Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,399 --> 00:00:52,071
Vous vous souvenez de moi,
Monsieur?
2
00:00:55,319 --> 00:00:56,468
Cherchez bien.
3
00:00:57,280 --> 00:00:59,032
Ai-je donc tant changé?
4
00:00:59,720 --> 00:01:00,914
Rappelez-vous.
5
00:01:01,960 --> 00:01:03,234
Le Marquis de Pa-ta-tras!
6
00:01:05,360 --> 00:01:08,750
Vous y êtes!
J'étais tombé en dansant.
7
00:01:10,640 --> 00:01:12,312
Pa-ta-tras!
C'est d'un piquant!
8
00:01:12,960 --> 00:01:14,916
Je ne m'en suis jamais relevé.
9
00:01:19,640 --> 00:01:22,200
Où est-il,
votre bel esprit?
10
00:01:22,640 --> 00:01:23,709
Envolé?
11
00:01:25,240 --> 00:01:27,231
Fâcheuse perte
pour les salons.
12
00:01:33,280 --> 00:01:34,679
Mais j'ai vu...
13
00:01:35,880 --> 00:01:37,279
bien des pays, depuis...
14
00:01:40,440 --> 00:01:42,431
avec des moeurs plus rudes.
15
00:01:48,281 --> 00:01:50,317
Mais j'y pense encore.
16
00:01:53,921 --> 00:01:56,071
Mais je vous fatigue, Monsieur.
17
00:02:03,961 --> 00:02:06,873
J'attendrai Mme de Blayac
au salon.
18
00:02:07,121 --> 00:02:08,998
Elle est à sa toilette.
19
00:02:10,281 --> 00:02:13,910
J'ai peur que, dans sa joie,
M. De Blayac ne se soit oublié.
20
00:04:19,204 --> 00:04:20,876
- Rentre chez toi.
- Mais...
21
00:04:21,604 --> 00:04:24,277
Tu trembles,
tu as les yeux brillants.
22
00:04:25,444 --> 00:04:26,479
Ne bouge pas.
23
00:04:29,804 --> 00:04:32,113
C'est qu'on manque de bras...
24
00:04:32,444 --> 00:04:34,082
Le père a la fièvre.
25
00:04:39,084 --> 00:04:41,439
Le roi - dit-on -
guérit ceux qu'il touche.
26
00:04:42,484 --> 00:04:44,520
On peut tous
faire des miracles.
27
00:04:45,044 --> 00:04:46,238
Tu ne me crois pas?
28
00:04:47,044 --> 00:04:48,443
Je te fais une promesse.
29
00:04:49,084 --> 00:04:51,120
Nous chasserons
le mal des marais.
30
00:04:51,364 --> 00:04:53,117
En faisant dire des messes?
31
00:04:53,365 --> 00:04:54,081
Non.
32
00:04:54,325 --> 00:04:56,202
Avec des digues
et des canaux.
33
00:04:56,445 --> 00:04:58,675
En plantant des arbres,
en semant.
34
00:04:59,925 --> 00:05:02,075
Ce pays deviendra beau,
tu verras.
35
00:05:03,685 --> 00:05:04,959
Te voilà chez toi.
36
00:05:11,965 --> 00:05:15,594
Quand tu verras le roi,
fais-lui bénir ma médaille.
37
00:05:17,685 --> 00:05:19,038
Promis, Léonard.
38
00:05:26,245 --> 00:05:28,042
Il te faut ma bénédiction.
39
00:05:28,285 --> 00:05:30,879
Ta mère s'inquiète de ce voyage.
40
00:05:31,125 --> 00:05:32,683
Il faut garder espoir.
41
00:05:33,245 --> 00:05:34,564
Oui, en Dieu.
42
00:05:34,805 --> 00:05:39,196
Versailles a été assaini
par la volonté d'un homme.
43
00:05:39,445 --> 00:05:40,925
Par la volonté d'un roi!
44
00:05:41,406 --> 00:05:42,885
Je remuerai Versailles.
45
00:05:43,166 --> 00:05:44,997
Le roi m'entendra.
46
00:05:45,246 --> 00:05:46,440
A genoux!
47
00:05:49,126 --> 00:05:50,445
Le chapeau, voyons.
48
00:05:52,206 --> 00:05:54,561
In nomine Patri et Filii... Amen.
49
00:05:54,886 --> 00:05:56,001
A bientôt.
50
00:06:54,207 --> 00:06:56,243
Un de nos plus beaux esprits.
51
00:06:57,407 --> 00:06:58,840
Et quelle bonne mine!
52
00:07:00,327 --> 00:07:01,077
Milletail!
53
00:07:01,687 --> 00:07:03,245
Rentré d'Amérique?
54
00:07:03,487 --> 00:07:05,842
Versailles me manquait,
M. De Bellegarde.
55
00:07:06,647 --> 00:07:08,239
Votre présence m'étonne.
56
00:07:09,087 --> 00:07:11,043
J'aurais préféré I'enterrer vivant.
57
00:07:12,167 --> 00:07:13,999
Mais Dieu dispose de nous.
58
00:07:14,248 --> 00:07:16,364
Messieurs!
Nous nous recueillons!
59
00:07:17,768 --> 00:07:19,520
Venez plutôt souper.
60
00:07:20,008 --> 00:07:22,158
Nous serions mieux
devant une volaille.
61
00:07:27,648 --> 00:07:30,765
La Blayac va traverser
une crise d'austérité.
62
00:07:31,008 --> 00:07:33,203
C'est la maison
de M. De Blayac?
63
00:07:33,648 --> 00:07:35,127
Oui.
Vous êtes de la famille?
64
00:07:35,368 --> 00:07:36,767
Je lui suis recommandé.
65
00:07:37,008 --> 00:07:39,158
Vous tombez bien.
Il reçoit...
66
00:07:39,408 --> 00:07:42,605
Vous le reconnaitrez
facilement à sa veuve.
67
00:07:46,008 --> 00:07:47,999
Son esprit nous éclairait.
68
00:07:48,248 --> 00:07:49,920
- Mon mari vous estimait.
69
00:07:50,328 --> 00:07:51,761
- L'Académie est en deuil.
70
00:07:52,008 --> 00:07:53,805
- Il lui était si dévoué.
71
00:07:54,048 --> 00:07:55,527
- Quelle perte!
72
00:07:55,768 --> 00:07:57,042
Mon Dieu!
73
00:07:57,408 --> 00:07:59,717
Condoléances.
C'était un ami de mon père.
74
00:08:01,129 --> 00:08:02,278
Du mien aussi.
75
00:08:06,649 --> 00:08:08,048
Je viens des Dombes.
76
00:08:08,649 --> 00:08:10,401
Jamais venu à Versailles?
77
00:08:10,929 --> 00:08:12,965
J'y suis né par hasard.
78
00:08:13,969 --> 00:08:15,607
Ah, courtisan de naissance!
79
00:08:17,049 --> 00:08:19,199
On peut naître dans une écurie
sans se croire cheval.
80
00:08:50,930 --> 00:08:52,602
Dieu seul peut nous juger.
81
00:08:53,610 --> 00:08:55,521
- Que dis-tu?
- Dieu seul...
82
00:09:01,050 --> 00:09:02,608
Dieu pardonne aux voleurs...
83
00:09:02,850 --> 00:09:04,283
quand leurs enfants ont faim.
84
00:09:13,330 --> 00:09:14,843
De nos deux rencontres...
85
00:09:15,090 --> 00:09:16,569
laquelle
est la plus plaisante?
86
00:09:18,330 --> 00:09:20,366
Qui ai-je I'honneur
de saigner?
87
00:09:21,370 --> 00:09:23,122
Grégoire
Ponceludon de Malavoy.
88
00:09:24,610 --> 00:09:25,963
Marquis de Bellegarde.
89
00:09:27,010 --> 00:09:29,001
Charlotte,
ma gouvernante.
90
00:09:29,250 --> 00:09:30,569
Et son fils Paul.
91
00:09:31,170 --> 00:09:33,923
Paul est sourd-muet.
Idiot, mais pas méchant.
92
00:09:35,811 --> 00:09:38,325
Les voyageurs
ne sont pas assez prévenus...
93
00:09:39,371 --> 00:09:42,920
contre le brigandage
qui règne près de Versailles.
94
00:09:45,931 --> 00:09:47,728
Le médecin juge un sang...
95
00:09:47,971 --> 00:09:50,087
comme le gourmet goûte un vin.
96
00:09:53,051 --> 00:09:55,849
Beau rouge vif.
Fluidité mais... consistance.
97
00:09:56,731 --> 00:09:57,959
Vous vivez au grand air...
98
00:09:59,651 --> 00:10:00,879
et vous mangez des viandes maigres.
99
00:10:01,331 --> 00:10:04,801
Je vis de I'air des marais
et des poissons de vase.
100
00:10:05,091 --> 00:10:06,604
Ah?
101
00:10:12,851 --> 00:10:14,170
Mon Dieu, mes plans!
102
00:10:14,611 --> 00:10:17,569
- Vous êtes ingénieur hydrographe?
- Oui, Monsieur.
103
00:10:17,891 --> 00:10:21,930
Je suis venu soumettre un projet
d'assèchement des marais.
104
00:10:22,211 --> 00:10:25,090
- La difficulté n'est pas d'être reçu
mais écouté.
105
00:10:25,532 --> 00:10:28,763
- Je ferai appel au bon sens.
On dit Maurepas bon ministre.
106
00:10:29,012 --> 00:10:31,890
- Vous ignorez tout
des usages de Versailles!
107
00:10:32,452 --> 00:10:33,487
Ah voilà!
108
00:10:34,692 --> 00:10:36,205
Je vous ai saigné à blanc.
109
00:10:38,612 --> 00:10:40,250
Il faut vous reposer.
110
00:10:41,972 --> 00:10:46,602
Deux jours de lit et de diète
avec un verre de vin, le soir.
111
00:11:03,012 --> 00:11:06,607
La nuit est faite pour dormir.
Vous peinez bien inutilement.
112
00:11:14,733 --> 00:11:15,688
Merci.
113
00:11:16,853 --> 00:11:19,606
"Mémoire pour servir au Régent...
114
00:11:19,853 --> 00:11:23,766
"sur les épidémies dans les Dombes
et le moyen d'y remédier",
115
00:11:24,013 --> 00:11:25,571
par le marquis de Gora.
116
00:11:26,213 --> 00:11:27,532
Pas même ouvert!
117
00:11:28,653 --> 00:11:31,292
Votre mémoire
aura-t-il un meilleur sort?
118
00:11:33,293 --> 00:11:36,251
Merci, Monsieur,
de m'éviter des déconvenues.
119
00:11:38,493 --> 00:11:41,007
J'en ai tellement vu,
des nobles de province!
120
00:11:44,293 --> 00:11:46,011
Je plaiderai ma cause
de vive voix.
121
00:11:47,373 --> 00:11:51,889
Une écluse alimentera un bassin
pour régulariser le débit.
122
00:11:52,453 --> 00:11:57,050
- Sa Majesté s'intéresserait
à un tel ouvrage hydrographique.
123
00:11:57,694 --> 00:12:01,289
Le roi est friand
des choses de la technique.
124
00:12:01,534 --> 00:12:05,732
- Dites-lui que les fièvres déciment
les Dombes. On le dit sensible.
125
00:12:05,974 --> 00:12:07,407
C'est sa faiblesse.
126
00:12:08,134 --> 00:12:12,366
C'est pourquoi je ne parlerai pas
de vos plans à Sa Majesté.
127
00:12:13,414 --> 00:12:15,564
De même que je lui cache
ces projets...
128
00:12:15,814 --> 00:12:20,092
de tunnel sous la Manche
ou de voyage cartographique aux Indes.
129
00:12:21,294 --> 00:12:23,046
Projets fort utiles...
130
00:12:23,374 --> 00:12:24,523
mais coûteux.
131
00:12:24,774 --> 00:12:26,844
Asséchons au moins les marais.
132
00:12:27,094 --> 00:12:29,528
Ce sont les finances
qu'on assèche.
133
00:12:30,174 --> 00:12:31,812
Je tiens les comptes.
134
00:12:32,054 --> 00:12:34,204
Vous connaissez la situation.
135
00:12:34,734 --> 00:12:36,486
Quel est le prix de la vie?
136
00:12:37,054 --> 00:12:39,693
Elle passe après
le destin de la France.
137
00:12:40,654 --> 00:12:42,326
Sauf pour les "philosophes".
138
00:12:42,654 --> 00:12:44,452
Adieu, Monsieur, j'ai du travail.
139
00:12:50,975 --> 00:12:52,806
J'alerterai le roi
des misères qu'on lui cache.
140
00:12:53,175 --> 00:12:54,130
Faites.
141
00:12:54,375 --> 00:12:58,050
Ces messieurs de I'aile droite
mèneront le royaume à la banqueroute.
142
00:13:10,695 --> 00:13:13,971
Je m'occupe d'ouvrages militaires
et de fortifications.
143
00:13:14,215 --> 00:13:16,524
M. Maurepas est âgé et prudent.
144
00:13:16,775 --> 00:13:18,606
Vous êtes jeune et ardent.
145
00:13:18,855 --> 00:13:23,292
Ma lourde charge me rend insensible
à la flatterie.
146
00:13:24,175 --> 00:13:25,324
Dans I'aile gauche...
147
00:13:25,615 --> 00:13:27,446
les passe-droits ne sont pas d'usage.
Adieu, Monsieur.
148
00:13:33,176 --> 00:13:34,325
Cependant,
je vous donne un conseil:
149
00:13:34,576 --> 00:13:37,807
Rédigez un mémoire
je vous promets d'y faire écho.
150
00:13:50,536 --> 00:13:55,326
Dans I'aile gauche du château,
on travaille aux affaires du royaume.
151
00:13:56,056 --> 00:13:58,126
L'aile droite accueille la cour.
152
00:13:58,616 --> 00:14:00,971
On y travaille
à ses propres affaires.
153
00:14:02,256 --> 00:14:04,247
Je veux voir le roi.
Nul autre.
154
00:14:04,496 --> 00:14:06,407
"Nul autre"!
Vous m'amusez.
155
00:14:06,936 --> 00:14:09,086
On vous appelle
les "solliciteurs".
156
00:14:09,336 --> 00:14:11,645
Combien êtes-vous? Mille?
157
00:14:11,896 --> 00:14:13,409
Certains y parviennent!
158
00:14:13,656 --> 00:14:14,771
Aidez-moi.
159
00:14:15,016 --> 00:14:16,574
Introduisez-moi à la cour.
160
00:14:17,536 --> 00:14:19,767
Vous serez plus utile
à vos paysans.
161
00:14:20,577 --> 00:14:23,091
Versailles est ma dernière chance.
162
00:14:23,337 --> 00:14:24,213
Tous les mêmes!
163
00:14:24,457 --> 00:14:27,529
La tête pleine de titres,
de pensions, de charges!
164
00:14:27,777 --> 00:14:29,369
La cour! La cour!
165
00:14:30,097 --> 00:14:31,530
Ce mot-là vous grise!
166
00:14:32,897 --> 00:14:35,775
Je doute que vous puissiez
vous y faire entendre.
167
00:14:36,777 --> 00:14:38,256
Rentrez chez vous.
168
00:14:38,857 --> 00:14:40,051
Et remerciez-moi.
169
00:14:41,137 --> 00:14:42,889
Pardonnez-moi.
170
00:14:54,537 --> 00:14:55,333
Oh oui, le secret!
171
00:14:56,977 --> 00:14:59,366
Je le dis:
Il n'y a pas de purgatoire!
172
00:15:13,898 --> 00:15:16,173
Je crois reconnaître votre obligé.
173
00:15:23,818 --> 00:15:28,369
La province doit aiguiser votre regard
sur les ridiculités de la cour.
174
00:15:28,778 --> 00:15:31,246
"Ne juge point,
tu ne seras point jugé."
175
00:15:32,658 --> 00:15:37,288
Si les Evangiles étaient utiles
à Versailles, j'en serais informé.
176
00:15:41,458 --> 00:15:42,368
Rejoignez-nous.
177
00:15:42,618 --> 00:15:45,132
Nous jouons à dix sols le point.
178
00:15:45,458 --> 00:15:47,653
Mes boucles sont ma seule richesse.
179
00:15:50,538 --> 00:15:51,015
Mais...
180
00:15:51,258 --> 00:15:54,217
vous les estimerez mieux,
en vous courbant bien.
181
00:16:01,539 --> 00:16:02,858
Que sollicitez-vous?
182
00:16:03,099 --> 00:16:06,057
La charge d'assainir
les marais de la Dombes.
183
00:16:06,619 --> 00:16:08,575
Un paysan n'y vit pas 35 ans.
184
00:16:09,019 --> 00:16:10,213
Pauvres gens!
185
00:16:10,499 --> 00:16:13,889
Un malheur ne vient jamais seul:
Parler d'eux nous ennuie.
186
00:16:14,339 --> 00:16:15,692
Outre les moustiques...
187
00:16:15,939 --> 00:16:19,693
...les paysans nourrissent
aussi les aristocrates.
188
00:16:23,939 --> 00:16:25,657
Moins sot qu'il ne paraît.
189
00:16:26,499 --> 00:16:28,410
C'est ce qui nous différencie.
190
00:16:30,739 --> 00:16:32,218
Sa Majesté la reine!
191
00:16:43,980 --> 00:16:46,733
Ah, Blayac!
Puis-je vous emprunter I'abbé?
192
00:16:47,340 --> 00:16:48,978
- Votre serviteur, Majesté.
193
00:16:49,220 --> 00:16:52,212
J'ai une partie de piquet,
mais il n'y a que des ennuyeux.
194
00:16:53,740 --> 00:16:56,208
Un esprit vivace
ne sera pas de trop.
195
00:16:57,620 --> 00:17:00,054
Merci, ma tendre amie.
Je vous le rendrai.
196
00:17:02,340 --> 00:17:04,410
Mais... vous étiez occupé?
197
00:17:04,660 --> 00:17:06,616
- Aucune importance, Majesté.
198
00:17:11,620 --> 00:17:13,815
Votre "assommé"
semble bien remis.
199
00:17:14,060 --> 00:17:15,971
Le doit-il à vos soins?
200
00:17:16,220 --> 00:17:18,051
Permettez-moi
de I'espérer.
201
00:17:18,300 --> 00:17:21,690
Il montre une agilité de conversation
certaine.
202
00:17:23,340 --> 00:17:25,251
Vous ne venez guère
à mes goûters.
203
00:17:25,500 --> 00:17:27,093
Quand vous m'y conviez.
204
00:17:27,341 --> 00:17:29,059
Ai-je besoin de vous inviter?
205
00:17:31,661 --> 00:17:33,572
Amenez-nous votre protégé.
206
00:17:35,301 --> 00:17:36,336
Double-six!
207
00:17:38,821 --> 00:17:40,652
Vos premières armes
208
00:17:41,141 --> 00:17:43,177
peuvent
nous donner espoir.
209
00:17:43,541 --> 00:17:46,897
Ce petit abbé est un intime
de la reine et il me hait.
210
00:17:47,141 --> 00:17:49,177
Le bel esprit ouvre les portes!
211
00:17:49,421 --> 00:17:51,013
Vous n'en manquez point.
212
00:17:51,261 --> 00:17:53,138
Qui se soucie des Dombes?
213
00:17:53,541 --> 00:17:56,772
Nul autre que vous, bien sûr.
Mais patience!
214
00:17:57,021 --> 00:17:59,171
Si la cour
s'intéresse à vous,
215
00:17:59,621 --> 00:18:02,693
les Dombes auront leurs entrées
à Versailles.
216
00:18:02,941 --> 00:18:05,535
J'ai dépensé en 8 jours,
de quoi vivre un an chez moi.
217
00:18:05,941 --> 00:18:08,057
Si vous supportez I'inconfort,
218
00:18:08,301 --> 00:18:09,450
je vous offre le gîte.
219
00:18:10,421 --> 00:18:14,131
J'ai voulu vous décourager.
Vous persistez? Je vous aiderai.
220
00:18:14,902 --> 00:18:16,221
Pourquoi le faites-vous?
221
00:18:16,542 --> 00:18:19,932
Droiture et bel esprit
sont rarement réunis.
222
00:18:22,902 --> 00:18:24,893
Trop de blanc jaunit les dents.
223
00:18:25,422 --> 00:18:28,016
Gardez le naturel
de votre carnation.
224
00:18:28,262 --> 00:18:30,537
Un peu de rouge rehausse le teint.
225
00:18:30,782 --> 00:18:32,056
La comtesse connaît le roi?
226
00:18:32,302 --> 00:18:33,257
Les sujets graves...
227
00:18:33,502 --> 00:18:36,414
déplaisent
et sont à bannir de vos propos.
228
00:18:36,702 --> 00:18:37,851
Je me tairai.
229
00:18:38,622 --> 00:18:40,419
Soyez sprituel, fin...
230
00:18:40,662 --> 00:18:41,856
et malveillant.
231
00:18:42,302 --> 00:18:43,940
Et votre pays guérira.
232
00:18:47,022 --> 00:18:51,300
Pas de calembours. On les méprise.
C'est "I'éteignoir de I'esprit."
233
00:18:51,662 --> 00:18:53,095
Voltaire, ma lecture.
234
00:18:53,342 --> 00:18:54,491
Ah, Voltaire!
235
00:18:55,262 --> 00:18:58,493
Surtout, ne riez jamais
à vos propres mots!
236
00:19:04,143 --> 00:19:05,371
Oh, des groseilles!
237
00:19:05,823 --> 00:19:07,734
J'adore les groseilles.
238
00:19:07,983 --> 00:19:11,020
J'en mangerais autant
que Samson a tué de Philistins!
239
00:19:12,263 --> 00:19:16,256
Les groseilles, nous les aimons tous
et si Samson n'avait...
240
00:19:16,503 --> 00:19:17,982
Si Samson n'avait pas...
241
00:19:18,223 --> 00:19:19,941
Si Samson... euh...
242
00:19:22,263 --> 00:19:24,697
- Où est votre domaine?
- Dans la Dombes.
243
00:19:24,983 --> 00:19:27,133
Une terre de marais et de misère.
244
00:19:27,383 --> 00:19:28,975
C'est ce qui m'amène ici.
245
00:19:29,223 --> 00:19:31,896
- Le roi est...
- Quels propos indigestes!
246
00:19:32,543 --> 00:19:34,181
Servez du champagne...
247
00:19:34,423 --> 00:19:35,742
...à M. Ponceludon.
248
00:19:36,583 --> 00:19:37,095
- Baron!
249
00:19:37,663 --> 00:19:39,733
Qu'avez-vous pensé des Anglais?
250
00:19:40,583 --> 00:19:44,371
Lls ont une forme de conversation
qu'ils appellent "hiouma"...
251
00:19:44,623 --> 00:19:46,773
et qui les fait beaucoup rire.
252
00:19:47,023 --> 00:19:48,298
"Hiouma"?
253
00:19:48,864 --> 00:19:50,217
Une forme d'esprit?
254
00:19:50,784 --> 00:19:51,978
Non, pas vraiment.
255
00:19:52,224 --> 00:19:53,737
Comment le traduisez-vous?
256
00:19:54,144 --> 00:19:55,418
Point d'équivalent.
257
00:19:57,184 --> 00:19:58,742
Je brûle de curiosité!
258
00:19:58,904 --> 00:20:00,053
(ll glousse)
259
00:20:00,344 --> 00:20:04,019
Si cela fait rire,
ce doit être une sorte d'esprit.
260
00:20:04,624 --> 00:20:08,663
Non, "esprit" n'est pas le mot juste.
Le terme manque en français.
261
00:20:09,064 --> 00:20:11,498
Donnez un exemple.
Ça ira plus vite.
262
00:20:16,864 --> 00:20:19,662
J'ai demandé à Lord Twickenham
combien il avait de maîtresses.
263
00:20:19,904 --> 00:20:22,179
Il m'a répondu, impassible:
264
00:20:22,544 --> 00:20:25,342
- A partir de combien
dit-on "plusieurs"?
265
00:20:32,264 --> 00:20:35,655
C'est le seul exemple
qui me vienne à I'esprit.
266
00:20:36,105 --> 00:20:37,299
A la bouche!
267
00:20:52,705 --> 00:20:54,980
Comment Samson a-t-il massacré
les Philistins?
268
00:20:55,825 --> 00:20:57,861
Les Philistins, souvenez-vous!
269
00:20:58,665 --> 00:21:00,542
Avec une mâchoire d'âne.
270
00:21:00,785 --> 00:21:03,822
Avec une mâchoire d'âne,
précisément!
271
00:21:04,425 --> 00:21:07,417
"J'en mangerais autant
que Samson a tué de Philistins"!
272
00:21:09,465 --> 00:21:12,537
Avec la même mâchoire,
monsieur I'abbé?
273
00:21:13,065 --> 00:21:15,101
Une mâchoire d'âne, donc!
274
00:21:17,745 --> 00:21:19,622
Ce mot aurait ravi la cour.
275
00:21:19,945 --> 00:21:22,016
Trop tard... de deux heures.
276
00:21:23,266 --> 00:21:25,496
Il ne fait pas bon vieillir.
277
00:21:25,746 --> 00:21:27,941
Naguère,
je n'aurais pas raté le coche.
278
00:21:28,186 --> 00:21:31,064
L'esprit d'à-propos
n'est guère ponctuel.
279
00:21:31,306 --> 00:21:32,739
Non, Ponceludon.
280
00:21:35,306 --> 00:21:36,978
Enfin, je vous félicite.
281
00:21:37,346 --> 00:21:41,419
Vous avez marqué un fameux point
avec votre "à la bouche".
282
00:21:44,026 --> 00:21:45,823
Dommage que vous ayez ri.
283
00:21:48,866 --> 00:21:49,935
Une tortue...
284
00:21:50,546 --> 00:21:51,456
un encrier...
285
00:21:52,666 --> 00:21:53,576
une améthyste...
286
00:21:53,986 --> 00:21:55,624
une carriole en porcelaine.
287
00:21:56,266 --> 00:21:57,540
Une étoile de mer.
288
00:22:00,506 --> 00:22:01,825
- Un livre?
- Non!
289
00:22:02,426 --> 00:22:03,461
Réfléchissez!
290
00:22:03,706 --> 00:22:04,695
Une tabatière!
291
00:22:04,946 --> 00:22:06,345
Vous vous trompez.
292
00:22:08,786 --> 00:22:09,663
Oh, une pomme!
293
00:22:10,827 --> 00:22:12,055
Comment ai-je oublié?
294
00:22:12,307 --> 00:22:14,059
Drôle de passe-temps!
295
00:22:14,827 --> 00:22:18,217
Les enfants ont le cerveau
humide et fluide.
296
00:22:18,587 --> 00:22:20,578
A mesure que nous viellissons...
297
00:22:20,947 --> 00:22:23,620
cet organe
devient calleux.
298
00:22:25,907 --> 00:22:28,501
Et... la mémoire
se détériore.
299
00:22:32,387 --> 00:22:34,821
Je classe
tous les mots d'esprit:
300
00:22:35,067 --> 00:22:37,786
"Saillie drolatique",
"allusion piquante",
301
00:22:38,027 --> 00:22:40,461
"jeu de mots", "paradoxe"...
302
00:22:41,667 --> 00:22:45,262
Votre "à la bouche"
est une saillie drolatique.
303
00:22:47,907 --> 00:22:52,537
J'ai rêvé que, la tête sur le billot,
le bourreau m'a dit...
304
00:22:52,947 --> 00:22:55,017
"Un bon mot et tu es sauf."
305
00:22:59,148 --> 00:23:01,218
Ce rêve, nous I'avons tous fait
à la cour.
306
00:23:03,268 --> 00:23:06,658
Ne riez pas ainsi.
C'est infiniment rustique.
307
00:23:08,228 --> 00:23:11,618
(ll s'exerce à rire,
bouche fermée)
308
00:24:01,669 --> 00:24:04,058
M. De Montalieri
n'est pas satisfait de toi?
309
00:24:04,949 --> 00:24:07,224
Ta lettre m'a inquiété.
310
00:24:08,509 --> 00:24:10,500
Cette place est excellente,
Mathilde.
311
00:24:10,749 --> 00:24:14,059
Cette référence de préceptrice
servira tes ambitions, plus tard.
312
00:24:18,949 --> 00:24:21,588
Le chevalier est satisfait
de I'éducation de ses enfants.
313
00:24:23,669 --> 00:24:24,545
Mais...
314
00:24:26,109 --> 00:24:29,784
il serait indécent que je m'attarde
chez Mme de Montalieri.
315
00:24:35,670 --> 00:24:37,547
Le Sieur de Montalieri...
316
00:24:37,870 --> 00:24:41,749
...aura accès deux fois par mois
à la chambre de sa femme...
317
00:24:42,790 --> 00:24:47,147
...qui ne pourra s'y soustraire
sans rompre le présent contrat.
318
00:24:49,390 --> 00:24:51,540
La rupture dudit contrat...
319
00:24:52,030 --> 00:24:55,739
...mettrait fin au versement
des 2000 livres de rente...
320
00:24:56,350 --> 00:25:00,468
que le sieur de Montalieri
consent à sa future épouse.
321
00:25:01,390 --> 00:25:03,699
As-tu bien réfléchi,
Mathilde?
322
00:25:05,750 --> 00:25:08,583
Et les dépendances
que j'ai réclamées?
323
00:25:08,990 --> 00:25:10,264
Pour mes recherches.
324
00:25:11,110 --> 00:25:13,783
Cela figure en annexe,
Mlle de Bellegarde.
325
00:25:14,670 --> 00:25:15,625
Ma future...
326
00:25:15,870 --> 00:25:18,863
se soucie de ses intérêts
et j'y souscris.
327
00:25:19,831 --> 00:25:23,710
Mais j'ajoute une condition
qui me tient à coeur:
328
00:25:27,911 --> 00:25:29,469
Ma promise ne doit...
329
00:25:30,511 --> 00:25:33,025
ni avant ni après le mariage...
330
00:25:33,271 --> 00:25:35,068
et sous aucun prétexte,
331
00:25:35,711 --> 00:25:37,349
paraître à la cour.
332
00:25:41,551 --> 00:25:45,260
Si elle le fait,
notre contrat sera rompu.
333
00:25:49,991 --> 00:25:54,223
Mlle de Bellegarde, souscrivez-vous
à cette condition?
334
00:25:55,991 --> 00:25:58,664
Ma fille déteste
la corruption de la cour.
335
00:25:59,151 --> 00:26:00,345
N'est-ce pas, Mathilde?
336
00:26:04,712 --> 00:26:06,623
Je ne date pas cette union...
337
00:26:06,872 --> 00:26:10,547
attendu que Mme de Montalieri
n'a pas encore passé.
338
00:26:11,992 --> 00:26:13,220
Comment va-t-elle?
339
00:26:14,552 --> 00:26:16,827
Hier, la malheureuse
ne m'a pas reconnu.
340
00:26:27,032 --> 00:26:27,828
Aidez-moi!
341
00:26:34,032 --> 00:26:35,863
II n'est pas assez étanche.
342
00:26:36,072 --> 00:26:37,266
- Savez-vous...
343
00:26:37,512 --> 00:26:39,503
...quelle est la pression?
344
00:26:40,472 --> 00:26:43,623
3 onces au pouce carré.
J'ai étudié Pascal.
345
00:26:43,872 --> 00:26:47,342
Le crabe vit sous I'eau.
La fille, chez ses parents.
346
00:26:47,592 --> 00:26:49,867
Et vos paysans meurent de fièvre.
347
00:26:52,393 --> 00:26:55,305
- C'est de la graisse de quoi?
- De loutre.
348
00:26:55,553 --> 00:26:57,623
Goudronnez les coutures.
349
00:26:58,513 --> 00:26:59,502
Et puis,
350
00:26:59,753 --> 00:27:01,709
il faudrait voir
en mouvement.
351
00:27:04,873 --> 00:27:06,067
Tournez-vous.
352
00:27:10,593 --> 00:27:12,265
Vous aimez Montalieri?
353
00:27:12,833 --> 00:27:15,188
Si je I'aime?
Je ne crois pas à I'amour.
354
00:27:16,113 --> 00:27:18,388
- Pourquoi ce mariage?
- Que choisir?
355
00:27:19,713 --> 00:27:21,385
La misère ou le couvent?
356
00:27:21,713 --> 00:27:24,181
Mes travaux coûtent fort cher.
357
00:27:28,713 --> 00:27:30,943
Un jour, vous prendrez un amant.
358
00:27:31,353 --> 00:27:32,547
Vous pouvez regarder.
359
00:27:42,874 --> 00:27:44,785
Ne regardez pas vos pieds!
360
00:27:46,394 --> 00:27:48,032
Maintenant, la "volte".
361
00:27:49,514 --> 00:27:50,310
Volte!
362
00:28:00,754 --> 00:28:01,903
Volte!
363
00:28:11,634 --> 00:28:16,150
Si au moins, la tyrannie de I'esprit
nous avait délivrés des généalogistes.
364
00:28:17,394 --> 00:28:19,669
Depuis des mois, j'attends le roi.
365
00:28:19,914 --> 00:28:24,112
Ma famille a été dépossédée d'un titre
qui lui revient depuis toujours.
366
00:28:24,994 --> 00:28:27,429
J'ai alerté mon cousin,
I'évêque de Caen.
367
00:28:28,355 --> 00:28:30,346
Je crois
mon audience proche.
368
00:28:30,595 --> 00:28:31,550
Tant mieux.
369
00:28:31,795 --> 00:28:33,148
C'est important,
370
00:28:33,395 --> 00:28:36,944
car je prétends au titre d'assesseur
à I'Académie.
371
00:28:37,195 --> 00:28:38,867
Charge très lucrative.
372
00:28:39,475 --> 00:28:42,592
Mais en attendant,
je suis dans la gêne.
373
00:28:44,195 --> 00:28:45,184
C'est fâcheux.
374
00:28:46,075 --> 00:28:48,430
Je vous signerai une traite.
375
00:28:48,675 --> 00:28:51,473
Je suis moi-même
dans la nécessité.
376
00:28:57,875 --> 00:29:01,151
Sans indiscrétion,
que sollicitez-vous?
377
00:29:01,395 --> 00:29:05,070
Une charge d'ingénieur
pour assécher les marais.
378
00:29:05,635 --> 00:29:07,068
Vous avez des appuis?
379
00:29:07,315 --> 00:29:08,270
Non.
380
00:29:08,555 --> 00:29:09,704
De I'esprit?
381
00:29:10,675 --> 00:29:12,825
Instruction et franchise
m'en tiennent lieu.
382
00:29:13,756 --> 00:29:16,350
Il faudrait parvenir jusqu'au roi.
383
00:29:16,596 --> 00:29:20,794
Mais pour cela, vous devez attester
de votre lignée depuis 1399.
384
00:29:21,796 --> 00:29:23,627
Nous sommes affiliés
à la maison de Savoie.
385
00:29:24,876 --> 00:29:27,788
Trop peu pour avoir le titre
de "marquis de Villars".
386
00:29:28,156 --> 00:29:29,555
Nous I'avons toujours porté.
387
00:29:30,756 --> 00:29:33,748
Néanmoins,
il me faut I'acte de naissance...
388
00:29:33,996 --> 00:29:36,590
de Sigismond,
marquis de Villars,
389
00:29:36,836 --> 00:29:38,349
mort en 1507.
390
00:29:38,636 --> 00:29:41,434
Notre château a brûlé vers 1680...
391
00:29:41,716 --> 00:29:44,105
Les châteaux brûlent toujours.
392
00:29:44,956 --> 00:29:46,947
Ecrivez à sa paroisse.
393
00:29:47,196 --> 00:29:49,585
Ils ont peut-être
le certificat de baptême.
394
00:30:02,477 --> 00:30:05,196
Galvani a raison.
J'ai refait I'expérience.
395
00:30:05,437 --> 00:30:08,509
L'électricité agit
sur les esprits animaux.
396
00:30:09,957 --> 00:30:11,106
Vous savez,
397
00:30:11,357 --> 00:30:15,555
électricité et esprit
ne sont peut-être qu'une seule chose.
398
00:30:18,637 --> 00:30:19,956
Quelle finesse de peau!
399
00:30:21,397 --> 00:30:22,671
On croirait des jambes.
400
00:30:24,517 --> 00:30:25,233
Vous admirez...
401
00:30:25,477 --> 00:30:26,830
mon chef-d'oeuvre.
402
00:30:32,437 --> 00:30:35,474
Cet habit sous-marin
est une pure folie!
403
00:30:36,837 --> 00:30:39,829
Mathilde est née
quand Rousseau a publié son Émile.
404
00:30:40,477 --> 00:30:42,513
Je la laisse libre de ses choix.
405
00:30:44,237 --> 00:30:47,115
Mais ce mariage?
Elle le désire?
406
00:30:49,158 --> 00:30:50,830
Aucune contrainte.
Je vous I'ai dit.
407
00:30:58,278 --> 00:30:59,188
Merci.
408
00:30:59,718 --> 00:31:00,867
Excusez-moi.
409
00:31:02,958 --> 00:31:04,914
Cette missive
dépasse mes espérances.
410
00:31:07,318 --> 00:31:09,274
Le duc de Guines nous invite.
411
00:31:10,078 --> 00:31:12,911
Le bel esprit ouvre les portes!
412
00:31:16,598 --> 00:31:19,954
(Paul crie)
413
00:31:20,878 --> 00:31:21,947
Merci, Paul.
414
00:31:29,038 --> 00:31:31,552
Pardon, Monsieur,
ce garçon est-il sourd-muet?
415
00:31:31,838 --> 00:31:33,317
Oui. Et demeuré.
416
00:31:34,559 --> 00:31:36,436
- Je peux I'aider.
417
00:31:36,719 --> 00:31:38,994
J'accueille ses semblables
dans mon hospice.
418
00:31:39,359 --> 00:31:40,792
Ils ont un langage...
419
00:31:41,039 --> 00:31:43,428
Il est très bien chez nous.
420
00:31:48,039 --> 00:31:49,791
Je m'appelle Charles Michel de I'Epée.
421
00:31:50,559 --> 00:31:51,912
J'en suis fort aise.
422
00:32:24,320 --> 00:32:25,435
Permettez.
423
00:32:26,320 --> 00:32:27,912
L'âge et la lignée!
424
00:32:32,840 --> 00:32:35,957
Mon arbre est formel:
Nous sommes cousins.
425
00:32:36,280 --> 00:32:38,919
Ma tante s'appelle Ballencourt.
426
00:32:39,720 --> 00:32:41,597
Ballencourt...? De Mérignac?
427
00:32:42,200 --> 00:32:43,428
- Ballencourt du Tilleul.
428
00:32:44,000 --> 00:32:45,558
C'est la même famille.
429
00:32:46,360 --> 00:32:48,749
Regardez notre grand-père.
430
00:32:49,800 --> 00:32:51,279
Voyez la ressemblance.
431
00:32:52,520 --> 00:32:53,748
"Notre" grand-père?
432
00:32:56,120 --> 00:32:58,509
Le sien est sans doute
entre les jambes du vôtre.
433
00:33:07,160 --> 00:33:08,560
Répondez, Monsieur!
434
00:33:08,961 --> 00:33:13,079
La charge d'assesseur ne saurait
échoir à un homme de peu d'esprit.
435
00:33:17,441 --> 00:33:19,238
Qu'elle ne m"'échoissât" point,
436
00:33:19,961 --> 00:33:21,917
voilà qui serait extravagant.
437
00:33:23,001 --> 00:33:24,275
"M'échoissât"?!
438
00:33:24,521 --> 00:33:27,160
Vous "écorchâsseriez" la langue
439
00:33:27,401 --> 00:33:29,631
et "surveillâsseriez" I'Académie!
440
00:33:30,281 --> 00:33:31,919
Rien de plus normal.
441
00:33:32,161 --> 00:33:34,595
On confie le sérail à I'eunuque.
442
00:33:54,601 --> 00:33:57,036
Le garde, là-bas.
Il nous observe!
443
00:33:57,962 --> 00:33:59,031
Evidemment.
444
00:33:59,602 --> 00:34:01,399
C'est une promenade d'amoureux.
445
00:34:01,642 --> 00:34:03,360
Notre froideur se remarque.
446
00:34:03,602 --> 00:34:05,433
Prenez donc I'air amoureux.
447
00:34:09,362 --> 00:34:11,353
Imaginez vos plus belles années...
448
00:34:11,682 --> 00:34:13,354
avec un vieux libidineux.
449
00:34:13,602 --> 00:34:15,399
C'est un homme fort savant.
450
00:34:16,602 --> 00:34:20,481
A force de leçons sur la reproduction,
peut-être aurez-vous des enfants.
451
00:34:21,402 --> 00:34:23,791
J'ai mieux à faire que des enfants.
Pas vous?
452
00:34:26,682 --> 00:34:28,832
- J'essaie de les empêcher
de mourir.
453
00:34:30,362 --> 00:34:31,715
- Vous vous égarez.
454
00:34:32,602 --> 00:34:34,991
Versailles ne sauvera pas d'enfants:
455
00:34:35,322 --> 00:34:37,597
Un arbre pourri
ne donne pas de beaux fruits.
456
00:34:39,802 --> 00:34:41,440
Avez-vous fini de butiner?
457
00:34:42,923 --> 00:34:43,878
Presque.
458
00:34:46,403 --> 00:34:48,314
Vous me croyez sans coeur?
459
00:34:49,043 --> 00:34:50,192
Vous êtes jeune.
460
00:34:51,043 --> 00:34:53,352
Vous croyez
n'avoir besoin de personne.
461
00:34:54,003 --> 00:34:55,994
La récolte est bonne.
Nous pouvons rentrer.
462
00:35:02,603 --> 00:35:03,752
Dépêchons-nous!
463
00:35:05,923 --> 00:35:08,721
On dirait une abeille
qui transporte son pollen.
464
00:35:11,443 --> 00:35:13,354
Celles-ci n'ont pas eu de semence.
465
00:35:20,003 --> 00:35:22,836
Vous désapprouvez
que je me livre à cet homme?
466
00:35:23,563 --> 00:35:25,155
- Comment s'appellera
cette variété?
467
00:35:31,644 --> 00:35:32,963
Vous ne répondez pas.
468
00:35:35,164 --> 00:35:36,517
Vous me jugez.
469
00:36:43,005 --> 00:36:46,793
C'est le feu vital qui parcourt vos nerfs
qui vous rattache à moi.
470
00:36:53,365 --> 00:36:54,639
Rien de plus.
471
00:37:10,806 --> 00:37:12,524
La séance de pose.
J'allais oublier!
472
00:37:37,366 --> 00:37:38,242
Nous reprendrons demain.
473
00:37:38,486 --> 00:37:40,044
Le jour baisse.
474
00:37:48,006 --> 00:37:50,759
On vous donne les rimes,
vous annoncez le vers.
475
00:37:51,006 --> 00:37:54,044
Un bout-rimé sans esprit
vous nuira gravement.
476
00:37:54,287 --> 00:37:57,438
Un bon mot peut être
le fruit du hasard.
477
00:37:57,687 --> 00:37:59,200
Le travail tue I'inspiration.
478
00:37:59,447 --> 00:38:02,200
Soyez téméraire
avec discernement.
479
00:38:02,927 --> 00:38:05,202
Méfiez-vous de I'abbé:
C'est un serpent.
480
00:38:05,487 --> 00:38:09,241
S'il se tait, il vous guette.
S'il parle, c'est trop tard.
481
00:38:40,688 --> 00:38:42,360
"Soin... point."
482
00:38:44,288 --> 00:38:46,404
"Envie... eucharistie."
483
00:38:48,128 --> 00:38:48,958
Annoncez!
484
00:38:51,928 --> 00:38:53,247
Alexandrins.
485
00:38:55,688 --> 00:38:58,486
Je comptais en ces lieux
voir le roi à I'envie.
486
00:39:00,928 --> 00:39:03,965
L'entendre, lui parler
et m'instruire par ses soins.
487
00:39:06,528 --> 00:39:09,088
Mais c'est comme Jésus
en son eucharistie.
488
00:39:15,768 --> 00:39:19,044
On le mange, on le boit
mais on ne le voit point.
489
00:39:23,128 --> 00:39:24,846
Merveilleuse vivacité!
490
00:39:27,329 --> 00:39:28,478
A vous, baron.
491
00:39:34,329 --> 00:39:36,445
"Conduite... suite."
492
00:39:39,169 --> 00:39:41,000
"Santé... été."
493
00:39:48,129 --> 00:39:50,040
Puis-je voir votre éventail?
494
00:39:55,289 --> 00:39:56,642
II vient des Flandres!
495
00:39:58,009 --> 00:39:59,488
Quel ouvrage admirable!
496
00:40:00,449 --> 00:40:01,643
Annoncez.
497
00:40:02,529 --> 00:40:03,598
Octosyllabes!
498
00:40:07,689 --> 00:40:09,805
Toujours fidèle à sa conduite,
499
00:40:10,849 --> 00:40:11,361
L'abbé,
500
00:40:12,329 --> 00:40:14,082
sans nuire à sa santé,
501
00:40:17,210 --> 00:40:19,678
Peut faire
deux mots d'esprit de suite
502
00:40:21,170 --> 00:40:22,444
L'un en hiver,
503
00:40:23,970 --> 00:40:25,289
I'autre en été.
504
00:40:34,610 --> 00:40:37,761
Je suis invitée
au chocolat du comte d'Artois.
505
00:40:38,210 --> 00:40:39,325
Vous nous quittez?
506
00:40:42,610 --> 00:40:43,804
La joute continue.
507
00:40:47,930 --> 00:40:48,806
Madame!
508
00:40:50,930 --> 00:40:54,809
L'abbé se fie plus à sa mémoire
qu'à son fameux esprit.
509
00:40:57,130 --> 00:40:59,007
Le prix de votre discrétion?
510
00:41:00,531 --> 00:41:03,284
N'ayez crainte:
Votre procédé ne sera pas...
511
00:41:03,891 --> 00:41:04,926
...éventé!
512
00:41:17,451 --> 00:41:20,409
II faudrait utiliser
des peaux de mammifères marins.
513
00:41:21,451 --> 00:41:23,169
J'en commanderai.
514
00:41:23,411 --> 00:41:25,879
Elles viennent de Nouvelle-France.
Ce sera cher.
515
00:41:27,491 --> 00:41:29,527
Vous oubliez
que ma fortune est faite.
516
00:41:32,531 --> 00:41:35,489
- Je vais nager ici.
- Vous savez nager?
517
00:41:37,531 --> 00:41:38,680
Je vous apprendrai.
518
00:41:38,931 --> 00:41:42,162
Vous avez déjà vu un noyé?
C'est horrible.
519
00:41:42,931 --> 00:41:44,444
N'ayez pas peur de I'eau.
520
00:41:44,691 --> 00:41:48,765
C'est ridicule! II y a des bateaux,
des ponts. Pourquoi nager?
521
00:41:50,732 --> 00:41:52,131
Pour le plaisir.
522
00:41:56,852 --> 00:41:58,604
Il doit y avoir des carpes ici.
523
00:41:58,852 --> 00:42:00,285
Et les femmes de la cour?
524
00:42:03,692 --> 00:42:05,603
Elles se poudrent
le corps entier?
525
00:42:06,212 --> 00:42:09,841
Beaucoup ont épousé de vieux singes
mais peu savent nager.
526
00:42:10,092 --> 00:42:11,571
Ont-elles le choix?
527
00:42:11,812 --> 00:42:12,881
Les "solliciteurs"...
528
00:42:13,132 --> 00:42:16,681
se battent pour manger
dans la main des princes.
529
00:42:19,732 --> 00:42:21,085
Vous avez changé.
530
00:42:23,212 --> 00:42:26,204
Cette comédie vous plaît.
Vous deviendrez comme eux.
531
00:42:29,412 --> 00:42:30,481
Que faites-vous?
532
00:42:32,252 --> 00:42:34,813
On flotte grâce à la loi d'Archimède.
533
00:42:35,053 --> 00:42:37,772
Dites-moi juste comment on avance.
534
00:42:38,093 --> 00:42:42,086
Repoussez I'eau avec les bras
et les jambes comme une grenouille.
535
00:42:54,333 --> 00:42:57,962
Je reste du même avis.
C'est contre-nature!
536
00:43:01,093 --> 00:43:05,450
J'ai patienté plus d'une heure!
Et ce gentilhomme passe avant moi.
537
00:43:05,693 --> 00:43:08,571
Votre patience
est une preuve de noblesse.
538
00:43:11,813 --> 00:43:14,771
Votre cas ne souffre aucun délai,
m'a-t-on dit.
539
00:43:15,013 --> 00:43:16,332
Tout est arrangé.
540
00:43:16,933 --> 00:43:17,683
Mais...
541
00:43:18,653 --> 00:43:20,450
Et I'acte de naissance?
542
00:43:21,134 --> 00:43:25,730
A trop y regarder, la plus haute noblesse
tomberait dans la roture.
543
00:43:26,094 --> 00:43:27,243
Voici vos titres,
544
00:43:27,494 --> 00:43:29,052
en bonne et due forme.
545
00:43:30,374 --> 00:43:31,523
Bonne chance.
546
00:43:32,734 --> 00:43:34,486
Je vous suis reconnaissant.
547
00:43:35,294 --> 00:43:37,762
C'est à la comtesse de Blayac
548
00:43:38,014 --> 00:43:40,448
que vous devriez réserver
votre reconnaissance.
549
00:43:50,054 --> 00:43:52,284
La piété des enfants est capitale.
550
00:43:52,534 --> 00:43:54,126
On la néglige tant.
551
00:43:54,974 --> 00:43:56,930
Votre paroisse ne sera pas oubliée.
552
00:43:58,494 --> 00:44:00,724
D'autres affaires m'appellent.
553
00:44:00,974 --> 00:44:02,851
- Que I'esprit saint vous guide.
554
00:44:08,175 --> 00:44:09,972
Comment vous dire
ma gratitude?
555
00:44:10,215 --> 00:44:14,049
Je suis fâchée d'avoir été surprise
dans mes oeuvres charitables.
556
00:44:14,295 --> 00:44:15,569
Preuve de coeur.
557
00:44:15,935 --> 00:44:17,414
Et de discrétion.
558
00:44:18,215 --> 00:44:20,809
On m'attribue de I'esprit
mais peu de coeur.
559
00:44:21,095 --> 00:44:22,244
Vous jugerez.
560
00:44:22,615 --> 00:44:24,970
L'art et la technique
vous intéressent?
561
00:44:25,335 --> 00:44:27,405
Depuis que vous êtes entré.
562
00:44:28,295 --> 00:44:31,128
Parlez-moi du projet
qui vous préoccupe.
563
00:44:31,695 --> 00:44:36,086
Chez moi, I'argile empêche
les eaux de pluie de s'infiltrer,
564
00:44:39,295 --> 00:44:40,774
de sorte que...
565
00:44:41,175 --> 00:44:44,929
Que de boue dans mon salon!
Et ces nouvelles machines?
566
00:44:45,535 --> 00:44:48,766
Le roi qui en est féru,
vous en parlerait mieux que moi.
567
00:44:49,655 --> 00:44:51,725
Le fait est qu'il m'en parle.
568
00:44:54,375 --> 00:44:55,934
La misère est partout.
569
00:44:56,176 --> 00:44:58,565
Je m'en vais.
J'ai déjà abusé.
570
00:44:58,816 --> 00:45:00,852
On n'abuse
que quand on est ingrat.
571
00:45:03,256 --> 00:45:04,291
Asseyez-vous.
572
00:45:08,416 --> 00:45:09,610
Et causons.
573
00:45:11,416 --> 00:45:13,532
On dit Mlle de Bellegarde
charmante.
574
00:45:14,256 --> 00:45:15,689
Mais personne ne la voit.
575
00:45:22,136 --> 00:45:25,412
Un tête-à-tête
est plus embarrassant que scandaleux.
576
00:45:25,976 --> 00:45:28,012
Vous me jugez gauche...
577
00:45:29,176 --> 00:45:32,293
car, en moi se combattent
le respect que je vous dois...
578
00:45:32,816 --> 00:45:34,568
et le désir
que vous m'inspirez.
579
00:45:36,696 --> 00:45:37,845
Vous êtes d'un gothique!
580
00:45:38,296 --> 00:45:40,446
Où donc est I'homme d'esprit?
581
00:45:40,816 --> 00:45:42,728
Où est passé
votre à-propos?
582
00:45:42,977 --> 00:45:44,888
Ne soyez pas cruelle.
583
00:45:53,497 --> 00:45:57,331
Une autre fois, j'aurais été flattée
de vos tendres propos.
584
00:45:58,337 --> 00:46:01,807
Il est vrai que ma chambre
mène aux salons du roi.
585
00:46:02,577 --> 00:46:03,692
Vous m'offensez!
586
00:46:03,937 --> 00:46:07,327
Laissez là votre orgueil.
Acceptez qu'on vous guide.
587
00:46:08,257 --> 00:46:10,896
Dissimulez mieux
votre dissimulation.
588
00:46:11,137 --> 00:46:14,732
Je pourrai m'abandonner
sans trop de déshonneur.
589
00:46:15,417 --> 00:46:17,772
Si vous n'aviez appris que cela,
590
00:46:18,257 --> 00:46:20,168
vous n'auriez pas
perdu votre temps.
591
00:46:26,097 --> 00:46:28,247
(Paul crie.)
592
00:46:34,818 --> 00:46:36,092
Mathilde!
593
00:46:47,258 --> 00:46:48,577
Mathilde!
594
00:46:49,138 --> 00:46:50,127
Mathilde!
595
00:46:52,578 --> 00:46:53,613
Paul, vite!
596
00:46:59,218 --> 00:47:02,051
De Beauve était resté 14 mn.
On fera mieux.
597
00:47:02,298 --> 00:47:04,528
Sans Paul, vous étiez morte.
598
00:47:04,938 --> 00:47:06,610
Je vous avais interdit
de descendre!
599
00:47:07,418 --> 00:47:08,055
"Interdit"?
600
00:47:08,298 --> 00:47:09,856
Qui vous permet?
601
00:47:10,098 --> 00:47:11,816
Mon père n'a jamais osé.
602
00:47:16,018 --> 00:47:17,930
Que vous importe
si je meurs?
603
00:47:18,979 --> 00:47:21,334
Un second veuvage
tuerait votre mari.
604
00:47:23,099 --> 00:47:24,817
Sa femme est enfin morte.
605
00:47:30,379 --> 00:47:32,097
Vous serez bientôt mariée.
606
00:47:32,699 --> 00:47:34,894
Après un deuil décent,
évidemment!
607
00:47:35,299 --> 00:47:37,938
C'est un homme doux et patient.
Ses enfants m'adorent.
608
00:47:39,739 --> 00:47:43,175
Si vous voulez immerger
votre épouvantail, sonnez-moi.
609
00:47:44,059 --> 00:47:45,936
Ce mariage me coûte!
610
00:47:46,499 --> 00:47:49,093
Vous êtes un animal à sang froid.
611
00:47:49,459 --> 00:47:51,529
Frayez avec les poissons.
612
00:47:52,059 --> 00:47:53,890
Le casque! Rendez-le-moi!
613
00:48:07,700 --> 00:48:09,850
Je serai bien seul
quand elle s'en ira.
614
00:48:11,740 --> 00:48:14,857
N'avez-vous pas un parti
qui vous attend?
615
00:48:15,100 --> 00:48:16,533
Je n'ai pas de fortune.
616
00:48:16,860 --> 00:48:20,455
Qu'offrirais-je? Ma lutte
contre la fièvre des marais?
617
00:48:21,220 --> 00:48:22,778
Belle vie pour une femme!
618
00:48:23,660 --> 00:48:25,571
Seule une femme
nous rend heureux.
619
00:48:26,380 --> 00:48:29,736
Pour elle, les larmes d'un homme
ne sont jamais ridicules.
620
00:48:37,260 --> 00:48:40,252
Fixez le cheval gris,
le chapeau du cavalier.
621
00:48:42,180 --> 00:48:43,693
Le roi nous choisit.
622
00:48:49,980 --> 00:48:51,050
A-t-on une chance?
623
00:48:51,501 --> 00:48:52,456
Plus bas!
624
00:48:52,981 --> 00:48:55,370
Certains attendent
depuis des mois.
625
00:48:56,381 --> 00:48:57,780
Comme le baron de Guéret.
626
00:49:02,661 --> 00:49:04,652
Je préfère mes marais putrides.
627
00:49:04,941 --> 00:49:08,900
"Le sien est entre les jambes
du vôtre" a plu à Artois.
628
00:49:09,141 --> 00:49:10,256
Cela suffira?
629
00:49:10,501 --> 00:49:11,570
Oui.
630
00:49:11,941 --> 00:49:15,377
Mais "le sérail à I'eunuque"
a un grand succès.
631
00:49:23,901 --> 00:49:26,017
Madame de Ferrasse.
632
00:49:27,141 --> 00:49:29,450
Madame de Blancfagot.
633
00:49:30,501 --> 00:49:32,890
Monsieur de Tilly.
634
00:49:33,621 --> 00:49:36,579
Monsieur de Bouchardol d'Aiguillère.
635
00:49:37,301 --> 00:49:38,212
Monseigneur...
636
00:49:38,702 --> 00:49:40,340
...d'Artimont.
637
00:49:41,542 --> 00:49:43,897
Monsieur de Larousseur.
638
00:49:45,782 --> 00:49:48,171
Monsieur I'abbé de Vilecourt.
639
00:49:50,182 --> 00:49:52,252
Monsieur de Champvallon.
640
00:49:52,502 --> 00:49:55,221
Monsieur Ponceludon de Malavoy.
641
00:49:55,462 --> 00:49:57,373
L'erreur
ne vous est plus permise.
642
00:50:06,302 --> 00:50:08,020
Un vrai Jésus!
643
00:50:12,702 --> 00:50:14,021
Baron de Guéret!
644
00:50:25,543 --> 00:50:27,261
Prêtez-moi votre soulier!
645
00:50:27,503 --> 00:50:29,255
- Je serais ridicule.
- Pitié!
646
00:50:29,503 --> 00:50:31,141
Votre soulier!
647
00:50:31,383 --> 00:50:33,055
Debout!
On vous regarde!
648
00:50:38,023 --> 00:50:43,416
Louis de France, souviens-toi
que c'est la noblesse qui te fit roi!
649
00:50:44,343 --> 00:50:47,255
La noblesse de province
que tu humilies...
650
00:50:47,743 --> 00:50:48,937
que tu exiles...
651
00:50:49,423 --> 00:50:53,018
tandis que tu décores un Peau-Rouge
du cordon de St Louis!
652
00:50:53,263 --> 00:50:55,618
Venez, notre place
n'est pas ici.
653
00:51:20,704 --> 00:51:22,820
Le peuple sioux est notre ami.
654
00:51:28,264 --> 00:51:32,655
- -
655
00:51:34,384 --> 00:51:39,253
Imaginez-vous, demi-nu
et répondant au nom d"'Ours Puant"!
656
00:51:39,544 --> 00:51:43,173
Mais regardez cet homme.
Pour un peu, nous serions ridicules.
657
00:51:44,384 --> 00:51:46,295
Ah, Madame de Blayac!
658
00:51:46,544 --> 00:51:48,614
On vous voit trop rarement.
659
00:51:48,864 --> 00:51:50,980
Voici I'abbé de Vilecourt.
660
00:51:51,424 --> 00:51:52,903
Ah oui, "le sérail à I'eunuque".
661
00:51:56,584 --> 00:51:58,495
Baron Ponceludon de Malavoy.
662
00:52:00,105 --> 00:52:01,458
On m'a parlé de vous.
663
00:52:04,505 --> 00:52:06,461
Mademoiselle de Cléricourt.
664
00:52:48,426 --> 00:52:48,983
Là!
665
00:53:12,746 --> 00:53:15,579
C'est rien. C'est I'idiot
du marquis de Bellegarde!
666
00:53:19,426 --> 00:53:20,939
Elle est arrivée.
667
00:53:21,746 --> 00:53:22,895
Fais-la entrer.
668
00:53:28,466 --> 00:53:29,899
Mlle de Bellegarde!
669
00:53:30,866 --> 00:53:33,222
Votre père nous chante vos louanges.
670
00:53:33,587 --> 00:53:35,020
Mais il vous cache.
671
00:53:36,307 --> 00:53:39,140
Honorerez-vous la cour
de votre présence?
672
00:53:40,147 --> 00:53:40,977
Madame...
673
00:53:42,387 --> 00:53:45,584
vous avez exigé
que mon père renvoie Paul.
674
00:53:46,227 --> 00:53:47,945
Je vous demande sa grâce.
675
00:53:48,707 --> 00:53:50,504
Non, le mal est fait.
676
00:53:50,747 --> 00:53:52,942
C'est un pauvre sourd-muet.
677
00:53:53,227 --> 00:53:55,787
Il sera beaucoup mieux
avec ses semblables.
678
00:53:56,067 --> 00:53:57,705
Il a toujours vécu parmi nous.
679
00:53:58,507 --> 00:54:00,737
Vous n'êtes pas venue me voir
pour me parler de lui.
680
00:54:02,227 --> 00:54:03,455
Merci.
681
00:54:13,587 --> 00:54:16,101
Vous avez beaucoup de crédit
auprès de moi.
682
00:54:16,707 --> 00:54:18,663
Je suis très attachée à votre père.
683
00:54:19,347 --> 00:54:21,259
Je peux beaucoup
pour mes intimes.
684
00:54:22,908 --> 00:54:24,705
Le moment venu,
je vous le prouverai.
685
00:54:25,828 --> 00:54:26,943
Madame... Paul?
686
00:54:27,548 --> 00:54:29,061
Quelle enfant!
687
00:54:30,148 --> 00:54:31,706
Oubliez ce demeuré.
688
00:54:33,628 --> 00:54:36,620
Comment se porte
M. Ponceludon de Malavoy?
689
00:54:38,028 --> 00:54:39,427
Quel brillant causeur!
690
00:54:40,148 --> 00:54:41,376
Le mieux du monde.
691
00:54:42,268 --> 00:54:43,383
Adieu, madame.
692
00:54:43,788 --> 00:54:46,063
Votre père vous disait savante.
693
00:54:46,348 --> 00:54:51,263
Il oubliait votre beauté.
Vous avez sans doute beaucoup d'esprit?
694
00:54:51,788 --> 00:54:52,777
Non, madame.
695
00:55:11,789 --> 00:55:13,142
Paul!
696
00:55:29,509 --> 00:55:31,818
(Bellegarde)
- Il sera très bien là-bas.
697
00:55:32,229 --> 00:55:35,027
Vous disiez que ces endroits
étaient des prisons.
698
00:55:36,629 --> 00:55:39,939
L'abbé de I'Epée m'a fait bon effet.
On dit son hospice excellent.
699
00:55:40,669 --> 00:55:42,500
Plus de paille,
moins de fouet...
700
00:55:42,749 --> 00:55:47,664
Mathilde! La comtesse y tient.
La courtoisie m'y oblige.
701
00:55:47,909 --> 00:55:48,978
La courtoisie!
702
00:55:55,910 --> 00:55:57,741
Pourquoi cette mine?
Tout vous sourit.
703
00:55:57,990 --> 00:56:00,060
Vous oubliez ce Ponceludon!
704
00:56:00,630 --> 00:56:02,666
II nous a vu tricher.
705
00:56:03,070 --> 00:56:06,346
Il pourrait d'un mot
me rendre ridicule devant le roi.
706
00:56:07,350 --> 00:56:08,829
- Ne vous inquiétez pas.
- Si!
707
00:56:09,710 --> 00:56:13,783
II n'arrivera jamais à la table du roi.
J'en fais mon affaire.
708
00:56:15,030 --> 00:56:17,385
Croyez-vous
que j'aie perdu mes griffes?
709
00:56:21,070 --> 00:56:22,822
Que diriez-vous
d'un souper?
710
00:56:24,310 --> 00:56:28,667
On y servira un cuisant ridicule
à M. Ponceludon de Malavoy.
711
00:56:29,190 --> 00:56:30,589
Oui...
712
00:56:49,471 --> 00:56:50,665
Ceci est-il à vous?
713
00:56:54,231 --> 00:56:57,382
La comtesse de Blayac
ne viendra pas à votre rendez-vous.
714
00:56:57,631 --> 00:57:00,304
Elle va jouer au piquet
chez Mme de Lamballe.
715
00:57:03,151 --> 00:57:06,461
Entre deux coeurs,
le plus court n'est pas une droite...
716
00:57:07,351 --> 00:57:09,023
...monsieur I'ingénieur.
717
00:57:09,591 --> 00:57:11,582
Je retiendrai votre géométrie.
718
00:57:14,311 --> 00:57:17,269
Il y aura demain chez elle
un souper de gens d'esprit.
719
00:57:17,871 --> 00:57:19,429
Elle vous y souhaite...
720
00:57:19,911 --> 00:57:20,787
seul!
721
00:57:23,871 --> 00:57:24,428
Baron!
722
00:57:27,071 --> 00:57:29,870
Je n'ai rien
pour inspirer la passion.
723
00:57:30,952 --> 00:57:33,671
Mais à trente ans,
Mathilde sera une veuve...
724
00:57:34,312 --> 00:57:35,108
riche...
725
00:57:36,152 --> 00:57:37,221
très riche!
726
00:57:39,552 --> 00:57:41,190
Avec toute la vie devant elle.
727
00:57:50,312 --> 00:57:53,145
...à la bataille de Fontenoy,
un jeune tambour...
728
00:57:53,392 --> 00:57:57,146
dont le côté droit du cerveau
avait été emporté par un boulet...
729
00:57:57,552 --> 00:58:00,544
eut le temps de s'écrier
en riant:
730
00:58:00,952 --> 00:58:03,386
"Ah ça, mais où ai-je la tête?"
731
00:58:03,632 --> 00:58:04,462
(Ponceludon rit.)
732
00:58:04,712 --> 00:58:06,623
Voilà une saillie drolatique.
733
00:58:08,952 --> 00:58:10,704
Un attelage,
à cette heure-ci?
734
00:58:12,712 --> 00:58:13,827
C'est pour moi.
735
00:58:14,872 --> 00:58:16,545
Un rendez-vous galant,
n'est-ce pas?
736
00:58:20,393 --> 00:58:25,421
Je laisserai la lanterne allumée.
Vous I'éteindrez. Bonne soirée.
737
00:58:26,953 --> 00:58:32,027
- -
738
00:58:34,313 --> 00:58:37,066
Mon Dieu!
Nous sommes treize à table!
739
00:58:38,553 --> 00:58:41,829
Nous devrons inviter un valet
parmi nous.
740
00:58:43,033 --> 00:58:46,821
Le remède serait pire que le mal.
Un valet parmi nous!
741
00:58:47,353 --> 00:58:49,071
Nous serions ridicules!
742
00:58:50,113 --> 00:58:52,149
L'un de nous doit s'en aller.
743
00:58:52,913 --> 00:58:54,585
Au moins titré de partir.
744
00:58:54,833 --> 00:58:56,664
Je propose une joute.
745
00:58:57,033 --> 00:59:01,345
Celui qui aura eu le moins d'esprit
avant le potage, quittera la table.
746
00:59:02,193 --> 00:59:04,583
Un tournoi de bel esprit!
747
00:59:17,874 --> 00:59:18,465
Le gant est jeté.
748
00:59:19,194 --> 00:59:20,912
Que les champions s'affrontent!
749
00:59:22,314 --> 00:59:24,225
Comment va votre femme?
750
00:59:24,794 --> 00:59:27,183
S'enquérir de la femme
auprès du mari...
751
00:59:27,434 --> 00:59:29,902
c'est s'enquérir
de la mode d'hier.
752
00:59:32,674 --> 00:59:34,790
Je couche à Clermont
une fois par mois...
753
00:59:35,034 --> 00:59:36,911
...au cas où ma femme...
754
00:59:37,154 --> 00:59:38,553
...serait grosse.
755
00:59:40,314 --> 00:59:41,429
Coucher avec son mari...
756
00:59:41,674 --> 00:59:43,073
...voilà une envie de femme grosse!
757
00:59:46,274 --> 00:59:48,105
Pourquoi quitter Clermont?
758
00:59:48,674 --> 00:59:51,235
La bonne société
y est comme ailleurs.
759
00:59:51,955 --> 00:59:54,150
Et la mauvaise est... excellente.
760
00:59:56,115 --> 00:59:57,309
Pour ma part...
761
00:59:58,715 --> 01:00:02,708
je ne fréquente plus les filles publiques.
Elles sont aussi dépravées
762
01:00:02,955 --> 01:00:04,149
...que les femmes de bien.
763
01:00:06,395 --> 01:00:10,434
Plus facile de mourir pour une femme
que d'en trouver une qui le mérite.
764
01:00:11,995 --> 01:00:16,671
Les pucelles vendent cher un trésor
dont tous les hommes ont la clé.
765
01:00:18,195 --> 01:00:22,108
Les confesseurs des femmes
deviennent presque tous archevêques.
766
01:00:22,355 --> 01:00:23,947
Les femmes ont de I'esprit.
767
01:00:24,515 --> 01:00:28,144
Quand le pécheur est sot,
la pénitence est pour le confesseur.
768
01:00:30,235 --> 01:00:30,985
L'esprit ne sert...
769
01:00:31,235 --> 01:00:32,270
qu'à s'ennuyer...
770
01:00:32,995 --> 01:00:35,225
avec ceux qui n'en ont pas.
771
01:00:39,796 --> 01:00:40,945
On dit d'un homme d'esprit...
772
01:00:41,196 --> 01:00:42,390
...qui se tait...
773
01:00:43,036 --> 01:00:44,515
qu'il n'en pense pas moins.
774
01:00:44,916 --> 01:00:47,589
Un sot qui se tait,
n'en pense pas davantage.
775
01:00:48,676 --> 01:00:50,826
Ne décriez pas les ennuyeux:
776
01:00:51,076 --> 01:00:54,034
La plaine donne du relief
à la montagne. Attendez!
777
01:00:54,396 --> 01:00:56,705
M. Ponceludon
n'a pas encore parlé.
778
01:01:02,716 --> 01:01:05,788
L'esprit est comme I'argent:
Moins on en a, mieux c'est.
779
01:01:08,636 --> 01:01:10,866
"L'esprit est le contraire
de I'argent."
780
01:01:11,116 --> 01:01:14,028
"Moins on en a, plus on est satisfait."
Voltaire.
781
01:01:16,076 --> 01:01:18,829
Mieux vaut comprendre
ceux qu'on pille.
782
01:01:20,796 --> 01:01:22,115
La joute est terminée.
783
01:01:27,397 --> 01:01:28,432
J'ai grand faim.
784
01:01:29,157 --> 01:01:31,546
Faites-moi servir avec les valets.
785
01:01:32,397 --> 01:01:34,865
On juge un homme
à ses fréquentations.
786
01:01:36,357 --> 01:01:40,191
On a tort. Judas avait
d'excellentes fréquentations.
787
01:01:46,597 --> 01:01:48,747
Pardon de manquer votre mariage.
788
01:01:49,237 --> 01:01:51,193
Vous avez hâte de me quitter?
789
01:01:51,717 --> 01:01:52,354
Oui.
790
01:01:56,077 --> 01:01:59,513
Je sais, se jeter à la tête d'un homme
c'est lui déplaire.
791
01:02:10,837 --> 01:02:14,069
Ne renoncez pas pour moi
aux fleurs aquatiques.
792
01:02:14,918 --> 01:02:18,752
Qui parle de renoncer?
Nous unirions nos forces!
793
01:02:20,398 --> 01:02:23,117
Dans un domaine
croulant sous les dettes?
794
01:02:23,398 --> 01:02:25,514
Vos rêves n'y résisteraient pas.
795
01:02:27,158 --> 01:02:29,069
Si seulement
je ne vous avais pas rencontré!
796
01:02:30,558 --> 01:02:33,197
J'aurais continué à feindre
d'ignorer qu'on m'achetait.
797
01:02:35,718 --> 01:02:37,310
Le peintre vous attend.
798
01:02:39,158 --> 01:02:42,150
Après la pose,
irons-nous nous promener?
799
01:02:43,038 --> 01:02:45,108
Je veux faire étape
avant la nuit.
800
01:02:51,518 --> 01:02:53,429
Ne pouviez-vous
m'avouer votre amour?
801
01:02:53,878 --> 01:02:55,391
Nous nous ressemblons.
802
01:02:55,678 --> 01:02:57,987
Nous sacrifions tout à nos desseins.
803
01:03:08,599 --> 01:03:11,636
(ll se souvient)
Ne pouviez-vous m'avouer votre amour?
804
01:03:12,879 --> 01:03:15,598
- Vous êtes d'un gothique!
Où est I'homme d'esprit?
805
01:03:15,839 --> 01:03:19,036
- Vous avez changé.
Vous deviendrez comme eux.
806
01:03:19,279 --> 01:03:21,395
- Vous serez plus utile chez vous.
807
01:03:21,639 --> 01:03:25,109
- Un malheur ne vient jamais seul.
Ils m'ennuient.
808
01:03:25,359 --> 01:03:27,031
- On assèche les finances.
809
01:03:27,279 --> 01:03:29,110
- Ce mariage me coûte!
810
01:03:29,359 --> 01:03:32,317
- J'en ai vu,
des nobles de province!
811
01:03:54,000 --> 01:03:56,150
"Le bel esprit...
812
01:03:56,400 --> 01:03:58,595
"au siècle de Marot...
813
01:03:59,360 --> 01:04:03,672
"Des dons du Ciel,
passait pour le gros lot.
814
01:04:04,480 --> 01:04:08,917
"Des grands seigneurs,
il donnait I'accointance,
815
01:04:09,480 --> 01:04:13,758
"Menant parfois à noble jouissance,
816
01:04:14,520 --> 01:04:16,192
"Et qui plus est,
817
01:04:16,440 --> 01:04:18,954
"faisait bouillir le pot.
818
01:04:19,640 --> 01:04:22,757
"Or est passé ce temps,
819
01:04:23,000 --> 01:04:24,228
"où d'un bon mot,
820
01:04:24,800 --> 01:04:27,268
"Stance ou dizain,
821
01:04:27,520 --> 01:04:29,590
"on payait son écot."
822
01:04:30,760 --> 01:04:32,113
Que fais-tu ici?
823
01:04:34,281 --> 01:04:37,751
Tu renonces à 2000 livres de rente?
Tu perds la raison!
824
01:04:39,361 --> 01:04:40,714
Je romps le contrat.
825
01:04:46,441 --> 01:04:47,874
Sur un coup de tête?
826
01:04:48,161 --> 01:04:50,470
Demande pardon à Montalieri.
827
01:04:52,481 --> 01:04:54,312
Non, ma décision est prise.
828
01:04:55,681 --> 01:04:58,320
Epouser Montalieri
m'est insupportable.
829
01:05:00,521 --> 01:05:02,398
C'est Ponceludon, n'est-ce pas?
830
01:05:09,841 --> 01:05:11,194
Les coupes ne donnent plus.
831
01:05:11,441 --> 01:05:13,432
J'ai vendu les 5 arpents de bois.
832
01:05:14,441 --> 01:05:17,399
Il a fallu acheter un cheval
et refaire le pont.
833
01:05:20,082 --> 01:05:21,561
Mon pauvre Grégoire!
834
01:05:21,842 --> 01:05:23,753
Tu n'hériteras que de ces ruines.
835
01:05:24,682 --> 01:05:26,513
Parle-moi de Versailles.
836
01:05:26,842 --> 01:05:29,595
- Tu as vu le roi?
- Il est occupé, mais aimable...
837
01:05:31,122 --> 01:05:32,874
...avec chacun.
838
01:05:33,482 --> 01:05:34,915
Léonard a la fièvre.
839
01:05:35,322 --> 01:05:36,072
Depuis quand?
840
01:05:36,322 --> 01:05:38,995
Deux semaines.
Il a bu I'eau des marais.
841
01:05:40,482 --> 01:05:41,471
Tu en as bu?
842
01:06:06,162 --> 01:06:07,232
Tiens, Léonard.
843
01:06:16,323 --> 01:06:17,881
Le roi I'a bénie
pour toi.
844
01:06:19,003 --> 01:06:19,992
Il veut te dire...
845
01:06:20,723 --> 01:06:22,554
qu'il aime
tous les petits enfants de France.
846
01:06:26,643 --> 01:06:28,554
Le curé va réciter des prières,
maintenant.
847
01:06:29,523 --> 01:06:30,876
Dieu les entendra.
848
01:06:38,803 --> 01:06:40,953
Que veut Dieu
en nous envoyant cette malédiction?
849
01:06:43,363 --> 01:06:45,354
II suffirait
d'assécher ces marais.
850
01:06:46,203 --> 01:06:47,556
Ne te reproche rien.
851
01:06:48,323 --> 01:06:50,837
Tu t'es privé pour émouvoir la cour
sur notre sort.
852
01:06:54,604 --> 01:06:56,435
Notre cause avance-t-elle
à Versailles?
853
01:06:58,484 --> 01:06:59,200
Oui...
854
01:07:00,084 --> 01:07:01,915
Mais priez quand même,
on ne sait jamais.
855
01:07:04,684 --> 01:07:09,394
"Je suis tout ce qui est,
tout ce qui a été, tout ce qui sera."
856
01:07:10,284 --> 01:07:13,515
Les Egyptiens,
qui gravèrent ces mots...
857
01:07:13,764 --> 01:07:15,994
croyaient qu'il n'y a qu'un effet...
858
01:07:16,244 --> 01:07:18,917
dont on puisse demander
quelle est sa cause.
859
01:07:20,684 --> 01:07:24,597
L'univers ne se présentait
à ces païens que sous I'aspect...
860
01:07:24,844 --> 01:07:26,357
d'une cause très puissante.
861
01:07:26,644 --> 01:07:27,201
Histrion!
862
01:07:27,444 --> 01:07:30,083
Nous avons encore
de grands religieux.
863
01:07:30,324 --> 01:07:34,363
...la cause première
doit être nécessaire, parfaite!
864
01:07:34,644 --> 01:07:37,875
II ne peut y avoir
deux êtres parfaits.
865
01:07:38,124 --> 01:07:39,398
Deux ne font pas un!
866
01:07:39,764 --> 01:07:41,437
L'être parfait ne peut être...
867
01:07:41,685 --> 01:07:43,084
...divisé!
868
01:07:43,365 --> 01:07:44,593
Celui qui est...
869
01:07:44,845 --> 01:07:46,164
ne peut changer.
870
01:07:46,405 --> 01:07:48,202
Le temps mesure le changement.
871
01:07:48,445 --> 01:07:50,401
Ce qui est parfait
ne change pas!
872
01:07:50,645 --> 01:07:53,762
Unité, lmmutabilité, Eternité,
c'est...
873
01:07:54,005 --> 01:07:55,723
c'est Lui! C'est Dieu!
874
01:07:55,965 --> 01:07:58,763
"Causa sui"!
Sa Propre Cause!
875
01:08:01,925 --> 01:08:03,961
Bravo, Vilecourt!
C'est lumineux!
876
01:08:11,925 --> 01:08:12,437
Bravo!
877
01:08:12,685 --> 01:08:15,643
Ce n'est rien.
J'ai démontré ce soir...
878
01:08:16,005 --> 01:08:17,643
I'existence de Dieu.
879
01:08:18,925 --> 01:08:19,721
Mais...
880
01:08:21,085 --> 01:08:25,203
je pourrai démontrer le contraire
quand il plaira à Sa Majesté.
881
01:08:29,566 --> 01:08:31,796
Tu finiras à la Bastille,
"philosophe"!
882
01:08:32,086 --> 01:08:34,361
Ce n'était qu'un trait d'esprit.
883
01:08:39,286 --> 01:08:41,117
Quelle impiété!
Devant le roi!
884
01:08:42,166 --> 01:08:45,124
Un philosophe fanfaron,
je I'ai toujours dit!
885
01:08:46,526 --> 01:08:48,198
Echouer si près du but...
886
01:08:49,246 --> 01:08:50,076
- Ah, Madame!
887
01:08:52,646 --> 01:08:54,716
Le roi semble manquer d'esprit,
aujourd'hui.
888
01:08:55,806 --> 01:08:57,558
Vous plaiderez ma cause?
889
01:08:57,806 --> 01:09:00,081
- Impossible.
- Le trait était spirituel!
890
01:09:00,326 --> 01:09:01,964
Je ne comprends pas...
891
01:09:02,726 --> 01:09:05,524
L'art est de briller
en restant à sa place.
892
01:09:28,087 --> 01:09:31,682
"Plus d'une femme rougirait
de se compromettre ainsi.
893
01:09:32,647 --> 01:09:35,525
"Et vous partez,
sans même prendre congé.
894
01:09:35,927 --> 01:09:39,636
"Sachez que je vous ai sacrifié
I'abbé Vilecourt...
895
01:09:39,887 --> 01:09:41,036
"- mon confesseur -
896
01:09:41,287 --> 01:09:44,279
"...ulcéré des louanges
dont je fatigue mon entourage...
897
01:09:44,687 --> 01:09:45,915
"à votre sujet.
898
01:09:46,407 --> 01:09:49,797
"Je vous pardonnerais
d'avoir mis mon salut en péril...
899
01:09:50,167 --> 01:09:52,965
"si un signe de vous
m'en dédommageait.
900
01:09:53,727 --> 01:09:55,001
"Notre sexe...
901
01:09:55,247 --> 01:10:00,401
"serait démuni s'il ne gouvernait
I'opinion et les affaires du royaume.
902
01:10:00,687 --> 01:10:02,838
"Je m'y suis essayée avec succès.
903
01:10:03,288 --> 01:10:06,963
"Car j'ai fait de vous I'absent
le mieux en cour de Versailles."
904
01:10:15,608 --> 01:10:17,485
Qui sonne à cette heure-ci?
905
01:10:17,808 --> 01:10:21,244
Grégoire Ponceludon de Malavoy
demande à vous voir.
906
01:10:23,208 --> 01:10:24,607
Fais-le entrer, vite!
907
01:10:24,928 --> 01:10:26,327
C'est déjà fait.
908
01:10:33,408 --> 01:10:35,285
...l'enfant est mort
dans mes bras.
909
01:10:36,768 --> 01:10:37,883
C'est horrible...
910
01:10:40,888 --> 01:10:42,162
A vos canaux!
911
01:10:43,008 --> 01:10:44,327
A vos écluses!
912
01:10:45,888 --> 01:10:47,321
Madame...
913
01:10:58,409 --> 01:10:59,603
Que faites-vous?
914
01:11:32,929 --> 01:11:33,998
Vous m'avez appelé?
915
01:11:34,249 --> 01:11:36,639
Des palpitations...
ça va mieux.
916
01:11:37,010 --> 01:11:40,525
Pardon de vous avoir dérangé.
Mais j'ai eu peur.
917
01:11:40,770 --> 01:11:42,726
L'important
est d'être rassurée.
918
01:11:42,970 --> 01:11:44,483
Cela arrive souvent?
919
01:11:44,810 --> 01:11:47,005
(ll chante un air de Mozart.)
920
01:11:51,690 --> 01:11:53,362
Nous sommes entre amis,
je crois.
921
01:11:55,530 --> 01:11:57,248
Permettez-moi de me retirer.
922
01:12:00,610 --> 01:12:04,683
Surveillez le coeur de Madame.
Ses palpitations m'inquiètent.
923
01:12:46,971 --> 01:12:50,361
- -
924
01:12:55,011 --> 01:12:58,526
Que fixez-vous?
On dirait un diable devant la croix.
925
01:13:05,851 --> 01:13:07,125
Mathilde est ici?
926
01:13:08,251 --> 01:13:09,730
Mlle de Bellegarde?
927
01:13:10,011 --> 01:13:11,127
Vous étiez absent...
928
01:13:11,372 --> 01:13:13,522
quand elle a rompu
avec Montalieri.
929
01:13:20,372 --> 01:13:21,521
Quelle intrigante!
930
01:13:23,572 --> 01:13:27,884
Patience... vous n'aurez pas lieu
de vous en plaindre.
931
01:13:35,412 --> 01:13:38,882
Pourquoi le sourd-muet
est-il un être isolé...
932
01:13:39,212 --> 01:13:41,726
incapable de communiquer
avec les autres?
933
01:13:42,652 --> 01:13:45,405
N'est-il pas impressionné
comme nous, par les objets?
934
01:13:46,052 --> 01:13:49,010
- Quel ennui!
- Pourquoi reste-t-il stupide...
935
01:13:50,092 --> 01:13:52,128
...quand nous devenons intelligents?
936
01:13:52,732 --> 01:13:55,292
"Au commencement était le Verbe"!
937
01:13:58,773 --> 01:14:00,411
Platon fait dire à Socrate:
938
01:14:01,013 --> 01:14:05,052
"Privés de voix, si nous voulions
nous montrer les choses,
939
01:14:05,733 --> 01:14:07,724
"nous essaierions,
comme les muets,
940
01:14:07,973 --> 01:14:10,328
"de les indiquer
avec les mains, la tête...
941
01:14:10,733 --> 01:14:11,643
"et le corps."
942
01:14:12,733 --> 01:14:13,848
Voici Simon...
943
01:14:14,653 --> 01:14:16,609
...fils d'un marchand, 25 ans,
944
01:14:16,893 --> 01:14:18,372
sourd-muet de naissance.
945
01:14:19,013 --> 01:14:21,208
Il est arrivé chez nous
à 15 ans.
946
01:14:22,213 --> 01:14:24,807
Grâce au langage des signes,
il sait lire...
947
01:14:25,053 --> 01:14:26,372
...écrire, compter.
948
01:14:26,613 --> 01:14:28,205
Il a I'âme d'un artiste.
949
01:14:29,813 --> 01:14:32,327
Voici, Antoine, Pierre...
950
01:14:32,853 --> 01:14:34,844
...Thérèse, 19 ans.
951
01:14:35,093 --> 01:14:38,847
Elle fait - de tête -
des opérations à 4 chiffres!
952
01:14:39,093 --> 01:14:40,526
Elle est très pieuse.
953
01:14:40,773 --> 01:14:42,809
(Ricanements.)
954
01:14:45,094 --> 01:14:47,050
Voici Paul, 17 ans,
un sujet...
955
01:14:47,294 --> 01:14:48,363
...exceptionnel!
956
01:14:48,814 --> 01:14:50,293
II a su signer...
957
01:14:50,534 --> 01:14:53,651
...en moins de 2 mois!
II converse déjà!
958
01:14:54,334 --> 01:14:55,687
Bientôt, j'unirai...
959
01:14:55,934 --> 01:14:58,004
...Thérèse et Paul
devant Dieu.
960
01:14:58,254 --> 01:15:01,087
Vous bafouez le mariage
avec ces créatures!
961
01:15:01,694 --> 01:15:03,889
- J'ai vu jouer
"Roméo et Juliette"...
962
01:15:04,134 --> 01:15:05,772
avec un singe
et un caniche!
963
01:15:07,414 --> 01:15:10,247
Le futur marié
sait-il au moins lire I'heure?
964
01:15:23,574 --> 01:15:25,212
Elle avance de 3 minutes.
965
01:15:25,654 --> 01:15:26,769
Bravo, Paul!
966
01:15:27,054 --> 01:15:29,727
Plus fort!
II ne vous a pas entendue.
967
01:15:31,774 --> 01:15:35,404
Demandez-lui, mon père,
à quoi sert un violon?
968
01:15:59,495 --> 01:16:02,293
"Watteau aimait mieux
le voir que I'entendre."
969
01:16:03,455 --> 01:16:04,934
Souffrent-ils...
970
01:16:05,175 --> 01:16:06,403
de leur disgrâce?
971
01:16:18,535 --> 01:16:19,571
Que dit-il?
972
01:16:21,856 --> 01:16:26,691
C'est impossible à traduire.
C'est un..."geste d'esprit"!
973
01:16:31,256 --> 01:16:32,894
Comment dit-on "bravo"
dans votre langue?
974
01:16:33,136 --> 01:16:34,251
Comme ça!
975
01:17:05,536 --> 01:17:06,686
Debout, mon ami!
976
01:17:07,337 --> 01:17:09,373
Voici il signor Panella!
977
01:17:09,617 --> 01:17:11,733
II vous faut un habit de cour.
978
01:17:12,697 --> 01:17:14,927
- Mais je n'ai besoin de rien!
979
01:17:15,537 --> 01:17:19,416
Demain à 11 heures, soyez en bas
de I'escalier de Diane.
980
01:17:20,337 --> 01:17:22,851
Le roi et ses courtisans
vous y surprendront.
981
01:17:24,137 --> 01:17:25,456
A vous de jouer.
982
01:17:26,457 --> 01:17:28,891
Je vous I'abandonne,
signor Panella.
983
01:17:34,697 --> 01:17:36,449
C'est très gentil...
984
01:17:37,577 --> 01:17:40,933
(Le roi) Mme de Blayac,
est-ce lui dont vous m'avez parlé?
985
01:17:41,177 --> 01:17:42,974
M. Ponceludon de Malavoy.
986
01:17:43,217 --> 01:17:47,733
C'est bien. On dit que vous êtes
un homme de beaucoup d'esprit.
987
01:17:48,137 --> 01:17:49,536
- Sire...
- Si!
988
01:17:49,777 --> 01:17:51,927
La comtesse
ne tarit pas d'éloges.
989
01:17:52,537 --> 01:17:53,937
Montrez-nous cela.
990
01:17:54,818 --> 01:17:56,809
Faites-nous un mot,
au débotté.
991
01:17:59,738 --> 01:18:01,171
Sur moi, par exemple.
992
01:18:02,098 --> 01:18:04,566
Sire, le roi n'est pas un sujet.
993
01:18:06,138 --> 01:18:08,288
"Le roi n'est pas un sujet"!
994
01:18:08,538 --> 01:18:09,368
Admirable!
995
01:18:10,378 --> 01:18:11,527
Est-ce un calembour?
996
01:18:11,778 --> 01:18:14,133
Non, Majesté.
C'est un jeu de mots.
997
01:18:16,338 --> 01:18:17,327
Cela mérite de rester.
998
01:18:18,658 --> 01:18:20,455
Qu'il se joigne à nous!
999
01:18:35,738 --> 01:18:37,251
Venez, M. Ponceludon.
1000
01:18:38,058 --> 01:18:39,696
Approchez,
vous qui êtes ingénieur.
1001
01:18:47,579 --> 01:18:48,978
Belle conception, Sire.
1002
01:18:49,859 --> 01:18:52,089
Cependant, en mettant ici...
1003
01:18:52,339 --> 01:18:54,409
une roue à cliquets,
on conserverait...
1004
01:18:54,659 --> 01:18:56,012
...la hausse entre les tirs.
1005
01:18:57,299 --> 01:18:58,573
Voilà une trouvaille!
1006
01:18:59,739 --> 01:19:01,377
Que n'y pensiez-vous,
Chevernoy?
1007
01:19:02,299 --> 01:19:05,496
Vous avez un projet hydrographique
intéressant?
1008
01:19:05,859 --> 01:19:08,054
Pour assécher la Dombes, Majesté.
1009
01:19:08,859 --> 01:19:10,053
Venez m'en parler.
1010
01:19:13,179 --> 01:19:14,407
Voyez mon secrétaire.
1011
01:19:15,899 --> 01:19:16,809
Messieurs...
1012
01:19:18,339 --> 01:19:22,298
Canon-Ponceludon! Tous deux
ont le cul plus grand que la gueule.
1013
01:19:23,099 --> 01:19:23,895
Plaît-il?
1014
01:19:24,579 --> 01:19:27,332
Vous avez le cul plus gros
que la gueule!
1015
01:19:28,980 --> 01:19:30,413
Vous m'en rendrez raison.
1016
01:19:53,380 --> 01:19:56,770
Pardonnez-moi. Je ne pouvais
me résoudre à ne plus vous voir.
1017
01:19:59,820 --> 01:20:01,378
Je vous écoute.
1018
01:20:01,620 --> 01:20:02,496
Mathilde...
1019
01:20:03,220 --> 01:20:04,778
quoi qu'il m'arrive,
1020
01:20:06,500 --> 01:20:07,694
restez mon amie.
1021
01:20:08,420 --> 01:20:10,172
Mon amitié vous importe donc?
1022
01:20:12,860 --> 01:20:15,375
L'habit semble étanche.
Auriez-vous réussi?
1023
01:20:16,941 --> 01:20:18,613
Promettez-moi d'être prudente.
1024
01:20:20,421 --> 01:20:22,855
J'ignorais votre rupture
avec Montalieri.
1025
01:20:23,101 --> 01:20:25,569
Une fois instruit,
êtes-vous venu?
1026
01:20:25,821 --> 01:20:30,258
Vous dire que j'ai joui de la comtesse
pour faire ma révérence au roi?
1027
01:20:32,421 --> 01:20:34,935
Si la vie des vôtres est à ce prix,
je I'aurais approuvé.
1028
01:20:37,101 --> 01:20:39,137
Votre raison est à toute épreuve.
1029
01:20:41,661 --> 01:20:43,617
J'essaierai d'être sans détour
à I'avenir.
1030
01:21:13,902 --> 01:21:15,381
Pourquoi ces instruments?
1031
01:21:15,822 --> 01:21:17,380
J'assiste à un duel, demain.
1032
01:21:18,062 --> 01:21:18,778
Ponceludon
1033
01:21:19,022 --> 01:21:20,614
et le colonel de Chevernoy.
1034
01:21:22,742 --> 01:21:23,891
Mathilde!
1035
01:21:24,382 --> 01:21:27,454
S'il vous arrivait malheur,
j'en mourrais.
1036
01:21:29,062 --> 01:21:30,017
Fuyez!
1037
01:21:30,742 --> 01:21:33,051
Allez à St Bauzile
où j'ai une demeure.
1038
01:21:33,462 --> 01:21:34,736
Je vous rejoindrai.
1039
01:21:36,302 --> 01:21:38,941
Si vous ne le faites pas pour moi,
faites-le pour vos paysans.
1040
01:21:39,782 --> 01:21:41,454
Vous devez vivre pour eux.
1041
01:21:47,982 --> 01:21:49,735
Faites faire mon bagage.
1042
01:21:51,263 --> 01:21:52,935
Victor va atteler la voiture.
1043
01:21:56,503 --> 01:21:58,778
Vous ne reviendrez
que pour le rendez-vous avec le roi...
1044
01:22:05,783 --> 01:22:06,659
"Madame,
1045
01:22:08,623 --> 01:22:12,536
"si je suis tué, confiez mon chapeau
et mes éperons à ma mère..."
1046
01:22:13,063 --> 01:22:14,621
Arrête-moi là!
1047
01:22:15,063 --> 01:22:18,453
..."le reste aux pauvres,
sauf I'habit de cour qui ajouterait
1048
01:22:18,703 --> 01:22:20,694
..."le ridicule à leurs misères."
1049
01:22:21,463 --> 01:22:23,260
- Je dois vous conduire à St Bauzile!
1050
01:22:23,503 --> 01:22:24,856
- Je sais, je sais!
1051
01:22:26,943 --> 01:22:28,854
Rassure-toi.
Tu peux rentrer.
1052
01:22:29,103 --> 01:22:29,933
- Allez!
1053
01:22:30,663 --> 01:22:35,783
"L'amant intrigant et causeur venimeux
finira écervelé d'un coup de pistolet.
1054
01:22:36,544 --> 01:22:38,694
"Quelle morale
pourra-t-on en tirer?
1055
01:22:40,104 --> 01:22:44,222
"Ai-je eu tort de croire que des fruits
naîtraient d'un arbre pourri?
1056
01:22:46,064 --> 01:22:47,622
"L'amant ne regrette rien.
1057
01:22:47,944 --> 01:22:50,822
"Grâce à ma passion courtisane,
je vous ai connue.
1058
01:22:51,384 --> 01:22:54,421
"Si vous avez gâché votre crédit
pour moi,
1059
01:22:54,984 --> 01:22:57,657
"votre souvenir
me préservera de I'amertume."
1060
01:22:57,904 --> 01:23:00,259
Les excuses n'ayant pas été faites,
1061
01:23:00,984 --> 01:23:03,179
procédons au tirage au sort.
1062
01:23:06,104 --> 01:23:08,174
Chevernoy tirera le premier.
1063
01:23:12,704 --> 01:23:15,138
"Nous nous sommes livrés
sans passion et nous quittons...
1064
01:23:15,384 --> 01:23:16,373
"...sans regret.
1065
01:23:16,864 --> 01:23:19,173
"Mais j'ose croire
qu'entre les deux...
1066
01:23:19,664 --> 01:23:22,497
"la volupté laissera place
à I'amitié."
1067
01:23:23,825 --> 01:23:27,340
(Musique de requiem.)
1068
01:25:16,347 --> 01:25:19,544
- -
1069
01:25:35,467 --> 01:25:37,981
Ponceludon a tué Chevernoy.
1070
01:25:40,547 --> 01:25:41,696
Il est avec toi?
1071
01:25:42,267 --> 01:25:46,261
Non, Madame. Il a quitté le pré
avec Mlle de Bellegarde.
1072
01:25:52,788 --> 01:25:53,982
Il me le paiera!
1073
01:25:58,548 --> 01:26:00,140
J'entends des visiteurs!
1074
01:26:00,628 --> 01:26:01,743
- La baronne de Boisjoli...
1075
01:26:01,988 --> 01:26:06,061
le baron de Malenval,
le chevalier de Milletail...
1076
01:26:06,868 --> 01:26:07,857
Déjà!
1077
01:26:08,988 --> 01:26:11,104
Lls sont venus au spectacle,
me voir souffrir.
1078
01:26:13,188 --> 01:26:15,224
Eh bien, dis-leur
que je suis souffrante.
1079
01:26:21,348 --> 01:26:22,542
(la baronne)
- Souffrante?
1080
01:26:22,908 --> 01:26:24,739
- La petite vérole?
- Non.
1081
01:26:24,988 --> 01:26:27,502
Elle a été bafouée
par un rustaud.
1082
01:26:27,908 --> 01:26:29,705
- Un "rustaud" favori du roi!
1083
01:26:29,948 --> 01:26:31,860
Bientôt il nous recevra!
1084
01:26:32,189 --> 01:26:34,419
II vient de faire un faux pas.
1085
01:26:35,749 --> 01:26:39,219
Chez moi, quand un chien est enragé,
on sonne le tocsin!
1086
01:27:00,589 --> 01:27:03,262
Vous avez battu
le chevalier de Beauve!
1087
01:27:03,829 --> 01:27:06,582
Vous allez prendre I'eau.
Remontez!
1088
01:27:08,189 --> 01:27:10,066
Je vous aime, Grégoire!
1089
01:27:16,469 --> 01:27:20,543
(Grégoire rit.)
1090
01:27:35,990 --> 01:27:39,665
Sa Majesté ne peut recevoir
un homme qui a tué...
1091
01:27:39,910 --> 01:27:42,105
un de ses officiers en duel...
1092
01:27:42,510 --> 01:27:44,102
...du moins pour le moment.
1093
01:27:45,750 --> 01:27:48,139
Nous aurions tous
lavé notre honneur.
1094
01:27:48,790 --> 01:27:50,269
Vous avez fait votre devoir.
1095
01:28:08,351 --> 01:28:09,864
Vous êtes trop forte.
1096
01:28:11,711 --> 01:28:15,829
Versailles ne vous apportera rien.
Votre pays a besoin de nous.
1097
01:28:16,071 --> 01:28:18,266
Je renoncerais si près du but?
1098
01:28:18,511 --> 01:28:21,264
On cultivera.
Les fièvres reculeront.
1099
01:28:21,511 --> 01:28:22,660
Je verrai le roi.
1100
01:28:23,511 --> 01:28:25,388
Mon rendez-vous est différé.
1101
01:28:26,591 --> 01:28:28,422
Vous n'êtes pas des leurs.
1102
01:28:29,151 --> 01:28:31,904
Je suis toujours très bien en cour:
1103
01:28:35,951 --> 01:28:39,546
"Amoureux des mystères d'automne,
Gens d'esprit au bal ne s'étonnent...
1104
01:28:39,871 --> 01:28:42,021
"Qu'on voie tourner
dames et feuilles...
1105
01:28:42,631 --> 01:28:44,383
"Et les sots rester sur le seuil."
1106
01:28:46,831 --> 01:28:48,059
Nous sommes invités.
1107
01:28:49,511 --> 01:28:51,979
Et si vous deviez repasser
par le lit d'une comtesse?
1108
01:28:52,711 --> 01:28:53,986
Mathilde!
1109
01:28:54,512 --> 01:28:56,184
Vous serez ma cavalière, demain.
1110
01:29:30,912 --> 01:29:32,823
C'est le bec rouge.
1111
01:29:36,872 --> 01:29:38,464
C'est le bec rouge.
1112
01:30:13,873 --> 01:30:15,784
Puis-je vous I'emprunter?
1113
01:30:22,993 --> 01:30:24,551
Vous portez mes couleurs...
1114
01:30:26,033 --> 01:30:27,865
...en souvenir des plaisirs
que vous m'avez donnés?
1115
01:30:30,114 --> 01:30:31,706
Le croc-en-jambe!
1116
01:30:58,274 --> 01:30:59,468
Tiens!
1117
01:30:59,714 --> 01:31:01,272
(ll hurle.)
1118
01:31:07,194 --> 01:31:09,071
Comment vous nommer?
1119
01:31:10,714 --> 01:31:12,352
Acceptez le titre de...
1120
01:31:12,594 --> 01:31:14,073
"marquis des Antipodes!"
1121
01:31:14,315 --> 01:31:15,304
(Rires.)
1122
01:31:15,555 --> 01:31:18,023
- Un tel titre se mérite.
1123
01:31:18,275 --> 01:31:20,231
- Comme les gens
de ces contrées...
1124
01:31:20,475 --> 01:31:22,625
...il danse la tête en bas.
1125
01:31:24,915 --> 01:31:27,793
- Marquis des Antipodes!
Comme c'est ingénieux!
1126
01:31:28,035 --> 01:31:29,104
Digne de Voltaire!
1127
01:31:29,355 --> 01:31:30,993
Nous saurons qui vous êtes.
1128
01:31:31,235 --> 01:31:32,748
Le loueur de masques...
1129
01:31:32,995 --> 01:31:34,747
...nous renseignera.
Ha! Ha! Ha!
1130
01:31:35,475 --> 01:31:37,067
Ne vous donnez pas cette peine.
1131
01:31:45,075 --> 01:31:49,591
Demain, des enfants mourront
du ridicule qui m'éclabousse ce soir.
1132
01:31:51,555 --> 01:31:53,386
Vous enviez I'esprit mordant
de Voltaire!
1133
01:31:54,435 --> 01:31:55,948
II aurait pleuré, lui!
1134
01:31:56,715 --> 01:31:59,388
II était d'une ridicule sensibilité
au malheur humain.
1135
01:32:00,035 --> 01:32:01,628
Qui sera la prochaine victime?
1136
01:32:03,036 --> 01:32:05,755
Qui recevra
un trait si spirituel...
1137
01:32:05,996 --> 01:32:07,987
qu'une famille
tombera dans la précarité?
1138
01:32:08,716 --> 01:32:09,512
Vous?
1139
01:32:11,156 --> 01:32:12,225
Vous, peut-être?
1140
01:32:15,596 --> 01:32:20,272
A moins d'avoir le bonheur de cracher
un bon mot à la face de votre voisin.
1141
01:32:21,796 --> 01:32:22,785
Monsieur!
1142
01:32:23,836 --> 01:32:25,235
Otez votre masque!
1143
01:32:25,916 --> 01:32:29,704
Chacun aimerait connaître I'auteur
de "marquis des Antipodes"!
1144
01:32:44,996 --> 01:32:48,592
Je retourne à mon pays pourri.
Ma place est là-bas.
1145
01:32:49,397 --> 01:32:51,547
Je ferai des canaux,
des digues.
1146
01:32:52,197 --> 01:32:55,269
Je creuserai la vase de mes mains,
s'il le faut.
1147
01:33:56,318 --> 01:33:57,307
Ah!
1148
01:33:58,478 --> 01:34:02,073
L'esprit, monsieur,
il était I'air que nous respirions.
1149
01:34:03,158 --> 01:34:06,195
L'éloquence bouffie
de Danton et Saint-Just...
1150
01:34:06,758 --> 01:34:08,396
a remplacé le bel esprit.
1151
01:34:08,638 --> 01:34:09,673
Ah!
1152
01:34:10,198 --> 01:34:11,711
Vous serez bien ici.
1153
01:34:12,758 --> 01:34:16,194
Par temps clair,
on aperçoit les côtes françaises.
1154
01:34:20,278 --> 01:34:22,189
Mathilde et Grégoire
sont restés là-bas.
1155
01:34:23,239 --> 01:34:27,278
Elle I'aide à assécher les Landes...
enfin... la Dombes.
1156
01:34:27,559 --> 01:34:28,469
Je ne sais plus.
1157
01:34:28,719 --> 01:34:29,754
Ah!
1158
01:34:32,599 --> 01:34:34,396
Puisse la tourmente
les épargner!
1159
01:34:36,199 --> 01:34:37,996
Quels sont vos talents?
1160
01:34:38,359 --> 01:34:41,715
Je peux enseigner aux enfants
le français...
1161
01:34:42,079 --> 01:34:45,071
...les sciences...
physique... physiologie...
1162
01:34:45,919 --> 01:34:47,557
Mon chapeau!
II est perdu!
1163
01:34:48,199 --> 01:34:49,871
Cela vaut mieux que la tête.
1164
01:34:51,599 --> 01:34:52,918
"Hiouma"?
1165
01:34:53,159 --> 01:34:55,468
Ah, I'humour!
1166
01:34:56,039 --> 01:34:57,267
C'est merveilleux.
1167
01:34:59,959 --> 01:35:02,757
Je notais dans ce carnet
tous les mots d'esprit.
1168
01:35:02,999 --> 01:35:06,912
Je les classais: "saillie drolatique",
"bagatelle piquante"...
1169
01:35:07,159 --> 01:35:09,673
"paradoxe", "brocard"...
82655
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.