shadyside điên rồ. 1312 01:36:39,583 --> 01:36:41,583 Tôi không thể gặp lại anh ấy. 1313 01:36:41,666 --> 01:36:43,083 Sau chuyện đó. 1314 01:36:53,916 --> 01:36:54,916 Mụ phù thủy… 1315 01:36:58,125 --> 01:36:59,583 Lời nguyền thị trấn… 1316 01:37:04,041 --> 01:37:08,041 Trong một đêm, Cindy đã tin là có cách chấm dứt. 1317 01:37:10,041 --> 01:37:11,791 Nên tôi cũng tưởng vậy. 1318 01:37:14,625 --> 01:37:16,041 Nhưng giờ tôi biết… 1319 01:37:21,666 --> 01:37:23,041 không có kết thúc. 1320 01:37:33,625 --> 01:37:36,291 Như tôi đã nói, tốt nhất nên rời khỏi nơi này. 1321 01:37:36,375 --> 01:37:39,333 Đi càng xa càng tốt, mong là không bị xe buýt tông. 1322 01:37:39,416 --> 01:37:45,041 Bọn cháu thấy cái xác cạnh Cao tốc năm trong rừng giữa Shadyside và Sunnyvale. 1323 01:37:45,125 --> 01:37:46,208 Không thể nào. 1324 01:37:46,291 --> 01:37:48,916 Nó ở đó. Tin bọn cháu đi. 1325 01:37:49,000 --> 01:37:50,875 Xích, xương, toàn bộ. 1326 01:37:50,958 --> 01:37:51,916 Là ai đó thôi. 1327 01:37:52,000 --> 01:37:54,708 Cô nghĩ sao bạn bọn cháu lại chết? 1328 01:37:55,750 --> 01:37:59,166 Họ đã giết Alice, chị cô, vì cùng lý do. 1329 01:37:59,708 --> 01:38:03,500 Những kẻ giết người đuổi theo bọn cháu vì bọn cháu tìm ra thứ cấm kỵ. 1330 01:38:03,583 --> 01:38:06,041 Cháu ước gì chuyện đó chưa xảy ra, 1331 01:38:06,125 --> 01:38:08,125 nhưng bọn cháu đã tìm thấy. 1332 01:38:09,625 --> 01:38:12,833 Bọn cháu tìm ra thứ cô tìm năm 78. 1333 01:38:14,791 --> 01:38:16,375 Bọn cháu tìm ra Sarah Fier. 1334 01:38:17,708 --> 01:38:20,708 Làm ơn… Y tá Lane nói đúng. 1335 01:38:20,791 --> 01:38:23,541 Có thể dừng lời nguyền nhờ đưa bàn tay về cái xác. 1336 01:38:23,625 --> 01:38:26,625 Bọn cháu biết cái xác ở đâu, nên chỉ cần bàn tay thôi. 1337 01:38:26,708 --> 01:38:30,375 Trại Nightwing đã có chuyện gì? Xương bàn tay vẫn ở đó chứ? 1338 01:38:30,458 --> 01:38:33,125 Nó vẫn được chôn dưới Cây Treo cổ? 1339 01:38:35,833 --> 01:38:38,583 THƯƠNG XÁ SHADYSIDE 1340 01:39:03,583 --> 01:39:05,166 Sở Cảnh sát trưởng Hạt Union. 1341 01:39:05,250 --> 01:39:08,916 Tôi cần gặp Nick… Cảnh sát trưởng Goode. 1342 01:39:10,916 --> 01:39:12,541 Cảnh sát trưởng, nghe rõ? 1343 01:39:13,041 --> 01:39:14,500 Rõ, có tin gì? 1344 01:39:14,583 --> 01:39:17,458 Có người gọi tìm anh. Nói là chuyện khẩn cấp. 1345 01:39:17,541 --> 01:39:21,833 Nói là cả hai từng ở trong câu lạc bộ sách Judy Blume? 1346 01:39:22,666 --> 01:39:24,083 Có thật hả sếp? 1347 01:39:26,458 --> 01:39:28,541 Này… Nicky, có đó chứ? 1348 01:39:30,291 --> 01:39:31,875 Ừ, để tôi xử lý. 1349 01:39:47,666 --> 01:39:49,916 - Khóa cửa vào. - Không, em đi với chị! 1350 01:39:50,000 --> 01:39:51,583 Không được. 1351 01:39:51,666 --> 01:39:52,875 Deena… 1352 01:39:54,250 --> 01:39:55,666 Mũi chị đang chảy máu. 1353 01:40:01,375 --> 01:40:02,791 Chị sẽ quay lại. 1354 01:40:02,875 --> 01:40:04,916 Từ đã. Deena! Deena! 1355 01:40:29,166 --> 01:40:30,708 Thấy rồi nhé… 1356 01:40:31,500 --> 01:40:33,000 đồ phù thủy. 1357 01:40:34,750 --> 01:40:35,750 Kết thúc rồi. 1358 01:40:36,333 --> 01:40:37,541 Kết thúc rồi. 1359 01:41:00,625 --> 01:41:01,750 Sarah! 1360 01:41:02,375 --> 01:41:03,583 Sarah Fier! 1361 01:41:06,125 --> 01:41:12,375 CÒN TIẾP… 1362 01:41:22,375 --> 01:41:23,791 Ác quỷ đã đến. 1363 01:41:26,500 --> 01:41:28,166 Và bao phủ Bóng tối lên chúng ta. 1364 01:41:32,541 --> 01:41:34,875 Bóng tối lớn dần trong mỗi chúng ta. 1365 01:41:35,750 --> 01:41:37,250 NHÂN CHỨNG 1366 01:41:45,708 --> 01:41:47,041 NGUỒN GỐC 1367 01:41:50,291 --> 01:41:51,750 CỦA FIER 1368 01:42:02,500 --> 01:42:03,958 Ác quỷ đã đến. 1369 01:42:04,708 --> 01:42:07,875 Cô thấy nó rồi… phải không? 1370 01:42:27,208 --> 01:42:29,791 DỰA TRÊN LOẠT TRUYỆN PHỐ FEAR CỦA R.L. STINE 1371 01:43:35,750 --> 01:43:38,333 NETFLIX GIỚI THIỆU 1372 01:49:01,291 --> 01:49:04,291 Biên dịch: Sammy Nguyen 96138

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.