All language subtitles for Dahomey.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-Kitsune
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,783 --> 00:01:14,783
LES FILMS DU BAL & FANTA SY PRÉSENTENT
2
00:02:21,760 --> 00:02:23,760
9 NOVEMBRE 2021
3
00:02:23,785 --> 00:02:27,699
26 TRÉSORS ROYAUX DU DAHOMEY
S'APPRÊTENT À QUITTER PARIS
4
00:02:27,724 --> 00:02:32,084
POUR ÊTRE RAPATRIÉS VERS
LEUR TERRE D'ORIGINE, DEVUENUE LE BÉNIN
5
00:02:32,480 --> 00:02:36,415
AVEC PLUSIEURS MILLIERS D'AUTRES,
CES ŒUVRES FURENTPILLÉES
6
00:02:36,440 --> 00:02:40,680
LORS DE L'INVASION DES TROUPES
COLONIALES FRANÇAISES EN 1892.
7
00:02:41,080 --> 00:02:44,751
POUR ELLES, 130 ANNÉES DE CAPTIVITÉ
TOUCHENT À LEUR FIN.
8
00:04:30,440 --> 00:04:32,400
Au plus loin que je puisse remonter,
9
00:04:34,160 --> 00:04:36,080
jamais une nuit n’a été
10
00:04:37,040 --> 00:04:38,880
si profonde et opaque.
11
00:04:42,320 --> 00:04:45,040
Ici elle est l’unique réel possible.
12
00:04:50,760 --> 00:04:52,120
Le commencement
13
00:04:52,920 --> 00:04:54,520
et la fin.
14
00:04:57,600 --> 00:05:00,480
J’ai longtemps voyagé dans ma tête,
15
00:05:02,120 --> 00:05:06,440
mais il faisait si noir
dans ce lieu étranger
16
00:05:08,120 --> 00:05:11,880
que j'ai fini par me perdre
dans mes rĂŞves,
17
00:05:12,520 --> 00:05:15,960
faire corps avec ces murs.
18
00:05:19,880 --> 00:05:23,080
Amputé·e de la terre
qui m’a vu·e naître,
19
00:05:25,320 --> 00:05:27,880
comme si j’étais mort·e.
20
00:05:32,480 --> 00:05:36,120
Nous sommes des milliers
dans cette nuit.
21
00:05:40,520 --> 00:05:43,760
Nous portons tous·tes
les mĂŞmes stigmates.
22
00:05:46,920 --> 00:05:51,000
Déraciné·e·s. Arraché·e·s.
23
00:05:51,160 --> 00:05:55,280
Butins d’un immense pillage.
24
00:05:58,720 --> 00:06:01,000
Aujourd’hui
c’est moi qu’ils ont choisi·e,
25
00:06:02,480 --> 00:06:07,280
tel·le leur plus belle
et légitime victime !
26
00:06:08,440 --> 00:06:12,400
Iels m’ont appelé·e 26.
27
00:06:15,600 --> 00:06:17,280
Pas 24.
28
00:06:17,440 --> 00:06:19,400
Pas 25.
29
00:06:19,560 --> 00:06:21,280
Pas 30.
30
00:06:25,800 --> 00:06:28,080
Juste 26.
31
00:12:13,520 --> 00:12:15,400
26.
32
00:12:18,280 --> 00:12:21,840
Pourquoi ne m’ont-iels pas appelé·e
par mon vrai nom ?
33
00:12:22,000 --> 00:12:23,920
Ne le savent-iels pas ?
34
00:12:25,480 --> 00:12:27,720
"Vous pouvez sortir maintenant !
35
00:12:27,880 --> 00:12:30,880
26, rentrez chez vous !"
36
00:12:34,160 --> 00:12:37,600
Remonter Ă la surface du temps...
37
00:12:40,360 --> 00:12:43,520
Laisser derrière moi
mes frères et sœurs, gisant·e·s,
38
00:12:43,680 --> 00:12:45,640
ignoré·e·s au fond de l’innommable.
39
00:12:49,440 --> 00:12:51,000
Rentrer ?
40
00:12:51,800 --> 00:12:54,560
Quel ailleurs m’attend ?
41
00:14:59,320 --> 00:15:02,520
Quitter le royaume de la nuit
42
00:15:03,680 --> 00:15:05,360
pour entrer dans un autre.
43
00:15:08,840 --> 00:15:13,520
Ma tête est encore assiégée
par des bruits de chaînes.
44
00:15:17,400 --> 00:15:21,840
J’ai dans la bouche
un arrière-goût d'océan.
45
00:15:25,160 --> 00:15:29,840
Ces souvenirs me chuchotent à l’oreille
dans plusieurs langues
46
00:15:31,240 --> 00:15:37,800
toute la lourdeur d’un passé
dont je suis la transe, la trace.
47
00:15:42,840 --> 00:15:44,280
Je suis tiraillé·e
48
00:15:45,400 --> 00:15:48,320
entre l’angoisse
de n'être reconnu·e de personne
49
00:15:48,480 --> 00:15:51,760
et de ne rien reconnaître.
50
00:21:31,880 --> 00:21:34,160
Est-ce la fin du voyage ?
51
00:21:38,680 --> 00:21:41,200
Tout est si étrange.
52
00:21:45,200 --> 00:21:51,320
Si loin du pays
que je voyais dans mes rĂŞves.
53
00:22:06,120 --> 00:22:08,560
J’éprouve un léger vertige.
54
00:22:17,360 --> 00:22:21,240
Je m’abandonne
Ă cette caresse tropicale,
55
00:22:24,480 --> 00:22:28,000
aux odeurs de l’enfance,
cette route vers moi-mĂŞme.
56
00:23:36,440 --> 00:23:40,680
Je ne croyais pas revoir le jour.
57
00:48:16,640 --> 00:48:19,040
OĂą je suis, je dois ĂŞtre ?
58
00:48:22,440 --> 00:48:24,120
Je me le demande
59
00:48:26,800 --> 00:48:29,680
avec la certitude
que cela ne changera rien
60
00:48:29,840 --> 00:48:36,240
à ce vaste présent en chantier
qu’est l’histoire.
61
00:48:43,440 --> 00:48:48,520
Je me sens attiré·e
par quelque chose de très ancien
62
00:48:52,120 --> 00:48:53,640
comme une invitation,
63
00:48:57,320 --> 00:49:00,960
un possible recommencement.
64
00:49:16,480 --> 00:49:18,880
Il se trouve que je suis haĂŻtienne.
65
00:49:19,040 --> 00:49:23,480
Mon arrière-grand-mère me parlait
de certains rois ici présents.
66
00:49:23,640 --> 00:49:26,360
Particulièrement de Guézo et Behanzin.
67
00:49:27,200 --> 00:49:32,000
Elle me parlait de ces hommes,
de ces rois, quand j'avais 3 ans.
68
00:49:32,160 --> 00:49:35,880
Je me suis accrochée à ces noms
pour ne pas les oublier.
69
00:49:37,560 --> 00:49:40,600
Et ĂŞtre ici aujourd'hui
70
00:49:40,760 --> 00:49:44,880
et pouvoir témoigner
de la présence de ces oeuvres d'art...
71
00:49:45,040 --> 00:49:49,600
Il se produit
une expérience métaphysique intéressante,
72
00:49:49,760 --> 00:49:54,920
c'est le parallèle
entre la restitution de ces oeuvres
73
00:49:55,360 --> 00:49:59,200
et nos besoins,
nos revendications de réparations
74
00:49:59,880 --> 00:50:01,880
et notre mouvement.
75
00:50:02,040 --> 00:50:07,480
Ce mouvement d'afrodescendant·e·s
qui reviennent sur le continent africain.
76
00:50:07,640 --> 00:50:12,000
Donc les objets
rentrent chez eux petit Ă petit,
77
00:50:12,160 --> 00:50:13,960
tout comme les personnes.
78
00:50:14,120 --> 00:50:16,440
Aucun de nous ne sera libre
79
00:50:16,600 --> 00:50:19,640
spirituellement,
politiquement, émotionnellement
80
00:50:19,800 --> 00:50:23,440
tant que ces oeuvres elles-mĂŞmes
n'auront pas été libérées
81
00:50:23,600 --> 00:50:28,240
et qu'elles ne seront pas retournées
sur leur lieu d'origine.
82
00:50:28,840 --> 00:50:31,360
VoilĂ pourquoi
ces oeuvres sont si importantes.
83
00:50:32,600 --> 00:50:35,440
Elles nous donnent
de la force et du pouvoir.
84
00:50:35,600 --> 00:50:39,200
Elles nous prouvent
avec une clarté absolue qui nous sommes
85
00:50:39,360 --> 00:50:40,840
et nous révèlent
86
00:50:41,000 --> 00:50:43,880
notre contribution au patrimoine mondial.
87
00:50:45,000 --> 00:50:46,920
Sortez ! Profitez !
88
00:50:47,080 --> 00:50:49,440
Allez dans vos musées locaux !
89
00:50:51,400 --> 00:50:53,200
Et apprenez sur vous-mĂŞmes.
90
00:50:53,360 --> 00:50:55,960
Apprenons sur nous-mĂŞmes,
apprenons notre histoire.
91
00:50:57,360 --> 00:50:58,960
Renforce-toi.
92
00:51:00,640 --> 00:51:02,800
Aime-toi de cette façon.
93
00:59:08,960 --> 00:59:10,880
Encore cette nuit.
94
00:59:37,680 --> 00:59:39,240
Atlantique,
95
00:59:39,400 --> 00:59:43,000
rivages de la blessure.
96
00:59:50,040 --> 00:59:52,120
Que la lumière t'engloutisse.
97
01:00:13,920 --> 01:00:15,280
Je marche.
98
01:00:24,600 --> 01:00:27,920
Je ne m’arrêterai plus à chaque carrefour
99
01:00:28,440 --> 01:00:31,240
où mon humanité sera mise à l'épreuve.
100
01:00:39,720 --> 01:00:44,800
Je ne ruminerai plus mon incarcération
101
01:00:45,800 --> 01:00:48,520
dans les cavernes du monde civilisé.
102
01:00:53,920 --> 01:00:55,600
Je ne m'arrĂŞterai plus.
103
01:01:02,360 --> 01:01:04,480
Je ne suis jamais parti·e.
104
01:01:09,640 --> 01:01:10,960
Je suis lĂ .
105
01:01:31,480 --> 01:01:32,840
Je n'oublie pas.
106
01:01:41,720 --> 01:01:44,800
Il n’y a rien à réparer.
107
01:01:48,240 --> 01:01:51,240
Il y a les rĂŞves du continent,
108
01:01:52,280 --> 01:01:57,760
ce chemin qui nous réclame jusqu'au bout.
109
01:02:17,040 --> 01:02:20,080
Je suis le visage de la métamorphose.
110
01:02:30,120 --> 01:02:34,160
Je me vois si nettement Ă travers vous.
111
01:02:43,760 --> 01:02:46,560
26 n’existe pas.
112
01:02:53,080 --> 01:02:54,800
En moi résonne l’infini.
113
01:03:04,480 --> 01:03:05,800
Je marche.
114
01:03:24,520 --> 01:03:26,600
Je ne m'arrĂŞterai plus.
115
01:04:07,850 --> 01:04:12,850
ÉCRIT ET RÉALISÉ PAR
MATI DIOP
9374