Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,789 --> 00:00:40,789
Pandora's Box premiered in Berlin on February 9, 1929. It was not a success at the time and only earned acclaim in the 1950s with the reemergence of actor Louise Brooks, whose films were championed by ardent admirers such as Henri Langlois of the Cinémathèque française and James Card of the George Eastman Museum.
2
00:00:40,813 --> 00:01:00,013
No original negative nor original print of the film is known to exist. What survives today is the result of inferior duplication completed in the fifties and sixties, struck from severely damaged material full of technical imperfections that seemed to be photographically inscribed forever.
3
00:01:00,302 --> 00:01:26,302
The only way to even attempt to restore the original beauty of director G.W.Pabst's images was to apply digital tools. The three versions known to exist - a 1952 duplication from the collections of the Cinémathèque française in Paris, a 1970 duplication from Gosfilmofond in Russia, and a 1964 duplication made by the Národní filmový archiv in Prague - have been made available thanks to the cooperation of these archives and the Cineteca di Bologna.
4
00:01:26,326 --> 00:01:52,826
Through a combination of these three elements, it has been possible to restore the continuity of Pabst's famously fluid editing by filling in the gaps where frames or scenes were missing. Compositing tools were used to match grading, image position, and photographic characteristics among the different versions to the best ability of modern technology. Still, some damage and traces of time remain.
5
00:01:53,178 --> 00:02:02,178
New 35 mm preservation negatives and prints, as well as digital presentation materials, have been created from the restored version.
6
00:02:02,202 --> 00:02:19,502
The editing of the restoration very closely follows the work print already established in the 1980s by Enno Patalas at the Munich Filmmuseum. The text of the intertitles was taken from a list in German found in the archives of the Swedish Office of Film Censorship at Riksarkivet in Stockholm.
7
00:02:19,769 --> 00:02:32,769
Restoration of Pandora's Box funded by Hugh M.Hefner
8
00:02:33,241 --> 00:02:39,748
PANDORA'S BOX - Variations on the theme
of Frank Wedekind's LULU
9
00:02:40,082 --> 00:02:42,626
A Nero-Film Production
10
00:02:42,959 --> 00:02:47,714
Screenplay... Ladislaus Vajda
Production Manager... George C. Horsetzky
11
00:02:47,881 --> 00:02:49,716
Director… G. W. Pabst
12
00:02:50,050 --> 00:02:56,556
Director of Photography… Günther Krampf
Art Direction... Andrejew & Hesch
13
00:02:56,723 --> 00:03:02,062
Director's Assistant… Mark Sorkin
Producer… Heinz Landsmann
14
00:03:02,229 --> 00:03:04,272
Graphics... Marcel Tuszkay
15
00:03:08,819 --> 00:03:15,826
Cast:
16
00:03:37,514 --> 00:03:39,516
Act One.
17
00:06:48,204 --> 00:06:51,958
"You've done well for yourself!"
18
00:07:15,315 --> 00:07:19,569
"We haven't seen each other
in such a long time…!"
19
00:08:17,669 --> 00:08:20,255
"Are you still dancing?"
20
00:09:17,479 --> 00:09:23,151
"You've forgotten everything -
you should have stayed with me..."
21
00:09:26,571 --> 00:09:32,327
"…in that old attic?
I'd have run away for sure..."
22
00:09:37,624 --> 00:09:42,629
"This newspaper editor Dr. Schön
looks after you nicely... but…
23
00:09:42,796 --> 00:09:46,549
One friend isn't enough
to guarantee our future."
24
00:09:50,720 --> 00:09:55,183
"We must put you on the stage
for all the world to see!
25
00:09:55,350 --> 00:09:58,561
And I've brought just the man to do that."
26
00:10:19,165 --> 00:10:24,379
"His name is Rodrigo Quast. He wants
to stage a big variety act with you."
27
00:10:42,272 --> 00:10:44,566
"Dr. Schön is coming!"
28
00:13:08,376 --> 00:13:10,920
"I'm getting married!"
29
00:13:19,804 --> 00:13:23,933
"You won't kiss me
just because you're getting married?"
30
00:14:34,420 --> 00:14:37,548
"The whole city is talking
about our affair.
31
00:14:37,715 --> 00:14:39,634
I'm jeopardizing my career!"
32
00:14:54,732 --> 00:14:59,946
"Don't you understand
that this has to end?"
33
00:15:15,503 --> 00:15:21,217
"You'll have to kill me to get rid of me."
34
00:17:11,327 --> 00:17:14,956
"He was my first... patron!"
35
00:17:31,806 --> 00:17:35,393
"One did what one could..."
36
00:19:37,848 --> 00:19:40,476
End of Act One.
37
00:19:40,810 --> 00:19:42,853
Act Two.
38
00:19:43,145 --> 00:19:47,817
His Excellency the Minister
of the Interior, Dr. von Zarnikow,
39
00:19:47,983 --> 00:19:51,779
wishes to formally announce
the forthcoming marriage
40
00:19:51,946 --> 00:19:57,827
of his daughter, Charlotte Marie Adelaide,
to Dr. Ludwig Schön, Editor in Chief.
41
00:20:33,320 --> 00:20:35,781
"Once again I warn you, my child!
42
00:20:35,948 --> 00:20:39,869
Dr. Schön's behavior makes
this marriage impossible!"
43
00:20:57,219 --> 00:21:01,891
"Don't worry, Father.
I don't care about gossip!"
44
00:22:01,283 --> 00:22:05,412
"Here are the costume designs
for your revue, Alwa!"
45
00:22:27,768 --> 00:22:30,813
"How's Lulu?"
46
00:22:37,820 --> 00:22:43,492
"Father must give her up - his marriage
can't be postponed any longer."
47
00:23:06,515 --> 00:23:12,730
"Rodrigo... the famous Rodrigo Quest...
wants to do a big variety act with me!
48
00:23:12,897 --> 00:23:14,857
We're already rehearsing!"
49
00:23:24,700 --> 00:23:31,457
"Alwa is my best friend - he's the only one
who never wants anything from me..."
50
00:23:40,716 --> 00:23:45,387
"...or is it because you don't love me
that you want nothing from me?"
51
00:24:08,994 --> 00:24:13,165
"My dear Geschwitz, you must design
a costume like that for me too!"
52
00:24:50,744 --> 00:24:53,497
"Is she really so beautiful?"
53
00:25:06,593 --> 00:25:10,723
"I have forbidden you to come here!"
54
00:25:14,393 --> 00:25:17,146
"I didn't come to see you!"
55
00:25:40,377 --> 00:25:44,506
"Please hand me
the encyclopedia - volume K."
56
00:25:49,762 --> 00:25:53,891
"Then it's settled - you'll come
to see me tomorrow."
57
00:26:44,316 --> 00:26:48,445
"Father, why don't you marry Lulu?"
58
00:26:51,865 --> 00:26:57,079
"One doesn't marry such women!
It would be suicide!"
59
00:27:24,773 --> 00:27:26,817
"What did she want here?"
60
00:27:36,243 --> 00:27:39,079
"I believe she wants
to break into show business.
61
00:27:39,246 --> 00:27:41,957
Someone wants to stage
a trapeze act with her."
62
00:28:03,478 --> 00:28:06,565
"Not the trapeze!
She will appear in your revue.
63
00:28:06,732 --> 00:28:08,734
She knows how to prance around -
64
00:28:08,901 --> 00:28:11,820
My newspaper and I will guarantee
her success."
65
00:28:40,349 --> 00:28:45,562
"Just one thing, my boy:
beware of that woman!"
66
00:29:05,165 --> 00:29:07,960
End of Act Two.
67
00:29:08,252 --> 00:29:10,337
Act Three.
68
00:30:18,697 --> 00:30:23,368
"Dreadful! You should have done
the trapeze act with me!"
69
00:35:10,947 --> 00:35:13,992
"I'm not going on!"
70
00:35:35,430 --> 00:35:39,601
"Now you must talk some sense into her!"
71
00:36:15,887 --> 00:36:20,558
"Maybe we'll do
that variety act after all!"
72
00:36:44,416 --> 00:36:49,170
"I'll dance for the whole world,
but not for that woman!"
73
00:37:36,259 --> 00:37:40,388
"Go ahead, begin the number!"
74
00:39:43,261 --> 00:39:46,055
"Where's Lulu?"
75
00:40:40,401 --> 00:40:43,237
"Forbidden to smoke here!"
76
00:43:59,559 --> 00:44:06,315
"Satisfied, Alwa? Now I'll marry Lulu.
It will be my EXECUTION!"
77
00:44:10,361 --> 00:44:12,905
End of Act Three.
78
00:44:13,072 --> 00:44:15,074
Act Four.
79
00:48:41,715 --> 00:48:46,011
"I'd be a real scoundrel
if I didn't lay 8 rose
80
00:48:46,178 --> 00:48:49,557
on the bridal bed of my little Lulu!"
81
00:52:17,473 --> 00:52:22,686
"Father... I'm going away tonight...
for a long trip..."
82
00:54:30,856 --> 00:54:33,609
"He's my father!"
83
00:56:17,796 --> 00:56:22,009
"If you only would be willing
to come with me...!"
84
00:56:42,571 --> 00:56:46,700
"I can't live without you any longer!"
85
00:58:59,958 --> 00:59:04,087
"You... you Will... miss your train…!"
86
01:00:51,903 --> 01:00:53,947
"Take it!"
87
01:01:27,981 --> 01:01:30,567
"Kill yourself!"
88
01:01:42,454 --> 01:01:49,211
"Kill yourself... to save me
from also becoming a murderer!"
89
01:04:44,677 --> 01:04:46,638
End of Act Four.
90
01:04:46,805 --> 01:04:48,807
Act Five.
91
01:04:49,099 --> 01:04:52,936
"Your Honor!
In a rapid series of pictures,
92
01:04:53,103 --> 01:04:57,482
I've painted a bleak picture
of a tragic life..."
93
01:05:04,531 --> 01:05:09,702
"Gentlemen of the Jury!
Look upon this woman…"
94
01:05:23,216 --> 01:05:27,345
"Have I not shown you
that this woman committed no murder...
95
01:05:27,512 --> 01:05:32,642
that her husband was the victim of
a disastrous chain of circumstances...?"
96
01:05:35,478 --> 01:05:41,234
"Has the son of the deceased not spoken
in her defense?"
97
01:06:12,640 --> 01:06:16,102
"No, this unfortunate woman is
no murderess.
98
01:06:16,269 --> 01:06:19,439
You must acquit her, for she is innocent!"
99
01:07:03,399 --> 01:07:06,152
"Your Honor! Gentlemen of the Jury!
100
01:07:06,319 --> 01:07:09,739
The Greek gods created a woman: Pandora.
101
01:07:09,906 --> 01:07:14,953
She was beautiful... enticing...
versed in the art of flattery..."
102
01:07:42,689 --> 01:07:49,279
"…but the gods also gave her a box
containing all the evils of the world.
103
01:07:49,445 --> 01:07:54,200
The heedless woman opened it
and disaster overcame us!"
104
01:08:08,006 --> 01:08:13,469
"Counsel, you portray the accused
as a persecuted innocent...
105
01:08:13,636 --> 01:08:20,560
I call her Pandora, for it is through her
that all evil was brought upon Dr. Schön!"
106
01:08:36,409 --> 01:08:42,582
"The arguments of the Defense
do not sway me in the least.
107
01:08:42,749 --> 01:08:45,293
I demand the death penalty!"
108
01:11:00,887 --> 01:11:05,141
"Mr. Prosecutor! Do you know
what would have become of your wife
109
01:11:05,308 --> 01:11:10,313
if she had had to spend the nights
of her childhood in cafés and cabarets?"
110
01:12:46,701 --> 01:12:50,663
"…is sentenced to five years in prison
for manslaughter,
111
01:12:50,830 --> 01:12:54,500
minus four and a half months
for time already served..."
112
01:13:14,186 --> 01:13:16,188
"Fire!"
113
01:13:18,482 --> 01:13:20,526
"Fire!"
114
01:14:29,929 --> 01:14:32,390
End of Act Five.
115
01:14:32,682 --> 01:14:34,767
Act Six.
116
01:18:28,918 --> 01:18:33,047
"How dare you come here!"
117
01:18:37,676 --> 01:18:42,890
"Where else should I go but home?"
118
01:19:37,403 --> 01:19:42,408
"If you feel at home
where my father's blood was spilled...
119
01:19:42,574 --> 01:19:44,159
it is I who must go!"
120
01:20:16,775 --> 01:20:20,946
"Is this the courthouse?"
121
01:20:24,992 --> 01:20:30,205
"Please connect me
with State Prosecutor von Bodungen!"
122
01:20:52,895 --> 01:20:55,064
"This is Alwa Schön...
123
01:20:55,230 --> 01:20:59,651
Have you any news yet...
about the fugitive...?"
124
01:22:06,802 --> 01:22:08,637
"We'll go away together...
125
01:22:08,804 --> 01:22:12,015
Countess Geschwitz will lend me
her passport…"
126
01:23:04,067 --> 01:23:08,197
"I have the lady's baggage."
127
01:25:32,591 --> 01:25:39,598
5000 MARK REWARD!
128
01:27:09,479 --> 01:27:12,566
"The Marquis Casti Piani."
129
01:29:12,686 --> 01:29:17,899
"May I prove my friendship
by offering some good advice?"
130
01:29:23,655 --> 01:29:27,242
"Don't go to Paris.
It has too many prying eyes.
131
01:29:27,409 --> 01:29:33,039
Come with me instead. I know a place
that is hospitable... and discreet..."
132
01:29:33,373 --> 01:29:36,459
End of Act Six.
133
01:29:36,626 --> 01:29:38,628
Act Seven.
134
01:30:14,748 --> 01:30:20,462
"And Lulu's stayed here
the whole three months..."
135
01:30:24,716 --> 01:30:29,888
"It's a fine hotel...
hospitable and discreet!"
136
01:32:06,109 --> 01:32:10,280
"What can I say? It's our livelihood."
137
01:32:36,181 --> 01:32:38,266
"I've just become engaged.
138
01:32:38,433 --> 01:32:42,937
I'm going to do a fantastic variety act
with my fiancée."
139
01:32:59,412 --> 01:33:05,168
"We just need 20,000 francs
for sets and costumes."
140
01:33:14,803 --> 01:33:18,932
"You must get me that money!"
141
01:33:32,278 --> 01:33:37,450
"Ask Alwa... maybe he won today."
142
01:34:11,693 --> 01:34:17,448
"If I could just go on playing,
I'd win it all back."
143
01:34:36,301 --> 01:34:40,430
"That lucky devil gets everything!"
144
01:35:07,040 --> 01:35:12,795
"A wise man gambles only
when he's sure to win."
145
01:36:06,057 --> 01:36:09,727
"How much?"
146
01:36:13,314 --> 01:36:16,943
"300 pounds!"
147
01:36:37,463 --> 01:36:42,677
"The German police would
give me 250 any day."
148
01:38:28,574 --> 01:38:33,788
"300 it is, then. Now I'll book a cabin."
149
01:38:45,049 --> 01:38:49,220
"He's acting like he wants to buy me."
150
01:38:56,102 --> 01:39:00,148
"I need money badly,
and you have none to give me.
151
01:39:00,314 --> 01:39:05,361
The Egyptian will give me 50 pounds more
than the German police.
152
01:39:05,528 --> 01:39:06,612
You're in luck!"
153
01:39:18,541 --> 01:39:21,419
"I'm looking out for your future.
154
01:39:21,586 --> 01:39:25,882
No police will look for you
at his place in Cairo."
155
01:39:45,776 --> 01:39:51,032
"Hurry and get dressed.
You leave in an hour."
156
01:40:09,467 --> 01:40:14,805
"I won't be sold - it's worse than prison."
157
01:40:19,477 --> 01:40:21,103
"I need the money...
158
01:40:21,270 --> 01:40:25,816
If you are not ready in an hour,
I'm calling the police!"
159
01:42:21,390 --> 01:42:27,605
"Alwa! You must win... you must...
or else I'm done for..."
160
01:43:11,482 --> 01:43:12,942
"I'm warning you:
161
01:43:13,109 --> 01:43:18,781
If I don't have those 20,000 francs
by tonight, I'm turning you in!"
162
01:44:02,908 --> 01:44:08,080
"Money... they all… all want money!"
163
01:44:26,390 --> 01:44:31,562
"Go ahead and cry, my child."
164
01:44:43,032 --> 01:44:48,204
"Rodrigo is going to turn me in...
Help me!"
165
01:45:06,597 --> 01:45:09,892
"I'll take care of him."
166
01:45:47,471 --> 01:45:52,685
"I know a way
to get us all out of this mess!"
167
01:45:58,858 --> 01:46:02,987
"Countess Geschwitz is sweet on you,
and she has money..."
168
01:46:17,501 --> 01:46:23,799
"Be nice to her
and she will certainly produce the cash."
169
01:47:14,224 --> 01:47:18,395
"You're the only one who can save me!"
170
01:47:24,568 --> 01:47:28,781
"Rodrigo loves you... madly!"
171
01:47:35,371 --> 01:47:40,042
"Throw yourself at him—-
he'll do anything for you.
172
01:47:40,209 --> 01:47:42,670
Otherwise he'll turn me in!"
173
01:50:34,341 --> 01:50:39,513
"Cairn down, my dear.
You'll soon have your money!"
174
01:52:18,320 --> 01:52:20,364
"Police!"
175
01:52:39,716 --> 01:52:43,887
"Let's get out of here! I'll get a boat!"
176
01:53:16,086 --> 01:53:19,131
"Police! Police!"
177
01:54:30,369 --> 01:54:35,582
"We must try to find a ship for London!"
178
01:54:48,887 --> 01:54:51,431
End of Act Seven.
179
01:54:51,598 --> 01:54:53,600
Act Eight.
180
01:58:00,203 --> 01:58:04,124
"We only take in order to give...
181
01:58:04,291 --> 01:58:07,544
Brother, how can I help you?"
182
01:58:13,258 --> 01:58:16,886
"No one can help me!"
183
02:02:31,266 --> 02:02:37,522
"It's strange how you can get booze
on credit… but not bread."
184
02:02:57,959 --> 02:03:03,172
"Why all the paint?
We like you just the way you are."
185
02:05:00,832 --> 02:05:01,832
"A pity...
186
02:05:01,916 --> 02:05:06,629
I'd have liked to taste
a Christmas pudding once more
187
02:05:06,796 --> 02:05:08,131
before I die..."
188
02:05:45,793 --> 02:05:47,879
Attention! Women of London!
189
02:05:48,046 --> 02:05:52,800
For some time now, a man has been
luring women into dark places
190
02:05:52,967 --> 02:05:54,719
in order to murder them.
191
02:05:54,886 --> 02:05:58,848
Unfortunately, on various occasions,
he has succeeded.
192
02:05:59,015 --> 02:06:02,560
Therefore, all young girls
and women are warned
193
02:06:02,727 --> 02:06:05,813
not to go out at night without protection.
194
02:07:32,692 --> 02:07:35,778
"I have no money!"
195
02:07:40,700 --> 02:07:44,287
"Come along anyway... I like you!"
196
02:14:38,409 --> 02:14:44,707
"You're under the mistletoe...
Now you must let yourself be kissed..."
197
02:19:20,732 --> 02:19:23,318
The End.
17458
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.