Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,087 --> 00:00:47,421
Ven a mí.
2
00:00:48,464 --> 00:00:49,590
Ven a mí.
3
00:00:51,175 --> 00:00:52,510
Un ángel guardián.
4
00:00:53,803 --> 00:00:55,846
Un espíritu de consuelo.
5
00:00:56,764 --> 00:00:59,767
Espíritu de cualquier esfera celestial.
6
00:01:01,227 --> 00:01:02,395
Algo.
7
00:01:03,729 --> 00:01:05,273
Oye mi llamado.
8
00:01:08,651 --> 00:01:11,404
Ven a mí.
9
00:01:12,321 --> 00:01:14,949
TÚ.
10
00:01:37,471 --> 00:01:41,475
Tú me despertaste
11
00:01:41,559 --> 00:01:45,187
de una eternidad de oscuridad.
12
00:01:47,315 --> 00:01:51,110
TÚ... tú...
13
00:01:52,028 --> 00:01:56,616
No eres para el mundo de los vivos.
14
00:01:57,158 --> 00:02:01,203
No eres para los humanos.
15
00:02:12,965 --> 00:02:19,972
¿Serás una conmigo por toda la eternidad?
16
00:02:22,266 --> 00:02:25,561
¿Lo juras?
17
00:02:28,189 --> 00:02:30,232
Lo juro.
18
00:03:13,943 --> 00:03:17,905
AÑOS DESPUÉS
19
00:03:25,788 --> 00:03:27,498
Thomas.
20
00:03:29,208 --> 00:03:30,584
¿Thomas?
21
00:03:30,668 --> 00:03:33,003
¿Qué, mi amor?
22
00:03:34,088 --> 00:03:35,715
¿Qué pasa?
23
00:03:40,386 --> 00:03:42,304
Nada. Yo...
24
00:03:43,806 --> 00:03:45,808
Soñé... yo...
25
00:03:45,891 --> 00:03:47,184
Ven aquí.
26
00:03:47,268 --> 00:03:49,520
No hay nada que temer.
27
00:03:50,938 --> 00:03:53,107
La luna de miel fue muy corta.
28
00:03:55,276 --> 00:03:57,027
Quítate los zapatos.
29
00:03:59,071 --> 00:04:01,365
Ojalá pudiera quedarme, amor.
30
00:04:03,284 --> 00:04:05,578
¿Qué hice para merecer
a una mujer tan cariñosa?
31
00:04:06,495 --> 00:04:09,039
Ellen, te dije que no la dejaras
meterse en la cama.
32
00:04:09,123 --> 00:04:11,041
Me llena de pelo todo lo que me pongo.
33
00:04:11,125 --> 00:04:13,085
A Greta le encanta este lugar.
34
00:04:13,169 --> 00:04:14,712
Ella también desea que te quedes.
35
00:04:14,795 --> 00:04:16,881
Pero es un día
de gran importancia para nosotros.
36
00:04:16,964 --> 00:04:18,632
Un minuto más.
37
00:04:18,716 --> 00:04:20,509
Me tengo que ir, en serio.
38
00:04:24,305 --> 00:04:25,765
Adiós.
39
00:04:35,274 --> 00:04:37,485
Ya tiene el trabajo.
40
00:04:41,614 --> 00:04:43,491
Lo enviarán lejos.
41
00:04:53,584 --> 00:04:55,044
Buenos días.
42
00:04:56,420 --> 00:04:57,880
Disculpe.
43
00:05:03,219 --> 00:05:08,599
ALEMANIA (1838)
44
00:05:34,250 --> 00:05:36,794
KNOCK Y ASOCIADOS,
AGENTES INMOBILIARIOS
45
00:05:42,466 --> 00:05:44,677
Lo ha hecho esperar un cuarto de hora.
46
00:05:46,011 --> 00:05:47,096
Disculpe, señor.
47
00:06:03,070 --> 00:06:05,406
Le ruego me disculpe, Herr KNOCK,
por mi tardanza.
48
00:06:05,489 --> 00:06:08,409
Su demora es providencial,
muchacho, providencial.
49
00:06:08,492 --> 00:06:09,827
Adelante.
50
00:06:09,910 --> 00:06:11,829
Sigo preparando el informe.
51
00:06:13,831 --> 00:06:16,750
Y le agradezco, señor,
que me considerara.
52
00:06:16,834 --> 00:06:19,211
Cuando llegaron a mí
nuevas de su matrimonio,
53
00:06:19,295 --> 00:06:22,506
supe que era la providencia.
54
00:06:23,591 --> 00:06:26,844
El casado casa quiere.
55
00:06:27,887 --> 00:06:29,471
Es demasiado generoso, señor.
56
00:06:29,555 --> 00:06:32,433
Permíteme extenderle
mis felicitaciones a su esposa.
57
00:06:32,516 --> 00:06:36,395
- Gracias, señor.
- Es hermosa en verdad.
58
00:06:37,897 --> 00:06:39,398
Sin igual.
59
00:06:39,481 --> 00:06:41,275
Casi...
60
00:06:42,943 --> 00:06:44,570
...una sílfide.
61
00:06:48,157 --> 00:06:50,200
SÍ. Gracias, señor.
62
00:06:50,284 --> 00:06:53,037
Estoy muy entusiasmado por proceder
con lo que sea que solicite
63
00:06:53,120 --> 00:06:55,456
y así estar completamente comprometido
con la compañía.
64
00:06:55,539 --> 00:06:56,916
Ciertamente.
65
00:06:57,917 --> 00:06:59,209
La providencia.
66
00:07:00,294 --> 00:07:03,839
Bueno, he entrado en negociaciones
con un conde extranjero
67
00:07:03,923 --> 00:07:06,091
de una línea de muy rancia nobleza.
68
00:07:06,175 --> 00:07:09,178
Muy antigua y... excéntrica.
69
00:07:09,762 --> 00:07:13,807
Desea adquirir una casa aquí,
en nuestra Wisburg.
70
00:07:13,891 --> 00:07:15,225
- ¿En serio?
- Para retirarse.
71
00:07:15,309 --> 00:07:17,603
Tiene un pie en la tumba, por así decirlo.
72
00:07:19,813 --> 00:07:22,775
Será un gusto escoltar al caballero
y recomendarle nuestras propiedades.
73
00:07:22,858 --> 00:07:26,737
Ya seleccioné la mansión Grunewald.
74
00:07:26,820 --> 00:07:30,491
Disculpe, señor, ¿pero no está...
en ruinas?
75
00:07:31,075 --> 00:07:33,911
Solicitó una casa vieja,
76
00:07:33,994 --> 00:07:35,996
y pagará muy generosamente.
77
00:07:36,080 --> 00:07:38,165
¿Me reuniré con él mañana, a las nueve?
78
00:07:38,248 --> 00:07:41,085
Aquí está lo peculiar.
79
00:07:41,168 --> 00:07:43,003
Está demasiado débil para viajar,
80
00:07:43,087 --> 00:07:46,006
así que usted debe viajar hacia él.
81
00:07:46,090 --> 00:07:47,383
Ya veo.
82
00:07:47,466 --> 00:07:52,513
Vive en una pequeña región
al este de Bohemia,
83
00:07:52,596 --> 00:07:56,308
aislado en los montes Cárpatos.
84
00:08:01,397 --> 00:08:04,024
Será una gran aventura, muchacho.
85
00:08:04,608 --> 00:08:05,609
Ciertamente.
86
00:08:06,235 --> 00:08:09,113
¿El conde no puede ejecutar el contrato
cuando llegue aquí?
87
00:08:09,196 --> 00:08:10,739
Ah, no, es demasiado urgente.
88
00:08:10,823 --> 00:08:13,283
Insiste en que le enviemos un agente...
89
00:08:14,451 --> 00:08:16,161
...en persona.
90
00:08:16,870 --> 00:08:20,582
Lo recompensará con generosidad,
muchacho, con generosidad.
91
00:08:21,458 --> 00:08:24,878
Asegure esta cuenta, y se asegurará...
92
00:08:24,962 --> 00:08:27,464
su posición oficial en la compañía.
93
00:08:28,215 --> 00:08:29,800
Gracias, señor. Gracias.
94
00:08:29,883 --> 00:08:31,510
No lo decepcionaré.
95
00:08:31,593 --> 00:08:33,220
¿Cuál es el nombre del conde?
96
00:08:34,555 --> 00:08:36,390
Orlok.
97
00:09:00,998 --> 00:09:02,958
Deberé partir mañana,
98
00:09:03,042 --> 00:09:05,419
ya que es un viaje de seis semanas.
99
00:09:06,545 --> 00:09:09,882
Pero Harding accedió generosamente
a cuidarte hasta que regrese.
100
00:09:10,966 --> 00:09:12,718
¿Por qué mataste a estas hermosas flores?
101
00:09:12,801 --> 00:09:14,845
- ¿Qué?
- Nada.
102
00:09:14,928 --> 00:09:17,097
- ¿De qué hablas?
- Discúlpame.
103
00:09:17,181 --> 00:09:19,558
Pongámoslas en agua.
104
00:09:19,641 --> 00:09:21,060
Morirán en unos días.
105
00:09:21,143 --> 00:09:22,811
- Tíralas.
- ¿Qué?
106
00:09:22,895 --> 00:09:24,855
¡Tíralas!
107
00:09:26,440 --> 00:09:27,941
¿Qué...?
108
00:09:29,526 --> 00:09:31,779
No puedes irte.
109
00:09:32,613 --> 00:09:34,656
- ¿Qué es esto?
- Debo contarte mi sueño.
110
00:09:35,449 --> 00:09:37,701
Ellen, ya dejamos
estas dificultades atrás.
111
00:09:37,785 --> 00:09:39,411
- Debo hacerlo.
- Por favor.
112
00:09:39,495 --> 00:09:41,080
Basta de tus recuerdos de la infancia.
113
00:09:41,163 --> 00:09:43,457
- Los doctores aconsejaron...
- No.
114
00:09:43,540 --> 00:09:45,042
Era nuestra boda.
115
00:09:46,752 --> 00:09:48,754
Pero no dentro de los muros de la capilla.
116
00:09:50,589 --> 00:09:52,466
Arriba, una nube borrascosa, impenetrable
117
00:09:52,549 --> 00:09:55,219
que se extendía más allá de las montañas.
118
00:09:55,302 --> 00:09:58,639
El aroma de las lilas
era intenso bajo la lluvia, y...
119
00:09:58,722 --> 00:10:00,641
cuando llegué al altar...
120
00:10:02,226 --> 00:10:03,644
...no estabas ahí.
121
00:10:04,686 --> 00:10:08,148
De pie, delante de mí, toda de negro,
122
00:10:08,732 --> 00:10:10,067
estaba...
123
00:10:11,318 --> 00:10:13,070
...la Muerte.
124
00:10:14,446 --> 00:10:15,739
Pero yo estaba feliz.
125
00:10:16,698 --> 00:10:18,325
Pero tan feliz.
126
00:10:18,408 --> 00:10:21,954
Intercambiamos votos, nos abrazamos,
127
00:10:22,037 --> 00:10:24,706
y cuando giramos...
128
00:10:26,291 --> 00:10:27,876
...todos estaban muertos.
129
00:10:29,211 --> 00:10:31,755
Papá y... todos.
130
00:10:32,339 --> 00:10:35,592
El hedor de sus cuerpos era horrible.
131
00:10:37,386 --> 00:10:38,387
Y ...
132
00:10:39,721 --> 00:10:41,765
...Nunca había estado tan feliz...
133
00:10:42,975 --> 00:10:44,643
...como en ese momento...
134
00:10:46,812 --> 00:10:48,730
...)mientras tomaba la mano de la Muerte.
135
00:10:57,781 --> 00:10:59,741
Nunca digas estas cosas en voz alta.
136
00:10:59,825 --> 00:11:01,201
Nunca.
137
00:11:01,285 --> 00:11:02,744
Es un sueño tonto e insignificante,
138
00:11:02,828 --> 00:11:04,371
como tus pasadas fantasías.
139
00:11:05,038 --> 00:11:06,331
Todo está bien.
140
00:11:09,126 --> 00:11:12,963
Nos presagia algo espantoso.
141
00:11:13,964 --> 00:11:15,632
Mira, cuando regrese,
142
00:11:15,716 --> 00:11:17,217
finalmente tendré algo.
143
00:11:17,301 --> 00:11:19,136
Nos compraré una casa bonita
con una criada...
144
00:11:19,219 --> 00:11:20,846
No necesitamos nada de eso.
145
00:11:21,555 --> 00:11:23,265
Quiero que tengas todo lo que mereces.
146
00:11:23,348 --> 00:11:25,767
No debes irte. Te amo demasiado.
147
00:11:34,359 --> 00:11:36,695
Por favor, basta.
148
00:11:40,282 --> 00:11:44,328
Nunca desde nuestros días de escuela, Tom.
149
00:11:45,787 --> 00:11:47,873
- De mi abuelo, el mejor.
- Ah, no.
150
00:11:47,956 --> 00:11:51,126
- No debería.
- Vale la pena para celebrar tu aventura.
151
00:11:52,294 --> 00:11:53,295
Gracias.
152
00:11:56,256 --> 00:11:57,633
Te envidio.
153
00:11:58,675 --> 00:12:00,093
Yo te envidio.
154
00:12:00,177 --> 00:12:01,595
Has tomado el lugar de tu padre.
155
00:12:01,678 --> 00:12:03,013
Es increíble.
156
00:12:03,096 --> 00:12:05,682
La maldita responsabilidad
te aplasta, Thomas, te aplasta.
157
00:12:05,766 --> 00:12:08,185
Claro que es impropio quejarse
con todas las ganancias,
158
00:12:08,268 --> 00:12:11,521
pero las exigencias del mercado crecen
más rápido que el astillero.
159
00:12:11,605 --> 00:12:14,399
Y mis dos niñas, dos, Tom.
160
00:12:16,026 --> 00:12:19,279
Las amo... más que nada en el mundo.
161
00:12:19,363 --> 00:12:22,074
Y... no le digas nada de esto a Ellen
162
00:12:22,157 --> 00:12:26,286
0 a mi Anna,
pero otro viene en camino.
163
00:12:29,873 --> 00:12:30,999
Felicitaciones.
164
00:12:32,417 --> 00:12:34,044
Siempre fuiste un chivo en celo.
165
00:12:37,798 --> 00:12:39,466
Cómo la deseo.
166
00:12:41,301 --> 00:12:43,345
¿Y ustedes para cuándo, recién casados?
167
00:12:44,304 --> 00:12:46,431
Cuando ya no sea pobre.
168
00:12:46,515 --> 00:12:48,058
Friedrich, cuando tenga dinero
169
00:12:48,141 --> 00:12:49,810
finalmente te podré devolver
170
00:12:49,893 --> 00:12:52,604
- el dinero que me prestaste.
- Ni una palabra más.
171
00:12:53,188 --> 00:12:54,189
Eh, ¿Friedrich?
172
00:12:55,232 --> 00:12:56,441
Cuiden a Ellen.
173
00:12:57,234 --> 00:12:59,069
Prácticamente me rogó que me quedara.
174
00:12:59,152 --> 00:13:01,780
¿Y desperdiciar tu gran oportunidad?
175
00:13:02,531 --> 00:13:05,575
Temo que su pasada melancolía regresa.
176
00:13:05,659 --> 00:13:09,788
Claro.
Su galante esposo le deja la cama fría.
177
00:13:09,871 --> 00:13:12,124
Mis amores, es hora de dormir.
178
00:13:12,207 --> 00:13:14,084
¡Papá!
179
00:13:14,167 --> 00:13:15,252
¡No!
180
00:13:15,335 --> 00:13:16,962
Escuchen a su madre.
181
00:13:17,045 --> 00:13:18,755
Ya es hora. Basta.
182
00:13:18,839 --> 00:13:20,299
- Vamos. Está bien.
- Vamos.
183
00:13:20,382 --> 00:13:23,510
¡No podemos!
¡Hay un monstruo en la habitación!
184
00:13:24,303 --> 00:13:26,013
¡Papá!
185
00:13:26,096 --> 00:13:28,557
Que no deje que me coma el monstruo.
186
00:13:28,640 --> 00:13:30,058
¡Detento!
187
00:13:30,142 --> 00:13:32,602
Discúlpennos, pero debo cazar un monstruo.
188
00:13:32,686 --> 00:13:35,063
Y tú, un niño perfecto.
189
00:13:35,147 --> 00:13:36,481
- Buenas noches.
- Buenas noches.
190
00:13:36,565 --> 00:13:38,150
A la cama. Vamos.
191
00:13:38,233 --> 00:13:40,235
¡Papá, por favor, quédate con nosotras!
192
00:13:40,319 --> 00:13:42,863
Me quedaré con ustedes
hasta que estén bien dormidas.
193
00:13:42,946 --> 00:13:45,449
¡Lo escucho respirar debajo de mi cama!
194
00:13:49,161 --> 00:13:50,579
Perdóname.
195
00:13:50,662 --> 00:13:52,914
Dejé atrás estas fantasías.
196
00:13:52,998 --> 00:13:54,583
En serio.
197
00:13:54,666 --> 00:13:56,084
Y nos tenemos el uno al otro.
198
00:15:25,132 --> 00:15:29,761
Mi señor, se ha cumplido
así como usted exigió.
199
00:15:29,845 --> 00:15:32,055
En breve estará bajo su dominio,
200
00:15:32,139 --> 00:15:34,975
y yo lo atenderé desde aquí,
201
00:15:35,058 --> 00:15:38,687
¡cerca del objeto de su contrato!
202
00:15:54,119 --> 00:15:55,370
Estoy orgullosa de ti.
203
00:15:59,416 --> 00:16:01,334
Por favor, cuídate.
204
00:16:01,418 --> 00:16:03,336
¿Tienes tan poca fe en mí?
205
00:16:03,420 --> 00:16:06,423
Te acompañará toda la fe que tengo.
206
00:16:07,382 --> 00:16:09,593
Me escribirás todos los días.
207
00:16:09,676 --> 00:16:11,970
Lo haré. Lo prometo.
208
00:16:12,053 --> 00:16:14,764
Recuerda, es todo por nosotros.
209
00:16:19,519 --> 00:16:21,563
- Te amo.
- Te amo.
210
00:16:23,273 --> 00:16:24,399
Adiós.
211
00:18:03,373 --> 00:18:04,457
Gracias.
212
00:18:05,500 --> 00:18:06,543
Está bien.
213
00:18:17,429 --> 00:18:19,806
Perdón. Perdón, no.
214
00:19:31,419 --> 00:19:33,755
¿Qué son esos berridos?
215
00:19:33,838 --> 00:19:35,924
¡Largo, gitanos asquerosos!
216
00:19:36,007 --> 00:19:37,592
Traen verguenza a mi posada.
217
00:19:39,552 --> 00:19:40,637
Y usted me trae problemas.
218
00:19:41,346 --> 00:19:43,556
Discúlpeme.
Sólo quiero quedarme una noche.
219
00:19:43,640 --> 00:19:45,433
Tengo audiencia en el castillo.
220
00:19:45,517 --> 00:19:46,559
El castillo Orlok...
221
00:19:46,643 --> 00:19:50,146
Por el nombre de Cristo,
nunca hable de ese castillo.
222
00:19:50,230 --> 00:19:51,648
Regresa a tu país, extranjero.
223
00:19:52,315 --> 00:19:54,317
¡Cállense la boca!
224
00:19:54,401 --> 00:19:56,695
¡Que se los cargue el santo juicio divino!
225
00:19:56,778 --> 00:19:59,030
Estoy agotado. Se lo ruego.
226
00:19:59,114 --> 00:20:00,115
Váyase.
227
00:20:00,990 --> 00:20:03,660
Le pagaré el doble por el hospedaje.
228
00:20:05,078 --> 00:20:09,124
Te expulso, te expulso con ajo.
229
00:21:17,901 --> 00:21:20,403
Por favor, por favor, no vaya.
230
00:21:20,487 --> 00:21:22,739
Tenga cuidado con la sombra de él.
231
00:21:22,822 --> 00:21:24,407
La sombra lo cubre a usted
en la pesadilla.
232
00:21:24,491 --> 00:21:25,742
Despierto, pero en un sueño.
233
00:21:25,825 --> 00:21:28,036
No hay escapatoria.
234
00:21:28,119 --> 00:21:32,540
Rece.
235
00:22:08,159 --> 00:22:11,162
Bendice a esta virgen niña.
236
00:22:11,287 --> 00:22:14,791
Bendícela.
237
00:22:16,000 --> 00:22:21,047
Conduce a nuestro semental
hacia el espíritu impuro.
238
00:22:50,869 --> 00:22:51,870
¡El vampiro!
239
00:22:54,205 --> 00:22:55,206
¡La tumba del vampiro!
240
00:22:57,250 --> 00:22:58,251
¡El vampiro!
241
00:23:05,842 --> 00:23:07,135
¡Encuéntrenle la cola!
242
00:23:07,218 --> 00:23:08,469
¡Sus pezuñas hendidas!
243
00:23:10,597 --> 00:23:11,598
¡Silencio!
244
00:23:12,849 --> 00:23:13,850
¡Silencio!
245
00:23:16,561 --> 00:23:18,313
¡Dios te haga que revientes!
246
00:23:20,773 --> 00:23:22,609
¡No, por la gracia de Dios!
247
00:23:45,298 --> 00:23:46,883
¿Hola?
248
00:23:50,219 --> 00:23:51,721
¿Y mi caballo?
249
00:28:36,172 --> 00:28:39,091
Llega tarde.
250
00:28:41,052 --> 00:28:46,098
Ya pasó la medianoche.
251
00:28:46,682 --> 00:28:52,855
Y todos mis asistentes se retiraron.
252
00:28:52,939 --> 00:28:55,066
Perdóneme, conde.
253
00:29:33,396 --> 00:29:38,276
Deje ahí sus cosas.
254
00:29:38,359 --> 00:29:42,863
Saque el contrato y siéntese.
255
00:29:45,741 --> 00:29:48,703
¿No desea aguardar hasta la mañana?
256
00:29:48,786 --> 00:29:52,915
Deseo que haga lo que solicito.
257
00:29:52,999 --> 00:29:55,376
Sí.
258
00:29:55,459 --> 00:29:56,919
Claro, señor.
259
00:29:58,045 --> 00:29:59,714
Lord.
260
00:29:59,797 --> 00:30:01,382
Discúlpeme, señor.
261
00:30:01,465 --> 00:30:03,426
Su lord.
262
00:30:03,509 --> 00:30:05,344
Se dirigirá a mí
263
00:30:05,428 --> 00:30:09,140
como el honor de mi sangre lo exige.
264
00:30:10,266 --> 00:30:12,935
Sí, mi lord.
265
00:30:13,019 --> 00:30:14,729
Discúlpeme, mi lord.
266
00:30:17,815 --> 00:30:19,442
Le ruego...
267
00:30:20,484 --> 00:30:22,194
...se siente.
268
00:30:22,278 --> 00:30:24,363
Gracias, mi lord.
269
00:30:25,656 --> 00:30:29,285
Estoy muy impaciente
270
00:30:29,368 --> 00:30:34,665
por posar mis ojos en el contrato.
271
00:30:36,459 --> 00:30:39,170
Y mi correspondencia
272
00:30:39,253 --> 00:30:43,966
con su superior, Herr KNOCK.
273
00:30:46,135 --> 00:30:50,056
Las he esperado mucho tiempo.
274
00:30:50,139 --> 00:30:51,724
Claro, mi lord.
275
00:31:01,942 --> 00:31:03,903
Beba.
276
00:31:29,637 --> 00:31:33,307
Tengo, mi lord... tengo preguntas
277
00:31:33,432 --> 00:31:37,436
sobre las raras costumbres
de los campesinos
278
00:31:37,561 --> 00:31:40,189
y los vagabundos errantes.
279
00:31:42,775 --> 00:31:44,735
Anoche, vi...
280
00:31:44,860 --> 00:31:47,405
o creo que vi un grupo de gitanos.
281
00:31:47,530 --> 00:31:50,658
Ingresaron
a un pequeño bosque de abedules y...
282
00:31:51,033 --> 00:31:58,040
Anoche fue la víspera
de su Sfântul Andrei.
283
00:32:00,501 --> 00:32:04,046
La gente de nuestro pueblo dice
284
00:32:04,171 --> 00:32:09,218
es la noche más oscura de brujería,
285
00:32:09,593 --> 00:32:13,347
cuando la magia del Diablo
hace que el lobo
286
00:32:13,472 --> 00:32:16,809
hable la lengua de los hombres,
287
00:32:19,562 --> 00:32:24,608
y cada pesadilla camina en esta tierra,
288
00:32:25,025 --> 00:32:30,739
ascendente de la tortuosa tumba.
289
00:32:49,550 --> 00:32:53,846
Me temo que mantenemos
290
00:32:53,971 --> 00:32:56,849
muchas supersticiones por aquí
291
00:32:56,974 --> 00:33:00,311
que pueden parecer retrógradas
292
00:33:00,436 --> 00:33:04,982
para un joven tan educado.
293
00:33:08,068 --> 00:33:11,238
Estos gitanos exhumaron un cadáver.
294
00:33:11,363 --> 00:33:15,618
Es su sucio ritual.
295
00:33:17,119 --> 00:33:18,996
¿Qué tipo de ritual...?
296
00:33:19,121 --> 00:33:21,332
¡No vuelva a hablar de él!
297
00:33:24,668 --> 00:33:28,422
Ansío retirarme
298
00:33:28,547 --> 00:33:32,593
a su ciudad donde la mente
es más moderna...
299
00:33:34,595 --> 00:33:37,431
...y no saben nada
300
00:33:37,556 --> 00:33:43,896
ni creen en estos cuentos de hadas
tan macabros.
301
00:33:47,316 --> 00:33:49,026
Coma.
302
00:33:54,740 --> 00:33:59,537
¿Está casado, Herr Hutter?
303
00:34:00,829 --> 00:34:03,374
Tenga cuidado.
304
00:34:06,043 --> 00:34:07,127
No es nada.
305
00:34:08,295 --> 00:34:12,883
Podría aliviar su herida.
306
00:34:18,806 --> 00:34:20,849
Acérquese al fuego.
307
00:34:20,933 --> 00:34:25,604
Su rostro muestra
que no se siente bien.
308
00:35:02,474 --> 00:35:04,226
¡Espérenme!
309
00:35:05,519 --> 00:35:07,062
Cuidado, niñas.
310
00:35:07,146 --> 00:35:09,106
Eviten ensuciarse.
311
00:35:09,189 --> 00:35:10,399
¡Atrápame!
312
00:35:10,482 --> 00:35:13,694
¿No sientes a veces como...
313
00:35:14,320 --> 00:35:16,447
como si no fueras una persona?
314
00:35:17,865 --> 00:35:19,742
- Bueno, yo...
- Lo que deseo decir
315
00:35:19,825 --> 00:35:23,912
es que no estás
verdaderamente presente o viva,
316
00:35:23,996 --> 00:35:26,957
como si dependieras
del deseo de otro, como una muñeca,
317
00:35:27,041 --> 00:35:31,712
y alguien o algo
tuvo el poder de darte vida,
318
00:35:31,795 --> 00:35:33,547
de moverte.
319
00:35:33,631 --> 00:35:36,884
Claro que todos
nos sentimos decaídos a veces.
320
00:35:36,967 --> 00:35:39,553
No se trata de decaimiento.
Es como... como si hubiera
321
00:35:39,637 --> 00:35:44,975
algo en juego que es demasiado horrible
o grave para explicar.
322
00:35:45,059 --> 00:35:47,770
- Dios.
- No, mi querida Anna.
323
00:35:47,853 --> 00:35:49,229
YO...
324
00:35:49,313 --> 00:35:52,316
Mira el cielo. Mira el mar.
325
00:35:52,399 --> 00:35:55,444
¿Nunca te llama, invoca?
326
00:35:55,527 --> 00:35:57,446
Algo está cerca.
327
00:35:57,529 --> 00:35:59,239
Es Su poder.
328
00:35:59,323 --> 00:36:01,033
Una brisa suave del cielo.
329
00:36:01,116 --> 00:36:03,035
¡El destino!
330
00:36:03,118 --> 00:36:05,037
Mi dulce romántica.
331
00:36:10,417 --> 00:36:12,002
No estoy loca, Anna.
332
00:36:12,086 --> 00:36:13,587
Leni.
333
00:36:13,671 --> 00:36:15,422
Discúlpame.
334
00:36:15,506 --> 00:36:18,425
Todo lo que digo suena tan infantil.
335
00:36:18,509 --> 00:36:20,928
Tus palabras salen de tu corazón sincero.
336
00:36:22,346 --> 00:36:24,682
Mi corazón está perdido sin mi Thomas.
337
00:36:41,615 --> 00:36:42,866
¿Hola?
338
00:36:44,618 --> 00:36:46,120
¿Conde?
339
00:38:38,941 --> 00:38:45,030
Agregue su firma como abogado.
340
00:38:46,532 --> 00:38:49,201
Qué descuidado de mi parte, mi lord.
341
00:38:52,162 --> 00:38:56,583
El lenguaje de mis antepasados.
342
00:38:59,503 --> 00:39:01,088
Claro.
343
00:39:02,631 --> 00:39:06,093
Veo el detalle de un recuerdo.
344
00:39:06,176 --> 00:39:08,428
¿Su esposa?
345
00:39:09,096 --> 00:39:12,015
Exacto. Es... Sí.
346
00:39:12,099 --> 00:39:14,017
¿Me permite?
347
00:39:24,152 --> 00:39:26,321
Nos casamos hace poco.
348
00:39:26,405 --> 00:39:28,407
A propósito, debo escribirle.
349
00:39:28,490 --> 00:39:30,158
Debo enviarlas, si me permite.
350
00:39:33,245 --> 00:39:35,581
Lila.
351
00:39:36,331 --> 00:39:38,417
¿Cómo, mi lord?
352
00:39:40,043 --> 00:39:45,173
Es afortunado de tener amor.
353
00:39:45,799 --> 00:39:49,011
Es la providencia, como diría Herr KNOCK.
354
00:39:49,636 --> 00:39:52,472
Su firma.
355
00:39:58,061 --> 00:40:00,480
Le ruego...
356
00:40:01,565 --> 00:40:06,069
...Me conceda su perdón.
357
00:40:09,072 --> 00:40:15,162
No me atrevo a olvidar su comisión.
358
00:40:17,623 --> 00:40:20,208
Herr Hutter.
359
00:41:07,214 --> 00:41:12,135
Ahora somos vecinos.
360
00:41:12,886 --> 00:41:15,097
Es mi buena fortuna, mi lord.
361
00:41:17,391 --> 00:41:19,142
Disculpe la pregunta, mi lord,
362
00:41:19,226 --> 00:41:23,021
¿pero por qué una residencia tan antigua
como la mansión Grunewald?
363
00:41:23,105 --> 00:41:26,233
El contrato está firmado.
364
00:41:26,316 --> 00:41:27,651
Claro.
365
00:41:29,069 --> 00:41:32,781
Bueno, le agradezco y felicito
por su nuevo hogar.
366
00:41:32,864 --> 00:41:38,245
Es tarde. Deseará retirarse.
367
00:41:38,328 --> 00:41:42,416
Si me permite, mi lord,
ser ligeramente poco sutil en mis formas,
368
00:41:42,582 --> 00:41:44,960
deseo partir tan pronto como...
369
00:41:45,043 --> 00:41:47,587
como sea conveniente
y mis servicios estén prestados.
370
00:41:47,671 --> 00:41:49,464
Estoy...
371
00:41:49,548 --> 00:41:52,300
He tenido los sueños más irregulares.
372
00:41:52,384 --> 00:41:54,011
Temo que estoy enfermo.
373
00:41:54,094 --> 00:41:59,933
Es un presagio oscuro viajar enfermo.
374
00:42:00,017 --> 00:42:04,521
Se quedará y descansará bien.
375
00:42:04,604 --> 00:42:06,690
Debo objetar, mi lord.
376
00:42:06,773 --> 00:42:10,402
Obedecerá mi consejo.
377
00:42:10,485 --> 00:42:12,487
Ah, pero, mi lord...
378
00:42:16,199 --> 00:42:17,576
¿Conde?
379
00:42:21,204 --> 00:42:22,831
Tiene mi relicario.
380
00:46:31,246 --> 00:46:38,086
Tu esposo está perdido para ti.
381
00:46:39,629 --> 00:46:42,340
Sueña conmigo.
382
00:46:42,424 --> 00:46:44,968
Sólo conmigo.
383
00:46:47,387 --> 00:46:50,098
Sólo conmigo.
384
00:48:58,601 --> 00:49:01,688
Los casos leves de sonambulismo,
caminar dormido,
385
00:49:01,771 --> 00:49:04,441
son causados
por la congestión de la sangre.
386
00:49:04,524 --> 00:49:06,734
Demasiada sangre.
387
00:49:06,818 --> 00:49:11,156
Quizá estaba... quizá estaba oprimida
388
00:49:11,239 --> 00:49:13,867
o ya estaba en una posición rara.
389
00:49:14,909 --> 00:49:19,456
Sin embargo, ya ha tenido
estos ataques antes.
390
00:49:19,539 --> 00:49:21,541
- Nervios y demás.
- Entiendo.
391
00:49:21,624 --> 00:49:26,087
Si continúa, avísame, pero hasta entonces,
no te preocupes, mi querido amigo.
392
00:49:26,171 --> 00:49:27,714
Sí, claro.
393
00:49:27,797 --> 00:49:30,341
Me inclino a recomendar
que duerma con un corsé.
394
00:49:30,425 --> 00:49:34,095
Alienta la postura correcta,
calma el útero y revive la circulación.
395
00:49:34,179 --> 00:49:35,513
Sí, muy bien.
396
00:49:35,597 --> 00:49:39,642
Y si su inquietud escala,
siempre puedes atarla a la cama.
397
00:49:42,979 --> 00:49:46,483
Él viene a mí.
398
00:49:46,566 --> 00:49:48,359
Viene.
399
00:49:48,443 --> 00:49:50,487
Aumentaré el éter.
400
00:50:36,533 --> 00:50:38,243
¿Nada de Thomas? ¿Nada?
401
00:50:38,326 --> 00:50:41,329
No. No recibí nada de ningún tipo.
402
00:50:41,412 --> 00:50:43,706
¿Ni siquiera... al astillero?
403
00:50:43,790 --> 00:50:45,583
¿Y Herr KNOCK?
404
00:50:45,667 --> 00:50:47,877
Aún no hay rastros de él.
405
00:50:47,961 --> 00:50:50,463
Su firma está en un caos diario.
406
00:50:50,547 --> 00:50:52,465
Nunca me agradó ese hombre. Nunca.
407
00:50:52,549 --> 00:50:54,259
Debería ir a su oficina en persona.
408
00:50:54,342 --> 00:50:56,010
- Frau Hutter, no.
- Debo descubrir algo.
409
00:50:56,094 --> 00:50:57,428
- ¡Por Dios!
- Pero Thomas...
410
00:50:57,512 --> 00:50:59,764
No puede ir sin compañía.
411
00:51:04,269 --> 00:51:07,605
Soy sensible a su naturaleza apasionada
412
00:51:07,689 --> 00:51:11,734
y no criticaré más este error de juicio.
413
00:51:13,987 --> 00:51:16,906
Enviaré a alguien diariamente
hasta que hallen a Herr KNOCK.
414
00:51:25,582 --> 00:51:27,250
Thomas está bien.
415
00:51:27,333 --> 00:51:28,501
Estoy seguro de ello.
416
00:51:29,794 --> 00:51:31,879
Leni, casi anochece.
417
00:51:31,963 --> 00:51:34,007
Deberíamos irnos.
418
00:51:35,675 --> 00:51:37,010
¿Leni?
419
00:51:37,093 --> 00:51:39,304
Un momento más.
420
00:51:39,387 --> 00:51:41,014
Por favor.
421
00:51:44,309 --> 00:51:46,102
Friedrich, no seas grosero, por favor.
422
00:51:46,185 --> 00:51:48,396
No debes enroscarte es sus fantasías.
423
00:51:48,479 --> 00:51:52,066
Toda la casa se centra en sus caprichos.
424
00:51:52,150 --> 00:51:53,901
Estoy cansado de hablar de ella.
425
00:51:53,985 --> 00:51:56,696
¿Crees que no tengo ninguna carga?
426
00:51:56,779 --> 00:51:58,197
La amo.
427
00:51:58,281 --> 00:52:00,074
No tiene la culpa de su dolencia.
428
00:52:00,158 --> 00:52:01,993
Discúlpame, mi amor.
429
00:52:02,076 --> 00:52:03,745
El Dr. Sievers le hará otra visita.
430
00:52:03,828 --> 00:52:07,081
Por favor, hablemos de otra cosa.
431
00:52:09,375 --> 00:52:10,918
¿Cómo está el pequeño Friedrich?
432
00:52:11,461 --> 00:52:13,880
Con hambre como siempre.
433
00:52:13,963 --> 00:52:15,089
Como su padre.
434
00:52:16,507 --> 00:52:18,259
Friedrich, ¿en público?
435
00:52:18,343 --> 00:52:20,303
No puedo resistirme a ti, mi amor.
436
00:52:21,971 --> 00:52:22,972
¿Ellen?
437
00:52:24,682 --> 00:52:25,892
¡Leni!
438
00:52:30,647 --> 00:52:31,814
¿Paciente nuevo?
439
00:52:32,607 --> 00:52:33,733
Sí, señor.
440
00:52:34,984 --> 00:52:36,736
Lo dejamos abajo, señor.
441
00:52:36,819 --> 00:52:40,156
He prohibido estrictamente
el uso de las viejas celdas.
442
00:52:40,239 --> 00:52:42,241
- Disculpas, señor.
- No se discute.
443
00:52:42,325 --> 00:52:44,577
Este es un hospital moderno,
no una prisión.
444
00:52:44,661 --> 00:52:51,334
Podrá parecer una pobre alma,
pero juro que lo vi gritando y gimiendo.
445
00:52:51,417 --> 00:52:53,795
Lo hallaron en el mercado de Navidad.
446
00:52:53,878 --> 00:52:56,506
Mató a tres ovejas con las manos.
447
00:52:57,465 --> 00:52:59,634
Y se las estaba comiendo crudas.
448
00:52:59,717 --> 00:53:00,885
¡Crudas!
449
00:53:40,216 --> 00:53:41,968
Buen día, mein herr.
450
00:53:42,051 --> 00:53:43,886
Soy el Dr. Sievers.
451
00:53:43,970 --> 00:53:45,430
¿Cuál es el problema?
452
00:53:46,431 --> 00:53:47,473
Ningún problema.
453
00:53:48,766 --> 00:53:50,309
Ningún problema.
454
00:53:50,393 --> 00:53:52,311
La providencia.
455
00:53:52,395 --> 00:53:54,272
Ya veo.
456
00:53:54,355 --> 00:53:55,857
¿Puede decirme su nombre?
457
00:53:55,940 --> 00:53:58,025
- Herr...
- No soy nadie.
458
00:54:00,027 --> 00:54:03,156
Soy su sirviente.
459
00:54:03,239 --> 00:54:07,118
¿Y qué tiene ahí?
460
00:54:07,201 --> 00:54:10,997
Vidas, obsequios,
461
00:54:11,080 --> 00:54:15,251
conferidos sobre mí por su señoría.
462
00:54:15,334 --> 00:54:17,378
Mire, este es bonito.
463
00:54:17,462 --> 00:54:22,467
A su señoría le gustan más... los bonitos.
464
00:54:22,550 --> 00:54:24,427
¿Su señoría?
465
00:54:26,345 --> 00:54:29,098
Es el infinito.
466
00:54:31,225 --> 00:54:34,896
Los ojos brillantes
467
00:54:34,979 --> 00:54:37,482
como una diadema de joyas.
468
00:54:37,565 --> 00:54:40,777
Y luego podredumbre.
469
00:54:41,527 --> 00:54:43,780
Asfixia.
470
00:54:50,620 --> 00:54:52,705
Y devoración.
471
00:54:53,873 --> 00:54:57,043
Mi querido amigo, ¿por qué haría eso?
472
00:54:57,126 --> 00:54:58,920
Está bien.
473
00:55:02,840 --> 00:55:05,802
Nadie quiere lastimarlo, mi querido amigo.
474
00:55:05,885 --> 00:55:09,764
Él viene.
475
00:55:10,598 --> 00:55:12,475
¿Quién?
476
00:55:12,558 --> 00:55:13,851
¿Quién viene?
477
00:55:13,935 --> 00:55:18,606
Fue él quien me invocó.
478
00:55:18,689 --> 00:55:22,276
Fui yo el elegido para servirlo.
479
00:55:22,360 --> 00:55:26,739
Yo sé lo que desea.
480
00:55:36,916 --> 00:55:41,295
Él arrojará sobre ustedes
481
00:55:41,379 --> 00:55:46,509
maldiciones, confusión,
aflicciones, reprimendas,
482
00:55:46,592 --> 00:55:50,972
porque me han abandonado,
483
00:55:51,055 --> 00:55:53,891
y él reinará
484
00:55:53,975 --> 00:55:58,729
sobre todos sus cadáveres vacíos.
485
00:56:01,983 --> 00:56:04,944
Devoración.
486
00:56:07,029 --> 00:56:08,447
¡Devoración!
487
00:56:17,999 --> 00:56:19,834
Harding, ayúdame.
488
00:56:31,304 --> 00:56:35,182
Estos ataques de histeria
le vienen por la noche
489
00:56:35,266 --> 00:56:37,143
como un reloj.
490
00:56:38,185 --> 00:56:40,605
- ¿Cigarro?
- No, gracias.
491
00:56:43,774 --> 00:56:47,778
Yo... lamento decirte esto.
492
00:56:50,072 --> 00:56:52,450
Pero el empleador de Hutter, Herr KNOCK,
493
00:56:52,533 --> 00:56:55,119
fue ingresado al hospital esta mañana.
494
00:56:56,704 --> 00:56:57,830
¿Cómo?
495
00:56:58,956 --> 00:57:00,666
¿Le hablaste de Thomas?
496
00:57:00,833 --> 00:57:02,752
- Está loco.
- ¿Loco?
497
00:57:02,835 --> 00:57:04,545
Non compos mentis.
498
00:57:05,838 --> 00:57:11,928
Y, Friedrich, el pobre hombre
sufre alguna manía de tipo religioso.
499
00:57:12,887 --> 00:57:16,515
Comparte un lema similar
al de Frau Hutter.
500
00:57:16,599 --> 00:57:18,517
«Él viene».
501
00:57:18,601 --> 00:57:20,311
¿Cómo?
502
00:57:23,189 --> 00:57:26,108
¿Dónde demonios estás, Thomas?
503
00:58:16,492 --> 00:58:18,828
Lo que me trae al especialista.
504
00:58:18,911 --> 00:58:20,788
Un hombre llamado von Franz.
505
00:58:21,330 --> 00:58:23,916
- Suizo.
- ¿Suizo?
506
00:58:24,000 --> 00:58:26,168
Profesor Albin Eberhart von Franz.
507
00:58:26,252 --> 00:58:29,797
Es la única persona
que podría diagnosticarla.
508
00:58:30,464 --> 00:58:32,341
Era un médico ilustre
y un estudioso en Zúrich
509
00:58:32,425 --> 00:58:35,261
cuando estaba estudiando,
mi mejor maestro.
510
00:58:35,344 --> 00:58:36,929
Envíale un mensaje a Zúrich entonces.
511
00:58:37,013 --> 00:58:40,433
No, no... está aquí en Wisburg.
512
00:58:42,059 --> 00:58:43,102
¿Aquí?
513
00:58:43,769 --> 00:58:45,229
¿Aquí mismo?
514
00:58:45,312 --> 00:58:46,814
¿Por qué no me había dicho, hombre?
515
00:58:46,897 --> 00:58:48,691
- Bueno...
- Son noticias geniales, maldición.
516
00:58:48,774 --> 00:58:50,609
¿Por qué no se le ocurrió antes?
517
00:58:50,693 --> 00:58:55,698
Verá, él... von Franz
es el más instruido en el campo.
518
00:58:55,781 --> 00:58:57,366
Su mente es asombrosa.
519
00:58:57,450 --> 00:58:59,160
No escatimaré en gastos.
520
00:58:59,243 --> 00:59:02,163
Me malentiende, Friedrich.
521
00:59:02,246 --> 00:59:04,373
Me resulta difícil recomendarlo.
522
00:59:05,082 --> 00:59:07,209
Lo echaron de la universidad,
523
00:59:07,293 --> 00:59:08,878
se rieron de él en su propio país.
524
00:59:08,961 --> 00:59:11,005
- ¿Cómo?
- Me apena decirlo, pero...
525
00:59:11,589 --> 00:59:14,300
se obsesionó con la obra de Paracelso,
526
00:59:14,383 --> 00:59:16,135
Agrippa y otros por el estilo.
527
00:59:18,095 --> 00:59:20,473
Trabajo con barcos, Sievers.
528
00:59:22,558 --> 00:59:23,684
Alquimia.
529
00:59:24,477 --> 00:59:25,770
Filosofía mística.
530
00:59:27,104 --> 00:59:28,314
Lo oculto.
531
00:59:48,042 --> 00:59:50,419
¡No! ¡Orlok!
532
00:59:55,800 --> 00:59:58,260
En vida, fue un hechicero oscuro.
533
00:59:58,344 --> 00:59:59,804
Solomonar.
534
01:00:03,724 --> 01:00:06,227
El diablo preservó su alma,
535
01:00:06,310 --> 01:00:10,397
su cuerpo puede volver
a caminar en blasfemia.
536
01:00:12,900 --> 01:00:15,236
Está perdido en su sombra.
537
01:00:15,319 --> 01:00:17,905
No. No, debo irme.
538
01:00:17,988 --> 01:00:19,073
Le prometí a Ellen.
539
01:00:20,533 --> 01:00:22,284
Quédese aquí.
540
01:00:23,786 --> 01:00:26,038
Su mal no puede ingresar
en esta casa de Dios.
541
01:00:26,122 --> 01:00:27,540
Prometí que me uniría a la compañía.
542
01:00:27,623 --> 01:00:31,544
Vine aquí para venderle al conde
una casa en Wisburg.
543
01:00:33,045 --> 01:00:34,713
No puede irse de aquí.
544
01:00:34,797 --> 01:00:37,633
- Irá a Wisburg.
- No puede irse de aquí.
545
01:00:37,716 --> 01:00:40,261
Él debe regresar a la tierra maldita
546
01:00:40,344 --> 01:00:42,054
donde fue enterrado.
547
01:00:42,138 --> 01:00:45,266
¡No! Busca a Ellen.
548
01:00:45,349 --> 01:00:47,268
¡Lo sé!
549
01:01:00,865 --> 01:01:05,119
Pronto ya no seré
550
01:01:05,202 --> 01:01:08,789
una sombra para ti.
551
01:01:09,874 --> 01:01:15,379
Pronto nuestra carne se abrazará
552
01:01:15,462 --> 01:01:19,675
y seremos uno.
553
01:01:21,510 --> 01:01:27,433
Naturaleza, aumenta tus truenos
554
01:01:28,934 --> 01:01:32,980
y llévame con rapidez en las alas
555
01:01:33,063 --> 01:01:36,317
de tus vientos bárbaros.
556
01:01:36,984 --> 01:01:40,529
¡No he fallado, su señoría!
557
01:01:40,613 --> 01:01:44,491
¡Su obsequio prometido espera!
558
01:01:46,493 --> 01:01:49,163
¡La providencia!
559
01:01:50,414 --> 01:01:52,541
La comunidad científica
está en una cruzada
560
01:01:52,625 --> 01:01:54,501
para probar que su trabajo lo enloqueció.
561
01:01:55,711 --> 01:01:59,173
Le aseguro, Harding,
el profesor podrá ser poco convencional,
562
01:01:59,256 --> 01:02:01,091
pero sabrá la fuente de su dolencia.
563
01:02:07,806 --> 01:02:09,225
¿Profesor von Franz?
564
01:02:09,308 --> 01:02:10,809
Déjeme en paz.
565
01:02:12,228 --> 01:02:14,146
Soy un antiguo estudiante.
566
01:02:14,230 --> 01:02:16,774
¡Váyase! ¡Dije que se vaya!
567
01:02:31,163 --> 01:02:33,666
Profesor, por favor,
no quisiera importunarlo.
568
01:02:40,256 --> 01:02:41,715
Profesor, por favor.
569
01:02:41,799 --> 01:02:44,051
Casi había desbloqueado la clave final
570
01:02:44,134 --> 01:02:46,637
del «Mysteriorum Libri Quinque».
571
01:02:46,804 --> 01:02:48,097
Lo siento, profesor.
572
01:02:48,180 --> 01:02:50,307
No. No importa.
573
01:02:50,391 --> 01:02:53,143
Calculé mal las estrellas.
574
01:02:53,227 --> 01:02:57,940
Hermes no convertirá
mi azufre negro en oro esta noche.
575
01:02:58,023 --> 01:03:00,359
Sí, no lo molestaremos más.
576
01:03:00,442 --> 01:03:02,569
- Debemos irnos.
- Sólo...
577
01:03:06,407 --> 01:03:08,325
Buenas noches, profesor.
578
01:03:17,084 --> 01:03:20,963
Nolite dare sanctum canibus.
579
01:03:28,262 --> 01:03:33,809
Neque mittatis margaritas
vestra ante porcos.
580
01:03:35,394 --> 01:03:37,438
Mi querido joven Sievers.
581
01:03:37,521 --> 01:03:39,815
¿O mis ojos moribundos me engañan?
582
01:03:39,898 --> 01:03:41,358
Debí saberlo.
583
01:03:41,442 --> 01:03:42,776
Abrázame, muchacho.
584
01:03:42,860 --> 01:03:44,820
Estoy muy feliz de verte.
585
01:03:46,405 --> 01:03:48,032
Sentí algo.
586
01:03:48,115 --> 01:03:51,327
Me trajo a Wisburg hace varios años.
587
01:03:51,410 --> 01:03:53,954
Sentí que ahora se aproximaba
de manera inminente.
588
01:03:54,038 --> 01:03:57,291
Pensé en una desgracia,
pero debe haber sido tú.
589
01:03:59,043 --> 01:04:01,670
Dime, ¿qué sucede?
590
01:04:03,797 --> 01:04:06,216
Ah, ya veo, sí.
591
01:04:06,300 --> 01:04:09,887
Una querida amiga suya
tiene una dolencia rara.
592
01:04:09,970 --> 01:04:12,264
Quizá una huésped, ¿sí?
593
01:04:12,348 --> 01:04:14,516
Una joven mujer que exhibe
594
01:04:14,600 --> 01:04:16,977
ataques largos de sonambulismo.
595
01:04:18,187 --> 01:04:19,855
Se ve cansado, joven.
596
01:04:23,359 --> 01:04:24,902
¿Schnapps?
597
01:04:45,005 --> 01:04:48,050
¡Espere! ¡Aún no está bien!
598
01:04:54,348 --> 01:04:55,641
¿Si
599
01:04:55,724 --> 01:04:58,519
- Rápido, capitán.
- Regresa al puesto.
600
01:04:58,602 --> 01:05:00,813
Pero Vasilyev. Y ahora Redenko.
601
01:05:04,733 --> 01:05:07,694
Capitán, es la peste. Tiene la peste.
602
01:05:13,826 --> 01:05:16,161
¡Pongan en cuarentena a los enfermos!
603
01:05:16,245 --> 01:05:17,246
¡El Diablo!
604
01:05:18,163 --> 01:05:20,290
Nuestra carga está maldita.
605
01:05:22,292 --> 01:05:24,086
¡Atrás! ¡Atrás!
606
01:05:25,295 --> 01:05:26,713
¡Afuera! ¡Todos afuera!
607
01:05:38,350 --> 01:05:40,227
¡Desaten a esta joven ya mismo!
608
01:05:40,310 --> 01:05:43,355
Es todo lo que pude hacer para evitar
que destruyera la habitación.
609
01:05:43,439 --> 01:05:44,648
Desátela.
610
01:05:50,487 --> 01:05:52,948
¿Es el doctor de quien Sievers habló?
611
01:05:53,031 --> 01:05:54,283
¿Drogada?
612
01:05:54,366 --> 01:05:55,826
Le estuve administrando opioides.
613
01:05:55,909 --> 01:05:58,245
Debe descansar de día,
ya que su cuerpo se es tres a
614
01:05:58,328 --> 01:06:00,372
- toda la noche.
- No puede estar nublada.
615
01:06:00,456 --> 01:06:02,124
Háganse a un lado.
616
01:06:03,417 --> 01:06:08,213
Mi querida criatura, sí, soy él,
y vine a ayudarla.
617
01:06:10,257 --> 01:06:11,800
¿Es de usted?
618
01:06:11,884 --> 01:06:13,218
Greta.
619
01:06:13,302 --> 01:06:15,554
No tiene amo ni ama.
620
01:06:15,721 --> 01:06:17,473
Muy bien.
621
01:06:17,556 --> 01:06:19,224
Le suplico me disculpe,
622
01:06:19,308 --> 01:06:23,312
pero quisiera comenzar
mi consulta de inmediato.
623
01:06:23,395 --> 01:06:27,024
Verá, me da curiosidad.
624
01:06:28,275 --> 01:06:31,487
El Dr. Sievers me cuenta
que ha tenido estos hechizos
625
01:06:31,570 --> 01:06:32,779
desde la infancia.
626
01:06:33,864 --> 01:06:36,200
¿Me los describiría, por favor?
627
01:06:36,742 --> 01:06:38,452
No siempre puedo recordarlos.
628
01:06:39,328 --> 01:06:42,539
Como si mi espíritu se alejara.
629
01:06:42,623 --> 01:06:44,625
Cuénteme lo que pueda desde el comienzo.
630
01:06:47,002 --> 01:06:50,881
A veces era... es como un sueño.
631
01:06:51,757 --> 01:06:55,802
Y sé cosas. Siempre supe
qué me regalaban para Navidad.
632
01:06:55,886 --> 01:06:59,056
Supe que cuando mi madre falleciera
633
01:06:59,139 --> 01:07:02,976
mi padre me hallaría
en nuestras tierras, en el bosque,
634
01:07:03,060 --> 01:07:06,271
como si fuera
su pequeña niña cambiada por otra.
635
01:07:06,355 --> 01:07:07,397
Entiendo.
636
01:07:07,481 --> 01:07:09,733
Pero a medida que crecí, empeoró.
637
01:07:09,816 --> 01:07:10,943
Lo asustaba.
638
01:07:11,860 --> 01:07:13,946
El tacto...
639
01:07:14,029 --> 01:07:18,784
Estaba tan sola,
que deseaba consuelo, verá.
640
01:07:18,867 --> 01:07:22,871
Después una presencia, y las pesadillas,
641
01:07:22,955 --> 01:07:24,915
las epilepsias, yo...
642
01:07:27,834 --> 01:07:29,461
Le ruego continúe.
643
01:07:30,546 --> 01:07:34,591
Finalmente, una vez,
papá me halló acostada.
644
01:07:34,675 --> 01:07:37,177
Estaba sin ropa.
645
01:07:37,261 --> 01:07:40,264
Mi cuerpo, mi...
646
01:07:40,347 --> 01:07:42,516
mi carne, yo...
647
01:07:42,599 --> 01:07:43,767
«Pecado».
648
01:07:43,850 --> 01:07:45,310
«Pecado”, dijo.
649
01:07:45,394 --> 01:07:48,564
Me hubiera enviado a ese lugar.
Yo... no iré.
650
01:07:48,647 --> 01:07:50,649
No, no.
651
01:07:52,276 --> 01:07:54,820
Todo acabó cuando conocí a mi Thomas.
652
01:07:56,530 --> 01:07:59,241
De nuestro amor, me volví normal.
653
01:07:59,324 --> 01:08:02,744
Sin embargo, estas visiones
y paseos nocturnos han regresado.
654
01:08:02,828 --> 01:08:05,414
Temo mucho por él.
655
01:08:05,497 --> 01:08:06,665
Profesor.
656
01:08:08,125 --> 01:08:10,043
Mi sueños se hacen más oscuros.
657
01:08:12,087 --> 01:08:15,173
¿El mal sale de nuestro interior
o viene de más allá?
658
01:08:21,138 --> 01:08:23,640
Su estado de trance ha comenzado.
659
01:08:25,934 --> 01:08:29,187
¿La has hecho sangrar
para disminuir la congestión?
660
01:08:29,271 --> 01:08:30,981
Por supuesto.
661
01:08:31,064 --> 01:08:33,358
¿Y sus menstruaciones son también...?
662
01:08:33,442 --> 01:08:35,193
Abundantes.
663
01:08:35,277 --> 01:08:38,280
Demasiada sangre.
664
01:08:38,363 --> 01:08:40,198
Una luz, por favor.
665
01:08:44,828 --> 01:08:46,496
Su pupila está expandida.
666
01:08:46,580 --> 01:08:48,957
No se contrae naturalmente con la luz.
667
01:08:49,041 --> 01:08:50,709
- Imposible.
- Una segunda vista.
668
01:08:50,792 --> 01:08:52,586
Ya no está aquí.
669
01:08:52,669 --> 01:08:54,129
Mi bolso.
670
01:08:54,212 --> 01:08:58,550
Disculpen el tedio grotesco
de esta demostración.
671
01:08:58,634 --> 01:08:59,968
La aguja.
672
01:09:00,052 --> 01:09:04,056
Sin embargo, debo insistirles
673
01:09:04,139 --> 01:09:08,268
en que esta joven no está con nosotros.
674
01:09:08,352 --> 01:09:09,978
Profesor, debo protestar.
675
01:09:10,062 --> 01:09:13,982
Domine su protesta, pues no siente nada.
676
01:09:14,066 --> 01:09:17,277
Ahora está en contacto con otro reino.
677
01:09:18,403 --> 01:09:21,573
Atiende la herida, Sievers.
678
01:09:21,657 --> 01:09:23,492
Ahora...
679
01:09:23,575 --> 01:09:26,036
¿me escucha, muchacha?
680
01:09:26,119 --> 01:09:27,913
¿Qué puede ver?
681
01:09:29,331 --> 01:09:32,250
Le ordeno me diga lo que ve.
682
01:09:33,460 --> 01:09:36,046
Tolerando la noche.
683
01:09:36,129 --> 01:09:38,215
Un espectro de la muerte.
684
01:09:38,298 --> 01:09:43,470
Él... extiende su sombra,
685
01:09:43,553 --> 01:09:47,391
y él... él... él viene.
686
01:09:47,474 --> 01:09:49,935
¿Quién? ¿Quién viene a usted, muchacha?
687
01:09:50,018 --> 01:09:51,603
¿Quién? Maldición. ¡Hable!
688
01:09:52,521 --> 01:09:54,690
¡Ríndase ante este talismán antiguo!
689
01:09:54,773 --> 01:09:56,400
¡Profesor!
690
01:09:56,483 --> 01:09:58,735
No la lastimaré.
691
01:10:00,445 --> 01:10:03,365
Le ordeno, preste atención a mi voz.
692
01:10:04,741 --> 01:10:09,996
Por la protección
de Chamuel, Janiel y Zadquiel
693
01:10:10,080 --> 01:10:12,332
cuénteme lo que tiene para decir.
694
01:10:12,416 --> 01:10:14,000
En nombre de Eligos,
695
01:10:14,084 --> 01:10:15,794
Orabas y Asmodeo,
696
01:10:15,877 --> 01:10:18,547
cuénteme lo que tiene para decir.
697
01:10:21,550 --> 01:10:25,262
Insistiré en unirme a ti cada noche.
Primero, en sueños, luego en tus brazos.
698
01:10:25,429 --> 01:10:27,514
Todo se mezclará con abominación
699
01:10:27,597 --> 01:10:29,391
y estarán hasta las rodillas de sangre.
700
01:10:29,474 --> 01:10:31,017
Todos llorarán.
701
01:10:31,101 --> 01:10:33,311
No quedará nadie
para enterrar a los muertos.
702
01:10:33,395 --> 01:10:37,023
- ¡Estás prometida a mí!
- ¿Prometida?
703
01:10:37,107 --> 01:10:38,358
- ¡A su esposo!
- ¿Prometida?
704
01:10:38,442 --> 01:10:40,736
¡Ayuda!
705
01:10:44,823 --> 01:10:46,491
Como lo temía.
706
01:10:48,618 --> 01:10:49,828
¿Bueno?
707
01:10:49,911 --> 01:10:52,247
¿'Bueno» qué, muchacho? ¿No lo ve?
708
01:10:52,330 --> 01:10:53,874
¿Ver qué?
709
01:10:53,957 --> 01:10:55,584
Que está maldita.
710
01:10:55,667 --> 01:10:57,043
- ¿Maldita?
- SÍ, maldita.
711
01:10:57,127 --> 01:11:01,173
Esta querida joven criatura
está poseída por algún espíritu.
712
01:11:01,256 --> 01:11:02,716
Quizá un demonio.
713
01:11:02,799 --> 01:11:03,925
¿Perdón?
714
01:11:04,009 --> 01:11:06,845
Le aseguro, Harding,
que el profesor lo dice como hipérbole.
715
01:11:06,928 --> 01:11:09,598
- No, quiero decir un demonio.
- Es broma.
716
01:11:09,681 --> 01:11:11,308
¿Qué hay de sus propios descubrimientos
717
01:11:11,391 --> 01:11:13,143
sobre patologías
de alucinaciones macabras?
718
01:11:13,226 --> 01:11:14,561
Esta no es una.
719
01:11:14,644 --> 01:11:16,605
No es posible que se dé cuenta
de cosas así.
720
01:11:16,688 --> 01:11:18,148
¿Cómo pudo pasar le a Ellen?
721
01:11:19,691 --> 01:11:22,652
Los espíritus demoníacos
obsesionan más fácilmente a aquellos
722
01:11:22,778 --> 01:11:25,614
cuyas funciones
animales inferiores dominan.
723
01:11:25,739 --> 01:11:28,116
A los demonios les agradan. Los buscan.
724
01:11:28,450 --> 01:11:29,659
¿A qué se refiere?
725
01:11:29,785 --> 01:11:34,414
Pueden encontrar a sus víctimas
desde las montañas, o grandes océanos.
726
01:11:34,539 --> 01:11:36,333
¿Aquellos con
funciones animales inferiores?
727
01:11:36,458 --> 01:11:38,877
SÍ. Los histéricos, niños, lunáticos.
728
01:11:39,002 --> 01:11:41,004
Por cierto, Sievers,
729
01:11:41,129 --> 01:11:44,132
tienes que presentarme
a ese loco tuyo mañana.
730
01:11:44,257 --> 01:11:45,342
Sí, por supuesto. Pero yo...
731
01:11:45,467 --> 01:11:48,386
Los sonámbulos afectados
por estas perversiones
732
01:11:48,678 --> 01:11:53,099
regularmente tienen un don,
como clarividencia.
733
01:11:53,225 --> 01:11:56,853
No deseo debatirle, profesor,
pero he visto mujeres
734
01:11:56,978 --> 01:11:59,606
de constituciones nerviosas
inventar todo tipo de ilusiones.
735
01:11:59,731 --> 01:12:01,024
Esta no es una ilusión.
736
01:12:01,149 --> 01:12:03,944
Creo que siempre ha sido gran conductora
737
01:12:04,069 --> 01:12:06,530
de estas fuerzas cósmicas,
de manera única.
738
01:12:06,655 --> 01:12:08,448
Su lunático, quizás.
739
01:12:08,573 --> 01:12:11,368
¿Entonces reconoce
una conexión entre estos casos?
740
01:12:11,493 --> 01:12:13,328
Esa es la cuestión.
741
01:12:13,453 --> 01:12:14,913
Esto es magistral.
742
01:12:15,038 --> 01:12:17,457
Le digo que es por la desaparición
de su esposo.
743
01:12:17,582 --> 01:12:20,460
No. Este demonio...
744
01:12:20,585 --> 01:12:23,964
lo que sea, cómo se lo haya convocado,
745
01:12:24,089 --> 01:12:26,842
desatado, no lo sé,
746
01:12:26,967 --> 01:12:30,011
pero esta muchacha notable
a la que se ha atado
747
01:12:30,136 --> 01:12:31,596
está en grave peligro.
748
01:12:33,306 --> 01:12:35,559
Debo hacer mis estudios.
749
01:12:35,684 --> 01:12:37,727
Frau Harding.
750
01:12:37,853 --> 01:12:40,105
Quédese con ella. Obsérvela.
751
01:12:40,230 --> 01:12:42,107
Informe su comportamiento.
752
01:12:42,232 --> 01:12:44,609
Sievers, no más éter.
753
01:12:44,734 --> 01:12:47,070
Pero desvariará toda la noche.
754
01:12:47,195 --> 01:12:49,489
Entonces que desvaríe.
755
01:12:49,614 --> 01:12:52,200
Se está levantando una tormenta de terror.
756
01:13:11,928 --> 01:13:14,556
Acabaré con esta peste. Este demonio.
757
01:14:47,774 --> 01:14:50,610
- ¡Ayúdenme!
- Ay, cielos.
758
01:14:53,863 --> 01:14:55,615
Lo sacaré.
759
01:14:55,699 --> 01:14:56,866
Tranquilo.
760
01:14:57,784 --> 01:14:58,785
Ayuda.
761
01:14:59,536 --> 01:15:01,287
Tranquilo.
762
01:15:01,371 --> 01:15:03,081
- Escuche.
- ¿Cómo?
763
01:15:03,164 --> 01:15:04,457
Escuche.
764
01:15:06,543 --> 01:15:10,672
Su señoría... ha venido!
765
01:15:15,635 --> 01:15:19,639
La sangre es la vida.
766
01:15:21,391 --> 01:15:23,727
Está aquí. ¡Está aquí!
767
01:15:23,810 --> 01:15:26,021
¡Su señoría está aquí!
768
01:15:27,731 --> 01:15:30,066
¡La sangre es la vida!
769
01:15:46,332 --> 01:15:47,333
¡Está aquí!
770
01:15:49,878 --> 01:15:51,212
¿Ellen?
771
01:16:01,431 --> 01:16:02,766
¡Thomas!
772
01:16:06,936 --> 01:16:08,229
¡No, no!
773
01:16:09,481 --> 01:16:11,107
¡Thomas!
774
01:16:13,651 --> 01:16:15,153
Thomas.
775
01:16:20,909 --> 01:16:22,368
No te ha encontrado.
776
01:16:23,328 --> 01:16:25,997
Temía que nunca volvería a verte.
777
01:16:26,081 --> 01:16:27,707
Mi amor.
778
01:16:27,791 --> 01:16:29,709
Tenías razón.
779
01:16:29,793 --> 01:16:31,169
La tenías.
780
01:16:31,252 --> 01:16:34,714
Él... él tiene tu relicario.
781
01:16:34,798 --> 01:16:36,007
Thomas.
782
01:16:37,008 --> 01:16:38,301
Thomas.
783
01:16:38,384 --> 01:16:39,761
¿Qué rayos pasa ahora?
784
01:16:39,844 --> 01:16:41,387
- ¡Thomas!
- ¡Hartmann, la puerta!
785
01:16:41,471 --> 01:16:42,472
Muy bien, señor.
786
01:16:43,348 --> 01:16:45,016
¡Thomas!
787
01:16:45,100 --> 01:16:47,435
¡Mamá! ¡Papá!
788
01:16:47,519 --> 01:16:49,604
¿Es el monstruo?
789
01:16:50,563 --> 01:16:51,773
¿Qué rayos es esto?
790
01:16:51,856 --> 01:16:53,858
Son pasadas las 3:00 de la mañana.
791
01:17:08,414 --> 01:17:10,166
Dios mío.
792
01:17:10,250 --> 01:17:12,877
La peste. Es un barco con la peste.
793
01:17:15,004 --> 01:17:16,256
Maldición.
794
01:17:16,339 --> 01:17:18,007
Alerten a la autoridad portuaria.
795
01:17:18,091 --> 01:17:20,552
- Y traigan al Dr. Sievers.
- SÍ, señor.
796
01:17:24,055 --> 01:17:26,891
Ahílo tiene, su señoría.
797
01:17:27,892 --> 01:17:29,269
Ahílo tiene.
798
01:17:48,788 --> 01:17:51,416
El agente vive.
799
01:17:53,084 --> 01:17:58,131
Asfixiaré al recién casado, su señoría.
800
01:17:58,214 --> 01:18:01,593
Puedo usarlo.
801
01:18:01,676 --> 01:18:03,344
Le ruego...
802
01:18:06,556 --> 01:18:08,516
Indíqueme.
803
01:18:08,600 --> 01:18:12,270
Encárgueme. Úseme.
804
01:18:15,064 --> 01:18:18,443
Le traeré
805
01:18:18,526 --> 01:18:20,445
su bonita posesión.
806
01:18:20,528 --> 01:18:22,906
El pacto exige
807
01:18:22,989 --> 01:18:28,494
que ella debe renovar su voto
por propia voluntad.
808
01:18:29,787 --> 01:18:33,166
No puede ser robada.
809
01:18:33,249 --> 01:18:35,293
Sí, mi lord.
810
01:18:36,544 --> 01:18:38,213
Le suplico...
811
01:18:38,296 --> 01:18:41,049
¡Silencio, perro!
812
01:18:41,132 --> 01:18:45,220
Tus ruegos se vuelven insolentes.
813
01:18:45,303 --> 01:18:48,556
No desearás nada de mí.
814
01:18:48,640 --> 01:18:49,891
Mi lord.
815
01:18:51,601 --> 01:18:55,688
Se aproxima el amanecer.
816
01:18:56,773 --> 01:19:00,944
Pronto, las campanas del amanecer
817
01:19:01,027 --> 01:19:05,949
repicarán con desesperación
por mi llegada.
818
01:19:09,911 --> 01:19:15,500
Y habré de saborearte.
819
01:19:42,110 --> 01:19:44,028
¿Cómo está?
820
01:19:44,112 --> 01:19:47,282
Me temo que no mejor
de lo que todos me dicen que he sufrido.
821
01:19:47,365 --> 01:19:50,618
Te ruego me perdones por todos
los problemas que les he causado.
822
01:19:50,702 --> 01:19:53,121
Sólo estoy contenta
de que hayas vuelto a ser tú.
823
01:19:53,204 --> 01:19:56,082
Parece un milagro.
824
01:19:56,165 --> 01:19:58,001
Quizá el profesor Franz se equivocó.
825
01:19:58,084 --> 01:20:00,420
Quizá solo era tu deseo
de volver a ver a Thomas
826
01:20:00,503 --> 01:20:02,422
y tu... tu...
827
01:20:02,505 --> 01:20:04,507
¿Mi melancolía?
828
01:20:05,675 --> 01:20:07,260
- YO...
- Thomas ha visto
829
01:20:07,343 --> 01:20:09,721
algo horrible.
830
01:20:09,804 --> 01:20:11,472
Si pudiera hablar con el profe...
831
01:20:11,556 --> 01:20:13,850
Calla. Sus pensamientos son muy raros.
832
01:20:13,933 --> 01:20:15,977
El profesor Franz dijo un demonio.
833
01:20:16,060 --> 01:20:17,145
Leni, por favor.
834
01:20:18,229 --> 01:20:20,106
Por el bien de las niñas.
835
01:20:20,189 --> 01:20:22,191
Se acerca la Navidad.
836
01:20:22,275 --> 01:20:25,194
¿Por qué debes permanecer tan terca?
837
01:20:25,278 --> 01:20:28,031
Porque estoy en lo correcto.
838
01:20:29,365 --> 01:20:31,909
Sievers, solicité una reunión
839
01:20:31,993 --> 01:20:34,078
con tu maníaco, no con un muerto.
840
01:20:34,162 --> 01:20:38,082
Le ruego paciencia, profesor,
pero esto es lo que me molesta.
841
01:20:38,166 --> 01:20:40,626
Exhibe todos los signos
de una peste de sangre.
842
01:20:40,710 --> 01:20:43,546
Septicemia, secreción oftálmica.
843
01:20:43,629 --> 01:20:46,966
Incluso mordidas flagrantes
de roedores aquí y aquí.
844
01:20:48,676 --> 01:20:52,180
Temo que este barco ha traído
la peste a Wisburg.
845
01:20:55,850 --> 01:21:00,146
Y lo confuso es que
su cuerpo carece de sangre.
846
01:21:01,731 --> 01:21:04,901
Mire esta curiosa marca aquí.
847
01:21:06,486 --> 01:21:09,238
He visto alimañas enormes
en nuestros canales,
848
01:21:09,322 --> 01:21:14,619
pero dígame, profesor, ¿qué rata
tiene la mandíbula de ese tamaño?
849
01:21:14,702 --> 01:21:17,705
Que ángeles y demonios nos protegen.
850
01:21:17,789 --> 01:21:19,290
¿Dónde está tu lunático?
851
01:21:19,374 --> 01:21:21,959
Debes llevarme con él de inmediato.
852
01:21:22,043 --> 01:21:23,795
¿No se enteraron, doctor, señor?
853
01:21:23,878 --> 01:21:25,004
No.
854
01:21:25,088 --> 01:21:26,714
Herr KNOCK se ha escapado.
855
01:21:26,798 --> 01:21:27,840
¿Cómo?
856
01:21:27,924 --> 01:21:30,218
Mató al portero de servicio anoche.
857
01:21:30,301 --> 01:21:32,136
Este hombre debe ser hallado.
858
01:21:32,220 --> 01:21:33,846
Señor, muéstreme la salida.
859
01:21:33,930 --> 01:21:35,264
Sievers, busca a Harding.
860
01:21:35,348 --> 01:21:38,267
Y vengan a mi residencia esta noche.
861
01:21:38,351 --> 01:21:40,812
Esta no es una simple peste.
862
01:22:29,026 --> 01:22:31,195
Sal.
863
01:22:33,781 --> 01:22:34,949
Thomas.
864
01:22:35,616 --> 01:22:37,243
- No puedo respirar.
- Soy yo.
865
01:22:37,869 --> 01:22:39,704
No puedo respirar.
866
01:22:40,413 --> 01:22:41,622
¡Sal!
867
01:22:44,917 --> 01:22:48,129
Hirudinea. La snaguijuela común.
868
01:22:48,546 --> 01:22:53,092
Su impulso es alimentarse
de lo que Mefistófeles llamaba
869
01:22:53,217 --> 01:22:55,636
«el néctar más especial».
870
01:22:55,928 --> 01:22:57,680
Mira cómo bebe.
871
01:22:58,473 --> 01:23:01,601
- Sievers.
- Por favor, profesor. ¿Qué es todo esto?
872
01:23:02,435 --> 01:23:08,149
La plaga está presente en su forma
más rápidamente letal, yersinia pestis.
873
01:23:08,399 --> 01:23:10,234
Una salvaje infección de la sangre.
874
01:23:10,359 --> 01:23:14,697
¿Ha leído el tratado de Glaser
sobre las apariciones pestilentes
875
01:23:14,822 --> 01:23:17,658
de las fronteras orientales
del imperio de Habsburgo?
876
01:23:18,117 --> 01:23:19,452
Se ha comprobado que eso es
877
01:23:19,577 --> 01:23:21,370
una superstición degradante
de los campesinos.
878
01:23:21,537 --> 01:23:23,164
¿Nuestra sanguijuela es superstición?
879
01:23:23,289 --> 01:23:26,292
No, pero... las sanguijuelas
no salen de las tumbas, profesor.
880
01:23:26,501 --> 01:23:29,795
Por favor, Sievers,
explica lo que cuenta Glaser.
881
01:23:32,381 --> 01:23:36,594
Una plaga arrasó con el campo.
882
01:23:36,844 --> 01:23:41,807
La supuesta causa: Un cadáver andante
883
01:23:42,058 --> 01:23:44,769
que parecía algo vivo
884
01:23:46,145 --> 01:23:48,689
alimentándose de la sangre
del corazón de los vivos.
885
01:23:52,151 --> 01:23:54,612
Cada víctima sucumbió a la muerte.
886
01:23:57,949 --> 01:24:00,868
Por favor, no nos dejes, mamá.
887
01:24:00,993 --> 01:24:03,412
Les prometo
que no dejaré que nada les haga daño.
888
01:24:03,538 --> 01:24:05,873
Ningún monstruo. Nada.
889
01:24:05,998 --> 01:24:10,086
Ahora, denme un beso
y digan sus oraciones.
890
01:24:18,886 --> 01:24:22,056
Ahora me acuesto a dormir.
891
01:24:22,181 --> 01:24:23,766
Le ruego al Señor que cuide mi alma.
892
01:25:37,048 --> 01:25:38,049
Anna.
893
01:25:40,051 --> 01:25:41,093
Me asustaste.
894
01:25:41,177 --> 01:25:42,303
Perdóname.
895
01:25:43,554 --> 01:25:45,222
¿Ya regresó Friedrich?
896
01:25:45,306 --> 01:25:47,892
Ah, ah, no. No.
897
01:25:49,935 --> 01:25:51,854
¿Qué pasa, cariño?
898
01:25:54,315 --> 01:25:56,233
¿Puedo...
899
01:25:56,400 --> 01:25:58,402
quedarme contigo esta noche?
900
01:26:01,405 --> 01:26:04,742
Nuestra amistad
es un bálsamo precioso para mi corazón.
901
01:26:07,662 --> 01:26:09,538
Perdona que te reprenda.
902
01:26:11,248 --> 01:26:13,167
Gracias por amarme.
903
01:26:17,046 --> 01:26:18,923
Puedes tomarlo si quieres.
904
01:26:25,346 --> 01:26:27,348
Dios está con nosotros, Leni.
905
01:26:28,933 --> 01:26:32,812
No puedo inclinarme a creer
que somos perseguidos por un fantasma.
906
01:26:32,895 --> 01:26:34,438
Ah, no, por favor. No.
907
01:26:34,522 --> 01:26:37,942
No es un simple fantasma,
pues puede manifestarse físicamente
908
01:26:38,025 --> 01:26:40,653
y con la intención más infame.
909
01:26:40,736 --> 01:26:42,029
Y dígame, ¿cuál es?
910
01:26:42,113 --> 01:26:47,410
Como cualquier peste, su único deseo
es consumir toda vida en la Tierra.
911
01:26:47,493 --> 01:26:50,788
Esta criatura
es una fuerza más poderosa que el mal.
912
01:26:50,871 --> 01:26:52,498
Es la Muerte misma.
913
01:26:53,916 --> 01:26:56,752
Hace días que no duermo.
914
01:26:56,836 --> 01:26:58,754
Mi casa se ha convertido en un manicomio,
915
01:26:58,838 --> 01:27:00,756
¿y me han vuelto a convocar
916
01:27:00,840 --> 01:27:04,093
a esta morada sin Dios para esto?
917
01:27:04,176 --> 01:27:07,513
¡No me diga
que cree en tal brujería medieval!
918
01:27:07,596 --> 01:27:10,349
No creo. ¡Lo sé!
919
01:27:10,433 --> 01:27:12,518
He visto cosas en este mundo
920
01:27:12,601 --> 01:27:15,062
que hubieran hecho
que Isaac Newton regresara
921
01:27:15,146 --> 01:27:17,064
arrastrándose al útero de su madre.
922
01:27:17,982 --> 01:27:20,568
No nos hemos iluminado tanto
923
01:27:20,651 --> 01:27:24,947
sino que nos ha cegado
la luz gaseosa de la ciencia.
924
01:27:25,030 --> 01:27:27,074
He luchado con el diablo
925
01:27:27,158 --> 01:27:29,577
como Jacob luchó con el ángel en Peniel.
926
01:27:29,660 --> 01:27:32,621
Y le digo que si vamos
a domar a la oscuridad,
927
01:27:32,705 --> 01:27:35,624
primero debemos reconocer su existencia.
928
01:27:37,418 --> 01:27:39,420
Meine Herren...
929
01:27:39,503 --> 01:27:44,967
aquí estamos en presencia
del portador no vivo de la peste,
930
01:27:45,050 --> 01:27:48,846
el vampiro... Nosferatu.
931
01:28:58,249 --> 01:29:00,292
Tú.
932
01:29:05,256 --> 01:29:07,633
Te sentí
933
01:29:07,716 --> 01:29:10,678
arrastrándote en mi cuerpo
como una serpiente.
934
01:29:12,805 --> 01:29:15,182
No soy yo.
935
01:29:16,976 --> 01:29:19,562
Es tu naturaleza.
936
01:29:19,645 --> 01:29:22,189
No. Yo amo a Thomas.
937
01:29:22,273 --> 01:29:26,527
El amor es inferior a ti.
938
01:29:26,610 --> 01:29:31,866
Te dije que no eres
para los seres humanos.
939
01:29:31,949 --> 01:29:33,826
Es un malvado por decir eso.
940
01:29:33,909 --> 01:29:37,246
Soy un apetito.
941
01:29:37,329 --> 01:29:39,290
Nada más.
942
01:29:42,918 --> 01:29:48,090
Durante siglos, como una bestia repugnante
943
01:29:48,173 --> 01:29:53,262
yací en el agujero más oscuro.
944
01:29:55,723 --> 01:30:01,353
Hasta que tú me despertaste, hechicera,
945
01:30:01,437 --> 01:30:04,773
y me hiciste salir de mi tumba.
946
01:30:04,857 --> 01:30:09,069
Tú eres mi aflicción.
947
01:30:09,153 --> 01:30:11,822
No me importan nada tus aflicciones.
948
01:30:13,073 --> 01:30:18,037
Sin embargo, aún ahora estamos destinados.
949
01:30:19,246 --> 01:30:22,291
Tu esposo firmó su nombre
950
01:30:22,374 --> 01:30:25,294
y te entregó a mi persona
951
01:30:25,377 --> 01:30:28,297
por solo una bolsa de oro.
952
01:30:28,380 --> 01:30:33,385
- Mentiras.
- Por oro, absolvió su lazo nupcial.
953
01:30:33,469 --> 01:30:35,512
No sabes nada de él.
954
01:30:35,596 --> 01:30:39,600
Y la entrega debe ser completada por ti
955
01:30:39,683 --> 01:30:42,645
por tu propia voluntad.
956
01:30:42,728 --> 01:30:44,229
Eres un mentiroso.
957
01:30:44,313 --> 01:30:48,400
Tú te mientes a ti misma.
958
01:30:49,860 --> 01:30:52,029
Era una niña inocente.
959
01:30:52,112 --> 01:30:56,575
¿Y creíste que no regresaría?
960
01:30:56,659 --> 01:31:00,079
¿Creíste que no?
961
01:31:01,872 --> 01:31:07,169
Tu pasión está atada a mí.
962
01:31:09,755 --> 01:31:12,967
No puedes amar.
963
01:31:13,050 --> 01:31:16,178
No puedo.
964
01:31:17,721 --> 01:31:22,768
Sin embargo,
no puedo estar satisfecho sin ti.
965
01:31:25,646 --> 01:31:29,525
Recuerda cómo fuimos una vez.
966
01:31:29,608 --> 01:31:33,779
Un momento. Recuerda.
967
01:31:37,908 --> 01:31:41,537
Te aborrezco.
968
01:31:42,621 --> 01:31:45,249
¡Mentira!
969
01:31:46,500 --> 01:31:50,879
¿Deseas que pruebe mi hostilidad también?
970
01:31:50,963 --> 01:31:54,258
Te dejaré tres noches.
971
01:31:54,341 --> 01:31:56,593
Esta noche fue la primera.
972
01:31:56,677 --> 01:31:59,471
Esta noche te negaste a ti misma,
973
01:31:59,555 --> 01:32:02,099
y, por lo tanto, tendrás que aguantar
974
01:32:02,182 --> 01:32:05,352
que desaparezca las vidas
de aquellos a quienes amas.
975
01:32:05,436 --> 01:32:06,979
¿Negarme a mí misma?
976
01:32:07,062 --> 01:32:08,897
Gozas con mi tortura.
977
01:32:08,981 --> 01:32:12,985
En la tercera noche, te entregarás,
978
01:32:14,069 --> 01:32:17,031
o él, al que llamas tu esposo,
979
01:32:17,114 --> 01:32:19,867
morirá por mi mano.
980
01:32:19,950 --> 01:32:21,410
No.
981
01:32:21,493 --> 01:32:24,288
Hasta que me invites a venir
982
01:32:24,371 --> 01:32:29,043
verás cómo el mundo se convierte en nada.
983
01:32:29,126 --> 01:32:30,127
¡No!
984
01:33:08,040 --> 01:33:11,835
Dos noches más.
985
01:33:14,296 --> 01:33:15,798
Nunca vi algo igual.
986
01:33:15,881 --> 01:33:18,634
Se expande más rápido que el fuego
desde la mañana de ayer.
987
01:33:18,717 --> 01:33:20,761
Ya no podemos admitir más gente.
988
01:33:20,844 --> 01:33:23,013
La tasa de contagio es demasiado alta.
989
01:33:23,097 --> 01:33:25,224
Hablé con el burgomaestre
para una cuarentena.
990
01:33:25,307 --> 01:33:27,768
- La ciudad debe cerrarse.
- No es cristiano.
991
01:33:27,851 --> 01:33:29,436
Podemos hallar habitaciones, señor.
992
01:33:29,520 --> 01:33:31,772
Llega el día del juicio final, señor.
Piedad.
993
01:33:31,855 --> 01:33:36,068
Debemos conservar la calma
frente a esta peste.
994
01:33:37,986 --> 01:33:41,824
Una sombra presionando.
995
01:33:41,907 --> 01:33:44,451
Mi cuerpo se hunde.
996
01:33:44,535 --> 01:33:46,245
Se hunde.
997
01:33:49,373 --> 01:33:51,625
El olor a carne rancia.
998
01:33:53,710 --> 01:33:55,045
Es asfixiante.
999
01:33:57,047 --> 01:33:59,049
YO...
1000
01:33:59,133 --> 01:34:02,344
Me siento muy débil. Yo...
1001
01:34:06,348 --> 01:34:09,643
Me temo que nuestro pequeño Friedrich
es muy fuerte,
1002
01:34:09,726 --> 01:34:12,729
tiene tanta hambre
que come hasta agotarme.
1003
01:34:18,527 --> 01:34:20,946
¿Puedo... ver a las niñas?
1004
01:34:23,490 --> 01:34:25,617
Debo asegurarles...
1005
01:34:28,245 --> 01:34:30,581
Todo estará bien, mi querida.
1006
01:34:30,664 --> 01:34:33,292
Todo estará bien.
1007
01:34:34,459 --> 01:34:36,670
No me reconozco.
1008
01:34:40,549 --> 01:34:43,677
Ellen, dime,
1009
01:34:43,760 --> 01:34:47,181
¿qué es esta oscuridad insufrible?
1010
01:34:47,264 --> 01:34:48,640
YO...
1011
01:35:00,569 --> 01:35:02,446
Herr Harding, debe escucharme.
1012
01:35:02,529 --> 01:35:03,906
Hay algo.
1013
01:35:03,989 --> 01:35:06,116
La sombra, una criatura infernal.
1014
01:35:06,200 --> 01:35:07,701
- Ellen.
- ¡Por favor!
1015
01:35:07,784 --> 01:35:09,203
Estos no son nervios.
1016
01:35:09,286 --> 01:35:11,788
Es como lo describió
el profesor Franz... un demonio.
1017
01:35:11,872 --> 01:35:15,584
Frau Hutter, discúlpeme,
pero preciso que usted y Thomas...
1018
01:35:15,667 --> 01:35:17,711
que ambos... regresen a su casa.
1019
01:35:17,794 --> 01:35:19,379
¿Qué?
1020
01:35:19,463 --> 01:35:21,256
Es por su propio bien.
1021
01:35:21,340 --> 01:35:22,799
Por favor.
1022
01:35:22,883 --> 01:35:24,760
Tenga piedad. Thomas está muy mal.
1023
01:35:24,843 --> 01:35:26,595
No sé qué...
1024
01:35:26,678 --> 01:35:29,014
Rezaré por Tom.
1025
01:35:30,307 --> 01:35:32,643
- Sabe que los quiero a ambos.
- ¿Qué hay de Anna?
1026
01:35:32,726 --> 01:35:34,770
¿No la vio?
1027
01:35:34,853 --> 01:35:36,313
Esto no le incumbe.
1028
01:35:36,396 --> 01:35:38,065
Friedrich, debe escucharme.
1029
01:35:38,148 --> 01:35:40,108
Todos estamos en grave peligro.
1030
01:35:40,192 --> 01:35:41,944
Me inclino a sus pies.
1031
01:35:42,027 --> 01:35:43,987
Frau Hutter, por favor.
1032
01:35:47,616 --> 01:35:49,785
¿Por qué me odia?
1033
01:35:53,247 --> 01:35:56,583
¿Cómo se atreve a hablarme así?
1034
01:35:56,667 --> 01:35:58,460
Nunca le agradé. Nunca.
1035
01:35:58,543 --> 01:35:59,962
No sea impertinente, señora.
1036
01:36:00,045 --> 01:36:03,465
No me quedaré parada
y fingiré ante su superioridad.
1037
01:36:03,548 --> 01:36:06,343
- No intercambiaré reproches con usted.
- ¿Por qué no me oye?
1038
01:36:06,426 --> 01:36:07,761
¡Escúcheme, por favor!
1039
01:36:07,844 --> 01:36:11,598
He hecho todo lo posible para ser amable
con usted todos estos meses.
1040
01:36:11,682 --> 01:36:13,934
Me ató.
1041
01:36:16,853 --> 01:36:21,441
Halle la dignidad
de mostrarle respeto a su cuidador.
1042
01:36:21,525 --> 01:36:24,111
¿Cómo puede ser tan estúpido y cruel?
1043
01:36:26,238 --> 01:36:29,116
Hartmann le llamará un carruaje.
1044
01:36:29,199 --> 01:36:31,451
Y yo lo pagaré, claro.
1045
01:36:32,953 --> 01:36:35,998
Y por el bien de su esposo, ojalá aprenda
1046
01:36:36,081 --> 01:36:38,041
a comportarse con más deferencia.
1047
01:36:38,125 --> 01:36:40,127
Anna morirá.
1048
01:36:40,210 --> 01:36:42,254
Usted morirá.
1049
01:36:42,337 --> 01:36:44,881
¡Todos vamos a morir!
1050
01:36:46,675 --> 01:36:48,885
¿Por qué no me dijiste antes de esto?
1051
01:36:48,969 --> 01:36:50,220
Soy un tonto.
1052
01:36:50,304 --> 01:36:51,805
Claro que es Herr KNOCK.
1053
01:36:51,888 --> 01:36:53,932
Su consumo obsesivo
de criaturas vivientes...
1054
01:36:54,016 --> 01:36:55,267
debe ser él.
1055
01:36:55,350 --> 01:36:57,853
No es el Nosferatu.
1056
01:36:57,936 --> 01:36:59,938
Pero debe ser hallado,
1057
01:37:00,022 --> 01:37:03,734
pues ha hecho un pacto con esta sombra.
1058
01:37:11,074 --> 01:37:12,909
Revisa todo.
1059
01:37:33,221 --> 01:37:34,890
Levanta la alfombra.
1060
01:37:36,892 --> 01:37:38,685
Solomonari.
1061
01:37:41,021 --> 01:37:43,857
Y su códice de secretos.
1062
01:37:50,113 --> 01:37:53,617
«Me paré sobre la arena frente al mar
1063
01:37:53,742 --> 01:37:57,788
y vi emerger una bestia de él.
1064
01:37:57,913 --> 01:38:01,750
La serpiente le dio autoridad a la bestia
1065
01:38:01,875 --> 01:38:05,420
para blasfemar grandes nombres.
1066
01:38:06,546 --> 01:38:09,216
La bestia tenía forma de leopardo,
1067
01:38:09,341 --> 01:38:13,887
pies de oso y boca de león.
1068
01:38:14,012 --> 01:38:17,015
¡Una bestia
con siete cabezas y diez cuernos!
1069
01:38:17,140 --> 01:38:19,476
En cada cuerno una corona,
1070
01:38:19,601 --> 01:38:22,187
en cada cabeza un nombre blasfemo»..
1071
01:38:33,240 --> 01:38:36,493
Nuestro Nosferatu
es de una maldad especial.
1072
01:38:36,618 --> 01:38:39,246
Es un archi-encantador, Solomonari,
1073
01:38:39,371 --> 01:38:41,665
el discípulo del mismo Satán.
1074
01:38:41,832 --> 01:38:45,752
- ¿Qué dice...?
- Más aclaración lleva a la locura.
1075
01:38:45,877 --> 01:38:48,713
De ahí viene el hundimiento de Herr KNOCK.
1076
01:38:48,964 --> 01:38:52,175
Nuestra sonámbula y su esposo
están en un peligro sin igual.
1077
01:38:52,300 --> 01:38:53,552
Debo verlos.
1078
01:38:54,636 --> 01:38:56,930
Los envié a su casa.
1079
01:38:57,055 --> 01:38:59,558
¿Cómo puede matarse esta perversión?
1080
01:38:59,683 --> 01:39:01,184
No sé. ¿Los mandó a su casa?
1081
01:39:01,309 --> 01:39:02,686
- ¿Qué?
- ¿Los mandó a su casa?
1082
01:39:02,811 --> 01:39:04,146
No, no eso. Sí, eso hice.
1083
01:39:04,271 --> 01:39:05,522
¿No sabe?
1084
01:39:05,647 --> 01:39:06,773
Precisamente. Correcto.
1085
01:39:06,898 --> 01:39:07,983
No sé.
1086
01:39:08,108 --> 01:39:11,069
Nunca me encontré
frente a frente con el Nosferatu.
1087
01:39:13,071 --> 01:39:14,489
No sabe.
1088
01:39:15,532 --> 01:39:18,577
¡Todas sus lecciones elegantes
son solo regurgitaciones
1089
01:39:18,702 --> 01:39:20,579
de malditos libros!
1090
01:39:20,704 --> 01:39:23,039
Los medios para repeler y destruir
1091
01:39:23,165 --> 01:39:25,208
varían mucho de región a región.
1092
01:39:25,333 --> 01:39:27,669
Su eficacia es simplemente desconocida.
1093
01:39:27,794 --> 01:39:30,130
Sin embargo hay un hecho invariable
1094
01:39:30,255 --> 01:39:32,340
- que me interesa.
- Siga.
1095
01:39:32,466 --> 01:39:36,303
En cada relato, el Nosferatu debe regresar
1096
01:39:36,428 --> 01:39:39,347
a la tierra donde fue enterrado
1097
01:39:39,473 --> 01:39:41,933
con el primer canto del gallo.
1098
01:39:42,058 --> 01:39:45,103
Debe dormir en su tumba de día.
1099
01:39:45,228 --> 01:39:46,855
¿Qué sucede si no lo hace?
1100
01:39:46,980 --> 01:39:49,107
Esa, mi querido Sievers, es la cuestión.
1101
01:39:50,734 --> 01:39:53,195
Ay, Dios.
1102
01:39:53,320 --> 01:39:56,031
Dios mío.
1103
01:39:56,114 --> 01:39:58,950
Me estoy desintegrando.
1104
01:39:59,075 --> 01:40:01,620
Me estoy rompiendo. Salgan.
1105
01:40:01,745 --> 01:40:04,372
- Har... Harding.
- Salgan de inmediato. ¡Ambos!
1106
01:40:04,498 --> 01:40:05,874
Friedrich, por favor, no queremos...
1107
01:40:05,999 --> 01:40:10,003
¿No ven que hay
una maldita peste real, caballeros?
1108
01:40:10,128 --> 01:40:13,340
Una epidemia real
que está matando gente de verdad.
1109
01:40:13,465 --> 01:40:14,799
- Tenemos los hechos.
- ¿Y qué hay de las heridas
1110
01:40:14,925 --> 01:40:16,051
- de los cuerpos en la morgue?
- ¡Santo Cielo!
1111
01:40:16,176 --> 01:40:22,015
¡Esto no es un mago satánico
o alguna otra fantasía humillante!
1112
01:40:22,140 --> 01:40:24,809
Con razón es usted el hazmerreír.
1113
01:40:24,935 --> 01:40:26,603
- Maldición, Harding.
- ¡ruera los dos!
1114
01:40:26,728 --> 01:40:28,355
Lo siento, Sievers. Lo siento.
1115
01:40:28,480 --> 01:40:31,816
Frau Hutter está loca
y debió haber sido encerrada hace mucho.
1116
01:40:31,942 --> 01:40:33,109
Y mi Anna...
1117
01:40:34,110 --> 01:40:35,904
...fue mordida por alimañas.
1118
01:40:36,029 --> 01:40:38,365
¡Ratas! Nada más.
1119
01:40:39,699 --> 01:40:42,077
Mañana, nos iremos de Wisburg.
1120
01:40:42,202 --> 01:40:44,162
La cuarentena,
mañana cerraremos la ciudad.
1121
01:40:44,287 --> 01:40:47,332
No dejaré que su locura vana
mate a mi esposa.
1122
01:40:47,457 --> 01:40:50,877
El demonio nocturno
sorbió la sangre de su buena esposa
1123
01:40:51,002 --> 01:40:52,754
y regresará por el resto.
1124
01:40:56,383 --> 01:40:57,926
Váyanse.
1125
01:41:26,955 --> 01:41:29,249
Ay, Thomas.
1126
01:41:31,001 --> 01:41:32,836
Ellen, mi amor.
1127
01:41:37,007 --> 01:41:38,717
Debemos irnos.
1128
01:41:38,800 --> 01:41:40,427
Debemos irnos de la ciudad.
1129
01:41:41,678 --> 01:41:43,722
Estás en peligro.
1130
01:41:43,805 --> 01:41:45,348
- Lo sabías.
- No podemos huir.
1131
01:41:45,432 --> 01:41:46,850
No, debemos hacerlo.
1132
01:41:46,933 --> 01:41:48,810
Debo decirte algo.
1133
01:41:48,893 --> 01:41:51,730
Algo muy repugnante, muy vulgar.
1134
01:41:51,813 --> 01:41:54,149
Nada de lo que puedas decirme me sacudirá,
1135
01:41:54,232 --> 01:41:56,109
hay un demonio en este mundo,
1136
01:41:56,192 --> 01:41:58,361
y lo he conocido, y él...
1137
01:41:59,654 --> 01:42:01,531
No puedo decirlo. Él...
1138
01:42:02,866 --> 01:42:06,286
Ha venido a Wisburg por ti.
1139
01:42:06,369 --> 01:42:07,412
Lo sé.
1140
01:42:08,747 --> 01:42:09,831
¿Qué?
1141
01:42:11,041 --> 01:42:12,375
Lo conozco.
1142
01:42:13,209 --> 01:42:14,919
¿Lo conoces?
1143
01:42:16,338 --> 01:42:18,465
Yo traje este mal sobre nosotros.
1144
01:42:26,806 --> 01:42:29,225
Jamás compartí mi...
1145
01:42:29,309 --> 01:42:31,436
secreto con ningún alma.
1146
01:42:34,439 --> 01:42:36,900
Buscaba compañía.
1147
01:42:36,983 --> 01:42:38,985
Buscaba...
1148
01:42:39,069 --> 01:42:42,155
cariño y lo llamé.
1149
01:42:42,238 --> 01:42:44,366
- ¿Qué quieres decir?
- Al principio fue dulce.
1150
01:42:44,449 --> 01:42:46,701
- No había conocido tal felicidad.
- Ellen.
1151
01:42:46,785 --> 01:42:48,161
Y se convirtió en tortura.
1152
01:42:48,244 --> 01:42:49,371
Me mataba.
1153
01:42:49,454 --> 01:42:50,455
Pero, Thomas...
1154
01:42:51,831 --> 01:42:55,543
...fuiste tú quien me dio el valor
de liberarme de mi verguenza.
1155
01:42:55,627 --> 01:42:56,961
Tú.
1156
01:42:57,045 --> 01:42:58,046
¿Qué me dices?
1157
01:42:59,130 --> 01:43:00,548
¿No entiendes?
1158
01:43:00,632 --> 01:43:02,801
Te ruego me ayudes a hacerlo.
1159
01:43:02,884 --> 01:43:05,345
Él es mi verguenza. Él es mi melancolía.
1160
01:43:05,428 --> 01:43:08,139
Me tomó como su amante entonces,
y ahora ha regresado.
1161
01:43:08,223 --> 01:43:10,642
Ha descubierto nuestro matrimonio
y ha regresado.
1162
01:43:10,725 --> 01:43:11,935
Imposible.
1163
01:43:12,018 --> 01:43:13,395
Me acecha en mis sueños.
1164
01:43:13,478 --> 01:43:15,814
Todos mis sueños son sobre él,
todas las noches.
1165
01:43:15,897 --> 01:43:17,399
- Ellen.
- ¡No me toques!
1166
01:43:17,482 --> 01:43:19,067
No deben tocarme.
1167
01:43:35,542 --> 01:43:37,502
Dejaste de escribirme.
1168
01:43:38,628 --> 01:43:39,671
¿Qué?
1169
01:43:39,754 --> 01:43:41,881
Prometiste escribirme todos los días.
1170
01:43:41,965 --> 01:43:43,758
¿No pensaste en mí en ese castillo?
1171
01:43:43,842 --> 01:43:45,218
SÍ. YO...
1172
01:43:45,301 --> 01:43:46,469
Mentiras.
1173
01:43:47,470 --> 01:43:49,431
Después de lo que acabas
de confesar, cómo...
1174
01:43:49,514 --> 01:43:51,433
Me dijo sobre ti.
1175
01:43:51,516 --> 01:43:54,018
Me dijo lo tonto que fuiste.
1176
01:43:54,102 --> 01:43:55,770
Cuán temeroso.
1177
01:43:55,854 --> 01:43:57,731
Cuán infantil.
1178
01:43:57,814 --> 01:44:00,483
Cómo caíste en sus brazos
como una tonta dama obnubilada.
1179
01:44:00,567 --> 01:44:01,609
Ellen.
1180
01:44:01,693 --> 01:44:03,820
Me dijo cómo me vendiste por oro.
1181
01:44:03,903 --> 01:44:05,697
- No, yo...
- ¡Nuestro amor debía ser sagrado!
1182
01:44:05,780 --> 01:44:07,615
- Ellen, por favor.
- ¡Nunca escuchas!
1183
01:44:07,699 --> 01:44:09,117
¿Y dónde está?
1184
01:44:09,200 --> 01:44:11,411
¿Tu dinero? ¿Tu ascenso? ¿Tu casa?
1185
01:44:11,494 --> 01:44:14,622
¿Dónde está eso
que es tan precioso para ti?
1186
01:44:14,706 --> 01:44:16,750
¿Le pagaste tu deuda al amable Harding?
1187
01:44:16,833 --> 01:44:19,544
¿Le pagaste con esta peste
que infectó a su esposa?
1188
01:44:19,627 --> 01:44:22,046
Me fui por nosotros, por nuestro futuro.
1189
01:44:22,130 --> 01:44:24,174
¿Para qué? ¡Para estas cosas!
1190
01:44:24,257 --> 01:44:25,717
- ¡Por ti!
- No importa.
1191
01:44:25,800 --> 01:44:27,010
No impor...
1192
01:44:27,093 --> 01:44:28,553
¿No lo ves?
1193
01:44:28,636 --> 01:44:30,388
Nunca debimos casarnos.
1194
01:44:30,472 --> 01:44:32,515
Ya estamos muertos.
1195
01:44:39,564 --> 01:44:41,733
Ellen, por favor.
1196
01:45:03,713 --> 01:45:05,423
¡Ellen!
1197
01:45:09,886 --> 01:45:11,930
Mandaré a buscar al Dr. Sievers.
1198
01:45:12,013 --> 01:45:13,723
¡No!
1199
01:45:13,807 --> 01:45:16,226
¡No! Por favor, por favor.
1200
01:45:16,309 --> 01:45:17,894
Me voy a portar bien.
1201
01:45:17,977 --> 01:45:19,687
Me voy a portar bien. Lo prometo.
1202
01:45:20,563 --> 01:45:21,689
Lo prometo.
1203
01:45:32,492 --> 01:45:34,953
Jamás pudiste satisfacerme como él.
1204
01:45:39,624 --> 01:45:41,960
¡Sí! ¡Tómame!
1205
01:45:43,461 --> 01:45:44,587
Por favor.
1206
01:45:45,588 --> 01:45:47,382
¡Por favor!
1207
01:45:48,508 --> 01:45:49,801
¡Sí!
1208
01:45:57,100 --> 01:45:59,060
Bésame.
1209
01:45:59,143 --> 01:46:01,688
Besa mi corazón. Mi corazón.
1210
01:46:11,990 --> 01:46:14,742
Déjalo ver. Déjalo ver nuestro amor.
1211
01:46:21,040 --> 01:46:23,543
Sin ti, me volveré un demonio.
1212
01:46:23,626 --> 01:46:26,296
Ellen. ¡Ellen! ¡Ellen!
1213
01:46:26,379 --> 01:46:28,506
Ellen, soy yo. Ellen.
1214
01:46:28,590 --> 01:46:31,467
Ellen, te amo. Te amo.
1215
01:46:31,551 --> 01:46:32,886
Estás a salvo conmigo.
1216
01:46:32,969 --> 01:46:34,929
Soy yo.
1217
01:46:38,349 --> 01:46:40,018
Aléjate de mí. Soy impura.
1218
01:46:40,101 --> 01:46:41,561
Nunca.
1219
01:46:44,856 --> 01:46:47,650
Te asesinará si no voy a él.
1220
01:46:47,734 --> 01:46:50,528
Nos destrozará,
y el mundo será desesperanza.
1221
01:46:50,612 --> 01:46:51,946
No.
1222
01:46:52,030 --> 01:46:53,489
Lo mataré.
1223
01:46:53,573 --> 01:46:54,824
Sí, lo mataré.
1224
01:46:55,909 --> 01:46:57,869
Jamás volverá a hacerte daño.
1225
01:46:59,078 --> 01:47:00,955
Nunca.
1226
01:47:02,707 --> 01:47:04,626
Por fin.
1227
01:47:13,593 --> 01:47:15,929
«Vean, la hermosa doncella
1228
01:47:16,012 --> 01:47:18,973
ofreció su amor a la bestia
1229
01:47:19,057 --> 01:47:21,768
y con él yació en un abrazo
1230
01:47:21,851 --> 01:47:24,145
hasta el canto del primer gallo.
1231
01:47:24,228 --> 01:47:28,274
El sacrificio voluntario de ella
rompió la maldición
1232
01:47:28,358 --> 01:47:31,736
y los liberó de la peste del Nosferatu».
1233
01:47:40,036 --> 01:47:42,497
Ella es el camino.
1234
01:47:43,957 --> 01:47:47,669
Ha pasado otra noche.
1235
01:47:49,796 --> 01:47:53,758
La noche de mañana, la tercera
1236
01:47:54,634 --> 01:47:57,679
será su última.
1237
01:48:07,230 --> 01:48:10,358
No despiertes.
1238
01:48:11,401 --> 01:48:14,529
¡Mamá! ¡Papá!
1239
01:48:14,654 --> 01:48:16,948
Friedrich. ¡Friedrich!
1240
01:48:19,867 --> 01:48:21,452
Friedrich, despierta.
1241
01:49:43,284 --> 01:49:46,954
Ya no puedo llorar. No tengo más lágrimas.
1242
01:49:48,289 --> 01:49:50,041
Debemos hablar con él.
1243
01:49:50,124 --> 01:49:52,960
Un momento más.
Su pena es demasiado grande.
1244
01:49:53,044 --> 01:49:54,670
¿Me permite?
1245
01:49:56,756 --> 01:49:58,674
Morirán más.
1246
01:49:58,758 --> 01:50:01,052
- Estaba esperando un bebé.
- Lo sé.
1247
01:50:03,096 --> 01:50:05,431
La parca empuña su pesada guadaña
1248
01:50:05,515 --> 01:50:08,351
con cada cambio del viento.
1249
01:50:08,434 --> 01:50:10,144
Profesor, debo hablar con usted.
1250
01:50:10,228 --> 01:50:11,604
Y yo hablaré con usted.
1251
01:50:11,687 --> 01:50:15,858
¡Saquen a esa canalla de este lugar!
1252
01:50:15,942 --> 01:50:19,237
- ¡Tu Mente enferma causó todo esto!
- Por favor.
1253
01:50:19,320 --> 01:50:21,197
- Detente.
- Detente, por favor. Es mi culpa.
1254
01:50:21,280 --> 01:50:23,282
No te metas ahora, Thomas.
1255
01:50:23,366 --> 01:50:25,910
- ¡Tu sola presencia...
- Debes escucharnos.
1256
01:50:25,993 --> 01:50:27,370
...me hace mal!
1257
01:50:27,453 --> 01:50:31,290
¡Friedrich, estas pesadillas existen!
1258
01:50:31,374 --> 01:50:33,126
Existen.
1259
01:50:38,965 --> 01:50:41,050
Sin embargo,
no muestra signos de la peste.
1260
01:50:41,134 --> 01:50:44,262
Las buenas hermanas intentaron reponer
mi salud con su oración,
1261
01:50:44,345 --> 01:50:47,223
pero temo
que no estoy libre de su hechizo.
1262
01:50:47,306 --> 01:50:49,642
Confía en Dios y tu fuerza.
1263
01:50:49,725 --> 01:50:52,478
El monstruo te entregó
a los lobos y prevaleciste.
1264
01:50:52,562 --> 01:50:53,646
Harding.
1265
01:50:54,689 --> 01:50:57,191
Disculpen. No soy yo mismo. Yo...
1266
01:50:58,901 --> 01:51:01,487
Por favor, perdónenme todos.
1267
01:51:01,571 --> 01:51:04,699
Mi razón no puede aceptar... aceptar...
1268
01:51:04,782 --> 01:51:06,367
Fuerza, hombre. Fuerza.
1269
01:51:06,450 --> 01:51:09,078
Orlok tiene su ataúd
dentro de la mansión Grunewald.
1270
01:51:09,162 --> 01:51:10,997
- Seguro.
- Bajo nuestras narices.
1271
01:51:11,080 --> 01:51:12,665
Esta noche, destruiremos a la bestia.
1272
01:51:12,748 --> 01:51:14,709
- Déjenme ir con ustedes.
- Claro que no, Ellen.
1273
01:51:14,792 --> 01:51:16,043
Debes estar lejos y a salvo.
1274
01:51:16,127 --> 01:51:18,838
Nos encontraremos en lo de Harding
para ir a la mansión.
1275
01:51:18,921 --> 01:51:20,840
Por favor. La presteza es todo.
1276
01:51:20,923 --> 01:51:24,010
Santificaremos la tierra
donde está enterrado
1277
01:51:24,093 --> 01:51:26,095
y destruiremos el sarcófago.
1278
01:51:26,179 --> 01:51:29,348
Entonces no podrá tener un santuario
al cantar el gallo.
1279
01:51:29,432 --> 01:51:30,850
¿Y cuándo descubramos el cuerpo?
1280
01:51:30,933 --> 01:51:34,061
Le atravesaré una estaca de hierro frío.
1281
01:51:35,188 --> 01:51:37,773
- ¿Y si no funciona?
- Debe funcionar.
1282
01:51:40,610 --> 01:51:42,987
Profesor, permítame acompañarlo
a la puerta.
1283
01:51:48,784 --> 01:51:52,121
Sé... que debo ser yo, profesor.
1284
01:51:52,205 --> 01:51:55,541
Sólo soy un turista capaz
en este mundo de lo oculto.
1285
01:51:55,625 --> 01:51:57,835
Usted nació en él.
1286
01:51:57,919 --> 01:51:59,587
Es un don raro.
1287
01:51:59,670 --> 01:52:02,215
Su atracción es muy poderosa,
1288
01:52:02,298 --> 01:52:04,217
muy terrible,
1289
01:52:04,300 --> 01:52:06,552
sin embargo mi espíritu
no puede ser malo como el suyo.
1290
01:52:07,720 --> 01:52:11,557
Debemos conocer el mal
para poder destruirlo.
1291
01:52:11,641 --> 01:52:13,976
Debemos descubrirlo dentro nuestro,
1292
01:52:14,060 --> 01:52:17,605
y cuando lo hayamos hecho,
debemos crucificar el mal dentro nuestro,
1293
01:52:17,688 --> 01:52:19,106
O no hay salvación.
1294
01:52:19,190 --> 01:52:20,691
No preciso salvación.
1295
01:52:20,775 --> 01:52:23,361
No he hecho mal en toda mi vida,
solo acaté mi naturaleza.
1296
01:52:23,444 --> 01:52:25,988
Entonces préstele atención.
1297
01:52:26,072 --> 01:52:31,077
Temo que Nosferatu es inmune a cualquiera
de nuestras estacas de hierro.
1298
01:52:32,078 --> 01:52:34,830
Estoy convencido de que solo usted
1299
01:52:34,914 --> 01:52:37,959
tiene la capacidad de redimirnos.
1300
01:52:39,043 --> 01:52:41,212
Ellen, démonos prisa.
1301
01:52:49,220 --> 01:52:51,097
En tiempos paganos,
1302
01:52:51,180 --> 01:52:54,850
puede que haya sido
una gran sacerdotisa de lsis.
1303
01:52:54,934 --> 01:52:58,980
Sin embargo,
en este extraño y moderno mundo,
1304
01:52:59,063 --> 01:53:01,107
su propósito es de mayor valor.
1305
01:53:02,191 --> 01:53:05,069
Usted es nuestra salvación.
1306
01:53:05,152 --> 01:53:06,737
Gracias.
1307
01:53:10,908 --> 01:53:13,035
Mantendré a su esposo a raya esta noche.
1308
01:53:13,119 --> 01:53:14,370
Ahora vaya. Vaya a casa.
1309
01:53:14,453 --> 01:53:18,291
Atiéndalo, está resuelto
a hacer esta falsa cacería.
1310
01:53:46,569 --> 01:53:48,779
Le pondrás un fin a todo esto.
1311
01:53:53,034 --> 01:53:56,329
Prométeme que no regresarás a mí
hasta que él ya no exista.
1312
01:53:56,412 --> 01:53:59,498
- Prométeme que no regresarás.
- Lo prometo.
1313
01:54:00,875 --> 01:54:04,253
No tiene poder sobre ti, Thomas.
1314
01:54:04,337 --> 01:54:07,131
Pongo toda mi fe en ti.
1315
01:54:07,214 --> 01:54:08,841
Te amo.
1316
01:54:08,924 --> 01:54:10,509
No temas.
1317
01:54:29,612 --> 01:54:31,447
Adiós.
1318
01:54:33,240 --> 01:54:34,325
¿No está aquí?
1319
01:54:34,408 --> 01:54:35,951
No, el Sr. Harding ha partido, señor.
1320
01:54:36,035 --> 01:54:37,411
¿Dónde pudo haber ido?
1321
01:54:37,495 --> 01:54:39,163
Tiene una pena pesada.
1322
01:54:39,246 --> 01:54:41,290
Lo esperaremos.
1323
01:54:41,374 --> 01:54:43,084
Aún hay tiempo hasta el amanecer.
1324
01:54:43,167 --> 01:54:45,586
No, debemos hallarlo.
1325
01:54:48,464 --> 01:54:50,591
No está bien, Sievers. Temo por él.
1326
01:54:52,635 --> 01:54:54,887
- ¡Harding!
- ¡Harding!
1327
01:54:58,391 --> 01:55:00,351
¡Friedrich!
1328
01:55:20,913 --> 01:55:22,540
Clara.
1329
01:55:24,417 --> 01:55:26,252
Louise.
1330
01:55:30,131 --> 01:55:32,299
Mis niñas.
1331
01:55:38,848 --> 01:55:39,974
Anna.
1332
01:55:43,102 --> 01:55:45,521
Tu cama es muy oscura.
1333
01:55:47,857 --> 01:55:50,109
Muy pequeña.
1334
01:55:54,155 --> 01:55:55,990
Anna, mi amor.
1335
01:55:58,617 --> 01:56:00,327
Nuestro hijo.
1336
01:56:02,872 --> 01:56:04,874
Nuestro pequeño hijo.
1337
01:56:07,877 --> 01:56:09,545
Perdóname.
1338
01:56:11,964 --> 01:56:14,133
Jamás volveré a dormir.
1339
01:56:15,968 --> 01:56:17,303
Nunca.
1340
01:56:23,934 --> 01:56:27,938
Que tu tierno abrazo
1341
01:56:28,022 --> 01:56:30,774
me conserve en la dicha,
1342
01:56:30,858 --> 01:56:34,361
lejos del sueño eterno.
1343
01:56:46,832 --> 01:56:48,459
¡Friedrich!
1344
01:56:57,593 --> 01:56:59,470
Dios.
1345
01:57:02,848 --> 01:57:04,433
Llegamos demasiado tarde.
1346
01:57:05,434 --> 01:57:08,103
Debemos quemar sus cuerpos infectados.
1347
01:57:09,313 --> 01:57:11,524
Las llamas los santificarán.
1348
01:57:11,607 --> 01:57:13,859
Ya no lo tolero más.
1349
01:57:14,985 --> 01:57:16,987
Por favor, debemos seguir.
1350
01:57:17,071 --> 01:57:21,367
Pero Orlok... ¿no se habrá levantado ya?
¿No deberíamos regresar a nuestras casas?
1351
01:57:21,450 --> 01:57:22,993
No, no esperaré a la mañana.
1352
01:57:23,077 --> 01:57:24,495
Muy sabio, joven Thomas.
1353
01:57:24,578 --> 01:57:27,456
Siento su dominio sobre mí esta noche.
1354
01:57:29,041 --> 01:57:31,168
Que Dios tenga piedad de sus almas.
1355
01:57:32,628 --> 01:57:34,338
«En nombre de Jehová,
1356
01:57:34,421 --> 01:57:37,007
y por el poder y dignidad
de estos tres nombres:
1357
01:57:37,091 --> 01:57:40,052
Tetragrammaton, Anexhexeton, Primematum,
1358
01:57:40,135 --> 01:57:44,306
arroja al desobediente espíritu Nosferatu
1359
01:57:44,390 --> 01:57:45,933
al lago de fuego
1360
01:57:46,016 --> 01:57:48,102
para que permanezca ahí hasta el día final
1361
01:57:48,185 --> 01:57:51,105
y para que no sea recordado
ante la cara de Dios
1362
01:57:51,188 --> 01:57:53,857
quien vendrá a juzgar
a los vivos y los muertos
1363
01:57:53,941 --> 01:57:55,985
y al mundo con fuego”.
1364
01:58:15,963 --> 01:58:20,259
Observa, la tercera noche.
1365
01:58:22,428 --> 01:58:24,138
Hay una capilla pasando el patio.
1366
01:58:24,221 --> 01:58:25,472
¡Deprisa, Thomas!
1367
01:58:33,897 --> 01:58:36,150
Estoy lista.
1368
01:58:36,233 --> 01:58:39,695
Te lo ruego, ven a mí.
1369
01:58:45,576 --> 01:58:47,328
Ahí yace.
1370
01:58:55,586 --> 01:58:56,587
Dios.
1371
01:58:59,840 --> 01:59:01,508
Continúa, Thomas.
1372
01:59:01,592 --> 01:59:03,802
Libera el cuerpo del demonio.
1373
01:59:38,796 --> 01:59:40,297
¡Thomas, no!
1374
01:59:41,090 --> 01:59:42,800
Herr KNOCK.
1375
01:59:42,883 --> 01:59:44,968
YO...
1376
01:59:45,052 --> 01:59:48,347
le cedí mi alma.
1377
01:59:50,599 --> 01:59:56,063
Debí ser el príncipe de las ratas,
inmortal.
1378
01:59:58,315 --> 02:00:03,028
Pero solo le importa su linda prometida,
1379
02:00:03,237 --> 02:00:04,321
¿Ellen?
1380
02:00:04,405 --> 02:00:06,115
- Y ella es suya.
- Monstruoso.
1381
02:00:06,198 --> 02:00:08,534
Golpea de nuevo.
1382
02:00:08,617 --> 02:00:11,495
Soy una blasfemia.
1383
02:00:11,578 --> 02:00:14,415
¡Muere, maldito malnacido del infierno!
1384
02:00:15,332 --> 02:00:16,542
Quemen todo.
1385
02:00:16,625 --> 02:00:18,377
Maldición, ha ido por mi esposa.
1386
02:00:18,460 --> 02:00:19,586
Debemos quemarlo todo.
1387
02:00:19,670 --> 02:00:21,672
Debemos destruir toda su morada.
1388
02:00:21,755 --> 02:00:22,798
Ningún santuario.
1389
02:00:22,881 --> 02:00:24,133
No, no hay tiempo que perder.
1390
02:00:24,216 --> 02:00:26,510
- Persigue a Ellen.
- ¡Debe ser ella!
1391
02:00:26,593 --> 02:00:28,929
¡No puede resistir su sangre!
1392
02:00:29,012 --> 02:00:30,806
Es un loco.
1393
02:00:30,889 --> 02:00:32,891
Sabía que Orlok no estaría aquí.
1394
02:00:32,975 --> 02:00:34,435
Lo sabía esta tarde.
1395
02:00:34,518 --> 02:00:35,644
Tu esposa así lo quiere.
1396
02:00:35,728 --> 02:00:37,312
¡Esto no es moral!
1397
02:00:37,396 --> 02:00:41,066
¡Dios está más allá de nuestra moral!
1398
02:00:41,150 --> 02:00:43,944
¡En vano! ¡En vano!! ¡Corres en vano!
1399
02:00:44,027 --> 02:00:47,573
¡No puedes huir de su destino!
1400
02:00:47,656 --> 02:00:53,036
Su vínculo oscuro con la bestia
nos redimirá a todos.
1401
02:00:53,120 --> 02:00:57,666
Cuando la luz pura del sol
salga al amanecer,
1402
02:00:57,750 --> 02:00:59,334
¡habrá redención!
1403
02:01:01,003 --> 02:01:03,297
¡La peste se levantará!
1404
02:01:05,382 --> 02:01:07,843
¡Redención!
1405
02:02:40,853 --> 02:02:44,898
¿Aceptas esto por propia voluntad?
1406
02:02:47,609 --> 02:02:48,819
SÍ. Acepto.
1407
02:02:49,945 --> 02:02:54,032
Entonces el pacto está completo.
1408
02:02:55,325 --> 02:02:58,704
Tu voto, renovado.
1409
02:03:00,247 --> 02:03:01,456
Sí.
1410
02:03:02,499 --> 02:03:07,087
Cuando nuestros espíritus sean uno
1411
02:03:08,171 --> 02:03:12,175
nuestra carne también lo será.
1412
02:03:15,304 --> 02:03:19,433
Tú eres mía.
1413
02:05:44,453 --> 02:05:45,662
Más.
1414
02:05:46,872 --> 02:05:48,540
Más.
1415
02:07:17,462 --> 02:07:19,256
Ellen.
1416
02:08:04,634 --> 02:08:06,386
Perdónanos.
1417
02:08:09,514 --> 02:08:12,976
Vean, la hermosa doncella
1418
02:08:13,059 --> 02:08:17,772
ofreció su amor a la bestia
1419
02:08:17,856 --> 02:08:21,151
y con él yació en un abrazo
1420
02:08:21,234 --> 02:08:24,487
hasta el canto del primer gallo.
1421
02:08:24,571 --> 02:08:28,783
El sacrificio voluntario de ella
rompió la maldición
1422
02:08:28,867 --> 02:08:33,205
y los liberó de la peste del Nosferatu.
1423
02:09:17,165 --> 02:09:19,042
Inspirada en el guion NOSFERATU
de HENRIK GALEEN
1424
02:09:19,167 --> 02:09:21,127
y la novela DRÁCULA de BRAM STOKER
1425
02:15:54,479 --> 02:15:55,480
Spanish. - Latin
98145
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.