All language subtitles for Ridicule.Fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,399 --> 00:00:52,071 Vous vous souvenez de moi, Monsieur? 2 00:00:55,319 --> 00:00:56,468 Cherchez bien. 3 00:00:57,280 --> 00:00:59,032 Ai-je donc tant changé? 4 00:00:59,720 --> 00:01:00,914 Rappelez-vous. 5 00:01:01,960 --> 00:01:03,234 Le Marquis de Pa-ta-tras! 6 00:01:05,360 --> 00:01:08,750 Vous y êtes! J'étais tombé en dansant. 7 00:01:10,640 --> 00:01:12,312 Pa-ta-tras! C'est d'un piquant! 8 00:01:12,960 --> 00:01:14,916 Je ne m'en suis jamais relevé. 9 00:01:19,640 --> 00:01:22,200 Où est-il, votre bel esprit? 10 00:01:22,640 --> 00:01:23,709 Envolé? 11 00:01:25,240 --> 00:01:27,231 Fâcheuse perte pour les salons. 12 00:01:33,280 --> 00:01:34,679 Mais j'ai vu... 13 00:01:35,880 --> 00:01:37,279 bien des pays, depuis... 14 00:01:40,440 --> 00:01:42,431 avec des moeurs plus rudes. 15 00:01:48,281 --> 00:01:50,317 Mais j'y pense encore. 16 00:01:53,921 --> 00:01:56,071 Mais je vous fatigue, Monsieur. 17 00:02:03,961 --> 00:02:06,873 J'attendrai Mme de Blayac au salon. 18 00:02:07,121 --> 00:02:08,998 Elle est à sa toilette. 19 00:02:10,281 --> 00:02:13,910 J'ai peur que, dans sa joie, M. De Blayac ne se soit oublié. 20 00:04:19,204 --> 00:04:20,876 - Rentre chez toi. - Mais... 21 00:04:21,604 --> 00:04:24,277 Tu trembles, tu as les yeux brillants. 22 00:04:25,444 --> 00:04:26,479 Ne bouge pas. 23 00:04:29,804 --> 00:04:32,113 C'est qu'on manque de bras... 24 00:04:32,444 --> 00:04:34,082 Le père a la fièvre. 25 00:04:39,084 --> 00:04:41,439 Le roi - dit-on - guérit ceux qu'il touche. 26 00:04:42,484 --> 00:04:44,520 On peut tous faire des miracles. 27 00:04:45,044 --> 00:04:46,238 Tu ne me crois pas? 28 00:04:47,044 --> 00:04:48,443 Je te fais une promesse. 29 00:04:49,084 --> 00:04:51,120 Nous chasserons le mal des marais. 30 00:04:51,364 --> 00:04:53,117 En faisant dire des messes? 31 00:04:53,365 --> 00:04:54,081 Non. 32 00:04:54,325 --> 00:04:56,202 Avec des digues et des canaux. 33 00:04:56,445 --> 00:04:58,675 En plantant des arbres, en semant. 34 00:04:59,925 --> 00:05:02,075 Ce pays deviendra beau, tu verras. 35 00:05:03,685 --> 00:05:04,959 Te voilà chez toi. 36 00:05:11,965 --> 00:05:15,594 Quand tu verras le roi, fais-lui bénir ma médaille. 37 00:05:17,685 --> 00:05:19,038 Promis, Léonard. 38 00:05:26,245 --> 00:05:28,042 Il te faut ma bénédiction. 39 00:05:28,285 --> 00:05:30,879 Ta mère s'inquiète de ce voyage. 40 00:05:31,125 --> 00:05:32,683 Il faut garder espoir. 41 00:05:33,245 --> 00:05:34,564 Oui, en Dieu. 42 00:05:34,805 --> 00:05:39,196 Versailles a été assaini par la volonté d'un homme. 43 00:05:39,445 --> 00:05:40,925 Par la volonté d'un roi! 44 00:05:41,406 --> 00:05:42,885 Je remuerai Versailles. 45 00:05:43,166 --> 00:05:44,997 Le roi m'entendra. 46 00:05:45,246 --> 00:05:46,440 A genoux! 47 00:05:49,126 --> 00:05:50,445 Le chapeau, voyons. 48 00:05:52,206 --> 00:05:54,561 In nomine Patri et Filii... Amen. 49 00:05:54,886 --> 00:05:56,001 A bientôt. 50 00:06:54,207 --> 00:06:56,243 Un de nos plus beaux esprits. 51 00:06:57,407 --> 00:06:58,840 Et quelle bonne mine! 52 00:07:00,327 --> 00:07:01,077 Milletail! 53 00:07:01,687 --> 00:07:03,245 Rentré d'Amérique? 54 00:07:03,487 --> 00:07:05,842 Versailles me manquait, M. De Bellegarde. 55 00:07:06,647 --> 00:07:08,239 Votre présence m'étonne. 56 00:07:09,087 --> 00:07:11,043 J'aurais préféré I'enterrer vivant. 57 00:07:12,167 --> 00:07:13,999 Mais Dieu dispose de nous. 58 00:07:14,248 --> 00:07:16,364 Messieurs! Nous nous recueillons! 59 00:07:17,768 --> 00:07:19,520 Venez plutôt souper. 60 00:07:20,008 --> 00:07:22,158 Nous serions mieux devant une volaille. 61 00:07:27,648 --> 00:07:30,765 La Blayac va traverser une crise d'austérité. 62 00:07:31,008 --> 00:07:33,203 C'est la maison de M. De Blayac? 63 00:07:33,648 --> 00:07:35,127 Oui. Vous êtes de la famille? 64 00:07:35,368 --> 00:07:36,767 Je lui suis recommandé. 65 00:07:37,008 --> 00:07:39,158 Vous tombez bien. Il reçoit... 66 00:07:39,408 --> 00:07:42,605 Vous le reconnaitrez facilement à sa veuve. 67 00:07:46,008 --> 00:07:47,999 Son esprit nous éclairait. 68 00:07:48,248 --> 00:07:49,920 - Mon mari vous estimait. 69 00:07:50,328 --> 00:07:51,761 - L'Académie est en deuil. 70 00:07:52,008 --> 00:07:53,805 - Il lui était si dévoué. 71 00:07:54,048 --> 00:07:55,527 - Quelle perte! 72 00:07:55,768 --> 00:07:57,042 Mon Dieu! 73 00:07:57,408 --> 00:07:59,717 Condoléances. C'était un ami de mon père. 74 00:08:01,129 --> 00:08:02,278 Du mien aussi. 75 00:08:06,649 --> 00:08:08,048 Je viens des Dombes. 76 00:08:08,649 --> 00:08:10,401 Jamais venu à Versailles? 77 00:08:10,929 --> 00:08:12,965 J'y suis né par hasard. 78 00:08:13,969 --> 00:08:15,607 Ah, courtisan de naissance! 79 00:08:17,049 --> 00:08:19,199 On peut naître dans une écurie sans se croire cheval. 80 00:08:50,930 --> 00:08:52,602 Dieu seul peut nous juger. 81 00:08:53,610 --> 00:08:55,521 - Que dis-tu? - Dieu seul... 82 00:09:01,050 --> 00:09:02,608 Dieu pardonne aux voleurs... 83 00:09:02,850 --> 00:09:04,283 quand leurs enfants ont faim. 84 00:09:13,330 --> 00:09:14,843 De nos deux rencontres... 85 00:09:15,090 --> 00:09:16,569 laquelle est la plus plaisante? 86 00:09:18,330 --> 00:09:20,366 Qui ai-je I'honneur de saigner? 87 00:09:21,370 --> 00:09:23,122 Grégoire Ponceludon de Malavoy. 88 00:09:24,610 --> 00:09:25,963 Marquis de Bellegarde. 89 00:09:27,010 --> 00:09:29,001 Charlotte, ma gouvernante. 90 00:09:29,250 --> 00:09:30,569 Et son fils Paul. 91 00:09:31,170 --> 00:09:33,923 Paul est sourd-muet. Idiot, mais pas méchant. 92 00:09:35,811 --> 00:09:38,325 Les voyageurs ne sont pas assez prévenus... 93 00:09:39,371 --> 00:09:42,920 contre le brigandage qui règne près de Versailles. 94 00:09:45,931 --> 00:09:47,728 Le médecin juge un sang... 95 00:09:47,971 --> 00:09:50,087 comme le gourmet goûte un vin. 96 00:09:53,051 --> 00:09:55,849 Beau rouge vif. Fluidité mais... consistance. 97 00:09:56,731 --> 00:09:57,959 Vous vivez au grand air... 98 00:09:59,651 --> 00:10:00,879 et vous mangez des viandes maigres. 99 00:10:01,331 --> 00:10:04,801 Je vis de I'air des marais et des poissons de vase. 100 00:10:05,091 --> 00:10:06,604 Ah? 101 00:10:12,851 --> 00:10:14,170 Mon Dieu, mes plans! 102 00:10:14,611 --> 00:10:17,569 - Vous êtes ingénieur hydrographe? - Oui, Monsieur. 103 00:10:17,891 --> 00:10:21,930 Je suis venu soumettre un projet d'assèchement des marais. 104 00:10:22,211 --> 00:10:25,090 - La difficulté n'est pas d'être reçu mais écouté. 105 00:10:25,532 --> 00:10:28,763 - Je ferai appel au bon sens. On dit Maurepas bon ministre. 106 00:10:29,012 --> 00:10:31,890 - Vous ignorez tout des usages de Versailles! 107 00:10:32,452 --> 00:10:33,487 Ah voilà! 108 00:10:34,692 --> 00:10:36,205 Je vous ai saigné à blanc. 109 00:10:38,612 --> 00:10:40,250 Il faut vous reposer. 110 00:10:41,972 --> 00:10:46,602 Deux jours de lit et de diète avec un verre de vin, le soir. 111 00:11:03,012 --> 00:11:06,607 La nuit est faite pour dormir. Vous peinez bien inutilement. 112 00:11:14,733 --> 00:11:15,688 Merci. 113 00:11:16,853 --> 00:11:19,606 "Mémoire pour servir au Régent... 114 00:11:19,853 --> 00:11:23,766 "sur les épidémies dans les Dombes et le moyen d'y remédier", 115 00:11:24,013 --> 00:11:25,571 par le marquis de Gora. 116 00:11:26,213 --> 00:11:27,532 Pas même ouvert! 117 00:11:28,653 --> 00:11:31,292 Votre mémoire aura-t-il un meilleur sort? 118 00:11:33,293 --> 00:11:36,251 Merci, Monsieur, de m'éviter des déconvenues. 119 00:11:38,493 --> 00:11:41,007 J'en ai tellement vu, des nobles de province! 120 00:11:44,293 --> 00:11:46,011 Je plaiderai ma cause de vive voix. 121 00:11:47,373 --> 00:11:51,889 Une écluse alimentera un bassin pour régulariser le débit. 122 00:11:52,453 --> 00:11:57,050 - Sa Majesté s'intéresserait à un tel ouvrage hydrographique. 123 00:11:57,694 --> 00:12:01,289 Le roi est friand des choses de la technique. 124 00:12:01,534 --> 00:12:05,732 - Dites-lui que les fièvres déciment les Dombes. On le dit sensible. 125 00:12:05,974 --> 00:12:07,407 C'est sa faiblesse. 126 00:12:08,134 --> 00:12:12,366 C'est pourquoi je ne parlerai pas de vos plans à Sa Majesté. 127 00:12:13,414 --> 00:12:15,564 De même que je lui cache ces projets... 128 00:12:15,814 --> 00:12:20,092 de tunnel sous la Manche ou de voyage cartographique aux Indes. 129 00:12:21,294 --> 00:12:23,046 Projets fort utiles... 130 00:12:23,374 --> 00:12:24,523 mais coûteux. 131 00:12:24,774 --> 00:12:26,844 Asséchons au moins les marais. 132 00:12:27,094 --> 00:12:29,528 Ce sont les finances qu'on assèche. 133 00:12:30,174 --> 00:12:31,812 Je tiens les comptes. 134 00:12:32,054 --> 00:12:34,204 Vous connaissez la situation. 135 00:12:34,734 --> 00:12:36,486 Quel est le prix de la vie? 136 00:12:37,054 --> 00:12:39,693 Elle passe après le destin de la France. 137 00:12:40,654 --> 00:12:42,326 Sauf pour les "philosophes". 138 00:12:42,654 --> 00:12:44,452 Adieu, Monsieur, j'ai du travail. 139 00:12:50,975 --> 00:12:52,806 J'alerterai le roi des misères qu'on lui cache. 140 00:12:53,175 --> 00:12:54,130 Faites. 141 00:12:54,375 --> 00:12:58,050 Ces messieurs de I'aile droite mèneront le royaume à la banqueroute. 142 00:13:10,695 --> 00:13:13,971 Je m'occupe d'ouvrages militaires et de fortifications. 143 00:13:14,215 --> 00:13:16,524 M. Maurepas est âgé et prudent. 144 00:13:16,775 --> 00:13:18,606 Vous êtes jeune et ardent. 145 00:13:18,855 --> 00:13:23,292 Ma lourde charge me rend insensible à la flatterie. 146 00:13:24,175 --> 00:13:25,324 Dans I'aile gauche... 147 00:13:25,615 --> 00:13:27,446 les passe-droits ne sont pas d'usage. Adieu, Monsieur. 148 00:13:33,176 --> 00:13:34,325 Cependant, je vous donne un conseil: 149 00:13:34,576 --> 00:13:37,807 Rédigez un mémoire je vous promets d'y faire écho. 150 00:13:50,536 --> 00:13:55,326 Dans I'aile gauche du château, on travaille aux affaires du royaume. 151 00:13:56,056 --> 00:13:58,126 L'aile droite accueille la cour. 152 00:13:58,616 --> 00:14:00,971 On y travaille à ses propres affaires. 153 00:14:02,256 --> 00:14:04,247 Je veux voir le roi. Nul autre. 154 00:14:04,496 --> 00:14:06,407 "Nul autre"! Vous m'amusez. 155 00:14:06,936 --> 00:14:09,086 On vous appelle les "solliciteurs". 156 00:14:09,336 --> 00:14:11,645 Combien êtes-vous? Mille? 157 00:14:11,896 --> 00:14:13,409 Certains y parviennent! 158 00:14:13,656 --> 00:14:14,771 Aidez-moi. 159 00:14:15,016 --> 00:14:16,574 Introduisez-moi à la cour. 160 00:14:17,536 --> 00:14:19,767 Vous serez plus utile à vos paysans. 161 00:14:20,577 --> 00:14:23,091 Versailles est ma dernière chance. 162 00:14:23,337 --> 00:14:24,213 Tous les mêmes! 163 00:14:24,457 --> 00:14:27,529 La tête pleine de titres, de pensions, de charges! 164 00:14:27,777 --> 00:14:29,369 La cour! La cour! 165 00:14:30,097 --> 00:14:31,530 Ce mot-là vous grise! 166 00:14:32,897 --> 00:14:35,775 Je doute que vous puissiez vous y faire entendre. 167 00:14:36,777 --> 00:14:38,256 Rentrez chez vous. 168 00:14:38,857 --> 00:14:40,051 Et remerciez-moi. 169 00:14:41,137 --> 00:14:42,889 Pardonnez-moi. 170 00:14:54,537 --> 00:14:55,333 Oh oui, le secret! 171 00:14:56,977 --> 00:14:59,366 Je le dis: Il n'y a pas de purgatoire! 172 00:15:13,898 --> 00:15:16,173 Je crois reconnaître votre obligé. 173 00:15:23,818 --> 00:15:28,369 La province doit aiguiser votre regard sur les ridiculités de la cour. 174 00:15:28,778 --> 00:15:31,246 "Ne juge point, tu ne seras point jugé." 175 00:15:32,658 --> 00:15:37,288 Si les Evangiles étaient utiles à Versailles, j'en serais informé. 176 00:15:41,458 --> 00:15:42,368 Rejoignez-nous. 177 00:15:42,618 --> 00:15:45,132 Nous jouons à dix sols le point. 178 00:15:45,458 --> 00:15:47,653 Mes boucles sont ma seule richesse. 179 00:15:50,538 --> 00:15:51,015 Mais... 180 00:15:51,258 --> 00:15:54,217 vous les estimerez mieux, en vous courbant bien. 181 00:16:01,539 --> 00:16:02,858 Que sollicitez-vous? 182 00:16:03,099 --> 00:16:06,057 La charge d'assainir les marais de la Dombes. 183 00:16:06,619 --> 00:16:08,575 Un paysan n'y vit pas 35 ans. 184 00:16:09,019 --> 00:16:10,213 Pauvres gens! 185 00:16:10,499 --> 00:16:13,889 Un malheur ne vient jamais seul: Parler d'eux nous ennuie. 186 00:16:14,339 --> 00:16:15,692 Outre les moustiques... 187 00:16:15,939 --> 00:16:19,693 ...les paysans nourrissent aussi les aristocrates. 188 00:16:23,939 --> 00:16:25,657 Moins sot qu'il ne paraît. 189 00:16:26,499 --> 00:16:28,410 C'est ce qui nous différencie. 190 00:16:30,739 --> 00:16:32,218 Sa Majesté la reine! 191 00:16:43,980 --> 00:16:46,733 Ah, Blayac! Puis-je vous emprunter I'abbé? 192 00:16:47,340 --> 00:16:48,978 - Votre serviteur, Majesté. 193 00:16:49,220 --> 00:16:52,212 J'ai une partie de piquet, mais il n'y a que des ennuyeux. 194 00:16:53,740 --> 00:16:56,208 Un esprit vivace ne sera pas de trop. 195 00:16:57,620 --> 00:17:00,054 Merci, ma tendre amie. Je vous le rendrai. 196 00:17:02,340 --> 00:17:04,410 Mais... vous étiez occupé? 197 00:17:04,660 --> 00:17:06,616 - Aucune importance, Majesté. 198 00:17:11,620 --> 00:17:13,815 Votre "assommé" semble bien remis. 199 00:17:14,060 --> 00:17:15,971 Le doit-il à vos soins? 200 00:17:16,220 --> 00:17:18,051 Permettez-moi de I'espérer. 201 00:17:18,300 --> 00:17:21,690 Il montre une agilité de conversation certaine. 202 00:17:23,340 --> 00:17:25,251 Vous ne venez guère à mes goûters. 203 00:17:25,500 --> 00:17:27,093 Quand vous m'y conviez. 204 00:17:27,341 --> 00:17:29,059 Ai-je besoin de vous inviter? 205 00:17:31,661 --> 00:17:33,572 Amenez-nous votre protégé. 206 00:17:35,301 --> 00:17:36,336 Double-six! 207 00:17:38,821 --> 00:17:40,652 Vos premières armes 208 00:17:41,141 --> 00:17:43,177 peuvent nous donner espoir. 209 00:17:43,541 --> 00:17:46,897 Ce petit abbé est un intime de la reine et il me hait. 210 00:17:47,141 --> 00:17:49,177 Le bel esprit ouvre les portes! 211 00:17:49,421 --> 00:17:51,013 Vous n'en manquez point. 212 00:17:51,261 --> 00:17:53,138 Qui se soucie des Dombes? 213 00:17:53,541 --> 00:17:56,772 Nul autre que vous, bien sûr. Mais patience! 214 00:17:57,021 --> 00:17:59,171 Si la cour s'intéresse à vous, 215 00:17:59,621 --> 00:18:02,693 les Dombes auront leurs entrées à Versailles. 216 00:18:02,941 --> 00:18:05,535 J'ai dépensé en 8 jours, de quoi vivre un an chez moi. 217 00:18:05,941 --> 00:18:08,057 Si vous supportez I'inconfort, 218 00:18:08,301 --> 00:18:09,450 je vous offre le gîte. 219 00:18:10,421 --> 00:18:14,131 J'ai voulu vous décourager. Vous persistez? Je vous aiderai. 220 00:18:14,902 --> 00:18:16,221 Pourquoi le faites-vous? 221 00:18:16,542 --> 00:18:19,932 Droiture et bel esprit sont rarement réunis. 222 00:18:22,902 --> 00:18:24,893 Trop de blanc jaunit les dents. 223 00:18:25,422 --> 00:18:28,016 Gardez le naturel de votre carnation. 224 00:18:28,262 --> 00:18:30,537 Un peu de rouge rehausse le teint. 225 00:18:30,782 --> 00:18:32,056 La comtesse connaît le roi? 226 00:18:32,302 --> 00:18:33,257 Les sujets graves... 227 00:18:33,502 --> 00:18:36,414 déplaisent et sont à bannir de vos propos. 228 00:18:36,702 --> 00:18:37,851 Je me tairai. 229 00:18:38,622 --> 00:18:40,419 Soyez sprituel, fin... 230 00:18:40,662 --> 00:18:41,856 et malveillant. 231 00:18:42,302 --> 00:18:43,940 Et votre pays guérira. 232 00:18:47,022 --> 00:18:51,300 Pas de calembours. On les méprise. C'est "I'éteignoir de I'esprit." 233 00:18:51,662 --> 00:18:53,095 Voltaire, ma lecture. 234 00:18:53,342 --> 00:18:54,491 Ah, Voltaire! 235 00:18:55,262 --> 00:18:58,493 Surtout, ne riez jamais à vos propres mots! 236 00:19:04,143 --> 00:19:05,371 Oh, des groseilles! 237 00:19:05,823 --> 00:19:07,734 J'adore les groseilles. 238 00:19:07,983 --> 00:19:11,020 J'en mangerais autant que Samson a tué de Philistins! 239 00:19:12,263 --> 00:19:16,256 Les groseilles, nous les aimons tous et si Samson n'avait... 240 00:19:16,503 --> 00:19:17,982 Si Samson n'avait pas... 241 00:19:18,223 --> 00:19:19,941 Si Samson... euh... 242 00:19:22,263 --> 00:19:24,697 - Où est votre domaine? - Dans la Dombes. 243 00:19:24,983 --> 00:19:27,133 Une terre de marais et de misère. 244 00:19:27,383 --> 00:19:28,975 C'est ce qui m'amène ici. 245 00:19:29,223 --> 00:19:31,896 - Le roi est... - Quels propos indigestes! 246 00:19:32,543 --> 00:19:34,181 Servez du champagne... 247 00:19:34,423 --> 00:19:35,742 ...à M. Ponceludon. 248 00:19:36,583 --> 00:19:37,095 - Baron! 249 00:19:37,663 --> 00:19:39,733 Qu'avez-vous pensé des Anglais? 250 00:19:40,583 --> 00:19:44,371 Lls ont une forme de conversation qu'ils appellent "hiouma"... 251 00:19:44,623 --> 00:19:46,773 et qui les fait beaucoup rire. 252 00:19:47,023 --> 00:19:48,298 "Hiouma"? 253 00:19:48,864 --> 00:19:50,217 Une forme d'esprit? 254 00:19:50,784 --> 00:19:51,978 Non, pas vraiment. 255 00:19:52,224 --> 00:19:53,737 Comment le traduisez-vous? 256 00:19:54,144 --> 00:19:55,418 Point d'équivalent. 257 00:19:57,184 --> 00:19:58,742 Je brûle de curiosité! 258 00:19:58,904 --> 00:20:00,053 (ll glousse) 259 00:20:00,344 --> 00:20:04,019 Si cela fait rire, ce doit être une sorte d'esprit. 260 00:20:04,624 --> 00:20:08,663 Non, "esprit" n'est pas le mot juste. Le terme manque en français. 261 00:20:09,064 --> 00:20:11,498 Donnez un exemple. Ça ira plus vite. 262 00:20:16,864 --> 00:20:19,662 J'ai demandé à Lord Twickenham combien il avait de maîtresses. 263 00:20:19,904 --> 00:20:22,179 Il m'a répondu, impassible: 264 00:20:22,544 --> 00:20:25,342 - A partir de combien dit-on "plusieurs"? 265 00:20:32,264 --> 00:20:35,655 C'est le seul exemple qui me vienne à I'esprit. 266 00:20:36,105 --> 00:20:37,299 A la bouche! 267 00:20:52,705 --> 00:20:54,980 Comment Samson a-t-il massacré les Philistins? 268 00:20:55,825 --> 00:20:57,861 Les Philistins, souvenez-vous! 269 00:20:58,665 --> 00:21:00,542 Avec une mâchoire d'âne. 270 00:21:00,785 --> 00:21:03,822 Avec une mâchoire d'âne, précisément! 271 00:21:04,425 --> 00:21:07,417 "J'en mangerais autant que Samson a tué de Philistins"! 272 00:21:09,465 --> 00:21:12,537 Avec la même mâchoire, monsieur I'abbé? 273 00:21:13,065 --> 00:21:15,101 Une mâchoire d'âne, donc! 274 00:21:17,745 --> 00:21:19,622 Ce mot aurait ravi la cour. 275 00:21:19,945 --> 00:21:22,016 Trop tard... de deux heures. 276 00:21:23,266 --> 00:21:25,496 Il ne fait pas bon vieillir. 277 00:21:25,746 --> 00:21:27,941 Naguère, je n'aurais pas raté le coche. 278 00:21:28,186 --> 00:21:31,064 L'esprit d'à-propos n'est guère ponctuel. 279 00:21:31,306 --> 00:21:32,739 Non, Ponceludon. 280 00:21:35,306 --> 00:21:36,978 Enfin, je vous félicite. 281 00:21:37,346 --> 00:21:41,419 Vous avez marqué un fameux point avec votre "à la bouche". 282 00:21:44,026 --> 00:21:45,823 Dommage que vous ayez ri. 283 00:21:48,866 --> 00:21:49,935 Une tortue... 284 00:21:50,546 --> 00:21:51,456 un encrier... 285 00:21:52,666 --> 00:21:53,576 une améthyste... 286 00:21:53,986 --> 00:21:55,624 une carriole en porcelaine. 287 00:21:56,266 --> 00:21:57,540 Une étoile de mer. 288 00:22:00,506 --> 00:22:01,825 - Un livre? - Non! 289 00:22:02,426 --> 00:22:03,461 Réfléchissez! 290 00:22:03,706 --> 00:22:04,695 Une tabatière! 291 00:22:04,946 --> 00:22:06,345 Vous vous trompez. 292 00:22:08,786 --> 00:22:09,663 Oh, une pomme! 293 00:22:10,827 --> 00:22:12,055 Comment ai-je oublié? 294 00:22:12,307 --> 00:22:14,059 Drôle de passe-temps! 295 00:22:14,827 --> 00:22:18,217 Les enfants ont le cerveau humide et fluide. 296 00:22:18,587 --> 00:22:20,578 A mesure que nous viellissons... 297 00:22:20,947 --> 00:22:23,620 cet organe devient calleux. 298 00:22:25,907 --> 00:22:28,501 Et... la mémoire se détériore. 299 00:22:32,387 --> 00:22:34,821 Je classe tous les mots d'esprit: 300 00:22:35,067 --> 00:22:37,786 "Saillie drolatique", "allusion piquante", 301 00:22:38,027 --> 00:22:40,461 "jeu de mots", "paradoxe"... 302 00:22:41,667 --> 00:22:45,262 Votre "à la bouche" est une saillie drolatique. 303 00:22:47,907 --> 00:22:52,537 J'ai rêvé que, la tête sur le billot, le bourreau m'a dit... 304 00:22:52,947 --> 00:22:55,017 "Un bon mot et tu es sauf." 305 00:22:59,148 --> 00:23:01,218 Ce rêve, nous I'avons tous fait à la cour. 306 00:23:03,268 --> 00:23:06,658 Ne riez pas ainsi. C'est infiniment rustique. 307 00:23:08,228 --> 00:23:11,618 (ll s'exerce à rire, bouche fermée) 308 00:24:01,669 --> 00:24:04,058 M. De Montalieri n'est pas satisfait de toi? 309 00:24:04,949 --> 00:24:07,224 Ta lettre m'a inquiété. 310 00:24:08,509 --> 00:24:10,500 Cette place est excellente, Mathilde. 311 00:24:10,749 --> 00:24:14,059 Cette référence de préceptrice servira tes ambitions, plus tard. 312 00:24:18,949 --> 00:24:21,588 Le chevalier est satisfait de I'éducation de ses enfants. 313 00:24:23,669 --> 00:24:24,545 Mais... 314 00:24:26,109 --> 00:24:29,784 il serait indécent que je m'attarde chez Mme de Montalieri. 315 00:24:35,670 --> 00:24:37,547 Le Sieur de Montalieri... 316 00:24:37,870 --> 00:24:41,749 ...aura accès deux fois par mois à la chambre de sa femme... 317 00:24:42,790 --> 00:24:47,147 ...qui ne pourra s'y soustraire sans rompre le présent contrat. 318 00:24:49,390 --> 00:24:51,540 La rupture dudit contrat... 319 00:24:52,030 --> 00:24:55,739 ...mettrait fin au versement des 2000 livres de rente... 320 00:24:56,350 --> 00:25:00,468 que le sieur de Montalieri consent à sa future épouse. 321 00:25:01,390 --> 00:25:03,699 As-tu bien réfléchi, Mathilde? 322 00:25:05,750 --> 00:25:08,583 Et les dépendances que j'ai réclamées? 323 00:25:08,990 --> 00:25:10,264 Pour mes recherches. 324 00:25:11,110 --> 00:25:13,783 Cela figure en annexe, Mlle de Bellegarde. 325 00:25:14,670 --> 00:25:15,625 Ma future... 326 00:25:15,870 --> 00:25:18,863 se soucie de ses intérêts et j'y souscris. 327 00:25:19,831 --> 00:25:23,710 Mais j'ajoute une condition qui me tient à coeur: 328 00:25:27,911 --> 00:25:29,469 Ma promise ne doit... 329 00:25:30,511 --> 00:25:33,025 ni avant ni après le mariage... 330 00:25:33,271 --> 00:25:35,068 et sous aucun prétexte, 331 00:25:35,711 --> 00:25:37,349 paraître à la cour. 332 00:25:41,551 --> 00:25:45,260 Si elle le fait, notre contrat sera rompu. 333 00:25:49,991 --> 00:25:54,223 Mlle de Bellegarde, souscrivez-vous à cette condition? 334 00:25:55,991 --> 00:25:58,664 Ma fille déteste la corruption de la cour. 335 00:25:59,151 --> 00:26:00,345 N'est-ce pas, Mathilde? 336 00:26:04,712 --> 00:26:06,623 Je ne date pas cette union... 337 00:26:06,872 --> 00:26:10,547 attendu que Mme de Montalieri n'a pas encore passé. 338 00:26:11,992 --> 00:26:13,220 Comment va-t-elle? 339 00:26:14,552 --> 00:26:16,827 Hier, la malheureuse ne m'a pas reconnu. 340 00:26:27,032 --> 00:26:27,828 Aidez-moi! 341 00:26:34,032 --> 00:26:35,863 II n'est pas assez étanche. 342 00:26:36,072 --> 00:26:37,266 - Savez-vous... 343 00:26:37,512 --> 00:26:39,503 ...quelle est la pression? 344 00:26:40,472 --> 00:26:43,623 3 onces au pouce carré. J'ai étudié Pascal. 345 00:26:43,872 --> 00:26:47,342 Le crabe vit sous I'eau. La fille, chez ses parents. 346 00:26:47,592 --> 00:26:49,867 Et vos paysans meurent de fièvre. 347 00:26:52,393 --> 00:26:55,305 - C'est de la graisse de quoi? - De loutre. 348 00:26:55,553 --> 00:26:57,623 Goudronnez les coutures. 349 00:26:58,513 --> 00:26:59,502 Et puis, 350 00:26:59,753 --> 00:27:01,709 il faudrait voir en mouvement. 351 00:27:04,873 --> 00:27:06,067 Tournez-vous. 352 00:27:10,593 --> 00:27:12,265 Vous aimez Montalieri? 353 00:27:12,833 --> 00:27:15,188 Si je I'aime? Je ne crois pas à I'amour. 354 00:27:16,113 --> 00:27:18,388 - Pourquoi ce mariage? - Que choisir? 355 00:27:19,713 --> 00:27:21,385 La misère ou le couvent? 356 00:27:21,713 --> 00:27:24,181 Mes travaux coûtent fort cher. 357 00:27:28,713 --> 00:27:30,943 Un jour, vous prendrez un amant. 358 00:27:31,353 --> 00:27:32,547 Vous pouvez regarder. 359 00:27:42,874 --> 00:27:44,785 Ne regardez pas vos pieds! 360 00:27:46,394 --> 00:27:48,032 Maintenant, la "volte". 361 00:27:49,514 --> 00:27:50,310 Volte! 362 00:28:00,754 --> 00:28:01,903 Volte! 363 00:28:11,634 --> 00:28:16,150 Si au moins, la tyrannie de I'esprit nous avait délivrés des généalogistes. 364 00:28:17,394 --> 00:28:19,669 Depuis des mois, j'attends le roi. 365 00:28:19,914 --> 00:28:24,112 Ma famille a été dépossédée d'un titre qui lui revient depuis toujours. 366 00:28:24,994 --> 00:28:27,429 J'ai alerté mon cousin, I'évêque de Caen. 367 00:28:28,355 --> 00:28:30,346 Je crois mon audience proche. 368 00:28:30,595 --> 00:28:31,550 Tant mieux. 369 00:28:31,795 --> 00:28:33,148 C'est important, 370 00:28:33,395 --> 00:28:36,944 car je prétends au titre d'assesseur à I'Académie. 371 00:28:37,195 --> 00:28:38,867 Charge très lucrative. 372 00:28:39,475 --> 00:28:42,592 Mais en attendant, je suis dans la gêne. 373 00:28:44,195 --> 00:28:45,184 C'est fâcheux. 374 00:28:46,075 --> 00:28:48,430 Je vous signerai une traite. 375 00:28:48,675 --> 00:28:51,473 Je suis moi-même dans la nécessité. 376 00:28:57,875 --> 00:29:01,151 Sans indiscrétion, que sollicitez-vous? 377 00:29:01,395 --> 00:29:05,070 Une charge d'ingénieur pour assécher les marais. 378 00:29:05,635 --> 00:29:07,068 Vous avez des appuis? 379 00:29:07,315 --> 00:29:08,270 Non. 380 00:29:08,555 --> 00:29:09,704 De I'esprit? 381 00:29:10,675 --> 00:29:12,825 Instruction et franchise m'en tiennent lieu. 382 00:29:13,756 --> 00:29:16,350 Il faudrait parvenir jusqu'au roi. 383 00:29:16,596 --> 00:29:20,794 Mais pour cela, vous devez attester de votre lignée depuis 1399. 384 00:29:21,796 --> 00:29:23,627 Nous sommes affiliés à la maison de Savoie. 385 00:29:24,876 --> 00:29:27,788 Trop peu pour avoir le titre de "marquis de Villars". 386 00:29:28,156 --> 00:29:29,555 Nous I'avons toujours porté. 387 00:29:30,756 --> 00:29:33,748 Néanmoins, il me faut I'acte de naissance... 388 00:29:33,996 --> 00:29:36,590 de Sigismond, marquis de Villars, 389 00:29:36,836 --> 00:29:38,349 mort en 1507. 390 00:29:38,636 --> 00:29:41,434 Notre château a brûlé vers 1680... 391 00:29:41,716 --> 00:29:44,105 Les châteaux brûlent toujours. 392 00:29:44,956 --> 00:29:46,947 Ecrivez à sa paroisse. 393 00:29:47,196 --> 00:29:49,585 Ils ont peut-être le certificat de baptême. 394 00:30:02,477 --> 00:30:05,196 Galvani a raison. J'ai refait I'expérience. 395 00:30:05,437 --> 00:30:08,509 L'électricité agit sur les esprits animaux. 396 00:30:09,957 --> 00:30:11,106 Vous savez, 397 00:30:11,357 --> 00:30:15,555 électricité et esprit ne sont peut-être qu'une seule chose. 398 00:30:18,637 --> 00:30:19,956 Quelle finesse de peau! 399 00:30:21,397 --> 00:30:22,671 On croirait des jambes. 400 00:30:24,517 --> 00:30:25,233 Vous admirez... 401 00:30:25,477 --> 00:30:26,830 mon chef-d'oeuvre. 402 00:30:32,437 --> 00:30:35,474 Cet habit sous-marin est une pure folie! 403 00:30:36,837 --> 00:30:39,829 Mathilde est née quand Rousseau a publié son Émile. 404 00:30:40,477 --> 00:30:42,513 Je la laisse libre de ses choix. 405 00:30:44,237 --> 00:30:47,115 Mais ce mariage? Elle le désire? 406 00:30:49,158 --> 00:30:50,830 Aucune contrainte. Je vous I'ai dit. 407 00:30:58,278 --> 00:30:59,188 Merci. 408 00:30:59,718 --> 00:31:00,867 Excusez-moi. 409 00:31:02,958 --> 00:31:04,914 Cette missive dépasse mes espérances. 410 00:31:07,318 --> 00:31:09,274 Le duc de Guines nous invite. 411 00:31:10,078 --> 00:31:12,911 Le bel esprit ouvre les portes! 412 00:31:16,598 --> 00:31:19,954 (Paul crie) 413 00:31:20,878 --> 00:31:21,947 Merci, Paul. 414 00:31:29,038 --> 00:31:31,552 Pardon, Monsieur, ce garçon est-il sourd-muet? 415 00:31:31,838 --> 00:31:33,317 Oui. Et demeuré. 416 00:31:34,559 --> 00:31:36,436 - Je peux I'aider. 417 00:31:36,719 --> 00:31:38,994 J'accueille ses semblables dans mon hospice. 418 00:31:39,359 --> 00:31:40,792 Ils ont un langage... 419 00:31:41,039 --> 00:31:43,428 Il est très bien chez nous. 420 00:31:48,039 --> 00:31:49,791 Je m'appelle Charles Michel de I'Epée. 421 00:31:50,559 --> 00:31:51,912 J'en suis fort aise. 422 00:32:24,320 --> 00:32:25,435 Permettez. 423 00:32:26,320 --> 00:32:27,912 L'âge et la lignée! 424 00:32:32,840 --> 00:32:35,957 Mon arbre est formel: Nous sommes cousins. 425 00:32:36,280 --> 00:32:38,919 Ma tante s'appelle Ballencourt. 426 00:32:39,720 --> 00:32:41,597 Ballencourt...? De Mérignac? 427 00:32:42,200 --> 00:32:43,428 - Ballencourt du Tilleul. 428 00:32:44,000 --> 00:32:45,558 C'est la même famille. 429 00:32:46,360 --> 00:32:48,749 Regardez notre grand-père. 430 00:32:49,800 --> 00:32:51,279 Voyez la ressemblance. 431 00:32:52,520 --> 00:32:53,748 "Notre" grand-père? 432 00:32:56,120 --> 00:32:58,509 Le sien est sans doute entre les jambes du vôtre. 433 00:33:07,160 --> 00:33:08,560 Répondez, Monsieur! 434 00:33:08,961 --> 00:33:13,079 La charge d'assesseur ne saurait échoir à un homme de peu d'esprit. 435 00:33:17,441 --> 00:33:19,238 Qu'elle ne m"'échoissât" point, 436 00:33:19,961 --> 00:33:21,917 voilà qui serait extravagant. 437 00:33:23,001 --> 00:33:24,275 "M'échoissât"?! 438 00:33:24,521 --> 00:33:27,160 Vous "écorchâsseriez" la langue 439 00:33:27,401 --> 00:33:29,631 et "surveillâsseriez" I'Académie! 440 00:33:30,281 --> 00:33:31,919 Rien de plus normal. 441 00:33:32,161 --> 00:33:34,595 On confie le sérail à I'eunuque. 442 00:33:54,601 --> 00:33:57,036 Le garde, là-bas. Il nous observe! 443 00:33:57,962 --> 00:33:59,031 Evidemment. 444 00:33:59,602 --> 00:34:01,399 C'est une promenade d'amoureux. 445 00:34:01,642 --> 00:34:03,360 Notre froideur se remarque. 446 00:34:03,602 --> 00:34:05,433 Prenez donc I'air amoureux. 447 00:34:09,362 --> 00:34:11,353 Imaginez vos plus belles années... 448 00:34:11,682 --> 00:34:13,354 avec un vieux libidineux. 449 00:34:13,602 --> 00:34:15,399 C'est un homme fort savant. 450 00:34:16,602 --> 00:34:20,481 A force de leçons sur la reproduction, peut-être aurez-vous des enfants. 451 00:34:21,402 --> 00:34:23,791 J'ai mieux à faire que des enfants. Pas vous? 452 00:34:26,682 --> 00:34:28,832 - J'essaie de les empêcher de mourir. 453 00:34:30,362 --> 00:34:31,715 - Vous vous égarez. 454 00:34:32,602 --> 00:34:34,991 Versailles ne sauvera pas d'enfants: 455 00:34:35,322 --> 00:34:37,597 Un arbre pourri ne donne pas de beaux fruits. 456 00:34:39,802 --> 00:34:41,440 Avez-vous fini de butiner? 457 00:34:42,923 --> 00:34:43,878 Presque. 458 00:34:46,403 --> 00:34:48,314 Vous me croyez sans coeur? 459 00:34:49,043 --> 00:34:50,192 Vous êtes jeune. 460 00:34:51,043 --> 00:34:53,352 Vous croyez n'avoir besoin de personne. 461 00:34:54,003 --> 00:34:55,994 La récolte est bonne. Nous pouvons rentrer. 462 00:35:02,603 --> 00:35:03,752 Dépêchons-nous! 463 00:35:05,923 --> 00:35:08,721 On dirait une abeille qui transporte son pollen. 464 00:35:11,443 --> 00:35:13,354 Celles-ci n'ont pas eu de semence. 465 00:35:20,003 --> 00:35:22,836 Vous désapprouvez que je me livre à cet homme? 466 00:35:23,563 --> 00:35:25,155 - Comment s'appellera cette variété? 467 00:35:31,644 --> 00:35:32,963 Vous ne répondez pas. 468 00:35:35,164 --> 00:35:36,517 Vous me jugez. 469 00:36:43,005 --> 00:36:46,793 C'est le feu vital qui parcourt vos nerfs qui vous rattache à moi. 470 00:36:53,365 --> 00:36:54,639 Rien de plus. 471 00:37:10,806 --> 00:37:12,524 La séance de pose. J'allais oublier! 472 00:37:37,366 --> 00:37:38,242 Nous reprendrons demain. 473 00:37:38,486 --> 00:37:40,044 Le jour baisse. 474 00:37:48,006 --> 00:37:50,759 On vous donne les rimes, vous annoncez le vers. 475 00:37:51,006 --> 00:37:54,044 Un bout-rimé sans esprit vous nuira gravement. 476 00:37:54,287 --> 00:37:57,438 Un bon mot peut être le fruit du hasard. 477 00:37:57,687 --> 00:37:59,200 Le travail tue I'inspiration. 478 00:37:59,447 --> 00:38:02,200 Soyez téméraire avec discernement. 479 00:38:02,927 --> 00:38:05,202 Méfiez-vous de I'abbé: C'est un serpent. 480 00:38:05,487 --> 00:38:09,241 S'il se tait, il vous guette. S'il parle, c'est trop tard. 481 00:38:40,688 --> 00:38:42,360 "Soin... point." 482 00:38:44,288 --> 00:38:46,404 "Envie... eucharistie." 483 00:38:48,128 --> 00:38:48,958 Annoncez! 484 00:38:51,928 --> 00:38:53,247 Alexandrins. 485 00:38:55,688 --> 00:38:58,486 Je comptais en ces lieux voir le roi à I'envie. 486 00:39:00,928 --> 00:39:03,965 L'entendre, lui parler et m'instruire par ses soins. 487 00:39:06,528 --> 00:39:09,088 Mais c'est comme Jésus en son eucharistie. 488 00:39:15,768 --> 00:39:19,044 On le mange, on le boit mais on ne le voit point. 489 00:39:23,128 --> 00:39:24,846 Merveilleuse vivacité! 490 00:39:27,329 --> 00:39:28,478 A vous, baron. 491 00:39:34,329 --> 00:39:36,445 "Conduite... suite." 492 00:39:39,169 --> 00:39:41,000 "Santé... été." 493 00:39:48,129 --> 00:39:50,040 Puis-je voir votre éventail? 494 00:39:55,289 --> 00:39:56,642 II vient des Flandres! 495 00:39:58,009 --> 00:39:59,488 Quel ouvrage admirable! 496 00:40:00,449 --> 00:40:01,643 Annoncez. 497 00:40:02,529 --> 00:40:03,598 Octosyllabes! 498 00:40:07,689 --> 00:40:09,805 Toujours fidèle à sa conduite, 499 00:40:10,849 --> 00:40:11,361 L'abbé, 500 00:40:12,329 --> 00:40:14,082 sans nuire à sa santé, 501 00:40:17,210 --> 00:40:19,678 Peut faire deux mots d'esprit de suite 502 00:40:21,170 --> 00:40:22,444 L'un en hiver, 503 00:40:23,970 --> 00:40:25,289 I'autre en été. 504 00:40:34,610 --> 00:40:37,761 Je suis invitée au chocolat du comte d'Artois. 505 00:40:38,210 --> 00:40:39,325 Vous nous quittez? 506 00:40:42,610 --> 00:40:43,804 La joute continue. 507 00:40:47,930 --> 00:40:48,806 Madame! 508 00:40:50,930 --> 00:40:54,809 L'abbé se fie plus à sa mémoire qu'à son fameux esprit. 509 00:40:57,130 --> 00:40:59,007 Le prix de votre discrétion? 510 00:41:00,531 --> 00:41:03,284 N'ayez crainte: Votre procédé ne sera pas... 511 00:41:03,891 --> 00:41:04,926 ...éventé! 512 00:41:17,451 --> 00:41:20,409 II faudrait utiliser des peaux de mammifères marins. 513 00:41:21,451 --> 00:41:23,169 J'en commanderai. 514 00:41:23,411 --> 00:41:25,879 Elles viennent de Nouvelle-France. Ce sera cher. 515 00:41:27,491 --> 00:41:29,527 Vous oubliez que ma fortune est faite. 516 00:41:32,531 --> 00:41:35,489 - Je vais nager ici. - Vous savez nager? 517 00:41:37,531 --> 00:41:38,680 Je vous apprendrai. 518 00:41:38,931 --> 00:41:42,162 Vous avez déjà vu un noyé? C'est horrible. 519 00:41:42,931 --> 00:41:44,444 N'ayez pas peur de I'eau. 520 00:41:44,691 --> 00:41:48,765 C'est ridicule! II y a des bateaux, des ponts. Pourquoi nager? 521 00:41:50,732 --> 00:41:52,131 Pour le plaisir. 522 00:41:56,852 --> 00:41:58,604 Il doit y avoir des carpes ici. 523 00:41:58,852 --> 00:42:00,285 Et les femmes de la cour? 524 00:42:03,692 --> 00:42:05,603 Elles se poudrent le corps entier? 525 00:42:06,212 --> 00:42:09,841 Beaucoup ont épousé de vieux singes mais peu savent nager. 526 00:42:10,092 --> 00:42:11,571 Ont-elles le choix? 527 00:42:11,812 --> 00:42:12,881 Les "solliciteurs"... 528 00:42:13,132 --> 00:42:16,681 se battent pour manger dans la main des princes. 529 00:42:19,732 --> 00:42:21,085 Vous avez changé. 530 00:42:23,212 --> 00:42:26,204 Cette comédie vous plaît. Vous deviendrez comme eux. 531 00:42:29,412 --> 00:42:30,481 Que faites-vous? 532 00:42:32,252 --> 00:42:34,813 On flotte grâce à la loi d'Archimède. 533 00:42:35,053 --> 00:42:37,772 Dites-moi juste comment on avance. 534 00:42:38,093 --> 00:42:42,086 Repoussez I'eau avec les bras et les jambes comme une grenouille. 535 00:42:54,333 --> 00:42:57,962 Je reste du même avis. C'est contre-nature! 536 00:43:01,093 --> 00:43:05,450 J'ai patienté plus d'une heure! Et ce gentilhomme passe avant moi. 537 00:43:05,693 --> 00:43:08,571 Votre patience est une preuve de noblesse. 538 00:43:11,813 --> 00:43:14,771 Votre cas ne souffre aucun délai, m'a-t-on dit. 539 00:43:15,013 --> 00:43:16,332 Tout est arrangé. 540 00:43:16,933 --> 00:43:17,683 Mais... 541 00:43:18,653 --> 00:43:20,450 Et I'acte de naissance? 542 00:43:21,134 --> 00:43:25,730 A trop y regarder, la plus haute noblesse tomberait dans la roture. 543 00:43:26,094 --> 00:43:27,243 Voici vos titres, 544 00:43:27,494 --> 00:43:29,052 en bonne et due forme. 545 00:43:30,374 --> 00:43:31,523 Bonne chance. 546 00:43:32,734 --> 00:43:34,486 Je vous suis reconnaissant. 547 00:43:35,294 --> 00:43:37,762 C'est à la comtesse de Blayac 548 00:43:38,014 --> 00:43:40,448 que vous devriez réserver votre reconnaissance. 549 00:43:50,054 --> 00:43:52,284 La piété des enfants est capitale. 550 00:43:52,534 --> 00:43:54,126 On la néglige tant. 551 00:43:54,974 --> 00:43:56,930 Votre paroisse ne sera pas oubliée. 552 00:43:58,494 --> 00:44:00,724 D'autres affaires m'appellent. 553 00:44:00,974 --> 00:44:02,851 - Que I'esprit saint vous guide. 554 00:44:08,175 --> 00:44:09,972 Comment vous dire ma gratitude? 555 00:44:10,215 --> 00:44:14,049 Je suis fâchée d'avoir été surprise dans mes oeuvres charitables. 556 00:44:14,295 --> 00:44:15,569 Preuve de coeur. 557 00:44:15,935 --> 00:44:17,414 Et de discrétion. 558 00:44:18,215 --> 00:44:20,809 On m'attribue de I'esprit mais peu de coeur. 559 00:44:21,095 --> 00:44:22,244 Vous jugerez. 560 00:44:22,615 --> 00:44:24,970 L'art et la technique vous intéressent? 561 00:44:25,335 --> 00:44:27,405 Depuis que vous êtes entré. 562 00:44:28,295 --> 00:44:31,128 Parlez-moi du projet qui vous préoccupe. 563 00:44:31,695 --> 00:44:36,086 Chez moi, I'argile empêche les eaux de pluie de s'infiltrer, 564 00:44:39,295 --> 00:44:40,774 de sorte que... 565 00:44:41,175 --> 00:44:44,929 Que de boue dans mon salon! Et ces nouvelles machines? 566 00:44:45,535 --> 00:44:48,766 Le roi qui en est féru, vous en parlerait mieux que moi. 567 00:44:49,655 --> 00:44:51,725 Le fait est qu'il m'en parle. 568 00:44:54,375 --> 00:44:55,934 La misère est partout. 569 00:44:56,176 --> 00:44:58,565 Je m'en vais. J'ai déjà abusé. 570 00:44:58,816 --> 00:45:00,852 On n'abuse que quand on est ingrat. 571 00:45:03,256 --> 00:45:04,291 Asseyez-vous. 572 00:45:08,416 --> 00:45:09,610 Et causons. 573 00:45:11,416 --> 00:45:13,532 On dit Mlle de Bellegarde charmante. 574 00:45:14,256 --> 00:45:15,689 Mais personne ne la voit. 575 00:45:22,136 --> 00:45:25,412 Un tête-à-tête est plus embarrassant que scandaleux. 576 00:45:25,976 --> 00:45:28,012 Vous me jugez gauche... 577 00:45:29,176 --> 00:45:32,293 car, en moi se combattent le respect que je vous dois... 578 00:45:32,816 --> 00:45:34,568 et le désir que vous m'inspirez. 579 00:45:36,696 --> 00:45:37,845 Vous êtes d'un gothique! 580 00:45:38,296 --> 00:45:40,446 Où donc est I'homme d'esprit? 581 00:45:40,816 --> 00:45:42,728 Où est passé votre à-propos? 582 00:45:42,977 --> 00:45:44,888 Ne soyez pas cruelle. 583 00:45:53,497 --> 00:45:57,331 Une autre fois, j'aurais été flattée de vos tendres propos. 584 00:45:58,337 --> 00:46:01,807 Il est vrai que ma chambre mène aux salons du roi. 585 00:46:02,577 --> 00:46:03,692 Vous m'offensez! 586 00:46:03,937 --> 00:46:07,327 Laissez là votre orgueil. Acceptez qu'on vous guide. 587 00:46:08,257 --> 00:46:10,896 Dissimulez mieux votre dissimulation. 588 00:46:11,137 --> 00:46:14,732 Je pourrai m'abandonner sans trop de déshonneur. 589 00:46:15,417 --> 00:46:17,772 Si vous n'aviez appris que cela, 590 00:46:18,257 --> 00:46:20,168 vous n'auriez pas perdu votre temps. 591 00:46:26,097 --> 00:46:28,247 (Paul crie.) 592 00:46:34,818 --> 00:46:36,092 Mathilde! 593 00:46:47,258 --> 00:46:48,577 Mathilde! 594 00:46:49,138 --> 00:46:50,127 Mathilde! 595 00:46:52,578 --> 00:46:53,613 Paul, vite! 596 00:46:59,218 --> 00:47:02,051 De Beauve était resté 14 mn. On fera mieux. 597 00:47:02,298 --> 00:47:04,528 Sans Paul, vous étiez morte. 598 00:47:04,938 --> 00:47:06,610 Je vous avais interdit de descendre! 599 00:47:07,418 --> 00:47:08,055 "Interdit"? 600 00:47:08,298 --> 00:47:09,856 Qui vous permet? 601 00:47:10,098 --> 00:47:11,816 Mon père n'a jamais osé. 602 00:47:16,018 --> 00:47:17,930 Que vous importe si je meurs? 603 00:47:18,979 --> 00:47:21,334 Un second veuvage tuerait votre mari. 604 00:47:23,099 --> 00:47:24,817 Sa femme est enfin morte. 605 00:47:30,379 --> 00:47:32,097 Vous serez bientôt mariée. 606 00:47:32,699 --> 00:47:34,894 Après un deuil décent, évidemment! 607 00:47:35,299 --> 00:47:37,938 C'est un homme doux et patient. Ses enfants m'adorent. 608 00:47:39,739 --> 00:47:43,175 Si vous voulez immerger votre épouvantail, sonnez-moi. 609 00:47:44,059 --> 00:47:45,936 Ce mariage me coûte! 610 00:47:46,499 --> 00:47:49,093 Vous êtes un animal à sang froid. 611 00:47:49,459 --> 00:47:51,529 Frayez avec les poissons. 612 00:47:52,059 --> 00:47:53,890 Le casque! Rendez-le-moi! 613 00:48:07,700 --> 00:48:09,850 Je serai bien seul quand elle s'en ira. 614 00:48:11,740 --> 00:48:14,857 N'avez-vous pas un parti qui vous attend? 615 00:48:15,100 --> 00:48:16,533 Je n'ai pas de fortune. 616 00:48:16,860 --> 00:48:20,455 Qu'offrirais-je? Ma lutte contre la fièvre des marais? 617 00:48:21,220 --> 00:48:22,778 Belle vie pour une femme! 618 00:48:23,660 --> 00:48:25,571 Seule une femme nous rend heureux. 619 00:48:26,380 --> 00:48:29,736 Pour elle, les larmes d'un homme ne sont jamais ridicules. 620 00:48:37,260 --> 00:48:40,252 Fixez le cheval gris, le chapeau du cavalier. 621 00:48:42,180 --> 00:48:43,693 Le roi nous choisit. 622 00:48:49,980 --> 00:48:51,050 A-t-on une chance? 623 00:48:51,501 --> 00:48:52,456 Plus bas! 624 00:48:52,981 --> 00:48:55,370 Certains attendent depuis des mois. 625 00:48:56,381 --> 00:48:57,780 Comme le baron de Guéret. 626 00:49:02,661 --> 00:49:04,652 Je préfère mes marais putrides. 627 00:49:04,941 --> 00:49:08,900 "Le sien est entre les jambes du vôtre" a plu à Artois. 628 00:49:09,141 --> 00:49:10,256 Cela suffira? 629 00:49:10,501 --> 00:49:11,570 Oui. 630 00:49:11,941 --> 00:49:15,377 Mais "le sérail à I'eunuque" a un grand succès. 631 00:49:23,901 --> 00:49:26,017 Madame de Ferrasse. 632 00:49:27,141 --> 00:49:29,450 Madame de Blancfagot. 633 00:49:30,501 --> 00:49:32,890 Monsieur de Tilly. 634 00:49:33,621 --> 00:49:36,579 Monsieur de Bouchardol d'Aiguillère. 635 00:49:37,301 --> 00:49:38,212 Monseigneur... 636 00:49:38,702 --> 00:49:40,340 ...d'Artimont. 637 00:49:41,542 --> 00:49:43,897 Monsieur de Larousseur. 638 00:49:45,782 --> 00:49:48,171 Monsieur I'abbé de Vilecourt. 639 00:49:50,182 --> 00:49:52,252 Monsieur de Champvallon. 640 00:49:52,502 --> 00:49:55,221 Monsieur Ponceludon de Malavoy. 641 00:49:55,462 --> 00:49:57,373 L'erreur ne vous est plus permise. 642 00:50:06,302 --> 00:50:08,020 Un vrai Jésus! 643 00:50:12,702 --> 00:50:14,021 Baron de Guéret! 644 00:50:25,543 --> 00:50:27,261 Prêtez-moi votre soulier! 645 00:50:27,503 --> 00:50:29,255 - Je serais ridicule. - Pitié! 646 00:50:29,503 --> 00:50:31,141 Votre soulier! 647 00:50:31,383 --> 00:50:33,055 Debout! On vous regarde! 648 00:50:38,023 --> 00:50:43,416 Louis de France, souviens-toi que c'est la noblesse qui te fit roi! 649 00:50:44,343 --> 00:50:47,255 La noblesse de province que tu humilies... 650 00:50:47,743 --> 00:50:48,937 que tu exiles... 651 00:50:49,423 --> 00:50:53,018 tandis que tu décores un Peau-Rouge du cordon de St Louis! 652 00:50:53,263 --> 00:50:55,618 Venez, notre place n'est pas ici. 653 00:51:20,704 --> 00:51:22,820 Le peuple sioux est notre ami. 654 00:51:28,264 --> 00:51:32,655 - - 655 00:51:34,384 --> 00:51:39,253 Imaginez-vous, demi-nu et répondant au nom d"'Ours Puant"! 656 00:51:39,544 --> 00:51:43,173 Mais regardez cet homme. Pour un peu, nous serions ridicules. 657 00:51:44,384 --> 00:51:46,295 Ah, Madame de Blayac! 658 00:51:46,544 --> 00:51:48,614 On vous voit trop rarement. 659 00:51:48,864 --> 00:51:50,980 Voici I'abbé de Vilecourt. 660 00:51:51,424 --> 00:51:52,903 Ah oui, "le sérail à I'eunuque". 661 00:51:56,584 --> 00:51:58,495 Baron Ponceludon de Malavoy. 662 00:52:00,105 --> 00:52:01,458 On m'a parlé de vous. 663 00:52:04,505 --> 00:52:06,461 Mademoiselle de Cléricourt. 664 00:52:48,426 --> 00:52:48,983 Là! 665 00:53:12,746 --> 00:53:15,579 C'est rien. C'est I'idiot du marquis de Bellegarde! 666 00:53:19,426 --> 00:53:20,939 Elle est arrivée. 667 00:53:21,746 --> 00:53:22,895 Fais-la entrer. 668 00:53:28,466 --> 00:53:29,899 Mlle de Bellegarde! 669 00:53:30,866 --> 00:53:33,222 Votre père nous chante vos louanges. 670 00:53:33,587 --> 00:53:35,020 Mais il vous cache. 671 00:53:36,307 --> 00:53:39,140 Honorerez-vous la cour de votre présence? 672 00:53:40,147 --> 00:53:40,977 Madame... 673 00:53:42,387 --> 00:53:45,584 vous avez exigé que mon père renvoie Paul. 674 00:53:46,227 --> 00:53:47,945 Je vous demande sa grâce. 675 00:53:48,707 --> 00:53:50,504 Non, le mal est fait. 676 00:53:50,747 --> 00:53:52,942 C'est un pauvre sourd-muet. 677 00:53:53,227 --> 00:53:55,787 Il sera beaucoup mieux avec ses semblables. 678 00:53:56,067 --> 00:53:57,705 Il a toujours vécu parmi nous. 679 00:53:58,507 --> 00:54:00,737 Vous n'êtes pas venue me voir pour me parler de lui. 680 00:54:02,227 --> 00:54:03,455 Merci. 681 00:54:13,587 --> 00:54:16,101 Vous avez beaucoup de crédit auprès de moi. 682 00:54:16,707 --> 00:54:18,663 Je suis très attachée à votre père. 683 00:54:19,347 --> 00:54:21,259 Je peux beaucoup pour mes intimes. 684 00:54:22,908 --> 00:54:24,705 Le moment venu, je vous le prouverai. 685 00:54:25,828 --> 00:54:26,943 Madame... Paul? 686 00:54:27,548 --> 00:54:29,061 Quelle enfant! 687 00:54:30,148 --> 00:54:31,706 Oubliez ce demeuré. 688 00:54:33,628 --> 00:54:36,620 Comment se porte M. Ponceludon de Malavoy? 689 00:54:38,028 --> 00:54:39,427 Quel brillant causeur! 690 00:54:40,148 --> 00:54:41,376 Le mieux du monde. 691 00:54:42,268 --> 00:54:43,383 Adieu, madame. 692 00:54:43,788 --> 00:54:46,063 Votre père vous disait savante. 693 00:54:46,348 --> 00:54:51,263 Il oubliait votre beauté. Vous avez sans doute beaucoup d'esprit? 694 00:54:51,788 --> 00:54:52,777 Non, madame. 695 00:55:11,789 --> 00:55:13,142 Paul! 696 00:55:29,509 --> 00:55:31,818 (Bellegarde) - Il sera très bien là-bas. 697 00:55:32,229 --> 00:55:35,027 Vous disiez que ces endroits étaient des prisons. 698 00:55:36,629 --> 00:55:39,939 L'abbé de I'Epée m'a fait bon effet. On dit son hospice excellent. 699 00:55:40,669 --> 00:55:42,500 Plus de paille, moins de fouet... 700 00:55:42,749 --> 00:55:47,664 Mathilde! La comtesse y tient. La courtoisie m'y oblige. 701 00:55:47,909 --> 00:55:48,978 La courtoisie! 702 00:55:55,910 --> 00:55:57,741 Pourquoi cette mine? Tout vous sourit. 703 00:55:57,990 --> 00:56:00,060 Vous oubliez ce Ponceludon! 704 00:56:00,630 --> 00:56:02,666 II nous a vu tricher. 705 00:56:03,070 --> 00:56:06,346 Il pourrait d'un mot me rendre ridicule devant le roi. 706 00:56:07,350 --> 00:56:08,829 - Ne vous inquiétez pas. - Si! 707 00:56:09,710 --> 00:56:13,783 II n'arrivera jamais à la table du roi. J'en fais mon affaire. 708 00:56:15,030 --> 00:56:17,385 Croyez-vous que j'aie perdu mes griffes? 709 00:56:21,070 --> 00:56:22,822 Que diriez-vous d'un souper? 710 00:56:24,310 --> 00:56:28,667 On y servira un cuisant ridicule à M. Ponceludon de Malavoy. 711 00:56:29,190 --> 00:56:30,589 Oui... 712 00:56:49,471 --> 00:56:50,665 Ceci est-il à vous? 713 00:56:54,231 --> 00:56:57,382 La comtesse de Blayac ne viendra pas à votre rendez-vous. 714 00:56:57,631 --> 00:57:00,304 Elle va jouer au piquet chez Mme de Lamballe. 715 00:57:03,151 --> 00:57:06,461 Entre deux coeurs, le plus court n'est pas une droite... 716 00:57:07,351 --> 00:57:09,023 ...monsieur I'ingénieur. 717 00:57:09,591 --> 00:57:11,582 Je retiendrai votre géométrie. 718 00:57:14,311 --> 00:57:17,269 Il y aura demain chez elle un souper de gens d'esprit. 719 00:57:17,871 --> 00:57:19,429 Elle vous y souhaite... 720 00:57:19,911 --> 00:57:20,787 seul! 721 00:57:23,871 --> 00:57:24,428 Baron! 722 00:57:27,071 --> 00:57:29,870 Je n'ai rien pour inspirer la passion. 723 00:57:30,952 --> 00:57:33,671 Mais à trente ans, Mathilde sera une veuve... 724 00:57:34,312 --> 00:57:35,108 riche... 725 00:57:36,152 --> 00:57:37,221 très riche! 726 00:57:39,552 --> 00:57:41,190 Avec toute la vie devant elle. 727 00:57:50,312 --> 00:57:53,145 ...à la bataille de Fontenoy, un jeune tambour... 728 00:57:53,392 --> 00:57:57,146 dont le côté droit du cerveau avait été emporté par un boulet... 729 00:57:57,552 --> 00:58:00,544 eut le temps de s'écrier en riant: 730 00:58:00,952 --> 00:58:03,386 "Ah ça, mais où ai-je la tête?" 731 00:58:03,632 --> 00:58:04,462 (Ponceludon rit.) 732 00:58:04,712 --> 00:58:06,623 Voilà une saillie drolatique. 733 00:58:08,952 --> 00:58:10,704 Un attelage, à cette heure-ci? 734 00:58:12,712 --> 00:58:13,827 C'est pour moi. 735 00:58:14,872 --> 00:58:16,545 Un rendez-vous galant, n'est-ce pas? 736 00:58:20,393 --> 00:58:25,421 Je laisserai la lanterne allumée. Vous I'éteindrez. Bonne soirée. 737 00:58:26,953 --> 00:58:32,027 - - 738 00:58:34,313 --> 00:58:37,066 Mon Dieu! Nous sommes treize à table! 739 00:58:38,553 --> 00:58:41,829 Nous devrons inviter un valet parmi nous. 740 00:58:43,033 --> 00:58:46,821 Le remède serait pire que le mal. Un valet parmi nous! 741 00:58:47,353 --> 00:58:49,071 Nous serions ridicules! 742 00:58:50,113 --> 00:58:52,149 L'un de nous doit s'en aller. 743 00:58:52,913 --> 00:58:54,585 Au moins titré de partir. 744 00:58:54,833 --> 00:58:56,664 Je propose une joute. 745 00:58:57,033 --> 00:59:01,345 Celui qui aura eu le moins d'esprit avant le potage, quittera la table. 746 00:59:02,193 --> 00:59:04,583 Un tournoi de bel esprit! 747 00:59:17,874 --> 00:59:18,465 Le gant est jeté. 748 00:59:19,194 --> 00:59:20,912 Que les champions s'affrontent! 749 00:59:22,314 --> 00:59:24,225 Comment va votre femme? 750 00:59:24,794 --> 00:59:27,183 S'enquérir de la femme auprès du mari... 751 00:59:27,434 --> 00:59:29,902 c'est s'enquérir de la mode d'hier. 752 00:59:32,674 --> 00:59:34,790 Je couche à Clermont une fois par mois... 753 00:59:35,034 --> 00:59:36,911 ...au cas où ma femme... 754 00:59:37,154 --> 00:59:38,553 ...serait grosse. 755 00:59:40,314 --> 00:59:41,429 Coucher avec son mari... 756 00:59:41,674 --> 00:59:43,073 ...voilà une envie de femme grosse! 757 00:59:46,274 --> 00:59:48,105 Pourquoi quitter Clermont? 758 00:59:48,674 --> 00:59:51,235 La bonne société y est comme ailleurs. 759 00:59:51,955 --> 00:59:54,150 Et la mauvaise est... excellente. 760 00:59:56,115 --> 00:59:57,309 Pour ma part... 761 00:59:58,715 --> 01:00:02,708 je ne fréquente plus les filles publiques. Elles sont aussi dépravées 762 01:00:02,955 --> 01:00:04,149 ...que les femmes de bien. 763 01:00:06,395 --> 01:00:10,434 Plus facile de mourir pour une femme que d'en trouver une qui le mérite. 764 01:00:11,995 --> 01:00:16,671 Les pucelles vendent cher un trésor dont tous les hommes ont la clé. 765 01:00:18,195 --> 01:00:22,108 Les confesseurs des femmes deviennent presque tous archevêques. 766 01:00:22,355 --> 01:00:23,947 Les femmes ont de I'esprit. 767 01:00:24,515 --> 01:00:28,144 Quand le pécheur est sot, la pénitence est pour le confesseur. 768 01:00:30,235 --> 01:00:30,985 L'esprit ne sert... 769 01:00:31,235 --> 01:00:32,270 qu'à s'ennuyer... 770 01:00:32,995 --> 01:00:35,225 avec ceux qui n'en ont pas. 771 01:00:39,796 --> 01:00:40,945 On dit d'un homme d'esprit... 772 01:00:41,196 --> 01:00:42,390 ...qui se tait... 773 01:00:43,036 --> 01:00:44,515 qu'il n'en pense pas moins. 774 01:00:44,916 --> 01:00:47,589 Un sot qui se tait, n'en pense pas davantage. 775 01:00:48,676 --> 01:00:50,826 Ne décriez pas les ennuyeux: 776 01:00:51,076 --> 01:00:54,034 La plaine donne du relief à la montagne. Attendez! 777 01:00:54,396 --> 01:00:56,705 M. Ponceludon n'a pas encore parlé. 778 01:01:02,716 --> 01:01:05,788 L'esprit est comme I'argent: Moins on en a, mieux c'est. 779 01:01:08,636 --> 01:01:10,866 "L'esprit est le contraire de I'argent." 780 01:01:11,116 --> 01:01:14,028 "Moins on en a, plus on est satisfait." Voltaire. 781 01:01:16,076 --> 01:01:18,829 Mieux vaut comprendre ceux qu'on pille. 782 01:01:20,796 --> 01:01:22,115 La joute est terminée. 783 01:01:27,397 --> 01:01:28,432 J'ai grand faim. 784 01:01:29,157 --> 01:01:31,546 Faites-moi servir avec les valets. 785 01:01:32,397 --> 01:01:34,865 On juge un homme à ses fréquentations. 786 01:01:36,357 --> 01:01:40,191 On a tort. Judas avait d'excellentes fréquentations. 787 01:01:46,597 --> 01:01:48,747 Pardon de manquer votre mariage. 788 01:01:49,237 --> 01:01:51,193 Vous avez hâte de me quitter? 789 01:01:51,717 --> 01:01:52,354 Oui. 790 01:01:56,077 --> 01:01:59,513 Je sais, se jeter à la tête d'un homme c'est lui déplaire. 791 01:02:10,837 --> 01:02:14,069 Ne renoncez pas pour moi aux fleurs aquatiques. 792 01:02:14,918 --> 01:02:18,752 Qui parle de renoncer? Nous unirions nos forces! 793 01:02:20,398 --> 01:02:23,117 Dans un domaine croulant sous les dettes? 794 01:02:23,398 --> 01:02:25,514 Vos rêves n'y résisteraient pas. 795 01:02:27,158 --> 01:02:29,069 Si seulement je ne vous avais pas rencontré! 796 01:02:30,558 --> 01:02:33,197 J'aurais continué à feindre d'ignorer qu'on m'achetait. 797 01:02:35,718 --> 01:02:37,310 Le peintre vous attend. 798 01:02:39,158 --> 01:02:42,150 Après la pose, irons-nous nous promener? 799 01:02:43,038 --> 01:02:45,108 Je veux faire étape avant la nuit. 800 01:02:51,518 --> 01:02:53,429 Ne pouviez-vous m'avouer votre amour? 801 01:02:53,878 --> 01:02:55,391 Nous nous ressemblons. 802 01:02:55,678 --> 01:02:57,987 Nous sacrifions tout à nos desseins. 803 01:03:08,599 --> 01:03:11,636 (ll se souvient) Ne pouviez-vous m'avouer votre amour? 804 01:03:12,879 --> 01:03:15,598 - Vous êtes d'un gothique! Où est I'homme d'esprit? 805 01:03:15,839 --> 01:03:19,036 - Vous avez changé. Vous deviendrez comme eux. 806 01:03:19,279 --> 01:03:21,395 - Vous serez plus utile chez vous. 807 01:03:21,639 --> 01:03:25,109 - Un malheur ne vient jamais seul. Ils m'ennuient. 808 01:03:25,359 --> 01:03:27,031 - On assèche les finances. 809 01:03:27,279 --> 01:03:29,110 - Ce mariage me coûte! 810 01:03:29,359 --> 01:03:32,317 - J'en ai vu, des nobles de province! 811 01:03:54,000 --> 01:03:56,150 "Le bel esprit... 812 01:03:56,400 --> 01:03:58,595 "au siècle de Marot... 813 01:03:59,360 --> 01:04:03,672 "Des dons du Ciel, passait pour le gros lot. 814 01:04:04,480 --> 01:04:08,917 "Des grands seigneurs, il donnait I'accointance, 815 01:04:09,480 --> 01:04:13,758 "Menant parfois à noble jouissance, 816 01:04:14,520 --> 01:04:16,192 "Et qui plus est, 817 01:04:16,440 --> 01:04:18,954 "faisait bouillir le pot. 818 01:04:19,640 --> 01:04:22,757 "Or est passé ce temps, 819 01:04:23,000 --> 01:04:24,228 "où d'un bon mot, 820 01:04:24,800 --> 01:04:27,268 "Stance ou dizain, 821 01:04:27,520 --> 01:04:29,590 "on payait son écot." 822 01:04:30,760 --> 01:04:32,113 Que fais-tu ici? 823 01:04:34,281 --> 01:04:37,751 Tu renonces à 2000 livres de rente? Tu perds la raison! 824 01:04:39,361 --> 01:04:40,714 Je romps le contrat. 825 01:04:46,441 --> 01:04:47,874 Sur un coup de tête? 826 01:04:48,161 --> 01:04:50,470 Demande pardon à Montalieri. 827 01:04:52,481 --> 01:04:54,312 Non, ma décision est prise. 828 01:04:55,681 --> 01:04:58,320 Epouser Montalieri m'est insupportable. 829 01:05:00,521 --> 01:05:02,398 C'est Ponceludon, n'est-ce pas? 830 01:05:09,841 --> 01:05:11,194 Les coupes ne donnent plus. 831 01:05:11,441 --> 01:05:13,432 J'ai vendu les 5 arpents de bois. 832 01:05:14,441 --> 01:05:17,399 Il a fallu acheter un cheval et refaire le pont. 833 01:05:20,082 --> 01:05:21,561 Mon pauvre Grégoire! 834 01:05:21,842 --> 01:05:23,753 Tu n'hériteras que de ces ruines. 835 01:05:24,682 --> 01:05:26,513 Parle-moi de Versailles. 836 01:05:26,842 --> 01:05:29,595 - Tu as vu le roi? - Il est occupé, mais aimable... 837 01:05:31,122 --> 01:05:32,874 ...avec chacun. 838 01:05:33,482 --> 01:05:34,915 Léonard a la fièvre. 839 01:05:35,322 --> 01:05:36,072 Depuis quand? 840 01:05:36,322 --> 01:05:38,995 Deux semaines. Il a bu I'eau des marais. 841 01:05:40,482 --> 01:05:41,471 Tu en as bu? 842 01:06:06,162 --> 01:06:07,232 Tiens, Léonard. 843 01:06:16,323 --> 01:06:17,881 Le roi I'a bénie pour toi. 844 01:06:19,003 --> 01:06:19,992 Il veut te dire... 845 01:06:20,723 --> 01:06:22,554 qu'il aime tous les petits enfants de France. 846 01:06:26,643 --> 01:06:28,554 Le curé va réciter des prières, maintenant. 847 01:06:29,523 --> 01:06:30,876 Dieu les entendra. 848 01:06:38,803 --> 01:06:40,953 Que veut Dieu en nous envoyant cette malédiction? 849 01:06:43,363 --> 01:06:45,354 II suffirait d'assécher ces marais. 850 01:06:46,203 --> 01:06:47,556 Ne te reproche rien. 851 01:06:48,323 --> 01:06:50,837 Tu t'es privé pour émouvoir la cour sur notre sort. 852 01:06:54,604 --> 01:06:56,435 Notre cause avance-t-elle à Versailles? 853 01:06:58,484 --> 01:06:59,200 Oui... 854 01:07:00,084 --> 01:07:01,915 Mais priez quand même, on ne sait jamais. 855 01:07:04,684 --> 01:07:09,394 "Je suis tout ce qui est, tout ce qui a été, tout ce qui sera." 856 01:07:10,284 --> 01:07:13,515 Les Egyptiens, qui gravèrent ces mots... 857 01:07:13,764 --> 01:07:15,994 croyaient qu'il n'y a qu'un effet... 858 01:07:16,244 --> 01:07:18,917 dont on puisse demander quelle est sa cause. 859 01:07:20,684 --> 01:07:24,597 L'univers ne se présentait à ces païens que sous I'aspect... 860 01:07:24,844 --> 01:07:26,357 d'une cause très puissante. 861 01:07:26,644 --> 01:07:27,201 Histrion! 862 01:07:27,444 --> 01:07:30,083 Nous avons encore de grands religieux. 863 01:07:30,324 --> 01:07:34,363 ...la cause première doit être nécessaire, parfaite! 864 01:07:34,644 --> 01:07:37,875 II ne peut y avoir deux êtres parfaits. 865 01:07:38,124 --> 01:07:39,398 Deux ne font pas un! 866 01:07:39,764 --> 01:07:41,437 L'être parfait ne peut être... 867 01:07:41,685 --> 01:07:43,084 ...divisé! 868 01:07:43,365 --> 01:07:44,593 Celui qui est... 869 01:07:44,845 --> 01:07:46,164 ne peut changer. 870 01:07:46,405 --> 01:07:48,202 Le temps mesure le changement. 871 01:07:48,445 --> 01:07:50,401 Ce qui est parfait ne change pas! 872 01:07:50,645 --> 01:07:53,762 Unité, lmmutabilité, Eternité, c'est... 873 01:07:54,005 --> 01:07:55,723 c'est Lui! C'est Dieu! 874 01:07:55,965 --> 01:07:58,763 "Causa sui"! Sa Propre Cause! 875 01:08:01,925 --> 01:08:03,961 Bravo, Vilecourt! C'est lumineux! 876 01:08:11,925 --> 01:08:12,437 Bravo! 877 01:08:12,685 --> 01:08:15,643 Ce n'est rien. J'ai démontré ce soir... 878 01:08:16,005 --> 01:08:17,643 I'existence de Dieu. 879 01:08:18,925 --> 01:08:19,721 Mais... 880 01:08:21,085 --> 01:08:25,203 je pourrai démontrer le contraire quand il plaira à Sa Majesté. 881 01:08:29,566 --> 01:08:31,796 Tu finiras à la Bastille, "philosophe"! 882 01:08:32,086 --> 01:08:34,361 Ce n'était qu'un trait d'esprit. 883 01:08:39,286 --> 01:08:41,117 Quelle impiété! Devant le roi! 884 01:08:42,166 --> 01:08:45,124 Un philosophe fanfaron, je I'ai toujours dit! 885 01:08:46,526 --> 01:08:48,198 Echouer si près du but... 886 01:08:49,246 --> 01:08:50,076 - Ah, Madame! 887 01:08:52,646 --> 01:08:54,716 Le roi semble manquer d'esprit, aujourd'hui. 888 01:08:55,806 --> 01:08:57,558 Vous plaiderez ma cause? 889 01:08:57,806 --> 01:09:00,081 - Impossible. - Le trait était spirituel! 890 01:09:00,326 --> 01:09:01,964 Je ne comprends pas... 891 01:09:02,726 --> 01:09:05,524 L'art est de briller en restant à sa place. 892 01:09:28,087 --> 01:09:31,682 "Plus d'une femme rougirait de se compromettre ainsi. 893 01:09:32,647 --> 01:09:35,525 "Et vous partez, sans même prendre congé. 894 01:09:35,927 --> 01:09:39,636 "Sachez que je vous ai sacrifié I'abbé Vilecourt... 895 01:09:39,887 --> 01:09:41,036 "- mon confesseur - 896 01:09:41,287 --> 01:09:44,279 "...ulcéré des louanges dont je fatigue mon entourage... 897 01:09:44,687 --> 01:09:45,915 "à votre sujet. 898 01:09:46,407 --> 01:09:49,797 "Je vous pardonnerais d'avoir mis mon salut en péril... 899 01:09:50,167 --> 01:09:52,965 "si un signe de vous m'en dédommageait. 900 01:09:53,727 --> 01:09:55,001 "Notre sexe... 901 01:09:55,247 --> 01:10:00,401 "serait démuni s'il ne gouvernait I'opinion et les affaires du royaume. 902 01:10:00,687 --> 01:10:02,838 "Je m'y suis essayée avec succès. 903 01:10:03,288 --> 01:10:06,963 "Car j'ai fait de vous I'absent le mieux en cour de Versailles." 904 01:10:15,608 --> 01:10:17,485 Qui sonne à cette heure-ci? 905 01:10:17,808 --> 01:10:21,244 Grégoire Ponceludon de Malavoy demande à vous voir. 906 01:10:23,208 --> 01:10:24,607 Fais-le entrer, vite! 907 01:10:24,928 --> 01:10:26,327 C'est déjà fait. 908 01:10:33,408 --> 01:10:35,285 ...l'enfant est mort dans mes bras. 909 01:10:36,768 --> 01:10:37,883 C'est horrible... 910 01:10:40,888 --> 01:10:42,162 A vos canaux! 911 01:10:43,008 --> 01:10:44,327 A vos écluses! 912 01:10:45,888 --> 01:10:47,321 Madame... 913 01:10:58,409 --> 01:10:59,603 Que faites-vous? 914 01:11:32,929 --> 01:11:33,998 Vous m'avez appelé? 915 01:11:34,249 --> 01:11:36,639 Des palpitations... ça va mieux. 916 01:11:37,010 --> 01:11:40,525 Pardon de vous avoir dérangé. Mais j'ai eu peur. 917 01:11:40,770 --> 01:11:42,726 L'important est d'être rassurée. 918 01:11:42,970 --> 01:11:44,483 Cela arrive souvent? 919 01:11:44,810 --> 01:11:47,005 (ll chante un air de Mozart.) 920 01:11:51,690 --> 01:11:53,362 Nous sommes entre amis, je crois. 921 01:11:55,530 --> 01:11:57,248 Permettez-moi de me retirer. 922 01:12:00,610 --> 01:12:04,683 Surveillez le coeur de Madame. Ses palpitations m'inquiètent. 923 01:12:46,971 --> 01:12:50,361 - - 924 01:12:55,011 --> 01:12:58,526 Que fixez-vous? On dirait un diable devant la croix. 925 01:13:05,851 --> 01:13:07,125 Mathilde est ici? 926 01:13:08,251 --> 01:13:09,730 Mlle de Bellegarde? 927 01:13:10,011 --> 01:13:11,127 Vous étiez absent... 928 01:13:11,372 --> 01:13:13,522 quand elle a rompu avec Montalieri. 929 01:13:20,372 --> 01:13:21,521 Quelle intrigante! 930 01:13:23,572 --> 01:13:27,884 Patience... vous n'aurez pas lieu de vous en plaindre. 931 01:13:35,412 --> 01:13:38,882 Pourquoi le sourd-muet est-il un être isolé... 932 01:13:39,212 --> 01:13:41,726 incapable de communiquer avec les autres? 933 01:13:42,652 --> 01:13:45,405 N'est-il pas impressionné comme nous, par les objets? 934 01:13:46,052 --> 01:13:49,010 - Quel ennui! - Pourquoi reste-t-il stupide... 935 01:13:50,092 --> 01:13:52,128 ...quand nous devenons intelligents? 936 01:13:52,732 --> 01:13:55,292 "Au commencement était le Verbe"! 937 01:13:58,773 --> 01:14:00,411 Platon fait dire à Socrate: 938 01:14:01,013 --> 01:14:05,052 "Privés de voix, si nous voulions nous montrer les choses, 939 01:14:05,733 --> 01:14:07,724 "nous essaierions, comme les muets, 940 01:14:07,973 --> 01:14:10,328 "de les indiquer avec les mains, la tête... 941 01:14:10,733 --> 01:14:11,643 "et le corps." 942 01:14:12,733 --> 01:14:13,848 Voici Simon... 943 01:14:14,653 --> 01:14:16,609 ...fils d'un marchand, 25 ans, 944 01:14:16,893 --> 01:14:18,372 sourd-muet de naissance. 945 01:14:19,013 --> 01:14:21,208 Il est arrivé chez nous à 15 ans. 946 01:14:22,213 --> 01:14:24,807 Grâce au langage des signes, il sait lire... 947 01:14:25,053 --> 01:14:26,372 ...écrire, compter. 948 01:14:26,613 --> 01:14:28,205 Il a I'âme d'un artiste. 949 01:14:29,813 --> 01:14:32,327 Voici, Antoine, Pierre... 950 01:14:32,853 --> 01:14:34,844 ...Thérèse, 19 ans. 951 01:14:35,093 --> 01:14:38,847 Elle fait - de tête - des opérations à 4 chiffres! 952 01:14:39,093 --> 01:14:40,526 Elle est très pieuse. 953 01:14:40,773 --> 01:14:42,809 (Ricanements.) 954 01:14:45,094 --> 01:14:47,050 Voici Paul, 17 ans, un sujet... 955 01:14:47,294 --> 01:14:48,363 ...exceptionnel! 956 01:14:48,814 --> 01:14:50,293 II a su signer... 957 01:14:50,534 --> 01:14:53,651 ...en moins de 2 mois! II converse déjà! 958 01:14:54,334 --> 01:14:55,687 Bientôt, j'unirai... 959 01:14:55,934 --> 01:14:58,004 ...Thérèse et Paul devant Dieu. 960 01:14:58,254 --> 01:15:01,087 Vous bafouez le mariage avec ces créatures! 961 01:15:01,694 --> 01:15:03,889 - J'ai vu jouer "Roméo et Juliette"... 962 01:15:04,134 --> 01:15:05,772 avec un singe et un caniche! 963 01:15:07,414 --> 01:15:10,247 Le futur marié sait-il au moins lire I'heure? 964 01:15:23,574 --> 01:15:25,212 Elle avance de 3 minutes. 965 01:15:25,654 --> 01:15:26,769 Bravo, Paul! 966 01:15:27,054 --> 01:15:29,727 Plus fort! II ne vous a pas entendue. 967 01:15:31,774 --> 01:15:35,404 Demandez-lui, mon père, à quoi sert un violon? 968 01:15:59,495 --> 01:16:02,293 "Watteau aimait mieux le voir que I'entendre." 969 01:16:03,455 --> 01:16:04,934 Souffrent-ils... 970 01:16:05,175 --> 01:16:06,403 de leur disgrâce? 971 01:16:18,535 --> 01:16:19,571 Que dit-il? 972 01:16:21,856 --> 01:16:26,691 C'est impossible à traduire. C'est un..."geste d'esprit"! 973 01:16:31,256 --> 01:16:32,894 Comment dit-on "bravo" dans votre langue? 974 01:16:33,136 --> 01:16:34,251 Comme ça! 975 01:17:05,536 --> 01:17:06,686 Debout, mon ami! 976 01:17:07,337 --> 01:17:09,373 Voici il signor Panella! 977 01:17:09,617 --> 01:17:11,733 II vous faut un habit de cour. 978 01:17:12,697 --> 01:17:14,927 - Mais je n'ai besoin de rien! 979 01:17:15,537 --> 01:17:19,416 Demain à 11 heures, soyez en bas de I'escalier de Diane. 980 01:17:20,337 --> 01:17:22,851 Le roi et ses courtisans vous y surprendront. 981 01:17:24,137 --> 01:17:25,456 A vous de jouer. 982 01:17:26,457 --> 01:17:28,891 Je vous I'abandonne, signor Panella. 983 01:17:34,697 --> 01:17:36,449 C'est très gentil... 984 01:17:37,577 --> 01:17:40,933 (Le roi) Mme de Blayac, est-ce lui dont vous m'avez parlé? 985 01:17:41,177 --> 01:17:42,974 M. Ponceludon de Malavoy. 986 01:17:43,217 --> 01:17:47,733 C'est bien. On dit que vous êtes un homme de beaucoup d'esprit. 987 01:17:48,137 --> 01:17:49,536 - Sire... - Si! 988 01:17:49,777 --> 01:17:51,927 La comtesse ne tarit pas d'éloges. 989 01:17:52,537 --> 01:17:53,937 Montrez-nous cela. 990 01:17:54,818 --> 01:17:56,809 Faites-nous un mot, au débotté. 991 01:17:59,738 --> 01:18:01,171 Sur moi, par exemple. 992 01:18:02,098 --> 01:18:04,566 Sire, le roi n'est pas un sujet. 993 01:18:06,138 --> 01:18:08,288 "Le roi n'est pas un sujet"! 994 01:18:08,538 --> 01:18:09,368 Admirable! 995 01:18:10,378 --> 01:18:11,527 Est-ce un calembour? 996 01:18:11,778 --> 01:18:14,133 Non, Majesté. C'est un jeu de mots. 997 01:18:16,338 --> 01:18:17,327 Cela mérite de rester. 998 01:18:18,658 --> 01:18:20,455 Qu'il se joigne à nous! 999 01:18:35,738 --> 01:18:37,251 Venez, M. Ponceludon. 1000 01:18:38,058 --> 01:18:39,696 Approchez, vous qui êtes ingénieur. 1001 01:18:47,579 --> 01:18:48,978 Belle conception, Sire. 1002 01:18:49,859 --> 01:18:52,089 Cependant, en mettant ici... 1003 01:18:52,339 --> 01:18:54,409 une roue à cliquets, on conserverait... 1004 01:18:54,659 --> 01:18:56,012 ...la hausse entre les tirs. 1005 01:18:57,299 --> 01:18:58,573 Voilà une trouvaille! 1006 01:18:59,739 --> 01:19:01,377 Que n'y pensiez-vous, Chevernoy? 1007 01:19:02,299 --> 01:19:05,496 Vous avez un projet hydrographique intéressant? 1008 01:19:05,859 --> 01:19:08,054 Pour assécher la Dombes, Majesté. 1009 01:19:08,859 --> 01:19:10,053 Venez m'en parler. 1010 01:19:13,179 --> 01:19:14,407 Voyez mon secrétaire. 1011 01:19:15,899 --> 01:19:16,809 Messieurs... 1012 01:19:18,339 --> 01:19:22,298 Canon-Ponceludon! Tous deux ont le cul plus grand que la gueule. 1013 01:19:23,099 --> 01:19:23,895 Plaît-il? 1014 01:19:24,579 --> 01:19:27,332 Vous avez le cul plus gros que la gueule! 1015 01:19:28,980 --> 01:19:30,413 Vous m'en rendrez raison. 1016 01:19:53,380 --> 01:19:56,770 Pardonnez-moi. Je ne pouvais me résoudre à ne plus vous voir. 1017 01:19:59,820 --> 01:20:01,378 Je vous écoute. 1018 01:20:01,620 --> 01:20:02,496 Mathilde... 1019 01:20:03,220 --> 01:20:04,778 quoi qu'il m'arrive, 1020 01:20:06,500 --> 01:20:07,694 restez mon amie. 1021 01:20:08,420 --> 01:20:10,172 Mon amitié vous importe donc? 1022 01:20:12,860 --> 01:20:15,375 L'habit semble étanche. Auriez-vous réussi? 1023 01:20:16,941 --> 01:20:18,613 Promettez-moi d'être prudente. 1024 01:20:20,421 --> 01:20:22,855 J'ignorais votre rupture avec Montalieri. 1025 01:20:23,101 --> 01:20:25,569 Une fois instruit, êtes-vous venu? 1026 01:20:25,821 --> 01:20:30,258 Vous dire que j'ai joui de la comtesse pour faire ma révérence au roi? 1027 01:20:32,421 --> 01:20:34,935 Si la vie des vôtres est à ce prix, je I'aurais approuvé. 1028 01:20:37,101 --> 01:20:39,137 Votre raison est à toute épreuve. 1029 01:20:41,661 --> 01:20:43,617 J'essaierai d'être sans détour à I'avenir. 1030 01:21:13,902 --> 01:21:15,381 Pourquoi ces instruments? 1031 01:21:15,822 --> 01:21:17,380 J'assiste à un duel, demain. 1032 01:21:18,062 --> 01:21:18,778 Ponceludon 1033 01:21:19,022 --> 01:21:20,614 et le colonel de Chevernoy. 1034 01:21:22,742 --> 01:21:23,891 Mathilde! 1035 01:21:24,382 --> 01:21:27,454 S'il vous arrivait malheur, j'en mourrais. 1036 01:21:29,062 --> 01:21:30,017 Fuyez! 1037 01:21:30,742 --> 01:21:33,051 Allez à St Bauzile où j'ai une demeure. 1038 01:21:33,462 --> 01:21:34,736 Je vous rejoindrai. 1039 01:21:36,302 --> 01:21:38,941 Si vous ne le faites pas pour moi, faites-le pour vos paysans. 1040 01:21:39,782 --> 01:21:41,454 Vous devez vivre pour eux. 1041 01:21:47,982 --> 01:21:49,735 Faites faire mon bagage. 1042 01:21:51,263 --> 01:21:52,935 Victor va atteler la voiture. 1043 01:21:56,503 --> 01:21:58,778 Vous ne reviendrez que pour le rendez-vous avec le roi... 1044 01:22:05,783 --> 01:22:06,659 "Madame, 1045 01:22:08,623 --> 01:22:12,536 "si je suis tué, confiez mon chapeau et mes éperons à ma mère..." 1046 01:22:13,063 --> 01:22:14,621 Arrête-moi là! 1047 01:22:15,063 --> 01:22:18,453 ..."le reste aux pauvres, sauf I'habit de cour qui ajouterait 1048 01:22:18,703 --> 01:22:20,694 ..."le ridicule à leurs misères." 1049 01:22:21,463 --> 01:22:23,260 - Je dois vous conduire à St Bauzile! 1050 01:22:23,503 --> 01:22:24,856 - Je sais, je sais! 1051 01:22:26,943 --> 01:22:28,854 Rassure-toi. Tu peux rentrer. 1052 01:22:29,103 --> 01:22:29,933 - Allez! 1053 01:22:30,663 --> 01:22:35,783 "L'amant intrigant et causeur venimeux finira écervelé d'un coup de pistolet. 1054 01:22:36,544 --> 01:22:38,694 "Quelle morale pourra-t-on en tirer? 1055 01:22:40,104 --> 01:22:44,222 "Ai-je eu tort de croire que des fruits naîtraient d'un arbre pourri? 1056 01:22:46,064 --> 01:22:47,622 "L'amant ne regrette rien. 1057 01:22:47,944 --> 01:22:50,822 "Grâce à ma passion courtisane, je vous ai connue. 1058 01:22:51,384 --> 01:22:54,421 "Si vous avez gâché votre crédit pour moi, 1059 01:22:54,984 --> 01:22:57,657 "votre souvenir me préservera de I'amertume." 1060 01:22:57,904 --> 01:23:00,259 Les excuses n'ayant pas été faites, 1061 01:23:00,984 --> 01:23:03,179 procédons au tirage au sort. 1062 01:23:06,104 --> 01:23:08,174 Chevernoy tirera le premier. 1063 01:23:12,704 --> 01:23:15,138 "Nous nous sommes livrés sans passion et nous quittons... 1064 01:23:15,384 --> 01:23:16,373 "...sans regret. 1065 01:23:16,864 --> 01:23:19,173 "Mais j'ose croire qu'entre les deux... 1066 01:23:19,664 --> 01:23:22,497 "la volupté laissera place à I'amitié." 1067 01:23:23,825 --> 01:23:27,340 (Musique de requiem.) 1068 01:25:16,347 --> 01:25:19,544 - - 1069 01:25:35,467 --> 01:25:37,981 Ponceludon a tué Chevernoy. 1070 01:25:40,547 --> 01:25:41,696 Il est avec toi? 1071 01:25:42,267 --> 01:25:46,261 Non, Madame. Il a quitté le pré avec Mlle de Bellegarde. 1072 01:25:52,788 --> 01:25:53,982 Il me le paiera! 1073 01:25:58,548 --> 01:26:00,140 J'entends des visiteurs! 1074 01:26:00,628 --> 01:26:01,743 - La baronne de Boisjoli... 1075 01:26:01,988 --> 01:26:06,061 le baron de Malenval, le chevalier de Milletail... 1076 01:26:06,868 --> 01:26:07,857 Déjà! 1077 01:26:08,988 --> 01:26:11,104 Lls sont venus au spectacle, me voir souffrir. 1078 01:26:13,188 --> 01:26:15,224 Eh bien, dis-leur que je suis souffrante. 1079 01:26:21,348 --> 01:26:22,542 (la baronne) - Souffrante? 1080 01:26:22,908 --> 01:26:24,739 - La petite vérole? - Non. 1081 01:26:24,988 --> 01:26:27,502 Elle a été bafouée par un rustaud. 1082 01:26:27,908 --> 01:26:29,705 - Un "rustaud" favori du roi! 1083 01:26:29,948 --> 01:26:31,860 Bientôt il nous recevra! 1084 01:26:32,189 --> 01:26:34,419 II vient de faire un faux pas. 1085 01:26:35,749 --> 01:26:39,219 Chez moi, quand un chien est enragé, on sonne le tocsin! 1086 01:27:00,589 --> 01:27:03,262 Vous avez battu le chevalier de Beauve! 1087 01:27:03,829 --> 01:27:06,582 Vous allez prendre I'eau. Remontez! 1088 01:27:08,189 --> 01:27:10,066 Je vous aime, Grégoire! 1089 01:27:16,469 --> 01:27:20,543 (Grégoire rit.) 1090 01:27:35,990 --> 01:27:39,665 Sa Majesté ne peut recevoir un homme qui a tué... 1091 01:27:39,910 --> 01:27:42,105 un de ses officiers en duel... 1092 01:27:42,510 --> 01:27:44,102 ...du moins pour le moment. 1093 01:27:45,750 --> 01:27:48,139 Nous aurions tous lavé notre honneur. 1094 01:27:48,790 --> 01:27:50,269 Vous avez fait votre devoir. 1095 01:28:08,351 --> 01:28:09,864 Vous êtes trop forte. 1096 01:28:11,711 --> 01:28:15,829 Versailles ne vous apportera rien. Votre pays a besoin de nous. 1097 01:28:16,071 --> 01:28:18,266 Je renoncerais si près du but? 1098 01:28:18,511 --> 01:28:21,264 On cultivera. Les fièvres reculeront. 1099 01:28:21,511 --> 01:28:22,660 Je verrai le roi. 1100 01:28:23,511 --> 01:28:25,388 Mon rendez-vous est différé. 1101 01:28:26,591 --> 01:28:28,422 Vous n'êtes pas des leurs. 1102 01:28:29,151 --> 01:28:31,904 Je suis toujours très bien en cour: 1103 01:28:35,951 --> 01:28:39,546 "Amoureux des mystères d'automne, Gens d'esprit au bal ne s'étonnent... 1104 01:28:39,871 --> 01:28:42,021 "Qu'on voie tourner dames et feuilles... 1105 01:28:42,631 --> 01:28:44,383 "Et les sots rester sur le seuil." 1106 01:28:46,831 --> 01:28:48,059 Nous sommes invités. 1107 01:28:49,511 --> 01:28:51,979 Et si vous deviez repasser par le lit d'une comtesse? 1108 01:28:52,711 --> 01:28:53,986 Mathilde! 1109 01:28:54,512 --> 01:28:56,184 Vous serez ma cavalière, demain. 1110 01:29:30,912 --> 01:29:32,823 C'est le bec rouge. 1111 01:29:36,872 --> 01:29:38,464 C'est le bec rouge. 1112 01:30:13,873 --> 01:30:15,784 Puis-je vous I'emprunter? 1113 01:30:22,993 --> 01:30:24,551 Vous portez mes couleurs... 1114 01:30:26,033 --> 01:30:27,865 ...en souvenir des plaisirs que vous m'avez donnés? 1115 01:30:30,114 --> 01:30:31,706 Le croc-en-jambe! 1116 01:30:58,274 --> 01:30:59,468 Tiens! 1117 01:30:59,714 --> 01:31:01,272 (ll hurle.) 1118 01:31:07,194 --> 01:31:09,071 Comment vous nommer? 1119 01:31:10,714 --> 01:31:12,352 Acceptez le titre de... 1120 01:31:12,594 --> 01:31:14,073 "marquis des Antipodes!" 1121 01:31:14,315 --> 01:31:15,304 (Rires.) 1122 01:31:15,555 --> 01:31:18,023 - Un tel titre se mérite. 1123 01:31:18,275 --> 01:31:20,231 - Comme les gens de ces contrées... 1124 01:31:20,475 --> 01:31:22,625 ...il danse la tête en bas. 1125 01:31:24,915 --> 01:31:27,793 - Marquis des Antipodes! Comme c'est ingénieux! 1126 01:31:28,035 --> 01:31:29,104 Digne de Voltaire! 1127 01:31:29,355 --> 01:31:30,993 Nous saurons qui vous êtes. 1128 01:31:31,235 --> 01:31:32,748 Le loueur de masques... 1129 01:31:32,995 --> 01:31:34,747 ...nous renseignera. Ha! Ha! Ha! 1130 01:31:35,475 --> 01:31:37,067 Ne vous donnez pas cette peine. 1131 01:31:45,075 --> 01:31:49,591 Demain, des enfants mourront du ridicule qui m'éclabousse ce soir. 1132 01:31:51,555 --> 01:31:53,386 Vous enviez I'esprit mordant de Voltaire! 1133 01:31:54,435 --> 01:31:55,948 II aurait pleuré, lui! 1134 01:31:56,715 --> 01:31:59,388 II était d'une ridicule sensibilité au malheur humain. 1135 01:32:00,035 --> 01:32:01,628 Qui sera la prochaine victime? 1136 01:32:03,036 --> 01:32:05,755 Qui recevra un trait si spirituel... 1137 01:32:05,996 --> 01:32:07,987 qu'une famille tombera dans la précarité? 1138 01:32:08,716 --> 01:32:09,512 Vous? 1139 01:32:11,156 --> 01:32:12,225 Vous, peut-être? 1140 01:32:15,596 --> 01:32:20,272 A moins d'avoir le bonheur de cracher un bon mot à la face de votre voisin. 1141 01:32:21,796 --> 01:32:22,785 Monsieur! 1142 01:32:23,836 --> 01:32:25,235 Otez votre masque! 1143 01:32:25,916 --> 01:32:29,704 Chacun aimerait connaître I'auteur de "marquis des Antipodes"! 1144 01:32:44,996 --> 01:32:48,592 Je retourne à mon pays pourri. Ma place est là-bas. 1145 01:32:49,397 --> 01:32:51,547 Je ferai des canaux, des digues. 1146 01:32:52,197 --> 01:32:55,269 Je creuserai la vase de mes mains, s'il le faut. 1147 01:33:56,318 --> 01:33:57,307 Ah! 1148 01:33:58,478 --> 01:34:02,073 L'esprit, monsieur, il était I'air que nous respirions. 1149 01:34:03,158 --> 01:34:06,195 L'éloquence bouffie de Danton et Saint-Just... 1150 01:34:06,758 --> 01:34:08,396 a remplacé le bel esprit. 1151 01:34:08,638 --> 01:34:09,673 Ah! 1152 01:34:10,198 --> 01:34:11,711 Vous serez bien ici. 1153 01:34:12,758 --> 01:34:16,194 Par temps clair, on aperçoit les côtes françaises. 1154 01:34:20,278 --> 01:34:22,189 Mathilde et Grégoire sont restés là-bas. 1155 01:34:23,239 --> 01:34:27,278 Elle I'aide à assécher les Landes... enfin... la Dombes. 1156 01:34:27,559 --> 01:34:28,469 Je ne sais plus. 1157 01:34:28,719 --> 01:34:29,754 Ah! 1158 01:34:32,599 --> 01:34:34,396 Puisse la tourmente les épargner! 1159 01:34:36,199 --> 01:34:37,996 Quels sont vos talents? 1160 01:34:38,359 --> 01:34:41,715 Je peux enseigner aux enfants le français... 1161 01:34:42,079 --> 01:34:45,071 ...les sciences... physique... physiologie... 1162 01:34:45,919 --> 01:34:47,557 Mon chapeau! II est perdu! 1163 01:34:48,199 --> 01:34:49,871 Cela vaut mieux que la tête. 1164 01:34:51,599 --> 01:34:52,918 "Hiouma"? 1165 01:34:53,159 --> 01:34:55,468 Ah, I'humour! 1166 01:34:56,039 --> 01:34:57,267 C'est merveilleux. 1167 01:34:59,959 --> 01:35:02,757 Je notais dans ce carnet tous les mots d'esprit. 1168 01:35:02,999 --> 01:35:06,912 Je les classais: "saillie drolatique", "bagatelle piquante"... 1169 01:35:07,159 --> 01:35:09,673 "paradoxe", "brocard"... 82655

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.