Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,323 --> 00:01:03,442
Ein Jahr ist vergangen und
es kommt mir vor wie gestern.
2
00:01:05,407 --> 00:01:06,810
Wir haben die Fahne vergessen.
3
00:01:26,128 --> 00:01:28,641
Lass uns noch einmal nachsehen,
oh auch alles in Ordnung ist.
4
00:01:32,897 --> 00:01:35,946
Ich sehe hier noch einen Beweis,
den wir verstecken müssen.
5
00:01:51,470 --> 00:01:54,571
So, jetzt kann dein Mann zurückkehren.
Es wird ihm nichts auffallen.
6
00:01:55,460 --> 00:01:57,751
Egal wie sorgfältig wir aufräumen,
7
00:01:57,797 --> 00:02:00,870
steht immer noch unser glühendes
Verlangen in unseren Augen geschrieben.
8
00:02:02,886 --> 00:02:04,333
Es ist zu riskant, ich bitte dich.
9
00:02:04,729 --> 00:02:06,687
Ich möchte nicht,
dass er uns überrascht.
10
00:02:07,023 --> 00:02:08,504
Ich kenne ihn noch gar nicht.
11
00:02:08,561 --> 00:02:10,486
Er hat mich auf eine
Empfehlung hin eingestellt.
12
00:02:10,782 --> 00:02:13,138
Es wäre furchtbar für mich,
wenn er feststellt,
13
00:02:13,224 --> 00:02:14,815
dass du und ich eine Liaison haben.
14
00:02:14,904 --> 00:02:16,861
Mach dir deswegen keine sorgen.
15
00:02:16,905 --> 00:02:20,475
Er hat mich nicht geheiratet, weil
er mich für keusch und züchtig hält.
16
00:02:34,422 --> 00:02:35,872
Ah, das wird er sein.
17
00:02:59,928 --> 00:03:01,404
- Elio.
- Schatz.
18
00:03:05,606 --> 00:03:07,913
Lass dich anschauen.
Es ist ein Traum dich zu berühren.
19
00:03:07,938 --> 00:03:09,309
Ein Privileg der Götter.
20
00:03:09,457 --> 00:03:10,885
Nu siehst erschöpft aus.
21
00:03:10,940 --> 00:03:12,534
Deine Augen sagen mir,
dass du müde bist.
22
00:03:13,121 --> 00:03:15,814
Liegt es daran, dass du
solange auf mich gewartet hast?
23
00:03:17,396 --> 00:03:18,639
Es ist die Hitze.
24
00:03:19,551 --> 00:03:21,295
Das Verlangen und die Sehnsucht.
25
00:03:21,339 --> 00:03:23,342
Oder liegt es vielleicht an Vellmar?
26
00:03:23,415 --> 00:03:27,165
Velma, wenn mir etwas zu Ohren kommt,
werde ich Sie zu Rechenschaft ziehen.
27
00:03:27,639 --> 00:03:30,012
Pepe, lade den wagen aus
und bring das Gepäck ins Haus.
28
00:03:30,037 --> 00:03:32,005
Ich hefte der Champagner
steht schon bereit.
29
00:03:32,058 --> 00:03:36,221
Es war gar nicht einfach
den Veuf Licot zu kriegen.
30
00:03:41,232 --> 00:03:44,934
Das ist eine wirkliche Überraschung.
Du hast fantastische Sachen mitgebracht.
31
00:03:44,986 --> 00:03:49,111
Diese großartigen Farben,
sieh dir das an Velma.
32
00:03:49,136 --> 00:03:52,008
- Ich freue mich wirklich.
- Hier ist auch noch etwas.
33
00:03:52,359 --> 00:03:56,522
Schaut mal hier. Das ist eine Maske.
Mal schauen, wie sie dir steht.
34
00:03:58,668 --> 00:04:01,834
Eine Figur. Das sind hinreißende Sachen.
35
00:04:01,878 --> 00:04:03,423
Wo sollen wir
das alles hinstellen?
36
00:04:03,481 --> 00:04:05,582
Nun werft doch nicht
alles auf den Boden.
37
00:04:06,136 --> 00:04:08,653
Was ist denn das hier?
Oh Gott, was ist das?
38
00:04:09,601 --> 00:04:12,382
Elio, du schamloser Kerl.
39
00:04:13,247 --> 00:04:14,945
Der hat mir gefehlt.
40
00:04:16,124 --> 00:04:18,608
Das sind wirklich
ausgefallene Geschenke.
41
00:04:20,473 --> 00:04:23,592
Hast du noch mehr mitgebracht?
Du bist aber sehr großzügig, Elio.
42
00:04:25,244 --> 00:04:26,309
Nun, ...
43
00:04:27,438 --> 00:04:30,038
... hier ist für euch
die tropische Perle.
44
00:04:42,009 --> 00:04:44,488
Mein Gott, wer ist denn das?
Soll das ein Scherz sein?
45
00:04:45,440 --> 00:04:47,153
Sie ist meine persönliche Beute.
46
00:04:47,178 --> 00:04:48,657
Zu irgendetwas muss
der Krieg doch gut sein.
47
00:04:48,750 --> 00:04:50,111
Sie ist eine echte Prinzessin.
48
00:04:50,145 --> 00:04:52,249
Ich kann euch garantieren,
dass sie keine Kannibalin ist.
49
00:04:52,281 --> 00:04:53,432
Sie heißt Zerbal.
50
00:04:54,072 --> 00:04:55,352
Los, zeig dich!
51
00:04:55,414 --> 00:04:57,465
Meine Frau ist ganz begierig darauf,
dein Gesicht zu sehen.
52
00:04:57,916 --> 00:04:58,971
Nimm dieses Tuch ah.
53
00:04:59,123 --> 00:05:00,353
Sie ist eine Negerin!
54
00:05:00,537 --> 00:05:04,342
Was ist dir bloß in den Sinn gekommen,
mir eine Negerin ins Haus zu bringen?
55
00:05:06,092 --> 00:05:09,547
Sie ist ganz schmierig und fettig.
was soll das?
56
00:05:09,779 --> 00:05:12,567
... Sag ihr, dass sie sofort das
Öl von ihrer Haut entfernen soll,
57
00:05:12,615 --> 00:05:14,739
sonst wird sie keinen
schritt in meinem Haus tun.
58
00:05:14,845 --> 00:05:18,320
Reg dich nicht auf.
Sie wir eine gehorsamen Dienerin sein.
59
00:05:18,600 --> 00:05:20,683
Versteht sie uns?
Kann man sich mit ihr unterhalten?
60
00:05:21,034 --> 00:05:23,412
Natürlich Liebling.
Sie kennt schon 300 werte.
61
00:05:23,460 --> 00:05:25,694
Sie hat bereits eine
Menge von mir gelernt.
62
00:05:26,335 --> 00:05:28,402
Lass hören Zerbal.
Stell dich vor.
63
00:05:28,891 --> 00:05:30,691
Sag den beiden Damen Outen Tag.
64
00:05:31,305 --> 00:05:33,154
Nur Mut. Begrüße sie.
65
00:05:34,337 --> 00:05:37,653
Meine Herren, verpisst euch.
66
00:05:39,633 --> 00:05:41,476
Verpisst euch.
67
00:05:41,512 --> 00:05:43,928
Nu hast die falschen
Begriffe verwendet.
68
00:05:43,980 --> 00:05:46,555
Das durftest du immer sagen,
wenn es hoch herging und
69
00:05:46,609 --> 00:05:49,775
uns die Frauen nicht in Ruhe ließen.
Tue mir den Gefallen und sage nur
70
00:05:49,819 --> 00:05:52,939
,,Outen Tag, Señora Alessandra."
71
00:05:54,524 --> 00:05:56,986
Outen Tag, Señora ...
72
00:05:57,452 --> 00:06:00,246
- ... Alekandra.
- Alessandra.
73
00:06:01,043 --> 00:06:02,490
Alessandra.
74
00:06:04,335 --> 00:06:05,817
Wie sind Sie an die geraten?
75
00:06:07,755 --> 00:06:09,711
Das ist eine komische Geschichte.
76
00:06:09,757 --> 00:06:12,670
Ihr Vater war einer der Tyrannen,
die die Hochehen beherrschten.
77
00:06:13,567 --> 00:06:16,609
Velma notiere bitte, dass ich
das in mein neues Buch aufnehme.
78
00:06:17,804 --> 00:06:19,665
Ein Zug Schwarzhemden
belagerten sein Haus
79
00:06:19,739 --> 00:06:23,566
und die Männer waren kurz davor
das Dorf in Schutt und Asche zu legen.
80
00:06:23,769 --> 00:06:25,935
Aber da ich Kommandant
war und den Einsatz leitete,
81
00:06:25,980 --> 00:06:29,599
stoppte ich sie und der Tyrann begriff,
dass er mir sein Lehen verdankte.
82
00:06:29,789 --> 00:06:32,653
So hat er mir nach der
feudalistischen Tradition Abessiniens
83
00:06:32,695 --> 00:06:35,982
seine älteste Tochter geschenkt.
nie Betonung liegt auf geschenkt.
84
00:06:36,032 --> 00:06:38,523
Deshalb gehört mir Zerbal
jetzt mit Leih und Seele.
85
00:06:38,576 --> 00:06:41,514
Ich habe sie mitgenommen, weil du dich
in deinen Briefen immer beklagt hast,
86
00:06:41,538 --> 00:06:44,522
dass du in Italien keine
Dienstbotin findest.
87
00:06:44,615 --> 00:06:46,346
Das erwähnen wir
nicht in dem Bericht.
88
00:06:46,478 --> 00:06:48,617
Ich habe Recht,
mich über das Personal zu beklagen.
89
00:06:48,671 --> 00:06:52,030
Nie einheimischen Frauen sind arrogant,
arbeitsscheu und im übrigen stehlen sie.
90
00:06:52,075 --> 00:06:56,360
Alessandra du sprichst von einem
Volk der Dichter, Seefahrer und Heiligen.
91
00:06:56,663 --> 00:06:58,547
Und seit kurzem sind
wir ein Volk der Herrscher.
92
00:07:16,942 --> 00:07:18,426
Hör auf, bist du verrückt?
93
00:07:19,452 --> 00:07:22,036
Warum? Unterscheidet sich
dieser Abend von den anderen?
94
00:07:22,085 --> 00:07:25,266
Hier sind wir unter zivilisierten
Menschen, nicht bei deinem Stamm.
95
00:07:39,461 --> 00:07:41,452
Auf diesen Tag musste
ich eine Ewigkeit warten.
96
00:07:44,048 --> 00:07:50,025
Du, mein Traum, empfängst mich nach
Monaten des Krieges und der Entehrung.
97
00:07:51,438 --> 00:07:52,752
Es war eine lange Trennung.
98
00:07:58,976 --> 00:08:01,508
- Auf unsere Liebe.
- Ja, auf unsere Liebe.
99
00:09:22,906 --> 00:09:24,346
Liebster.
100
00:10:47,415 --> 00:10:49,029
Mein Liebster!
101
00:10:49,229 --> 00:10:50,338
Ja!
102
00:11:12,110 --> 00:11:14,634
eigentlich wollte ich dich diese
NaCht in Ruhe schlafen lassen,
103
00:11:14,663 --> 00:11:16,954
aber es ist ein wichtiger
Brief gekommen.
104
00:11:30,906 --> 00:11:33,111
Er ist schon vor einigen
Tagen angekommen.
105
00:11:39,988 --> 00:11:41,778
schon wieder dieser Anwalt.
106
00:11:46,058 --> 00:11:48,338
Ein geldgieriger Raubritter ist das.
107
00:11:48,755 --> 00:11:50,540
schau, er trägt das Datum 9.Mai.
108
00:11:51,644 --> 00:11:53,962
Er gibt mir einen Monat für die
Bezahlung sämtlicher schulden.
109
00:11:54,001 --> 00:11:55,928
Dieser Mistkerl.
Dieser Rechtsverdreher.
110
00:11:56,441 --> 00:12:01,073
Wäre ich gefallen, hätte er die
Schulden niemals eintreiben können.
111
00:12:01,167 --> 00:12:02,796
Irgendwie schaffe ich das schon.
112
00:12:02,843 --> 00:12:04,532
Ich habe bereits einen
Vertrag mit dem Verleger.
113
00:12:04,649 --> 00:12:06,565
Jetzt muss ich nur noch
das Buch schreiben.
114
00:12:07,121 --> 00:12:09,693
Du wirst dich morgen um
alles kümmern, nicht wahr?
115
00:13:05,312 --> 00:13:07,038
Hast du keine Augen im Kopf?
116
00:13:08,058 --> 00:13:10,036
Schau, was du angerichtet hast.
117
00:13:10,223 --> 00:13:13,390
Senorina, passen Sie lieber auf,
wo Sie hinschauen.
118
00:13:14,328 --> 00:13:17,513
Sei schön vorsichtig, was du sagst.
Du verdammtes Miststück.
119
00:13:18,982 --> 00:13:21,762
Sei nicht so aufgebracht, Velma.
Das hat doch keinen Sinn.
120
00:13:23,186 --> 00:13:25,155
Hör zu Velma, ich möchte nicht,
dass sich nochmal
121
00:13:25,180 --> 00:13:27,103
solche billigen
Hinterhofszenen abspielen.
122
00:13:28,407 --> 00:13:30,009
Wer hat dir gesagt,
dich so zu kleiden?
123
00:13:30,104 --> 00:13:31,770
Das war Señora Alessandra.
124
00:13:33,859 --> 00:13:35,725
Hör zu Alessandra,
Zerbal ist wie eine Katze.
125
00:13:35,780 --> 00:13:37,139
Sie ist ein Jaguar,
der auf Palmen
126
00:13:37,164 --> 00:13:38,782
klettert und du versuchst
sie zu händigen.
127
00:13:39,134 --> 00:13:41,139
Das ist auch bitter nötig,
denn das hast du versäumt,
128
00:13:41,165 --> 00:13:42,724
bevor du sie hier angeschleppt hast.
129
00:13:42,966 --> 00:13:44,899
Ich habe ihr etwas
anderes beigebracht.
130
00:13:44,946 --> 00:13:48,129
In nur 3 Monaten hat sie soviel gelernt,
wie ein Hure im Bordell in 10 Jahren.
131
00:13:49,913 --> 00:13:51,667
Also wollen wir nun arbeiten,
ja oder nein?
132
00:13:51,710 --> 00:13:53,127
Velma, setz dich an die Maschine.
133
00:13:55,598 --> 00:13:57,882
Erstes Kapitel.
134
00:14:11,701 --> 00:14:14,024
entschuldige Velma,
hol' mir bitte noch etwas zu trinken.
135
00:14:15,926 --> 00:14:17,570
Sie haben schon den
ganzen Krug getrunken.
136
00:14:17,595 --> 00:14:19,669
Es geht dich nichts an,
wie viel ich trinke, merke dir das.
137
00:14:20,279 --> 00:14:22,399
Ein Schriftsteller braucht
schließlich Inspiration.
138
00:14:23,232 --> 00:14:24,353
Ich gehe schon.
139
00:14:34,165 --> 00:14:35,212
Seit ihr endlich fertig?
140
00:14:35,696 --> 00:14:39,705
Er trinkt zu viel. Ich verstehe nicht,
wie er einen klaren Kopf behalten kann.
141
00:14:40,807 --> 00:14:42,786
Erst wenn der wein alle ist,
sind wir fertig.
142
00:14:43,442 --> 00:14:45,873
Nenn mir einen
abstinenten Schriftsteller,
143
00:14:45,943 --> 00:14:48,785
der kein grausames Laster hat.
144
00:14:54,363 --> 00:14:56,439
Nu bist das grausamste Laster.
145
00:15:49,155 --> 00:15:50,688
Nu bist sehr erregt.
146
00:16:36,874 --> 00:16:38,726
Velma, wo steckst du denn?
147
00:16:39,172 --> 00:16:42,101
Wie müssen vorsichtig sein.
Jetzt ist nicht der richtige Augenblick.
148
00:16:49,009 --> 00:16:50,560
- Geh' jetzt.
- Velma!
149
00:17:10,674 --> 00:17:13,713
Das ist das erste Mal, dass ich
am Morgen zweimal mit dir schlafe.
150
00:17:14,016 --> 00:17:16,780
Ich fühle mich so befriedigt.
151
00:17:18,467 --> 00:17:19,752
Nein.
152
00:17:20,263 --> 00:17:22,130
Nein, Alessandra, das ist nicht wahr.
153
00:17:22,744 --> 00:17:25,522
Nein Körper sagt mir,
dass du noch Lust hast.
154
00:17:30,263 --> 00:17:31,713
Nein!
155
00:17:31,770 --> 00:17:34,005
Nein, ich hab' wirklich genug.
156
00:18:14,888 --> 00:18:18,018
Du schaust so interessiert, Zerbal.
Glaubst du, dass ich ...
157
00:18:18,096 --> 00:18:19,972
nass ich kalt wie eine Statue sei?
158
00:18:20,402 --> 00:18:21,917
Nein, Señora.
159
00:18:23,419 --> 00:18:26,294
Ich habe dir beigebracht,
dass man anklopft.
160
00:18:26,791 --> 00:18:30,514
Da du jetzt da bist, geh und hole
uns eine neue Flasche Champagner.
161
00:19:14,721 --> 00:19:16,805
Du wolltest mir erzählen,
162
00:19:16,889 --> 00:19:20,707
was du Zerbal in den 3 Monaten
Bordellschule beigebracht hast.
163
00:19:21,114 --> 00:19:24,328
All die Tricks und Spiele,
die ich von den Huren auch gelernt habe.
164
00:19:25,437 --> 00:19:27,085
Und wie ist sie im Bett?
165
00:19:27,380 --> 00:19:30,399
So gut, wie alle Frauen,
die durch meine schule gehen.
166
00:19:30,959 --> 00:19:34,729
Dann muss sie fabelhaft sein,
wenn der Meister sie unterrichtet hat.
167
00:19:57,150 --> 00:19:58,977
- Starte den Motor.
- wie?
168
00:19:59,184 --> 00:20:01,550
- In dem du den Schlüssel umdrehst.
- Ah, ja.
169
00:20:02,610 --> 00:20:04,251
Hör auf, das reicht.
170
00:20:12,028 --> 00:20:15,540
Elio, wieso überlegst du es dir nicht?
Du könntest doch morgen früh fahren.
171
00:20:15,601 --> 00:20:17,729
Ich habe bereits um 9 Uhr
einen Termin heim Verleger
172
00:20:17,769 --> 00:20:20,259
und ich möchte noch vor Einbruch
der Dunkelheit in Livorno sein.
173
00:20:20,384 --> 00:20:23,439
Ich hin schon seit einem Monat zurück
und habe es nicht geschafft,
174
00:20:23,464 --> 00:20:26,080
meinen Sohn in seinem
Heimathafen zu besuchen.
175
00:20:26,320 --> 00:20:28,561
An seinem freien Tag
hätte er dich besuchen können.
176
00:20:28,614 --> 00:20:30,550
Die Marineakademie
ist kein Erholungsheim.
177
00:20:30,575 --> 00:20:31,899
Hast du alles fertig, Velma?
178
00:20:31,949 --> 00:20:34,640
Ich habe alles abgeschrieben und
das eine Kapitel noch einmal umgestellt.
179
00:20:34,665 --> 00:20:36,827
Danke, das müsste für
einen Vorschuss reichen.
180
00:20:39,576 --> 00:20:41,186
Gehst du fort, mein Herr?
181
00:20:42,024 --> 00:20:43,780
Ich habe Termine,
doch ich bin bald zurück.
182
00:20:45,181 --> 00:20:47,940
Nu hast geschworen,
dass du mich niemals verlassen würdest.
183
00:20:49,051 --> 00:20:51,762
Ich verlasse dich nicht.
Ich hin nur einige Tage weg.
184
00:20:51,858 --> 00:20:54,421
In der Zwischenzeit wirst du
meiner Frau gehorchen, in Ordnung?
185
00:20:56,799 --> 00:21:00,137
Aber mein Herr. Mein Vater hat bestimmt,
dass ich nur dir dienen soll.
186
00:21:00,191 --> 00:21:01,519
Ja, das mag stimmen.
187
00:21:03,074 --> 00:21:06,018
Wenn ich wieder zurück hin,
werden wir alles in Ruhe besprechen.
188
00:21:07,193 --> 00:21:09,546
Ist es wahr, dass sie mit Geld
zurückkommen und meinen Lohn bezahlen?
189
00:21:09,570 --> 00:21:11,778
Selbstverständlich.
Auch du kriegst dein Geld.
190
00:21:11,823 --> 00:21:14,417
Diese Fragerei ist schrecklich.
Als gabe es kein anderes Thema.
191
00:21:20,376 --> 00:21:23,275
Es ist 20:30 Uhr.
Sie hören die Abendnachrichten.
192
00:21:23,704 --> 00:21:24,792
Rom:
193
00:21:25,083 --> 00:21:27,135
Oer Duce bat beute
die Abgesandten der
194
00:21:27,198 --> 00:21:30,040
abessinischen Regierung
empfangen und im Namen
195
00:21:30,398 --> 00:21:33,762
der italienischen Regierung versichert,
dass jede Anstrengung unternommen wird,
196
00:21:33,823 --> 00:21:35,885
um dem abessinischen Volk
eine neue Ära zu eröffnen.
197
00:21:35,973 --> 00:21:39,643
Er betonte ausdrücklich,
dass dies eine Ära des Friedens ...
198
00:21:40,034 --> 00:21:42,412
- Such bitte einen anderen Sender.
- ... und dass die Beziehungen Italiens
199
00:21:42,437 --> 00:21:44,205
intensiviert werden müssen.
200
00:21:44,778 --> 00:21:47,842
Sein Wunsch ist es, dass in den
östlichen Gebieten des Reiches
201
00:21:47,867 --> 00:21:50,123
die Sonne der faschistischen ...
202
00:21:54,982 --> 00:21:57,058
- Gefallt dir das besser?
- Oh ja. Das ist schön.
203
00:22:13,407 --> 00:22:15,864
Um ihren Gefühlen des
Dankes Ausdruck zu verleiben
204
00:22:15,889 --> 00:22:19,198
fOr die diversen Anstrengungen
italienischer Organe,
205
00:22:19,223 --> 00:22:22,196
dem abessinischen Volk
seine Würde wiederzugeben ...
206
00:22:22,240 --> 00:22:23,579
wer hat dir das erlaubt?
207
00:22:23,729 --> 00:22:24,744
Du Miststück!
208
00:22:24,769 --> 00:22:30,822
... wollen die Abgesandten
dem Duce einige ...
209
00:22:33,780 --> 00:22:36,236
Entweder sie verlasst
das Haus oder ich gehe.
210
00:22:36,457 --> 00:22:39,849
Beruhige dich, Velma.
warum regst du dich so auf?
211
00:22:39,886 --> 00:22:42,992
Sie tut dies ohne Überlegung.
vergiss nicht, sie ist eine Primitive.
212
00:22:43,230 --> 00:22:46,313
Sie hat vielleicht noch nie
in ihrem Lehen Radio gehört.
213
00:22:46,460 --> 00:22:48,447
Setz dich hin, sei nicht töricht.
214
00:22:50,129 --> 00:22:51,172
Na gut.
215
00:22:51,811 --> 00:22:54,309
Wenn wir uns liehen,
fühle ich mich beobachtetet.
216
00:22:54,538 --> 00:22:57,424
Sie spioniert uns nach
und du machst nichts.
217
00:22:58,292 --> 00:23:01,560
Ich habe das Gefühl, als würde
sie sich im Schatten verstecken.
218
00:23:01,810 --> 00:23:03,934
Sie ist arrogant und
ziemlich aufdringlich.
219
00:23:04,513 --> 00:23:07,202
Komm. Jetzt sprich nicht
den ganzen Abend von ihr.
220
00:23:07,265 --> 00:23:09,087
Sie ist nur eine Laune von Elio.
221
00:23:09,149 --> 00:23:11,253
Es wir nicht lange dauern,
dann hat er genug von ihr
222
00:23:11,278 --> 00:23:13,508
und wird sie dem
zoologischen Garten schenken.
223
00:26:01,883 --> 00:26:03,492
Zerbal, komm runter.
224
00:26:05,259 --> 00:26:07,236
Zerbal, los komm sofort runter.
225
00:26:08,229 --> 00:26:10,960
Du hast einen Fehler gemacht.
Du solltest sie wie ein Tier behandeln.
226
00:26:11,033 --> 00:26:14,994
Tiere behandelt man vorsichtig,
sonst werden zu Raubtieren.
227
00:26:16,043 --> 00:26:17,251
Zerbal, ich bitte dich.
228
00:26:17,299 --> 00:26:20,095
Du willst doch nicht, dass ich rauf komme
und dich an den Haaren herunterziehe.
229
00:26:21,602 --> 00:26:23,236
Zerbal, los runter mit dir.
230
00:26:23,430 --> 00:26:26,048
Ich werde dich auch nicht bestrafen.
Du hast keine schuld.
231
00:26:27,119 --> 00:26:29,312
Ich habe dir ein Geschenk
aus Livorno mitgebracht.
232
00:26:33,566 --> 00:26:35,558
Zerbal, warum hast du das getan?
233
00:26:36,253 --> 00:26:39,046
Wieso hast du nicht gehorcht?
warum bist du weggelaufen?
234
00:26:39,585 --> 00:26:41,390
Wieso wirfst du mit Steinen?
235
00:26:43,404 --> 00:26:47,104
Mein Herr, ich weiß nicht mehr,
wem ich gehöre.
236
00:26:47,510 --> 00:26:51,454
Ich gehöre nur einem Menschen und kann
auch nur von einem Befehle empfangen.
237
00:26:51,692 --> 00:26:54,215
nicht von zwei oder von drei.
238
00:26:54,623 --> 00:26:56,011
Oder vielleicht von allen.
239
00:26:56,378 --> 00:26:58,430
Dann verliere ich etwas
von meiner Persönlichkeit
240
00:26:58,684 --> 00:27:01,157
und muss meine Seele
unendliche Male teilen.
241
00:27:03,174 --> 00:27:05,920
Mein Liebes Kind,
es gibt nur eine Lösung,
242
00:27:05,966 --> 00:27:08,226
denn ich kann dir nicht
immer Befehle erteilen.
243
00:27:09,026 --> 00:27:11,089
Ich werde dich meiner
Frau unterstellen.
244
00:27:11,681 --> 00:27:15,658
Von diesem Moment mit Leih
und Seele Alessandra dienen.
245
00:27:15,854 --> 00:27:20,057
Du wirst dich genauso opfern, wie
damals, als dich dein Vater mir schenkte.
246
00:27:33,969 --> 00:27:36,974
Sind denn so viele werte
für eine einfache Sache nötig?
247
00:27:37,378 --> 00:27:40,295
Wir behandeln sie als Freundin,
sie hilft im Haushalt
248
00:27:40,320 --> 00:27:42,714
und wir gehen ihr dafür
Essen und Lagerstadt.
249
00:27:55,727 --> 00:27:57,726
Ist das wirklich nötig?
250
00:27:57,751 --> 00:28:01,024
Das ist ein unentbehrlicher Ritus.
Damit ist der Vertrag besiegelt.
251
00:28:05,002 --> 00:28:06,181
Das ist doch Lächerlich.
252
00:28:25,221 --> 00:28:29,362
Nu, Zerbal, Tochter des
Stammeskönigs der Absalinnen,
253
00:28:29,417 --> 00:28:31,981
gehst ah sofort in den Besitz
meiner Frau Alessandra über und
254
00:28:32,006 --> 00:28:34,065
wirst ihr treu für alle Zeiten dienen.
255
00:30:02,546 --> 00:30:04,191
Ich finde diesen Ritus geschmacklos.
256
00:30:04,228 --> 00:30:07,528
Das Ritual ist beendet
und wir sind alle zeugen.
257
00:30:10,639 --> 00:30:14,475
Zerbal ist jetzt meiner Frau Alessandra
unterstellt und muss ihr gehorchen.
258
00:30:14,771 --> 00:30:17,965
Es mag euch komisch vorkommen, aber
ihr habt keinerlei Arger mehr mit ihr.
259
00:30:18,255 --> 00:30:21,232
Was ein Unsinn! wir können uns schon auf
die ersten Schwierigkeiten gefasst machen.
260
00:30:21,607 --> 00:30:23,341
Steh' bitte wieder auf, Zerbal.
261
00:30:24,208 --> 00:30:26,758
Geh in die Küche
und kümmere dich um den Abwasch.
262
00:30:26,988 --> 00:30:28,666
Ah jetzt hin ich deine Herrin,
nicht wahr?
263
00:30:31,384 --> 00:30:32,516
Danke.
264
00:30:37,705 --> 00:30:39,781
- Bitte.
- Danke.
265
00:30:40,780 --> 00:30:43,066
Wir müssen kräftig was tun.
wir sind im Rückstand.
266
00:30:43,166 --> 00:30:45,308
Kein Wunder, wenn Sie erst
um 12 anfangen zu arbeiten.
267
00:30:45,438 --> 00:30:48,658
Um 2 wollen Sie essen
und danach halten Sie Siesta.
268
00:30:49,231 --> 00:30:52,002
Hör auf mit den Vorhaltungen,
sonst musst du in einem Büro arbeiten.
269
00:31:03,982 --> 00:31:06,152
- Nun Elio, wie läuft es?
- schlecht wäre geprahlt.
270
00:31:06,273 --> 00:31:09,530
Der Verleger verlangt die letzten
100 Seiten his zum Ende des Monats.
271
00:31:09,897 --> 00:31:11,035
Aber wir schaffen es.
272
00:31:11,060 --> 00:31:13,665
Ich stelle mein Buch fertig und du
malst genügend Bilder für die Ausstellung.
273
00:31:13,690 --> 00:31:17,032
Oh,ja, denn jetzt habe ich ein
hervorragendes Model gefunden.
274
00:31:19,378 --> 00:31:21,156
Das ist eine gute Idee.
275
00:31:21,438 --> 00:31:24,219
Sie kann stundenlang still stehen.
Du brauchst es ihr nur zu befehlen.
276
00:31:24,855 --> 00:31:28,177
Sie wir alles tun, was du verlangst,
nicht wahr Zerbal?
277
00:31:29,515 --> 00:31:31,268
Du sorgst dafür, dass er arbeitet.
278
00:31:33,709 --> 00:31:34,751
Ciao.
279
00:32:55,721 --> 00:32:57,943
Siehst du, dies ist
der geeignete Platz.
280
00:32:57,978 --> 00:33:00,416
Hier haben wir hervorragendes Licht.
Sei so gut und leg dich hin.
281
00:33:02,040 --> 00:33:03,414
Am besten gleich hier.
282
00:33:11,328 --> 00:33:14,036
Versuche ganz entspannt zu wirken,
leg den Kopf etwas nach hinten.
283
00:33:15,932 --> 00:33:17,590
Und gib den Blick auf
deine Schenkel frei.
284
00:33:53,736 --> 00:33:54,779
Nein.
285
00:33:55,812 --> 00:33:57,284
Du musst etwas lockerer wirken.
286
00:34:04,351 --> 00:34:06,133
Nimm eine bequeme Haltung ein.
287
00:34:09,083 --> 00:34:11,159
Nu hast eine seidenweiche Haut.
288
00:34:16,165 --> 00:34:17,603
Nu wirkst zerbrechlich.
289
00:34:17,958 --> 00:34:21,365
Nein Körper ist fest, straft und sehnig,
wie der eines Raubtieres.
290
00:34:23,324 --> 00:34:24,522
Wie schön du doch bist.
291
00:34:25,955 --> 00:34:28,057
Sind die Frauen aus
Absalinien alle so schön?
292
00:34:28,450 --> 00:34:30,100
Nu wirst es vielleicht nicht glauben,
293
00:34:30,135 --> 00:34:32,520
aber niemand von meinem
Stamm wollte mich heiraten.
294
00:34:32,678 --> 00:34:34,184
Weil ich so hässlich hin.
295
00:34:48,137 --> 00:34:52,054
macht ihr in deiner Heimat auch
Liebe zwischen Frauen?
296
00:34:52,904 --> 00:34:54,244
Ja, das kommt vor.
297
00:34:55,685 --> 00:34:59,606
Hattest du schon einmal das
Vergnügen mit einer Frau zu schlafen?
298
00:35:00,177 --> 00:35:02,481
Selbstverständlich,
ich habe es schon oft getan.
299
00:35:02,769 --> 00:35:04,314
In meinem Kopf.
300
00:35:05,460 --> 00:35:07,491
Aber noch nicht mit meinem Körper.
301
00:35:13,706 --> 00:35:16,282
Nu gehörst mir, oder nicht?
302
00:35:16,670 --> 00:35:19,212
Ich sehne mich danach,
meiner Herrin zu dienen.
303
00:35:56,582 --> 00:35:57,624
Velma?
304
00:35:59,668 --> 00:36:00,769
Velma!
305
00:36:08,884 --> 00:36:09,927
Velma!
306
00:36:16,021 --> 00:36:18,693
- Warum muss ich dich dauernd rufen?
- Ich war im Bad.
307
00:36:24,601 --> 00:36:27,851
Geh und sage diesen Störenfrieden,
dass ich nicht zu Hause hin.
308
00:36:27,919 --> 00:36:30,827
Ich weiß warum die klingeln.
Sie wollen alle ihr Geld haben.
309
00:36:38,080 --> 00:36:41,200
- Was willst du?
- Ich möchte hereingelassen werden.
310
00:36:41,273 --> 00:36:42,767
Das ist mein zuhause.
311
00:36:43,036 --> 00:36:46,121
Ah, dann bist du Furie,
der berühmte Sohn des Kommandanten.
312
00:36:46,398 --> 00:36:48,911
Nu musst Velma sein,
die berühmte Sekretärin.
313
00:36:48,965 --> 00:36:51,131
Mein Vater erzählt allen,
wie gut du sein sollst.
314
00:36:51,532 --> 00:36:52,670
Lass uns hinein gehen.
315
00:36:57,224 --> 00:37:00,714
Und so besiegten wir einen weiteren
feindseligen Stamm in der Hochehen.
316
00:37:00,896 --> 00:37:03,079
Wir begruben 26
unserer besten Soldaten
317
00:37:03,112 --> 00:37:05,076
und zum Schluss waren
wir nur noch 30 Mann.
318
00:37:05,631 --> 00:37:08,693
Es war uns eine Genugtuung, 80 Leichen
unser Feinde in den Abgrund zu werfen.
319
00:37:08,718 --> 00:37:10,617
Und sofort kamen die Hyänen.
320
00:37:10,815 --> 00:37:12,413
Das muss ja furchtbar gewesen sein.
321
00:37:14,562 --> 00:37:17,390
Mein Sohn, merke dir: Krieg ist
immer ein hartes Geschäft gewesen.
322
00:37:18,287 --> 00:37:20,540
Wenn du einen Feind tötest,
kommst du dir wie Gott vor,
323
00:37:20,581 --> 00:37:22,876
doch wenn du ihn begraben musst,
ekelst du dich vor ihm.
324
00:37:23,777 --> 00:37:26,021
Im Krieg muss man
die Gefühle verdrängen.
325
00:37:26,412 --> 00:37:28,287
Ein Feind ist ein Feind,
den man vernichten muss.
326
00:37:28,591 --> 00:37:31,310
Wenn er aber eine andere Hautfarbe hat,
dann erleichtert es den Kampf.
327
00:37:31,341 --> 00:37:33,021
Dann gelingt es dir,
ihn sich als Tier vorzustellen.
328
00:37:34,244 --> 00:37:36,609
Es muss ein harter Kampf
gewesen sein auf den Hochehenein.
329
00:37:36,763 --> 00:37:39,815
Der Feind war listig wie ein Wolf.
Er war nicht auszumachen.
330
00:37:41,558 --> 00:37:44,771
Wenn man nicht aufgepasst hat,
wurde man brutal abgeschlachtet.
331
00:37:45,065 --> 00:37:47,043
schon heim leisesten Geräusch,
war es ratsam zu schießen.
332
00:37:47,178 --> 00:37:49,314
Doch dann musste man
wieder Gräber ausgehen,
333
00:37:49,385 --> 00:37:50,934
um Epidemien zu vermeiden.
334
00:37:52,004 --> 00:37:55,890
Bei uns, bei der Marine, erhalten
die Toten ein Seemannsgrab.
335
00:37:57,459 --> 00:38:00,488
"Das Meer ist die Vergebung des Todes",
wie schon der Dichter sagte.
336
00:38:01,384 --> 00:38:04,401
Ich frage mich, wie ihr den ganzen
Abend über Tote reden könnt.
337
00:38:04,463 --> 00:38:06,389
Ich finde das sehr unpassend.
Es schlagt mir auf den Magen.
338
00:38:06,889 --> 00:38:09,877
Ich möchte dich bitten,
darauf zu achten was du sagst.
339
00:38:09,940 --> 00:38:12,014
Hast du nicht gesehen,
wie verstört Zerbal war?
340
00:38:12,077 --> 00:38:13,318
Das ist doch wirklich nicht nötig.
341
00:38:13,342 --> 00:38:17,069
Du sprichst über ihresgleichen,
als wenn sie Tiere wären.
342
00:38:17,796 --> 00:38:19,857
Nu bist nicht sehr sensibel
für einen Schriftsteller.
343
00:38:19,920 --> 00:38:21,185
Wir sprechen vom Krieg.
344
00:38:21,210 --> 00:38:23,826
Das steht alles in den Geschichtenbüchern.
Kinder lernen das.
345
00:38:26,408 --> 00:38:28,483
Wir sind es,
die die Geschichte schreiben.
346
00:38:28,508 --> 00:38:30,283
Das habe ich auch
nicht in Abrede gestellt.
347
00:38:32,515 --> 00:38:34,044
Allerdings stellt ihr
euch immer so dar,
348
00:38:34,069 --> 00:38:35,820
dass ihr in einem
guten licht erscheint.
349
00:38:35,865 --> 00:38:38,304
Es würde mich interessieren,
was sie darüber denkt.
350
00:38:39,215 --> 00:38:41,744
Gott ist es, der das Schicksal
eines Volkes bestimmt.
351
00:38:43,451 --> 00:38:45,762
Ich weiß nicht, warum
du ihr die schuld gibst.
352
00:38:45,856 --> 00:38:47,837
Ich glaube, aus dir spricht der Wein.
353
00:38:48,169 --> 00:38:50,056
Und das bedeutet,
dass ich jetzt ins Bett gehe.
354
00:38:50,081 --> 00:38:51,768
Aber bitte, bleibe doch noch.
355
00:38:52,206 --> 00:38:54,733
Eure heroischen Taten haben
mir Kopfschmerzen bereitet.
356
00:38:54,758 --> 00:38:56,374
Ich will euch nicht weiter stören.
357
00:38:57,320 --> 00:38:58,585
Da hast du es, Furie.
358
00:38:58,640 --> 00:39:00,266
Nu kannst ein alter Mann werden
und wirst trotzdem nie
359
00:39:00,290 --> 00:39:02,103
die Geheimnisse der
weiblichen Psyche verstehen.
360
00:39:02,374 --> 00:39:04,830
entschuldige Velma,
das war nicht an dich gerichtet.
361
00:39:05,026 --> 00:39:06,527
Zumindest bis jetzt.
362
00:39:14,278 --> 00:39:15,322
Zerbal?
363
00:39:16,767 --> 00:39:17,810
Zerbal?
364
00:39:27,583 --> 00:39:29,141
Zerbal, wo bist du?
365
00:39:30,790 --> 00:39:31,790
Zerbal?
366
00:39:35,799 --> 00:39:36,842
Zerbal?
367
00:39:37,271 --> 00:39:39,065
Ich hin hier drüben Herrin.
368
00:39:44,350 --> 00:39:46,494
Zerbal, was tust du da?
369
00:39:47,377 --> 00:39:51,064
Ich bete die Göttin der NaCht an,
damit sie mich in ihre Arme nimmt und
370
00:39:51,106 --> 00:39:53,348
mir erlaubt, in Prielen zu ruhen.
371
00:39:53,951 --> 00:39:57,573
Aber warum? Du bist so schön,
du darfst nicht sterben.
372
00:39:57,972 --> 00:39:59,820
Ich wäre lieber mit
meinen Brüdern gestorben.
373
00:39:59,860 --> 00:40:04,196
Das wäre besser gewesen, als von der
ein Knechtschaft in die andere zu wechseln.
374
00:40:04,817 --> 00:40:08,141
Du bist keine Sklavin,
du bist ein Gast.
375
00:40:08,399 --> 00:40:10,485
Ich wollte nie deine Herrin sein.
376
00:40:11,392 --> 00:40:13,432
Ich hin eine Freundin, deine Freundin.
377
00:40:19,469 --> 00:40:20,876
Geh besser.
378
00:40:21,136 --> 00:40:23,047
Komm. Lass uns ins Haus gehen.
379
00:40:23,086 --> 00:40:24,609
Wir Heide werden diese
NaCht gemeinsam verbringen.
380
00:40:24,635 --> 00:40:27,759
Nein. Ich kann sowieso nicht
die NaCht über in deiner Nähe sein.
381
00:40:27,810 --> 00:40:30,052
Wenn dein Mann ins Bett kommt,
wird er mich fortjagen.
382
00:40:30,104 --> 00:40:32,978
Sorge dich nicht. Vergiss nicht,
dass ich deine Herrin hin.
383
00:40:33,356 --> 00:40:37,694
Und ich hin deine Freundin,
deine Schwester, deine Geliebte.
384
00:40:43,855 --> 00:40:47,045
Was für ein herrlicher Abend, aber
irgendwann ist es Zeit schlafen zu gehen.
385
00:40:47,960 --> 00:40:49,202
Oute NaCht, Papa.
386
00:40:49,256 --> 00:40:51,826
Ich bleibe noch ein wenig,
ich kann ja morgen ausschlafen.
387
00:40:51,879 --> 00:40:55,485
Das würde ich auch gerne tun,
aber mein Verleger drängt mich.
388
00:40:55,801 --> 00:40:58,455
Lass es nicht zu spät werden.
Oute NaCht.
389
00:40:58,507 --> 00:41:00,010
- Oute NaCht.
- Ciao.
390
00:41:03,930 --> 00:41:05,680
erstaunlich wie
mein Vater gealtert ist.
391
00:41:08,782 --> 00:41:09,850
Das finde ich nicht.
392
00:41:10,377 --> 00:41:11,762
Er ist in ausgezeichneter Form,
393
00:41:11,812 --> 00:41:15,187
aber du bist erwachsen geworden
und siehst die Dinge anders.
394
00:41:15,672 --> 00:41:17,003
vielleicht hast du Recht.
395
00:41:17,601 --> 00:41:19,261
Nie Erinnerung andert sich.
396
00:41:19,528 --> 00:41:21,469
Besonders, wenn
man lange getrennt ist.
397
00:41:21,852 --> 00:41:23,656
Aber nach dem Tod
meiner Mutter ist klar ...
398
00:41:23,700 --> 00:41:26,570
Hör zu Furie, dein Vater ist
ein Mann voller Energie und
399
00:41:26,619 --> 00:41:29,391
es gibt nichts dagegen einzuwenden,
dass er nochmal geheiratet hat.
400
00:41:29,775 --> 00:41:31,860
Kann es sein, dass dir
seine neue Frau nicht gefällt?
401
00:41:32,403 --> 00:41:35,546
Sie gefällt mir nicht und sie
kann mich auch nicht leiden.
402
00:43:11,432 --> 00:43:14,386
Hallo Liebling, sag,
was machst du da darin?
403
00:43:14,435 --> 00:43:18,599
Warum hast du die Tür verriegelt?
Alessandra, mach auf.
404
00:43:18,784 --> 00:43:20,408
Du sollst die Tür aufmachen!
405
00:43:20,444 --> 00:43:23,626
Alessandra! Liebling, mach auf!
406
00:43:25,291 --> 00:43:26,306
Nein!
407
00:43:26,497 --> 00:43:29,099
Warum willst du mich nicht reinlassen?
Bist du verrückt geworden?
408
00:43:32,830 --> 00:43:34,941
Nein, hör zu, ich will
heute Abend allein sein.
409
00:43:35,590 --> 00:43:37,817
Komm, mach doch auf.
Liebling!
410
00:43:38,262 --> 00:43:41,977
Mach auf! Hörst du, ich will
schlafen gehen. Ich hin müde.
411
00:43:43,571 --> 00:43:47,337
Du kannst auf der Couch schlafen.
Wir sehen uns morgen früh.
412
00:43:47,498 --> 00:43:49,022
Ich denke nicht daran.
413
00:43:49,077 --> 00:43:50,863
Ich möchte in meinem
eigenen Bett schlafen.
414
00:43:50,957 --> 00:43:53,382
Alessandra, mach auf.
Ich breche die Tür auf.
415
00:43:53,669 --> 00:43:56,353
Vielleicht habe ich heute Abend ein
bisschen viel geredet, es tut mir leid.
416
00:43:56,753 --> 00:43:58,288
Komm schon, mach auf!
417
00:44:02,884 --> 00:44:04,892
Liebling, sei vernünftig,
ich möchte ich mein Bett.
418
00:45:06,922 --> 00:45:07,965
Velma.
419
00:45:10,384 --> 00:45:12,331
Du bist so eine verständnisvolle Frau.
420
00:45:13,948 --> 00:45:17,137
Du bist jung und rein, Furio.
Bleibe immer so.
421
00:45:17,567 --> 00:45:19,510
Du hast einen guten Freund,
es ist das Meer.
422
00:45:19,635 --> 00:45:23,190
Es hält dich von den
Versuchungen an Land fern.
423
00:45:23,289 --> 00:45:25,560
Aber es gibt eine Menge an Land,
dich eingeschlossen.
424
00:45:26,334 --> 00:45:27,604
Ich hin nichts besonderes.
425
00:45:27,919 --> 00:45:29,846
Ich finde, dass du eine
sehr hübsche Frau bist.
426
00:45:31,787 --> 00:45:33,590
Auch du siehst sehr gut aus.
427
00:45:33,778 --> 00:45:35,378
Du bist intelligent.
428
00:45:36,394 --> 00:45:39,355
Wer weiß, wie viele Mädchen
hinter dir her sind und
429
00:45:39,460 --> 00:45:42,876
ganz begierig darauf,
dich glücklich zu machen.
430
00:45:43,695 --> 00:45:45,540
Aber die jungen
Mädchen gefallen mir nicht.
431
00:45:47,191 --> 00:45:50,324
- SChlaf gut, Furie.
- Warte Velma.
432
00:45:51,466 --> 00:45:52,858
Darf ich dich küssen?
433
00:46:02,396 --> 00:46:04,041
Danke das du gefragt hast.
434
00:46:05,227 --> 00:46:06,966
Danke für alles.
435
00:46:09,331 --> 00:46:12,317
- Velma!
- Oute NaCht, Furie.
436
00:46:13,440 --> 00:46:14,562
Bis morgen.
437
00:46:16,835 --> 00:46:18,152
Oute NaCht, Velma.
438
00:46:23,832 --> 00:46:25,380
Elio, was machen Sie hier?
439
00:46:31,843 --> 00:46:33,378
Was ist denn los?
440
00:46:56,926 --> 00:46:58,601
- Bleib hier.
- Nein.
441
00:47:05,607 --> 00:47:07,260
- Tu es.
- Nein.
442
00:47:07,443 --> 00:47:09,148
- Hol in raus.
- Nein.
443
00:47:33,867 --> 00:47:34,867
Oh.
444
00:47:35,142 --> 00:47:36,391
entschuldige, Velma.
445
00:47:36,567 --> 00:47:38,218
Ich wusste nicht ...
446
00:47:44,162 --> 00:47:45,233
Entschuldige.
447
00:47:45,973 --> 00:47:46,973
Entschuldige.
448
00:48:06,526 --> 00:48:09,130
Hey, du. Wo willst du
denn in diesem Aufzug hin?
449
00:48:09,192 --> 00:48:11,832
- Kannst du dich nicht richtig kleiden?
- Ich gehe doch nur spazieren.
450
00:48:12,200 --> 00:48:14,869
Ich bitte dich, habe Respekt vor
meinem Vater und bedecke dich.
451
00:48:14,943 --> 00:48:16,220
Sehe ich wirklich so hässlich aus?
452
00:48:16,267 --> 00:48:18,397
Du lebst hier unter
zivilisierten Menschen.
453
00:48:19,684 --> 00:48:22,197
Es hat keinen Sinn. Das sind
Gewohnheiten der Eingeborenen.
454
00:48:22,231 --> 00:48:24,901
tropische Bräuche oder soll ich sagen,
von den Barbaren?
455
00:48:25,090 --> 00:48:28,383
Die Bräuche der Weißen sind
heuchlerisch und voller Scham.
456
00:48:30,437 --> 00:48:32,423
Nein, Furie. Lass sie gehen.
457
00:48:40,260 --> 00:48:41,881
Komm, machen wir einen Spaziergang.
458
00:48:57,581 --> 00:48:59,435
Nun alter Mann, was schaust du so?
459
00:49:02,072 --> 00:49:04,093
Hast du noch nie eine
nackte Frau gesehen?
460
00:49:04,928 --> 00:49:07,049
Hey, ihr vornehmen Italiener.
461
00:49:08,555 --> 00:49:10,118
Lernt euch zu waschen.
462
00:49:25,629 --> 00:49:27,343
- Also?
- Nein, Furie.
463
00:49:27,389 --> 00:49:30,060
- Das ist absurd, völlig unmöglich.
- Aber warum?
464
00:49:30,100 --> 00:49:32,102
Du hast mir doch gesagt,
dass du mich magst.
465
00:49:32,188 --> 00:49:35,478
Es ist wahr. Ich mag dich und hefte,
dass dieses Gefühl noch lange anhält,
466
00:49:35,524 --> 00:49:39,652
aber wir kennen uns gerade einen Tag
und haben noch das ganze Lehen vor uns.
467
00:49:40,030 --> 00:49:41,452
Nu musst verstehen ...
468
00:49:43,078 --> 00:49:45,283
Ich hin 23 und habe
schon viel im Lehen gelitten.
469
00:49:47,096 --> 00:49:49,447
Das Alter ist ohne jede
Bedeutung. Nur der Mensch zählt.
470
00:49:49,496 --> 00:49:51,648
Ich habe dir in die Augen
geschaut und gesehen,
471
00:49:51,673 --> 00:49:53,624
dass du eine liebe
und sensible Frau bist.
472
00:49:54,370 --> 00:49:56,716
Nu bist die Frau,
die ich schon immer suchte.
473
00:49:57,176 --> 00:50:00,216
Die Frau, die ich mein ganzes
Lehen ehren und liehen möchte.
474
00:50:00,432 --> 00:50:01,454
Bis in alle Ewigkeit.
475
00:50:07,049 --> 00:50:09,690
Nein. Tu es nicht, Furie.
476
00:51:34,615 --> 00:51:36,289
Nein, Furie. Bitte nicht.
477
00:51:36,602 --> 00:51:38,372
Geh nicht weiter, bitte.
478
00:51:39,188 --> 00:51:42,308
Sei ein guter Junge.
Ich hin noch nicht bereit.
479
00:51:42,943 --> 00:51:44,340
Ich bin noch Jungfrau.
480
00:51:46,613 --> 00:51:48,262
entschuldige, Velma.
481
00:51:48,372 --> 00:51:52,081
Vergib mir. Ich wollte
dir nicht zu nahe treten.
482
00:51:52,106 --> 00:51:55,212
Aber ich ...
Ich liebe dich.
483
00:51:56,706 --> 00:51:57,869
wirklich.
484
00:52:01,145 --> 00:52:02,709
Ich liebe dich auch.
485
00:52:04,116 --> 00:52:06,713
Ich glaube, es wird zeit,
dass wir ins Haus gehen.
486
00:52:18,818 --> 00:52:20,795
Outen Morgen, Liebling. Out geschlafen?
- Outen Morgen.
487
00:52:20,897 --> 00:52:25,061
natürlich. Obwohl ich die meiste Zeit
kein Auge zugetan habe.
488
00:52:26,476 --> 00:52:28,191
- Wann kommst du wieder zurück?
- Ich weiß es nicht.
489
00:52:28,255 --> 00:52:31,590
Ich bringe Furio nach Livorno und dann
muss ich den zweiten Teil des Buches
490
00:52:31,741 --> 00:52:35,494
heim Verleger abgehen und kassieren.
Ich denke, dass ich 3 oder 4 Tage weg hin.
491
00:52:39,457 --> 00:52:41,282
Hetz dich nur nicht
zu sehr ah, Liebling.
492
00:52:41,463 --> 00:52:43,870
Aber dass du auf keinen Fall vergisst,
mir Geld mitzubringen.
493
00:52:46,760 --> 00:52:48,006
Jetzt ...
494
00:52:49,505 --> 00:52:52,627
Jetzt wo die Schreinerarbeiten erledigt sind,
musst du Velma bezahlen.
495
00:52:52,697 --> 00:52:55,072
zunächst muss von ihr noch
einiges Korrektur gelesen werden.
496
00:52:55,143 --> 00:52:58,297
Aber auch dieses Problem werden
wir lösen sie wird ihr Geld bekommen.
497
00:53:00,866 --> 00:53:02,610
Kannst du das nicht allein machen?
498
00:53:03,344 --> 00:53:06,294
Was hast du denn?
Ist die große Liebe schon vorbei?
499
00:53:07,007 --> 00:53:09,310
Glaubst du denn ich hätte nicht gemerkt,
dass zwischen euch etwas gewesen ist?
500
00:53:09,411 --> 00:53:11,452
Nu scheinst mich für
recht dumm zu halten.
501
00:53:11,718 --> 00:53:13,871
Allerdings habe ich für
gewisse Dinge Verständnis.
502
00:53:14,181 --> 00:53:17,681
Ich habe wirklich Glück, dass ich
solch einen verständnisvollen Mann habe.
503
00:53:17,828 --> 00:53:20,127
Ich habe gelernt, das Lehen so
zu nehmen wie es ist,
504
00:53:20,223 --> 00:53:23,088
und meine Frau ist nur ein Teil davon,
wenngleich ein wichtiger.
505
00:53:23,276 --> 00:53:25,135
In gewissen Dingen
muss man großzügig sein.
506
00:53:25,263 --> 00:53:27,804
Ich weiß, dass du mich
nicht grenzenlos liehst.
507
00:53:27,999 --> 00:53:31,083
Auf jeden Fall möchte ich,
dass sie geht. Sie stört mich.
508
00:53:31,175 --> 00:53:33,214
Sie ist den ganzen Tag um mich herum.
509
00:53:33,690 --> 00:53:35,687
In letzter Zeit wurde sie
sogar etwas aufdringlich.
510
00:53:36,285 --> 00:53:38,144
Soweit ich das beurteilen
kann, glaube ich,
511
00:53:38,168 --> 00:53:40,178
dass sie sich sogar
recht reserviert verhält.
512
00:53:40,663 --> 00:53:42,155
Wenigstens verbringt sie,
im Gegensatz zu
513
00:53:42,180 --> 00:53:43,828
manch anderen,
die NaCht auf ihrem Zimmer.
514
00:53:44,222 --> 00:53:45,525
Was soll das heißen?
515
00:53:49,495 --> 00:53:52,818
Kleine Affären sind das Salz
des Lehens und ich gestatte sie dir.
516
00:53:53,152 --> 00:53:56,150
Aber pass gut auf, dass dich die
reizende Kannibalen nicht aufrisst.
517
00:53:56,350 --> 00:53:58,169
Glaubtest du,
dass wäre mich auch entgangen?
518
00:53:58,194 --> 00:54:00,645
Immerhin hast du mich
vor der Tür stehen lassen.
519
00:54:00,782 --> 00:54:02,102
Ich habe euer Treiben gehört.
520
00:54:02,156 --> 00:54:03,851
Wie zwei läufige Hündinnen
habt ihr euch benommen.
521
00:54:03,968 --> 00:54:05,977
Heute Nacht hast du dir
das Lehen aussaugen lassen.
522
00:54:06,206 --> 00:54:08,684
möglicherweise war es
gut für meine Gesundheit.
523
00:54:08,760 --> 00:54:10,764
Wie dem auch sei.
Ich möchte dir einen Rat gehen.
524
00:54:11,020 --> 00:54:12,880
Sei auf der Hut und
unterschätze sie nicht.
525
00:54:12,954 --> 00:54:15,691
Das ist Furie. Ich bitte dich,
sei nett zu ihm.
526
00:54:15,821 --> 00:54:17,216
Aber sicher.
527
00:54:22,502 --> 00:54:24,233
Auf Wiedersehen, Alessandra.
528
00:54:24,718 --> 00:54:26,310
Auf Wiedersehen, Furie.
529
00:54:26,365 --> 00:54:28,712
Schade, dass du uns
so schon wieder verlässt.
530
00:54:28,766 --> 00:54:31,993
Ja, es ist ein Jammer,
aber die Pflicht ruft.
531
00:54:35,276 --> 00:54:38,297
- Darf ich dir schreiben, Velma?
- Aber selbstverständlich.
532
00:54:39,381 --> 00:54:41,850
Wenn ich nach Livorno komme,
werde ich dich besuchen.
533
00:54:44,123 --> 00:54:45,525
Wir müssen los, Furie.
534
00:55:24,664 --> 00:55:28,380
Also, nun kann das heimliche
Spiel wieder beginnen.
535
00:55:30,303 --> 00:55:32,674
Hör zu, es gibt Momente,
die nicht wiederholt werden dürfen,
536
00:55:32,705 --> 00:55:35,411
denn dann verlieren
sie ihre Faszination.
537
00:55:36,247 --> 00:55:38,044
Die Vergangenheit
kehrt nicht zurück, Velma.
538
00:55:39,118 --> 00:55:45,937
Musst du immer neue Gefühle entwickeln,
damit du dich lebendig fühlst?
539
00:55:47,227 --> 00:55:49,855
Begreifst du nicht,
dass du innerlich ausgebrannt bist?
540
00:55:50,607 --> 00:55:53,150
Gehrauchte Dinge langweilen mich.
541
00:56:37,796 --> 00:56:40,559
Ich frage mich wirklich, wer dir
diese Ideen in den Kopf gesetzt hat.
542
00:56:40,609 --> 00:56:42,602
Im Gegenteil. Frauen
haben nur einen Gedanken.
543
00:56:43,014 --> 00:56:44,866
Sie wollen, dass der Mann
als Sieger zurückkehrt.
544
00:56:45,128 --> 00:56:48,967
Es sei denn ihre Briefe kommen zurück,
weil der Geliebte gefallen ist.
545
00:56:49,709 --> 00:56:52,332
Ich fahre heute übrigens
noch bei einer Kriegerwitwe vorbei.
546
00:56:52,387 --> 00:56:54,524
- Um sie zu trösten?
- Aber nicht im Traum!
547
00:56:55,074 --> 00:56:57,186
Hör zu mein Sohn,
ich hin ein Wahrzeichen der Treue.
548
00:56:57,259 --> 00:57:01,591
Denke daran: Einmal den Frauen treu,
immer den Frauen treu.
549
00:57:44,768 --> 00:57:47,473
Das ist schon recht
gut für den Anfang.
550
00:57:48,653 --> 00:57:49,653
Do ...
551
00:57:50,606 --> 00:57:51,682
Do ...
552
00:57:53,106 --> 00:57:54,977
Du wirst sehen,
wie schnell du es lernen wirst.
553
00:57:55,022 --> 00:57:56,677
Fass auf! Do ...
554
00:57:59,477 --> 00:58:02,926
Dein Duft der Wildheit und der
Zügellosigkeit dringt mir ins Blut.
555
00:58:03,137 --> 00:58:04,779
Meine Geliebte,
du machst das sehr gut.
556
00:58:05,465 --> 00:58:07,547
Ich habe ein Verlangen nach dir.
557
00:58:34,838 --> 00:58:37,418
Ich genieße deine Nähe.
558
00:58:39,441 --> 00:58:40,536
Ich begehre dich.
559
00:58:46,570 --> 00:58:49,573
Könnte ich doch mein Verlangen stillen.
560
00:58:57,673 --> 00:59:01,542
Ich halte es nicht aus.
Lass uns miteinander schlafen.
561
00:59:58,404 --> 01:00:00,728
Ich habe leider nicht viel in meinem
bescheidenen zelt aufheben können.
562
01:00:00,856 --> 01:00:02,664
Und ich bedauere zutiefst,
dass einige Dinge
563
01:00:02,689 --> 01:00:04,317
nach seinem Tod
verloren gegangen sind.
564
01:00:04,827 --> 01:00:08,390
- Hier ist seine goldene Uhr.
- Sie war ein Geschenk von mir.
565
01:00:08,764 --> 01:00:11,997
Er sagte immer: Jede Stunde, die vergeht,
sei eine Stunde des Gedankens an mich.
566
01:00:13,305 --> 01:00:15,211
Er hat häufig von Ihnen gesprochen.
567
01:00:15,370 --> 01:00:18,657
Wir wollten zusammen einen Film drehen,
nach einem Stoff von mir,
568
01:00:18,707 --> 01:00:21,973
denn der arme Filiberti
war ein grober Regisseur.
569
01:00:22,184 --> 01:00:24,123
Sie können ruhig sagen,
dass er begnadet war, ...
570
01:00:24,451 --> 01:00:26,354
... leider kannte er nicht
die richtigen Leute.
571
01:00:26,420 --> 01:00:29,090
Ich war früher Schauspielerin und
versprach mir eine große Zukunft.
572
01:00:29,134 --> 01:00:32,259
Als noch sehr junges Mädchen
habe ich Filibert kennengelernt.
573
01:00:32,342 --> 01:00:34,463
Ich will Ihnen etwas zeigen.
574
01:00:35,037 --> 01:00:37,678
Ich habe Fotografien, die mich
in meiner Jugend zeigen.
575
01:00:40,594 --> 01:00:43,344
Hier, all diese Bilder zeigen mich.
576
01:00:43,541 --> 01:00:45,369
War ich nicht ein
reizendes junges Ding?
577
01:00:46,080 --> 01:00:47,717
Ist das nicht sehr geschmackvoll?
578
01:00:48,326 --> 01:00:49,699
Uheraus attraktiv.
579
01:00:52,388 --> 01:00:53,716
Ich hin fasziniert.
580
01:01:02,819 --> 01:01:04,769
Ja, ja, wunderschön.
581
01:01:07,005 --> 01:01:08,256
Sehr interessant.
582
01:01:09,312 --> 01:01:12,746
Aber Filiberti war eifersüchtig und
so wurde nichts aus meiner Karriere.
583
01:01:13,090 --> 01:01:15,341
Ich kann Ihnen wirklich
nichts zu trinken anbieten?
584
01:01:15,396 --> 01:01:18,099
Einen Tee oder Kaffee oder Likör
oder irgendetwas anderes Seher?
585
01:01:18,287 --> 01:01:20,371
Danke, bemühen Sie
sich bitte nicht, Señora.
586
01:01:20,512 --> 01:01:23,251
welche Ausdruckskraft
und welche Grazie.
587
01:01:24,046 --> 01:01:28,209
Mein Mann hatte in letzter zeit gewisse
Pflichten vernachlässigt, verstehen Sie?
588
01:01:28,498 --> 01:01:32,167
Nein, ich sollte besser schweigen.
Tote verdienen doch Respekt.
589
01:01:32,466 --> 01:01:36,611
Seien Sie unbesorgt. Wir waren enge
Freunde und sprachen oft miteinander.
590
01:01:37,111 --> 01:01:39,947
Oh Gott, so einer
war also mein Filiberti.
591
01:01:40,431 --> 01:01:41,890
Er hat über mich geredet.
592
01:01:42,460 --> 01:01:45,343
Nun ist es egal,
da Sie doch schon alles wissen.
593
01:01:46,227 --> 01:01:48,591
Bedienen Sie sich.
Ich stehe Ihnen zur Verfügung.
594
01:01:48,677 --> 01:01:50,207
machen Sie mit mir, was Sie wollen.
595
01:01:50,384 --> 01:01:51,868
Sehen Sie Señora,
ich möchte nicht,
596
01:01:51,893 --> 01:01:53,568
dass irgendwelche
Missverständnisse aufkommen.
597
01:01:53,593 --> 01:01:57,611
Ich möchte nur einen der Filme erwerben,
von denen Filiberti immer sprach.
598
01:01:57,636 --> 01:02:00,875
Und Sie wollen ihn nicht in Gesellschaft
der Hauptdarstellerin genießen?
599
01:02:00,906 --> 01:02:03,546
Das würde ich zu gern tun,
doch meine Zeit ist begrenzt.
600
01:02:03,749 --> 01:02:07,318
Wie Sie wollen, aber ich sage Ihnen,
der Preis bleibt der gleiche.
601
01:02:07,482 --> 01:02:10,598
Oh mit oder ohne Gesellschaft:
5000 pro Rolle.
602
01:02:10,652 --> 01:02:13,291
Es sind 15 Rollen inklusive
der Rollen mit dem Ton.
603
01:02:13,553 --> 01:02:17,211
Filiberti hatte mir angedeutet, dass
eine Rolle um die 2000 kosten wurde.
604
01:02:17,594 --> 01:02:20,208
Ich verstehe, dass der Krieg
die Inflation mit sich bringt,
605
01:02:20,286 --> 01:02:22,365
aber das grenzt bereits
an eine galoppierende.
606
01:02:22,527 --> 01:02:25,167
Sagen wir 3000,
ohne sie vorher gesehen zu haben.
607
01:02:25,222 --> 01:02:26,526
Ich fühle mich gedemütigt.
608
01:02:26,589 --> 01:02:29,251
Sie können doch nicht mit einer
Witwe über den Preis handeln.
609
01:02:29,529 --> 01:02:30,877
Na gut, 3000.
610
01:02:30,922 --> 01:02:32,517
Sagen Sie,
mein Lieber.
611
01:02:32,611 --> 01:02:34,458
Sie wollen wirklich nicht
noch ein bisschen bleiben?
612
01:02:34,509 --> 01:02:37,721
vielleicht ein anderes Mal.
Könnten Sie mir die Rollen gehen?
613
01:02:37,853 --> 01:02:39,030
natürlich.
614
01:03:03,593 --> 01:03:05,500
Ich werde Ihnen ein paar
Kunden vorbeischicken.
615
01:03:05,602 --> 01:03:08,295
Ich melde mich wieder,
wenn ich etwas mehr Zeit habe.
616
01:03:10,980 --> 01:03:12,821
Impotenter Kerl!
617
01:04:41,469 --> 01:04:43,175
Ich möchte noch was.
618
01:04:53,624 --> 01:04:57,129
Velma, bring uns noch
eine Flasche Champagner.
619
01:05:01,688 --> 01:05:05,854
Ich hin nicht deine Dienerin und
ich hin auch nicht schwarz.
620
01:05:06,413 --> 01:05:08,426
Du verdammtes kleines Miststück.
621
01:05:08,493 --> 01:05:12,114
Nu hast in diesem Haus freie Kost und Logis
und möchtest auch noch geachtet werden.
622
01:05:13,360 --> 01:05:17,115
Dein Mann hat mich angestellt und
für das Geld arbeite ich den ganzen Tag.
623
01:05:17,367 --> 01:05:19,755
Und wenn ich das Geld
erstmal in der Hand habe, ...
624
01:05:20,723 --> 01:05:22,615
... werde ich das
grobe Glück haben dich
625
01:05:23,241 --> 01:05:25,852
und diese dahergelaufene
Wilde zum Teufel zu schicken.
626
01:05:26,725 --> 01:05:29,716
Velma! Wie redest du mit uns?
627
01:05:29,778 --> 01:05:31,856
Du hast wohl vergessen,
welche Position du inne hast.
628
01:05:32,897 --> 01:05:35,568
Ich weiß, wie gut es dir gefiel
die Zunge dahin zu stecken,
629
01:05:35,593 --> 01:05:37,481
wohin ich es dir
nicht mehr erlaube.
630
01:05:38,430 --> 01:05:40,802
Es reicht dir wohl nicht,
nur den Lohn zu nehmen.
631
01:05:41,403 --> 01:05:43,445
Nie Senorina scheint noch
weitere Plane zu haben.
632
01:05:43,497 --> 01:05:46,743
Sie will die Frau von
Desilvestres Junior werden.
633
01:05:47,449 --> 01:05:49,535
Aber darauf würde
ich nicht spekulieren.
634
01:05:50,207 --> 01:05:53,641
Ich verspreche dir,
dieser Junge wird eher schwul,
635
01:05:53,937 --> 01:05:56,164
als dass er in dein Bett kommt.
636
01:06:03,619 --> 01:06:06,317
Komm Liebling. Lass uns gehen.
Wir holen uns den Champagner allein.
637
01:06:06,851 --> 01:06:09,573
Hier drinnen stinkt es
mir zu sehr nach Aas.
638
01:06:43,925 --> 01:06:45,165
Lade den Wagen aus.
639
01:07:01,149 --> 01:07:02,467
Aber ich verstehe das nicht.
640
01:07:02,492 --> 01:07:05,613
Das ist ein Sommergewitter.
Ein Schauer, und es ist vorbei.
641
01:07:06,496 --> 01:07:08,109
Liebling, komm doch her.
642
01:07:15,119 --> 01:07:17,724
schließt wieder Frieden und dann
wir kein Wort mehr darüber verloren.
643
01:07:17,804 --> 01:07:20,591
Warum sollte ich Frieden schließen?
Ich führe doch gar keinen Krieg?
644
01:07:24,389 --> 01:07:26,753
Ich werde dich umbringen,
du dreckiges Luder.
645
01:07:27,046 --> 01:07:29,395
Ich hingegen liebe dich,
du dummes Stück.
646
01:07:30,075 --> 01:07:32,419
Pepe, schaff bitte alles ins Haus.
647
01:07:33,379 --> 01:07:34,570
Ihr werdet begeistert sein.
648
01:07:34,595 --> 01:07:37,091
Ich habe etwas mitgebracht und
habe ein unglaubliches Projekt vor.
649
01:07:37,145 --> 01:07:38,852
Ich habe eine komplette
Filmausrüstung gekauft,
650
01:07:38,895 --> 01:07:40,386
so können auch wir einen Film drehen.
651
01:07:43,875 --> 01:07:45,150
Es geht los.
652
01:09:57,369 --> 01:09:58,978
Ich hätte das besser gemacht.
653
01:10:31,861 --> 01:10:33,771
Pepe. Geh zum Tor.
654
01:10:33,867 --> 01:10:35,169
Jawohl, Senorina.
655
01:10:50,344 --> 01:10:51,558
Nie Post ist da!
656
01:10:52,804 --> 01:10:54,136
Ja, ich komme.
657
01:10:57,165 --> 01:10:59,386
- Das dauert immer eine Ewigkeit.
- Ja.
658
01:11:19,324 --> 01:11:21,222
Na ja, er ist ein
bisschen hochgerutscht.
659
01:11:21,341 --> 01:11:23,832
Was schaust du so? Geh endlich!
660
01:12:22,680 --> 01:12:25,348
Meine Freundinnen,
der Himmel klärt sich auf.
661
01:12:25,391 --> 01:12:28,889
Es droht kein Gewitter, aber es kündigt
sich ein kleiner Süd-West-Wind an.
662
01:12:28,935 --> 01:12:32,526
Rede nicht drum herum.
Drück dich etwas klarer aus.
663
01:12:32,737 --> 01:12:35,081
Sie sind nicht bereit den
wechsel zu prolongieren.
664
01:12:35,308 --> 01:12:37,065
nicht einmal, wenn ich
Ihnen überhöhte Zinsen zahle.
665
01:12:37,096 --> 01:12:39,771
Wir schaffen es schon. Wir werden
auch nachts durcharbeiten müssen.
666
01:12:39,864 --> 01:12:43,070
Es gabe da noch eine Möglichkeit
wie wir schnell zu Geld kommen könnten.
667
01:12:43,196 --> 01:12:47,496
Als ich die Filmausrüstung kaufte, tat
ich das nicht, um eure Begierde zu stillen.
668
01:12:47,588 --> 01:12:49,812
- Nicht wahr, Alessandra?
- Tatsächlich?
669
01:12:50,096 --> 01:12:53,161
Ich habe bemerkt, dass Filiberti
mit seinen schmutzigen Filmen
670
01:12:53,186 --> 01:12:55,479
einen bemerkenswerten Markt bediente.
671
01:12:55,968 --> 01:12:59,363
Dazu zählen Reiche,
Würdenträger, industrielle.
672
01:12:59,784 --> 01:13:01,445
Leute, die genug Geld haben,
673
01:13:01,470 --> 01:13:04,204
um für ihr Vergnügen zu bezahlen
und bei denen man von einer Anzeige,
674
01:13:04,229 --> 01:13:06,036
wegen unmoralischen Handels absieht.
675
01:13:06,115 --> 01:13:07,505
Und wer wären die Darsteller?
676
01:13:07,725 --> 01:13:10,922
Na ihr. Ihr seid schön,
jung und Leidenschaftlich.
677
01:13:11,264 --> 01:13:14,893
Ihr wärt geeignet. Ihr drei seid ideal.
Ich kann es mir sehr gut vorstellen.
678
01:13:14,940 --> 01:13:17,084
Mir passt das nicht. Ich gehe
doch meine Persönlichkeit auf,
679
01:13:17,108 --> 01:13:18,822
wenn fremde sich an
meinem Körper ergehen.
680
01:13:18,847 --> 01:13:20,442
Daran habe ich auch gedacht.
681
01:13:21,160 --> 01:13:25,073
Es werden Filme sein, die in Venedig,
zu Zeiten des Casanova, spielen.
682
01:13:25,241 --> 01:13:27,847
Nie Frauen werden Masken tragen,
damit man sie nicht erkennt.
683
01:13:28,578 --> 01:13:31,034
Oh, dann hin ich dabei.
684
01:13:31,269 --> 01:13:34,166
- Aber nur, wenn Alessandra mitmacht.
- Aber sicher wird sie das.
685
01:13:34,583 --> 01:13:36,365
Ich mache mich jetzt daran
ein Drehbuch zu schreiben.
686
01:13:36,434 --> 01:13:39,022
Ich bitte euch, sagt
zu niemandem etwas.
687
01:13:56,531 --> 01:14:00,696
Ich stelle mir das so vor: Sie wird
eine Nonne spielen. Die andere ...
688
01:14:00,944 --> 01:14:03,625
... eine Freidenkerin,
die in Männergarderobe auftritt.
689
01:14:04,386 --> 01:14:08,309
Verzeihung, aber wie willst du hier drin
einen venezianischen Schauplatz schaffen?
690
01:14:08,399 --> 01:14:10,201
Noch Dazu aus dem 18. Jahrhundert.
691
01:14:11,031 --> 01:14:12,968
Nun, ich denke mit Bildern.
692
01:14:13,430 --> 01:14:15,517
Ich werde das geschickt arrangieren.
693
01:14:15,929 --> 01:14:19,095
Das einzige was zählt, ist eine erregende
Geschichte und das nackte Fleisch.
694
01:14:25,360 --> 01:14:27,297
Wie schön du doch bist, Zerbal.
695
01:14:29,662 --> 01:14:31,663
Ich habe mich nur
für dich schön gemacht.
696
01:14:38,852 --> 01:14:41,478
Du kannst mich nicht zwingen,
diese Schweinereien mitzumachen.
697
01:14:41,704 --> 01:14:44,480
Nu wirst mich jedenfalls
nicht mit deiner Kamera filmen.
698
01:14:44,692 --> 01:14:45,858
Es reicht mir.
699
01:14:46,784 --> 01:14:50,886
Ich habe es getan, damit du Spaß hast.
Für deinen Profit tue ich es nicht.
700
01:14:51,828 --> 01:14:53,013
Sie hat recht.
701
01:14:55,157 --> 01:14:58,954
Suche dir Schauspielerinnen,
die bereit sind sich nackt zu zeigen.
702
01:14:59,345 --> 01:15:01,753
Auf mich wirst du auch
verzichten müssen.
703
01:15:06,824 --> 01:15:09,488
Wenn wir den wechsel nicht bezahlen
können, pfänden sie uns das Haus
704
01:15:09,519 --> 01:15:11,129
und wir sitzen auf der Straße.
705
01:15:11,154 --> 01:15:14,300
Du verstehst nicht was es heißt,
Schulden zu haben, schöne Prinzessin.
706
01:15:14,860 --> 01:15:17,546
Wenn du nicht mitmachst, schicke
ich dich in ein Flüchtlingslager.
707
01:15:17,688 --> 01:15:20,321
Wir werden in einem möblierten
zimmer Unterschlupf finden.
708
01:15:20,375 --> 01:15:21,703
Natürlich mit Küchenbenutzung.
709
01:15:22,686 --> 01:15:25,984
Wir haben doch schmuck.
Verkaufen wir ihn einfach.
710
01:15:26,146 --> 01:15:29,474
Der schmuck gehört Furie.
Seine Mutter hat ihn hinterlassen.
711
01:15:33,120 --> 01:15:35,269
Einverstanden, Elio.
Wir machen mit in deinem Film.
712
01:15:35,515 --> 01:15:37,128
Beweise dein Talent als Regisseur.
713
01:15:49,538 --> 01:15:53,703
Wir sollten am besten mit einer Szene
beginnen, die grausam und erregend ist.
714
01:15:55,910 --> 01:15:57,721
Warum nehmen wir nicht
meine Lebensgeschichte?
715
01:15:58,010 --> 01:16:01,561
Als ich noch ein jungfräuliches
Mädchen war, kamen Männer in mein Dorf,
716
01:16:01,787 --> 01:16:04,657
die jede Form von Gewalt anwendeten.
717
01:16:05,404 --> 01:16:08,580
Sie trieben es wild mit den Frauen
und sogar mit den Kindern.
718
01:16:09,012 --> 01:16:11,399
Unsere Krieger hatten
sie bereits umgebracht.
719
01:16:12,013 --> 01:16:13,908
Ich floh vor ihnen in eine Grotte.
720
01:16:14,517 --> 01:16:16,573
Und in der Dunkelheit
fand mich ein Mann, ...
721
01:16:17,330 --> 01:16:20,480
... der mir, mit dem Maschinengewehr in
der Hand, meine Jungfräulichkeit nahm.
722
01:16:21,003 --> 01:16:23,117
Ich hin sicher, dass diese
Geschichte deinen Freunden,
723
01:16:23,169 --> 01:16:25,866
den glorreichen Eroberern,
gefallen wir.
724
01:16:26,795 --> 01:16:29,317
Nu hast eine ganze
Menge hinzugedichtet.
725
01:16:31,776 --> 01:16:34,208
Ich will, dass das der
Film schonungslos zeigt, ...
726
01:16:34,664 --> 01:16:38,332
... aber an meiner Stelle
muss eine weiße Frau leiden.
727
01:17:05,104 --> 01:17:07,335
Velma! Alessandra!
728
01:17:11,400 --> 01:17:12,835
Wir sind fertig.
729
01:17:12,865 --> 01:17:15,264
Gebt rüber und halte euch im licht.
730
01:17:15,414 --> 01:17:18,347
Die Kamera ist auf das Bett eingerichtet,
also bleibt möglichst drinnen.
731
01:17:18,721 --> 01:17:21,120
Wisst ihr noch, was ihr tun sollt?
Wiederholen wir es noch einmal.
732
01:17:21,260 --> 01:17:25,272
Ner Titel heißt: ,,Die Mysterien
der Inquisition". Leg dich hin.
733
01:17:28,001 --> 01:17:33,189
Nu bist eine unschuldige Jungfrau,
und du die Oberin eines Klosters.
734
01:17:33,852 --> 01:17:36,557
Das ganze muss Leidenschaftlich
und möglichst brutal aussehen.
735
01:17:36,619 --> 01:17:37,866
Binde ihre Hände und Füße fest.
736
01:17:37,893 --> 01:17:39,575
Zieh den Strick fest,
denn es soll echt aussehen.
737
01:17:40,436 --> 01:17:41,551
So, das hatten wir.
738
01:17:41,981 --> 01:17:43,324
Nu bist gefesselt,
739
01:17:43,391 --> 01:17:47,630
Alessandra kommt rein und möchte von
dir das Geständnis, dass du eine Hexe bist.
740
01:17:47,927 --> 01:17:49,462
Sie zerreißt dir das Nachthemd und
741
01:17:49,505 --> 01:17:51,399
verlieht sich in dich,
statt dich zu foltern.
742
01:17:51,607 --> 01:17:54,849
Dann beginnt sie langsam dich
am ganzen Körper zu küssen.
743
01:17:54,893 --> 01:17:56,112
Ist das soweit klar?
744
01:17:56,253 --> 01:17:58,370
Sekunde noch,
binde auch diesen Fuß fest.
745
01:17:59,276 --> 01:18:02,958
Ihr hört auf mein Kommando und
wenn ich Action rufe, fangt ihr an.
746
01:18:03,215 --> 01:18:04,477
Macht es mit Leidenschaft.
747
01:18:04,553 --> 01:18:06,728
Spielt nicht nur eure Geilheit,
sondern seid es auch.
748
01:18:09,346 --> 01:18:10,785
Das tut mir aber weh.
749
01:18:13,044 --> 01:18:16,573
Es ist besser, wenn du schmerzen hast,
denn nur so kannst du ausdrücken,
750
01:18:16,608 --> 01:18:21,010
wie sehr du gequält wirst.
Aber später wirst du es genießen.
751
01:18:21,124 --> 01:18:23,406
Ich garantiere dir,
du wirst Gefallen daran finden.
752
01:18:32,476 --> 01:18:35,618
Nie Maske. Setze sie mir auf, schnell.
753
01:18:38,096 --> 01:18:40,410
Meine Liebe,
die brauchst du doch nicht.
754
01:18:42,127 --> 01:18:44,450
Alessandra! Setz mir
sofort die Maske auf.
755
01:18:45,108 --> 01:18:46,163
Alessandra!
756
01:18:47,436 --> 01:18:49,209
Bitte, Alessandra!
757
01:18:49,656 --> 01:18:51,955
Ihr habt mir versprochen, dass ich
eine Maske tragen darf. Alessandra!
758
01:18:51,987 --> 01:18:52,987
Nein!
759
01:18:55,063 --> 01:18:58,287
- Action!
- Nein, nein, Alessandra!
760
01:18:59,004 --> 01:19:00,004
Nein!
761
01:19:00,029 --> 01:19:05,137
schau' mich an! So wolltest du
mich doch über dir haben, oder?
762
01:19:13,180 --> 01:19:14,250
Nein!
763
01:19:17,528 --> 01:19:18,587
Nein!
764
01:19:20,470 --> 01:19:23,461
Alessandra! Nein! Nein!
765
01:19:24,187 --> 01:19:25,539
Nein!
766
01:19:27,654 --> 01:19:29,270
Lasst mich gehen!
767
01:19:30,061 --> 01:19:33,232
Nein, du magst das doch!
768
01:19:34,739 --> 01:19:35,973
Nein!
769
01:19:56,000 --> 01:19:58,917
Los, besorg es ihr.
Worauf wartest du noch?
770
01:20:00,607 --> 01:20:02,503
Nein, nein, nein!
771
01:20:02,554 --> 01:20:03,964
Bitte nicht!
772
01:20:05,851 --> 01:20:07,976
Nein! Nein!
773
01:20:10,271 --> 01:20:12,173
Nein, nein!
774
01:20:13,006 --> 01:20:15,040
Stopp! Stopp!
775
01:20:20,740 --> 01:20:21,914
Stopp!
776
01:23:10,359 --> 01:23:12,610
Aber, was sagst du da Zerbal?
777
01:23:12,843 --> 01:23:13,995
Das ist doch nicht möglich.
778
01:23:14,997 --> 01:23:17,164
Es darf nicht wahr sein,
dass alles vorbei sein soll.
779
01:23:18,227 --> 01:23:21,276
Das Lehen hat keinen Sinn mehr,
wenn du mich nicht mehr liehst.
780
01:23:23,221 --> 01:23:24,991
Hör zu, ich hin immer
noch deine Herrin.
781
01:23:26,139 --> 01:23:28,898
Nu gehörst mir.
Du bist meine Sklavin.
782
01:23:29,492 --> 01:23:32,316
Nein, Alessandra.
Ich gehöre dir nicht mehr.
783
01:23:34,840 --> 01:23:38,095
Aber ich liebe dich doch.
Ich gehöre dir.
784
01:23:38,423 --> 01:23:40,652
Lass mich deine Sklavin sein.
785
01:23:42,470 --> 01:23:44,038
Ja, Alessandra.
786
01:23:45,359 --> 01:23:48,559
Nu bist mein und wirst tun,
was ich verlange.
787
01:23:48,623 --> 01:23:52,462
Du bist meine grobe Hure.
Du bist die beste aller Huren.
788
01:23:58,621 --> 01:24:00,594
Hör zu, Alessandra.
789
01:24:00,782 --> 01:24:05,753
Na du meine Sklavin bist,
musst du tun, was ich von dir verlange.
790
01:24:06,481 --> 01:24:09,759
Ich hin deine Dienerin,
aber bitte Zerbal, küss mich.
791
01:24:48,413 --> 01:24:52,255
- Ich verlange drei Dinge von dir.
- Von mir aus auch Tausend.
792
01:24:52,995 --> 01:24:54,183
Erstens ...
793
01:24:55,131 --> 01:25:00,683
Du wirst das kleine Luder Velma
umbringen, weil sie gefährlich ist.
794
01:25:01,267 --> 01:25:05,216
- Ja, wir werden darüber reden.
- Nein, jetzt.
795
01:25:05,490 --> 01:25:08,088
versprich mir, dass du es tun wirst.
schwöre es!
796
01:25:09,642 --> 01:25:11,659
Ja, ich schwöre es.
797
01:25:14,644 --> 01:25:19,542
Zweitens: Ich möchte den ganzen
schmuck haben, der Furie gehört.
798
01:25:20,605 --> 01:25:23,117
Ich will alles haben,
was ihm seine Mutter überlassen hat.
799
01:25:24,085 --> 01:25:27,452
In Ordnung, du bekommst ihn.
800
01:25:28,513 --> 01:25:29,793
Und drittens?
801
01:25:29,818 --> 01:25:32,464
Ich will auch deinen
Mann als Sklaven haben.
802
01:25:32,776 --> 01:25:35,171
- Er ist schon jetzt mein Sklave.
803
01:25:35,461 --> 01:25:37,060
Ich werde ihn dir schenken.
804
01:25:38,349 --> 01:25:39,773
Und jetzt küss mich.
805
01:25:48,465 --> 01:25:49,859
Ich muss dringend telefonieren.
806
01:25:50,019 --> 01:25:51,785
- Das Telefon hängt an der Wand.
- Danke!
807
01:26:04,146 --> 01:26:08,957
Wer ist da? Ich möchte bitte den
Kadetten Furio Del Sivestres sprechen.
808
01:26:13,004 --> 01:26:15,017
Es ist schrecklich gewesen, Furie.
809
01:26:17,763 --> 01:26:21,372
Ich hin jetzt nicht mehr die,
die du vor Wochen kennengelernt hast.
810
01:26:24,352 --> 01:26:25,515
Sei tapfer.
811
01:26:26,038 --> 01:26:27,871
Wir werden jetzt zusammen
nach Hause gehen.
812
01:26:28,824 --> 01:26:31,022
Mein Vater wird mir
einiges erklären müssen.
813
01:26:48,912 --> 01:26:50,911
Es ist sinnlos,
dass du mich so prüfend anschaust.
814
01:26:50,963 --> 01:26:52,954
Meine Antwort ist
unwiderruflich : Nein.
815
01:26:53,267 --> 01:26:56,084
Ich denke nicht im Traum
daran jemanden umzubringen.
816
01:26:56,173 --> 01:27:00,261
Genauso wenig werde ich meinem
Sohn sein legales Erbe wegnehmen.
817
01:27:01,684 --> 01:27:06,096
Mit der Unterwerfung hin ich, dir zu Liebe,
einverstanden; aber nur, ...
818
01:27:07,228 --> 01:27:09,349
... wenn du heute
Nacht mit mir schläfst.
819
01:27:09,898 --> 01:27:13,914
Wie stellst du dir das vor?
Sie ist eifersüchtig und besitzergreifend.
820
01:27:13,992 --> 01:27:17,076
Sie verlangt, dass mich niemand anfasst.
nicht einmal mit dem kleinen Finger.
821
01:27:17,312 --> 01:27:18,774
schon gar nicht mein eigener Mann.
822
01:27:19,492 --> 01:27:21,060
Darin sehe ich kein Problem.
823
01:27:23,448 --> 01:27:27,668
Zwei von denen in einem Glas Rum aufgelöst
und sie wird 10 Stunden schlafen.
824
01:27:27,786 --> 01:27:29,847
Du könntest es mit einer ganzen
Fußballmannschaft treiben und
825
01:27:29,894 --> 01:27:31,122
sie würde es nicht mitgekommen.
826
01:27:31,170 --> 01:27:33,968
Irgendwie hat die
Sache ihren Reiz, oder?
827
01:27:34,001 --> 01:27:36,480
Sie hat uns eine
Menge Ärger gemacht.
828
01:27:36,592 --> 01:27:37,793
Mir nicht.
829
01:27:47,805 --> 01:27:51,564
Zerbal, es ist alles soweit in Ordnung.
Die Zeremonie kann beginnen.
830
01:27:51,607 --> 01:27:55,487
- Was ist mit dem Miststück?
- Er wird sie finden und herbringen.
831
01:27:55,778 --> 01:27:57,178
Der schmuck?
832
01:27:57,533 --> 01:27:59,697
Er sagt, dass es Probleme
mit seinem Sohn gehen wir,
833
01:27:59,756 --> 01:28:01,710
aber er findet auch dafür einen Weg.
834
01:28:04,557 --> 01:28:07,627
Na dann, trink auf meine Unterwerfung.
835
01:28:23,935 --> 01:28:26,562
Siehst du, was sie tun?
schau dir diesen Blödsinn an.
836
01:28:44,662 --> 01:28:49,161
Elio, du wirst jetzt aus meinem Besitz
in die Hande von Zerbal übergeben.
837
01:28:51,845 --> 01:28:54,781
Schwöre, dass du gehorchen
wirst oder lieber stirbst.
838
01:29:10,993 --> 01:29:12,118
Ich schwöre es.
839
01:29:22,899 --> 01:29:24,271
Nu wartest hier auf mich.
840
01:29:27,406 --> 01:29:30,778
Darf ich auch an diesem
schönen Pest teilnehmen?
841
01:29:34,340 --> 01:29:35,958
Hast du dich entschlossen
zurückzukommen?
842
01:29:36,228 --> 01:29:37,923
Benimmt man sich so?
843
01:29:37,990 --> 01:29:39,912
Einfach das Haus zu verlassen.
844
01:29:41,491 --> 01:29:43,030
Wo hast du dich versteckt?
845
01:29:43,055 --> 01:29:44,730
Wir sind in Sorge um dich gewesen.
846
01:29:45,131 --> 01:29:47,798
Nu hast dir sicher nur
einen Spaß erlaubt, oder?
847
01:29:49,726 --> 01:29:51,077
Ich glaube, du verstehst es nicht.
848
01:29:52,769 --> 01:29:55,639
Ich hin dort hingegangen,
wo ich hingehen sollte.
849
01:29:55,891 --> 01:29:59,682
Jetzt kehre ich zurück,
um es euch heimzuzahlen.
850
01:30:07,959 --> 01:30:10,744
Was willst du damit sagen, Velma?
Was hast du getan?
851
01:30:13,963 --> 01:30:16,630
Wie dumm du doch bist,
du grobes Genie.
852
01:30:17,302 --> 01:30:20,289
Held der Liebe,
Schriftsteller des Krieges ...
853
01:30:21,431 --> 01:30:23,150
... und talentierter Geschäftemacher.
854
01:30:23,861 --> 01:30:26,292
Man erreicht nicht immer
seine hochgesteckten ziele.
855
01:30:26,956 --> 01:30:28,794
Nu bist ein mieser Wurm,
dessen Schicksal es ist,
856
01:30:28,846 --> 01:30:31,309
vor Nutten auf Knien rumzurutschen.
857
01:30:32,985 --> 01:30:37,459
Nur einer wie du konnte mir antun,
was du mir angetan hast.
858
01:30:37,975 --> 01:30:40,796
Was wird dir die Zerstörung
meiner Jungfernschaft einbringen?
859
01:30:41,968 --> 01:30:44,985
Du hast damit deinem eigenen
Sohn seine Befriedigung genommen.
860
01:30:45,286 --> 01:30:46,963
Was hat denn sein Sohn damit zu tun?
861
01:30:47,116 --> 01:30:49,257
Ich habe dich doch mit
meinen Händen entjungfert.
862
01:30:49,351 --> 01:30:51,612
Dann habe ich dich solange benutzt,
wie ich es wollte.
863
01:30:51,690 --> 01:30:54,704
Du bist nichts weiter als eine
Hure und ein lesbisches junges Ding.
864
01:30:55,249 --> 01:30:57,409
Was für ein
leidenschaftlicher Auftritt.
865
01:30:58,056 --> 01:31:00,132
Nen solltest du dir für bessere
Gelegenheiten aufheben.
866
01:31:00,351 --> 01:31:01,663
Du redest nur Unsinn.
867
01:31:03,279 --> 01:31:06,897
Was euch noch interessieren könnte:
Ihr habt den Film nicht mehr.
868
01:31:07,552 --> 01:31:10,095
Es sieht so aus, als hättet
ihr es noch gar nicht entdeckt.
869
01:31:11,848 --> 01:31:14,710
Du gemeiner, dreckiger,
kastrierter Säufer.
870
01:31:16,561 --> 01:31:19,104
Was hast du mit dem Film gemacht?
Wem hast du ihn gegeben?
871
01:31:25,695 --> 01:31:26,998
Ich habe ihn, Papa.
872
01:31:31,965 --> 01:31:33,145
Gib ihn mir.
873
01:31:38,203 --> 01:31:39,279
Los, mach schon!
874
01:31:40,722 --> 01:31:41,863
Gib ihn mir!
875
01:31:44,726 --> 01:31:46,547
- Zerbal!
- zurück!
876
01:31:47,187 --> 01:31:49,643
Nein, nein, nein!
74219
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.