All language subtitles for Dahomey.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-Kitsune

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,783 --> 00:01:14,783 LES FILMS DU BAL & FANTA SY PRÉSENTENT 2 00:02:21,760 --> 00:02:23,760 9 NOVEMBRE 2021 3 00:02:23,785 --> 00:02:27,699 26 TRÉSORS ROYAUX DU DAHOMEY S'APPRÊTENT À QUITTER PARIS 4 00:02:27,724 --> 00:02:32,084 POUR ÊTRE RAPATRIÉS VERS LEUR TERRE D'ORIGINE, DEVUENUE LE BÉNIN 5 00:02:32,480 --> 00:02:36,415 AVEC PLUSIEURS MILLIERS D'AUTRES, CES ŒUVRES FURENTPILLÉES 6 00:02:36,440 --> 00:02:40,680 LORS DE L'INVASION DES TROUPES COLONIALES FRANÇAISES EN 1892. 7 00:02:41,080 --> 00:02:44,751 POUR ELLES, 130 ANNÉES DE CAPTIVITÉ TOUCHENT À LEUR FIN. 8 00:04:30,440 --> 00:04:32,400 Au plus loin que je puisse remonter, 9 00:04:34,160 --> 00:04:36,080 jamais une nuit n’a été 10 00:04:37,040 --> 00:04:38,880 si profonde et opaque. 11 00:04:42,320 --> 00:04:45,040 Ici elle est l’unique réel possible. 12 00:04:50,760 --> 00:04:52,120 Le commencement 13 00:04:52,920 --> 00:04:54,520 et la fin. 14 00:04:57,600 --> 00:05:00,480 J’ai longtemps voyagé dans ma tête, 15 00:05:02,120 --> 00:05:06,440 mais il faisait si noir dans ce lieu étranger 16 00:05:08,120 --> 00:05:11,880 que j'ai fini par me perdre dans mes rêves, 17 00:05:12,520 --> 00:05:15,960 faire corps avec ces murs. 18 00:05:19,880 --> 00:05:23,080 Amputé·e de la terre qui m’a vu·e naître, 19 00:05:25,320 --> 00:05:27,880 comme si j’étais mort·e. 20 00:05:32,480 --> 00:05:36,120 Nous sommes des milliers dans cette nuit. 21 00:05:40,520 --> 00:05:43,760 Nous portons tous·tes les mêmes stigmates. 22 00:05:46,920 --> 00:05:51,000 Déraciné·e·s. Arraché·e·s. 23 00:05:51,160 --> 00:05:55,280 Butins d’un immense pillage. 24 00:05:58,720 --> 00:06:01,000 Aujourd’hui c’est moi qu’ils ont choisi·e, 25 00:06:02,480 --> 00:06:07,280 tel·le leur plus belle et légitime victime ! 26 00:06:08,440 --> 00:06:12,400 Iels m’ont appelé·e 26. 27 00:06:15,600 --> 00:06:17,280 Pas 24. 28 00:06:17,440 --> 00:06:19,400 Pas 25. 29 00:06:19,560 --> 00:06:21,280 Pas 30. 30 00:06:25,800 --> 00:06:28,080 Juste 26. 31 00:12:13,520 --> 00:12:15,400 26. 32 00:12:18,280 --> 00:12:21,840 Pourquoi ne m’ont-iels pas appelé·e par mon vrai nom ? 33 00:12:22,000 --> 00:12:23,920 Ne le savent-iels pas ? 34 00:12:25,480 --> 00:12:27,720 "Vous pouvez sortir maintenant ! 35 00:12:27,880 --> 00:12:30,880 26, rentrez chez vous !" 36 00:12:34,160 --> 00:12:37,600 Remonter à la surface du temps... 37 00:12:40,360 --> 00:12:43,520 Laisser derrière moi mes frères et sœurs, gisant·e·s, 38 00:12:43,680 --> 00:12:45,640 ignoré·e·s au fond de l’innommable. 39 00:12:49,440 --> 00:12:51,000 Rentrer ? 40 00:12:51,800 --> 00:12:54,560 Quel ailleurs m’attend ? 41 00:14:59,320 --> 00:15:02,520 Quitter le royaume de la nuit 42 00:15:03,680 --> 00:15:05,360 pour entrer dans un autre. 43 00:15:08,840 --> 00:15:13,520 Ma tête est encore assiégée par des bruits de chaînes. 44 00:15:17,400 --> 00:15:21,840 J’ai dans la bouche un arrière-goût d'océan. 45 00:15:25,160 --> 00:15:29,840 Ces souvenirs me chuchotent à l’oreille dans plusieurs langues 46 00:15:31,240 --> 00:15:37,800 toute la lourdeur d’un passé dont je suis la transe, la trace. 47 00:15:42,840 --> 00:15:44,280 Je suis tiraillé·e 48 00:15:45,400 --> 00:15:48,320 entre l’angoisse de n'être reconnu·e de personne 49 00:15:48,480 --> 00:15:51,760 et de ne rien reconnaître. 50 00:21:31,880 --> 00:21:34,160 Est-ce la fin du voyage ? 51 00:21:38,680 --> 00:21:41,200 Tout est si étrange. 52 00:21:45,200 --> 00:21:51,320 Si loin du pays que je voyais dans mes rêves. 53 00:22:06,120 --> 00:22:08,560 J’éprouve un léger vertige. 54 00:22:17,360 --> 00:22:21,240 Je m’abandonne à cette caresse tropicale, 55 00:22:24,480 --> 00:22:28,000 aux odeurs de l’enfance, cette route vers moi-même. 56 00:23:36,440 --> 00:23:40,680 Je ne croyais pas revoir le jour. 57 00:48:16,640 --> 00:48:19,040 Où je suis, je dois être ? 58 00:48:22,440 --> 00:48:24,120 Je me le demande 59 00:48:26,800 --> 00:48:29,680 avec la certitude que cela ne changera rien 60 00:48:29,840 --> 00:48:36,240 à ce vaste présent en chantier qu’est l’histoire. 61 00:48:43,440 --> 00:48:48,520 Je me sens attiré·e par quelque chose de très ancien 62 00:48:52,120 --> 00:48:53,640 comme une invitation, 63 00:48:57,320 --> 00:49:00,960 un possible recommencement. 64 00:49:16,480 --> 00:49:18,880 Il se trouve que je suis haïtienne. 65 00:49:19,040 --> 00:49:23,480 Mon arrière-grand-mère me parlait de certains rois ici présents. 66 00:49:23,640 --> 00:49:26,360 Particulièrement de Guézo et Behanzin. 67 00:49:27,200 --> 00:49:32,000 Elle me parlait de ces hommes, de ces rois, quand j'avais 3 ans. 68 00:49:32,160 --> 00:49:35,880 Je me suis accrochée à ces noms pour ne pas les oublier. 69 00:49:37,560 --> 00:49:40,600 Et être ici aujourd'hui 70 00:49:40,760 --> 00:49:44,880 et pouvoir témoigner de la présence de ces oeuvres d'art... 71 00:49:45,040 --> 00:49:49,600 Il se produit une expérience métaphysique intéressante, 72 00:49:49,760 --> 00:49:54,920 c'est le parallèle entre la restitution de ces oeuvres 73 00:49:55,360 --> 00:49:59,200 et nos besoins, nos revendications de réparations 74 00:49:59,880 --> 00:50:01,880 et notre mouvement. 75 00:50:02,040 --> 00:50:07,480 Ce mouvement d'afrodescendant·e·s qui reviennent sur le continent africain. 76 00:50:07,640 --> 00:50:12,000 Donc les objets rentrent chez eux petit à petit, 77 00:50:12,160 --> 00:50:13,960 tout comme les personnes. 78 00:50:14,120 --> 00:50:16,440 Aucun de nous ne sera libre 79 00:50:16,600 --> 00:50:19,640 spirituellement, politiquement, émotionnellement 80 00:50:19,800 --> 00:50:23,440 tant que ces oeuvres elles-mêmes n'auront pas été libérées 81 00:50:23,600 --> 00:50:28,240 et qu'elles ne seront pas retournées sur leur lieu d'origine. 82 00:50:28,840 --> 00:50:31,360 Voilà pourquoi ces oeuvres sont si importantes. 83 00:50:32,600 --> 00:50:35,440 Elles nous donnent de la force et du pouvoir. 84 00:50:35,600 --> 00:50:39,200 Elles nous prouvent avec une clarté absolue qui nous sommes 85 00:50:39,360 --> 00:50:40,840 et nous révèlent 86 00:50:41,000 --> 00:50:43,880 notre contribution au patrimoine mondial. 87 00:50:45,000 --> 00:50:46,920 Sortez ! Profitez ! 88 00:50:47,080 --> 00:50:49,440 Allez dans vos musées locaux ! 89 00:50:51,400 --> 00:50:53,200 Et apprenez sur vous-mêmes. 90 00:50:53,360 --> 00:50:55,960 Apprenons sur nous-mêmes, apprenons notre histoire. 91 00:50:57,360 --> 00:50:58,960 Renforce-toi. 92 00:51:00,640 --> 00:51:02,800 Aime-toi de cette façon. 93 00:59:08,960 --> 00:59:10,880 Encore cette nuit. 94 00:59:37,680 --> 00:59:39,240 Atlantique, 95 00:59:39,400 --> 00:59:43,000 rivages de la blessure. 96 00:59:50,040 --> 00:59:52,120 Que la lumière t'engloutisse. 97 01:00:13,920 --> 01:00:15,280 Je marche. 98 01:00:24,600 --> 01:00:27,920 Je ne m’arrêterai plus à chaque carrefour 99 01:00:28,440 --> 01:00:31,240 où mon humanité sera mise à l'épreuve. 100 01:00:39,720 --> 01:00:44,800 Je ne ruminerai plus mon incarcération 101 01:00:45,800 --> 01:00:48,520 dans les cavernes du monde civilisé. 102 01:00:53,920 --> 01:00:55,600 Je ne m'arrêterai plus. 103 01:01:02,360 --> 01:01:04,480 Je ne suis jamais parti·e. 104 01:01:09,640 --> 01:01:10,960 Je suis là. 105 01:01:31,480 --> 01:01:32,840 Je n'oublie pas. 106 01:01:41,720 --> 01:01:44,800 Il n’y a rien à réparer. 107 01:01:48,240 --> 01:01:51,240 Il y a les rêves du continent, 108 01:01:52,280 --> 01:01:57,760 ce chemin qui nous réclame jusqu'au bout. 109 01:02:17,040 --> 01:02:20,080 Je suis le visage de la métamorphose. 110 01:02:30,120 --> 01:02:34,160 Je me vois si nettement à travers vous. 111 01:02:43,760 --> 01:02:46,560 26 n’existe pas. 112 01:02:53,080 --> 01:02:54,800 En moi résonne l’infini. 113 01:03:04,480 --> 01:03:05,800 Je marche. 114 01:03:24,520 --> 01:03:26,600 Je ne m'arrêterai plus. 115 01:04:07,850 --> 01:04:12,850 ÉCRIT ET RÉALISÉ PAR MATI DIOP 9374

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.