All language subtitles for Die Büchse der Pandora (1929).EN.04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,789 --> 00:00:40,789 Pandora's Box premiered in Berlin on February 9, 1929. It was not a success at the time and only earned acclaim in the 1950s with the reemergence of actor Louise Brooks, whose films were championed by ardent admirers such as Henri Langlois of the Cinémathèque française and James Card of the George Eastman Museum. 2 00:00:40,813 --> 00:01:00,013 No original negative nor original print of the film is known to exist. What survives today is the result of inferior duplication completed in the fifties and sixties, struck from severely damaged material full of technical imperfections that seemed to be photographically inscribed forever. 3 00:01:00,302 --> 00:01:26,302 The only way to even attempt to restore the original beauty of director G.W.Pabst's images was to apply digital tools. The three versions known to exist - a 1952 duplication from the collections of the Cinémathèque française in Paris, a 1970 duplication from Gosfilmofond in Russia, and a 1964 duplication made by the Národní filmový archiv in Prague - have been made available thanks to the cooperation of these archives and the Cineteca di Bologna. 4 00:01:26,326 --> 00:01:52,826 Through a combination of these three elements, it has been possible to restore the continuity of Pabst's famously fluid editing by filling in the gaps where frames or scenes were missing. Compositing tools were used to match grading, image position, and photographic characteristics among the different versions to the best ability of modern technology. Still, some damage and traces of time remain. 5 00:01:53,178 --> 00:02:02,178 New 35 mm preservation negatives and prints, as well as digital presentation materials, have been created from the restored version. 6 00:02:02,202 --> 00:02:19,502 The editing of the restoration very closely follows the work print already established in the 1980s by Enno Patalas at the Munich Filmmuseum. The text of the intertitles was taken from a list in German found in the archives of the Swedish Office of Film Censorship at Riksarkivet in Stockholm. 7 00:02:19,769 --> 00:02:32,769 Restoration of Pandora's Box funded by Hugh M.Hefner 8 00:02:33,241 --> 00:02:39,748 PANDORA'S BOX - Variations on the theme of Frank Wedekind's LULU 9 00:02:40,082 --> 00:02:42,626 A Nero-Film Production 10 00:02:42,959 --> 00:02:47,714 Screenplay... Ladislaus Vajda Production Manager... George C. Horsetzky 11 00:02:47,881 --> 00:02:49,716 Director… G. W. Pabst 12 00:02:50,050 --> 00:02:56,556 Director of Photography… Günther Krampf Art Direction... Andrejew & Hesch 13 00:02:56,723 --> 00:03:02,062 Director's Assistant… Mark Sorkin Producer… Heinz Landsmann 14 00:03:02,229 --> 00:03:04,272 Graphics... Marcel Tuszkay 15 00:03:08,819 --> 00:03:15,826 Cast: 16 00:03:37,514 --> 00:03:39,516 Act One. 17 00:06:48,204 --> 00:06:51,958 "You've done well for yourself!" 18 00:07:15,315 --> 00:07:19,569 "We haven't seen each other in such a long time…!" 19 00:08:17,669 --> 00:08:20,255 "Are you still dancing?" 20 00:09:17,479 --> 00:09:23,151 "You've forgotten everything - you should have stayed with me..." 21 00:09:26,571 --> 00:09:32,327 "…in that old attic? I'd have run away for sure..." 22 00:09:37,624 --> 00:09:42,629 "This newspaper editor Dr. Schön looks after you nicely... but… 23 00:09:42,796 --> 00:09:46,549 One friend isn't enough to guarantee our future." 24 00:09:50,720 --> 00:09:55,183 "We must put you on the stage for all the world to see! 25 00:09:55,350 --> 00:09:58,561 And I've brought just the man to do that." 26 00:10:19,165 --> 00:10:24,379 "His name is Rodrigo Quast. He wants to stage a big variety act with you." 27 00:10:42,272 --> 00:10:44,566 "Dr. Schön is coming!" 28 00:13:08,376 --> 00:13:10,920 "I'm getting married!" 29 00:13:19,804 --> 00:13:23,933 "You won't kiss me just because you're getting married?" 30 00:14:34,420 --> 00:14:37,548 "The whole city is talking about our affair. 31 00:14:37,715 --> 00:14:39,634 I'm jeopardizing my career!" 32 00:14:54,732 --> 00:14:59,946 "Don't you understand that this has to end?" 33 00:15:15,503 --> 00:15:21,217 "You'll have to kill me to get rid of me." 34 00:17:11,327 --> 00:17:14,956 "He was my first... patron!" 35 00:17:31,806 --> 00:17:35,393 "One did what one could..." 36 00:19:37,848 --> 00:19:40,476 End of Act One. 37 00:19:40,810 --> 00:19:42,853 Act Two. 38 00:19:43,145 --> 00:19:47,817 His Excellency the Minister of the Interior, Dr. von Zarnikow, 39 00:19:47,983 --> 00:19:51,779 wishes to formally announce the forthcoming marriage 40 00:19:51,946 --> 00:19:57,827 of his daughter, Charlotte Marie Adelaide, to Dr. Ludwig Schön, Editor in Chief. 41 00:20:33,320 --> 00:20:35,781 "Once again I warn you, my child! 42 00:20:35,948 --> 00:20:39,869 Dr. Schön's behavior makes this marriage impossible!" 43 00:20:57,219 --> 00:21:01,891 "Don't worry, Father. I don't care about gossip!" 44 00:22:01,283 --> 00:22:05,412 "Here are the costume designs for your revue, Alwa!" 45 00:22:27,768 --> 00:22:30,813 "How's Lulu?" 46 00:22:37,820 --> 00:22:43,492 "Father must give her up - his marriage can't be postponed any longer." 47 00:23:06,515 --> 00:23:12,730 "Rodrigo... the famous Rodrigo Quest... wants to do a big variety act with me! 48 00:23:12,897 --> 00:23:14,857 We're already rehearsing!" 49 00:23:24,700 --> 00:23:31,457 "Alwa is my best friend - he's the only one who never wants anything from me..." 50 00:23:40,716 --> 00:23:45,387 "...or is it because you don't love me that you want nothing from me?" 51 00:24:08,994 --> 00:24:13,165 "My dear Geschwitz, you must design a costume like that for me too!" 52 00:24:50,744 --> 00:24:53,497 "Is she really so beautiful?" 53 00:25:06,593 --> 00:25:10,723 "I have forbidden you to come here!" 54 00:25:14,393 --> 00:25:17,146 "I didn't come to see you!" 55 00:25:40,377 --> 00:25:44,506 "Please hand me the encyclopedia - volume K." 56 00:25:49,762 --> 00:25:53,891 "Then it's settled - you'll come to see me tomorrow." 57 00:26:44,316 --> 00:26:48,445 "Father, why don't you marry Lulu?" 58 00:26:51,865 --> 00:26:57,079 "One doesn't marry such women! It would be suicide!" 59 00:27:24,773 --> 00:27:26,817 "What did she want here?" 60 00:27:36,243 --> 00:27:39,079 "I believe she wants to break into show business. 61 00:27:39,246 --> 00:27:41,957 Someone wants to stage a trapeze act with her." 62 00:28:03,478 --> 00:28:06,565 "Not the trapeze! She will appear in your revue. 63 00:28:06,732 --> 00:28:08,734 She knows how to prance around - 64 00:28:08,901 --> 00:28:11,820 My newspaper and I will guarantee her success." 65 00:28:40,349 --> 00:28:45,562 "Just one thing, my boy: beware of that woman!" 66 00:29:05,165 --> 00:29:07,960 End of Act Two. 67 00:29:08,252 --> 00:29:10,337 Act Three. 68 00:30:18,697 --> 00:30:23,368 "Dreadful! You should have done the trapeze act with me!" 69 00:35:10,947 --> 00:35:13,992 "I'm not going on!" 70 00:35:35,430 --> 00:35:39,601 "Now you must talk some sense into her!" 71 00:36:15,887 --> 00:36:20,558 "Maybe we'll do that variety act after all!" 72 00:36:44,416 --> 00:36:49,170 "I'll dance for the whole world, but not for that woman!" 73 00:37:36,259 --> 00:37:40,388 "Go ahead, begin the number!" 74 00:39:43,261 --> 00:39:46,055 "Where's Lulu?" 75 00:40:40,401 --> 00:40:43,237 "Forbidden to smoke here!" 76 00:43:59,559 --> 00:44:06,315 "Satisfied, Alwa? Now I'll marry Lulu. It will be my EXECUTION!" 77 00:44:10,361 --> 00:44:12,905 End of Act Three. 78 00:44:13,072 --> 00:44:15,074 Act Four. 79 00:48:41,715 --> 00:48:46,011 "I'd be a real scoundrel if I didn't lay 8 rose 80 00:48:46,178 --> 00:48:49,557 on the bridal bed of my little Lulu!" 81 00:52:17,473 --> 00:52:22,686 "Father... I'm going away tonight... for a long trip..." 82 00:54:30,856 --> 00:54:33,609 "He's my father!" 83 00:56:17,796 --> 00:56:22,009 "If you only would be willing to come with me...!" 84 00:56:42,571 --> 00:56:46,700 "I can't live without you any longer!" 85 00:58:59,958 --> 00:59:04,087 "You... you Will... miss your train…!" 86 01:00:51,903 --> 01:00:53,947 "Take it!" 87 01:01:27,981 --> 01:01:30,567 "Kill yourself!" 88 01:01:42,454 --> 01:01:49,211 "Kill yourself... to save me from also becoming a murderer!" 89 01:04:44,677 --> 01:04:46,638 End of Act Four. 90 01:04:46,805 --> 01:04:48,807 Act Five. 91 01:04:49,099 --> 01:04:52,936 "Your Honor! In a rapid series of pictures, 92 01:04:53,103 --> 01:04:57,482 I've painted a bleak picture of a tragic life..." 93 01:05:04,531 --> 01:05:09,702 "Gentlemen of the Jury! Look upon this woman…" 94 01:05:23,216 --> 01:05:27,345 "Have I not shown you that this woman committed no murder... 95 01:05:27,512 --> 01:05:32,642 that her husband was the victim of a disastrous chain of circumstances...?" 96 01:05:35,478 --> 01:05:41,234 "Has the son of the deceased not spoken in her defense?" 97 01:06:12,640 --> 01:06:16,102 "No, this unfortunate woman is no murderess. 98 01:06:16,269 --> 01:06:19,439 You must acquit her, for she is innocent!" 99 01:07:03,399 --> 01:07:06,152 "Your Honor! Gentlemen of the Jury! 100 01:07:06,319 --> 01:07:09,739 The Greek gods created a woman: Pandora. 101 01:07:09,906 --> 01:07:14,953 She was beautiful... enticing... versed in the art of flattery..." 102 01:07:42,689 --> 01:07:49,279 "…but the gods also gave her a box containing all the evils of the world. 103 01:07:49,445 --> 01:07:54,200 The heedless woman opened it and disaster overcame us!" 104 01:08:08,006 --> 01:08:13,469 "Counsel, you portray the accused as a persecuted innocent... 105 01:08:13,636 --> 01:08:20,560 I call her Pandora, for it is through her that all evil was brought upon Dr. Schön!" 106 01:08:36,409 --> 01:08:42,582 "The arguments of the Defense do not sway me in the least. 107 01:08:42,749 --> 01:08:45,293 I demand the death penalty!" 108 01:11:00,887 --> 01:11:05,141 "Mr. Prosecutor! Do you know what would have become of your wife 109 01:11:05,308 --> 01:11:10,313 if she had had to spend the nights of her childhood in cafés and cabarets?" 110 01:12:46,701 --> 01:12:50,663 "…is sentenced to five years in prison for manslaughter, 111 01:12:50,830 --> 01:12:54,500 minus four and a half months for time already served..." 112 01:13:14,186 --> 01:13:16,188 "Fire!" 113 01:13:18,482 --> 01:13:20,526 "Fire!" 114 01:14:29,929 --> 01:14:32,390 End of Act Five. 115 01:14:32,682 --> 01:14:34,767 Act Six. 116 01:18:28,918 --> 01:18:33,047 "How dare you come here!" 117 01:18:37,676 --> 01:18:42,890 "Where else should I go but home?" 118 01:19:37,403 --> 01:19:42,408 "If you feel at home where my father's blood was spilled... 119 01:19:42,574 --> 01:19:44,159 it is I who must go!" 120 01:20:16,775 --> 01:20:20,946 "Is this the courthouse?" 121 01:20:24,992 --> 01:20:30,205 "Please connect me with State Prosecutor von Bodungen!" 122 01:20:52,895 --> 01:20:55,064 "This is Alwa Schön... 123 01:20:55,230 --> 01:20:59,651 Have you any news yet... about the fugitive...?" 124 01:22:06,802 --> 01:22:08,637 "We'll go away together... 125 01:22:08,804 --> 01:22:12,015 Countess Geschwitz will lend me her passport…" 126 01:23:04,067 --> 01:23:08,197 "I have the lady's baggage." 127 01:25:32,591 --> 01:25:39,598 5000 MARK REWARD! 128 01:27:09,479 --> 01:27:12,566 "The Marquis Casti Piani." 129 01:29:12,686 --> 01:29:17,899 "May I prove my friendship by offering some good advice?" 130 01:29:23,655 --> 01:29:27,242 "Don't go to Paris. It has too many prying eyes. 131 01:29:27,409 --> 01:29:33,039 Come with me instead. I know a place that is hospitable... and discreet..." 132 01:29:33,373 --> 01:29:36,459 End of Act Six. 133 01:29:36,626 --> 01:29:38,628 Act Seven. 134 01:30:14,748 --> 01:30:20,462 "And Lulu's stayed here the whole three months..." 135 01:30:24,716 --> 01:30:29,888 "It's a fine hotel... hospitable and discreet!" 136 01:32:06,109 --> 01:32:10,280 "What can I say? It's our livelihood." 137 01:32:36,181 --> 01:32:38,266 "I've just become engaged. 138 01:32:38,433 --> 01:32:42,937 I'm going to do a fantastic variety act with my fiancée." 139 01:32:59,412 --> 01:33:05,168 "We just need 20,000 francs for sets and costumes." 140 01:33:14,803 --> 01:33:18,932 "You must get me that money!" 141 01:33:32,278 --> 01:33:37,450 "Ask Alwa... maybe he won today." 142 01:34:11,693 --> 01:34:17,448 "If I could just go on playing, I'd win it all back." 143 01:34:36,301 --> 01:34:40,430 "That lucky devil gets everything!" 144 01:35:07,040 --> 01:35:12,795 "A wise man gambles only when he's sure to win." 145 01:36:06,057 --> 01:36:09,727 "How much?" 146 01:36:13,314 --> 01:36:16,943 "300 pounds!" 147 01:36:37,463 --> 01:36:42,677 "The German police would give me 250 any day." 148 01:38:28,574 --> 01:38:33,788 "300 it is, then. Now I'll book a cabin." 149 01:38:45,049 --> 01:38:49,220 "He's acting like he wants to buy me." 150 01:38:56,102 --> 01:39:00,148 "I need money badly, and you have none to give me. 151 01:39:00,314 --> 01:39:05,361 The Egyptian will give me 50 pounds more than the German police. 152 01:39:05,528 --> 01:39:06,612 You're in luck!" 153 01:39:18,541 --> 01:39:21,419 "I'm looking out for your future. 154 01:39:21,586 --> 01:39:25,882 No police will look for you at his place in Cairo." 155 01:39:45,776 --> 01:39:51,032 "Hurry and get dressed. You leave in an hour." 156 01:40:09,467 --> 01:40:14,805 "I won't be sold - it's worse than prison." 157 01:40:19,477 --> 01:40:21,103 "I need the money... 158 01:40:21,270 --> 01:40:25,816 If you are not ready in an hour, I'm calling the police!" 159 01:42:21,390 --> 01:42:27,605 "Alwa! You must win... you must... or else I'm done for..." 160 01:43:11,482 --> 01:43:12,942 "I'm warning you: 161 01:43:13,109 --> 01:43:18,781 If I don't have those 20,000 francs by tonight, I'm turning you in!" 162 01:44:02,908 --> 01:44:08,080 "Money... they all… all want money!" 163 01:44:26,390 --> 01:44:31,562 "Go ahead and cry, my child." 164 01:44:43,032 --> 01:44:48,204 "Rodrigo is going to turn me in... Help me!" 165 01:45:06,597 --> 01:45:09,892 "I'll take care of him." 166 01:45:47,471 --> 01:45:52,685 "I know a way to get us all out of this mess!" 167 01:45:58,858 --> 01:46:02,987 "Countess Geschwitz is sweet on you, and she has money..." 168 01:46:17,501 --> 01:46:23,799 "Be nice to her and she will certainly produce the cash." 169 01:47:14,224 --> 01:47:18,395 "You're the only one who can save me!" 170 01:47:24,568 --> 01:47:28,781 "Rodrigo loves you... madly!" 171 01:47:35,371 --> 01:47:40,042 "Throw yourself at him—- he'll do anything for you. 172 01:47:40,209 --> 01:47:42,670 Otherwise he'll turn me in!" 173 01:50:34,341 --> 01:50:39,513 "Cairn down, my dear. You'll soon have your money!" 174 01:52:18,320 --> 01:52:20,364 "Police!" 175 01:52:39,716 --> 01:52:43,887 "Let's get out of here! I'll get a boat!" 176 01:53:16,086 --> 01:53:19,131 "Police! Police!" 177 01:54:30,369 --> 01:54:35,582 "We must try to find a ship for London!" 178 01:54:48,887 --> 01:54:51,431 End of Act Seven. 179 01:54:51,598 --> 01:54:53,600 Act Eight. 180 01:58:00,203 --> 01:58:04,124 "We only take in order to give... 181 01:58:04,291 --> 01:58:07,544 Brother, how can I help you?" 182 01:58:13,258 --> 01:58:16,886 "No one can help me!" 183 02:02:31,266 --> 02:02:37,522 "It's strange how you can get booze on credit… but not bread." 184 02:02:57,959 --> 02:03:03,172 "Why all the paint? We like you just the way you are." 185 02:05:00,832 --> 02:05:01,832 "A pity... 186 02:05:01,916 --> 02:05:06,629 I'd have liked to taste a Christmas pudding once more 187 02:05:06,796 --> 02:05:08,131 before I die..." 188 02:05:45,793 --> 02:05:47,879 Attention! Women of London! 189 02:05:48,046 --> 02:05:52,800 For some time now, a man has been luring women into dark places 190 02:05:52,967 --> 02:05:54,719 in order to murder them. 191 02:05:54,886 --> 02:05:58,848 Unfortunately, on various occasions, he has succeeded. 192 02:05:59,015 --> 02:06:02,560 Therefore, all young girls and women are warned 193 02:06:02,727 --> 02:06:05,813 not to go out at night without protection. 194 02:07:32,692 --> 02:07:35,778 "I have no money!" 195 02:07:40,700 --> 02:07:44,287 "Come along anyway... I like you!" 196 02:14:38,409 --> 02:14:44,707 "You're under the mistletoe... Now you must let yourself be kissed..." 197 02:19:20,732 --> 02:19:23,318 The End. 17458

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.