All language subtitles for Nosferatu.2024.EXTENDED.2160p.UHD.BluRay.H265-GAZPROM_SPANISH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,087 --> 00:00:47,421 Ven a mí. 2 00:00:48,464 --> 00:00:49,590 Ven a mí. 3 00:00:51,175 --> 00:00:52,510 Un ángel guardián. 4 00:00:53,803 --> 00:00:55,846 Un espíritu de consuelo. 5 00:00:56,764 --> 00:00:59,767 Espíritu de cualquier esfera celestial. 6 00:01:01,227 --> 00:01:02,395 Algo. 7 00:01:03,729 --> 00:01:05,273 Oye mi llamado. 8 00:01:08,651 --> 00:01:11,404 Ven a mí. 9 00:01:12,321 --> 00:01:14,949 TÚ. 10 00:01:37,471 --> 00:01:41,475 Tú me despertaste 11 00:01:41,559 --> 00:01:45,187 de una eternidad de oscuridad. 12 00:01:47,315 --> 00:01:51,110 TÚ... tú... 13 00:01:52,028 --> 00:01:56,616 No eres para el mundo de los vivos. 14 00:01:57,158 --> 00:02:01,203 No eres para los humanos. 15 00:02:12,965 --> 00:02:19,972 ¿Serás una conmigo por toda la eternidad? 16 00:02:22,266 --> 00:02:25,561 ¿Lo juras? 17 00:02:28,189 --> 00:02:30,232 Lo juro. 18 00:03:13,943 --> 00:03:17,905 AÑOS DESPUÉS 19 00:03:25,788 --> 00:03:27,498 Thomas. 20 00:03:29,208 --> 00:03:30,584 ¿Thomas? 21 00:03:30,668 --> 00:03:33,003 ¿Qué, mi amor? 22 00:03:34,088 --> 00:03:35,715 ¿Qué pasa? 23 00:03:40,386 --> 00:03:42,304 Nada. Yo... 24 00:03:43,806 --> 00:03:45,808 Soñé... yo... 25 00:03:45,891 --> 00:03:47,184 Ven aquí. 26 00:03:47,268 --> 00:03:49,520 No hay nada que temer. 27 00:03:50,938 --> 00:03:53,107 La luna de miel fue muy corta. 28 00:03:55,276 --> 00:03:57,027 Quítate los zapatos. 29 00:03:59,071 --> 00:04:01,365 Ojalá pudiera quedarme, amor. 30 00:04:03,284 --> 00:04:05,578 ¿Qué hice para merecer a una mujer tan cariñosa? 31 00:04:06,495 --> 00:04:09,039 Ellen, te dije que no la dejaras meterse en la cama. 32 00:04:09,123 --> 00:04:11,041 Me llena de pelo todo lo que me pongo. 33 00:04:11,125 --> 00:04:13,085 A Greta le encanta este lugar. 34 00:04:13,169 --> 00:04:14,712 Ella también desea que te quedes. 35 00:04:14,795 --> 00:04:16,881 Pero es un día de gran importancia para nosotros. 36 00:04:16,964 --> 00:04:18,632 Un minuto más. 37 00:04:18,716 --> 00:04:20,509 Me tengo que ir, en serio. 38 00:04:24,305 --> 00:04:25,765 Adiós. 39 00:04:35,274 --> 00:04:37,485 Ya tiene el trabajo. 40 00:04:41,614 --> 00:04:43,491 Lo enviarán lejos. 41 00:04:53,584 --> 00:04:55,044 Buenos días. 42 00:04:56,420 --> 00:04:57,880 Disculpe. 43 00:05:03,219 --> 00:05:08,599 ALEMANIA (1838) 44 00:05:34,250 --> 00:05:36,794 KNOCK Y ASOCIADOS, AGENTES INMOBILIARIOS 45 00:05:42,466 --> 00:05:44,677 Lo ha hecho esperar un cuarto de hora. 46 00:05:46,011 --> 00:05:47,096 Disculpe, señor. 47 00:06:03,070 --> 00:06:05,406 Le ruego me disculpe, Herr KNOCK, por mi tardanza. 48 00:06:05,489 --> 00:06:08,409 Su demora es providencial, muchacho, providencial. 49 00:06:08,492 --> 00:06:09,827 Adelante. 50 00:06:09,910 --> 00:06:11,829 Sigo preparando el informe. 51 00:06:13,831 --> 00:06:16,750 Y le agradezco, señor, que me considerara. 52 00:06:16,834 --> 00:06:19,211 Cuando llegaron a mí nuevas de su matrimonio, 53 00:06:19,295 --> 00:06:22,506 supe que era la providencia. 54 00:06:23,591 --> 00:06:26,844 El casado casa quiere. 55 00:06:27,887 --> 00:06:29,471 Es demasiado generoso, señor. 56 00:06:29,555 --> 00:06:32,433 Permíteme extenderle mis felicitaciones a su esposa. 57 00:06:32,516 --> 00:06:36,395 - Gracias, señor. - Es hermosa en verdad. 58 00:06:37,897 --> 00:06:39,398 Sin igual. 59 00:06:39,481 --> 00:06:41,275 Casi... 60 00:06:42,943 --> 00:06:44,570 ...una sílfide. 61 00:06:48,157 --> 00:06:50,200 SÍ. Gracias, señor. 62 00:06:50,284 --> 00:06:53,037 Estoy muy entusiasmado por proceder con lo que sea que solicite 63 00:06:53,120 --> 00:06:55,456 y así estar completamente comprometido con la compañía. 64 00:06:55,539 --> 00:06:56,916 Ciertamente. 65 00:06:57,917 --> 00:06:59,209 La providencia. 66 00:07:00,294 --> 00:07:03,839 Bueno, he entrado en negociaciones con un conde extranjero 67 00:07:03,923 --> 00:07:06,091 de una línea de muy rancia nobleza. 68 00:07:06,175 --> 00:07:09,178 Muy antigua y... excéntrica. 69 00:07:09,762 --> 00:07:13,807 Desea adquirir una casa aquí, en nuestra Wisburg. 70 00:07:13,891 --> 00:07:15,225 - ¿En serio? - Para retirarse. 71 00:07:15,309 --> 00:07:17,603 Tiene un pie en la tumba, por así decirlo. 72 00:07:19,813 --> 00:07:22,775 Será un gusto escoltar al caballero y recomendarle nuestras propiedades. 73 00:07:22,858 --> 00:07:26,737 Ya seleccioné la mansión Grunewald. 74 00:07:26,820 --> 00:07:30,491 Disculpe, señor, ¿pero no está... en ruinas? 75 00:07:31,075 --> 00:07:33,911 Solicitó una casa vieja, 76 00:07:33,994 --> 00:07:35,996 y pagará muy generosamente. 77 00:07:36,080 --> 00:07:38,165 ¿Me reuniré con él mañana, a las nueve? 78 00:07:38,248 --> 00:07:41,085 Aquí está lo peculiar. 79 00:07:41,168 --> 00:07:43,003 Está demasiado débil para viajar, 80 00:07:43,087 --> 00:07:46,006 así que usted debe viajar hacia él. 81 00:07:46,090 --> 00:07:47,383 Ya veo. 82 00:07:47,466 --> 00:07:52,513 Vive en una pequeña región al este de Bohemia, 83 00:07:52,596 --> 00:07:56,308 aislado en los montes Cárpatos. 84 00:08:01,397 --> 00:08:04,024 Será una gran aventura, muchacho. 85 00:08:04,608 --> 00:08:05,609 Ciertamente. 86 00:08:06,235 --> 00:08:09,113 ¿El conde no puede ejecutar el contrato cuando llegue aquí? 87 00:08:09,196 --> 00:08:10,739 Ah, no, es demasiado urgente. 88 00:08:10,823 --> 00:08:13,283 Insiste en que le enviemos un agente... 89 00:08:14,451 --> 00:08:16,161 ...en persona. 90 00:08:16,870 --> 00:08:20,582 Lo recompensará con generosidad, muchacho, con generosidad. 91 00:08:21,458 --> 00:08:24,878 Asegure esta cuenta, y se asegurará... 92 00:08:24,962 --> 00:08:27,464 su posición oficial en la compañía. 93 00:08:28,215 --> 00:08:29,800 Gracias, señor. Gracias. 94 00:08:29,883 --> 00:08:31,510 No lo decepcionaré. 95 00:08:31,593 --> 00:08:33,220 ¿Cuál es el nombre del conde? 96 00:08:34,555 --> 00:08:36,390 Orlok. 97 00:09:00,998 --> 00:09:02,958 Deberé partir mañana, 98 00:09:03,042 --> 00:09:05,419 ya que es un viaje de seis semanas. 99 00:09:06,545 --> 00:09:09,882 Pero Harding accedió generosamente a cuidarte hasta que regrese. 100 00:09:10,966 --> 00:09:12,718 ¿Por qué mataste a estas hermosas flores? 101 00:09:12,801 --> 00:09:14,845 - ¿Qué? - Nada. 102 00:09:14,928 --> 00:09:17,097 - ¿De qué hablas? - Discúlpame. 103 00:09:17,181 --> 00:09:19,558 Pongámoslas en agua. 104 00:09:19,641 --> 00:09:21,060 Morirán en unos días. 105 00:09:21,143 --> 00:09:22,811 - Tíralas. - ¿Qué? 106 00:09:22,895 --> 00:09:24,855 ¡Tíralas! 107 00:09:26,440 --> 00:09:27,941 ¿Qué...? 108 00:09:29,526 --> 00:09:31,779 No puedes irte. 109 00:09:32,613 --> 00:09:34,656 - ¿Qué es esto? - Debo contarte mi sueño. 110 00:09:35,449 --> 00:09:37,701 Ellen, ya dejamos estas dificultades atrás. 111 00:09:37,785 --> 00:09:39,411 - Debo hacerlo. - Por favor. 112 00:09:39,495 --> 00:09:41,080 Basta de tus recuerdos de la infancia. 113 00:09:41,163 --> 00:09:43,457 - Los doctores aconsejaron... - No. 114 00:09:43,540 --> 00:09:45,042 Era nuestra boda. 115 00:09:46,752 --> 00:09:48,754 Pero no dentro de los muros de la capilla. 116 00:09:50,589 --> 00:09:52,466 Arriba, una nube borrascosa, impenetrable 117 00:09:52,549 --> 00:09:55,219 que se extendía más allá de las montañas. 118 00:09:55,302 --> 00:09:58,639 El aroma de las lilas era intenso bajo la lluvia, y... 119 00:09:58,722 --> 00:10:00,641 cuando llegué al altar... 120 00:10:02,226 --> 00:10:03,644 ...no estabas ahí. 121 00:10:04,686 --> 00:10:08,148 De pie, delante de mí, toda de negro, 122 00:10:08,732 --> 00:10:10,067 estaba... 123 00:10:11,318 --> 00:10:13,070 ...la Muerte. 124 00:10:14,446 --> 00:10:15,739 Pero yo estaba feliz. 125 00:10:16,698 --> 00:10:18,325 Pero tan feliz. 126 00:10:18,408 --> 00:10:21,954 Intercambiamos votos, nos abrazamos, 127 00:10:22,037 --> 00:10:24,706 y cuando giramos... 128 00:10:26,291 --> 00:10:27,876 ...todos estaban muertos. 129 00:10:29,211 --> 00:10:31,755 Papá y... todos. 130 00:10:32,339 --> 00:10:35,592 El hedor de sus cuerpos era horrible. 131 00:10:37,386 --> 00:10:38,387 Y ... 132 00:10:39,721 --> 00:10:41,765 ...Nunca había estado tan feliz... 133 00:10:42,975 --> 00:10:44,643 ...como en ese momento... 134 00:10:46,812 --> 00:10:48,730 ...)mientras tomaba la mano de la Muerte. 135 00:10:57,781 --> 00:10:59,741 Nunca digas estas cosas en voz alta. 136 00:10:59,825 --> 00:11:01,201 Nunca. 137 00:11:01,285 --> 00:11:02,744 Es un sueño tonto e insignificante, 138 00:11:02,828 --> 00:11:04,371 como tus pasadas fantasías. 139 00:11:05,038 --> 00:11:06,331 Todo está bien. 140 00:11:09,126 --> 00:11:12,963 Nos presagia algo espantoso. 141 00:11:13,964 --> 00:11:15,632 Mira, cuando regrese, 142 00:11:15,716 --> 00:11:17,217 finalmente tendré algo. 143 00:11:17,301 --> 00:11:19,136 Nos compraré una casa bonita con una criada... 144 00:11:19,219 --> 00:11:20,846 No necesitamos nada de eso. 145 00:11:21,555 --> 00:11:23,265 Quiero que tengas todo lo que mereces. 146 00:11:23,348 --> 00:11:25,767 No debes irte. Te amo demasiado. 147 00:11:34,359 --> 00:11:36,695 Por favor, basta. 148 00:11:40,282 --> 00:11:44,328 Nunca desde nuestros días de escuela, Tom. 149 00:11:45,787 --> 00:11:47,873 - De mi abuelo, el mejor. - Ah, no. 150 00:11:47,956 --> 00:11:51,126 - No debería. - Vale la pena para celebrar tu aventura. 151 00:11:52,294 --> 00:11:53,295 Gracias. 152 00:11:56,256 --> 00:11:57,633 Te envidio. 153 00:11:58,675 --> 00:12:00,093 Yo te envidio. 154 00:12:00,177 --> 00:12:01,595 Has tomado el lugar de tu padre. 155 00:12:01,678 --> 00:12:03,013 Es increíble. 156 00:12:03,096 --> 00:12:05,682 La maldita responsabilidad te aplasta, Thomas, te aplasta. 157 00:12:05,766 --> 00:12:08,185 Claro que es impropio quejarse con todas las ganancias, 158 00:12:08,268 --> 00:12:11,521 pero las exigencias del mercado crecen más rápido que el astillero. 159 00:12:11,605 --> 00:12:14,399 Y mis dos niñas, dos, Tom. 160 00:12:16,026 --> 00:12:19,279 Las amo... más que nada en el mundo. 161 00:12:19,363 --> 00:12:22,074 Y... no le digas nada de esto a Ellen 162 00:12:22,157 --> 00:12:26,286 0 a mi Anna, pero otro viene en camino. 163 00:12:29,873 --> 00:12:30,999 Felicitaciones. 164 00:12:32,417 --> 00:12:34,044 Siempre fuiste un chivo en celo. 165 00:12:37,798 --> 00:12:39,466 Cómo la deseo. 166 00:12:41,301 --> 00:12:43,345 ¿Y ustedes para cuándo, recién casados? 167 00:12:44,304 --> 00:12:46,431 Cuando ya no sea pobre. 168 00:12:46,515 --> 00:12:48,058 Friedrich, cuando tenga dinero 169 00:12:48,141 --> 00:12:49,810 finalmente te podré devolver 170 00:12:49,893 --> 00:12:52,604 - el dinero que me prestaste. - Ni una palabra más. 171 00:12:53,188 --> 00:12:54,189 Eh, ¿Friedrich? 172 00:12:55,232 --> 00:12:56,441 Cuiden a Ellen. 173 00:12:57,234 --> 00:12:59,069 Prácticamente me rogó que me quedara. 174 00:12:59,152 --> 00:13:01,780 ¿Y desperdiciar tu gran oportunidad? 175 00:13:02,531 --> 00:13:05,575 Temo que su pasada melancolía regresa. 176 00:13:05,659 --> 00:13:09,788 Claro. Su galante esposo le deja la cama fría. 177 00:13:09,871 --> 00:13:12,124 Mis amores, es hora de dormir. 178 00:13:12,207 --> 00:13:14,084 ¡Papá! 179 00:13:14,167 --> 00:13:15,252 ¡No! 180 00:13:15,335 --> 00:13:16,962 Escuchen a su madre. 181 00:13:17,045 --> 00:13:18,755 Ya es hora. Basta. 182 00:13:18,839 --> 00:13:20,299 - Vamos. Está bien. - Vamos. 183 00:13:20,382 --> 00:13:23,510 ¡No podemos! ¡Hay un monstruo en la habitación! 184 00:13:24,303 --> 00:13:26,013 ¡Papá! 185 00:13:26,096 --> 00:13:28,557 Que no deje que me coma el monstruo. 186 00:13:28,640 --> 00:13:30,058 ¡Detento! 187 00:13:30,142 --> 00:13:32,602 Discúlpennos, pero debo cazar un monstruo. 188 00:13:32,686 --> 00:13:35,063 Y tú, un niño perfecto. 189 00:13:35,147 --> 00:13:36,481 - Buenas noches. - Buenas noches. 190 00:13:36,565 --> 00:13:38,150 A la cama. Vamos. 191 00:13:38,233 --> 00:13:40,235 ¡Papá, por favor, quédate con nosotras! 192 00:13:40,319 --> 00:13:42,863 Me quedaré con ustedes hasta que estén bien dormidas. 193 00:13:42,946 --> 00:13:45,449 ¡Lo escucho respirar debajo de mi cama! 194 00:13:49,161 --> 00:13:50,579 Perdóname. 195 00:13:50,662 --> 00:13:52,914 Dejé atrás estas fantasías. 196 00:13:52,998 --> 00:13:54,583 En serio. 197 00:13:54,666 --> 00:13:56,084 Y nos tenemos el uno al otro. 198 00:15:25,132 --> 00:15:29,761 Mi señor, se ha cumplido así como usted exigió. 199 00:15:29,845 --> 00:15:32,055 En breve estará bajo su dominio, 200 00:15:32,139 --> 00:15:34,975 y yo lo atenderé desde aquí, 201 00:15:35,058 --> 00:15:38,687 ¡cerca del objeto de su contrato! 202 00:15:54,119 --> 00:15:55,370 Estoy orgullosa de ti. 203 00:15:59,416 --> 00:16:01,334 Por favor, cuídate. 204 00:16:01,418 --> 00:16:03,336 ¿Tienes tan poca fe en mí? 205 00:16:03,420 --> 00:16:06,423 Te acompañará toda la fe que tengo. 206 00:16:07,382 --> 00:16:09,593 Me escribirás todos los días. 207 00:16:09,676 --> 00:16:11,970 Lo haré. Lo prometo. 208 00:16:12,053 --> 00:16:14,764 Recuerda, es todo por nosotros. 209 00:16:19,519 --> 00:16:21,563 - Te amo. - Te amo. 210 00:16:23,273 --> 00:16:24,399 Adiós. 211 00:18:03,373 --> 00:18:04,457 Gracias. 212 00:18:05,500 --> 00:18:06,543 Está bien. 213 00:18:17,429 --> 00:18:19,806 Perdón. Perdón, no. 214 00:19:31,419 --> 00:19:33,755 ¿Qué son esos berridos? 215 00:19:33,838 --> 00:19:35,924 ¡Largo, gitanos asquerosos! 216 00:19:36,007 --> 00:19:37,592 Traen verguenza a mi posada. 217 00:19:39,552 --> 00:19:40,637 Y usted me trae problemas. 218 00:19:41,346 --> 00:19:43,556 Discúlpeme. Sólo quiero quedarme una noche. 219 00:19:43,640 --> 00:19:45,433 Tengo audiencia en el castillo. 220 00:19:45,517 --> 00:19:46,559 El castillo Orlok... 221 00:19:46,643 --> 00:19:50,146 Por el nombre de Cristo, nunca hable de ese castillo. 222 00:19:50,230 --> 00:19:51,648 Regresa a tu país, extranjero. 223 00:19:52,315 --> 00:19:54,317 ¡Cállense la boca! 224 00:19:54,401 --> 00:19:56,695 ¡Que se los cargue el santo juicio divino! 225 00:19:56,778 --> 00:19:59,030 Estoy agotado. Se lo ruego. 226 00:19:59,114 --> 00:20:00,115 Váyase. 227 00:20:00,990 --> 00:20:03,660 Le pagaré el doble por el hospedaje. 228 00:20:05,078 --> 00:20:09,124 Te expulso, te expulso con ajo. 229 00:21:17,901 --> 00:21:20,403 Por favor, por favor, no vaya. 230 00:21:20,487 --> 00:21:22,739 Tenga cuidado con la sombra de él. 231 00:21:22,822 --> 00:21:24,407 La sombra lo cubre a usted en la pesadilla. 232 00:21:24,491 --> 00:21:25,742 Despierto, pero en un sueño. 233 00:21:25,825 --> 00:21:28,036 No hay escapatoria. 234 00:21:28,119 --> 00:21:32,540 Rece. 235 00:22:08,159 --> 00:22:11,162 Bendice a esta virgen niña. 236 00:22:11,287 --> 00:22:14,791 Bendícela. 237 00:22:16,000 --> 00:22:21,047 Conduce a nuestro semental hacia el espíritu impuro. 238 00:22:50,869 --> 00:22:51,870 ¡El vampiro! 239 00:22:54,205 --> 00:22:55,206 ¡La tumba del vampiro! 240 00:22:57,250 --> 00:22:58,251 ¡El vampiro! 241 00:23:05,842 --> 00:23:07,135 ¡Encuéntrenle la cola! 242 00:23:07,218 --> 00:23:08,469 ¡Sus pezuñas hendidas! 243 00:23:10,597 --> 00:23:11,598 ¡Silencio! 244 00:23:12,849 --> 00:23:13,850 ¡Silencio! 245 00:23:16,561 --> 00:23:18,313 ¡Dios te haga que revientes! 246 00:23:20,773 --> 00:23:22,609 ¡No, por la gracia de Dios! 247 00:23:45,298 --> 00:23:46,883 ¿Hola? 248 00:23:50,219 --> 00:23:51,721 ¿Y mi caballo? 249 00:28:36,172 --> 00:28:39,091 Llega tarde. 250 00:28:41,052 --> 00:28:46,098 Ya pasó la medianoche. 251 00:28:46,682 --> 00:28:52,855 Y todos mis asistentes se retiraron. 252 00:28:52,939 --> 00:28:55,066 Perdóneme, conde. 253 00:29:33,396 --> 00:29:38,276 Deje ahí sus cosas. 254 00:29:38,359 --> 00:29:42,863 Saque el contrato y siéntese. 255 00:29:45,741 --> 00:29:48,703 ¿No desea aguardar hasta la mañana? 256 00:29:48,786 --> 00:29:52,915 Deseo que haga lo que solicito. 257 00:29:52,999 --> 00:29:55,376 Sí. 258 00:29:55,459 --> 00:29:56,919 Claro, señor. 259 00:29:58,045 --> 00:29:59,714 Lord. 260 00:29:59,797 --> 00:30:01,382 Discúlpeme, señor. 261 00:30:01,465 --> 00:30:03,426 Su lord. 262 00:30:03,509 --> 00:30:05,344 Se dirigirá a mí 263 00:30:05,428 --> 00:30:09,140 como el honor de mi sangre lo exige. 264 00:30:10,266 --> 00:30:12,935 Sí, mi lord. 265 00:30:13,019 --> 00:30:14,729 Discúlpeme, mi lord. 266 00:30:17,815 --> 00:30:19,442 Le ruego... 267 00:30:20,484 --> 00:30:22,194 ...se siente. 268 00:30:22,278 --> 00:30:24,363 Gracias, mi lord. 269 00:30:25,656 --> 00:30:29,285 Estoy muy impaciente 270 00:30:29,368 --> 00:30:34,665 por posar mis ojos en el contrato. 271 00:30:36,459 --> 00:30:39,170 Y mi correspondencia 272 00:30:39,253 --> 00:30:43,966 con su superior, Herr KNOCK. 273 00:30:46,135 --> 00:30:50,056 Las he esperado mucho tiempo. 274 00:30:50,139 --> 00:30:51,724 Claro, mi lord. 275 00:31:01,942 --> 00:31:03,903 Beba. 276 00:31:29,637 --> 00:31:33,307 Tengo, mi lord... tengo preguntas 277 00:31:33,432 --> 00:31:37,436 sobre las raras costumbres de los campesinos 278 00:31:37,561 --> 00:31:40,189 y los vagabundos errantes. 279 00:31:42,775 --> 00:31:44,735 Anoche, vi... 280 00:31:44,860 --> 00:31:47,405 o creo que vi un grupo de gitanos. 281 00:31:47,530 --> 00:31:50,658 Ingresaron a un pequeño bosque de abedules y... 282 00:31:51,033 --> 00:31:58,040 Anoche fue la víspera de su Sfântul Andrei. 283 00:32:00,501 --> 00:32:04,046 La gente de nuestro pueblo dice 284 00:32:04,171 --> 00:32:09,218 es la noche más oscura de brujería, 285 00:32:09,593 --> 00:32:13,347 cuando la magia del Diablo hace que el lobo 286 00:32:13,472 --> 00:32:16,809 hable la lengua de los hombres, 287 00:32:19,562 --> 00:32:24,608 y cada pesadilla camina en esta tierra, 288 00:32:25,025 --> 00:32:30,739 ascendente de la tortuosa tumba. 289 00:32:49,550 --> 00:32:53,846 Me temo que mantenemos 290 00:32:53,971 --> 00:32:56,849 muchas supersticiones por aquí 291 00:32:56,974 --> 00:33:00,311 que pueden parecer retrógradas 292 00:33:00,436 --> 00:33:04,982 para un joven tan educado. 293 00:33:08,068 --> 00:33:11,238 Estos gitanos exhumaron un cadáver. 294 00:33:11,363 --> 00:33:15,618 Es su sucio ritual. 295 00:33:17,119 --> 00:33:18,996 ¿Qué tipo de ritual...? 296 00:33:19,121 --> 00:33:21,332 ¡No vuelva a hablar de él! 297 00:33:24,668 --> 00:33:28,422 Ansío retirarme 298 00:33:28,547 --> 00:33:32,593 a su ciudad donde la mente es más moderna... 299 00:33:34,595 --> 00:33:37,431 ...y no saben nada 300 00:33:37,556 --> 00:33:43,896 ni creen en estos cuentos de hadas tan macabros. 301 00:33:47,316 --> 00:33:49,026 Coma. 302 00:33:54,740 --> 00:33:59,537 ¿Está casado, Herr Hutter? 303 00:34:00,829 --> 00:34:03,374 Tenga cuidado. 304 00:34:06,043 --> 00:34:07,127 No es nada. 305 00:34:08,295 --> 00:34:12,883 Podría aliviar su herida. 306 00:34:18,806 --> 00:34:20,849 Acérquese al fuego. 307 00:34:20,933 --> 00:34:25,604 Su rostro muestra que no se siente bien. 308 00:35:02,474 --> 00:35:04,226 ¡Espérenme! 309 00:35:05,519 --> 00:35:07,062 Cuidado, niñas. 310 00:35:07,146 --> 00:35:09,106 Eviten ensuciarse. 311 00:35:09,189 --> 00:35:10,399 ¡Atrápame! 312 00:35:10,482 --> 00:35:13,694 ¿No sientes a veces como... 313 00:35:14,320 --> 00:35:16,447 como si no fueras una persona? 314 00:35:17,865 --> 00:35:19,742 - Bueno, yo... - Lo que deseo decir 315 00:35:19,825 --> 00:35:23,912 es que no estás verdaderamente presente o viva, 316 00:35:23,996 --> 00:35:26,957 como si dependieras del deseo de otro, como una muñeca, 317 00:35:27,041 --> 00:35:31,712 y alguien o algo tuvo el poder de darte vida, 318 00:35:31,795 --> 00:35:33,547 de moverte. 319 00:35:33,631 --> 00:35:36,884 Claro que todos nos sentimos decaídos a veces. 320 00:35:36,967 --> 00:35:39,553 No se trata de decaimiento. Es como... como si hubiera 321 00:35:39,637 --> 00:35:44,975 algo en juego que es demasiado horrible o grave para explicar. 322 00:35:45,059 --> 00:35:47,770 - Dios. - No, mi querida Anna. 323 00:35:47,853 --> 00:35:49,229 YO... 324 00:35:49,313 --> 00:35:52,316 Mira el cielo. Mira el mar. 325 00:35:52,399 --> 00:35:55,444 ¿Nunca te llama, invoca? 326 00:35:55,527 --> 00:35:57,446 Algo está cerca. 327 00:35:57,529 --> 00:35:59,239 Es Su poder. 328 00:35:59,323 --> 00:36:01,033 Una brisa suave del cielo. 329 00:36:01,116 --> 00:36:03,035 ¡El destino! 330 00:36:03,118 --> 00:36:05,037 Mi dulce romántica. 331 00:36:10,417 --> 00:36:12,002 No estoy loca, Anna. 332 00:36:12,086 --> 00:36:13,587 Leni. 333 00:36:13,671 --> 00:36:15,422 Discúlpame. 334 00:36:15,506 --> 00:36:18,425 Todo lo que digo suena tan infantil. 335 00:36:18,509 --> 00:36:20,928 Tus palabras salen de tu corazón sincero. 336 00:36:22,346 --> 00:36:24,682 Mi corazón está perdido sin mi Thomas. 337 00:36:41,615 --> 00:36:42,866 ¿Hola? 338 00:36:44,618 --> 00:36:46,120 ¿Conde? 339 00:38:38,941 --> 00:38:45,030 Agregue su firma como abogado. 340 00:38:46,532 --> 00:38:49,201 Qué descuidado de mi parte, mi lord. 341 00:38:52,162 --> 00:38:56,583 El lenguaje de mis antepasados. 342 00:38:59,503 --> 00:39:01,088 Claro. 343 00:39:02,631 --> 00:39:06,093 Veo el detalle de un recuerdo. 344 00:39:06,176 --> 00:39:08,428 ¿Su esposa? 345 00:39:09,096 --> 00:39:12,015 Exacto. Es... Sí. 346 00:39:12,099 --> 00:39:14,017 ¿Me permite? 347 00:39:24,152 --> 00:39:26,321 Nos casamos hace poco. 348 00:39:26,405 --> 00:39:28,407 A propósito, debo escribirle. 349 00:39:28,490 --> 00:39:30,158 Debo enviarlas, si me permite. 350 00:39:33,245 --> 00:39:35,581 Lila. 351 00:39:36,331 --> 00:39:38,417 ¿Cómo, mi lord? 352 00:39:40,043 --> 00:39:45,173 Es afortunado de tener amor. 353 00:39:45,799 --> 00:39:49,011 Es la providencia, como diría Herr KNOCK. 354 00:39:49,636 --> 00:39:52,472 Su firma. 355 00:39:58,061 --> 00:40:00,480 Le ruego... 356 00:40:01,565 --> 00:40:06,069 ...Me conceda su perdón. 357 00:40:09,072 --> 00:40:15,162 No me atrevo a olvidar su comisión. 358 00:40:17,623 --> 00:40:20,208 Herr Hutter. 359 00:41:07,214 --> 00:41:12,135 Ahora somos vecinos. 360 00:41:12,886 --> 00:41:15,097 Es mi buena fortuna, mi lord. 361 00:41:17,391 --> 00:41:19,142 Disculpe la pregunta, mi lord, 362 00:41:19,226 --> 00:41:23,021 ¿pero por qué una residencia tan antigua como la mansión Grunewald? 363 00:41:23,105 --> 00:41:26,233 El contrato está firmado. 364 00:41:26,316 --> 00:41:27,651 Claro. 365 00:41:29,069 --> 00:41:32,781 Bueno, le agradezco y felicito por su nuevo hogar. 366 00:41:32,864 --> 00:41:38,245 Es tarde. Deseará retirarse. 367 00:41:38,328 --> 00:41:42,416 Si me permite, mi lord, ser ligeramente poco sutil en mis formas, 368 00:41:42,582 --> 00:41:44,960 deseo partir tan pronto como... 369 00:41:45,043 --> 00:41:47,587 como sea conveniente y mis servicios estén prestados. 370 00:41:47,671 --> 00:41:49,464 Estoy... 371 00:41:49,548 --> 00:41:52,300 He tenido los sueños más irregulares. 372 00:41:52,384 --> 00:41:54,011 Temo que estoy enfermo. 373 00:41:54,094 --> 00:41:59,933 Es un presagio oscuro viajar enfermo. 374 00:42:00,017 --> 00:42:04,521 Se quedará y descansará bien. 375 00:42:04,604 --> 00:42:06,690 Debo objetar, mi lord. 376 00:42:06,773 --> 00:42:10,402 Obedecerá mi consejo. 377 00:42:10,485 --> 00:42:12,487 Ah, pero, mi lord... 378 00:42:16,199 --> 00:42:17,576 ¿Conde? 379 00:42:21,204 --> 00:42:22,831 Tiene mi relicario. 380 00:46:31,246 --> 00:46:38,086 Tu esposo está perdido para ti. 381 00:46:39,629 --> 00:46:42,340 Sueña conmigo. 382 00:46:42,424 --> 00:46:44,968 Sólo conmigo. 383 00:46:47,387 --> 00:46:50,098 Sólo conmigo. 384 00:48:58,601 --> 00:49:01,688 Los casos leves de sonambulismo, caminar dormido, 385 00:49:01,771 --> 00:49:04,441 son causados por la congestión de la sangre. 386 00:49:04,524 --> 00:49:06,734 Demasiada sangre. 387 00:49:06,818 --> 00:49:11,156 Quizá estaba... quizá estaba oprimida 388 00:49:11,239 --> 00:49:13,867 o ya estaba en una posición rara. 389 00:49:14,909 --> 00:49:19,456 Sin embargo, ya ha tenido estos ataques antes. 390 00:49:19,539 --> 00:49:21,541 - Nervios y demás. - Entiendo. 391 00:49:21,624 --> 00:49:26,087 Si continúa, avísame, pero hasta entonces, no te preocupes, mi querido amigo. 392 00:49:26,171 --> 00:49:27,714 Sí, claro. 393 00:49:27,797 --> 00:49:30,341 Me inclino a recomendar que duerma con un corsé. 394 00:49:30,425 --> 00:49:34,095 Alienta la postura correcta, calma el útero y revive la circulación. 395 00:49:34,179 --> 00:49:35,513 Sí, muy bien. 396 00:49:35,597 --> 00:49:39,642 Y si su inquietud escala, siempre puedes atarla a la cama. 397 00:49:42,979 --> 00:49:46,483 Él viene a mí. 398 00:49:46,566 --> 00:49:48,359 Viene. 399 00:49:48,443 --> 00:49:50,487 Aumentaré el éter. 400 00:50:36,533 --> 00:50:38,243 ¿Nada de Thomas? ¿Nada? 401 00:50:38,326 --> 00:50:41,329 No. No recibí nada de ningún tipo. 402 00:50:41,412 --> 00:50:43,706 ¿Ni siquiera... al astillero? 403 00:50:43,790 --> 00:50:45,583 ¿Y Herr KNOCK? 404 00:50:45,667 --> 00:50:47,877 Aún no hay rastros de él. 405 00:50:47,961 --> 00:50:50,463 Su firma está en un caos diario. 406 00:50:50,547 --> 00:50:52,465 Nunca me agradó ese hombre. Nunca. 407 00:50:52,549 --> 00:50:54,259 Debería ir a su oficina en persona. 408 00:50:54,342 --> 00:50:56,010 - Frau Hutter, no. - Debo descubrir algo. 409 00:50:56,094 --> 00:50:57,428 - ¡Por Dios! - Pero Thomas... 410 00:50:57,512 --> 00:50:59,764 No puede ir sin compañía. 411 00:51:04,269 --> 00:51:07,605 Soy sensible a su naturaleza apasionada 412 00:51:07,689 --> 00:51:11,734 y no criticaré más este error de juicio. 413 00:51:13,987 --> 00:51:16,906 Enviaré a alguien diariamente hasta que hallen a Herr KNOCK. 414 00:51:25,582 --> 00:51:27,250 Thomas está bien. 415 00:51:27,333 --> 00:51:28,501 Estoy seguro de ello. 416 00:51:29,794 --> 00:51:31,879 Leni, casi anochece. 417 00:51:31,963 --> 00:51:34,007 Deberíamos irnos. 418 00:51:35,675 --> 00:51:37,010 ¿Leni? 419 00:51:37,093 --> 00:51:39,304 Un momento más. 420 00:51:39,387 --> 00:51:41,014 Por favor. 421 00:51:44,309 --> 00:51:46,102 Friedrich, no seas grosero, por favor. 422 00:51:46,185 --> 00:51:48,396 No debes enroscarte es sus fantasías. 423 00:51:48,479 --> 00:51:52,066 Toda la casa se centra en sus caprichos. 424 00:51:52,150 --> 00:51:53,901 Estoy cansado de hablar de ella. 425 00:51:53,985 --> 00:51:56,696 ¿Crees que no tengo ninguna carga? 426 00:51:56,779 --> 00:51:58,197 La amo. 427 00:51:58,281 --> 00:52:00,074 No tiene la culpa de su dolencia. 428 00:52:00,158 --> 00:52:01,993 Discúlpame, mi amor. 429 00:52:02,076 --> 00:52:03,745 El Dr. Sievers le hará otra visita. 430 00:52:03,828 --> 00:52:07,081 Por favor, hablemos de otra cosa. 431 00:52:09,375 --> 00:52:10,918 ¿Cómo está el pequeño Friedrich? 432 00:52:11,461 --> 00:52:13,880 Con hambre como siempre. 433 00:52:13,963 --> 00:52:15,089 Como su padre. 434 00:52:16,507 --> 00:52:18,259 Friedrich, ¿en público? 435 00:52:18,343 --> 00:52:20,303 No puedo resistirme a ti, mi amor. 436 00:52:21,971 --> 00:52:22,972 ¿Ellen? 437 00:52:24,682 --> 00:52:25,892 ¡Leni! 438 00:52:30,647 --> 00:52:31,814 ¿Paciente nuevo? 439 00:52:32,607 --> 00:52:33,733 Sí, señor. 440 00:52:34,984 --> 00:52:36,736 Lo dejamos abajo, señor. 441 00:52:36,819 --> 00:52:40,156 He prohibido estrictamente el uso de las viejas celdas. 442 00:52:40,239 --> 00:52:42,241 - Disculpas, señor. - No se discute. 443 00:52:42,325 --> 00:52:44,577 Este es un hospital moderno, no una prisión. 444 00:52:44,661 --> 00:52:51,334 Podrá parecer una pobre alma, pero juro que lo vi gritando y gimiendo. 445 00:52:51,417 --> 00:52:53,795 Lo hallaron en el mercado de Navidad. 446 00:52:53,878 --> 00:52:56,506 Mató a tres ovejas con las manos. 447 00:52:57,465 --> 00:52:59,634 Y se las estaba comiendo crudas. 448 00:52:59,717 --> 00:53:00,885 ¡Crudas! 449 00:53:40,216 --> 00:53:41,968 Buen día, mein herr. 450 00:53:42,051 --> 00:53:43,886 Soy el Dr. Sievers. 451 00:53:43,970 --> 00:53:45,430 ¿Cuál es el problema? 452 00:53:46,431 --> 00:53:47,473 Ningún problema. 453 00:53:48,766 --> 00:53:50,309 Ningún problema. 454 00:53:50,393 --> 00:53:52,311 La providencia. 455 00:53:52,395 --> 00:53:54,272 Ya veo. 456 00:53:54,355 --> 00:53:55,857 ¿Puede decirme su nombre? 457 00:53:55,940 --> 00:53:58,025 - Herr... - No soy nadie. 458 00:54:00,027 --> 00:54:03,156 Soy su sirviente. 459 00:54:03,239 --> 00:54:07,118 ¿Y qué tiene ahí? 460 00:54:07,201 --> 00:54:10,997 Vidas, obsequios, 461 00:54:11,080 --> 00:54:15,251 conferidos sobre mí por su señoría. 462 00:54:15,334 --> 00:54:17,378 Mire, este es bonito. 463 00:54:17,462 --> 00:54:22,467 A su señoría le gustan más... los bonitos. 464 00:54:22,550 --> 00:54:24,427 ¿Su señoría? 465 00:54:26,345 --> 00:54:29,098 Es el infinito. 466 00:54:31,225 --> 00:54:34,896 Los ojos brillantes 467 00:54:34,979 --> 00:54:37,482 como una diadema de joyas. 468 00:54:37,565 --> 00:54:40,777 Y luego podredumbre. 469 00:54:41,527 --> 00:54:43,780 Asfixia. 470 00:54:50,620 --> 00:54:52,705 Y devoración. 471 00:54:53,873 --> 00:54:57,043 Mi querido amigo, ¿por qué haría eso? 472 00:54:57,126 --> 00:54:58,920 Está bien. 473 00:55:02,840 --> 00:55:05,802 Nadie quiere lastimarlo, mi querido amigo. 474 00:55:05,885 --> 00:55:09,764 Él viene. 475 00:55:10,598 --> 00:55:12,475 ¿Quién? 476 00:55:12,558 --> 00:55:13,851 ¿Quién viene? 477 00:55:13,935 --> 00:55:18,606 Fue él quien me invocó. 478 00:55:18,689 --> 00:55:22,276 Fui yo el elegido para servirlo. 479 00:55:22,360 --> 00:55:26,739 Yo sé lo que desea. 480 00:55:36,916 --> 00:55:41,295 Él arrojará sobre ustedes 481 00:55:41,379 --> 00:55:46,509 maldiciones, confusión, aflicciones, reprimendas, 482 00:55:46,592 --> 00:55:50,972 porque me han abandonado, 483 00:55:51,055 --> 00:55:53,891 y él reinará 484 00:55:53,975 --> 00:55:58,729 sobre todos sus cadáveres vacíos. 485 00:56:01,983 --> 00:56:04,944 Devoración. 486 00:56:07,029 --> 00:56:08,447 ¡Devoración! 487 00:56:17,999 --> 00:56:19,834 Harding, ayúdame. 488 00:56:31,304 --> 00:56:35,182 Estos ataques de histeria le vienen por la noche 489 00:56:35,266 --> 00:56:37,143 como un reloj. 490 00:56:38,185 --> 00:56:40,605 - ¿Cigarro? - No, gracias. 491 00:56:43,774 --> 00:56:47,778 Yo... lamento decirte esto. 492 00:56:50,072 --> 00:56:52,450 Pero el empleador de Hutter, Herr KNOCK, 493 00:56:52,533 --> 00:56:55,119 fue ingresado al hospital esta mañana. 494 00:56:56,704 --> 00:56:57,830 ¿Cómo? 495 00:56:58,956 --> 00:57:00,666 ¿Le hablaste de Thomas? 496 00:57:00,833 --> 00:57:02,752 - Está loco. - ¿Loco? 497 00:57:02,835 --> 00:57:04,545 Non compos mentis. 498 00:57:05,838 --> 00:57:11,928 Y, Friedrich, el pobre hombre sufre alguna manía de tipo religioso. 499 00:57:12,887 --> 00:57:16,515 Comparte un lema similar al de Frau Hutter. 500 00:57:16,599 --> 00:57:18,517 «Él viene». 501 00:57:18,601 --> 00:57:20,311 ¿Cómo? 502 00:57:23,189 --> 00:57:26,108 ¿Dónde demonios estás, Thomas? 503 00:58:16,492 --> 00:58:18,828 Lo que me trae al especialista. 504 00:58:18,911 --> 00:58:20,788 Un hombre llamado von Franz. 505 00:58:21,330 --> 00:58:23,916 - Suizo. - ¿Suizo? 506 00:58:24,000 --> 00:58:26,168 Profesor Albin Eberhart von Franz. 507 00:58:26,252 --> 00:58:29,797 Es la única persona que podría diagnosticarla. 508 00:58:30,464 --> 00:58:32,341 Era un médico ilustre y un estudioso en Zúrich 509 00:58:32,425 --> 00:58:35,261 cuando estaba estudiando, mi mejor maestro. 510 00:58:35,344 --> 00:58:36,929 Envíale un mensaje a Zúrich entonces. 511 00:58:37,013 --> 00:58:40,433 No, no... está aquí en Wisburg. 512 00:58:42,059 --> 00:58:43,102 ¿Aquí? 513 00:58:43,769 --> 00:58:45,229 ¿Aquí mismo? 514 00:58:45,312 --> 00:58:46,814 ¿Por qué no me había dicho, hombre? 515 00:58:46,897 --> 00:58:48,691 - Bueno... - Son noticias geniales, maldición. 516 00:58:48,774 --> 00:58:50,609 ¿Por qué no se le ocurrió antes? 517 00:58:50,693 --> 00:58:55,698 Verá, él... von Franz es el más instruido en el campo. 518 00:58:55,781 --> 00:58:57,366 Su mente es asombrosa. 519 00:58:57,450 --> 00:58:59,160 No escatimaré en gastos. 520 00:58:59,243 --> 00:59:02,163 Me malentiende, Friedrich. 521 00:59:02,246 --> 00:59:04,373 Me resulta difícil recomendarlo. 522 00:59:05,082 --> 00:59:07,209 Lo echaron de la universidad, 523 00:59:07,293 --> 00:59:08,878 se rieron de él en su propio país. 524 00:59:08,961 --> 00:59:11,005 - ¿Cómo? - Me apena decirlo, pero... 525 00:59:11,589 --> 00:59:14,300 se obsesionó con la obra de Paracelso, 526 00:59:14,383 --> 00:59:16,135 Agrippa y otros por el estilo. 527 00:59:18,095 --> 00:59:20,473 Trabajo con barcos, Sievers. 528 00:59:22,558 --> 00:59:23,684 Alquimia. 529 00:59:24,477 --> 00:59:25,770 Filosofía mística. 530 00:59:27,104 --> 00:59:28,314 Lo oculto. 531 00:59:48,042 --> 00:59:50,419 ¡No! ¡Orlok! 532 00:59:55,800 --> 00:59:58,260 En vida, fue un hechicero oscuro. 533 00:59:58,344 --> 00:59:59,804 Solomonar. 534 01:00:03,724 --> 01:00:06,227 El diablo preservó su alma, 535 01:00:06,310 --> 01:00:10,397 su cuerpo puede volver a caminar en blasfemia. 536 01:00:12,900 --> 01:00:15,236 Está perdido en su sombra. 537 01:00:15,319 --> 01:00:17,905 No. No, debo irme. 538 01:00:17,988 --> 01:00:19,073 Le prometí a Ellen. 539 01:00:20,533 --> 01:00:22,284 Quédese aquí. 540 01:00:23,786 --> 01:00:26,038 Su mal no puede ingresar en esta casa de Dios. 541 01:00:26,122 --> 01:00:27,540 Prometí que me uniría a la compañía. 542 01:00:27,623 --> 01:00:31,544 Vine aquí para venderle al conde una casa en Wisburg. 543 01:00:33,045 --> 01:00:34,713 No puede irse de aquí. 544 01:00:34,797 --> 01:00:37,633 - Irá a Wisburg. - No puede irse de aquí. 545 01:00:37,716 --> 01:00:40,261 Él debe regresar a la tierra maldita 546 01:00:40,344 --> 01:00:42,054 donde fue enterrado. 547 01:00:42,138 --> 01:00:45,266 ¡No! Busca a Ellen. 548 01:00:45,349 --> 01:00:47,268 ¡Lo sé! 549 01:01:00,865 --> 01:01:05,119 Pronto ya no seré 550 01:01:05,202 --> 01:01:08,789 una sombra para ti. 551 01:01:09,874 --> 01:01:15,379 Pronto nuestra carne se abrazará 552 01:01:15,462 --> 01:01:19,675 y seremos uno. 553 01:01:21,510 --> 01:01:27,433 Naturaleza, aumenta tus truenos 554 01:01:28,934 --> 01:01:32,980 y llévame con rapidez en las alas 555 01:01:33,063 --> 01:01:36,317 de tus vientos bárbaros. 556 01:01:36,984 --> 01:01:40,529 ¡No he fallado, su señoría! 557 01:01:40,613 --> 01:01:44,491 ¡Su obsequio prometido espera! 558 01:01:46,493 --> 01:01:49,163 ¡La providencia! 559 01:01:50,414 --> 01:01:52,541 La comunidad científica está en una cruzada 560 01:01:52,625 --> 01:01:54,501 para probar que su trabajo lo enloqueció. 561 01:01:55,711 --> 01:01:59,173 Le aseguro, Harding, el profesor podrá ser poco convencional, 562 01:01:59,256 --> 01:02:01,091 pero sabrá la fuente de su dolencia. 563 01:02:07,806 --> 01:02:09,225 ¿Profesor von Franz? 564 01:02:09,308 --> 01:02:10,809 Déjeme en paz. 565 01:02:12,228 --> 01:02:14,146 Soy un antiguo estudiante. 566 01:02:14,230 --> 01:02:16,774 ¡Váyase! ¡Dije que se vaya! 567 01:02:31,163 --> 01:02:33,666 Profesor, por favor, no quisiera importunarlo. 568 01:02:40,256 --> 01:02:41,715 Profesor, por favor. 569 01:02:41,799 --> 01:02:44,051 Casi había desbloqueado la clave final 570 01:02:44,134 --> 01:02:46,637 del «Mysteriorum Libri Quinque». 571 01:02:46,804 --> 01:02:48,097 Lo siento, profesor. 572 01:02:48,180 --> 01:02:50,307 No. No importa. 573 01:02:50,391 --> 01:02:53,143 Calculé mal las estrellas. 574 01:02:53,227 --> 01:02:57,940 Hermes no convertirá mi azufre negro en oro esta noche. 575 01:02:58,023 --> 01:03:00,359 Sí, no lo molestaremos más. 576 01:03:00,442 --> 01:03:02,569 - Debemos irnos. - Sólo... 577 01:03:06,407 --> 01:03:08,325 Buenas noches, profesor. 578 01:03:17,084 --> 01:03:20,963 Nolite dare sanctum canibus. 579 01:03:28,262 --> 01:03:33,809 Neque mittatis margaritas vestra ante porcos. 580 01:03:35,394 --> 01:03:37,438 Mi querido joven Sievers. 581 01:03:37,521 --> 01:03:39,815 ¿O mis ojos moribundos me engañan? 582 01:03:39,898 --> 01:03:41,358 Debí saberlo. 583 01:03:41,442 --> 01:03:42,776 Abrázame, muchacho. 584 01:03:42,860 --> 01:03:44,820 Estoy muy feliz de verte. 585 01:03:46,405 --> 01:03:48,032 Sentí algo. 586 01:03:48,115 --> 01:03:51,327 Me trajo a Wisburg hace varios años. 587 01:03:51,410 --> 01:03:53,954 Sentí que ahora se aproximaba de manera inminente. 588 01:03:54,038 --> 01:03:57,291 Pensé en una desgracia, pero debe haber sido tú. 589 01:03:59,043 --> 01:04:01,670 Dime, ¿qué sucede? 590 01:04:03,797 --> 01:04:06,216 Ah, ya veo, sí. 591 01:04:06,300 --> 01:04:09,887 Una querida amiga suya tiene una dolencia rara. 592 01:04:09,970 --> 01:04:12,264 Quizá una huésped, ¿sí? 593 01:04:12,348 --> 01:04:14,516 Una joven mujer que exhibe 594 01:04:14,600 --> 01:04:16,977 ataques largos de sonambulismo. 595 01:04:18,187 --> 01:04:19,855 Se ve cansado, joven. 596 01:04:23,359 --> 01:04:24,902 ¿Schnapps? 597 01:04:45,005 --> 01:04:48,050 ¡Espere! ¡Aún no está bien! 598 01:04:54,348 --> 01:04:55,641 ¿Si 599 01:04:55,724 --> 01:04:58,519 - Rápido, capitán. - Regresa al puesto. 600 01:04:58,602 --> 01:05:00,813 Pero Vasilyev. Y ahora Redenko. 601 01:05:04,733 --> 01:05:07,694 Capitán, es la peste. Tiene la peste. 602 01:05:13,826 --> 01:05:16,161 ¡Pongan en cuarentena a los enfermos! 603 01:05:16,245 --> 01:05:17,246 ¡El Diablo! 604 01:05:18,163 --> 01:05:20,290 Nuestra carga está maldita. 605 01:05:22,292 --> 01:05:24,086 ¡Atrás! ¡Atrás! 606 01:05:25,295 --> 01:05:26,713 ¡Afuera! ¡Todos afuera! 607 01:05:38,350 --> 01:05:40,227 ¡Desaten a esta joven ya mismo! 608 01:05:40,310 --> 01:05:43,355 Es todo lo que pude hacer para evitar que destruyera la habitación. 609 01:05:43,439 --> 01:05:44,648 Desátela. 610 01:05:50,487 --> 01:05:52,948 ¿Es el doctor de quien Sievers habló? 611 01:05:53,031 --> 01:05:54,283 ¿Drogada? 612 01:05:54,366 --> 01:05:55,826 Le estuve administrando opioides. 613 01:05:55,909 --> 01:05:58,245 Debe descansar de día, ya que su cuerpo se es tres a 614 01:05:58,328 --> 01:06:00,372 - toda la noche. - No puede estar nublada. 615 01:06:00,456 --> 01:06:02,124 Háganse a un lado. 616 01:06:03,417 --> 01:06:08,213 Mi querida criatura, sí, soy él, y vine a ayudarla. 617 01:06:10,257 --> 01:06:11,800 ¿Es de usted? 618 01:06:11,884 --> 01:06:13,218 Greta. 619 01:06:13,302 --> 01:06:15,554 No tiene amo ni ama. 620 01:06:15,721 --> 01:06:17,473 Muy bien. 621 01:06:17,556 --> 01:06:19,224 Le suplico me disculpe, 622 01:06:19,308 --> 01:06:23,312 pero quisiera comenzar mi consulta de inmediato. 623 01:06:23,395 --> 01:06:27,024 Verá, me da curiosidad. 624 01:06:28,275 --> 01:06:31,487 El Dr. Sievers me cuenta que ha tenido estos hechizos 625 01:06:31,570 --> 01:06:32,779 desde la infancia. 626 01:06:33,864 --> 01:06:36,200 ¿Me los describiría, por favor? 627 01:06:36,742 --> 01:06:38,452 No siempre puedo recordarlos. 628 01:06:39,328 --> 01:06:42,539 Como si mi espíritu se alejara. 629 01:06:42,623 --> 01:06:44,625 Cuénteme lo que pueda desde el comienzo. 630 01:06:47,002 --> 01:06:50,881 A veces era... es como un sueño. 631 01:06:51,757 --> 01:06:55,802 Y sé cosas. Siempre supe qué me regalaban para Navidad. 632 01:06:55,886 --> 01:06:59,056 Supe que cuando mi madre falleciera 633 01:06:59,139 --> 01:07:02,976 mi padre me hallaría en nuestras tierras, en el bosque, 634 01:07:03,060 --> 01:07:06,271 como si fuera su pequeña niña cambiada por otra. 635 01:07:06,355 --> 01:07:07,397 Entiendo. 636 01:07:07,481 --> 01:07:09,733 Pero a medida que crecí, empeoró. 637 01:07:09,816 --> 01:07:10,943 Lo asustaba. 638 01:07:11,860 --> 01:07:13,946 El tacto... 639 01:07:14,029 --> 01:07:18,784 Estaba tan sola, que deseaba consuelo, verá. 640 01:07:18,867 --> 01:07:22,871 Después una presencia, y las pesadillas, 641 01:07:22,955 --> 01:07:24,915 las epilepsias, yo... 642 01:07:27,834 --> 01:07:29,461 Le ruego continúe. 643 01:07:30,546 --> 01:07:34,591 Finalmente, una vez, papá me halló acostada. 644 01:07:34,675 --> 01:07:37,177 Estaba sin ropa. 645 01:07:37,261 --> 01:07:40,264 Mi cuerpo, mi... 646 01:07:40,347 --> 01:07:42,516 mi carne, yo... 647 01:07:42,599 --> 01:07:43,767 «Pecado». 648 01:07:43,850 --> 01:07:45,310 «Pecado”, dijo. 649 01:07:45,394 --> 01:07:48,564 Me hubiera enviado a ese lugar. Yo... no iré. 650 01:07:48,647 --> 01:07:50,649 No, no. 651 01:07:52,276 --> 01:07:54,820 Todo acabó cuando conocí a mi Thomas. 652 01:07:56,530 --> 01:07:59,241 De nuestro amor, me volví normal. 653 01:07:59,324 --> 01:08:02,744 Sin embargo, estas visiones y paseos nocturnos han regresado. 654 01:08:02,828 --> 01:08:05,414 Temo mucho por él. 655 01:08:05,497 --> 01:08:06,665 Profesor. 656 01:08:08,125 --> 01:08:10,043 Mi sueños se hacen más oscuros. 657 01:08:12,087 --> 01:08:15,173 ¿El mal sale de nuestro interior o viene de más allá? 658 01:08:21,138 --> 01:08:23,640 Su estado de trance ha comenzado. 659 01:08:25,934 --> 01:08:29,187 ¿La has hecho sangrar para disminuir la congestión? 660 01:08:29,271 --> 01:08:30,981 Por supuesto. 661 01:08:31,064 --> 01:08:33,358 ¿Y sus menstruaciones son también...? 662 01:08:33,442 --> 01:08:35,193 Abundantes. 663 01:08:35,277 --> 01:08:38,280 Demasiada sangre. 664 01:08:38,363 --> 01:08:40,198 Una luz, por favor. 665 01:08:44,828 --> 01:08:46,496 Su pupila está expandida. 666 01:08:46,580 --> 01:08:48,957 No se contrae naturalmente con la luz. 667 01:08:49,041 --> 01:08:50,709 - Imposible. - Una segunda vista. 668 01:08:50,792 --> 01:08:52,586 Ya no está aquí. 669 01:08:52,669 --> 01:08:54,129 Mi bolso. 670 01:08:54,212 --> 01:08:58,550 Disculpen el tedio grotesco de esta demostración. 671 01:08:58,634 --> 01:08:59,968 La aguja. 672 01:09:00,052 --> 01:09:04,056 Sin embargo, debo insistirles 673 01:09:04,139 --> 01:09:08,268 en que esta joven no está con nosotros. 674 01:09:08,352 --> 01:09:09,978 Profesor, debo protestar. 675 01:09:10,062 --> 01:09:13,982 Domine su protesta, pues no siente nada. 676 01:09:14,066 --> 01:09:17,277 Ahora está en contacto con otro reino. 677 01:09:18,403 --> 01:09:21,573 Atiende la herida, Sievers. 678 01:09:21,657 --> 01:09:23,492 Ahora... 679 01:09:23,575 --> 01:09:26,036 ¿me escucha, muchacha? 680 01:09:26,119 --> 01:09:27,913 ¿Qué puede ver? 681 01:09:29,331 --> 01:09:32,250 Le ordeno me diga lo que ve. 682 01:09:33,460 --> 01:09:36,046 Tolerando la noche. 683 01:09:36,129 --> 01:09:38,215 Un espectro de la muerte. 684 01:09:38,298 --> 01:09:43,470 Él... extiende su sombra, 685 01:09:43,553 --> 01:09:47,391 y él... él... él viene. 686 01:09:47,474 --> 01:09:49,935 ¿Quién? ¿Quién viene a usted, muchacha? 687 01:09:50,018 --> 01:09:51,603 ¿Quién? Maldición. ¡Hable! 688 01:09:52,521 --> 01:09:54,690 ¡Ríndase ante este talismán antiguo! 689 01:09:54,773 --> 01:09:56,400 ¡Profesor! 690 01:09:56,483 --> 01:09:58,735 No la lastimaré. 691 01:10:00,445 --> 01:10:03,365 Le ordeno, preste atención a mi voz. 692 01:10:04,741 --> 01:10:09,996 Por la protección de Chamuel, Janiel y Zadquiel 693 01:10:10,080 --> 01:10:12,332 cuénteme lo que tiene para decir. 694 01:10:12,416 --> 01:10:14,000 En nombre de Eligos, 695 01:10:14,084 --> 01:10:15,794 Orabas y Asmodeo, 696 01:10:15,877 --> 01:10:18,547 cuénteme lo que tiene para decir. 697 01:10:21,550 --> 01:10:25,262 Insistiré en unirme a ti cada noche. Primero, en sueños, luego en tus brazos. 698 01:10:25,429 --> 01:10:27,514 Todo se mezclará con abominación 699 01:10:27,597 --> 01:10:29,391 y estarán hasta las rodillas de sangre. 700 01:10:29,474 --> 01:10:31,017 Todos llorarán. 701 01:10:31,101 --> 01:10:33,311 No quedará nadie para enterrar a los muertos. 702 01:10:33,395 --> 01:10:37,023 - ¡Estás prometida a mí! - ¿Prometida? 703 01:10:37,107 --> 01:10:38,358 - ¡A su esposo! - ¿Prometida? 704 01:10:38,442 --> 01:10:40,736 ¡Ayuda! 705 01:10:44,823 --> 01:10:46,491 Como lo temía. 706 01:10:48,618 --> 01:10:49,828 ¿Bueno? 707 01:10:49,911 --> 01:10:52,247 ¿'Bueno» qué, muchacho? ¿No lo ve? 708 01:10:52,330 --> 01:10:53,874 ¿Ver qué? 709 01:10:53,957 --> 01:10:55,584 Que está maldita. 710 01:10:55,667 --> 01:10:57,043 - ¿Maldita? - SÍ, maldita. 711 01:10:57,127 --> 01:11:01,173 Esta querida joven criatura está poseída por algún espíritu. 712 01:11:01,256 --> 01:11:02,716 Quizá un demonio. 713 01:11:02,799 --> 01:11:03,925 ¿Perdón? 714 01:11:04,009 --> 01:11:06,845 Le aseguro, Harding, que el profesor lo dice como hipérbole. 715 01:11:06,928 --> 01:11:09,598 - No, quiero decir un demonio. - Es broma. 716 01:11:09,681 --> 01:11:11,308 ¿Qué hay de sus propios descubrimientos 717 01:11:11,391 --> 01:11:13,143 sobre patologías de alucinaciones macabras? 718 01:11:13,226 --> 01:11:14,561 Esta no es una. 719 01:11:14,644 --> 01:11:16,605 No es posible que se dé cuenta de cosas así. 720 01:11:16,688 --> 01:11:18,148 ¿Cómo pudo pasar le a Ellen? 721 01:11:19,691 --> 01:11:22,652 Los espíritus demoníacos obsesionan más fácilmente a aquellos 722 01:11:22,778 --> 01:11:25,614 cuyas funciones animales inferiores dominan. 723 01:11:25,739 --> 01:11:28,116 A los demonios les agradan. Los buscan. 724 01:11:28,450 --> 01:11:29,659 ¿A qué se refiere? 725 01:11:29,785 --> 01:11:34,414 Pueden encontrar a sus víctimas desde las montañas, o grandes océanos. 726 01:11:34,539 --> 01:11:36,333 ¿Aquellos con funciones animales inferiores? 727 01:11:36,458 --> 01:11:38,877 SÍ. Los histéricos, niños, lunáticos. 728 01:11:39,002 --> 01:11:41,004 Por cierto, Sievers, 729 01:11:41,129 --> 01:11:44,132 tienes que presentarme a ese loco tuyo mañana. 730 01:11:44,257 --> 01:11:45,342 Sí, por supuesto. Pero yo... 731 01:11:45,467 --> 01:11:48,386 Los sonámbulos afectados por estas perversiones 732 01:11:48,678 --> 01:11:53,099 regularmente tienen un don, como clarividencia. 733 01:11:53,225 --> 01:11:56,853 No deseo debatirle, profesor, pero he visto mujeres 734 01:11:56,978 --> 01:11:59,606 de constituciones nerviosas inventar todo tipo de ilusiones. 735 01:11:59,731 --> 01:12:01,024 Esta no es una ilusión. 736 01:12:01,149 --> 01:12:03,944 Creo que siempre ha sido gran conductora 737 01:12:04,069 --> 01:12:06,530 de estas fuerzas cósmicas, de manera única. 738 01:12:06,655 --> 01:12:08,448 Su lunático, quizás. 739 01:12:08,573 --> 01:12:11,368 ¿Entonces reconoce una conexión entre estos casos? 740 01:12:11,493 --> 01:12:13,328 Esa es la cuestión. 741 01:12:13,453 --> 01:12:14,913 Esto es magistral. 742 01:12:15,038 --> 01:12:17,457 Le digo que es por la desaparición de su esposo. 743 01:12:17,582 --> 01:12:20,460 No. Este demonio... 744 01:12:20,585 --> 01:12:23,964 lo que sea, cómo se lo haya convocado, 745 01:12:24,089 --> 01:12:26,842 desatado, no lo sé, 746 01:12:26,967 --> 01:12:30,011 pero esta muchacha notable a la que se ha atado 747 01:12:30,136 --> 01:12:31,596 está en grave peligro. 748 01:12:33,306 --> 01:12:35,559 Debo hacer mis estudios. 749 01:12:35,684 --> 01:12:37,727 Frau Harding. 750 01:12:37,853 --> 01:12:40,105 Quédese con ella. Obsérvela. 751 01:12:40,230 --> 01:12:42,107 Informe su comportamiento. 752 01:12:42,232 --> 01:12:44,609 Sievers, no más éter. 753 01:12:44,734 --> 01:12:47,070 Pero desvariará toda la noche. 754 01:12:47,195 --> 01:12:49,489 Entonces que desvaríe. 755 01:12:49,614 --> 01:12:52,200 Se está levantando una tormenta de terror. 756 01:13:11,928 --> 01:13:14,556 Acabaré con esta peste. Este demonio. 757 01:14:47,774 --> 01:14:50,610 - ¡Ayúdenme! - Ay, cielos. 758 01:14:53,863 --> 01:14:55,615 Lo sacaré. 759 01:14:55,699 --> 01:14:56,866 Tranquilo. 760 01:14:57,784 --> 01:14:58,785 Ayuda. 761 01:14:59,536 --> 01:15:01,287 Tranquilo. 762 01:15:01,371 --> 01:15:03,081 - Escuche. - ¿Cómo? 763 01:15:03,164 --> 01:15:04,457 Escuche. 764 01:15:06,543 --> 01:15:10,672 Su señoría... ha venido! 765 01:15:15,635 --> 01:15:19,639 La sangre es la vida. 766 01:15:21,391 --> 01:15:23,727 Está aquí. ¡Está aquí! 767 01:15:23,810 --> 01:15:26,021 ¡Su señoría está aquí! 768 01:15:27,731 --> 01:15:30,066 ¡La sangre es la vida! 769 01:15:46,332 --> 01:15:47,333 ¡Está aquí! 770 01:15:49,878 --> 01:15:51,212 ¿Ellen? 771 01:16:01,431 --> 01:16:02,766 ¡Thomas! 772 01:16:06,936 --> 01:16:08,229 ¡No, no! 773 01:16:09,481 --> 01:16:11,107 ¡Thomas! 774 01:16:13,651 --> 01:16:15,153 Thomas. 775 01:16:20,909 --> 01:16:22,368 No te ha encontrado. 776 01:16:23,328 --> 01:16:25,997 Temía que nunca volvería a verte. 777 01:16:26,081 --> 01:16:27,707 Mi amor. 778 01:16:27,791 --> 01:16:29,709 Tenías razón. 779 01:16:29,793 --> 01:16:31,169 La tenías. 780 01:16:31,252 --> 01:16:34,714 Él... él tiene tu relicario. 781 01:16:34,798 --> 01:16:36,007 Thomas. 782 01:16:37,008 --> 01:16:38,301 Thomas. 783 01:16:38,384 --> 01:16:39,761 ¿Qué rayos pasa ahora? 784 01:16:39,844 --> 01:16:41,387 - ¡Thomas! - ¡Hartmann, la puerta! 785 01:16:41,471 --> 01:16:42,472 Muy bien, señor. 786 01:16:43,348 --> 01:16:45,016 ¡Thomas! 787 01:16:45,100 --> 01:16:47,435 ¡Mamá! ¡Papá! 788 01:16:47,519 --> 01:16:49,604 ¿Es el monstruo? 789 01:16:50,563 --> 01:16:51,773 ¿Qué rayos es esto? 790 01:16:51,856 --> 01:16:53,858 Son pasadas las 3:00 de la mañana. 791 01:17:08,414 --> 01:17:10,166 Dios mío. 792 01:17:10,250 --> 01:17:12,877 La peste. Es un barco con la peste. 793 01:17:15,004 --> 01:17:16,256 Maldición. 794 01:17:16,339 --> 01:17:18,007 Alerten a la autoridad portuaria. 795 01:17:18,091 --> 01:17:20,552 - Y traigan al Dr. Sievers. - SÍ, señor. 796 01:17:24,055 --> 01:17:26,891 Ahílo tiene, su señoría. 797 01:17:27,892 --> 01:17:29,269 Ahílo tiene. 798 01:17:48,788 --> 01:17:51,416 El agente vive. 799 01:17:53,084 --> 01:17:58,131 Asfixiaré al recién casado, su señoría. 800 01:17:58,214 --> 01:18:01,593 Puedo usarlo. 801 01:18:01,676 --> 01:18:03,344 Le ruego... 802 01:18:06,556 --> 01:18:08,516 Indíqueme. 803 01:18:08,600 --> 01:18:12,270 Encárgueme. Úseme. 804 01:18:15,064 --> 01:18:18,443 Le traeré 805 01:18:18,526 --> 01:18:20,445 su bonita posesión. 806 01:18:20,528 --> 01:18:22,906 El pacto exige 807 01:18:22,989 --> 01:18:28,494 que ella debe renovar su voto por propia voluntad. 808 01:18:29,787 --> 01:18:33,166 No puede ser robada. 809 01:18:33,249 --> 01:18:35,293 Sí, mi lord. 810 01:18:36,544 --> 01:18:38,213 Le suplico... 811 01:18:38,296 --> 01:18:41,049 ¡Silencio, perro! 812 01:18:41,132 --> 01:18:45,220 Tus ruegos se vuelven insolentes. 813 01:18:45,303 --> 01:18:48,556 No desearás nada de mí. 814 01:18:48,640 --> 01:18:49,891 Mi lord. 815 01:18:51,601 --> 01:18:55,688 Se aproxima el amanecer. 816 01:18:56,773 --> 01:19:00,944 Pronto, las campanas del amanecer 817 01:19:01,027 --> 01:19:05,949 repicarán con desesperación por mi llegada. 818 01:19:09,911 --> 01:19:15,500 Y habré de saborearte. 819 01:19:42,110 --> 01:19:44,028 ¿Cómo está? 820 01:19:44,112 --> 01:19:47,282 Me temo que no mejor de lo que todos me dicen que he sufrido. 821 01:19:47,365 --> 01:19:50,618 Te ruego me perdones por todos los problemas que les he causado. 822 01:19:50,702 --> 01:19:53,121 Sólo estoy contenta de que hayas vuelto a ser tú. 823 01:19:53,204 --> 01:19:56,082 Parece un milagro. 824 01:19:56,165 --> 01:19:58,001 Quizá el profesor Franz se equivocó. 825 01:19:58,084 --> 01:20:00,420 Quizá solo era tu deseo de volver a ver a Thomas 826 01:20:00,503 --> 01:20:02,422 y tu... tu... 827 01:20:02,505 --> 01:20:04,507 ¿Mi melancolía? 828 01:20:05,675 --> 01:20:07,260 - YO... - Thomas ha visto 829 01:20:07,343 --> 01:20:09,721 algo horrible. 830 01:20:09,804 --> 01:20:11,472 Si pudiera hablar con el profe... 831 01:20:11,556 --> 01:20:13,850 Calla. Sus pensamientos son muy raros. 832 01:20:13,933 --> 01:20:15,977 El profesor Franz dijo un demonio. 833 01:20:16,060 --> 01:20:17,145 Leni, por favor. 834 01:20:18,229 --> 01:20:20,106 Por el bien de las niñas. 835 01:20:20,189 --> 01:20:22,191 Se acerca la Navidad. 836 01:20:22,275 --> 01:20:25,194 ¿Por qué debes permanecer tan terca? 837 01:20:25,278 --> 01:20:28,031 Porque estoy en lo correcto. 838 01:20:29,365 --> 01:20:31,909 Sievers, solicité una reunión 839 01:20:31,993 --> 01:20:34,078 con tu maníaco, no con un muerto. 840 01:20:34,162 --> 01:20:38,082 Le ruego paciencia, profesor, pero esto es lo que me molesta. 841 01:20:38,166 --> 01:20:40,626 Exhibe todos los signos de una peste de sangre. 842 01:20:40,710 --> 01:20:43,546 Septicemia, secreción oftálmica. 843 01:20:43,629 --> 01:20:46,966 Incluso mordidas flagrantes de roedores aquí y aquí. 844 01:20:48,676 --> 01:20:52,180 Temo que este barco ha traído la peste a Wisburg. 845 01:20:55,850 --> 01:21:00,146 Y lo confuso es que su cuerpo carece de sangre. 846 01:21:01,731 --> 01:21:04,901 Mire esta curiosa marca aquí. 847 01:21:06,486 --> 01:21:09,238 He visto alimañas enormes en nuestros canales, 848 01:21:09,322 --> 01:21:14,619 pero dígame, profesor, ¿qué rata tiene la mandíbula de ese tamaño? 849 01:21:14,702 --> 01:21:17,705 Que ángeles y demonios nos protegen. 850 01:21:17,789 --> 01:21:19,290 ¿Dónde está tu lunático? 851 01:21:19,374 --> 01:21:21,959 Debes llevarme con él de inmediato. 852 01:21:22,043 --> 01:21:23,795 ¿No se enteraron, doctor, señor? 853 01:21:23,878 --> 01:21:25,004 No. 854 01:21:25,088 --> 01:21:26,714 Herr KNOCK se ha escapado. 855 01:21:26,798 --> 01:21:27,840 ¿Cómo? 856 01:21:27,924 --> 01:21:30,218 Mató al portero de servicio anoche. 857 01:21:30,301 --> 01:21:32,136 Este hombre debe ser hallado. 858 01:21:32,220 --> 01:21:33,846 Señor, muéstreme la salida. 859 01:21:33,930 --> 01:21:35,264 Sievers, busca a Harding. 860 01:21:35,348 --> 01:21:38,267 Y vengan a mi residencia esta noche. 861 01:21:38,351 --> 01:21:40,812 Esta no es una simple peste. 862 01:22:29,026 --> 01:22:31,195 Sal. 863 01:22:33,781 --> 01:22:34,949 Thomas. 864 01:22:35,616 --> 01:22:37,243 - No puedo respirar. - Soy yo. 865 01:22:37,869 --> 01:22:39,704 No puedo respirar. 866 01:22:40,413 --> 01:22:41,622 ¡Sal! 867 01:22:44,917 --> 01:22:48,129 Hirudinea. La snaguijuela común. 868 01:22:48,546 --> 01:22:53,092 Su impulso es alimentarse de lo que Mefistófeles llamaba 869 01:22:53,217 --> 01:22:55,636 «el néctar más especial». 870 01:22:55,928 --> 01:22:57,680 Mira cómo bebe. 871 01:22:58,473 --> 01:23:01,601 - Sievers. - Por favor, profesor. ¿Qué es todo esto? 872 01:23:02,435 --> 01:23:08,149 La plaga está presente en su forma más rápidamente letal, yersinia pestis. 873 01:23:08,399 --> 01:23:10,234 Una salvaje infección de la sangre. 874 01:23:10,359 --> 01:23:14,697 ¿Ha leído el tratado de Glaser sobre las apariciones pestilentes 875 01:23:14,822 --> 01:23:17,658 de las fronteras orientales del imperio de Habsburgo? 876 01:23:18,117 --> 01:23:19,452 Se ha comprobado que eso es 877 01:23:19,577 --> 01:23:21,370 una superstición degradante de los campesinos. 878 01:23:21,537 --> 01:23:23,164 ¿Nuestra sanguijuela es superstición? 879 01:23:23,289 --> 01:23:26,292 No, pero... las sanguijuelas no salen de las tumbas, profesor. 880 01:23:26,501 --> 01:23:29,795 Por favor, Sievers, explica lo que cuenta Glaser. 881 01:23:32,381 --> 01:23:36,594 Una plaga arrasó con el campo. 882 01:23:36,844 --> 01:23:41,807 La supuesta causa: Un cadáver andante 883 01:23:42,058 --> 01:23:44,769 que parecía algo vivo 884 01:23:46,145 --> 01:23:48,689 alimentándose de la sangre del corazón de los vivos. 885 01:23:52,151 --> 01:23:54,612 Cada víctima sucumbió a la muerte. 886 01:23:57,949 --> 01:24:00,868 Por favor, no nos dejes, mamá. 887 01:24:00,993 --> 01:24:03,412 Les prometo que no dejaré que nada les haga daño. 888 01:24:03,538 --> 01:24:05,873 Ningún monstruo. Nada. 889 01:24:05,998 --> 01:24:10,086 Ahora, denme un beso y digan sus oraciones. 890 01:24:18,886 --> 01:24:22,056 Ahora me acuesto a dormir. 891 01:24:22,181 --> 01:24:23,766 Le ruego al Señor que cuide mi alma. 892 01:25:37,048 --> 01:25:38,049 Anna. 893 01:25:40,051 --> 01:25:41,093 Me asustaste. 894 01:25:41,177 --> 01:25:42,303 Perdóname. 895 01:25:43,554 --> 01:25:45,222 ¿Ya regresó Friedrich? 896 01:25:45,306 --> 01:25:47,892 Ah, ah, no. No. 897 01:25:49,935 --> 01:25:51,854 ¿Qué pasa, cariño? 898 01:25:54,315 --> 01:25:56,233 ¿Puedo... 899 01:25:56,400 --> 01:25:58,402 quedarme contigo esta noche? 900 01:26:01,405 --> 01:26:04,742 Nuestra amistad es un bálsamo precioso para mi corazón. 901 01:26:07,662 --> 01:26:09,538 Perdona que te reprenda. 902 01:26:11,248 --> 01:26:13,167 Gracias por amarme. 903 01:26:17,046 --> 01:26:18,923 Puedes tomarlo si quieres. 904 01:26:25,346 --> 01:26:27,348 Dios está con nosotros, Leni. 905 01:26:28,933 --> 01:26:32,812 No puedo inclinarme a creer que somos perseguidos por un fantasma. 906 01:26:32,895 --> 01:26:34,438 Ah, no, por favor. No. 907 01:26:34,522 --> 01:26:37,942 No es un simple fantasma, pues puede manifestarse físicamente 908 01:26:38,025 --> 01:26:40,653 y con la intención más infame. 909 01:26:40,736 --> 01:26:42,029 Y dígame, ¿cuál es? 910 01:26:42,113 --> 01:26:47,410 Como cualquier peste, su único deseo es consumir toda vida en la Tierra. 911 01:26:47,493 --> 01:26:50,788 Esta criatura es una fuerza más poderosa que el mal. 912 01:26:50,871 --> 01:26:52,498 Es la Muerte misma. 913 01:26:53,916 --> 01:26:56,752 Hace días que no duermo. 914 01:26:56,836 --> 01:26:58,754 Mi casa se ha convertido en un manicomio, 915 01:26:58,838 --> 01:27:00,756 ¿y me han vuelto a convocar 916 01:27:00,840 --> 01:27:04,093 a esta morada sin Dios para esto? 917 01:27:04,176 --> 01:27:07,513 ¡No me diga que cree en tal brujería medieval! 918 01:27:07,596 --> 01:27:10,349 No creo. ¡Lo sé! 919 01:27:10,433 --> 01:27:12,518 He visto cosas en este mundo 920 01:27:12,601 --> 01:27:15,062 que hubieran hecho que Isaac Newton regresara 921 01:27:15,146 --> 01:27:17,064 arrastrándose al útero de su madre. 922 01:27:17,982 --> 01:27:20,568 No nos hemos iluminado tanto 923 01:27:20,651 --> 01:27:24,947 sino que nos ha cegado la luz gaseosa de la ciencia. 924 01:27:25,030 --> 01:27:27,074 He luchado con el diablo 925 01:27:27,158 --> 01:27:29,577 como Jacob luchó con el ángel en Peniel. 926 01:27:29,660 --> 01:27:32,621 Y le digo que si vamos a domar a la oscuridad, 927 01:27:32,705 --> 01:27:35,624 primero debemos reconocer su existencia. 928 01:27:37,418 --> 01:27:39,420 Meine Herren... 929 01:27:39,503 --> 01:27:44,967 aquí estamos en presencia del portador no vivo de la peste, 930 01:27:45,050 --> 01:27:48,846 el vampiro... Nosferatu. 931 01:28:58,249 --> 01:29:00,292 Tú. 932 01:29:05,256 --> 01:29:07,633 Te sentí 933 01:29:07,716 --> 01:29:10,678 arrastrándote en mi cuerpo como una serpiente. 934 01:29:12,805 --> 01:29:15,182 No soy yo. 935 01:29:16,976 --> 01:29:19,562 Es tu naturaleza. 936 01:29:19,645 --> 01:29:22,189 No. Yo amo a Thomas. 937 01:29:22,273 --> 01:29:26,527 El amor es inferior a ti. 938 01:29:26,610 --> 01:29:31,866 Te dije que no eres para los seres humanos. 939 01:29:31,949 --> 01:29:33,826 Es un malvado por decir eso. 940 01:29:33,909 --> 01:29:37,246 Soy un apetito. 941 01:29:37,329 --> 01:29:39,290 Nada más. 942 01:29:42,918 --> 01:29:48,090 Durante siglos, como una bestia repugnante 943 01:29:48,173 --> 01:29:53,262 yací en el agujero más oscuro. 944 01:29:55,723 --> 01:30:01,353 Hasta que tú me despertaste, hechicera, 945 01:30:01,437 --> 01:30:04,773 y me hiciste salir de mi tumba. 946 01:30:04,857 --> 01:30:09,069 Tú eres mi aflicción. 947 01:30:09,153 --> 01:30:11,822 No me importan nada tus aflicciones. 948 01:30:13,073 --> 01:30:18,037 Sin embargo, aún ahora estamos destinados. 949 01:30:19,246 --> 01:30:22,291 Tu esposo firmó su nombre 950 01:30:22,374 --> 01:30:25,294 y te entregó a mi persona 951 01:30:25,377 --> 01:30:28,297 por solo una bolsa de oro. 952 01:30:28,380 --> 01:30:33,385 - Mentiras. - Por oro, absolvió su lazo nupcial. 953 01:30:33,469 --> 01:30:35,512 No sabes nada de él. 954 01:30:35,596 --> 01:30:39,600 Y la entrega debe ser completada por ti 955 01:30:39,683 --> 01:30:42,645 por tu propia voluntad. 956 01:30:42,728 --> 01:30:44,229 Eres un mentiroso. 957 01:30:44,313 --> 01:30:48,400 Tú te mientes a ti misma. 958 01:30:49,860 --> 01:30:52,029 Era una niña inocente. 959 01:30:52,112 --> 01:30:56,575 ¿Y creíste que no regresaría? 960 01:30:56,659 --> 01:31:00,079 ¿Creíste que no? 961 01:31:01,872 --> 01:31:07,169 Tu pasión está atada a mí. 962 01:31:09,755 --> 01:31:12,967 No puedes amar. 963 01:31:13,050 --> 01:31:16,178 No puedo. 964 01:31:17,721 --> 01:31:22,768 Sin embargo, no puedo estar satisfecho sin ti. 965 01:31:25,646 --> 01:31:29,525 Recuerda cómo fuimos una vez. 966 01:31:29,608 --> 01:31:33,779 Un momento. Recuerda. 967 01:31:37,908 --> 01:31:41,537 Te aborrezco. 968 01:31:42,621 --> 01:31:45,249 ¡Mentira! 969 01:31:46,500 --> 01:31:50,879 ¿Deseas que pruebe mi hostilidad también? 970 01:31:50,963 --> 01:31:54,258 Te dejaré tres noches. 971 01:31:54,341 --> 01:31:56,593 Esta noche fue la primera. 972 01:31:56,677 --> 01:31:59,471 Esta noche te negaste a ti misma, 973 01:31:59,555 --> 01:32:02,099 y, por lo tanto, tendrás que aguantar 974 01:32:02,182 --> 01:32:05,352 que desaparezca las vidas de aquellos a quienes amas. 975 01:32:05,436 --> 01:32:06,979 ¿Negarme a mí misma? 976 01:32:07,062 --> 01:32:08,897 Gozas con mi tortura. 977 01:32:08,981 --> 01:32:12,985 En la tercera noche, te entregarás, 978 01:32:14,069 --> 01:32:17,031 o él, al que llamas tu esposo, 979 01:32:17,114 --> 01:32:19,867 morirá por mi mano. 980 01:32:19,950 --> 01:32:21,410 No. 981 01:32:21,493 --> 01:32:24,288 Hasta que me invites a venir 982 01:32:24,371 --> 01:32:29,043 verás cómo el mundo se convierte en nada. 983 01:32:29,126 --> 01:32:30,127 ¡No! 984 01:33:08,040 --> 01:33:11,835 Dos noches más. 985 01:33:14,296 --> 01:33:15,798 Nunca vi algo igual. 986 01:33:15,881 --> 01:33:18,634 Se expande más rápido que el fuego desde la mañana de ayer. 987 01:33:18,717 --> 01:33:20,761 Ya no podemos admitir más gente. 988 01:33:20,844 --> 01:33:23,013 La tasa de contagio es demasiado alta. 989 01:33:23,097 --> 01:33:25,224 Hablé con el burgomaestre para una cuarentena. 990 01:33:25,307 --> 01:33:27,768 - La ciudad debe cerrarse. - No es cristiano. 991 01:33:27,851 --> 01:33:29,436 Podemos hallar habitaciones, señor. 992 01:33:29,520 --> 01:33:31,772 Llega el día del juicio final, señor. Piedad. 993 01:33:31,855 --> 01:33:36,068 Debemos conservar la calma frente a esta peste. 994 01:33:37,986 --> 01:33:41,824 Una sombra presionando. 995 01:33:41,907 --> 01:33:44,451 Mi cuerpo se hunde. 996 01:33:44,535 --> 01:33:46,245 Se hunde. 997 01:33:49,373 --> 01:33:51,625 El olor a carne rancia. 998 01:33:53,710 --> 01:33:55,045 Es asfixiante. 999 01:33:57,047 --> 01:33:59,049 YO... 1000 01:33:59,133 --> 01:34:02,344 Me siento muy débil. Yo... 1001 01:34:06,348 --> 01:34:09,643 Me temo que nuestro pequeño Friedrich es muy fuerte, 1002 01:34:09,726 --> 01:34:12,729 tiene tanta hambre que come hasta agotarme. 1003 01:34:18,527 --> 01:34:20,946 ¿Puedo... ver a las niñas? 1004 01:34:23,490 --> 01:34:25,617 Debo asegurarles... 1005 01:34:28,245 --> 01:34:30,581 Todo estará bien, mi querida. 1006 01:34:30,664 --> 01:34:33,292 Todo estará bien. 1007 01:34:34,459 --> 01:34:36,670 No me reconozco. 1008 01:34:40,549 --> 01:34:43,677 Ellen, dime, 1009 01:34:43,760 --> 01:34:47,181 ¿qué es esta oscuridad insufrible? 1010 01:34:47,264 --> 01:34:48,640 YO... 1011 01:35:00,569 --> 01:35:02,446 Herr Harding, debe escucharme. 1012 01:35:02,529 --> 01:35:03,906 Hay algo. 1013 01:35:03,989 --> 01:35:06,116 La sombra, una criatura infernal. 1014 01:35:06,200 --> 01:35:07,701 - Ellen. - ¡Por favor! 1015 01:35:07,784 --> 01:35:09,203 Estos no son nervios. 1016 01:35:09,286 --> 01:35:11,788 Es como lo describió el profesor Franz... un demonio. 1017 01:35:11,872 --> 01:35:15,584 Frau Hutter, discúlpeme, pero preciso que usted y Thomas... 1018 01:35:15,667 --> 01:35:17,711 que ambos... regresen a su casa. 1019 01:35:17,794 --> 01:35:19,379 ¿Qué? 1020 01:35:19,463 --> 01:35:21,256 Es por su propio bien. 1021 01:35:21,340 --> 01:35:22,799 Por favor. 1022 01:35:22,883 --> 01:35:24,760 Tenga piedad. Thomas está muy mal. 1023 01:35:24,843 --> 01:35:26,595 No sé qué... 1024 01:35:26,678 --> 01:35:29,014 Rezaré por Tom. 1025 01:35:30,307 --> 01:35:32,643 - Sabe que los quiero a ambos. - ¿Qué hay de Anna? 1026 01:35:32,726 --> 01:35:34,770 ¿No la vio? 1027 01:35:34,853 --> 01:35:36,313 Esto no le incumbe. 1028 01:35:36,396 --> 01:35:38,065 Friedrich, debe escucharme. 1029 01:35:38,148 --> 01:35:40,108 Todos estamos en grave peligro. 1030 01:35:40,192 --> 01:35:41,944 Me inclino a sus pies. 1031 01:35:42,027 --> 01:35:43,987 Frau Hutter, por favor. 1032 01:35:47,616 --> 01:35:49,785 ¿Por qué me odia? 1033 01:35:53,247 --> 01:35:56,583 ¿Cómo se atreve a hablarme así? 1034 01:35:56,667 --> 01:35:58,460 Nunca le agradé. Nunca. 1035 01:35:58,543 --> 01:35:59,962 No sea impertinente, señora. 1036 01:36:00,045 --> 01:36:03,465 No me quedaré parada y fingiré ante su superioridad. 1037 01:36:03,548 --> 01:36:06,343 - No intercambiaré reproches con usted. - ¿Por qué no me oye? 1038 01:36:06,426 --> 01:36:07,761 ¡Escúcheme, por favor! 1039 01:36:07,844 --> 01:36:11,598 He hecho todo lo posible para ser amable con usted todos estos meses. 1040 01:36:11,682 --> 01:36:13,934 Me ató. 1041 01:36:16,853 --> 01:36:21,441 Halle la dignidad de mostrarle respeto a su cuidador. 1042 01:36:21,525 --> 01:36:24,111 ¿Cómo puede ser tan estúpido y cruel? 1043 01:36:26,238 --> 01:36:29,116 Hartmann le llamará un carruaje. 1044 01:36:29,199 --> 01:36:31,451 Y yo lo pagaré, claro. 1045 01:36:32,953 --> 01:36:35,998 Y por el bien de su esposo, ojalá aprenda 1046 01:36:36,081 --> 01:36:38,041 a comportarse con más deferencia. 1047 01:36:38,125 --> 01:36:40,127 Anna morirá. 1048 01:36:40,210 --> 01:36:42,254 Usted morirá. 1049 01:36:42,337 --> 01:36:44,881 ¡Todos vamos a morir! 1050 01:36:46,675 --> 01:36:48,885 ¿Por qué no me dijiste antes de esto? 1051 01:36:48,969 --> 01:36:50,220 Soy un tonto. 1052 01:36:50,304 --> 01:36:51,805 Claro que es Herr KNOCK. 1053 01:36:51,888 --> 01:36:53,932 Su consumo obsesivo de criaturas vivientes... 1054 01:36:54,016 --> 01:36:55,267 debe ser él. 1055 01:36:55,350 --> 01:36:57,853 No es el Nosferatu. 1056 01:36:57,936 --> 01:36:59,938 Pero debe ser hallado, 1057 01:37:00,022 --> 01:37:03,734 pues ha hecho un pacto con esta sombra. 1058 01:37:11,074 --> 01:37:12,909 Revisa todo. 1059 01:37:33,221 --> 01:37:34,890 Levanta la alfombra. 1060 01:37:36,892 --> 01:37:38,685 Solomonari. 1061 01:37:41,021 --> 01:37:43,857 Y su códice de secretos. 1062 01:37:50,113 --> 01:37:53,617 «Me paré sobre la arena frente al mar 1063 01:37:53,742 --> 01:37:57,788 y vi emerger una bestia de él. 1064 01:37:57,913 --> 01:38:01,750 La serpiente le dio autoridad a la bestia 1065 01:38:01,875 --> 01:38:05,420 para blasfemar grandes nombres. 1066 01:38:06,546 --> 01:38:09,216 La bestia tenía forma de leopardo, 1067 01:38:09,341 --> 01:38:13,887 pies de oso y boca de león. 1068 01:38:14,012 --> 01:38:17,015 ¡Una bestia con siete cabezas y diez cuernos! 1069 01:38:17,140 --> 01:38:19,476 En cada cuerno una corona, 1070 01:38:19,601 --> 01:38:22,187 en cada cabeza un nombre blasfemo».. 1071 01:38:33,240 --> 01:38:36,493 Nuestro Nosferatu es de una maldad especial. 1072 01:38:36,618 --> 01:38:39,246 Es un archi-encantador, Solomonari, 1073 01:38:39,371 --> 01:38:41,665 el discípulo del mismo Satán. 1074 01:38:41,832 --> 01:38:45,752 - ¿Qué dice...? - Más aclaración lleva a la locura. 1075 01:38:45,877 --> 01:38:48,713 De ahí viene el hundimiento de Herr KNOCK. 1076 01:38:48,964 --> 01:38:52,175 Nuestra sonámbula y su esposo están en un peligro sin igual. 1077 01:38:52,300 --> 01:38:53,552 Debo verlos. 1078 01:38:54,636 --> 01:38:56,930 Los envié a su casa. 1079 01:38:57,055 --> 01:38:59,558 ¿Cómo puede matarse esta perversión? 1080 01:38:59,683 --> 01:39:01,184 No sé. ¿Los mandó a su casa? 1081 01:39:01,309 --> 01:39:02,686 - ¿Qué? - ¿Los mandó a su casa? 1082 01:39:02,811 --> 01:39:04,146 No, no eso. Sí, eso hice. 1083 01:39:04,271 --> 01:39:05,522 ¿No sabe? 1084 01:39:05,647 --> 01:39:06,773 Precisamente. Correcto. 1085 01:39:06,898 --> 01:39:07,983 No sé. 1086 01:39:08,108 --> 01:39:11,069 Nunca me encontré frente a frente con el Nosferatu. 1087 01:39:13,071 --> 01:39:14,489 No sabe. 1088 01:39:15,532 --> 01:39:18,577 ¡Todas sus lecciones elegantes son solo regurgitaciones 1089 01:39:18,702 --> 01:39:20,579 de malditos libros! 1090 01:39:20,704 --> 01:39:23,039 Los medios para repeler y destruir 1091 01:39:23,165 --> 01:39:25,208 varían mucho de región a región. 1092 01:39:25,333 --> 01:39:27,669 Su eficacia es simplemente desconocida. 1093 01:39:27,794 --> 01:39:30,130 Sin embargo hay un hecho invariable 1094 01:39:30,255 --> 01:39:32,340 - que me interesa. - Siga. 1095 01:39:32,466 --> 01:39:36,303 En cada relato, el Nosferatu debe regresar 1096 01:39:36,428 --> 01:39:39,347 a la tierra donde fue enterrado 1097 01:39:39,473 --> 01:39:41,933 con el primer canto del gallo. 1098 01:39:42,058 --> 01:39:45,103 Debe dormir en su tumba de día. 1099 01:39:45,228 --> 01:39:46,855 ¿Qué sucede si no lo hace? 1100 01:39:46,980 --> 01:39:49,107 Esa, mi querido Sievers, es la cuestión. 1101 01:39:50,734 --> 01:39:53,195 Ay, Dios. 1102 01:39:53,320 --> 01:39:56,031 Dios mío. 1103 01:39:56,114 --> 01:39:58,950 Me estoy desintegrando. 1104 01:39:59,075 --> 01:40:01,620 Me estoy rompiendo. Salgan. 1105 01:40:01,745 --> 01:40:04,372 - Har... Harding. - Salgan de inmediato. ¡Ambos! 1106 01:40:04,498 --> 01:40:05,874 Friedrich, por favor, no queremos... 1107 01:40:05,999 --> 01:40:10,003 ¿No ven que hay una maldita peste real, caballeros? 1108 01:40:10,128 --> 01:40:13,340 Una epidemia real que está matando gente de verdad. 1109 01:40:13,465 --> 01:40:14,799 - Tenemos los hechos. - ¿Y qué hay de las heridas 1110 01:40:14,925 --> 01:40:16,051 - de los cuerpos en la morgue? - ¡Santo Cielo! 1111 01:40:16,176 --> 01:40:22,015 ¡Esto no es un mago satánico o alguna otra fantasía humillante! 1112 01:40:22,140 --> 01:40:24,809 Con razón es usted el hazmerreír. 1113 01:40:24,935 --> 01:40:26,603 - Maldición, Harding. - ¡ruera los dos! 1114 01:40:26,728 --> 01:40:28,355 Lo siento, Sievers. Lo siento. 1115 01:40:28,480 --> 01:40:31,816 Frau Hutter está loca y debió haber sido encerrada hace mucho. 1116 01:40:31,942 --> 01:40:33,109 Y mi Anna... 1117 01:40:34,110 --> 01:40:35,904 ...fue mordida por alimañas. 1118 01:40:36,029 --> 01:40:38,365 ¡Ratas! Nada más. 1119 01:40:39,699 --> 01:40:42,077 Mañana, nos iremos de Wisburg. 1120 01:40:42,202 --> 01:40:44,162 La cuarentena, mañana cerraremos la ciudad. 1121 01:40:44,287 --> 01:40:47,332 No dejaré que su locura vana mate a mi esposa. 1122 01:40:47,457 --> 01:40:50,877 El demonio nocturno sorbió la sangre de su buena esposa 1123 01:40:51,002 --> 01:40:52,754 y regresará por el resto. 1124 01:40:56,383 --> 01:40:57,926 Váyanse. 1125 01:41:26,955 --> 01:41:29,249 Ay, Thomas. 1126 01:41:31,001 --> 01:41:32,836 Ellen, mi amor. 1127 01:41:37,007 --> 01:41:38,717 Debemos irnos. 1128 01:41:38,800 --> 01:41:40,427 Debemos irnos de la ciudad. 1129 01:41:41,678 --> 01:41:43,722 Estás en peligro. 1130 01:41:43,805 --> 01:41:45,348 - Lo sabías. - No podemos huir. 1131 01:41:45,432 --> 01:41:46,850 No, debemos hacerlo. 1132 01:41:46,933 --> 01:41:48,810 Debo decirte algo. 1133 01:41:48,893 --> 01:41:51,730 Algo muy repugnante, muy vulgar. 1134 01:41:51,813 --> 01:41:54,149 Nada de lo que puedas decirme me sacudirá, 1135 01:41:54,232 --> 01:41:56,109 hay un demonio en este mundo, 1136 01:41:56,192 --> 01:41:58,361 y lo he conocido, y él... 1137 01:41:59,654 --> 01:42:01,531 No puedo decirlo. Él... 1138 01:42:02,866 --> 01:42:06,286 Ha venido a Wisburg por ti. 1139 01:42:06,369 --> 01:42:07,412 Lo sé. 1140 01:42:08,747 --> 01:42:09,831 ¿Qué? 1141 01:42:11,041 --> 01:42:12,375 Lo conozco. 1142 01:42:13,209 --> 01:42:14,919 ¿Lo conoces? 1143 01:42:16,338 --> 01:42:18,465 Yo traje este mal sobre nosotros. 1144 01:42:26,806 --> 01:42:29,225 Jamás compartí mi... 1145 01:42:29,309 --> 01:42:31,436 secreto con ningún alma. 1146 01:42:34,439 --> 01:42:36,900 Buscaba compañía. 1147 01:42:36,983 --> 01:42:38,985 Buscaba... 1148 01:42:39,069 --> 01:42:42,155 cariño y lo llamé. 1149 01:42:42,238 --> 01:42:44,366 - ¿Qué quieres decir? - Al principio fue dulce. 1150 01:42:44,449 --> 01:42:46,701 - No había conocido tal felicidad. - Ellen. 1151 01:42:46,785 --> 01:42:48,161 Y se convirtió en tortura. 1152 01:42:48,244 --> 01:42:49,371 Me mataba. 1153 01:42:49,454 --> 01:42:50,455 Pero, Thomas... 1154 01:42:51,831 --> 01:42:55,543 ...fuiste tú quien me dio el valor de liberarme de mi verguenza. 1155 01:42:55,627 --> 01:42:56,961 Tú. 1156 01:42:57,045 --> 01:42:58,046 ¿Qué me dices? 1157 01:42:59,130 --> 01:43:00,548 ¿No entiendes? 1158 01:43:00,632 --> 01:43:02,801 Te ruego me ayudes a hacerlo. 1159 01:43:02,884 --> 01:43:05,345 Él es mi verguenza. Él es mi melancolía. 1160 01:43:05,428 --> 01:43:08,139 Me tomó como su amante entonces, y ahora ha regresado. 1161 01:43:08,223 --> 01:43:10,642 Ha descubierto nuestro matrimonio y ha regresado. 1162 01:43:10,725 --> 01:43:11,935 Imposible. 1163 01:43:12,018 --> 01:43:13,395 Me acecha en mis sueños. 1164 01:43:13,478 --> 01:43:15,814 Todos mis sueños son sobre él, todas las noches. 1165 01:43:15,897 --> 01:43:17,399 - Ellen. - ¡No me toques! 1166 01:43:17,482 --> 01:43:19,067 No deben tocarme. 1167 01:43:35,542 --> 01:43:37,502 Dejaste de escribirme. 1168 01:43:38,628 --> 01:43:39,671 ¿Qué? 1169 01:43:39,754 --> 01:43:41,881 Prometiste escribirme todos los días. 1170 01:43:41,965 --> 01:43:43,758 ¿No pensaste en mí en ese castillo? 1171 01:43:43,842 --> 01:43:45,218 SÍ. YO... 1172 01:43:45,301 --> 01:43:46,469 Mentiras. 1173 01:43:47,470 --> 01:43:49,431 Después de lo que acabas de confesar, cómo... 1174 01:43:49,514 --> 01:43:51,433 Me dijo sobre ti. 1175 01:43:51,516 --> 01:43:54,018 Me dijo lo tonto que fuiste. 1176 01:43:54,102 --> 01:43:55,770 Cuán temeroso. 1177 01:43:55,854 --> 01:43:57,731 Cuán infantil. 1178 01:43:57,814 --> 01:44:00,483 Cómo caíste en sus brazos como una tonta dama obnubilada. 1179 01:44:00,567 --> 01:44:01,609 Ellen. 1180 01:44:01,693 --> 01:44:03,820 Me dijo cómo me vendiste por oro. 1181 01:44:03,903 --> 01:44:05,697 - No, yo... - ¡Nuestro amor debía ser sagrado! 1182 01:44:05,780 --> 01:44:07,615 - Ellen, por favor. - ¡Nunca escuchas! 1183 01:44:07,699 --> 01:44:09,117 ¿Y dónde está? 1184 01:44:09,200 --> 01:44:11,411 ¿Tu dinero? ¿Tu ascenso? ¿Tu casa? 1185 01:44:11,494 --> 01:44:14,622 ¿Dónde está eso que es tan precioso para ti? 1186 01:44:14,706 --> 01:44:16,750 ¿Le pagaste tu deuda al amable Harding? 1187 01:44:16,833 --> 01:44:19,544 ¿Le pagaste con esta peste que infectó a su esposa? 1188 01:44:19,627 --> 01:44:22,046 Me fui por nosotros, por nuestro futuro. 1189 01:44:22,130 --> 01:44:24,174 ¿Para qué? ¡Para estas cosas! 1190 01:44:24,257 --> 01:44:25,717 - ¡Por ti! - No importa. 1191 01:44:25,800 --> 01:44:27,010 No impor... 1192 01:44:27,093 --> 01:44:28,553 ¿No lo ves? 1193 01:44:28,636 --> 01:44:30,388 Nunca debimos casarnos. 1194 01:44:30,472 --> 01:44:32,515 Ya estamos muertos. 1195 01:44:39,564 --> 01:44:41,733 Ellen, por favor. 1196 01:45:03,713 --> 01:45:05,423 ¡Ellen! 1197 01:45:09,886 --> 01:45:11,930 Mandaré a buscar al Dr. Sievers. 1198 01:45:12,013 --> 01:45:13,723 ¡No! 1199 01:45:13,807 --> 01:45:16,226 ¡No! Por favor, por favor. 1200 01:45:16,309 --> 01:45:17,894 Me voy a portar bien. 1201 01:45:17,977 --> 01:45:19,687 Me voy a portar bien. Lo prometo. 1202 01:45:20,563 --> 01:45:21,689 Lo prometo. 1203 01:45:32,492 --> 01:45:34,953 Jamás pudiste satisfacerme como él. 1204 01:45:39,624 --> 01:45:41,960 ¡Sí! ¡Tómame! 1205 01:45:43,461 --> 01:45:44,587 Por favor. 1206 01:45:45,588 --> 01:45:47,382 ¡Por favor! 1207 01:45:48,508 --> 01:45:49,801 ¡Sí! 1208 01:45:57,100 --> 01:45:59,060 Bésame. 1209 01:45:59,143 --> 01:46:01,688 Besa mi corazón. Mi corazón. 1210 01:46:11,990 --> 01:46:14,742 Déjalo ver. Déjalo ver nuestro amor. 1211 01:46:21,040 --> 01:46:23,543 Sin ti, me volveré un demonio. 1212 01:46:23,626 --> 01:46:26,296 Ellen. ¡Ellen! ¡Ellen! 1213 01:46:26,379 --> 01:46:28,506 Ellen, soy yo. Ellen. 1214 01:46:28,590 --> 01:46:31,467 Ellen, te amo. Te amo. 1215 01:46:31,551 --> 01:46:32,886 Estás a salvo conmigo. 1216 01:46:32,969 --> 01:46:34,929 Soy yo. 1217 01:46:38,349 --> 01:46:40,018 Aléjate de mí. Soy impura. 1218 01:46:40,101 --> 01:46:41,561 Nunca. 1219 01:46:44,856 --> 01:46:47,650 Te asesinará si no voy a él. 1220 01:46:47,734 --> 01:46:50,528 Nos destrozará, y el mundo será desesperanza. 1221 01:46:50,612 --> 01:46:51,946 No. 1222 01:46:52,030 --> 01:46:53,489 Lo mataré. 1223 01:46:53,573 --> 01:46:54,824 Sí, lo mataré. 1224 01:46:55,909 --> 01:46:57,869 Jamás volverá a hacerte daño. 1225 01:46:59,078 --> 01:47:00,955 Nunca. 1226 01:47:02,707 --> 01:47:04,626 Por fin. 1227 01:47:13,593 --> 01:47:15,929 «Vean, la hermosa doncella 1228 01:47:16,012 --> 01:47:18,973 ofreció su amor a la bestia 1229 01:47:19,057 --> 01:47:21,768 y con él yació en un abrazo 1230 01:47:21,851 --> 01:47:24,145 hasta el canto del primer gallo. 1231 01:47:24,228 --> 01:47:28,274 El sacrificio voluntario de ella rompió la maldición 1232 01:47:28,358 --> 01:47:31,736 y los liberó de la peste del Nosferatu». 1233 01:47:40,036 --> 01:47:42,497 Ella es el camino. 1234 01:47:43,957 --> 01:47:47,669 Ha pasado otra noche. 1235 01:47:49,796 --> 01:47:53,758 La noche de mañana, la tercera 1236 01:47:54,634 --> 01:47:57,679 será su última. 1237 01:48:07,230 --> 01:48:10,358 No despiertes. 1238 01:48:11,401 --> 01:48:14,529 ¡Mamá! ¡Papá! 1239 01:48:14,654 --> 01:48:16,948 Friedrich. ¡Friedrich! 1240 01:48:19,867 --> 01:48:21,452 Friedrich, despierta. 1241 01:49:43,284 --> 01:49:46,954 Ya no puedo llorar. No tengo más lágrimas. 1242 01:49:48,289 --> 01:49:50,041 Debemos hablar con él. 1243 01:49:50,124 --> 01:49:52,960 Un momento más. Su pena es demasiado grande. 1244 01:49:53,044 --> 01:49:54,670 ¿Me permite? 1245 01:49:56,756 --> 01:49:58,674 Morirán más. 1246 01:49:58,758 --> 01:50:01,052 - Estaba esperando un bebé. - Lo sé. 1247 01:50:03,096 --> 01:50:05,431 La parca empuña su pesada guadaña 1248 01:50:05,515 --> 01:50:08,351 con cada cambio del viento. 1249 01:50:08,434 --> 01:50:10,144 Profesor, debo hablar con usted. 1250 01:50:10,228 --> 01:50:11,604 Y yo hablaré con usted. 1251 01:50:11,687 --> 01:50:15,858 ¡Saquen a esa canalla de este lugar! 1252 01:50:15,942 --> 01:50:19,237 - ¡Tu Mente enferma causó todo esto! - Por favor. 1253 01:50:19,320 --> 01:50:21,197 - Detente. - Detente, por favor. Es mi culpa. 1254 01:50:21,280 --> 01:50:23,282 No te metas ahora, Thomas. 1255 01:50:23,366 --> 01:50:25,910 - ¡Tu sola presencia... - Debes escucharnos. 1256 01:50:25,993 --> 01:50:27,370 ...me hace mal! 1257 01:50:27,453 --> 01:50:31,290 ¡Friedrich, estas pesadillas existen! 1258 01:50:31,374 --> 01:50:33,126 Existen. 1259 01:50:38,965 --> 01:50:41,050 Sin embargo, no muestra signos de la peste. 1260 01:50:41,134 --> 01:50:44,262 Las buenas hermanas intentaron reponer mi salud con su oración, 1261 01:50:44,345 --> 01:50:47,223 pero temo que no estoy libre de su hechizo. 1262 01:50:47,306 --> 01:50:49,642 Confía en Dios y tu fuerza. 1263 01:50:49,725 --> 01:50:52,478 El monstruo te entregó a los lobos y prevaleciste. 1264 01:50:52,562 --> 01:50:53,646 Harding. 1265 01:50:54,689 --> 01:50:57,191 Disculpen. No soy yo mismo. Yo... 1266 01:50:58,901 --> 01:51:01,487 Por favor, perdónenme todos. 1267 01:51:01,571 --> 01:51:04,699 Mi razón no puede aceptar... aceptar... 1268 01:51:04,782 --> 01:51:06,367 Fuerza, hombre. Fuerza. 1269 01:51:06,450 --> 01:51:09,078 Orlok tiene su ataúd dentro de la mansión Grunewald. 1270 01:51:09,162 --> 01:51:10,997 - Seguro. - Bajo nuestras narices. 1271 01:51:11,080 --> 01:51:12,665 Esta noche, destruiremos a la bestia. 1272 01:51:12,748 --> 01:51:14,709 - Déjenme ir con ustedes. - Claro que no, Ellen. 1273 01:51:14,792 --> 01:51:16,043 Debes estar lejos y a salvo. 1274 01:51:16,127 --> 01:51:18,838 Nos encontraremos en lo de Harding para ir a la mansión. 1275 01:51:18,921 --> 01:51:20,840 Por favor. La presteza es todo. 1276 01:51:20,923 --> 01:51:24,010 Santificaremos la tierra donde está enterrado 1277 01:51:24,093 --> 01:51:26,095 y destruiremos el sarcófago. 1278 01:51:26,179 --> 01:51:29,348 Entonces no podrá tener un santuario al cantar el gallo. 1279 01:51:29,432 --> 01:51:30,850 ¿Y cuándo descubramos el cuerpo? 1280 01:51:30,933 --> 01:51:34,061 Le atravesaré una estaca de hierro frío. 1281 01:51:35,188 --> 01:51:37,773 - ¿Y si no funciona? - Debe funcionar. 1282 01:51:40,610 --> 01:51:42,987 Profesor, permítame acompañarlo a la puerta. 1283 01:51:48,784 --> 01:51:52,121 Sé... que debo ser yo, profesor. 1284 01:51:52,205 --> 01:51:55,541 Sólo soy un turista capaz en este mundo de lo oculto. 1285 01:51:55,625 --> 01:51:57,835 Usted nació en él. 1286 01:51:57,919 --> 01:51:59,587 Es un don raro. 1287 01:51:59,670 --> 01:52:02,215 Su atracción es muy poderosa, 1288 01:52:02,298 --> 01:52:04,217 muy terrible, 1289 01:52:04,300 --> 01:52:06,552 sin embargo mi espíritu no puede ser malo como el suyo. 1290 01:52:07,720 --> 01:52:11,557 Debemos conocer el mal para poder destruirlo. 1291 01:52:11,641 --> 01:52:13,976 Debemos descubrirlo dentro nuestro, 1292 01:52:14,060 --> 01:52:17,605 y cuando lo hayamos hecho, debemos crucificar el mal dentro nuestro, 1293 01:52:17,688 --> 01:52:19,106 O no hay salvación. 1294 01:52:19,190 --> 01:52:20,691 No preciso salvación. 1295 01:52:20,775 --> 01:52:23,361 No he hecho mal en toda mi vida, solo acaté mi naturaleza. 1296 01:52:23,444 --> 01:52:25,988 Entonces préstele atención. 1297 01:52:26,072 --> 01:52:31,077 Temo que Nosferatu es inmune a cualquiera de nuestras estacas de hierro. 1298 01:52:32,078 --> 01:52:34,830 Estoy convencido de que solo usted 1299 01:52:34,914 --> 01:52:37,959 tiene la capacidad de redimirnos. 1300 01:52:39,043 --> 01:52:41,212 Ellen, démonos prisa. 1301 01:52:49,220 --> 01:52:51,097 En tiempos paganos, 1302 01:52:51,180 --> 01:52:54,850 puede que haya sido una gran sacerdotisa de lsis. 1303 01:52:54,934 --> 01:52:58,980 Sin embargo, en este extraño y moderno mundo, 1304 01:52:59,063 --> 01:53:01,107 su propósito es de mayor valor. 1305 01:53:02,191 --> 01:53:05,069 Usted es nuestra salvación. 1306 01:53:05,152 --> 01:53:06,737 Gracias. 1307 01:53:10,908 --> 01:53:13,035 Mantendré a su esposo a raya esta noche. 1308 01:53:13,119 --> 01:53:14,370 Ahora vaya. Vaya a casa. 1309 01:53:14,453 --> 01:53:18,291 Atiéndalo, está resuelto a hacer esta falsa cacería. 1310 01:53:46,569 --> 01:53:48,779 Le pondrás un fin a todo esto. 1311 01:53:53,034 --> 01:53:56,329 Prométeme que no regresarás a mí hasta que él ya no exista. 1312 01:53:56,412 --> 01:53:59,498 - Prométeme que no regresarás. - Lo prometo. 1313 01:54:00,875 --> 01:54:04,253 No tiene poder sobre ti, Thomas. 1314 01:54:04,337 --> 01:54:07,131 Pongo toda mi fe en ti. 1315 01:54:07,214 --> 01:54:08,841 Te amo. 1316 01:54:08,924 --> 01:54:10,509 No temas. 1317 01:54:29,612 --> 01:54:31,447 Adiós. 1318 01:54:33,240 --> 01:54:34,325 ¿No está aquí? 1319 01:54:34,408 --> 01:54:35,951 No, el Sr. Harding ha partido, señor. 1320 01:54:36,035 --> 01:54:37,411 ¿Dónde pudo haber ido? 1321 01:54:37,495 --> 01:54:39,163 Tiene una pena pesada. 1322 01:54:39,246 --> 01:54:41,290 Lo esperaremos. 1323 01:54:41,374 --> 01:54:43,084 Aún hay tiempo hasta el amanecer. 1324 01:54:43,167 --> 01:54:45,586 No, debemos hallarlo. 1325 01:54:48,464 --> 01:54:50,591 No está bien, Sievers. Temo por él. 1326 01:54:52,635 --> 01:54:54,887 - ¡Harding! - ¡Harding! 1327 01:54:58,391 --> 01:55:00,351 ¡Friedrich! 1328 01:55:20,913 --> 01:55:22,540 Clara. 1329 01:55:24,417 --> 01:55:26,252 Louise. 1330 01:55:30,131 --> 01:55:32,299 Mis niñas. 1331 01:55:38,848 --> 01:55:39,974 Anna. 1332 01:55:43,102 --> 01:55:45,521 Tu cama es muy oscura. 1333 01:55:47,857 --> 01:55:50,109 Muy pequeña. 1334 01:55:54,155 --> 01:55:55,990 Anna, mi amor. 1335 01:55:58,617 --> 01:56:00,327 Nuestro hijo. 1336 01:56:02,872 --> 01:56:04,874 Nuestro pequeño hijo. 1337 01:56:07,877 --> 01:56:09,545 Perdóname. 1338 01:56:11,964 --> 01:56:14,133 Jamás volveré a dormir. 1339 01:56:15,968 --> 01:56:17,303 Nunca. 1340 01:56:23,934 --> 01:56:27,938 Que tu tierno abrazo 1341 01:56:28,022 --> 01:56:30,774 me conserve en la dicha, 1342 01:56:30,858 --> 01:56:34,361 lejos del sueño eterno. 1343 01:56:46,832 --> 01:56:48,459 ¡Friedrich! 1344 01:56:57,593 --> 01:56:59,470 Dios. 1345 01:57:02,848 --> 01:57:04,433 Llegamos demasiado tarde. 1346 01:57:05,434 --> 01:57:08,103 Debemos quemar sus cuerpos infectados. 1347 01:57:09,313 --> 01:57:11,524 Las llamas los santificarán. 1348 01:57:11,607 --> 01:57:13,859 Ya no lo tolero más. 1349 01:57:14,985 --> 01:57:16,987 Por favor, debemos seguir. 1350 01:57:17,071 --> 01:57:21,367 Pero Orlok... ¿no se habrá levantado ya? ¿No deberíamos regresar a nuestras casas? 1351 01:57:21,450 --> 01:57:22,993 No, no esperaré a la mañana. 1352 01:57:23,077 --> 01:57:24,495 Muy sabio, joven Thomas. 1353 01:57:24,578 --> 01:57:27,456 Siento su dominio sobre mí esta noche. 1354 01:57:29,041 --> 01:57:31,168 Que Dios tenga piedad de sus almas. 1355 01:57:32,628 --> 01:57:34,338 «En nombre de Jehová, 1356 01:57:34,421 --> 01:57:37,007 y por el poder y dignidad de estos tres nombres: 1357 01:57:37,091 --> 01:57:40,052 Tetragrammaton, Anexhexeton, Primematum, 1358 01:57:40,135 --> 01:57:44,306 arroja al desobediente espíritu Nosferatu 1359 01:57:44,390 --> 01:57:45,933 al lago de fuego 1360 01:57:46,016 --> 01:57:48,102 para que permanezca ahí hasta el día final 1361 01:57:48,185 --> 01:57:51,105 y para que no sea recordado ante la cara de Dios 1362 01:57:51,188 --> 01:57:53,857 quien vendrá a juzgar a los vivos y los muertos 1363 01:57:53,941 --> 01:57:55,985 y al mundo con fuego”. 1364 01:58:15,963 --> 01:58:20,259 Observa, la tercera noche. 1365 01:58:22,428 --> 01:58:24,138 Hay una capilla pasando el patio. 1366 01:58:24,221 --> 01:58:25,472 ¡Deprisa, Thomas! 1367 01:58:33,897 --> 01:58:36,150 Estoy lista. 1368 01:58:36,233 --> 01:58:39,695 Te lo ruego, ven a mí. 1369 01:58:45,576 --> 01:58:47,328 Ahí yace. 1370 01:58:55,586 --> 01:58:56,587 Dios. 1371 01:58:59,840 --> 01:59:01,508 Continúa, Thomas. 1372 01:59:01,592 --> 01:59:03,802 Libera el cuerpo del demonio. 1373 01:59:38,796 --> 01:59:40,297 ¡Thomas, no! 1374 01:59:41,090 --> 01:59:42,800 Herr KNOCK. 1375 01:59:42,883 --> 01:59:44,968 YO... 1376 01:59:45,052 --> 01:59:48,347 le cedí mi alma. 1377 01:59:50,599 --> 01:59:56,063 Debí ser el príncipe de las ratas, inmortal. 1378 01:59:58,315 --> 02:00:03,028 Pero solo le importa su linda prometida, 1379 02:00:03,237 --> 02:00:04,321 ¿Ellen? 1380 02:00:04,405 --> 02:00:06,115 - Y ella es suya. - Monstruoso. 1381 02:00:06,198 --> 02:00:08,534 Golpea de nuevo. 1382 02:00:08,617 --> 02:00:11,495 Soy una blasfemia. 1383 02:00:11,578 --> 02:00:14,415 ¡Muere, maldito malnacido del infierno! 1384 02:00:15,332 --> 02:00:16,542 Quemen todo. 1385 02:00:16,625 --> 02:00:18,377 Maldición, ha ido por mi esposa. 1386 02:00:18,460 --> 02:00:19,586 Debemos quemarlo todo. 1387 02:00:19,670 --> 02:00:21,672 Debemos destruir toda su morada. 1388 02:00:21,755 --> 02:00:22,798 Ningún santuario. 1389 02:00:22,881 --> 02:00:24,133 No, no hay tiempo que perder. 1390 02:00:24,216 --> 02:00:26,510 - Persigue a Ellen. - ¡Debe ser ella! 1391 02:00:26,593 --> 02:00:28,929 ¡No puede resistir su sangre! 1392 02:00:29,012 --> 02:00:30,806 Es un loco. 1393 02:00:30,889 --> 02:00:32,891 Sabía que Orlok no estaría aquí. 1394 02:00:32,975 --> 02:00:34,435 Lo sabía esta tarde. 1395 02:00:34,518 --> 02:00:35,644 Tu esposa así lo quiere. 1396 02:00:35,728 --> 02:00:37,312 ¡Esto no es moral! 1397 02:00:37,396 --> 02:00:41,066 ¡Dios está más allá de nuestra moral! 1398 02:00:41,150 --> 02:00:43,944 ¡En vano! ¡En vano!! ¡Corres en vano! 1399 02:00:44,027 --> 02:00:47,573 ¡No puedes huir de su destino! 1400 02:00:47,656 --> 02:00:53,036 Su vínculo oscuro con la bestia nos redimirá a todos. 1401 02:00:53,120 --> 02:00:57,666 Cuando la luz pura del sol salga al amanecer, 1402 02:00:57,750 --> 02:00:59,334 ¡habrá redención! 1403 02:01:01,003 --> 02:01:03,297 ¡La peste se levantará! 1404 02:01:05,382 --> 02:01:07,843 ¡Redención! 1405 02:02:40,853 --> 02:02:44,898 ¿Aceptas esto por propia voluntad? 1406 02:02:47,609 --> 02:02:48,819 SÍ. Acepto. 1407 02:02:49,945 --> 02:02:54,032 Entonces el pacto está completo. 1408 02:02:55,325 --> 02:02:58,704 Tu voto, renovado. 1409 02:03:00,247 --> 02:03:01,456 Sí. 1410 02:03:02,499 --> 02:03:07,087 Cuando nuestros espíritus sean uno 1411 02:03:08,171 --> 02:03:12,175 nuestra carne también lo será. 1412 02:03:15,304 --> 02:03:19,433 Tú eres mía. 1413 02:05:44,453 --> 02:05:45,662 Más. 1414 02:05:46,872 --> 02:05:48,540 Más. 1415 02:07:17,462 --> 02:07:19,256 Ellen. 1416 02:08:04,634 --> 02:08:06,386 Perdónanos. 1417 02:08:09,514 --> 02:08:12,976 Vean, la hermosa doncella 1418 02:08:13,059 --> 02:08:17,772 ofreció su amor a la bestia 1419 02:08:17,856 --> 02:08:21,151 y con él yació en un abrazo 1420 02:08:21,234 --> 02:08:24,487 hasta el canto del primer gallo. 1421 02:08:24,571 --> 02:08:28,783 El sacrificio voluntario de ella rompió la maldición 1422 02:08:28,867 --> 02:08:33,205 y los liberó de la peste del Nosferatu. 1423 02:09:17,165 --> 02:09:19,042 Inspirada en el guion NOSFERATU de HENRIK GALEEN 1424 02:09:19,167 --> 02:09:21,127 y la novela DRÁCULA de BRAM STOKER 1425 02:15:54,479 --> 02:15:55,480 Spanish. - Latin 98145

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.