Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,083 --> 00:00:02,875
TÓM TẮT PHẦN TRƯỚC PHỐ FEAR
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:02,958 --> 00:00:05,541
Shadyside, thị trấn nhỏ ở Mỹ.
4
00:00:06,541 --> 00:00:10,833
Nhưng với dân địa phương, lịch sử hãi hùng
còn có tên gọi khác cho nơi đây:
5
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
6
00:00:11,500 --> 00:00:13,291
"Thủ phủ giết người của Mỹ".
7
00:00:14,541 --> 00:00:15,375
Và đêm qua…
8
00:00:18,833 --> 00:00:20,833
thảm kịch lại xảy ra.
9
00:00:21,833 --> 00:00:23,875
Đây là Cảnh sát trưởng Nick Goode.
10
00:00:23,958 --> 00:00:26,708
Cảnh sát trưởng, mời anh chia sẻ?
11
00:00:26,791 --> 00:00:28,375
Có bảy nạn nhân.
12
00:00:29,916 --> 00:00:32,291
Không có gì… là ngẫu nhiên.
13
00:00:32,375 --> 00:00:33,875
Chúa ơi!
14
00:00:33,958 --> 00:00:36,000
Những vụ này liên quan đến Sarah Fier.
15
00:00:37,041 --> 00:00:39,708
Năm 1666: Sarah Fier bị treo cổ
vì là phù thủy.
16
00:00:41,666 --> 00:00:44,208
Mụ ta ám mọi người,
biến họ thành sát nhân,
17
00:00:44,291 --> 00:00:45,916
để trả thù thị trấn.
18
00:00:49,875 --> 00:00:50,750
Đi mau!
19
00:00:54,291 --> 00:00:57,125
Nhưng năm 1978,
có một người sống sót, C. Berman.
20
00:00:57,208 --> 00:00:58,333
Cô ấy là chìa khóa.
21
00:01:06,291 --> 00:01:07,541
Kết thúc rồi.
22
00:01:08,875 --> 00:01:09,875
Kết thúc?
23
00:01:10,375 --> 00:01:11,500
Không bao giờ.
24
00:01:11,583 --> 00:01:13,291
Sam…
25
00:01:22,375 --> 00:01:23,750
Tránh ra!
26
00:01:29,916 --> 00:01:31,541
Tớ sẽ đưa cậu trở lại.
27
00:01:52,833 --> 00:01:54,916
Thủ phủ giết người, Mỹ.
28
00:01:55,000 --> 00:01:56,541
Sau một tuần kinh hoàng,
29
00:01:56,625 --> 00:01:59,916
Shadyside tiếp tục xứng đáng với
biệt danh xuyên tạc.
30
00:02:00,000 --> 00:02:01,875
Đeo mặt nạ đầu lâu Halloween,
31
00:02:01,958 --> 00:02:04,208
Học sinh cũ Trung học Shadyside
Ryan Torres
32
00:02:04,291 --> 00:02:07,416
mở đầu chuỗi ngày kinh hoàng
bằng vụ thảm sát ở thương xá.
33
00:02:07,500 --> 00:02:11,291
Và giờ cộng đồng đau thương
lại ngập sâu trong sự sợ hãi
34
00:02:11,375 --> 00:02:15,083
khi Sở Cảnh sát báo cáo
có thêm người chết ở Bệnh viện East Union.
35
00:02:15,166 --> 00:02:18,291
Cảnh sát cho rằng
nguyên nhân nằm ở amphetamine.
36
00:02:18,375 --> 00:02:21,791
Hai thiếu niên địa phương
Kate Schmidt và Simon Kalivoda
37
00:02:21,875 --> 00:02:23,666
là nghi phạm chính.
38
00:02:23,750 --> 00:02:27,250
Hiện trường cuối cùng
ở cửa hàng tạp hóa địa phương.
39
00:02:27,333 --> 00:02:32,250
Cảnh sát trưởng Nick Goode tìm thấy
cả hai ngập trong bể máu.
40
00:02:37,208 --> 00:02:42,000
LẠI XẢY RA RỒI
41
00:02:42,083 --> 00:02:44,333
LÂM NGUY - BỮA TỐI - TIỆM BĂNG ĐĨA
42
00:03:01,375 --> 00:03:02,875
KHÓA
43
00:03:17,041 --> 00:03:18,250
Major, trời ạ!
44
00:03:22,250 --> 00:03:23,583
Khỉ thật!
45
00:03:26,583 --> 00:03:29,458
CHO MAJOR TOM ĂN
46
00:03:31,791 --> 00:03:34,166
Mày thiếu kiên nhẫn thật đấy.
47
00:03:36,916 --> 00:03:37,958
NGÀY 5937
48
00:03:38,041 --> 00:03:39,833
Sunnyvale là thành phố hy vọng.
49
00:03:40,416 --> 00:03:44,125
Gia đình tôi đã sống ở đây nhiều thế hệ,
phát triển thành phố.
50
00:03:44,708 --> 00:03:46,583
Giờ, tôi sẽ tiếp bước
51
00:03:47,208 --> 00:03:48,750
ông cha…
52
00:03:49,625 --> 00:03:52,750
Tôi sẽ làm việc
tại Tòa thị chính trong hai năm tới.
53
00:03:53,750 --> 00:03:55,625
Tôi hiểu những thách thức…
54
00:04:01,208 --> 00:04:02,333
Tôi luôn lắng nghe.
55
00:04:03,083 --> 00:04:06,833
Hãy cùng nhau gìn giữ
để Sunnyvale luôn rực rỡ!
56
00:04:13,583 --> 00:04:16,791
Không sao. Mày ở đây.
Tao sẽ bảo vệ chúng ta.
57
00:04:40,916 --> 00:04:43,500
- Đừng cử động!
- Chờ đã!
58
00:04:43,583 --> 00:04:46,458
Làm ơn, dừng lại! Bọn cháu đã gọi cô.
59
00:04:46,541 --> 00:04:49,750
A lô, cháu là Deena Johnson.
Cháu cần biết cách cô sống sót!
60
00:04:49,833 --> 00:04:52,541
Bọn cháu bị tấn công. Lũ sát nhân ở đây!
61
00:04:52,625 --> 00:04:55,458
- Làm ơn nhấc máy! Bọn cháu cần cô giúp!
- Làm ơn!
62
00:04:58,125 --> 00:04:59,958
- A lô?
- Các cháu vẫn sống.
63
00:05:01,375 --> 00:05:02,708
C. Berman…
64
00:05:05,416 --> 00:05:06,916
Sao lại đến đây?
65
00:05:12,083 --> 00:05:12,916
Không!
66
00:05:13,000 --> 00:05:17,125
Không! Đi ngay đi! Lập tức!
Mấy đứa không biết mình đang làm gì đâu!
67
00:05:17,208 --> 00:05:19,458
Từ đã! Chính xác.
68
00:05:19,541 --> 00:05:22,500
Cô là người duy nhất
ta đang đối phó với cái gì.
69
00:05:22,583 --> 00:05:26,458
Tôi không muốn lại gần nó.
Lái xe đưa "nó" đi khỏi nhà tôi.
70
00:05:26,541 --> 00:05:27,833
Cô ấy là Sam.
71
00:05:27,916 --> 00:05:30,750
Cô có thể xem tin bọn cháu chết
trên thời sự sáng,
72
00:05:30,833 --> 00:05:31,916
nhưng không.
73
00:05:32,458 --> 00:05:33,875
Cô đã gọi lại.
74
00:05:35,000 --> 00:05:36,541
Tôi không giúp được việc này!
75
00:05:36,625 --> 00:05:39,041
Cô là cơ hội cuối cùng! Mụ phù thủy…
76
00:05:39,125 --> 00:05:40,291
Không, tôi xin lỗi.
77
00:05:40,375 --> 00:05:44,333
Bạn gái cháu bị mụ ta ám
và bị trói vào khúc cây, còn cô…
78
00:05:45,125 --> 00:05:46,666
cô đã thấy mụ ta và sống sót.
79
00:05:47,250 --> 00:05:49,333
Điểm khác biệt là gì? Làm ơn.
80
00:05:49,416 --> 00:05:53,208
Có thể cô đã gặp chuyện gì đó,
có thể giúp bọn cháu ngăn mụ ta.
81
00:05:53,291 --> 00:05:55,666
Không có! Không thể ngăn được.
82
00:05:55,750 --> 00:05:59,208
Chạy đi, chạy càng xa càng tốt,
càng nhanh càng tốt!
83
00:05:59,291 --> 00:06:00,875
Đó là cơ hội duy nhât.
84
00:06:00,958 --> 00:06:04,041
Cháu không thể bỏ đi!
85
00:06:04,125 --> 00:06:05,333
Nghe này, Sam…
86
00:06:06,666 --> 00:06:08,000
Cháu sẽ không để Sam chết.
87
00:06:09,333 --> 00:06:10,333
Không đâu!
88
00:06:12,250 --> 00:06:13,333
Cháu yêu cô ấy.
89
00:06:15,500 --> 00:06:16,583
Làm ơn đi!
90
00:06:20,916 --> 00:06:23,666
Đừng để nó lại gần Major Tom.
91
00:06:45,500 --> 00:06:47,000
Ổn cả mà.
92
00:06:47,666 --> 00:06:50,166
Bọn cháu cột chị ấy vào nhà tắm rồi, nên…
93
00:06:50,250 --> 00:06:52,458
chị ấy không đi được đâu, ta ổn rồi.
94
00:06:54,083 --> 00:06:55,208
Ừ, ổn mà.
95
00:06:55,708 --> 00:06:56,750
Rất ổn.
96
00:07:01,458 --> 00:07:02,458
Ngồi đi.
97
00:07:09,375 --> 00:07:10,750
Ở Shadyside,
98
00:07:10,833 --> 00:07:12,625
quá khứ không ngủ yên.
99
00:07:17,375 --> 00:07:20,791
Đây là ngày 12 tháng bảy.
100
00:07:21,875 --> 00:07:24,166
Mùa hè năm 1978.
101
00:07:24,666 --> 00:07:26,333
Ngày đầu tiên ở trại hè.
102
00:07:33,541 --> 00:07:35,875
Một tuần sau, người chị em của tôi chết.
103
00:07:43,250 --> 00:07:45,708
CHÀO MỪNG ĐẾN TRẠI HÈ NIGHTWING
104
00:07:50,458 --> 00:07:52,875
Khỉ thật, khỉ thật!
105
00:08:14,666 --> 00:08:16,916
Mày sẽ bị treo cổ, đồ phù thủy.
106
00:08:17,000 --> 00:08:20,666
Trước khi trút hơi thở cuối cùng,
phù thủy đã tìm cách lừa thần chết.
107
00:08:20,750 --> 00:08:21,583
Trời ơi!
108
00:08:21,666 --> 00:08:24,916
Nhờ chặt bàn tay bị nguyền,
mụ luôn kiểm soát nơi này!
109
00:08:25,000 --> 00:08:28,708
Từ dưới mồ, mụ biến người tốt thành nô lệ.
110
00:08:28,791 --> 00:08:32,666
Mụ sẽ lấy máu bạn, đầu bạn,
mụ sẽ đi theo bạn đến chết.
111
00:08:33,875 --> 00:08:35,083
Treo nó lên.
112
00:08:35,916 --> 00:08:37,916
Không, dừng lại! Dừng lại.
113
00:08:39,708 --> 00:08:41,666
Thả tôi xuống, lũ điên! Thả tôi xuống!
114
00:08:47,291 --> 00:08:50,750
- Xem ta có gì này?
- Đồ ăn trộm!
115
00:08:50,833 --> 00:08:52,875
Không. Nó không ăn trộm.
116
00:08:53,458 --> 00:08:55,708
Nó bị phù thủy ám.
117
00:08:55,791 --> 00:08:58,083
Vậy mới lý giải được hành vi điên rồ.
118
00:08:58,166 --> 00:08:59,166
Con khốn!
119
00:09:02,375 --> 00:09:03,750
Giờ ta hòa rồi nhỉ.
120
00:09:04,625 --> 00:09:06,750
Mày biết họ đã làm gì Sarah Fier nhỉ?
121
00:09:07,625 --> 00:09:08,791
Họ treo cổ mụ ta,
122
00:09:09,708 --> 00:09:10,833
trên chính cây này.
123
00:09:11,458 --> 00:09:14,583
Nhưng mụ ta chỉ chết
nếu bị xử lý theo cách với phù thủy…
124
00:09:15,458 --> 00:09:16,541
Thiêu chúng.
125
00:09:18,291 --> 00:09:20,500
- Đưa bật lửa đây!
- Hả?
126
00:09:20,583 --> 00:09:21,791
Đưa đây!
127
00:09:23,291 --> 00:09:24,416
Giữ chân nó.
128
00:09:24,500 --> 00:09:25,416
Thật à, Sheila?
129
00:09:25,500 --> 00:09:26,583
Làm đi!
130
00:09:27,500 --> 00:09:28,791
Không được! Dừng lại!
131
00:09:28,875 --> 00:09:31,083
Dừng lại!
132
00:09:31,166 --> 00:09:34,000
- Im mồm, đồ phù thủy.
- Sheila! Cậu đã nói rõ rồi.
133
00:09:34,083 --> 00:09:36,250
- Đừng!
- Sheila, có mười đô thôi mà.
134
00:09:38,083 --> 00:09:39,791
Ta sẽ làm thật à?
135
00:09:40,500 --> 00:09:41,583
- Sheila!
- Không!
136
00:09:41,666 --> 00:09:42,625
Sheila!
137
00:09:43,958 --> 00:09:46,791
- Will, anh cậu đó.
- Gì vậy? Thả em ấy xuống!
138
00:09:46,875 --> 00:09:48,041
Em có thể giải thích.
139
00:09:48,125 --> 00:09:51,000
Thả em ấy xuống, Will! Anh sẽ bảo mẹ!
140
00:09:53,791 --> 00:09:56,375
Khi em quay lại phòng, thì thấy cửa mở.
141
00:09:56,458 --> 00:09:59,833
Tiền em đã mất hết và Ziggy thì bỏ chạy.
142
00:09:59,916 --> 00:10:03,750
- Vì cậu đuổi tôi.
- Ziggy! Anh bảo nói mới được nói.
143
00:10:05,041 --> 00:10:07,291
- Ai thấy em ấy lấy tiền?
- Mọi người.
144
00:10:07,375 --> 00:10:08,833
- Mọi người.
- Được rồi.
145
00:10:09,666 --> 00:10:12,583
Đủ rồi, Berman.
Năm lần vi phạm. Em bị đuổi.
146
00:10:13,166 --> 00:10:16,458
- Đuổi? Họ vừa cố giết em!
- Anh sẽ xử lý.
147
00:10:16,541 --> 00:10:20,625
Trước tiên, quay về trại,
gọi mẹ đến đón đi.
148
00:10:21,125 --> 00:10:23,250
- Em không lấy trộm.
- Thế à?
149
00:10:23,333 --> 00:10:25,208
Em không đốt cờ trại?
150
00:10:25,291 --> 00:10:28,916
Hay thả lũ thỏ? Hay vẽ lên quầy nhà xí?
151
00:10:29,416 --> 00:10:31,041
- Anh đã cảnh cáo…
- Kurt…
152
00:10:31,125 --> 00:10:33,000
Không phải tại cậu ta đâu.
153
00:10:35,041 --> 00:10:37,791
- Cậu ta bị Sarah Fier ám.
- Mày…
154
00:10:38,416 --> 00:10:40,916
- Này!
- Này.
155
00:10:42,250 --> 00:10:45,125
Ta đuổi em ấy,
sẽ có người hỏi về vết bỏng.
156
00:10:45,208 --> 00:10:47,000
Khi đó ai gặp rắc rối?
157
00:10:47,083 --> 00:10:49,583
Ta cho qua lần này nhé?
158
00:10:51,125 --> 00:10:55,666
Được. Một lần nữa thì em bị đuổi đấy.
Rõ chưa, Berman?
159
00:10:55,750 --> 00:10:56,833
Một lần nữa thôi.
160
00:10:58,291 --> 00:11:00,000
Nghe lời Goode đấy.
161
00:11:00,500 --> 00:11:03,416
Có những thứ chẳng hề thay đổi.
162
00:11:07,458 --> 00:11:09,458
Trời ạ, mình ghét con nhỏ đó.
163
00:11:12,041 --> 00:11:13,041
Này.
164
00:11:14,958 --> 00:11:18,708
- Để Y tá Lane xem vết bỏng đi.
- Cứ để tôi nhiễm trùng rồi chết.
165
00:11:18,791 --> 00:11:20,291
Không cảm ơn anh à?
166
00:11:22,083 --> 00:11:23,708
Xin lỗi, tôi quên mất!
167
00:11:24,250 --> 00:11:26,041
Cảm ơn, Vua Sunnyvale,
168
00:11:26,125 --> 00:11:28,000
Cảnh sát trưởng tương lai Nick Goode,
169
00:11:28,083 --> 00:11:31,625
vì cứu đứa Shadyside nghèo, vô dụng này!
170
00:11:31,708 --> 00:11:33,375
Tôi trả ơn thế nào đây?
171
00:11:33,458 --> 00:11:37,166
À, biết rồi. Tôi sẽ nhìn anh chăm chú,
như mấy con nhỏ ngu khác.
172
00:12:00,250 --> 00:12:01,083
Hù!
173
00:12:14,083 --> 00:12:18,458
Tối nay là Cuộc Chiến Màu Sắc!
Xếp hàng lấy áo nhé! Em có áo chưa?
174
00:12:18,541 --> 00:12:21,250
Xanh cho sự xinh đẹp,
nếu sống ở Shadyside.
175
00:12:21,333 --> 00:12:23,875
Đỏ cho sự rực rỡ, nếu sống ở Sunnyvale.
176
00:12:23,958 --> 00:12:26,958
Dù khác biệt,
tất cả chúng ta đều hoàn hảo!
177
00:12:28,041 --> 00:12:29,791
Kể cả em, Ziggy Berman!
178
00:12:42,458 --> 00:12:44,875
Cái quái gì đây?
179
00:12:44,958 --> 00:12:47,791
Nó không ra!
180
00:12:48,291 --> 00:12:50,833
Nó ở đó suốt rồi. Kệ đi.
181
00:12:50,916 --> 00:12:52,958
- Tommy!
- Anh xin lỗi!
182
00:12:53,041 --> 00:12:56,416
Em nói đúng.
Chỉ là, tối nay là Cuộc Chiến Màu Sắc.
183
00:12:56,500 --> 00:12:57,958
Em biết mà!
184
00:12:58,041 --> 00:12:59,958
Còn phải chuẩn bị Hành Lang Bừa Bộn.
185
00:13:00,458 --> 00:13:01,750
Trời ạ.
186
00:13:02,333 --> 00:13:06,083
Trời ạ. Cái đám rêu kinh tởm này!
187
00:13:06,166 --> 00:13:07,708
Bắn đầy người em rồi!
188
00:13:07,791 --> 00:13:11,375
Không sao mà! Đâu có gì to tát.
189
00:13:11,458 --> 00:13:14,375
Không ổn tí nào đâu! Bẩn rồi!
190
00:13:14,958 --> 00:13:18,625
Chỉ Cindy Berman mới muốn
lau dọn nhà xí mà không bị bẩn.
191
00:13:19,166 --> 00:13:20,666
Không vui đâu!
192
00:13:21,666 --> 00:13:22,791
Khá vui mà.
193
00:13:31,958 --> 00:13:32,958
Này!
194
00:13:34,000 --> 00:13:37,333
- Ta đã nói gì?
- Anh xin lỗi.
195
00:13:38,333 --> 00:13:39,416
Tốt hơn nên thế.
196
00:13:47,458 --> 00:13:48,458
Gì vậy?
197
00:13:55,458 --> 00:13:57,291
Họ đâu rồi?
198
00:14:03,083 --> 00:14:04,000
Mạnh nữa lên!
199
00:14:06,041 --> 00:14:07,375
Chúa ơi!
200
00:14:08,000 --> 00:14:09,500
Chúa ơi!
201
00:14:11,208 --> 00:14:12,125
Này.
202
00:14:12,791 --> 00:14:14,875
- Các cậu làm gì thế?
- Cho đoán ba lần.
203
00:14:14,958 --> 00:14:16,208
Coi chừng.
204
00:14:16,291 --> 00:14:18,666
Đừng làm bẩn
đôi tai trinh trắng của cậu ấy.
205
00:14:18,750 --> 00:14:22,125
Ta phải chuẩn bị mọi thứ cho
Cuộc Chiến Màu Sắc. Các cậu…
206
00:14:22,208 --> 00:14:24,791
phải dọn sạch nhà xí đi.
207
00:14:24,875 --> 00:14:29,416
Bọn tôi làm mấy việc vớ vẩn cả hè,
giờ còn phải đi dọn phân à? Không.
208
00:14:29,500 --> 00:14:32,375
- Xin lỗi, nhưng đâu có lựa chọn.
- Khỉ thật.
209
00:14:34,125 --> 00:14:35,708
Điếu cuối cùng đấy.
210
00:14:39,166 --> 00:14:40,416
Cậu làm gì thế?
211
00:14:41,041 --> 00:14:42,375
Cho đoán ba lần.
212
00:14:46,666 --> 00:14:48,916
Không vui đâu. Ta phải làm việc.
213
00:14:50,375 --> 00:14:52,291
- Alice, bỏ ra đi.
- Không thì sao?
214
00:14:52,375 --> 00:14:54,208
Cậu định mách lẻo nữa à?
215
00:14:55,083 --> 00:14:59,500
Hay là cậu bảo người bạn nhỏ Y tá Lane
216
00:14:59,583 --> 00:15:02,500
- lấy cho bọn tôi áo khoác vàng…
- Ừ.
217
00:15:02,583 --> 00:15:04,583
- Hay mấy con chim đỏ…
- Cả hai.
218
00:15:04,666 --> 00:15:07,708
Rồi cậu bảo gì chúng tôi sẽ làm nấy.
219
00:15:07,791 --> 00:15:11,583
- Áo khoác vàng, chim… Gì cơ?
- Thuốc đó, cưng.
220
00:15:11,666 --> 00:15:13,083
- Sắp xếp đi.
- Không!
221
00:15:13,958 --> 00:15:15,708
Tôi không làm thế đâu!
222
00:15:16,291 --> 00:15:18,708
Có người muốn cuộc sống của mình tốt lên.
223
00:15:18,791 --> 00:15:22,416
Nên đừng làm hỏng đời tôi
và làm đúng việc của mình đi!
224
00:15:22,500 --> 00:15:24,625
Có cậu nên nghĩ thế
225
00:15:24,708 --> 00:15:27,958
trước khi mách lẻo Captain và Tennille
hai giờ liền.
226
00:15:30,041 --> 00:15:31,250
Đồ mách lẻo.
227
00:15:38,625 --> 00:15:39,625
Tạm biệt!
228
00:15:43,916 --> 00:15:44,833
Này!
229
00:15:45,333 --> 00:15:47,708
Cậu đã đi đâu thế? Tôi tìm khắp nơi.
230
00:15:47,791 --> 00:15:48,833
Em gái cậu…
231
00:15:53,333 --> 00:15:55,500
Cindy Berman, hãy nói đó là mùi chồn hôi.
232
00:15:56,541 --> 00:15:58,000
Em gái tôi làm sao?
233
00:16:00,208 --> 00:16:02,458
Y tá Lane! Xin chào!
234
00:16:03,541 --> 00:16:05,291
Cháu lại gặp rắc rối. Giúp với.
235
00:16:06,791 --> 00:16:09,375
Y tá Lane, thôi nào! Cháu có thể chết đấy.
236
00:16:15,458 --> 00:16:16,458
Y tá Lane?
237
00:16:18,041 --> 00:16:19,041
Y tá Lane?
238
00:16:34,875 --> 00:16:36,958
THIẾU NIÊN GIẾT BẠN DẤU ẤN PHÙ THỦY
239
00:16:39,833 --> 00:16:41,916
- Cháu làm gì thế?
- Trời ạ!
240
00:16:42,000 --> 00:16:44,500
Y tá Lane, cô làm cháu sợ quá.
241
00:16:47,791 --> 00:16:48,916
Cô ổn chứ?
242
00:16:51,041 --> 00:16:53,416
Cô ổn. Trời ơi.
243
00:16:55,083 --> 00:16:56,458
Ziggy, Ziggy, Ziggy.
244
00:16:57,083 --> 00:16:58,333
Ta làm gì đây?
245
00:16:59,166 --> 00:17:04,333
Cháu phải bôi cái này
mỗi lần một ngày trong ba ngày.
246
00:17:04,416 --> 00:17:06,500
Nó sẽ giúp cháu không bị nhiễm trùng.
247
00:17:08,375 --> 00:17:09,375
Ghê quá.
248
00:17:10,750 --> 00:17:11,750
Cháu sẽ sống thôi.
249
00:17:15,125 --> 00:17:18,208
Dấu ấn phù thủy là gì ạ?
250
00:17:24,166 --> 00:17:27,250
Cháu biết về con gái cô chứ? Ruby Lane?
251
00:17:29,208 --> 00:17:30,875
- Cháu không…
- Có chứ.
252
00:17:32,000 --> 00:17:33,583
Giờ ai cũng bàn tán.
253
00:17:35,375 --> 00:17:36,916
Họ nói gì thế?
254
00:17:38,750 --> 00:17:39,833
Họ nói chị ấy…
255
00:17:40,875 --> 00:17:42,000
đã giết người…
256
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
ở một bữa tiệc.
257
00:17:44,083 --> 00:17:46,583
- Bảy người bạn.
- Tám.
258
00:17:48,625 --> 00:17:51,000
Nó cũng tự sát nữa.
259
00:17:51,083 --> 00:17:52,333
Vậy là tám.
260
00:17:54,541 --> 00:17:56,250
Ruby rất tốt bụng.
261
00:17:58,125 --> 00:18:00,916
Nó có giọng hát ngọt ngào.
Tham gia dàn hợp xướng.
262
00:18:01,000 --> 00:18:02,666
Nó muốn trở thành ca sĩ.
263
00:18:06,833 --> 00:18:08,500
Cô rất tự hào về con bé.
264
00:18:08,583 --> 00:18:09,875
Rất tự hào.
265
00:18:11,500 --> 00:18:14,291
Bác sĩ nói đó là cơn loạn tâm thần,
266
00:18:14,375 --> 00:18:16,250
con bé bỗng nhiên nổi điên.
267
00:18:16,333 --> 00:18:17,750
Nhưng đám trẻ…
268
00:18:17,833 --> 00:18:20,166
đám trẻ nói Sarah Fier bắt con bé làm thế.
269
00:18:20,250 --> 00:18:22,125
Hơi chặt ạ.
270
00:18:22,208 --> 00:18:23,541
- Thế nào?
- Cháu…
271
00:18:23,625 --> 00:18:26,583
Cô không nghĩ cháu từ
một cô bé ngọt ngào có ước mơ
272
00:18:26,666 --> 00:18:29,333
lại thành kẻ dùng dao đâm người khác.
273
00:18:29,416 --> 00:18:32,291
- Y tá Lane!
- Người ta giết người đều có lý do,
274
00:18:32,375 --> 00:18:34,416
đôi khi đó là lý do chính đáng.
275
00:18:34,500 --> 00:18:36,375
Đôi khi, giết chóc không chỉ là giết.
276
00:18:36,458 --> 00:18:38,875
- Đôi khi là việc cần thiết.
- Cháu đau.
277
00:18:38,958 --> 00:18:40,875
- Đôi khi là việc tốt.
-Y tá Lane!
278
00:18:46,000 --> 00:18:48,041
Mỗi lần một ngày trong ba ngày nhé?
279
00:18:51,250 --> 00:18:52,416
Chào, Y tá Lane.
280
00:18:53,416 --> 00:18:54,541
Chào, Cindy.
281
00:18:55,125 --> 00:18:56,000
Ziggy.
282
00:18:57,250 --> 00:18:59,875
Em biết sẽ có chuyện gì
nếu em bị đuổi chứ?
283
00:18:59,958 --> 00:19:03,625
- Sẽ khiến chị gặp rắc rối thế nào?
- Có ai làm gì Y tá Lane ạ?
284
00:19:03,708 --> 00:19:05,541
Kiểu trêu chọc chuyện con cô ấy?
285
00:19:05,625 --> 00:19:08,208
- Ziggy, em có nghe không?
- Cô ấy rất buồn.
286
00:19:08,291 --> 00:19:09,458
Chị không quan tâm!
287
00:19:10,375 --> 00:19:13,000
- Em có nghe chị nói không?
- Rất rõ ạ.
288
00:19:13,083 --> 00:19:17,125
Rõ là không, vì ta đã nói chuyện này
tuần trước và tuần trước đó.
289
00:19:17,208 --> 00:19:20,083
- Em sẽ không bị đuổi.
- Kurt không nghĩ thế đâu.
290
00:19:20,166 --> 00:19:22,791
- Kệ xác Kurt.
- Không! Ziggy, không!
291
00:19:22,875 --> 00:19:24,750
Nếu em bị đuổi, chị cũng bị đấy.
292
00:19:25,500 --> 00:19:29,750
Mẹ không thể làm và chăm em được.
Chị đi học đại học kiểu gì?
293
00:19:30,333 --> 00:19:31,833
Em thấy hài hước à?
294
00:19:32,416 --> 00:19:33,708
Vâng.
295
00:19:34,875 --> 00:19:36,708
Nói xem hài hước chỗ nào.
296
00:19:36,791 --> 00:19:37,916
Chị ngốc cỡ nào à?
297
00:19:38,458 --> 00:19:41,000
Không ai thoát được nơi đây,
cả Quý cô Hoàn hảo.
298
00:19:41,083 --> 00:19:43,041
Chị sẽ bị xe buýt tông đó.
299
00:19:43,625 --> 00:19:48,083
Em có thể nào đừng ích kỷ thế
một lần không?
300
00:19:48,166 --> 00:19:50,416
Chỉ có thể dừng giả vờ một lần không?
301
00:19:51,791 --> 00:19:54,375
Em nhắc chị nhớ, chị là người Shadyside.
302
00:19:56,875 --> 00:20:00,333
Em thề ai cũng muốn hủy hoại cuộc đời em.
303
00:20:01,166 --> 00:20:03,833
Alice thì… Cậu ấy không chịu bỏ qua.
304
00:20:03,916 --> 00:20:07,458
Như thể bọn em vẫn 12 tuổi
và mục tiêu của cậu ấy là…
305
00:20:07,541 --> 00:20:09,958
trừng phạt em vì việc
không phải lỗi của em.
306
00:20:10,041 --> 00:20:12,000
Không ngờ hai người từng là bạn.
307
00:20:12,083 --> 00:20:13,166
Còn Ziggy…
308
00:20:14,041 --> 00:20:17,375
Sớm muộn gì nó cũng ngồi tù hoặc tệ hơn.
309
00:20:17,458 --> 00:20:20,416
Em chỉ cố làm tấm gương tốt
và làm nên điều gì đó.
310
00:20:20,500 --> 00:20:23,041
Nhưng không,
em là kẻ khó tính, ghét vui đùa,
311
00:20:23,125 --> 00:20:25,708
còn chả đúng. Em thích vui vẻ!
312
00:20:25,791 --> 00:20:29,666
Em chỉ muốn thoát khỏi Shadyside.
Có gì sai à?
313
00:20:30,791 --> 00:20:32,000
Chết tiệt!
314
00:20:33,000 --> 00:20:34,250
Chết tiệt!
315
00:20:34,333 --> 00:20:36,166
Cindy Berman vừa chửi thề à?
316
00:20:36,250 --> 00:20:38,708
Không phải giờ, Tommy!
Em không có tâm trạng!
317
00:20:44,041 --> 00:20:45,041
Không sao cả.
318
00:20:46,041 --> 00:20:47,791
Mình vẫn ổn.
319
00:20:47,875 --> 00:20:50,083
Thở đi.
320
00:21:03,166 --> 00:21:04,500
Tommy, là anh à?
321
00:21:12,791 --> 00:21:13,791
Tommy?
322
00:21:32,291 --> 00:21:34,958
Tommy, anh làm gì thế? Anh…
323
00:21:38,833 --> 00:21:40,041
làm em sợ đấy.
324
00:21:41,000 --> 00:21:42,041
Sao thế cưng?
325
00:21:48,166 --> 00:21:49,750
- Y tá Lane?
- Cô xin lỗi.
326
00:21:51,833 --> 00:21:53,666
Cô không cứu cháu được.
327
00:21:56,625 --> 00:21:57,625
Cô thấy tên cháu.
328
00:21:57,708 --> 00:21:59,041
Ở trên tường.
329
00:21:59,541 --> 00:22:00,541
Dù thế nào,
330
00:22:01,125 --> 00:22:02,541
tối nay cháu cũng sẽ chết.
331
00:22:03,750 --> 00:22:05,083
Cô nói gì thế?
332
00:22:34,833 --> 00:22:38,791
Trước đây hai người có xích mích à?
Cô ấy thù hận cháu?
333
00:22:38,875 --> 00:22:41,291
Không ạ.
Bọn cháu gần như không nói chuyện.
334
00:22:41,375 --> 00:22:44,166
Cháu chỉ đi lấy lọ xịt bọ thôi.
Có vậy thôi.
335
00:22:44,250 --> 00:22:46,333
Thật vô lý.
336
00:22:46,833 --> 00:22:49,250
Sao cô ấy lại làm như vậy?
337
00:22:49,916 --> 00:22:53,375
- Cô ấy nổi điên như con mình.
- Y tá Lane chưa bao giờ như vậy.
338
00:22:53,458 --> 00:22:57,208
Cô ấy đã nói thế về con mình,
người bình thường không đâm bạn mình.
339
00:22:57,791 --> 00:22:59,416
Kể lại vụ việc nhé.
340
00:23:00,583 --> 00:23:02,583
Cô ấy đi vào bếp…
341
00:23:03,750 --> 00:23:05,708
Này, đồ phù thủy. Tao rất tiếc.
342
00:23:06,333 --> 00:23:08,500
Tao biết mày và Y tá tâm thần thân nhau.
343
00:23:09,083 --> 00:23:11,500
- Mày có thể vào tù thăm bà ta.
- Biến đi.
344
00:23:12,791 --> 00:23:13,958
Nhân tiện,
345
00:23:14,041 --> 00:23:16,000
mày nên đi kiểm tra đồ đạc.
346
00:23:16,583 --> 00:23:18,958
Có tai nạn ở phòng số năm đấy.
347
00:23:22,916 --> 00:23:25,333
- Nhìn nó đi!
- Chạy mau đi, đồ phù thủy!
348
00:23:26,500 --> 00:23:27,500
Này, Nicky.
349
00:23:28,083 --> 00:23:29,333
Sĩ quan Kapinski.
350
00:23:30,375 --> 00:23:33,791
Chú định nói là rất tiếc về bố cháu.
Ông ấy là người tốt.
351
00:23:34,500 --> 00:23:36,833
Ông ấy rất tuyệt. Chỉ là ra đi sớm quá.
352
00:23:36,916 --> 00:23:39,541
Cảm ơn. Bọn cháu cũng nhớ bố.
Khoảng trống quá lớn.
353
00:23:40,458 --> 00:23:44,041
Ông ấy đã yên nghỉ
vì biết cháu sẽ tiếp bước mình.
354
00:23:44,125 --> 00:23:46,125
Cảnh sát trưởng Nick Goode nghe ổn đấy.
355
00:23:46,208 --> 00:23:49,083
Lúc lên sếp thì đừng khắt khe quá nhé?
356
00:24:00,541 --> 00:24:01,625
Cô xin lỗi.
357
00:24:01,708 --> 00:24:03,041
Cô không cứu cháu được.
358
00:24:04,833 --> 00:24:08,208
Dù thế nào, tối nay cháu cũng sẽ chết.
359
00:24:10,208 --> 00:24:12,708
Mọi người! Đến giờ ăn rồi!
360
00:24:13,625 --> 00:24:15,541
Mau nào!
361
00:24:19,291 --> 00:24:22,583
- Con gái Y tá Lane đã giết bảy người.
- Con cô ta là Ruby Lane.
362
00:24:22,666 --> 00:24:26,500
Rõ là cô ta bị ám…
như đứa con gái điên rồ.
363
00:24:26,583 --> 00:24:28,125
Sarah Fier lại xuất hiện.
364
00:24:28,208 --> 00:24:30,708
- Sao mụ phù thủy chọn họ?
- Điên rồi.
365
00:24:31,208 --> 00:24:33,625
- Cuộc Chiến Màu Sắc sẽ bị hủy à?
- Tối nay mà.
366
00:24:33,708 --> 00:24:36,958
Mấy kẻ Shadyside tâm thần
luôn làm hỏng mọi thứ!
367
00:24:37,041 --> 00:24:40,000
Cô ta nói dù thế nào,
tối nay tớ cũng sẽ chết.
368
00:24:40,583 --> 00:24:42,166
Sợ ghê!
369
00:24:42,250 --> 00:24:45,958
Đám nhóc đúng đấy.
Đó là hành vi của phù thủy.
370
00:24:46,041 --> 00:24:50,166
Hẳn là có lời giải thích nào đó.
Phù thủy không có thật.
371
00:24:50,250 --> 00:24:52,291
- Như nào?
- Có lẽ…
372
00:24:55,333 --> 00:24:56,583
Có lẽ cô ấy dùng gì đó.
373
00:24:57,500 --> 00:24:59,916
Thuốc không làm người ta bạo lực đâu.
374
00:25:00,000 --> 00:25:02,791
Tớ đâu nói về cần sa.
375
00:25:02,875 --> 00:25:07,750
Cứ thừa nhận là cậu ghen tị
khi phù thủy muốn bạn trai cậu đi!
376
00:25:07,833 --> 00:25:11,375
Nghiêm túc đi. Sao Y tá Mary lại làm thế?
377
00:25:11,458 --> 00:25:14,500
- Sao cô ấy muốn tớ chết?
- Không đâu.
378
00:25:15,083 --> 00:25:16,625
Nhưng phù thủy thì có!
379
00:25:18,291 --> 00:25:20,708
Họ chỉ đùa thôi.
380
00:25:21,500 --> 00:25:23,000
Không có gì đâu, em hứa đấy.
381
00:25:23,083 --> 00:25:24,416
Em thấy mắt cô ấy không?
382
00:25:25,375 --> 00:25:28,083
Có gì đó, anh thấy sai sai.
383
00:25:31,291 --> 00:25:33,500
Được rồi!
384
00:25:34,000 --> 00:25:36,166
Tất cả nghe cho rõ!
385
00:25:36,250 --> 00:25:39,708
Ta đã gặp một tình huống đáng sợ,
nhưng đừng để ảnh hưởng
386
00:25:40,208 --> 00:25:43,041
đến tối quan trọng nhất hè này.
387
00:25:44,083 --> 00:25:47,833
Tối nay, Sunnyvale
cạnh tranh với Shadyside.
388
00:25:47,916 --> 00:25:51,583
Đỏ với xanh. Cái thiện với cái ác.
389
00:25:52,416 --> 00:25:56,166
Tối nay sẽ "riễn ra" Cuộc Chiến Màu Sắc!
390
00:25:56,833 --> 00:25:59,041
Là "diễn ra". Trời ạ.
391
00:25:59,625 --> 00:26:03,166
Cậu ta có thể ngốc,
nhưng người ngợm ngon đó.
392
00:26:03,250 --> 00:26:06,375
- Tuyệt vời!
- Cậu ta rất tởm. Cậu cũng thế.
393
00:26:06,458 --> 00:26:10,541
Sự kiện đầu tiên tối nay là Cướp Cờ.
394
00:26:10,625 --> 00:26:13,125
Đúng rồi! Bây giờ, các Sunnyvale…
395
00:26:13,708 --> 00:26:16,041
Ta chưa từng…
396
00:26:16,958 --> 00:26:18,625
thua Cuộc Chiến Màu Sắc!
397
00:26:19,750 --> 00:26:20,833
Sunnyvale!
398
00:26:20,916 --> 00:26:24,625
Nên đừng tối nay,
đừng làm xấu mặt truyền thống.
399
00:26:24,708 --> 00:26:27,416
- Sunnyvale!
- Hãy ra ngoài đó
400
00:26:27,500 --> 00:26:31,958
như các tiền bối đi trước
401
00:26:32,041 --> 00:26:36,041
và giết đám phù thủy Shadyside!
402
00:26:36,125 --> 00:26:37,125
Đúng rồi!
403
00:26:41,083 --> 00:26:43,708
Chào! Cảm ơn, Kurt,
404
00:26:43,791 --> 00:26:45,625
vì bài phát biểu ngắn gọn.
405
00:26:46,375 --> 00:26:48,750
Các Shadyside,
406
00:26:49,375 --> 00:26:53,250
hãy cố hết sức,
407
00:26:53,333 --> 00:26:55,416
vì dù ta có thua,
408
00:26:55,500 --> 00:26:59,250
trong thâm tâm, ta vẫn chiến thắng.
409
00:26:59,333 --> 00:27:00,750
Lêu lêu!
410
00:27:00,833 --> 00:27:02,041
Lêu lêu!
411
00:27:03,833 --> 00:27:07,750
Sunnyvale! Sunnyvale! Sunnyvale!
412
00:27:15,833 --> 00:27:16,833
Em làm gì thế?
413
00:27:17,958 --> 00:27:19,125
Dự án tranh.
414
00:27:19,208 --> 00:27:21,500
- Chị muốn nói chuyện.
- Em không có hứng.
415
00:27:21,583 --> 00:27:23,875
Lúc trước em nói Mary rất buồn.
416
00:27:23,958 --> 00:27:26,875
- Giờ chị quan tâm rồi à!
- Ziggy, nghiêm túc đấy.
417
00:27:26,958 --> 00:27:29,583
Lúc trước thôi, và chị đâu quan tâm.
418
00:27:32,208 --> 00:27:35,500
Em là người cuối cùng gặp cô ấy
trước khi cô ấy nổi điên.
419
00:27:36,500 --> 00:27:38,625
Thuốc thì sao? Em có thấy không?
420
00:27:39,208 --> 00:27:40,833
Cô ấy là y tá nên có chứ.
421
00:27:40,916 --> 00:27:43,750
- Cô ấy có nói gì hay…
- Không.
422
00:27:43,833 --> 00:27:46,958
Ziggy, chị đang cố tìm hiểu
chuyện hôm nay.
423
00:27:47,041 --> 00:27:49,000
Ai quan tâm chứ? Xong rồi mà.
424
00:27:49,083 --> 00:27:53,583
Với Tommy thì không.
Cậu ấy vẫn hoảng sợ và cư xử kỳ lạ…
425
00:27:53,666 --> 00:27:57,125
Mọi người thì đùa cợt.
"Mary bị phù thủy ám".
426
00:27:57,208 --> 00:27:59,083
- Có lẽ đúng đấy.
- Ziggy…
427
00:27:59,166 --> 00:28:02,875
Sao? Không hợp với thế giới quan
vớ vẩn chị xây nên à?
428
00:28:02,958 --> 00:28:04,750
- Sao em cứ như vậy?
- Ai biết.
429
00:28:04,833 --> 00:28:07,333
Y tá Lane là người duy nhất tử tế với em,
430
00:28:07,416 --> 00:28:11,208
giờ thì cô ấy coi như xong
vì người Shadyside luôn gặp chuyện rủi.
431
00:28:11,291 --> 00:28:13,458
Chẳng có gì ngẫu nhiên cả. Luôn có lý do.
432
00:28:13,541 --> 00:28:17,000
Đâu phải cái nào cũng hợp lý.
Chị cảm nhận được mà?
433
00:28:17,083 --> 00:28:21,708
Shadyside, có gì đó ở đây.
Nó kìm hãm ta, nguyền rủa ta.
434
00:28:21,791 --> 00:28:24,375
- Ziggy, đủ rồi.
- Chị quá sợ để thừa nhận.
435
00:28:24,875 --> 00:28:27,166
Khi có chuyện tồi tệ, chị chỉ muốn tìm cớ.
436
00:28:27,250 --> 00:28:31,041
Xin lỗi. Chị không định đổ hết lỗi lầm
cho truyện cổ tích.
437
00:28:31,125 --> 00:28:35,041
Đời không như mơ. Chị hiểu.
Chúa biết là rất khó từ khi…
438
00:28:35,125 --> 00:28:36,458
Từ khi gì?
439
00:28:36,541 --> 00:28:38,416
Chị còn chẳng nói ra được!
440
00:28:38,500 --> 00:28:39,958
Từ khi bố mất.
441
00:28:40,500 --> 00:28:41,916
Khi mẹ bắt đầu say xỉn.
442
00:28:42,000 --> 00:28:43,791
Khi ta mất nhà.
443
00:28:43,875 --> 00:28:45,875
Và nó sẽ chẳng khá hơn đâu.
444
00:28:46,458 --> 00:28:51,541
Tiết kiệm cả hè để mua chiếc áo thun
xinh xắn cũng không giấu nổi đâu.
445
00:28:52,625 --> 00:28:57,583
Cố giải thích sao Y tá Lane tử tế
lại mất trí cũng chả ích gì đâu.
446
00:28:57,666 --> 00:28:59,083
Tất cả chúng ta bị nguyền.
447
00:28:59,875 --> 00:29:01,250
Với Mary là hôm nay.
448
00:29:02,208 --> 00:29:04,416
Một ngày nào đó sẽ là chị.
449
00:29:04,500 --> 00:29:08,916
Và cuộc đời giả dối này của chị
sẽ sụp đổ thôi.
450
00:29:09,583 --> 00:29:11,583
Điều em nói thật khủng khiếp.
451
00:29:12,375 --> 00:29:13,833
Nếu đúng thì không đâu.
452
00:29:15,583 --> 00:29:17,958
Chị không biết em là ai nữa, nhưng…
453
00:29:19,625 --> 00:29:20,916
Em không phải là em chị.
454
00:29:21,875 --> 00:29:22,791
Thế em là ai?
455
00:29:23,458 --> 00:29:24,458
Quái vật.
456
00:29:29,541 --> 00:29:30,791
Chúng nói thế đấy.
457
00:29:32,875 --> 00:29:36,458
ZIGGY LÀ CON KHỐN PHÙ THỦY
CHẾT ĐI, RÁC RƯỞI SHADYSIDE
458
00:29:59,333 --> 00:30:04,541
Không được để bọn nó để gần cờ.
Nghe rõ chưa?
459
00:30:04,625 --> 00:30:05,666
Rồi!
460
00:30:05,750 --> 00:30:08,333
Anh nói, nghe rõ chưa?
461
00:30:08,416 --> 00:30:09,833
Rồi!
462
00:30:12,750 --> 00:30:14,458
Shadyside! Shadyside!
463
00:30:16,125 --> 00:30:17,666
Được rồi!
464
00:30:17,750 --> 00:30:21,916
Nhớ này,
ít nhất phải có ba người bảo vệ cờ.
465
00:30:22,000 --> 00:30:23,625
Nhớ chưa? Ai gác tù?
466
00:30:23,708 --> 00:30:27,666
Jeremy, em có lẽ là
người chơi quan trọng nhất…
467
00:30:29,166 --> 00:30:30,208
trong…
468
00:30:36,583 --> 00:30:38,791
- Tommy!
- Sunnyvale!
469
00:30:38,875 --> 00:30:40,875
- Sunnyvale!
- anh ổn chứ?
470
00:30:40,958 --> 00:30:42,500
Anh ổn chứ, anh Slater?
471
00:30:43,375 --> 00:30:44,833
Ừ, anh ổn.
472
00:30:45,583 --> 00:30:47,750
Các em bắt đi? Đi cắm cờ đi.
473
00:30:47,833 --> 00:30:51,500
Anh sẽ đi ngay sau?
Đi đi, Shadyside! Mau nào!
474
00:30:51,583 --> 00:30:52,833
Shadyside! Shadyside!
475
00:30:52,916 --> 00:30:54,125
Đi nào!
476
00:30:54,208 --> 00:30:55,250
Ôi trời.
477
00:30:56,333 --> 00:30:59,541
Đầu anh đau nhói. Cô ta khỏe thật đấy.
478
00:31:00,125 --> 00:31:03,291
- Mary khỏe hơn anh tưởng.
- Anh cần đi nghỉ không?
479
00:31:03,375 --> 00:31:06,125
Không. Anh không sao.
480
00:31:06,208 --> 00:31:07,666
Tốt. Em cần anh giúp,
481
00:31:08,250 --> 00:31:09,958
và chìa khóa bệnh xá.
482
00:31:36,000 --> 00:31:38,083
Chính xác thì ta tìm gì?
483
00:31:40,000 --> 00:31:40,916
Đáp án.
484
00:31:41,750 --> 00:31:44,083
Thôi nào, Cindy. Không sao đâu.
485
00:31:44,166 --> 00:31:45,625
Có sao đấy.
486
00:31:45,708 --> 00:31:48,500
Phải có lý do
thì Mary mới làm và nói như vậy.
487
00:31:48,583 --> 00:31:51,666
- Giờ ta sẽ tìm ra.
- Nào, Cindy. Làm ơn, anh…
488
00:32:04,250 --> 00:32:05,791
Không có nhãn, còn một nửa.
489
00:32:06,666 --> 00:32:08,500
Em đã nói là cô ấy dùng thuốc mà.
490
00:32:09,791 --> 00:32:12,416
Đưa cho cảnh sát, rồi họ sẽ biết…
491
00:32:13,875 --> 00:32:14,916
Cái gì đó?
492
00:32:15,916 --> 00:32:17,708
"Đã có giao dịch với Ác quỷ.
493
00:32:18,875 --> 00:32:21,041
Sarah Fier cắt bỏ bàn tay bị nguyền
494
00:32:21,125 --> 00:32:24,791
trên hòn đá của Satan
để đổi lấy sự bất tử,
495
00:32:25,500 --> 00:32:28,500
khắc dấu ấn phù thủy lên hòn đá bên dưới,
496
00:32:29,458 --> 00:32:31,416
đưa Bóng tối bao phủ vùng đất".
497
00:32:37,083 --> 00:32:38,416
Em nghe thấy chứ?
498
00:32:49,666 --> 00:32:50,666
Xin chào?
499
00:32:52,625 --> 00:32:54,291
Xin chào, có ai không?
500
00:32:57,875 --> 00:32:58,916
Trời ạ!
501
00:33:00,041 --> 00:33:01,333
Không vui đâu.
502
00:33:02,666 --> 00:33:04,791
Alice? Cậu làm gì ở đây?
503
00:33:05,500 --> 00:33:07,625
Có vẻ ta cùng tìm một thứ.
504
00:33:09,250 --> 00:33:11,291
Chắc cậu muốn tôi cọ nhà xí lắm.
505
00:33:11,375 --> 00:33:12,666
Không phải cho cậu đâu.
506
00:33:12,750 --> 00:33:15,833
Này, Berman.
Không ngờ cậu lại thích cái đó.
507
00:33:15,916 --> 00:33:19,000
Không phải cho tôi.
Tôi sẽ giao cho cảnh sát.
508
00:33:19,083 --> 00:33:20,625
Ra vậy, cảnh sát.
509
00:33:20,708 --> 00:33:22,250
Dĩ nhiên rồi.
510
00:33:22,333 --> 00:33:26,541
Không, cậu nói gì thế?
Cậu sẽ mách lẻo cả Mary à?
511
00:33:27,125 --> 00:33:28,750
Không… Tớ đang cố…
512
00:33:28,833 --> 00:33:31,125
- Cái này cũng thế à?
- Trả lại đây!
513
00:33:33,708 --> 00:33:36,375
"Mụ ta xuất hiện tại Sảnh Đường,
514
00:33:36,458 --> 00:33:39,833
một tay đứt biến mất mãi mãi.
515
00:33:39,916 --> 00:33:41,791
Chúng tôi treo phù thủy,
516
00:33:41,875 --> 00:33:43,500
xích và chôn xác
517
00:33:43,583 --> 00:33:45,041
nhưng dù không có bàn tay,
518
00:33:45,583 --> 00:33:48,791
mụ ta vẫn kiểm soát mảnh đất".
519
00:33:50,833 --> 00:33:52,500
Nói về Sarah Fier này!
520
00:33:52,583 --> 00:33:54,708
Alice, thôi nào.
521
00:33:54,791 --> 00:33:57,250
"Khi mụ ta đến gần, sẽ có máu đổ
522
00:33:57,791 --> 00:34:02,250
và lời nguyền sẽ tiếp tục
đến khi bàn tay trở về với cơ thể".
523
00:34:02,333 --> 00:34:05,291
Alice, đó là nhật ký của Mary. Trả lại đi.
524
00:34:05,875 --> 00:34:07,000
Không chỉ vậy đâu.
525
00:34:09,875 --> 00:34:10,958
Là bản đồ đó.
526
00:34:11,541 --> 00:34:12,500
Hả?
527
00:34:12,583 --> 00:34:15,416
Y tá Lane điên rồ đã vẽ bản đồ.
528
00:34:19,250 --> 00:34:22,250
Là trại hè, nhưng có vẻ bị vẽ đè lên.
529
00:34:23,833 --> 00:34:26,208
Union năm 1666.
530
00:34:26,291 --> 00:34:28,416
- Union, là Shadyside.
- Hả?
531
00:34:28,500 --> 00:34:31,875
Khu định cư trước khi bị tách
thành Shadyside và Sunnyvale.
532
00:34:31,958 --> 00:34:34,041
- Thật à?
- Nếu cậu đi học…
533
00:34:34,125 --> 00:34:37,208
Vậy trại được xây ở chính khu định cư?
534
00:34:38,541 --> 00:34:40,750
Nhìn này! Sarah Fier!
535
00:34:40,833 --> 00:34:43,916
- Cậu nghĩ đó là nhà mụ ta?
- Mấy dấu X là sao?
536
00:34:44,750 --> 00:34:46,416
Chỉ có một cách để biết thôi.
537
00:34:48,291 --> 00:34:49,583
Này! Đó là túi tớ!
538
00:34:49,666 --> 00:34:50,666
Arnie, đèn pin.
539
00:34:53,500 --> 00:34:55,375
- Cái gì đây?
- Để tớ xem.
540
00:34:57,958 --> 00:34:59,041
L484.
541
00:35:00,208 --> 00:35:03,166
- Nghe quen quen. Chắc là Dex.
- Biết gì vui không?
542
00:35:04,166 --> 00:35:06,708
- Thấy nhà của phù thủy khi phê Dex.
- Phải rồi.
543
00:35:06,791 --> 00:35:10,458
Alice! Trả lại đây! Cậu làm gì thế?
544
00:35:10,541 --> 00:35:14,083
Vui vẻ đấy, Cindy Berman.
Cậu từng vui vẻ mà, nhớ chứ?
545
00:35:14,166 --> 00:35:16,791
- Bọn tôi sẽ tìm bà, Sarah Fier!
- Tommy!
546
00:35:17,625 --> 00:35:20,208
Tommy…
547
00:35:20,291 --> 00:35:21,458
Tommy!
548
00:35:21,541 --> 00:35:23,541
Đi nào, họ lấy hết rồi!
549
00:35:34,750 --> 00:35:35,916
Đi đi, Cindy!
550
00:35:36,458 --> 00:35:37,875
Là anh, Nick đây.
551
00:35:39,541 --> 00:35:40,875
Đi đi, Nick!
552
00:35:45,166 --> 00:35:47,833
- Anh thích cách em trang trí.
- Không phải tôi.
553
00:35:47,916 --> 00:35:48,916
Bất ngờ đấy.
554
00:35:49,000 --> 00:35:51,583
"Ziggy là con khốn phù thủy".
555
00:35:51,666 --> 00:35:54,875
"Ziggy thổi kèn ở Địa ngục". Trời ạ.
556
00:35:56,166 --> 00:35:57,083
Sheila?
557
00:35:57,708 --> 00:35:58,625
Đại tá Râu kẽm.
558
00:36:00,541 --> 00:36:04,250
- Trông như máu ấy.
- Tôi không nuôi heo nên…
559
00:36:05,458 --> 00:36:06,458
Carrie. Hay đấy.
560
00:36:08,291 --> 00:36:09,250
Anh đọc Carrie?
561
00:36:09,333 --> 00:36:11,916
Ừ. Thích thứ hai sau Salem's Lot.
562
00:36:13,708 --> 00:36:16,833
Anh không biết, sơn trông hơi tẻ nhạt.
563
00:36:16,916 --> 00:36:18,916
Xin lỗi. Anh có ý hay hơn à?
564
00:36:19,000 --> 00:36:20,416
Chắc vậy.
565
00:36:20,500 --> 00:36:22,875
Anh không khai tôi ra hay gì à?
566
00:36:22,958 --> 00:36:25,958
Anh phải giám sát Cuộc Chiến Màu Sắc.
567
00:36:27,500 --> 00:36:31,333
- Nhưng thấy em là MIA và…
- Nên quyết định theo dõi tôi.
568
00:36:32,000 --> 00:36:33,166
Kiểm tra thôi.
569
00:36:33,750 --> 00:36:37,208
Rõ là em không cần anh giúp.
Vẫn ổn cả. Làm tiếp đi.
570
00:36:37,291 --> 00:36:38,375
"Carrie" đi.
571
00:36:42,750 --> 00:36:43,875
Anh có ý gì?
572
00:36:47,583 --> 00:36:48,541
Khoa học tự nhiên.
573
00:36:50,541 --> 00:36:51,625
Alice!
574
00:36:52,541 --> 00:36:53,541
Alice!
575
00:36:54,166 --> 00:36:57,000
Thôi nào, ở đây kinh quá!
576
00:36:57,083 --> 00:36:58,166
Sắp đến rồi!
577
00:36:58,250 --> 00:36:59,791
Berman, cố gắng lên!
578
00:37:01,041 --> 00:37:03,125
Đây là ý hay nhất.
579
00:37:04,125 --> 00:37:06,166
Ừ, nhưng anh vẫn chưa thấy gì.
580
00:37:06,875 --> 00:37:08,708
Uống thêm đi.
581
00:37:09,416 --> 00:37:10,416
Cảm ơn.
582
00:37:12,083 --> 00:37:13,083
L484.
583
00:37:13,791 --> 00:37:15,458
- Arnie!
- Chờ đã!
584
00:37:15,541 --> 00:37:16,541
Alice!
585
00:37:17,625 --> 00:37:19,333
Thề có Chúa…
586
00:37:21,625 --> 00:37:22,541
Chết tiệt!
587
00:37:22,625 --> 00:37:25,000
-Hỏng áo rồi!
- Em lại chửi bậy.
588
00:37:26,166 --> 00:37:27,666
Anh muốn em giết anh à?
589
00:37:28,583 --> 00:37:29,958
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
590
00:37:30,041 --> 00:37:31,208
Anh ổn.
591
00:37:33,958 --> 00:37:35,000
Alice?
592
00:37:47,666 --> 00:37:48,583
Cẩn thận đó.
593
00:37:51,083 --> 00:37:52,625
Ai đó đang đào mồ à?
594
00:37:54,250 --> 00:37:55,375
Các nấm mồ.
595
00:38:00,166 --> 00:38:01,375
Mary.
596
00:38:02,666 --> 00:38:03,958
Này, cái…?
597
00:38:05,708 --> 00:38:07,500
Các dấu X. Nhìn này.
598
00:38:11,125 --> 00:38:13,583
Nhìn này. Đây.
599
00:38:13,666 --> 00:38:15,166
Cô ta đánh dấu chỗ đã đào.
600
00:38:18,250 --> 00:38:19,708
"Nhưng dù không có bàn tay,
601
00:38:19,791 --> 00:38:22,166
mụ ta vẫn kiểm soát mảnh đất
602
00:38:22,750 --> 00:38:26,041
và lời nguyền sẽ tiếp tục
đến khi bàn tay trở về với cơ thể".
603
00:38:26,125 --> 00:38:28,708
Có lẽ Mary đang tìm bàn tay.
604
00:38:30,958 --> 00:38:33,958
- Để chấm dứt lời nguyền?
- Khiến con cô ta mất trí.
605
00:38:34,041 --> 00:38:37,416
- Thôi nào. Ngu ngốc quá.
- Ừ.
606
00:38:38,000 --> 00:38:39,083
Tớ phải đi tè.
607
00:38:40,625 --> 00:38:41,791
Này, để tôi xem.
608
00:38:43,166 --> 00:38:44,250
Cậu có thể xem,
609
00:38:44,333 --> 00:38:45,916
nhưng phải đưa thuốc đây đã.
610
00:38:46,000 --> 00:38:47,833
L484,
611
00:38:47,916 --> 00:38:50,666
L484,
612
00:38:51,291 --> 00:38:52,291
L4…
613
00:38:53,625 --> 00:38:54,458
84.
614
00:38:56,833 --> 00:39:00,750
Nếu Y tá Mary uống chúng rồi nổi điên,
thì thuốc rất nguy hiểm.
615
00:39:01,250 --> 00:39:02,708
Trời ạ!
616
00:39:03,750 --> 00:39:05,291
Cậu bị sao thế?
617
00:39:05,375 --> 00:39:08,291
Cậu nhớ lúc ta từng vui vẻ không?
618
00:39:09,083 --> 00:39:12,000
- Trước khi cậu mách lẻo ấy?
- Để chuyện yên đi.
619
00:39:12,083 --> 00:39:13,375
Cậu nói thì dễ rồi.
620
00:39:13,458 --> 00:39:15,791
- Đồ dối trá.
- Tớ tìm thấy rồi!
621
00:39:18,666 --> 00:39:20,000
Tớ đã thấy nhà phù thủy.
622
00:39:24,333 --> 00:39:25,208
Ngày…
623
00:39:26,375 --> 00:39:30,125
Chỉ mình tôi mong là có nhà kẹo à?
624
00:39:30,208 --> 00:39:31,666
Có lẽ dưới đó có kẹo đấy.
625
00:39:45,458 --> 00:39:48,083
Sarah, dưới đó có kẹo không?
626
00:39:48,750 --> 00:39:50,333
Bọn tôi đang phê và đói lắm.
627
00:39:51,500 --> 00:39:54,041
- Sarah Fier!
- Đủ rồi đấy.
628
00:39:54,125 --> 00:39:55,958
Thế về nhà đi, Berman.
629
00:39:56,500 --> 00:39:59,166
Tôi không đến tận đây để về tay không đâu.
630
00:40:03,041 --> 00:40:05,166
Cậu điên à? Alice!
631
00:40:05,250 --> 00:40:06,458
Alice!
632
00:40:11,291 --> 00:40:13,083
Có người đã xuống đây.
633
00:40:18,041 --> 00:40:19,333
Gần đây thôi.
634
00:40:26,833 --> 00:40:29,166
Xem những thứ phù thủy này.
635
00:40:33,750 --> 00:40:35,208
Là Sarah Fier!
636
00:40:35,291 --> 00:40:36,750
Sarah Fier không có thật.
637
00:40:37,750 --> 00:40:39,708
Có người đã thắp nến.
638
00:40:45,041 --> 00:40:48,000
Này, Sarah Fier, nếu bà ở đây, nói gì đi!
639
00:40:50,166 --> 00:40:51,583
Chắc mụ ta xấu hổ.
640
00:40:55,833 --> 00:40:57,416
Ali… Alice!
641
00:41:08,791 --> 00:41:11,750
Trông khá huyền bí…
642
00:41:13,458 --> 00:41:14,833
Kiểu như thờ Ác quỷ vậy.
643
00:41:17,250 --> 00:41:18,958
- Dị ghê.
- Ừ.
644
00:41:19,958 --> 00:41:21,333
Là dấu ấn phù thủy.
645
00:41:22,208 --> 00:41:23,250
Gì cơ?
646
00:41:27,208 --> 00:41:28,958
"Đã có giao dịch với Ác quỷ.
647
00:41:29,458 --> 00:41:32,708
Sarah Fier cắt bỏ bàn tay bị nguyền
trên hòn đá của Satan
648
00:41:32,791 --> 00:41:34,708
để đổi lấy sự bất tử,
649
00:41:34,791 --> 00:41:38,500
khắc dấu ấn phù thủy lên hòn đá bên dưới,
650
00:41:39,333 --> 00:41:41,666
- đưa Bóng tối bao phủ vùng đất".
- Là nó.
651
00:41:42,750 --> 00:41:44,125
Là acetaminophen.
652
00:41:44,208 --> 00:41:46,875
- Arnie, cậu nói gì thế?
- L484.
653
00:41:47,666 --> 00:41:51,125
Tớ vừa nhớ ra. Là Tylenol. Chả có gì.
654
00:41:51,208 --> 00:41:52,375
Cậu chắc chứ?
655
00:41:52,458 --> 00:41:53,458
Chắc chắn.
656
00:41:56,500 --> 00:41:58,500
Đi nào, Alice. Ra khỏi đây thôi.
657
00:41:58,583 --> 00:42:01,833
Chắc là Joan vẫn có ít cỏ
nếu ta cầu xin đấy.
658
00:42:15,708 --> 00:42:17,083
Ra khỏi đây thôi.
659
00:42:17,833 --> 00:42:18,916
Đi thôi, anh bạn.
660
00:42:20,875 --> 00:42:22,541
Cậu ổn chứ?
661
00:42:23,958 --> 00:42:25,000
Xin chào?
662
00:42:27,083 --> 00:42:28,375
Xin chào?
663
00:42:32,750 --> 00:42:33,875
Cindy.
664
00:42:47,791 --> 00:42:49,875
Cindy!
665
00:42:52,583 --> 00:42:54,500
- Cậu phải xem cái này.
- Nơi này…
666
00:42:55,166 --> 00:42:56,916
- Vẫn còn đường.
- Mau!
667
00:43:00,500 --> 00:43:01,500
Cyrus Miller.
668
00:43:03,791 --> 00:43:05,625
Billy Barker. Ruby Lane.
669
00:43:06,125 --> 00:43:07,750
- Con gái Mary.
- Ừ.
670
00:43:08,250 --> 00:43:09,708
Isaac Milton, Harry Rooker.
671
00:43:09,791 --> 00:43:12,041
Đâu cần đi học mới biết mấy tên này.
672
00:43:12,750 --> 00:43:14,333
- Các sát nhân Shadyside.
- Ừ.
673
00:43:15,958 --> 00:43:16,958
Trừ một người.
674
00:43:23,041 --> 00:43:25,500
Tommy? Alice, không vui đâu.
675
00:43:25,583 --> 00:43:29,916
Cậu nghĩ tôi khắc tên bạn trai cậu
lên đá cứng bằng móng tay à?
676
00:43:30,416 --> 00:43:31,916
Có người đã làm.
677
00:43:37,541 --> 00:43:38,375
Tommy.
678
00:43:39,750 --> 00:43:40,583
Xin chào?
679
00:43:44,750 --> 00:43:47,333
Dù cậu dùng gì, cảm ơn đã chia sẻ.
680
00:43:48,166 --> 00:43:49,166
Thằng khốn.
681
00:43:55,166 --> 00:43:56,250
Tommy?
682
00:43:58,250 --> 00:44:00,500
Cậu làm gì thế? Tommy…
683
00:44:04,166 --> 00:44:08,208
Chúa ơi! Không, Tommy! Dừng lại!
684
00:44:08,291 --> 00:44:09,625
Tommy, dừng lại!
685
00:44:14,041 --> 00:44:16,583
- Đi mau!
- Chết tiệt!
686
00:44:20,166 --> 00:44:21,291
Đây.
687
00:44:21,791 --> 00:44:22,916
Giúp tôi.
688
00:44:28,833 --> 00:44:30,333
Đi nào!
689
00:45:08,000 --> 00:45:09,166
Câu nghe không?
690
00:45:12,625 --> 00:45:14,041
Cậu ấy vẫn sống à?
691
00:45:15,375 --> 00:45:16,666
Không bắt được ta đâu.
692
00:45:20,958 --> 00:45:22,125
Không bắt được ta đâu.
693
00:45:37,708 --> 00:45:40,416
CHÀO MỪNG ĐẾN TRẠI HÈ NIGHTWING
694
00:45:51,375 --> 00:45:53,333
Vào tù đi, đồ rác rưởi Shadyside!
695
00:45:53,416 --> 00:45:55,708
Giờ mày thuộc về Sunnyvale!
696
00:45:56,666 --> 00:45:59,666
Cử động, nói chuyện là mày chết!
697
00:45:59,750 --> 00:46:00,750
Đi đi!
698
00:46:01,416 --> 00:46:02,333
Sheila.
699
00:46:02,958 --> 00:46:03,791
Từ Will.
700
00:46:06,041 --> 00:46:08,083
GẶP TỚ. Ở NHÀ TẮM. MAU LÊN! WILL
701
00:46:35,708 --> 00:46:38,833
Will! Dễ thương quá.
702
00:46:38,916 --> 00:46:42,041
Cậu có thể làm ở trong phòng,
nhưng thế này hấp dẫn đó.
703
00:46:47,958 --> 00:46:49,750
NHÌN LÊN XOXO - PHÙ THỦY
704
00:47:04,458 --> 00:47:07,000
Ai giúp tôi với!
705
00:47:07,833 --> 00:47:09,916
Cứu tôi! Ai cứu tôi với!
706
00:47:17,708 --> 00:47:20,083
- Em nghe không?
- Nghe như tiếng ếch ấy.
707
00:47:21,583 --> 00:47:23,416
- Anh đã nói sao?
- Quên sơn đi.
708
00:47:23,500 --> 00:47:24,583
Ừ, quên sơn đi.
709
00:47:26,708 --> 00:47:27,916
Anh là ai thế?
710
00:47:28,500 --> 00:47:29,625
Nick Goode.
711
00:47:32,583 --> 00:47:33,750
Rất hân hạnh.
712
00:47:35,375 --> 00:47:36,875
Trông như hang động ấy.
713
00:47:36,958 --> 00:47:39,625
Tôi không biết. Có vẻ nó…
714
00:47:40,666 --> 00:47:41,958
kéo dài mãi vậy.
715
00:47:42,041 --> 00:47:43,166
Tôi chả quan tâm.
716
00:47:46,958 --> 00:47:49,458
Alice, cậu có thể…
717
00:47:50,750 --> 00:47:51,916
giúp tôi không?
718
00:47:52,000 --> 00:47:54,833
Cậu cứ giả vờ như mọi thứ vẫn ổn à?
719
00:47:57,250 --> 00:47:58,666
Alice, tôi chỉ…
720
00:47:59,458 --> 00:48:04,708
Tommy đã bổ đôi đầu Arnie.
721
00:48:05,875 --> 00:48:07,208
Cậu có thấy không?
722
00:48:08,291 --> 00:48:10,875
- Làm ơn, giúp tôi?
- Giúp gì?
723
00:48:11,541 --> 00:48:14,916
Thứ này nặng cả tấn.
Tôi tưởng cậu được A môn Vật lý.
724
00:48:15,000 --> 00:48:16,375
Ta phải ra khỏi đây!
725
00:48:16,458 --> 00:48:18,041
Khó đấy.
726
00:48:18,125 --> 00:48:19,541
Vì ta không thể.
727
00:48:20,125 --> 00:48:22,041
Ta sẽ chết dưới này
728
00:48:23,125 --> 00:48:24,041
Như Arnie.
729
00:48:28,875 --> 00:48:30,666
Không. Ta phải ra khỏi đây!
730
00:48:30,750 --> 00:48:31,875
Ta phải ra!
731
00:48:31,958 --> 00:48:35,416
Mấy cái tên trên đường,
họ đâu chỉ giết một người.
732
00:48:36,416 --> 00:48:38,833
Bảy, chín, mười, 15 người.
733
00:48:38,916 --> 00:48:40,458
Đó là sát nhân hàng loạt.
734
00:48:40,541 --> 00:48:42,125
Các trại viên…
735
00:48:42,208 --> 00:48:43,666
Em…
736
00:48:43,750 --> 00:48:45,583
Em gái tôi, ở trên kia.
737
00:48:47,250 --> 00:48:48,541
Và cả cậu ta.
738
00:48:49,416 --> 00:48:51,458
Tôi tưởng cậu không tin vào phù thủy.
739
00:48:51,541 --> 00:48:52,916
Đúng thế! Tôi…
740
00:48:53,000 --> 00:48:56,208
Hẳn là có… lời giải thích nào đó.
741
00:48:56,291 --> 00:48:58,958
Trời ạ, cậu thật khó tin đấy, Cindy.
742
00:48:59,041 --> 00:49:00,416
Cậu ta bị ám rồi!
743
00:49:00,500 --> 00:49:03,125
- Có lẽ… cậu ta đã dùng thuốc…
- Không!
744
00:49:03,208 --> 00:49:06,208
Không! Cindy, không!
Không phải do Tylenol!
745
00:49:06,791 --> 00:49:07,916
Là mụ phù thủy.
746
00:49:08,500 --> 00:49:10,083
Cậu đã thấy mấy cái tên.
747
00:49:10,166 --> 00:49:11,666
Và nghi lễ,
748
00:49:12,375 --> 00:49:14,208
phù thủy là có thật.
749
00:49:14,875 --> 00:49:19,791
Mụ ta đang yểm bùa và ám người ta.
750
00:49:19,875 --> 00:49:21,833
Mọi cái tên trên đá.
751
00:49:22,791 --> 00:49:24,541
Và Mary đã biết.
752
00:49:25,041 --> 00:49:26,916
Cô ta biết. Và trong này có hết.
753
00:49:27,000 --> 00:49:28,583
Đây không phải là thật!
754
00:49:30,583 --> 00:49:32,000
Cậu muốn nghe giải thích?
755
00:49:32,708 --> 00:49:34,333
Thì đây. Được chứ?
756
00:49:34,416 --> 00:49:36,916
Cô ta đang tìm xương bàn tay
để dừng lời nguyền,
757
00:49:37,000 --> 00:49:38,958
cứu Shadyside, nhưng không tìm được.
758
00:49:39,041 --> 00:49:40,625
Muốn biết cô ta tìm ra cái gì?
759
00:49:41,208 --> 00:49:43,791
Tên bạn trai cậu trên bức tường.
760
00:49:43,875 --> 00:49:44,833
Không, không phải.
761
00:49:44,916 --> 00:49:47,458
- Nên cô ta đã cố giết cậu ta…
- Dừng lại.
762
00:49:47,541 --> 00:49:49,166
…tôi cũng sẽ làm thế,
763
00:49:49,250 --> 00:49:52,250
nếu biết rằng có khả năng
tên khốn Tommy Slater
764
00:49:52,333 --> 00:49:55,833
sẽ bổ đầu bạn trai tôi ra!
765
00:49:55,916 --> 00:49:57,708
Nghe đây! Im đi!
766
00:49:58,958 --> 00:50:00,375
Đây rồi.
767
00:50:01,541 --> 00:50:03,125
Đó là Cindy Berman tôi biết.
768
00:50:05,375 --> 00:50:06,833
Cậu đi đâu thế?
769
00:50:06,916 --> 00:50:08,583
Tìm lối ra khác.
770
00:50:09,166 --> 00:50:10,166
Đừng đi theo tôi.
771
00:50:10,750 --> 00:50:12,291
Thế đừng có quay lại đây?
772
00:50:13,083 --> 00:50:15,791
Nghe chưa? Đừng quay lại!
773
00:50:20,416 --> 00:50:21,791
Cindy…
774
00:50:28,916 --> 00:50:30,750
Mày không sao cả.
775
00:50:34,375 --> 00:50:35,541
Hù!
776
00:50:37,125 --> 00:50:40,916
Cái gì vậy?
Tôi bảo cậu đừng đi theo tôi mà.
777
00:50:41,000 --> 00:50:42,333
Tôi có đi theo đâu.
778
00:50:42,916 --> 00:50:44,416
Cậu đi vòng tròn.
779
00:50:45,541 --> 00:50:47,166
Vòng tròn chết tiệt.
780
00:51:02,416 --> 00:51:04,916
Một, hai, ba, bốn. Một, hai, ba, bốn.
781
00:51:05,000 --> 00:51:06,750
Một, hai, ba, bốn.
782
00:51:06,833 --> 00:51:08,666
- Cậu làm gì thế?
- Bốn.
783
00:51:08,750 --> 00:51:12,125
Biểu tượng này, phân nhánh ở đây. Bốn lần.
784
00:51:12,208 --> 00:51:14,375
Ba ở đó, một ở đó.
785
00:51:14,458 --> 00:51:15,916
Như hang động này.
786
00:51:16,000 --> 00:51:17,208
Giống nhau.
787
00:51:18,125 --> 00:51:20,541
"Sarah Fier cắt tay bị nguyền
trên hòn đá Satan
788
00:51:20,625 --> 00:51:23,416
khắc dấu ấn phù thủy lên hòn đá bên dưới".
789
00:51:24,250 --> 00:51:25,791
"Khắc dấu ấn lên đá".
790
00:51:26,500 --> 00:51:29,208
Kiểu mụ phù thủy tạo ra nơi này à?
791
00:51:29,291 --> 00:51:31,791
Hoặc cư dân khẳng định vậy.
Không quan trọng.
792
00:51:31,875 --> 00:51:34,875
- Quan trọng là biểu tượng này. Đó là…
- Đó là bản đồ.
793
00:51:45,875 --> 00:51:49,833
Các cậu uống nước hay nước quả không?
794
00:51:49,916 --> 00:51:50,750
Bọn tôi ổn.
795
00:51:51,333 --> 00:51:56,958
Tốt. Tôi chỉ nghĩ là
tất cả chúng ta đang ở trong tù
796
00:51:57,041 --> 00:51:59,750
nên có lẽ các cậu muốn
gì đó tươi mát, nhưng…
797
00:51:59,833 --> 00:52:03,250
Hoặc ta có thể chơi gì đó.
798
00:52:03,333 --> 00:52:05,041
Các cậu thích Charades…?
799
00:52:05,125 --> 00:52:06,500
Im đi, đồ mọt sách.
800
00:52:07,875 --> 00:52:10,125
Ừ, được rồi.
801
00:52:31,166 --> 00:52:32,333
Dân Sunnyvale,
802
00:52:32,916 --> 00:52:35,625
các tù nhân này thuộc về Shadyside.
803
00:52:36,125 --> 00:52:40,458
Nếu không rời đi, tôi sẽ bắt các người.
804
00:52:47,708 --> 00:52:49,291
Này, đồ mọt sách!
805
00:52:49,375 --> 00:52:51,291
Không. Này! Đừng chơi ăn gian!
806
00:52:51,375 --> 00:52:52,875
Mau! Đi nào!
807
00:52:52,958 --> 00:52:54,791
Chạy thôi!
808
00:52:54,875 --> 00:52:56,000
Đi mau!
809
00:52:56,083 --> 00:52:57,125
Trời ạ…
810
00:53:09,375 --> 00:53:10,333
Tommy?
811
00:53:19,458 --> 00:53:21,583
Được rồi, câu hỏi tiếp theo.
812
00:53:24,333 --> 00:53:27,291
Em và chị gái thế nào?
Hai người hòa thuận chứ?
813
00:53:27,791 --> 00:53:29,958
Phải là câu dễ thôi chứ.
814
00:53:30,041 --> 00:53:30,916
Ai nói vậy?
815
00:53:31,000 --> 00:53:33,291
Trò này không có quy tắc gì.
816
00:53:34,458 --> 00:53:35,458
Em ghét rắn.
817
00:53:35,541 --> 00:53:37,208
Sao em né câu hỏi của anh?
818
00:53:37,791 --> 00:53:38,958
Anh quan tâm làm gì?
819
00:53:39,041 --> 00:53:40,083
Anh tò mò.
820
00:53:41,583 --> 00:53:44,666
- Em ghét chị ấy từ hồi nhỏ. Tiếp đi.
- Thôi nào.
821
00:53:45,250 --> 00:53:47,875
Sao anh lắm chuyện thế?
822
00:53:47,958 --> 00:53:49,000
Hả?
823
00:53:49,083 --> 00:53:50,666
Nick Goode,
824
00:53:50,750 --> 00:53:52,000
hoàng thái tử,
825
00:53:52,875 --> 00:53:55,125
bố là cảnh sát trưởng, Vua Sunnyvale,
826
00:53:55,208 --> 00:53:56,375
anh cũng sẽ thế thôi.
827
00:53:56,458 --> 00:53:57,875
Trừ việc tất cả là giả vờ.
828
00:53:59,375 --> 00:54:04,166
Sự thật là anh thích Stephen King
và nhện và…
829
00:54:05,458 --> 00:54:07,291
cô gái kỳ cục từ Shadyside.
830
00:54:07,791 --> 00:54:08,958
Trước hết,
831
00:54:09,625 --> 00:54:12,666
Stephen King siêu nổi tiếng.
832
00:54:13,250 --> 00:54:14,333
Thứ hai,
833
00:54:15,833 --> 00:54:17,375
không thể thích cô gái kỳ cục.
834
00:54:17,458 --> 00:54:18,750
Tại sao?
835
00:54:19,541 --> 00:54:21,000
Vì anh là quản trại.
836
00:54:21,083 --> 00:54:22,333
Cô ấy là trại viên.
837
00:54:22,416 --> 00:54:24,333
Năm cuối của em. Năm đầu của anh.
838
00:54:24,416 --> 00:54:29,833
Còn nữa, sao anh hiểu được cô ấy
khi cô ấy cứ né tránh câu hỏi của anh?
839
00:54:41,291 --> 00:54:44,000
Từng có lúc bọn em rất hòa hợp.
840
00:54:44,083 --> 00:54:47,333
Khi bố còn sống và mẹ hạnh phúc,
841
00:54:47,416 --> 00:54:49,208
chị gái và em…
842
00:54:50,416 --> 00:54:52,625
ném giấy vệ sinh lên cây của ông Corkle,
843
00:54:52,708 --> 00:54:55,333
rồi mặc nguyên quần áo nhảy vào hồ và…
844
00:54:57,375 --> 00:54:58,458
Còn giờ…
845
00:55:00,166 --> 00:55:02,791
Tất cả hết rồi, chỉ còn những thứ tồi tệ.
846
00:55:05,416 --> 00:55:07,541
Sống ở Shadyside thì sẽ thế đấy.
847
00:55:08,041 --> 00:55:10,083
Mọi thứ cuối cùng đều tồi tệ.
848
00:55:13,500 --> 00:55:16,291
Em chẳng mong
một người Sunnyvale hiểu được đâu.
849
00:55:17,833 --> 00:55:19,458
Không, có lẽ em đúng
850
00:55:20,125 --> 00:55:23,833
Nhưng làm hoàng thái tử
cũng chẳng dễ dàng gì.
851
00:55:24,708 --> 00:55:25,791
Trước khi mất,
852
00:55:26,458 --> 00:55:29,416
bố anh luôn nhồi nhét cho anh,
853
00:55:29,500 --> 00:55:31,458
"Con là di sản của bố,
854
00:55:31,541 --> 00:55:33,916
tương lai gia đình phụ thuộc vào con".
855
00:55:35,208 --> 00:55:39,916
Ông đặt gánh nặng khổng lồ này cho anh và…
856
00:55:40,000 --> 00:55:41,875
nếu anh không muốn thì sao?
857
00:55:41,958 --> 00:55:43,958
Nếu đó không phải ước mơ anh muốn?
858
00:55:44,041 --> 00:55:49,541
Nếu anh muốn là đứa trẻ
thích nhện và Stephen King và…
859
00:55:49,625 --> 00:55:51,625
Và cô gái kỳ cục từ Shadyside?
860
00:55:54,458 --> 00:55:55,375
Ừ.
861
00:55:57,708 --> 00:55:59,541
Cô gái kỳ cục từ Shadyside.
862
00:56:00,708 --> 00:56:01,958
Nhưng…
863
00:56:02,833 --> 00:56:05,041
Chắc anh chẳng thể phản kháng.
864
00:56:05,541 --> 00:56:06,500
Tại sao?
865
00:56:09,833 --> 00:56:13,375
Em nói đúng. Quay lại các câu hỏi dễ nhé?
866
00:56:14,625 --> 00:56:15,791
Được thôi.
867
00:56:20,375 --> 00:56:21,583
Thế…
868
00:56:23,666 --> 00:56:26,375
Anh sẽ hôn cô gái kỳ cục chứ?
869
00:56:44,416 --> 00:56:45,416
Cậu ta chết rồi!
870
00:56:45,916 --> 00:56:48,208
- Jeremy chết rồi!
- Không đâu. Này!
871
00:56:48,291 --> 00:56:51,541
Tất cả trở về.
Không! Cuộc Chiến Màu Sắc kết thúc!
872
00:56:51,625 --> 00:56:53,333
Ra khỏi đây đi! Ngay!
873
00:56:54,166 --> 00:56:56,125
Đi thôi! Ra nào!
874
00:56:56,833 --> 00:57:00,625
Lại phân nhánh ở đây. Men theo bên trái.
875
00:57:02,125 --> 00:57:05,208
Không ngờ là có tác dụng.
876
00:57:05,916 --> 00:57:08,541
Lâu quá. Cậu ta có lẽ đã quay lại trại.
877
00:57:10,833 --> 00:57:12,416
Nếu cậu phải giết cậu ta…
878
00:57:12,916 --> 00:57:13,916
cậu có làm không?
879
00:57:14,583 --> 00:57:17,916
Lúc trước, khi Mary tấn công, tớ chỉ…
880
00:57:20,041 --> 00:57:22,125
Tớ cứng người. Tớ không làm được gì.
881
00:57:25,875 --> 00:57:29,958
Không, tôi không thể giết ai,
nói gì đến Tommy.
882
00:57:31,125 --> 00:57:33,875
Tin tốt đấy. Tôi rất sẵn lòng giết cậu ta.
883
00:57:34,500 --> 00:57:38,708
Trời ạ, sau mọi việc,
cậu vẫn thật khốn nạn.
884
00:57:38,791 --> 00:57:42,541
Xin lỗi. Tôi chỉ…
Tôi không hiểu cậu thấy gì ở cậu ta.
885
00:57:42,625 --> 00:57:46,000
Trước khi cậu ta bị phù thủy ám.
886
00:57:46,708 --> 00:57:47,666
Tommy…
887
00:57:48,708 --> 00:57:50,083
Tommy rất ngọt ngào.
888
00:57:51,041 --> 00:57:52,583
Làm tôi cảm thấy…
889
00:57:53,791 --> 00:57:55,916
mọi việc sẽ ổn cả thôi.
890
00:57:56,708 --> 00:57:58,208
Tôi yêu cậu ấy.
891
00:57:58,291 --> 00:57:59,666
Thật đấy.
892
00:57:59,750 --> 00:58:01,208
Tôi cũng yêu Arnie.
893
00:58:02,208 --> 00:58:04,458
Tôi thích tên bựa, cao kều đó.
894
00:58:08,541 --> 00:58:09,666
Cậu nghe không?
895
00:58:11,000 --> 00:58:13,000
Có khoảng trống ở phía trên này.
896
00:58:14,333 --> 00:58:16,083
Mọi con đường dẫn đến đây.
897
00:58:18,791 --> 00:58:20,583
Còn lối khác không?
898
00:58:31,791 --> 00:58:32,916
Cái gì vậy?
899
00:58:33,000 --> 00:58:34,750
Ruồi à? Đó là thứ gì?
900
00:58:34,833 --> 00:58:36,000
Nó ở khắp nơi.
901
00:58:38,958 --> 00:58:39,916
Cindy?
902
00:58:41,916 --> 00:58:43,083
Đó là gì?
903
00:58:49,958 --> 00:58:51,291
Đi khỏi đây thôi.
904
00:58:55,250 --> 00:58:57,375
Alice…
905
00:59:00,500 --> 00:59:02,291
Alice…
906
00:59:11,458 --> 00:59:12,416
Alice!
907
00:59:16,083 --> 00:59:17,208
Alice?
908
00:59:42,125 --> 00:59:45,666
Đi mau! Đây không phải trò chơi! Đi mau!
909
00:59:45,750 --> 00:59:47,916
Năm, bảy, tám, mười,
910
00:59:48,000 --> 00:59:49,875
mười lăm, 18…
911
00:59:52,875 --> 00:59:56,541
- Tất cả bình tĩnh! Không sao cả!
- Bao nhiêu rồi?
912
00:59:56,625 --> 00:59:58,916
- Hai ba.
- Thiếu ít nhất 30 người.
913
00:59:59,000 --> 01:00:01,833
- Cindy, Kurt, Joan đâu?
- Không rõ. Tôi không thấy ai.
914
01:00:01,916 --> 01:00:03,333
Hoặc Tommy hoặc ai đó.
915
01:00:03,416 --> 01:00:06,000
- Đang bật đèn!
- Có khi họ đang tìm ta.
916
01:00:06,083 --> 01:00:08,500
- Hỏng rồi.
- Ta phải đi, cảnh báo mọi người.
917
01:00:08,583 --> 01:00:11,875
- Chắc họ nghe chuông rồi. Này!
- Chị em ở ngoài đó!
918
01:00:11,958 --> 01:00:14,250
Người chị em ghét từ hồi bé?
919
01:00:14,333 --> 01:00:16,375
Anh xin lỗi.
920
01:00:16,458 --> 01:00:19,125
Anh không cố ý. Anh và Gary sẽ đi.
921
01:00:19,625 --> 01:00:21,166
- Hả?
- Hãy ở yên đây nhé.
922
01:00:21,250 --> 01:00:23,458
- Không được!
- Em sẽ không sao cả!
923
01:00:24,791 --> 01:00:26,583
- Gì vậy?
- Được chứ?
924
01:00:27,208 --> 01:00:30,125
Cứ để anh làm việc của anh.
925
01:00:30,208 --> 01:00:33,250
Anh sẽ tìm chị em. Hãy ở yên đây, nhé.
926
01:00:35,250 --> 01:00:38,291
- Cậu.
- Cậu biết đó là trại viên chứ?
927
01:00:38,375 --> 01:00:41,166
Cậu đến phòng một. Tôi đến phòng chín.
928
01:00:41,250 --> 01:00:44,458
- Nếu hung thủ vẫn ở ngoài kia?
- Chính là thế đấy.
929
01:00:45,625 --> 01:00:49,625
Tất cả ở yên đây nhé! Được chứ?
930
01:00:52,541 --> 01:00:53,375
Này!
931
01:00:54,500 --> 01:00:57,416
- Cậu ấy đâu?
- Mày giết cậu ấy như Jeremy rồi à?
932
01:00:57,500 --> 01:00:59,083
- Nói gì vậy?
-Sheila!
933
01:00:59,166 --> 01:01:00,250
Sheila đâu?
934
01:01:02,041 --> 01:01:02,875
Khỉ thật!
935
01:01:04,708 --> 01:01:07,583
Nick! Nick, ta quên mất Sheila!
936
01:01:09,875 --> 01:01:10,958
Khỉ thật!
937
01:01:16,833 --> 01:01:17,833
Cindy!
938
01:01:18,333 --> 01:01:19,333
Kurt!
939
01:01:21,208 --> 01:01:22,250
Alice!
940
01:01:23,250 --> 01:01:24,208
Joan!
941
01:01:25,791 --> 01:01:27,000
Khỉ thật.
942
01:01:27,083 --> 01:01:29,250
Mọi người đâu cả rồi?
943
01:01:34,291 --> 01:01:36,416
Nằm yên nào.
944
01:01:39,208 --> 01:01:40,208
Đúng rồi.
945
01:01:49,250 --> 01:01:52,625
Cậu mà kể cho ai là chết đấy.
946
01:01:53,791 --> 01:01:55,541
- Nghe chưa?
- Ừ.
947
01:01:59,458 --> 01:02:02,083
Cứ thừa nhận dân Shadyside giỏi hơn đi.
948
01:02:02,750 --> 01:02:04,375
Thừa với nhận cái quái gì.
949
01:02:04,958 --> 01:02:06,166
Cậu ấy biết mà.
950
01:02:20,833 --> 01:02:21,833
Đúng rồi.
951
01:02:30,208 --> 01:02:34,125
Joan, tôi ngửi được từ đây đấy!
Dập ngay đi!
952
01:02:34,208 --> 01:02:37,041
Dân Sunnyvale các cậu
chả biết tận hưởng gì.
953
01:02:38,416 --> 01:02:43,250
Thứ này thật sự… mở rộng đầu óc cậu đấy.
954
01:02:43,333 --> 01:02:44,416
Dập ngay đi!
955
01:03:19,583 --> 01:03:21,416
Được thôi!
956
01:03:23,500 --> 01:03:24,333
Tommy!
957
01:03:36,541 --> 01:03:37,541
Alice!
958
01:03:37,625 --> 01:03:38,583
Chúa ơi!
959
01:03:40,083 --> 01:03:41,458
Tôi từng đến đây rồi
960
01:03:41,541 --> 01:03:43,958
- Cậu không sao.
- Tôi đã thấy lũ sát nhân.
961
01:03:44,041 --> 01:03:46,250
Chúng giết rất nhiều, tiếp theo là cậu.
962
01:03:46,333 --> 01:03:47,875
Tiếp theo là cậu đó!
963
01:03:47,958 --> 01:03:50,916
Không. Không đúng. Tôi đang ở ngay đây.
964
01:03:51,000 --> 01:03:52,333
Là phù thủy làm đấy.
965
01:03:53,166 --> 01:03:56,458
Mụ ta làm hết.
Mụ ta nguyền rủa Shadyside. Mary đã đúng.
966
01:03:56,541 --> 01:03:57,500
Tớ biết.
967
01:03:58,000 --> 01:04:00,208
Hang động này từng là vật sống, Alice.
968
01:04:01,791 --> 01:04:03,125
Tylenol không thể làm thế.
969
01:04:08,791 --> 01:04:10,000
Cậu đã nói đúng.
970
01:04:11,791 --> 01:04:12,791
Tớ là kẻ mách lẻo.
971
01:04:13,750 --> 01:04:16,625
Hôm sau hôm ta trộm
máy phát JVC của thầy Evans,
972
01:04:17,500 --> 01:04:19,375
Harold Hines đã thấy tớ dùng.
973
01:04:19,458 --> 01:04:21,000
Harold Hines khỉ gió.
974
01:04:23,791 --> 01:04:27,500
Sau đó tớ đã đến văn phòng Hiệu trưởng,
975
01:04:27,583 --> 01:04:29,333
bố tớ không đến được
976
01:04:29,416 --> 01:04:33,208
vì đã bỏ trốn cùng một ả
không lớn hơn tớ bây giờ là bao.
977
01:04:33,291 --> 01:04:38,250
Mẹ tớ thì uống ở quán O'Connell's.
978
01:04:38,333 --> 01:04:39,708
Khi đó tớ biết…
979
01:04:41,083 --> 01:04:43,250
tớ không khác gì dân Shadyside khác.
980
01:04:44,458 --> 01:04:45,750
Tớ bị nguyền rủa.
981
01:04:47,333 --> 01:04:49,375
Tớ tự nhủ nếu mình hoàn hảo,
982
01:04:49,458 --> 01:04:51,291
nếu mình làm điều đúng đắn,
983
01:04:51,375 --> 01:04:52,916
mình có thể chiến thắng.
984
01:04:53,666 --> 01:04:55,041
Tớ đã mách lẻo về cậu,
985
01:04:55,708 --> 01:04:57,250
tớ có bạn mới, tớ…
986
01:04:58,625 --> 01:05:00,500
bắt đầu ăn mặc như này.
987
01:05:05,833 --> 01:05:07,333
Tớ đã hẹn hò với Tommy.
988
01:05:09,125 --> 01:05:10,708
Tớ tránh mặt cậu,
989
01:05:10,791 --> 01:05:12,916
nhưng không thể tránh mặt Ziggy.
990
01:05:16,083 --> 01:05:19,125
Vì nó luôn ở đó, nhắc nhở sự thật.
991
01:05:19,208 --> 01:05:21,041
Thị trấn này, nơi này…
992
01:05:23,083 --> 01:05:24,166
bị nguyền rủa.
993
01:05:25,958 --> 01:05:27,583
Chúng ta cũng vậy.
994
01:05:28,791 --> 01:05:29,875
Giờ tớ biết rồi.
995
01:05:30,625 --> 01:05:31,833
Nó đã nói đúng…
996
01:05:34,708 --> 01:05:35,916
bấy lâu nay.
997
01:05:39,500 --> 01:05:41,125
Tớ là người chị tồi.
998
01:05:42,833 --> 01:05:44,250
Là người bạn tồi.
999
01:05:46,333 --> 01:05:47,541
Lẽ ra tớ nên…
1000
01:05:48,541 --> 01:05:51,750
bỏ học, tiệc tùng, làm tình và vui vẻ.
1001
01:05:51,833 --> 01:05:53,541
Tớ ghét phải ngắt lời,
1002
01:05:54,291 --> 01:05:55,500
nhưng vui vẻ…
1003
01:05:58,708 --> 01:06:00,958
chẳng thật hơn áo thun của cậu đâu.
1004
01:06:01,458 --> 01:06:02,833
Tớ đeo cái này có lý do cả.
1005
01:06:04,708 --> 01:06:06,916
Không phải chỉ vì ngầu đâu.
1006
01:06:15,500 --> 01:06:17,916
Ai cũng có cách riêng
đối mặt với Shadyside.
1007
01:06:23,791 --> 01:06:25,458
Sao? Là gì thế?
1008
01:06:27,666 --> 01:06:28,541
Cái này.
1009
01:06:28,625 --> 01:06:31,791
Đám rêu này dính trên áo tớ. Ở nhà xí!
1010
01:06:36,791 --> 01:06:39,250
Thứ này dính khắp nhà xí.
1011
01:06:41,583 --> 01:06:42,708
Trại hè.
1012
01:06:44,833 --> 01:06:46,375
Tức là ta ở gần đó.
1013
01:06:47,291 --> 01:06:50,208
Tất cả nghe rõ! Trò chơi đã kết thúc!
1014
01:06:50,791 --> 01:06:53,791
Quay lại Hành Lang Bừa Bộn
không anh trừ điểm đấy!
1015
01:06:57,625 --> 01:06:59,833
Claire! Freddy! Trời ạ!
1016
01:06:59,916 --> 01:07:02,666
Đi đến Hành Lang Bừa Bộn! Đi mau!
1017
01:07:09,250 --> 01:07:10,750
Trò chơi đã kết thúc!
1018
01:07:11,666 --> 01:07:13,291
Quay lại Hành Lang Bừa Bộn!
1019
01:07:13,875 --> 01:07:15,083
Là Quản trại Goode à?
1020
01:07:15,166 --> 01:07:16,958
Này! Đừng có nói chuyện!
1021
01:07:17,541 --> 01:07:20,000
- Anh ấy nói kết thúc rồi!
- Không nói gì!
1022
01:07:20,666 --> 01:07:23,500
Ở yên đây. Tôi đi tìm Quản trại Goode.
1023
01:07:23,583 --> 01:07:26,375
Này, bọn tôi cần…cái đó.
1024
01:07:26,458 --> 01:07:27,625
Chờ chút.
1025
01:07:38,083 --> 01:07:39,375
Có lẽ ta nên đi.
1026
01:07:42,000 --> 01:07:42,875
Khỉ thật!
1027
01:07:51,250 --> 01:07:52,416
Quản trại Tommy?
1028
01:08:12,458 --> 01:08:13,666
Chết tiệt!
1029
01:08:21,708 --> 01:08:22,958
Sheila?
1030
01:08:23,791 --> 01:08:25,416
Sheila, cậu vẫn ở đây chứ?
1031
01:08:26,208 --> 01:08:27,333
Sheila?
1032
01:08:30,083 --> 01:08:31,166
Con khốn!
1033
01:08:32,208 --> 01:08:34,375
Sheila! Nghe tôi nói!
1034
01:08:38,083 --> 01:08:39,250
Ngửi thấy mùi đó không?
1035
01:08:41,750 --> 01:08:43,166
Như mùi phân vậy.
1036
01:08:47,166 --> 01:08:50,125
- Là giấy vệ sinh à?
- Nhà xí mà. Chắc vậy.
1037
01:08:54,166 --> 01:08:56,583
- Trời ạ.
- Đây rồi.
1038
01:08:58,458 --> 01:08:59,458
Con khốn!
1039
01:09:05,125 --> 01:09:07,083
Tôi đang cố giúp! Có kẻ giết người…
1040
01:09:08,750 --> 01:09:09,833
Chết tiệt!
1041
01:09:09,916 --> 01:09:12,041
Có tiếng hét. Sao thế…?
1042
01:09:12,750 --> 01:09:14,916
- Chuyện gì vậy?
- Mọi người ổn chứ?
1043
01:09:15,000 --> 01:09:16,958
Mọi người đã về Hành Lang Bừa Bộn.
1044
01:09:17,041 --> 01:09:18,041
Nick đâu?
1045
01:09:18,708 --> 01:09:21,666
Giúp với! Bọn tôi ở dưới này!
1046
01:09:22,250 --> 01:09:23,166
Em nghe không?
1047
01:09:26,375 --> 01:09:27,375
Xin chào?
1048
01:09:28,333 --> 01:09:30,333
- Dưới này!
- Giúp với!
1049
01:09:30,416 --> 01:09:33,416
- Giúp với!
- Đưa bọn tôi ra khỏi đây!
1050
01:09:33,500 --> 01:09:36,000
- Xin chào!
- Giúp với!
1051
01:09:36,083 --> 01:09:37,708
Làm ơn giúp bọn tôi với?
1052
01:09:37,791 --> 01:09:38,750
Cindy?
1053
01:09:38,833 --> 01:09:41,000
Ziggy? Ôi Chúa ơi!
1054
01:09:41,083 --> 01:09:43,291
- Chị làm gì dưới đó thế?
- Chuyện…
1055
01:09:44,708 --> 01:09:47,250
Chuyện dài lắm. Em ổn chứ?
1056
01:09:47,333 --> 01:09:48,500
Ừ, chờ chút
1057
01:09:48,583 --> 01:09:50,750
Ziggy, em ổn chứ?
1058
01:09:50,833 --> 01:09:52,583
Em ổn chứ?
1059
01:09:54,125 --> 01:09:55,208
Sao thế?
1060
01:09:55,291 --> 01:09:57,625
- Chị em ở dưới bồn cầu.
- Hả?
1061
01:09:57,708 --> 01:09:58,875
Gary! Giúp em đi!
1062
01:09:59,458 --> 01:10:02,666
Đi mau! Quay về Hành Lang Bừa Bộn,
rõ chưa? Đi đi!
1063
01:10:09,541 --> 01:10:11,333
Còn ai không, trò chơi đã kết thúc!
1064
01:10:24,333 --> 01:10:25,750
Chúa ơi.
1065
01:10:35,000 --> 01:10:36,125
Chết tiệt!
1066
01:10:43,750 --> 01:10:47,250
Nick! Em vừa từ nhà tắm ra,
cô ấy chết rồi! Em thề có Chúa!
1067
01:10:49,333 --> 01:10:50,500
Trời ơi.
1068
01:10:51,666 --> 01:10:53,083
Là anh làm à?
1069
01:10:53,791 --> 01:10:56,958
- Có một kẻ giết người.
- Hả?
1070
01:10:57,041 --> 01:10:59,958
Ta phải đưa tất cả ra khỏi đây.
Về Hành Lang Bừa Bộn.
1071
01:11:00,041 --> 01:11:02,166
Trong 15 phút, hãy rung chuông.
1072
01:11:02,250 --> 01:11:03,916
Rung chuông là tín hiệu.
1073
01:11:04,000 --> 01:11:06,625
Đưa họ lên xe buýt,
rồi đi khỏi đây. Được chứ?
1074
01:11:06,708 --> 01:11:07,875
Nghe rõ chưa?
1075
01:11:07,958 --> 01:11:09,833
Đi đi! Đi mau, Kurt!
1076
01:11:19,958 --> 01:11:22,875
- Lên đi! Bọn em sẽ kéo các chị lên!
- Được!
1077
01:11:23,666 --> 01:11:26,250
- Trời ạ.
- Kéo đi. Cậu trước.
1078
01:11:33,125 --> 01:11:34,458
Kéo đi!
1079
01:11:56,333 --> 01:11:57,291
Kéo tiếp đi!
1080
01:11:59,875 --> 01:12:01,875
Tommy! Tommy, cậu làm gì…?
1081
01:12:20,166 --> 01:12:21,500
Ziggy!
1082
01:12:21,583 --> 01:12:24,583
- Ziggy!
- Kéo ra đi!
1083
01:12:24,666 --> 01:12:27,041
- Ziggy! Ziggy!
- Kéo ra đi!
1084
01:12:27,125 --> 01:12:30,833
- Kéo cậu ta ra!
- Ziggy!
1085
01:12:33,875 --> 01:12:34,916
Em làm gì thế?
1086
01:12:35,000 --> 01:12:36,708
- Hắn ở đây!
- Đi nào!
1087
01:12:46,375 --> 01:12:49,666
- Ta thoát chưa?
- Chắc rồi. Em bị thương à?
1088
01:12:51,166 --> 01:12:52,791
Không phải máu em. Của Gary.
1089
01:12:54,041 --> 01:12:58,416
- Còn anh?
- Sean, Jesse, Rod, Stacey.
1090
01:12:58,500 --> 01:13:01,291
Dân Shadyside. Là lời nguyền.
1091
01:13:01,375 --> 01:13:03,291
Không, chỉ là một kẻ tâm thần thôi.
1092
01:13:03,375 --> 01:13:06,208
Không phải kẻ nào khác đâu. Là Tommy.
1093
01:13:06,291 --> 01:13:09,916
Bạn trai hoàn hảo, trai tân,
nhàm chán của chị em, Tommy.
1094
01:13:10,000 --> 01:13:11,000
Mụ ta đã làm thế.
1095
01:13:11,625 --> 01:13:13,625
- Cindy?
- Phù thủy!
1096
01:13:14,583 --> 01:13:16,000
Không phải thật đâu, Ziggy.
1097
01:13:16,083 --> 01:13:18,791
Đúng chuẩn Sunnyvale.
Em tưởng anh sẽ khác.
1098
01:13:19,791 --> 01:13:21,875
Họ đang lên xe. Ta phải đi thôi!
1099
01:13:21,958 --> 01:13:26,083
- Không được! Chị em vẫn ở ngoài kia!
- Ziggy, anh đã để nhiều người chết.
1100
01:13:26,166 --> 01:13:29,083
- Nick, không phải tại anh.
- Anh sẽ không để em chết.
1101
01:13:30,000 --> 01:13:31,708
Vì… ừ!
1102
01:13:31,791 --> 01:13:34,041
Anh thích kẻ lập dị ở Shadyside.
1103
01:13:34,125 --> 01:13:35,875
Có lẽ khi ta đi khỏi đây,
1104
01:13:35,958 --> 01:13:38,541
ta có thể mở câu lạc bộ sách gì đó.
1105
01:13:38,625 --> 01:13:42,541
Có lẽ…
Sách mới của Stephen King có vẻ hay.
1106
01:13:43,041 --> 01:13:45,791
Em đọc xong King rồi.
Giờ em đọc Judy Blume.
1107
01:13:46,875 --> 01:13:49,041
Ừ, Judy Blume cũng được.
1108
01:13:49,958 --> 01:13:52,291
Anh tin em mà? Về lời nguyền ấy?
1109
01:13:53,000 --> 01:13:55,375
Có chứ. Anh khác bọn họ.
1110
01:13:56,500 --> 01:13:58,875
Đi nào. Ta phải đi khỏi đây.
1111
01:13:58,958 --> 01:14:01,416
Ta sẽ báo cảnh sát. Chị em sẽ không sao.
1112
01:14:01,500 --> 01:14:03,166
Nhưng ta phải lên được xe.
1113
01:15:34,750 --> 01:15:35,958
Ziggy!
1114
01:15:44,541 --> 01:15:45,583
Chạy đi!
1115
01:15:47,291 --> 01:15:48,666
Chạy đi!
1116
01:15:55,458 --> 01:15:56,583
Ziggy!
1117
01:15:58,000 --> 01:15:59,291
Ziggy!
1118
01:16:02,958 --> 01:16:05,250
Ta phải tìm lối ra khác thôi.
1119
01:16:05,333 --> 01:16:06,708
Nếu không có thì sao?
1120
01:16:06,791 --> 01:16:08,500
Không, sẽ phải có.
1121
01:16:08,583 --> 01:16:11,250
Ta đang ở nhà xí. Ta đang ở trại.
1122
01:16:11,333 --> 01:16:14,208
Mau, lấy cuốn nhật ký. Ta ở rất gần rồi.
1123
01:16:17,833 --> 01:16:20,125
Mấy đường hầm này.
1124
01:16:21,083 --> 01:16:23,125
Phù thủy đã làm ra chúng.
1125
01:16:23,208 --> 01:16:24,208
Ừ?
1126
01:16:24,916 --> 01:16:29,458
Và, "Mụ ta xuất hiện tại Sảnh Đường,
1127
01:16:30,041 --> 01:16:31,625
một tay đứt biến mất mãi mãi".
1128
01:16:31,708 --> 01:16:34,500
Sảnh Đường, bây giờ là…
1129
01:16:36,541 --> 01:16:37,666
Hành Lang Bừa Bộn.
1130
01:16:38,500 --> 01:16:39,833
Phải có lối ra khác.
1131
01:16:40,875 --> 01:16:42,416
Chúa ơi!
1132
01:16:42,500 --> 01:16:43,791
Đi nào!
1133
01:16:43,875 --> 01:16:45,916
- Tớ chỉ làm vướng cậu thôi.
- Alice!
1134
01:16:46,000 --> 01:16:49,208
Không sao. Tớ sẽ đuổi kịp.
Cậu phải cứu em gái đi.
1135
01:16:49,291 --> 01:16:50,125
Không…
1136
01:16:50,208 --> 01:16:51,083
Đi đi!
1137
01:16:59,375 --> 01:17:02,833
Kurt! Will! Có ai không!
1138
01:17:39,666 --> 01:17:41,125
"Máu sẽ đổ…"
1139
01:17:48,291 --> 01:17:50,708
"Khi mụ ta đến gần, sẽ có máu đổ.
1140
01:17:51,916 --> 01:17:55,458
Tay mụ ta được đặt trên hòn đá của Satan".
1141
01:18:02,750 --> 01:18:04,000
Hòn đá của Satan…
1142
01:18:44,458 --> 01:18:45,583
Xin chào?
1143
01:18:46,583 --> 01:18:49,166
Có ai nghe không? Xin chào?
1144
01:18:52,416 --> 01:18:53,416
Xin chào?
1145
01:18:54,500 --> 01:18:56,708
Có ai nghe không? Xin chào!
1146
01:19:19,166 --> 01:19:23,541
Tôi ở đây! Giúp với!
1147
01:19:39,541 --> 01:19:41,000
Giúp với!
1148
01:20:52,416 --> 01:20:53,416
Ziggy!
1149
01:20:53,916 --> 01:20:54,916
Ziggy!
1150
01:20:58,791 --> 01:20:59,666
Không!
1151
01:21:47,208 --> 01:21:48,125
Không!
1152
01:21:59,041 --> 01:22:01,666
Chết đi!
1153
01:22:07,791 --> 01:22:08,833
Chị đã chửi thề!
1154
01:22:09,958 --> 01:22:11,375
Thành thói quen rồi đấy.
1155
01:22:19,208 --> 01:22:20,875
Chị bốc mùi phân đó.
1156
01:22:20,958 --> 01:22:23,541
- Ừ, vì người chị đầy phân.
- Chúa ơi.
1157
01:22:25,125 --> 01:22:29,000
- Liệu có sạch không?
- Chắc chị cần mua áo mới đấy.
1158
01:22:31,375 --> 01:22:32,916
Chị rất xin lỗi , Ziggy.
1159
01:22:33,958 --> 01:22:38,750
Chị xin lỗi đã không có mặt,
không chỉ hôm nay, mà là mọi ngày.
1160
01:22:38,833 --> 01:22:40,708
Không đâu. Chỉ là…
1161
01:22:40,791 --> 01:22:42,541
Không. Chị đã không có mặt.
1162
01:22:43,625 --> 01:22:44,708
Giờ chị biết rồi.
1163
01:22:45,625 --> 01:22:49,250
Chị biết là em chỉ cần chị lắng nghe.
1164
01:22:50,291 --> 01:22:54,375
Chị tưởng nếu chị im lặng
và làm theo luật,
1165
01:22:54,458 --> 01:22:55,958
mọi việc sẽ ổn,
1166
01:22:56,541 --> 01:22:58,583
chị sẽ thoát khỏi Shadyside, nhưng…
1167
01:22:59,791 --> 01:23:01,375
giờ chị biết là em đã đúng.
1168
01:23:03,500 --> 01:23:05,041
Mọi thứ bị nguyền rủa.
1169
01:23:07,083 --> 01:23:08,500
Em lẽ ra nên tử tế hơn.
1170
01:23:09,458 --> 01:23:12,625
Ít… quái vật hơn.
1171
01:23:12,708 --> 01:23:13,875
Ừ. Chuyện đó…
1172
01:23:16,083 --> 01:23:17,416
Em là quái vật của chị.
1173
01:23:18,416 --> 01:23:21,750
Đến cuối cùng, mẹ, bố…
1174
01:23:22,708 --> 01:23:24,541
Shadyside, Sunnyvale…
1175
01:23:26,958 --> 01:23:29,458
Chị sẽ không để ta bị chia cắt nữa.
1176
01:23:29,541 --> 01:23:30,541
Em nghe không?
1177
01:23:31,833 --> 01:23:33,125
Rất rõ ạ.
1178
01:24:00,125 --> 01:24:01,166
Này, đồ mách lẻo!
1179
01:24:01,875 --> 01:24:03,541
Sao cậu lâu thế?
1180
01:24:07,208 --> 01:24:08,208
Cố lên!
1181
01:24:18,583 --> 01:24:19,708
Cậu đã làm được.
1182
01:24:21,166 --> 01:24:22,166
Ta đã làm được.
1183
01:24:25,583 --> 01:24:28,208
Cẩn thận? Thứ này cả triệu năm rồi.
1184
01:24:28,791 --> 01:24:30,166
Tớ mới mua tháng trước mà.
1185
01:24:30,250 --> 01:24:33,041
Tớ không nói cái túi của cậu.
1186
01:24:33,625 --> 01:24:34,833
"Máu sẽ đổ".
1187
01:24:35,708 --> 01:24:38,083
Hòn đá của Satan ấy? Nó ở ngay đây.
1188
01:24:38,750 --> 01:24:41,625
Bấy lâu nay, bị lấp dưới đám rêu,
tớ đã tìm thấy.
1189
01:24:42,500 --> 01:24:43,875
Tớ đã tìm thấy nó.
1190
01:24:43,958 --> 01:24:45,333
Tìm thấy cái gì?
1191
01:24:46,416 --> 01:24:47,625
Cho đoán ba lần.
1192
01:24:55,916 --> 01:24:57,916
Hả? Gì vậy?
1193
01:25:01,458 --> 01:25:03,333
Bàn tay bị mất của Sarah Fier.
1194
01:25:06,083 --> 01:25:07,083
Y tá Lane…
1195
01:25:09,000 --> 01:25:11,500
đã dành cả đời tìm thứ này.
1196
01:25:12,125 --> 01:25:14,458
Cách để ngăn lời nguyền
đã ếm lên con cô ấy.
1197
01:25:16,000 --> 01:25:19,583
"Dù không có bàn tay,
mụ ta vẫn kiểm soát mảnh đất.
1198
01:25:19,666 --> 01:25:22,291
Lời nguyền sẽ tiếp tục
1199
01:25:22,375 --> 01:25:25,250
đến khi bàn tay trở về với cơ thể".
1200
01:25:25,333 --> 01:25:27,833
Bản đồ đưa ta đến chỗ xương bàn tay.
1201
01:25:27,916 --> 01:25:29,541
Nếu truyền thuyết đúng,
1202
01:25:29,625 --> 01:25:31,875
- xác mụ ta vẫn ở…
- Chỗ Cây Treo cổ.
1203
01:25:32,875 --> 01:25:34,166
Ta có thể chấm dứt nó.
1204
01:25:34,250 --> 01:25:36,875
Không ai chết nữa, không còn lời nguyền,
1205
01:25:36,958 --> 01:25:37,958
không còn…
1206
01:25:41,375 --> 01:25:42,583
đau đớn.
1207
01:25:46,333 --> 01:25:48,083
Ta có thể cứu Shadyside…
1208
01:25:49,250 --> 01:25:50,250
tối nay!
1209
01:26:06,625 --> 01:26:07,458
Mũi em…
1210
01:26:08,708 --> 01:26:10,333
Em làm rớt máu lên bàn tay và…
1211
01:26:11,000 --> 01:26:12,666
hình như em vừa thấy mụ ta.
1212
01:26:13,375 --> 01:26:14,291
Ai cơ?
1213
01:26:15,333 --> 01:26:16,500
Sarah Fier.
1214
01:26:17,833 --> 01:26:18,666
Mụ ta…
1215
01:26:19,583 --> 01:26:20,833
Mụ ta tức giận.
1216
01:26:21,916 --> 01:26:25,083
Ta phải chôn thứ này… ngay lập tức.
1217
01:27:26,500 --> 01:27:27,958
Đi thôi.
1218
01:27:29,250 --> 01:27:30,833
Sao, tớ phải dùng tay à?
1219
01:27:30,916 --> 01:27:32,666
Không, cậu ở đây.
1220
01:27:32,750 --> 01:27:35,083
Thôi nào, tớ nhảy lò cò được mà.
1221
01:27:41,291 --> 01:27:43,541
Tớ đã thấy bố vào tù năm sáu tuổi.
1222
01:27:45,625 --> 01:27:49,416
Tớ thấy mẹ ăn trộm… để tớ có cái ăn.
1223
01:27:50,416 --> 01:27:52,541
Lần đầu tiên tự rạch tay năm 12 tuổi.
1224
01:27:52,625 --> 01:27:54,500
Đó là sau khi…
1225
01:27:56,541 --> 01:27:57,750
Cậu biết mà.
1226
01:27:58,750 --> 01:27:59,916
Và tối nay…
1227
01:28:01,083 --> 01:28:03,875
tớ đã thấy bạn trai hoàn hảo của cậu
1228
01:28:05,125 --> 01:28:07,125
biến thành quái vật
1229
01:28:07,208 --> 01:28:10,791
và giết người duy nhất tớ từng yêu.
1230
01:28:13,833 --> 01:28:17,250
Tớ đã chờ cả đời đến giây phút này.
1231
01:28:18,625 --> 01:28:19,958
Tớ đã tìm thấy.
1232
01:28:20,958 --> 01:28:22,583
Hãy để tớ chứng kiến.
1233
01:28:25,708 --> 01:28:26,708
Vì Arnie…
1234
01:28:27,916 --> 01:28:28,916
vì Tommy…
1235
01:28:30,583 --> 01:28:31,791
vì Shadyside.
1236
01:28:35,666 --> 01:28:36,791
Vì Shadyside.
1237
01:28:38,583 --> 01:28:39,541
Vì Shadyside.
1238
01:28:42,333 --> 01:28:43,291
Alice!
1239
01:28:54,000 --> 01:28:55,375
Chết đi!
1240
01:28:55,458 --> 01:28:59,166
Sao mày không chết đi!
1241
01:29:05,375 --> 01:29:06,958
Không! Alice?
1242
01:29:07,708 --> 01:29:08,791
Alice?
1243
01:29:09,416 --> 01:29:10,625
Alice, hãy…
1244
01:29:11,250 --> 01:29:13,708
Hãy ở lại với tớ. Alice.
1245
01:29:19,625 --> 01:29:20,625
Không.
1246
01:29:21,500 --> 01:29:22,500
Alice!
1247
01:29:23,291 --> 01:29:24,541
Alice!
1248
01:29:34,500 --> 01:29:35,666
Cái gì kia?
1249
01:30:00,208 --> 01:30:02,500
- Những người mày yêu quý
- Chạy mau!
1250
01:30:06,458 --> 01:30:08,833
- Ziggy!
- Cứu em!
1251
01:30:20,291 --> 01:30:21,916
Kia rồi! Đi mau!
1252
01:30:25,583 --> 01:30:26,833
- Ở đây à?
- Đúng rồi!
1253
01:30:26,916 --> 01:30:28,416
Đào đi! Mau lên!
1254
01:30:35,250 --> 01:30:36,250
Cindy?
1255
01:30:41,500 --> 01:30:42,791
Cứ đào tiếp đi!
1256
01:30:47,166 --> 01:30:48,125
Nhanh nữa lên!
1257
01:30:54,750 --> 01:30:55,833
Em thấy gì đó rồi.
1258
01:31:03,750 --> 01:31:05,833
Phù thủy sống mãi.
1259
01:31:05,916 --> 01:31:07,375
Phù thủy sống mãi.
1260
01:31:08,500 --> 01:31:11,125
- Cindy, nghĩa là sao?
- Chị không biết.
1261
01:31:11,208 --> 01:31:13,416
- Mụ ta đâu? Cái xác đâu?
- Chị không biết.
1262
01:31:17,833 --> 01:31:19,708
Lối này. Nào. Đi thôi!
1263
01:31:35,333 --> 01:31:36,958
Bà muốn gì, Sarah Fier?
1264
01:31:38,541 --> 01:31:41,208
Muốn cái này à? Cứ việc lấy đi!
1265
01:31:41,291 --> 01:31:45,000
Để em gái tôi sống!
Để em gái tôi được sống!
1266
01:31:50,291 --> 01:31:53,750
Em làm rớt máu lên xương.
Chúng đuổi theo em đó.
1267
01:31:53,833 --> 01:31:54,958
Chuẩn bị chạy đi.
1268
01:31:55,041 --> 01:31:57,166
- Không, Cindy, không!
- Đi mau!
1269
01:32:10,416 --> 01:32:11,708
Không!
1270
01:32:11,791 --> 01:32:13,250
Không!
1271
01:33:00,750 --> 01:33:05,833
Không gì sẽ chia tách ta.
1272
01:33:06,416 --> 01:33:08,583
Không bao giờ.
1273
01:33:47,916 --> 01:33:51,250
Đó là ngày 19, tháng bảy, năm 1978.
1274
01:33:52,166 --> 01:33:56,791
Là 5937 ngày trước.
1275
01:33:57,458 --> 01:33:59,125
Chị gái tôi đã chết…
1276
01:34:00,625 --> 01:34:01,916
và tôi cũng thế.
1277
01:34:03,125 --> 01:34:04,083
Ziggy!
1278
01:34:07,083 --> 01:34:08,583
Không! Này!
1279
01:34:08,666 --> 01:34:10,166
Đừng chết nhé?
1280
01:34:17,166 --> 01:34:19,333
Cố lên nào!
1281
01:34:24,208 --> 01:34:25,958
Cố lên.
1282
01:34:35,416 --> 01:34:36,500
Thở đi.
1283
01:34:37,333 --> 01:34:38,541
Và hầu như ngày nào…
1284
01:34:40,125 --> 01:34:41,916
tôi cũng ước mình vẫn chết.
1285
01:34:48,416 --> 01:34:49,541
Cố lên nào!
1286
01:34:54,666 --> 01:34:55,833
Chờ đã…
1287
01:34:57,166 --> 01:34:58,833
Chờ đã, cô là Ziggy?
1288
01:35:02,166 --> 01:35:05,166
Cháu tên là gì? Nhìn chú. Cháu tên là gì?
1289
01:35:07,166 --> 01:35:08,166
Ziggy.
1290
01:35:09,500 --> 01:35:10,666
Là Christine.
1291
01:35:11,708 --> 01:35:13,875
Em ấy tên thật là Christine Berman.
1292
01:35:16,875 --> 01:35:19,750
Chị em đâu?
1293
01:35:27,291 --> 01:35:28,291
Cindy…
1294
01:35:30,125 --> 01:35:31,125
chị tôi…
1295
01:35:32,125 --> 01:35:35,333
Đã hi sinh vô ích.
1296
01:35:36,750 --> 01:35:39,458
Tôi kể cho mọi người
chị tôi đã chết như nào.
1297
01:35:40,000 --> 01:35:41,625
Như tôi vừa kể cho các cháu.
1298
01:35:42,708 --> 01:35:44,375
Và không ai tin tôi.
1299
01:35:46,875 --> 01:35:48,041
Còn Nick?
1300
01:35:49,958 --> 01:35:50,833
Là mụ ta.
1301
01:35:52,625 --> 01:35:55,208
Sarah Fier, mụ phù thủy.
1302
01:35:56,833 --> 01:35:58,000
Lời nguyền…
1303
01:35:58,708 --> 01:36:00,208
là thật.
1304
01:36:01,791 --> 01:36:03,416
Tôi tưởng anh ấy khác.
1305
01:36:04,125 --> 01:36:05,916
Tôi tưởng anh ấy sẽ tin tôi.
1306
01:36:07,208 --> 01:36:09,333
Nhưng số phận Nick gắn với thị trấn.
1307
01:36:10,208 --> 01:36:13,333
Cảnh sát trưởng không nói chuyện ma quỷ.
1308
01:36:17,458 --> 01:36:18,958
Đã có chuyện gì thế?
1309
01:36:21,500 --> 01:36:22,708
Tommy Slater.
1310
01:36:25,125 --> 01:36:26,375
Cậu ta nổi điên.
1311
01:36:28,500 --> 01:36:30,125
Đám Shadyside điên rồ.
1312
01:36:39,583 --> 01:36:41,583
Tôi không thể gặp lại anh ấy.
1313
01:36:41,666 --> 01:36:43,083
Sau chuyện đó.
1314
01:36:53,916 --> 01:36:54,916
Mụ phù thủy…
1315
01:36:58,125 --> 01:36:59,583
Lời nguyền thị trấn…
1316
01:37:04,041 --> 01:37:08,041
Trong một đêm,
Cindy đã tin là có cách chấm dứt.
1317
01:37:10,041 --> 01:37:11,791
Nên tôi cũng tưởng vậy.
1318
01:37:14,625 --> 01:37:16,041
Nhưng giờ tôi biết…
1319
01:37:21,666 --> 01:37:23,041
không có kết thúc.
1320
01:37:33,625 --> 01:37:36,291
Như tôi đã nói,
tốt nhất nên rời khỏi nơi này.
1321
01:37:36,375 --> 01:37:39,333
Đi càng xa càng tốt,
mong là không bị xe buýt tông.
1322
01:37:39,416 --> 01:37:45,041
Bọn cháu thấy cái xác cạnh Cao tốc năm
trong rừng giữa Shadyside và Sunnyvale.
1323
01:37:45,125 --> 01:37:46,208
Không thể nào.
1324
01:37:46,291 --> 01:37:48,916
Nó ở đó. Tin bọn cháu đi.
1325
01:37:49,000 --> 01:37:50,875
Xích, xương, toàn bộ.
1326
01:37:50,958 --> 01:37:51,916
Là ai đó thôi.
1327
01:37:52,000 --> 01:37:54,708
Cô nghĩ sao bạn bọn cháu lại chết?
1328
01:37:55,750 --> 01:37:59,166
Họ đã giết Alice, chị cô, vì cùng lý do.
1329
01:37:59,708 --> 01:38:03,500
Những kẻ giết người đuổi theo bọn cháu
vì bọn cháu tìm ra thứ cấm kỵ.
1330
01:38:03,583 --> 01:38:06,041
Cháu ước gì chuyện đó chưa xảy ra,
1331
01:38:06,125 --> 01:38:08,125
nhưng bọn cháu đã tìm thấy.
1332
01:38:09,625 --> 01:38:12,833
Bọn cháu tìm ra thứ cô tìm năm 78.
1333
01:38:14,791 --> 01:38:16,375
Bọn cháu tìm ra Sarah Fier.
1334
01:38:17,708 --> 01:38:20,708
Làm ơn… Y tá Lane nói đúng.
1335
01:38:20,791 --> 01:38:23,541
Có thể dừng lời nguyền
nhờ đưa bàn tay về cái xác.
1336
01:38:23,625 --> 01:38:26,625
Bọn cháu biết cái xác ở đâu,
nên chỉ cần bàn tay thôi.
1337
01:38:26,708 --> 01:38:30,375
Trại Nightwing đã có chuyện gì?
Xương bàn tay vẫn ở đó chứ?
1338
01:38:30,458 --> 01:38:33,125
Nó vẫn được chôn dưới Cây Treo cổ?
1339
01:38:35,833 --> 01:38:38,583
THƯƠNG XÁ SHADYSIDE
1340
01:39:03,583 --> 01:39:05,166
Sở Cảnh sát trưởng Hạt Union.
1341
01:39:05,250 --> 01:39:08,916
Tôi cần gặp Nick… Cảnh sát trưởng Goode.
1342
01:39:10,916 --> 01:39:12,541
Cảnh sát trưởng, nghe rõ?
1343
01:39:13,041 --> 01:39:14,500
Rõ, có tin gì?
1344
01:39:14,583 --> 01:39:17,458
Có người gọi tìm anh.
Nói là chuyện khẩn cấp.
1345
01:39:17,541 --> 01:39:21,833
Nói là cả hai từng
ở trong câu lạc bộ sách Judy Blume?
1346
01:39:22,666 --> 01:39:24,083
Có thật hả sếp?
1347
01:39:26,458 --> 01:39:28,541
Này… Nicky, có đó chứ?
1348
01:39:30,291 --> 01:39:31,875
Ừ, để tôi xử lý.
1349
01:39:47,666 --> 01:39:49,916
- Khóa cửa vào.
- Không, em đi với chị!
1350
01:39:50,000 --> 01:39:51,583
Không được.
1351
01:39:51,666 --> 01:39:52,875
Deena…
1352
01:39:54,250 --> 01:39:55,666
Mũi chị đang chảy máu.
1353
01:40:01,375 --> 01:40:02,791
Chị sẽ quay lại.
1354
01:40:02,875 --> 01:40:04,916
Từ đã. Deena! Deena!
1355
01:40:29,166 --> 01:40:30,708
Thấy rồi nhé…
1356
01:40:31,500 --> 01:40:33,000
đồ phù thủy.
1357
01:40:34,750 --> 01:40:35,750
Kết thúc rồi.
1358
01:40:36,333 --> 01:40:37,541
Kết thúc rồi.
1359
01:41:00,625 --> 01:41:01,750
Sarah!
1360
01:41:02,375 --> 01:41:03,583
Sarah Fier!
1361
01:41:06,125 --> 01:41:12,375
CÒN TIẾP…
1362
01:41:22,375 --> 01:41:23,791
Ác quỷ đã đến.
1363
01:41:26,500 --> 01:41:28,166
Và bao phủ Bóng tối lên chúng ta.
1364
01:41:32,541 --> 01:41:34,875
Bóng tối lớn dần trong mỗi chúng ta.
1365
01:41:35,750 --> 01:41:37,250
NHÂN CHỨNG
1366
01:41:45,708 --> 01:41:47,041
NGUỒN GỐC
1367
01:41:50,291 --> 01:41:51,750
CỦA FIER
1368
01:42:02,500 --> 01:42:03,958
Ác quỷ đã đến.
1369
01:42:04,708 --> 01:42:07,875
Cô thấy nó rồi… phải không?
1370
01:42:27,208 --> 01:42:29,791
DỰA TRÊN LOẠT TRUYỆN PHỐ FEAR
CỦA R.L. STINE
1371
01:43:35,750 --> 01:43:38,333
NETFLIX GIỚI THIỆU
1372
01:49:01,291 --> 01:49:04,291
Biên dịch: Sammy Nguyen
96138
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.