All language subtitles for Lal85

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,323 --> 00:01:03,442 Ein Jahr ist vergangen und es kommt mir vor wie gestern. 2 00:01:05,407 --> 00:01:06,810 Wir haben die Fahne vergessen. 3 00:01:26,128 --> 00:01:28,641 Lass uns noch einmal nachsehen, oh auch alles in Ordnung ist. 4 00:01:32,897 --> 00:01:35,946 Ich sehe hier noch einen Beweis, den wir verstecken müssen. 5 00:01:51,470 --> 00:01:54,571 So, jetzt kann dein Mann zurückkehren. Es wird ihm nichts auffallen. 6 00:01:55,460 --> 00:01:57,751 Egal wie sorgfältig wir aufräumen, 7 00:01:57,797 --> 00:02:00,870 steht immer noch unser glühendes Verlangen in unseren Augen geschrieben. 8 00:02:02,886 --> 00:02:04,333 Es ist zu riskant, ich bitte dich. 9 00:02:04,729 --> 00:02:06,687 Ich möchte nicht, dass er uns überrascht. 10 00:02:07,023 --> 00:02:08,504 Ich kenne ihn noch gar nicht. 11 00:02:08,561 --> 00:02:10,486 Er hat mich auf eine Empfehlung hin eingestellt. 12 00:02:10,782 --> 00:02:13,138 Es wäre furchtbar für mich, wenn er feststellt, 13 00:02:13,224 --> 00:02:14,815 dass du und ich eine Liaison haben. 14 00:02:14,904 --> 00:02:16,861 Mach dir deswegen keine sorgen. 15 00:02:16,905 --> 00:02:20,475 Er hat mich nicht geheiratet, weil er mich für keusch und züchtig hält. 16 00:02:34,422 --> 00:02:35,872 Ah, das wird er sein. 17 00:02:59,928 --> 00:03:01,404 - Elio. - Schatz. 18 00:03:05,606 --> 00:03:07,913 Lass dich anschauen. Es ist ein Traum dich zu berühren. 19 00:03:07,938 --> 00:03:09,309 Ein Privileg der Götter. 20 00:03:09,457 --> 00:03:10,885 Nu siehst erschöpft aus. 21 00:03:10,940 --> 00:03:12,534 Deine Augen sagen mir, dass du müde bist. 22 00:03:13,121 --> 00:03:15,814 Liegt es daran, dass du solange auf mich gewartet hast? 23 00:03:17,396 --> 00:03:18,639 Es ist die Hitze. 24 00:03:19,551 --> 00:03:21,295 Das Verlangen und die Sehnsucht. 25 00:03:21,339 --> 00:03:23,342 Oder liegt es vielleicht an Vellmar? 26 00:03:23,415 --> 00:03:27,165 Velma, wenn mir etwas zu Ohren kommt, werde ich Sie zu Rechenschaft ziehen. 27 00:03:27,639 --> 00:03:30,012 Pepe, lade den wagen aus und bring das Gepäck ins Haus. 28 00:03:30,037 --> 00:03:32,005 Ich hefte der Champagner steht schon bereit. 29 00:03:32,058 --> 00:03:36,221 Es war gar nicht einfach den Veuf Licot zu kriegen. 30 00:03:41,232 --> 00:03:44,934 Das ist eine wirkliche Überraschung. Du hast fantastische Sachen mitgebracht. 31 00:03:44,986 --> 00:03:49,111 Diese großartigen Farben, sieh dir das an Velma. 32 00:03:49,136 --> 00:03:52,008 - Ich freue mich wirklich. - Hier ist auch noch etwas. 33 00:03:52,359 --> 00:03:56,522 Schaut mal hier. Das ist eine Maske. Mal schauen, wie sie dir steht. 34 00:03:58,668 --> 00:04:01,834 Eine Figur. Das sind hinreißende Sachen. 35 00:04:01,878 --> 00:04:03,423 Wo sollen wir das alles hinstellen? 36 00:04:03,481 --> 00:04:05,582 Nun werft doch nicht alles auf den Boden. 37 00:04:06,136 --> 00:04:08,653 Was ist denn das hier? Oh Gott, was ist das? 38 00:04:09,601 --> 00:04:12,382 Elio, du schamloser Kerl. 39 00:04:13,247 --> 00:04:14,945 Der hat mir gefehlt. 40 00:04:16,124 --> 00:04:18,608 Das sind wirklich ausgefallene Geschenke. 41 00:04:20,473 --> 00:04:23,592 Hast du noch mehr mitgebracht? Du bist aber sehr großzügig, Elio. 42 00:04:25,244 --> 00:04:26,309 Nun, ... 43 00:04:27,438 --> 00:04:30,038 ... hier ist für euch die tropische Perle. 44 00:04:42,009 --> 00:04:44,488 Mein Gott, wer ist denn das? Soll das ein Scherz sein? 45 00:04:45,440 --> 00:04:47,153 Sie ist meine persönliche Beute. 46 00:04:47,178 --> 00:04:48,657 Zu irgendetwas muss der Krieg doch gut sein. 47 00:04:48,750 --> 00:04:50,111 Sie ist eine echte Prinzessin. 48 00:04:50,145 --> 00:04:52,249 Ich kann euch garantieren, dass sie keine Kannibalin ist. 49 00:04:52,281 --> 00:04:53,432 Sie heißt Zerbal. 50 00:04:54,072 --> 00:04:55,352 Los, zeig dich! 51 00:04:55,414 --> 00:04:57,465 Meine Frau ist ganz begierig darauf, dein Gesicht zu sehen. 52 00:04:57,916 --> 00:04:58,971 Nimm dieses Tuch ah. 53 00:04:59,123 --> 00:05:00,353 Sie ist eine Negerin! 54 00:05:00,537 --> 00:05:04,342 Was ist dir bloß in den Sinn gekommen, mir eine Negerin ins Haus zu bringen? 55 00:05:06,092 --> 00:05:09,547 Sie ist ganz schmierig und fettig. was soll das? 56 00:05:09,779 --> 00:05:12,567 ... Sag ihr, dass sie sofort das Öl von ihrer Haut entfernen soll, 57 00:05:12,615 --> 00:05:14,739 sonst wird sie keinen schritt in meinem Haus tun. 58 00:05:14,845 --> 00:05:18,320 Reg dich nicht auf. Sie wir eine gehorsamen Dienerin sein. 59 00:05:18,600 --> 00:05:20,683 Versteht sie uns? Kann man sich mit ihr unterhalten? 60 00:05:21,034 --> 00:05:23,412 Natürlich Liebling. Sie kennt schon 300 werte. 61 00:05:23,460 --> 00:05:25,694 Sie hat bereits eine Menge von mir gelernt. 62 00:05:26,335 --> 00:05:28,402 Lass hören Zerbal. Stell dich vor. 63 00:05:28,891 --> 00:05:30,691 Sag den beiden Damen Outen Tag. 64 00:05:31,305 --> 00:05:33,154 Nur Mut. Begrüße sie. 65 00:05:34,337 --> 00:05:37,653 Meine Herren, verpisst euch. 66 00:05:39,633 --> 00:05:41,476 Verpisst euch. 67 00:05:41,512 --> 00:05:43,928 Nu hast die falschen Begriffe verwendet. 68 00:05:43,980 --> 00:05:46,555 Das durftest du immer sagen, wenn es hoch herging und 69 00:05:46,609 --> 00:05:49,775 uns die Frauen nicht in Ruhe ließen. Tue mir den Gefallen und sage nur 70 00:05:49,819 --> 00:05:52,939 ,,Outen Tag, Señora Alessandra." 71 00:05:54,524 --> 00:05:56,986 Outen Tag, Señora ... 72 00:05:57,452 --> 00:06:00,246 - ... Alekandra. - Alessandra. 73 00:06:01,043 --> 00:06:02,490 Alessandra. 74 00:06:04,335 --> 00:06:05,817 Wie sind Sie an die geraten? 75 00:06:07,755 --> 00:06:09,711 Das ist eine komische Geschichte. 76 00:06:09,757 --> 00:06:12,670 Ihr Vater war einer der Tyrannen, die die Hochehen beherrschten. 77 00:06:13,567 --> 00:06:16,609 Velma notiere bitte, dass ich das in mein neues Buch aufnehme. 78 00:06:17,804 --> 00:06:19,665 Ein Zug Schwarzhemden belagerten sein Haus 79 00:06:19,739 --> 00:06:23,566 und die Männer waren kurz davor das Dorf in Schutt und Asche zu legen. 80 00:06:23,769 --> 00:06:25,935 Aber da ich Kommandant war und den Einsatz leitete, 81 00:06:25,980 --> 00:06:29,599 stoppte ich sie und der Tyrann begriff, dass er mir sein Lehen verdankte. 82 00:06:29,789 --> 00:06:32,653 So hat er mir nach der feudalistischen Tradition Abessiniens 83 00:06:32,695 --> 00:06:35,982 seine älteste Tochter geschenkt. nie Betonung liegt auf geschenkt. 84 00:06:36,032 --> 00:06:38,523 Deshalb gehört mir Zerbal jetzt mit Leih und Seele. 85 00:06:38,576 --> 00:06:41,514 Ich habe sie mitgenommen, weil du dich in deinen Briefen immer beklagt hast, 86 00:06:41,538 --> 00:06:44,522 dass du in Italien keine Dienstbotin findest. 87 00:06:44,615 --> 00:06:46,346 Das erwähnen wir nicht in dem Bericht. 88 00:06:46,478 --> 00:06:48,617 Ich habe Recht, mich über das Personal zu beklagen. 89 00:06:48,671 --> 00:06:52,030 Nie einheimischen Frauen sind arrogant, arbeitsscheu und im übrigen stehlen sie. 90 00:06:52,075 --> 00:06:56,360 Alessandra du sprichst von einem Volk der Dichter, Seefahrer und Heiligen. 91 00:06:56,663 --> 00:06:58,547 Und seit kurzem sind wir ein Volk der Herrscher. 92 00:07:16,942 --> 00:07:18,426 Hör auf, bist du verrückt? 93 00:07:19,452 --> 00:07:22,036 Warum? Unterscheidet sich dieser Abend von den anderen? 94 00:07:22,085 --> 00:07:25,266 Hier sind wir unter zivilisierten Menschen, nicht bei deinem Stamm. 95 00:07:39,461 --> 00:07:41,452 Auf diesen Tag musste ich eine Ewigkeit warten. 96 00:07:44,048 --> 00:07:50,025 Du, mein Traum, empfängst mich nach Monaten des Krieges und der Entehrung. 97 00:07:51,438 --> 00:07:52,752 Es war eine lange Trennung. 98 00:07:58,976 --> 00:08:01,508 - Auf unsere Liebe. - Ja, auf unsere Liebe. 99 00:09:22,906 --> 00:09:24,346 Liebster. 100 00:10:47,415 --> 00:10:49,029 Mein Liebster! 101 00:10:49,229 --> 00:10:50,338 Ja! 102 00:11:12,110 --> 00:11:14,634 eigentlich wollte ich dich diese NaCht in Ruhe schlafen lassen, 103 00:11:14,663 --> 00:11:16,954 aber es ist ein wichtiger Brief gekommen. 104 00:11:30,906 --> 00:11:33,111 Er ist schon vor einigen Tagen angekommen. 105 00:11:39,988 --> 00:11:41,778 schon wieder dieser Anwalt. 106 00:11:46,058 --> 00:11:48,338 Ein geldgieriger Raubritter ist das. 107 00:11:48,755 --> 00:11:50,540 schau, er trägt das Datum 9.Mai. 108 00:11:51,644 --> 00:11:53,962 Er gibt mir einen Monat für die Bezahlung sämtlicher schulden. 109 00:11:54,001 --> 00:11:55,928 Dieser Mistkerl. Dieser Rechtsverdreher. 110 00:11:56,441 --> 00:12:01,073 Wäre ich gefallen, hätte er die Schulden niemals eintreiben können. 111 00:12:01,167 --> 00:12:02,796 Irgendwie schaffe ich das schon. 112 00:12:02,843 --> 00:12:04,532 Ich habe bereits einen Vertrag mit dem Verleger. 113 00:12:04,649 --> 00:12:06,565 Jetzt muss ich nur noch das Buch schreiben. 114 00:12:07,121 --> 00:12:09,693 Du wirst dich morgen um alles kümmern, nicht wahr? 115 00:13:05,312 --> 00:13:07,038 Hast du keine Augen im Kopf? 116 00:13:08,058 --> 00:13:10,036 Schau, was du angerichtet hast. 117 00:13:10,223 --> 00:13:13,390 Senorina, passen Sie lieber auf, wo Sie hinschauen. 118 00:13:14,328 --> 00:13:17,513 Sei schön vorsichtig, was du sagst. Du verdammtes Miststück. 119 00:13:18,982 --> 00:13:21,762 Sei nicht so aufgebracht, Velma. Das hat doch keinen Sinn. 120 00:13:23,186 --> 00:13:25,155 Hör zu Velma, ich möchte nicht, dass sich nochmal 121 00:13:25,180 --> 00:13:27,103 solche billigen Hinterhofszenen abspielen. 122 00:13:28,407 --> 00:13:30,009 Wer hat dir gesagt, dich so zu kleiden? 123 00:13:30,104 --> 00:13:31,770 Das war Señora Alessandra. 124 00:13:33,859 --> 00:13:35,725 Hör zu Alessandra, Zerbal ist wie eine Katze. 125 00:13:35,780 --> 00:13:37,139 Sie ist ein Jaguar, der auf Palmen 126 00:13:37,164 --> 00:13:38,782 klettert und du versuchst sie zu händigen. 127 00:13:39,134 --> 00:13:41,139 Das ist auch bitter nötig, denn das hast du versäumt, 128 00:13:41,165 --> 00:13:42,724 bevor du sie hier angeschleppt hast. 129 00:13:42,966 --> 00:13:44,899 Ich habe ihr etwas anderes beigebracht. 130 00:13:44,946 --> 00:13:48,129 In nur 3 Monaten hat sie soviel gelernt, wie ein Hure im Bordell in 10 Jahren. 131 00:13:49,913 --> 00:13:51,667 Also wollen wir nun arbeiten, ja oder nein? 132 00:13:51,710 --> 00:13:53,127 Velma, setz dich an die Maschine. 133 00:13:55,598 --> 00:13:57,882 Erstes Kapitel. 134 00:14:11,701 --> 00:14:14,024 entschuldige Velma, hol' mir bitte noch etwas zu trinken. 135 00:14:15,926 --> 00:14:17,570 Sie haben schon den ganzen Krug getrunken. 136 00:14:17,595 --> 00:14:19,669 Es geht dich nichts an, wie viel ich trinke, merke dir das. 137 00:14:20,279 --> 00:14:22,399 Ein Schriftsteller braucht schließlich Inspiration. 138 00:14:23,232 --> 00:14:24,353 Ich gehe schon. 139 00:14:34,165 --> 00:14:35,212 Seit ihr endlich fertig? 140 00:14:35,696 --> 00:14:39,705 Er trinkt zu viel. Ich verstehe nicht, wie er einen klaren Kopf behalten kann. 141 00:14:40,807 --> 00:14:42,786 Erst wenn der wein alle ist, sind wir fertig. 142 00:14:43,442 --> 00:14:45,873 Nenn mir einen abstinenten Schriftsteller, 143 00:14:45,943 --> 00:14:48,785 der kein grausames Laster hat. 144 00:14:54,363 --> 00:14:56,439 Nu bist das grausamste Laster. 145 00:15:49,155 --> 00:15:50,688 Nu bist sehr erregt. 146 00:16:36,874 --> 00:16:38,726 Velma, wo steckst du denn? 147 00:16:39,172 --> 00:16:42,101 Wie müssen vorsichtig sein. Jetzt ist nicht der richtige Augenblick. 148 00:16:49,009 --> 00:16:50,560 - Geh' jetzt. - Velma! 149 00:17:10,674 --> 00:17:13,713 Das ist das erste Mal, dass ich am Morgen zweimal mit dir schlafe. 150 00:17:14,016 --> 00:17:16,780 Ich fühle mich so befriedigt. 151 00:17:18,467 --> 00:17:19,752 Nein. 152 00:17:20,263 --> 00:17:22,130 Nein, Alessandra, das ist nicht wahr. 153 00:17:22,744 --> 00:17:25,522 Nein Körper sagt mir, dass du noch Lust hast. 154 00:17:30,263 --> 00:17:31,713 Nein! 155 00:17:31,770 --> 00:17:34,005 Nein, ich hab' wirklich genug. 156 00:18:14,888 --> 00:18:18,018 Du schaust so interessiert, Zerbal. Glaubst du, dass ich ... 157 00:18:18,096 --> 00:18:19,972 nass ich kalt wie eine Statue sei? 158 00:18:20,402 --> 00:18:21,917 Nein, Señora. 159 00:18:23,419 --> 00:18:26,294 Ich habe dir beigebracht, dass man anklopft. 160 00:18:26,791 --> 00:18:30,514 Da du jetzt da bist, geh und hole uns eine neue Flasche Champagner. 161 00:19:14,721 --> 00:19:16,805 Du wolltest mir erzählen, 162 00:19:16,889 --> 00:19:20,707 was du Zerbal in den 3 Monaten Bordellschule beigebracht hast. 163 00:19:21,114 --> 00:19:24,328 All die Tricks und Spiele, die ich von den Huren auch gelernt habe. 164 00:19:25,437 --> 00:19:27,085 Und wie ist sie im Bett? 165 00:19:27,380 --> 00:19:30,399 So gut, wie alle Frauen, die durch meine schule gehen. 166 00:19:30,959 --> 00:19:34,729 Dann muss sie fabelhaft sein, wenn der Meister sie unterrichtet hat. 167 00:19:57,150 --> 00:19:58,977 - Starte den Motor. - wie? 168 00:19:59,184 --> 00:20:01,550 - In dem du den Schlüssel umdrehst. - Ah, ja. 169 00:20:02,610 --> 00:20:04,251 Hör auf, das reicht. 170 00:20:12,028 --> 00:20:15,540 Elio, wieso überlegst du es dir nicht? Du könntest doch morgen früh fahren. 171 00:20:15,601 --> 00:20:17,729 Ich habe bereits um 9 Uhr einen Termin heim Verleger 172 00:20:17,769 --> 00:20:20,259 und ich möchte noch vor Einbruch der Dunkelheit in Livorno sein. 173 00:20:20,384 --> 00:20:23,439 Ich hin schon seit einem Monat zurück und habe es nicht geschafft, 174 00:20:23,464 --> 00:20:26,080 meinen Sohn in seinem Heimathafen zu besuchen. 175 00:20:26,320 --> 00:20:28,561 An seinem freien Tag hätte er dich besuchen können. 176 00:20:28,614 --> 00:20:30,550 Die Marineakademie ist kein Erholungsheim. 177 00:20:30,575 --> 00:20:31,899 Hast du alles fertig, Velma? 178 00:20:31,949 --> 00:20:34,640 Ich habe alles abgeschrieben und das eine Kapitel noch einmal umgestellt. 179 00:20:34,665 --> 00:20:36,827 Danke, das müsste für einen Vorschuss reichen. 180 00:20:39,576 --> 00:20:41,186 Gehst du fort, mein Herr? 181 00:20:42,024 --> 00:20:43,780 Ich habe Termine, doch ich bin bald zurück. 182 00:20:45,181 --> 00:20:47,940 Nu hast geschworen, dass du mich niemals verlassen würdest. 183 00:20:49,051 --> 00:20:51,762 Ich verlasse dich nicht. Ich hin nur einige Tage weg. 184 00:20:51,858 --> 00:20:54,421 In der Zwischenzeit wirst du meiner Frau gehorchen, in Ordnung? 185 00:20:56,799 --> 00:21:00,137 Aber mein Herr. Mein Vater hat bestimmt, dass ich nur dir dienen soll. 186 00:21:00,191 --> 00:21:01,519 Ja, das mag stimmen. 187 00:21:03,074 --> 00:21:06,018 Wenn ich wieder zurück hin, werden wir alles in Ruhe besprechen. 188 00:21:07,193 --> 00:21:09,546 Ist es wahr, dass sie mit Geld zurückkommen und meinen Lohn bezahlen? 189 00:21:09,570 --> 00:21:11,778 Selbstverständlich. Auch du kriegst dein Geld. 190 00:21:11,823 --> 00:21:14,417 Diese Fragerei ist schrecklich. Als gabe es kein anderes Thema. 191 00:21:20,376 --> 00:21:23,275 Es ist 20:30 Uhr. Sie hören die Abendnachrichten. 192 00:21:23,704 --> 00:21:24,792 Rom: 193 00:21:25,083 --> 00:21:27,135 Oer Duce bat beute die Abgesandten der 194 00:21:27,198 --> 00:21:30,040 abessinischen Regierung empfangen und im Namen 195 00:21:30,398 --> 00:21:33,762 der italienischen Regierung versichert, dass jede Anstrengung unternommen wird, 196 00:21:33,823 --> 00:21:35,885 um dem abessinischen Volk eine neue Ära zu eröffnen. 197 00:21:35,973 --> 00:21:39,643 Er betonte ausdrücklich, dass dies eine Ära des Friedens ... 198 00:21:40,034 --> 00:21:42,412 - Such bitte einen anderen Sender. - ... und dass die Beziehungen Italiens 199 00:21:42,437 --> 00:21:44,205 intensiviert werden müssen. 200 00:21:44,778 --> 00:21:47,842 Sein Wunsch ist es, dass in den östlichen Gebieten des Reiches 201 00:21:47,867 --> 00:21:50,123 die Sonne der faschistischen ... 202 00:21:54,982 --> 00:21:57,058 - Gefallt dir das besser? - Oh ja. Das ist schön. 203 00:22:13,407 --> 00:22:15,864 Um ihren Gefühlen des Dankes Ausdruck zu verleiben 204 00:22:15,889 --> 00:22:19,198 fOr die diversen Anstrengungen italienischer Organe, 205 00:22:19,223 --> 00:22:22,196 dem abessinischen Volk seine Würde wiederzugeben ... 206 00:22:22,240 --> 00:22:23,579 wer hat dir das erlaubt? 207 00:22:23,729 --> 00:22:24,744 Du Miststück! 208 00:22:24,769 --> 00:22:30,822 ... wollen die Abgesandten dem Duce einige ... 209 00:22:33,780 --> 00:22:36,236 Entweder sie verlasst das Haus oder ich gehe. 210 00:22:36,457 --> 00:22:39,849 Beruhige dich, Velma. warum regst du dich so auf? 211 00:22:39,886 --> 00:22:42,992 Sie tut dies ohne Überlegung. vergiss nicht, sie ist eine Primitive. 212 00:22:43,230 --> 00:22:46,313 Sie hat vielleicht noch nie in ihrem Lehen Radio gehört. 213 00:22:46,460 --> 00:22:48,447 Setz dich hin, sei nicht töricht. 214 00:22:50,129 --> 00:22:51,172 Na gut. 215 00:22:51,811 --> 00:22:54,309 Wenn wir uns liehen, fühle ich mich beobachtetet. 216 00:22:54,538 --> 00:22:57,424 Sie spioniert uns nach und du machst nichts. 217 00:22:58,292 --> 00:23:01,560 Ich habe das Gefühl, als würde sie sich im Schatten verstecken. 218 00:23:01,810 --> 00:23:03,934 Sie ist arrogant und ziemlich aufdringlich. 219 00:23:04,513 --> 00:23:07,202 Komm. Jetzt sprich nicht den ganzen Abend von ihr. 220 00:23:07,265 --> 00:23:09,087 Sie ist nur eine Laune von Elio. 221 00:23:09,149 --> 00:23:11,253 Es wir nicht lange dauern, dann hat er genug von ihr 222 00:23:11,278 --> 00:23:13,508 und wird sie dem zoologischen Garten schenken. 223 00:26:01,883 --> 00:26:03,492 Zerbal, komm runter. 224 00:26:05,259 --> 00:26:07,236 Zerbal, los komm sofort runter. 225 00:26:08,229 --> 00:26:10,960 Du hast einen Fehler gemacht. Du solltest sie wie ein Tier behandeln. 226 00:26:11,033 --> 00:26:14,994 Tiere behandelt man vorsichtig, sonst werden zu Raubtieren. 227 00:26:16,043 --> 00:26:17,251 Zerbal, ich bitte dich. 228 00:26:17,299 --> 00:26:20,095 Du willst doch nicht, dass ich rauf komme und dich an den Haaren herunterziehe. 229 00:26:21,602 --> 00:26:23,236 Zerbal, los runter mit dir. 230 00:26:23,430 --> 00:26:26,048 Ich werde dich auch nicht bestrafen. Du hast keine schuld. 231 00:26:27,119 --> 00:26:29,312 Ich habe dir ein Geschenk aus Livorno mitgebracht. 232 00:26:33,566 --> 00:26:35,558 Zerbal, warum hast du das getan? 233 00:26:36,253 --> 00:26:39,046 Wieso hast du nicht gehorcht? warum bist du weggelaufen? 234 00:26:39,585 --> 00:26:41,390 Wieso wirfst du mit Steinen? 235 00:26:43,404 --> 00:26:47,104 Mein Herr, ich weiß nicht mehr, wem ich gehöre. 236 00:26:47,510 --> 00:26:51,454 Ich gehöre nur einem Menschen und kann auch nur von einem Befehle empfangen. 237 00:26:51,692 --> 00:26:54,215 nicht von zwei oder von drei. 238 00:26:54,623 --> 00:26:56,011 Oder vielleicht von allen. 239 00:26:56,378 --> 00:26:58,430 Dann verliere ich etwas von meiner Persönlichkeit 240 00:26:58,684 --> 00:27:01,157 und muss meine Seele unendliche Male teilen. 241 00:27:03,174 --> 00:27:05,920 Mein Liebes Kind, es gibt nur eine Lösung, 242 00:27:05,966 --> 00:27:08,226 denn ich kann dir nicht immer Befehle erteilen. 243 00:27:09,026 --> 00:27:11,089 Ich werde dich meiner Frau unterstellen. 244 00:27:11,681 --> 00:27:15,658 Von diesem Moment mit Leih und Seele Alessandra dienen. 245 00:27:15,854 --> 00:27:20,057 Du wirst dich genauso opfern, wie damals, als dich dein Vater mir schenkte. 246 00:27:33,969 --> 00:27:36,974 Sind denn so viele werte für eine einfache Sache nötig? 247 00:27:37,378 --> 00:27:40,295 Wir behandeln sie als Freundin, sie hilft im Haushalt 248 00:27:40,320 --> 00:27:42,714 und wir gehen ihr dafür Essen und Lagerstadt. 249 00:27:55,727 --> 00:27:57,726 Ist das wirklich nötig? 250 00:27:57,751 --> 00:28:01,024 Das ist ein unentbehrlicher Ritus. Damit ist der Vertrag besiegelt. 251 00:28:05,002 --> 00:28:06,181 Das ist doch Lächerlich. 252 00:28:25,221 --> 00:28:29,362 Nu, Zerbal, Tochter des Stammeskönigs der Absalinnen, 253 00:28:29,417 --> 00:28:31,981 gehst ah sofort in den Besitz meiner Frau Alessandra über und 254 00:28:32,006 --> 00:28:34,065 wirst ihr treu für alle Zeiten dienen. 255 00:30:02,546 --> 00:30:04,191 Ich finde diesen Ritus geschmacklos. 256 00:30:04,228 --> 00:30:07,528 Das Ritual ist beendet und wir sind alle zeugen. 257 00:30:10,639 --> 00:30:14,475 Zerbal ist jetzt meiner Frau Alessandra unterstellt und muss ihr gehorchen. 258 00:30:14,771 --> 00:30:17,965 Es mag euch komisch vorkommen, aber ihr habt keinerlei Arger mehr mit ihr. 259 00:30:18,255 --> 00:30:21,232 Was ein Unsinn! wir können uns schon auf die ersten Schwierigkeiten gefasst machen. 260 00:30:21,607 --> 00:30:23,341 Steh' bitte wieder auf, Zerbal. 261 00:30:24,208 --> 00:30:26,758 Geh in die Küche und kümmere dich um den Abwasch. 262 00:30:26,988 --> 00:30:28,666 Ah jetzt hin ich deine Herrin, nicht wahr? 263 00:30:31,384 --> 00:30:32,516 Danke. 264 00:30:37,705 --> 00:30:39,781 - Bitte. - Danke. 265 00:30:40,780 --> 00:30:43,066 Wir müssen kräftig was tun. wir sind im Rückstand. 266 00:30:43,166 --> 00:30:45,308 Kein Wunder, wenn Sie erst um 12 anfangen zu arbeiten. 267 00:30:45,438 --> 00:30:48,658 Um 2 wollen Sie essen und danach halten Sie Siesta. 268 00:30:49,231 --> 00:30:52,002 Hör auf mit den Vorhaltungen, sonst musst du in einem Büro arbeiten. 269 00:31:03,982 --> 00:31:06,152 - Nun Elio, wie läuft es? - schlecht wäre geprahlt. 270 00:31:06,273 --> 00:31:09,530 Der Verleger verlangt die letzten 100 Seiten his zum Ende des Monats. 271 00:31:09,897 --> 00:31:11,035 Aber wir schaffen es. 272 00:31:11,060 --> 00:31:13,665 Ich stelle mein Buch fertig und du malst genügend Bilder für die Ausstellung. 273 00:31:13,690 --> 00:31:17,032 Oh,ja, denn jetzt habe ich ein hervorragendes Model gefunden. 274 00:31:19,378 --> 00:31:21,156 Das ist eine gute Idee. 275 00:31:21,438 --> 00:31:24,219 Sie kann stundenlang still stehen. Du brauchst es ihr nur zu befehlen. 276 00:31:24,855 --> 00:31:28,177 Sie wir alles tun, was du verlangst, nicht wahr Zerbal? 277 00:31:29,515 --> 00:31:31,268 Du sorgst dafür, dass er arbeitet. 278 00:31:33,709 --> 00:31:34,751 Ciao. 279 00:32:55,721 --> 00:32:57,943 Siehst du, dies ist der geeignete Platz. 280 00:32:57,978 --> 00:33:00,416 Hier haben wir hervorragendes Licht. Sei so gut und leg dich hin. 281 00:33:02,040 --> 00:33:03,414 Am besten gleich hier. 282 00:33:11,328 --> 00:33:14,036 Versuche ganz entspannt zu wirken, leg den Kopf etwas nach hinten. 283 00:33:15,932 --> 00:33:17,590 Und gib den Blick auf deine Schenkel frei. 284 00:33:53,736 --> 00:33:54,779 Nein. 285 00:33:55,812 --> 00:33:57,284 Du musst etwas lockerer wirken. 286 00:34:04,351 --> 00:34:06,133 Nimm eine bequeme Haltung ein. 287 00:34:09,083 --> 00:34:11,159 Nu hast eine seidenweiche Haut. 288 00:34:16,165 --> 00:34:17,603 Nu wirkst zerbrechlich. 289 00:34:17,958 --> 00:34:21,365 Nein Körper ist fest, straft und sehnig, wie der eines Raubtieres. 290 00:34:23,324 --> 00:34:24,522 Wie schön du doch bist. 291 00:34:25,955 --> 00:34:28,057 Sind die Frauen aus Absalinien alle so schön? 292 00:34:28,450 --> 00:34:30,100 Nu wirst es vielleicht nicht glauben, 293 00:34:30,135 --> 00:34:32,520 aber niemand von meinem Stamm wollte mich heiraten. 294 00:34:32,678 --> 00:34:34,184 Weil ich so hässlich hin. 295 00:34:48,137 --> 00:34:52,054 macht ihr in deiner Heimat auch Liebe zwischen Frauen? 296 00:34:52,904 --> 00:34:54,244 Ja, das kommt vor. 297 00:34:55,685 --> 00:34:59,606 Hattest du schon einmal das Vergnügen mit einer Frau zu schlafen? 298 00:35:00,177 --> 00:35:02,481 Selbstverständlich, ich habe es schon oft getan. 299 00:35:02,769 --> 00:35:04,314 In meinem Kopf. 300 00:35:05,460 --> 00:35:07,491 Aber noch nicht mit meinem Körper. 301 00:35:13,706 --> 00:35:16,282 Nu gehörst mir, oder nicht? 302 00:35:16,670 --> 00:35:19,212 Ich sehne mich danach, meiner Herrin zu dienen. 303 00:35:56,582 --> 00:35:57,624 Velma? 304 00:35:59,668 --> 00:36:00,769 Velma! 305 00:36:08,884 --> 00:36:09,927 Velma! 306 00:36:16,021 --> 00:36:18,693 - Warum muss ich dich dauernd rufen? - Ich war im Bad. 307 00:36:24,601 --> 00:36:27,851 Geh und sage diesen Störenfrieden, dass ich nicht zu Hause hin. 308 00:36:27,919 --> 00:36:30,827 Ich weiß warum die klingeln. Sie wollen alle ihr Geld haben. 309 00:36:38,080 --> 00:36:41,200 - Was willst du? - Ich möchte hereingelassen werden. 310 00:36:41,273 --> 00:36:42,767 Das ist mein zuhause. 311 00:36:43,036 --> 00:36:46,121 Ah, dann bist du Furie, der berühmte Sohn des Kommandanten. 312 00:36:46,398 --> 00:36:48,911 Nu musst Velma sein, die berühmte Sekretärin. 313 00:36:48,965 --> 00:36:51,131 Mein Vater erzählt allen, wie gut du sein sollst. 314 00:36:51,532 --> 00:36:52,670 Lass uns hinein gehen. 315 00:36:57,224 --> 00:37:00,714 Und so besiegten wir einen weiteren feindseligen Stamm in der Hochehen. 316 00:37:00,896 --> 00:37:03,079 Wir begruben 26 unserer besten Soldaten 317 00:37:03,112 --> 00:37:05,076 und zum Schluss waren wir nur noch 30 Mann. 318 00:37:05,631 --> 00:37:08,693 Es war uns eine Genugtuung, 80 Leichen unser Feinde in den Abgrund zu werfen. 319 00:37:08,718 --> 00:37:10,617 Und sofort kamen die Hyänen. 320 00:37:10,815 --> 00:37:12,413 Das muss ja furchtbar gewesen sein. 321 00:37:14,562 --> 00:37:17,390 Mein Sohn, merke dir: Krieg ist immer ein hartes Geschäft gewesen. 322 00:37:18,287 --> 00:37:20,540 Wenn du einen Feind tötest, kommst du dir wie Gott vor, 323 00:37:20,581 --> 00:37:22,876 doch wenn du ihn begraben musst, ekelst du dich vor ihm. 324 00:37:23,777 --> 00:37:26,021 Im Krieg muss man die Gefühle verdrängen. 325 00:37:26,412 --> 00:37:28,287 Ein Feind ist ein Feind, den man vernichten muss. 326 00:37:28,591 --> 00:37:31,310 Wenn er aber eine andere Hautfarbe hat, dann erleichtert es den Kampf. 327 00:37:31,341 --> 00:37:33,021 Dann gelingt es dir, ihn sich als Tier vorzustellen. 328 00:37:34,244 --> 00:37:36,609 Es muss ein harter Kampf gewesen sein auf den Hochehenein. 329 00:37:36,763 --> 00:37:39,815 Der Feind war listig wie ein Wolf. Er war nicht auszumachen. 330 00:37:41,558 --> 00:37:44,771 Wenn man nicht aufgepasst hat, wurde man brutal abgeschlachtet. 331 00:37:45,065 --> 00:37:47,043 schon heim leisesten Geräusch, war es ratsam zu schießen. 332 00:37:47,178 --> 00:37:49,314 Doch dann musste man wieder Gräber ausgehen, 333 00:37:49,385 --> 00:37:50,934 um Epidemien zu vermeiden. 334 00:37:52,004 --> 00:37:55,890 Bei uns, bei der Marine, erhalten die Toten ein Seemannsgrab. 335 00:37:57,459 --> 00:38:00,488 "Das Meer ist die Vergebung des Todes", wie schon der Dichter sagte. 336 00:38:01,384 --> 00:38:04,401 Ich frage mich, wie ihr den ganzen Abend über Tote reden könnt. 337 00:38:04,463 --> 00:38:06,389 Ich finde das sehr unpassend. Es schlagt mir auf den Magen. 338 00:38:06,889 --> 00:38:09,877 Ich möchte dich bitten, darauf zu achten was du sagst. 339 00:38:09,940 --> 00:38:12,014 Hast du nicht gesehen, wie verstört Zerbal war? 340 00:38:12,077 --> 00:38:13,318 Das ist doch wirklich nicht nötig. 341 00:38:13,342 --> 00:38:17,069 Du sprichst über ihresgleichen, als wenn sie Tiere wären. 342 00:38:17,796 --> 00:38:19,857 Nu bist nicht sehr sensibel für einen Schriftsteller. 343 00:38:19,920 --> 00:38:21,185 Wir sprechen vom Krieg. 344 00:38:21,210 --> 00:38:23,826 Das steht alles in den Geschichtenbüchern. Kinder lernen das. 345 00:38:26,408 --> 00:38:28,483 Wir sind es, die die Geschichte schreiben. 346 00:38:28,508 --> 00:38:30,283 Das habe ich auch nicht in Abrede gestellt. 347 00:38:32,515 --> 00:38:34,044 Allerdings stellt ihr euch immer so dar, 348 00:38:34,069 --> 00:38:35,820 dass ihr in einem guten licht erscheint. 349 00:38:35,865 --> 00:38:38,304 Es würde mich interessieren, was sie darüber denkt. 350 00:38:39,215 --> 00:38:41,744 Gott ist es, der das Schicksal eines Volkes bestimmt. 351 00:38:43,451 --> 00:38:45,762 Ich weiß nicht, warum du ihr die schuld gibst. 352 00:38:45,856 --> 00:38:47,837 Ich glaube, aus dir spricht der Wein. 353 00:38:48,169 --> 00:38:50,056 Und das bedeutet, dass ich jetzt ins Bett gehe. 354 00:38:50,081 --> 00:38:51,768 Aber bitte, bleibe doch noch. 355 00:38:52,206 --> 00:38:54,733 Eure heroischen Taten haben mir Kopfschmerzen bereitet. 356 00:38:54,758 --> 00:38:56,374 Ich will euch nicht weiter stören. 357 00:38:57,320 --> 00:38:58,585 Da hast du es, Furie. 358 00:38:58,640 --> 00:39:00,266 Nu kannst ein alter Mann werden und wirst trotzdem nie 359 00:39:00,290 --> 00:39:02,103 die Geheimnisse der weiblichen Psyche verstehen. 360 00:39:02,374 --> 00:39:04,830 entschuldige Velma, das war nicht an dich gerichtet. 361 00:39:05,026 --> 00:39:06,527 Zumindest bis jetzt. 362 00:39:14,278 --> 00:39:15,322 Zerbal? 363 00:39:16,767 --> 00:39:17,810 Zerbal? 364 00:39:27,583 --> 00:39:29,141 Zerbal, wo bist du? 365 00:39:30,790 --> 00:39:31,790 Zerbal? 366 00:39:35,799 --> 00:39:36,842 Zerbal? 367 00:39:37,271 --> 00:39:39,065 Ich hin hier drüben Herrin. 368 00:39:44,350 --> 00:39:46,494 Zerbal, was tust du da? 369 00:39:47,377 --> 00:39:51,064 Ich bete die Göttin der NaCht an, damit sie mich in ihre Arme nimmt und 370 00:39:51,106 --> 00:39:53,348 mir erlaubt, in Prielen zu ruhen. 371 00:39:53,951 --> 00:39:57,573 Aber warum? Du bist so schön, du darfst nicht sterben. 372 00:39:57,972 --> 00:39:59,820 Ich wäre lieber mit meinen Brüdern gestorben. 373 00:39:59,860 --> 00:40:04,196 Das wäre besser gewesen, als von der ein Knechtschaft in die andere zu wechseln. 374 00:40:04,817 --> 00:40:08,141 Du bist keine Sklavin, du bist ein Gast. 375 00:40:08,399 --> 00:40:10,485 Ich wollte nie deine Herrin sein. 376 00:40:11,392 --> 00:40:13,432 Ich hin eine Freundin, deine Freundin. 377 00:40:19,469 --> 00:40:20,876 Geh besser. 378 00:40:21,136 --> 00:40:23,047 Komm. Lass uns ins Haus gehen. 379 00:40:23,086 --> 00:40:24,609 Wir Heide werden diese NaCht gemeinsam verbringen. 380 00:40:24,635 --> 00:40:27,759 Nein. Ich kann sowieso nicht die NaCht über in deiner Nähe sein. 381 00:40:27,810 --> 00:40:30,052 Wenn dein Mann ins Bett kommt, wird er mich fortjagen. 382 00:40:30,104 --> 00:40:32,978 Sorge dich nicht. Vergiss nicht, dass ich deine Herrin hin. 383 00:40:33,356 --> 00:40:37,694 Und ich hin deine Freundin, deine Schwester, deine Geliebte. 384 00:40:43,855 --> 00:40:47,045 Was für ein herrlicher Abend, aber irgendwann ist es Zeit schlafen zu gehen. 385 00:40:47,960 --> 00:40:49,202 Oute NaCht, Papa. 386 00:40:49,256 --> 00:40:51,826 Ich bleibe noch ein wenig, ich kann ja morgen ausschlafen. 387 00:40:51,879 --> 00:40:55,485 Das würde ich auch gerne tun, aber mein Verleger drängt mich. 388 00:40:55,801 --> 00:40:58,455 Lass es nicht zu spät werden. Oute NaCht. 389 00:40:58,507 --> 00:41:00,010 - Oute NaCht. - Ciao. 390 00:41:03,930 --> 00:41:05,680 erstaunlich wie mein Vater gealtert ist. 391 00:41:08,782 --> 00:41:09,850 Das finde ich nicht. 392 00:41:10,377 --> 00:41:11,762 Er ist in ausgezeichneter Form, 393 00:41:11,812 --> 00:41:15,187 aber du bist erwachsen geworden und siehst die Dinge anders. 394 00:41:15,672 --> 00:41:17,003 vielleicht hast du Recht. 395 00:41:17,601 --> 00:41:19,261 Nie Erinnerung andert sich. 396 00:41:19,528 --> 00:41:21,469 Besonders, wenn man lange getrennt ist. 397 00:41:21,852 --> 00:41:23,656 Aber nach dem Tod meiner Mutter ist klar ... 398 00:41:23,700 --> 00:41:26,570 Hör zu Furie, dein Vater ist ein Mann voller Energie und 399 00:41:26,619 --> 00:41:29,391 es gibt nichts dagegen einzuwenden, dass er nochmal geheiratet hat. 400 00:41:29,775 --> 00:41:31,860 Kann es sein, dass dir seine neue Frau nicht gefällt? 401 00:41:32,403 --> 00:41:35,546 Sie gefällt mir nicht und sie kann mich auch nicht leiden. 402 00:43:11,432 --> 00:43:14,386 Hallo Liebling, sag, was machst du da darin? 403 00:43:14,435 --> 00:43:18,599 Warum hast du die Tür verriegelt? Alessandra, mach auf. 404 00:43:18,784 --> 00:43:20,408 Du sollst die Tür aufmachen! 405 00:43:20,444 --> 00:43:23,626 Alessandra! Liebling, mach auf! 406 00:43:25,291 --> 00:43:26,306 Nein! 407 00:43:26,497 --> 00:43:29,099 Warum willst du mich nicht reinlassen? Bist du verrückt geworden? 408 00:43:32,830 --> 00:43:34,941 Nein, hör zu, ich will heute Abend allein sein. 409 00:43:35,590 --> 00:43:37,817 Komm, mach doch auf. Liebling! 410 00:43:38,262 --> 00:43:41,977 Mach auf! Hörst du, ich will schlafen gehen. Ich hin müde. 411 00:43:43,571 --> 00:43:47,337 Du kannst auf der Couch schlafen. Wir sehen uns morgen früh. 412 00:43:47,498 --> 00:43:49,022 Ich denke nicht daran. 413 00:43:49,077 --> 00:43:50,863 Ich möchte in meinem eigenen Bett schlafen. 414 00:43:50,957 --> 00:43:53,382 Alessandra, mach auf. Ich breche die Tür auf. 415 00:43:53,669 --> 00:43:56,353 Vielleicht habe ich heute Abend ein bisschen viel geredet, es tut mir leid. 416 00:43:56,753 --> 00:43:58,288 Komm schon, mach auf! 417 00:44:02,884 --> 00:44:04,892 Liebling, sei vernünftig, ich möchte ich mein Bett. 418 00:45:06,922 --> 00:45:07,965 Velma. 419 00:45:10,384 --> 00:45:12,331 Du bist so eine verständnisvolle Frau. 420 00:45:13,948 --> 00:45:17,137 Du bist jung und rein, Furio. Bleibe immer so. 421 00:45:17,567 --> 00:45:19,510 Du hast einen guten Freund, es ist das Meer. 422 00:45:19,635 --> 00:45:23,190 Es hält dich von den Versuchungen an Land fern. 423 00:45:23,289 --> 00:45:25,560 Aber es gibt eine Menge an Land, dich eingeschlossen. 424 00:45:26,334 --> 00:45:27,604 Ich hin nichts besonderes. 425 00:45:27,919 --> 00:45:29,846 Ich finde, dass du eine sehr hübsche Frau bist. 426 00:45:31,787 --> 00:45:33,590 Auch du siehst sehr gut aus. 427 00:45:33,778 --> 00:45:35,378 Du bist intelligent. 428 00:45:36,394 --> 00:45:39,355 Wer weiß, wie viele Mädchen hinter dir her sind und 429 00:45:39,460 --> 00:45:42,876 ganz begierig darauf, dich glücklich zu machen. 430 00:45:43,695 --> 00:45:45,540 Aber die jungen Mädchen gefallen mir nicht. 431 00:45:47,191 --> 00:45:50,324 - SChlaf gut, Furie. - Warte Velma. 432 00:45:51,466 --> 00:45:52,858 Darf ich dich küssen? 433 00:46:02,396 --> 00:46:04,041 Danke das du gefragt hast. 434 00:46:05,227 --> 00:46:06,966 Danke für alles. 435 00:46:09,331 --> 00:46:12,317 - Velma! - Oute NaCht, Furie. 436 00:46:13,440 --> 00:46:14,562 Bis morgen. 437 00:46:16,835 --> 00:46:18,152 Oute NaCht, Velma. 438 00:46:23,832 --> 00:46:25,380 Elio, was machen Sie hier? 439 00:46:31,843 --> 00:46:33,378 Was ist denn los? 440 00:46:56,926 --> 00:46:58,601 - Bleib hier. - Nein. 441 00:47:05,607 --> 00:47:07,260 - Tu es. - Nein. 442 00:47:07,443 --> 00:47:09,148 - Hol in raus. - Nein. 443 00:47:33,867 --> 00:47:34,867 Oh. 444 00:47:35,142 --> 00:47:36,391 entschuldige, Velma. 445 00:47:36,567 --> 00:47:38,218 Ich wusste nicht ... 446 00:47:44,162 --> 00:47:45,233 Entschuldige. 447 00:47:45,973 --> 00:47:46,973 Entschuldige. 448 00:48:06,526 --> 00:48:09,130 Hey, du. Wo willst du denn in diesem Aufzug hin? 449 00:48:09,192 --> 00:48:11,832 - Kannst du dich nicht richtig kleiden? - Ich gehe doch nur spazieren. 450 00:48:12,200 --> 00:48:14,869 Ich bitte dich, habe Respekt vor meinem Vater und bedecke dich. 451 00:48:14,943 --> 00:48:16,220 Sehe ich wirklich so hässlich aus? 452 00:48:16,267 --> 00:48:18,397 Du lebst hier unter zivilisierten Menschen. 453 00:48:19,684 --> 00:48:22,197 Es hat keinen Sinn. Das sind Gewohnheiten der Eingeborenen. 454 00:48:22,231 --> 00:48:24,901 tropische Bräuche oder soll ich sagen, von den Barbaren? 455 00:48:25,090 --> 00:48:28,383 Die Bräuche der Weißen sind heuchlerisch und voller Scham. 456 00:48:30,437 --> 00:48:32,423 Nein, Furie. Lass sie gehen. 457 00:48:40,260 --> 00:48:41,881 Komm, machen wir einen Spaziergang. 458 00:48:57,581 --> 00:48:59,435 Nun alter Mann, was schaust du so? 459 00:49:02,072 --> 00:49:04,093 Hast du noch nie eine nackte Frau gesehen? 460 00:49:04,928 --> 00:49:07,049 Hey, ihr vornehmen Italiener. 461 00:49:08,555 --> 00:49:10,118 Lernt euch zu waschen. 462 00:49:25,629 --> 00:49:27,343 - Also? - Nein, Furie. 463 00:49:27,389 --> 00:49:30,060 - Das ist absurd, völlig unmöglich. - Aber warum? 464 00:49:30,100 --> 00:49:32,102 Du hast mir doch gesagt, dass du mich magst. 465 00:49:32,188 --> 00:49:35,478 Es ist wahr. Ich mag dich und hefte, dass dieses Gefühl noch lange anhält, 466 00:49:35,524 --> 00:49:39,652 aber wir kennen uns gerade einen Tag und haben noch das ganze Lehen vor uns. 467 00:49:40,030 --> 00:49:41,452 Nu musst verstehen ... 468 00:49:43,078 --> 00:49:45,283 Ich hin 23 und habe schon viel im Lehen gelitten. 469 00:49:47,096 --> 00:49:49,447 Das Alter ist ohne jede Bedeutung. Nur der Mensch zählt. 470 00:49:49,496 --> 00:49:51,648 Ich habe dir in die Augen geschaut und gesehen, 471 00:49:51,673 --> 00:49:53,624 dass du eine liebe und sensible Frau bist. 472 00:49:54,370 --> 00:49:56,716 Nu bist die Frau, die ich schon immer suchte. 473 00:49:57,176 --> 00:50:00,216 Die Frau, die ich mein ganzes Lehen ehren und liehen möchte. 474 00:50:00,432 --> 00:50:01,454 Bis in alle Ewigkeit. 475 00:50:07,049 --> 00:50:09,690 Nein. Tu es nicht, Furie. 476 00:51:34,615 --> 00:51:36,289 Nein, Furie. Bitte nicht. 477 00:51:36,602 --> 00:51:38,372 Geh nicht weiter, bitte. 478 00:51:39,188 --> 00:51:42,308 Sei ein guter Junge. Ich hin noch nicht bereit. 479 00:51:42,943 --> 00:51:44,340 Ich bin noch Jungfrau. 480 00:51:46,613 --> 00:51:48,262 entschuldige, Velma. 481 00:51:48,372 --> 00:51:52,081 Vergib mir. Ich wollte dir nicht zu nahe treten. 482 00:51:52,106 --> 00:51:55,212 Aber ich ... Ich liebe dich. 483 00:51:56,706 --> 00:51:57,869 wirklich. 484 00:52:01,145 --> 00:52:02,709 Ich liebe dich auch. 485 00:52:04,116 --> 00:52:06,713 Ich glaube, es wird zeit, dass wir ins Haus gehen. 486 00:52:18,818 --> 00:52:20,795 Outen Morgen, Liebling. Out geschlafen? - Outen Morgen. 487 00:52:20,897 --> 00:52:25,061 natürlich. Obwohl ich die meiste Zeit kein Auge zugetan habe. 488 00:52:26,476 --> 00:52:28,191 - Wann kommst du wieder zurück? - Ich weiß es nicht. 489 00:52:28,255 --> 00:52:31,590 Ich bringe Furio nach Livorno und dann muss ich den zweiten Teil des Buches 490 00:52:31,741 --> 00:52:35,494 heim Verleger abgehen und kassieren. Ich denke, dass ich 3 oder 4 Tage weg hin. 491 00:52:39,457 --> 00:52:41,282 Hetz dich nur nicht zu sehr ah, Liebling. 492 00:52:41,463 --> 00:52:43,870 Aber dass du auf keinen Fall vergisst, mir Geld mitzubringen. 493 00:52:46,760 --> 00:52:48,006 Jetzt ... 494 00:52:49,505 --> 00:52:52,627 Jetzt wo die Schreinerarbeiten erledigt sind, musst du Velma bezahlen. 495 00:52:52,697 --> 00:52:55,072 zunächst muss von ihr noch einiges Korrektur gelesen werden. 496 00:52:55,143 --> 00:52:58,297 Aber auch dieses Problem werden wir lösen sie wird ihr Geld bekommen. 497 00:53:00,866 --> 00:53:02,610 Kannst du das nicht allein machen? 498 00:53:03,344 --> 00:53:06,294 Was hast du denn? Ist die große Liebe schon vorbei? 499 00:53:07,007 --> 00:53:09,310 Glaubst du denn ich hätte nicht gemerkt, dass zwischen euch etwas gewesen ist? 500 00:53:09,411 --> 00:53:11,452 Nu scheinst mich für recht dumm zu halten. 501 00:53:11,718 --> 00:53:13,871 Allerdings habe ich für gewisse Dinge Verständnis. 502 00:53:14,181 --> 00:53:17,681 Ich habe wirklich Glück, dass ich solch einen verständnisvollen Mann habe. 503 00:53:17,828 --> 00:53:20,127 Ich habe gelernt, das Lehen so zu nehmen wie es ist, 504 00:53:20,223 --> 00:53:23,088 und meine Frau ist nur ein Teil davon, wenngleich ein wichtiger. 505 00:53:23,276 --> 00:53:25,135 In gewissen Dingen muss man großzügig sein. 506 00:53:25,263 --> 00:53:27,804 Ich weiß, dass du mich nicht grenzenlos liehst. 507 00:53:27,999 --> 00:53:31,083 Auf jeden Fall möchte ich, dass sie geht. Sie stört mich. 508 00:53:31,175 --> 00:53:33,214 Sie ist den ganzen Tag um mich herum. 509 00:53:33,690 --> 00:53:35,687 In letzter Zeit wurde sie sogar etwas aufdringlich. 510 00:53:36,285 --> 00:53:38,144 Soweit ich das beurteilen kann, glaube ich, 511 00:53:38,168 --> 00:53:40,178 dass sie sich sogar recht reserviert verhält. 512 00:53:40,663 --> 00:53:42,155 Wenigstens verbringt sie, im Gegensatz zu 513 00:53:42,180 --> 00:53:43,828 manch anderen, die NaCht auf ihrem Zimmer. 514 00:53:44,222 --> 00:53:45,525 Was soll das heißen? 515 00:53:49,495 --> 00:53:52,818 Kleine Affären sind das Salz des Lehens und ich gestatte sie dir. 516 00:53:53,152 --> 00:53:56,150 Aber pass gut auf, dass dich die reizende Kannibalen nicht aufrisst. 517 00:53:56,350 --> 00:53:58,169 Glaubtest du, dass wäre mich auch entgangen? 518 00:53:58,194 --> 00:54:00,645 Immerhin hast du mich vor der Tür stehen lassen. 519 00:54:00,782 --> 00:54:02,102 Ich habe euer Treiben gehört. 520 00:54:02,156 --> 00:54:03,851 Wie zwei läufige Hündinnen habt ihr euch benommen. 521 00:54:03,968 --> 00:54:05,977 Heute Nacht hast du dir das Lehen aussaugen lassen. 522 00:54:06,206 --> 00:54:08,684 möglicherweise war es gut für meine Gesundheit. 523 00:54:08,760 --> 00:54:10,764 Wie dem auch sei. Ich möchte dir einen Rat gehen. 524 00:54:11,020 --> 00:54:12,880 Sei auf der Hut und unterschätze sie nicht. 525 00:54:12,954 --> 00:54:15,691 Das ist Furie. Ich bitte dich, sei nett zu ihm. 526 00:54:15,821 --> 00:54:17,216 Aber sicher. 527 00:54:22,502 --> 00:54:24,233 Auf Wiedersehen, Alessandra. 528 00:54:24,718 --> 00:54:26,310 Auf Wiedersehen, Furie. 529 00:54:26,365 --> 00:54:28,712 Schade, dass du uns so schon wieder verlässt. 530 00:54:28,766 --> 00:54:31,993 Ja, es ist ein Jammer, aber die Pflicht ruft. 531 00:54:35,276 --> 00:54:38,297 - Darf ich dir schreiben, Velma? - Aber selbstverständlich. 532 00:54:39,381 --> 00:54:41,850 Wenn ich nach Livorno komme, werde ich dich besuchen. 533 00:54:44,123 --> 00:54:45,525 Wir müssen los, Furie. 534 00:55:24,664 --> 00:55:28,380 Also, nun kann das heimliche Spiel wieder beginnen. 535 00:55:30,303 --> 00:55:32,674 Hör zu, es gibt Momente, die nicht wiederholt werden dürfen, 536 00:55:32,705 --> 00:55:35,411 denn dann verlieren sie ihre Faszination. 537 00:55:36,247 --> 00:55:38,044 Die Vergangenheit kehrt nicht zurück, Velma. 538 00:55:39,118 --> 00:55:45,937 Musst du immer neue Gefühle entwickeln, damit du dich lebendig fühlst? 539 00:55:47,227 --> 00:55:49,855 Begreifst du nicht, dass du innerlich ausgebrannt bist? 540 00:55:50,607 --> 00:55:53,150 Gehrauchte Dinge langweilen mich. 541 00:56:37,796 --> 00:56:40,559 Ich frage mich wirklich, wer dir diese Ideen in den Kopf gesetzt hat. 542 00:56:40,609 --> 00:56:42,602 Im Gegenteil. Frauen haben nur einen Gedanken. 543 00:56:43,014 --> 00:56:44,866 Sie wollen, dass der Mann als Sieger zurückkehrt. 544 00:56:45,128 --> 00:56:48,967 Es sei denn ihre Briefe kommen zurück, weil der Geliebte gefallen ist. 545 00:56:49,709 --> 00:56:52,332 Ich fahre heute übrigens noch bei einer Kriegerwitwe vorbei. 546 00:56:52,387 --> 00:56:54,524 - Um sie zu trösten? - Aber nicht im Traum! 547 00:56:55,074 --> 00:56:57,186 Hör zu mein Sohn, ich hin ein Wahrzeichen der Treue. 548 00:56:57,259 --> 00:57:01,591 Denke daran: Einmal den Frauen treu, immer den Frauen treu. 549 00:57:44,768 --> 00:57:47,473 Das ist schon recht gut für den Anfang. 550 00:57:48,653 --> 00:57:49,653 Do ... 551 00:57:50,606 --> 00:57:51,682 Do ... 552 00:57:53,106 --> 00:57:54,977 Du wirst sehen, wie schnell du es lernen wirst. 553 00:57:55,022 --> 00:57:56,677 Fass auf! Do ... 554 00:57:59,477 --> 00:58:02,926 Dein Duft der Wildheit und der Zügellosigkeit dringt mir ins Blut. 555 00:58:03,137 --> 00:58:04,779 Meine Geliebte, du machst das sehr gut. 556 00:58:05,465 --> 00:58:07,547 Ich habe ein Verlangen nach dir. 557 00:58:34,838 --> 00:58:37,418 Ich genieße deine Nähe. 558 00:58:39,441 --> 00:58:40,536 Ich begehre dich. 559 00:58:46,570 --> 00:58:49,573 Könnte ich doch mein Verlangen stillen. 560 00:58:57,673 --> 00:59:01,542 Ich halte es nicht aus. Lass uns miteinander schlafen. 561 00:59:58,404 --> 01:00:00,728 Ich habe leider nicht viel in meinem bescheidenen zelt aufheben können. 562 01:00:00,856 --> 01:00:02,664 Und ich bedauere zutiefst, dass einige Dinge 563 01:00:02,689 --> 01:00:04,317 nach seinem Tod verloren gegangen sind. 564 01:00:04,827 --> 01:00:08,390 - Hier ist seine goldene Uhr. - Sie war ein Geschenk von mir. 565 01:00:08,764 --> 01:00:11,997 Er sagte immer: Jede Stunde, die vergeht, sei eine Stunde des Gedankens an mich. 566 01:00:13,305 --> 01:00:15,211 Er hat häufig von Ihnen gesprochen. 567 01:00:15,370 --> 01:00:18,657 Wir wollten zusammen einen Film drehen, nach einem Stoff von mir, 568 01:00:18,707 --> 01:00:21,973 denn der arme Filiberti war ein grober Regisseur. 569 01:00:22,184 --> 01:00:24,123 Sie können ruhig sagen, dass er begnadet war, ... 570 01:00:24,451 --> 01:00:26,354 ... leider kannte er nicht die richtigen Leute. 571 01:00:26,420 --> 01:00:29,090 Ich war früher Schauspielerin und versprach mir eine große Zukunft. 572 01:00:29,134 --> 01:00:32,259 Als noch sehr junges Mädchen habe ich Filibert kennengelernt. 573 01:00:32,342 --> 01:00:34,463 Ich will Ihnen etwas zeigen. 574 01:00:35,037 --> 01:00:37,678 Ich habe Fotografien, die mich in meiner Jugend zeigen. 575 01:00:40,594 --> 01:00:43,344 Hier, all diese Bilder zeigen mich. 576 01:00:43,541 --> 01:00:45,369 War ich nicht ein reizendes junges Ding? 577 01:00:46,080 --> 01:00:47,717 Ist das nicht sehr geschmackvoll? 578 01:00:48,326 --> 01:00:49,699 Uheraus attraktiv. 579 01:00:52,388 --> 01:00:53,716 Ich hin fasziniert. 580 01:01:02,819 --> 01:01:04,769 Ja, ja, wunderschön. 581 01:01:07,005 --> 01:01:08,256 Sehr interessant. 582 01:01:09,312 --> 01:01:12,746 Aber Filiberti war eifersüchtig und so wurde nichts aus meiner Karriere. 583 01:01:13,090 --> 01:01:15,341 Ich kann Ihnen wirklich nichts zu trinken anbieten? 584 01:01:15,396 --> 01:01:18,099 Einen Tee oder Kaffee oder Likör oder irgendetwas anderes Seher? 585 01:01:18,287 --> 01:01:20,371 Danke, bemühen Sie sich bitte nicht, Señora. 586 01:01:20,512 --> 01:01:23,251 welche Ausdruckskraft und welche Grazie. 587 01:01:24,046 --> 01:01:28,209 Mein Mann hatte in letzter zeit gewisse Pflichten vernachlässigt, verstehen Sie? 588 01:01:28,498 --> 01:01:32,167 Nein, ich sollte besser schweigen. Tote verdienen doch Respekt. 589 01:01:32,466 --> 01:01:36,611 Seien Sie unbesorgt. Wir waren enge Freunde und sprachen oft miteinander. 590 01:01:37,111 --> 01:01:39,947 Oh Gott, so einer war also mein Filiberti. 591 01:01:40,431 --> 01:01:41,890 Er hat über mich geredet. 592 01:01:42,460 --> 01:01:45,343 Nun ist es egal, da Sie doch schon alles wissen. 593 01:01:46,227 --> 01:01:48,591 Bedienen Sie sich. Ich stehe Ihnen zur Verfügung. 594 01:01:48,677 --> 01:01:50,207 machen Sie mit mir, was Sie wollen. 595 01:01:50,384 --> 01:01:51,868 Sehen Sie Señora, ich möchte nicht, 596 01:01:51,893 --> 01:01:53,568 dass irgendwelche Missverständnisse aufkommen. 597 01:01:53,593 --> 01:01:57,611 Ich möchte nur einen der Filme erwerben, von denen Filiberti immer sprach. 598 01:01:57,636 --> 01:02:00,875 Und Sie wollen ihn nicht in Gesellschaft der Hauptdarstellerin genießen? 599 01:02:00,906 --> 01:02:03,546 Das würde ich zu gern tun, doch meine Zeit ist begrenzt. 600 01:02:03,749 --> 01:02:07,318 Wie Sie wollen, aber ich sage Ihnen, der Preis bleibt der gleiche. 601 01:02:07,482 --> 01:02:10,598 Oh mit oder ohne Gesellschaft: 5000 pro Rolle. 602 01:02:10,652 --> 01:02:13,291 Es sind 15 Rollen inklusive der Rollen mit dem Ton. 603 01:02:13,553 --> 01:02:17,211 Filiberti hatte mir angedeutet, dass eine Rolle um die 2000 kosten wurde. 604 01:02:17,594 --> 01:02:20,208 Ich verstehe, dass der Krieg die Inflation mit sich bringt, 605 01:02:20,286 --> 01:02:22,365 aber das grenzt bereits an eine galoppierende. 606 01:02:22,527 --> 01:02:25,167 Sagen wir 3000, ohne sie vorher gesehen zu haben. 607 01:02:25,222 --> 01:02:26,526 Ich fühle mich gedemütigt. 608 01:02:26,589 --> 01:02:29,251 Sie können doch nicht mit einer Witwe über den Preis handeln. 609 01:02:29,529 --> 01:02:30,877 Na gut, 3000. 610 01:02:30,922 --> 01:02:32,517 Sagen Sie, mein Lieber. 611 01:02:32,611 --> 01:02:34,458 Sie wollen wirklich nicht noch ein bisschen bleiben? 612 01:02:34,509 --> 01:02:37,721 vielleicht ein anderes Mal. Könnten Sie mir die Rollen gehen? 613 01:02:37,853 --> 01:02:39,030 natürlich. 614 01:03:03,593 --> 01:03:05,500 Ich werde Ihnen ein paar Kunden vorbeischicken. 615 01:03:05,602 --> 01:03:08,295 Ich melde mich wieder, wenn ich etwas mehr Zeit habe. 616 01:03:10,980 --> 01:03:12,821 Impotenter Kerl! 617 01:04:41,469 --> 01:04:43,175 Ich möchte noch was. 618 01:04:53,624 --> 01:04:57,129 Velma, bring uns noch eine Flasche Champagner. 619 01:05:01,688 --> 01:05:05,854 Ich hin nicht deine Dienerin und ich hin auch nicht schwarz. 620 01:05:06,413 --> 01:05:08,426 Du verdammtes kleines Miststück. 621 01:05:08,493 --> 01:05:12,114 Nu hast in diesem Haus freie Kost und Logis und möchtest auch noch geachtet werden. 622 01:05:13,360 --> 01:05:17,115 Dein Mann hat mich angestellt und für das Geld arbeite ich den ganzen Tag. 623 01:05:17,367 --> 01:05:19,755 Und wenn ich das Geld erstmal in der Hand habe, ... 624 01:05:20,723 --> 01:05:22,615 ... werde ich das grobe Glück haben dich 625 01:05:23,241 --> 01:05:25,852 und diese dahergelaufene Wilde zum Teufel zu schicken. 626 01:05:26,725 --> 01:05:29,716 Velma! Wie redest du mit uns? 627 01:05:29,778 --> 01:05:31,856 Du hast wohl vergessen, welche Position du inne hast. 628 01:05:32,897 --> 01:05:35,568 Ich weiß, wie gut es dir gefiel die Zunge dahin zu stecken, 629 01:05:35,593 --> 01:05:37,481 wohin ich es dir nicht mehr erlaube. 630 01:05:38,430 --> 01:05:40,802 Es reicht dir wohl nicht, nur den Lohn zu nehmen. 631 01:05:41,403 --> 01:05:43,445 Nie Senorina scheint noch weitere Plane zu haben. 632 01:05:43,497 --> 01:05:46,743 Sie will die Frau von Desilvestres Junior werden. 633 01:05:47,449 --> 01:05:49,535 Aber darauf würde ich nicht spekulieren. 634 01:05:50,207 --> 01:05:53,641 Ich verspreche dir, dieser Junge wird eher schwul, 635 01:05:53,937 --> 01:05:56,164 als dass er in dein Bett kommt. 636 01:06:03,619 --> 01:06:06,317 Komm Liebling. Lass uns gehen. Wir holen uns den Champagner allein. 637 01:06:06,851 --> 01:06:09,573 Hier drinnen stinkt es mir zu sehr nach Aas. 638 01:06:43,925 --> 01:06:45,165 Lade den Wagen aus. 639 01:07:01,149 --> 01:07:02,467 Aber ich verstehe das nicht. 640 01:07:02,492 --> 01:07:05,613 Das ist ein Sommergewitter. Ein Schauer, und es ist vorbei. 641 01:07:06,496 --> 01:07:08,109 Liebling, komm doch her. 642 01:07:15,119 --> 01:07:17,724 schließt wieder Frieden und dann wir kein Wort mehr darüber verloren. 643 01:07:17,804 --> 01:07:20,591 Warum sollte ich Frieden schließen? Ich führe doch gar keinen Krieg? 644 01:07:24,389 --> 01:07:26,753 Ich werde dich umbringen, du dreckiges Luder. 645 01:07:27,046 --> 01:07:29,395 Ich hingegen liebe dich, du dummes Stück. 646 01:07:30,075 --> 01:07:32,419 Pepe, schaff bitte alles ins Haus. 647 01:07:33,379 --> 01:07:34,570 Ihr werdet begeistert sein. 648 01:07:34,595 --> 01:07:37,091 Ich habe etwas mitgebracht und habe ein unglaubliches Projekt vor. 649 01:07:37,145 --> 01:07:38,852 Ich habe eine komplette Filmausrüstung gekauft, 650 01:07:38,895 --> 01:07:40,386 so können auch wir einen Film drehen. 651 01:07:43,875 --> 01:07:45,150 Es geht los. 652 01:09:57,369 --> 01:09:58,978 Ich hätte das besser gemacht. 653 01:10:31,861 --> 01:10:33,771 Pepe. Geh zum Tor. 654 01:10:33,867 --> 01:10:35,169 Jawohl, Senorina. 655 01:10:50,344 --> 01:10:51,558 Nie Post ist da! 656 01:10:52,804 --> 01:10:54,136 Ja, ich komme. 657 01:10:57,165 --> 01:10:59,386 - Das dauert immer eine Ewigkeit. - Ja. 658 01:11:19,324 --> 01:11:21,222 Na ja, er ist ein bisschen hochgerutscht. 659 01:11:21,341 --> 01:11:23,832 Was schaust du so? Geh endlich! 660 01:12:22,680 --> 01:12:25,348 Meine Freundinnen, der Himmel klärt sich auf. 661 01:12:25,391 --> 01:12:28,889 Es droht kein Gewitter, aber es kündigt sich ein kleiner Süd-West-Wind an. 662 01:12:28,935 --> 01:12:32,526 Rede nicht drum herum. Drück dich etwas klarer aus. 663 01:12:32,737 --> 01:12:35,081 Sie sind nicht bereit den wechsel zu prolongieren. 664 01:12:35,308 --> 01:12:37,065 nicht einmal, wenn ich Ihnen überhöhte Zinsen zahle. 665 01:12:37,096 --> 01:12:39,771 Wir schaffen es schon. Wir werden auch nachts durcharbeiten müssen. 666 01:12:39,864 --> 01:12:43,070 Es gabe da noch eine Möglichkeit wie wir schnell zu Geld kommen könnten. 667 01:12:43,196 --> 01:12:47,496 Als ich die Filmausrüstung kaufte, tat ich das nicht, um eure Begierde zu stillen. 668 01:12:47,588 --> 01:12:49,812 - Nicht wahr, Alessandra? - Tatsächlich? 669 01:12:50,096 --> 01:12:53,161 Ich habe bemerkt, dass Filiberti mit seinen schmutzigen Filmen 670 01:12:53,186 --> 01:12:55,479 einen bemerkenswerten Markt bediente. 671 01:12:55,968 --> 01:12:59,363 Dazu zählen Reiche, Würdenträger, industrielle. 672 01:12:59,784 --> 01:13:01,445 Leute, die genug Geld haben, 673 01:13:01,470 --> 01:13:04,204 um für ihr Vergnügen zu bezahlen und bei denen man von einer Anzeige, 674 01:13:04,229 --> 01:13:06,036 wegen unmoralischen Handels absieht. 675 01:13:06,115 --> 01:13:07,505 Und wer wären die Darsteller? 676 01:13:07,725 --> 01:13:10,922 Na ihr. Ihr seid schön, jung und Leidenschaftlich. 677 01:13:11,264 --> 01:13:14,893 Ihr wärt geeignet. Ihr drei seid ideal. Ich kann es mir sehr gut vorstellen. 678 01:13:14,940 --> 01:13:17,084 Mir passt das nicht. Ich gehe doch meine Persönlichkeit auf, 679 01:13:17,108 --> 01:13:18,822 wenn fremde sich an meinem Körper ergehen. 680 01:13:18,847 --> 01:13:20,442 Daran habe ich auch gedacht. 681 01:13:21,160 --> 01:13:25,073 Es werden Filme sein, die in Venedig, zu Zeiten des Casanova, spielen. 682 01:13:25,241 --> 01:13:27,847 Nie Frauen werden Masken tragen, damit man sie nicht erkennt. 683 01:13:28,578 --> 01:13:31,034 Oh, dann hin ich dabei. 684 01:13:31,269 --> 01:13:34,166 - Aber nur, wenn Alessandra mitmacht. - Aber sicher wird sie das. 685 01:13:34,583 --> 01:13:36,365 Ich mache mich jetzt daran ein Drehbuch zu schreiben. 686 01:13:36,434 --> 01:13:39,022 Ich bitte euch, sagt zu niemandem etwas. 687 01:13:56,531 --> 01:14:00,696 Ich stelle mir das so vor: Sie wird eine Nonne spielen. Die andere ... 688 01:14:00,944 --> 01:14:03,625 ... eine Freidenkerin, die in Männergarderobe auftritt. 689 01:14:04,386 --> 01:14:08,309 Verzeihung, aber wie willst du hier drin einen venezianischen Schauplatz schaffen? 690 01:14:08,399 --> 01:14:10,201 Noch Dazu aus dem 18. Jahrhundert. 691 01:14:11,031 --> 01:14:12,968 Nun, ich denke mit Bildern. 692 01:14:13,430 --> 01:14:15,517 Ich werde das geschickt arrangieren. 693 01:14:15,929 --> 01:14:19,095 Das einzige was zählt, ist eine erregende Geschichte und das nackte Fleisch. 694 01:14:25,360 --> 01:14:27,297 Wie schön du doch bist, Zerbal. 695 01:14:29,662 --> 01:14:31,663 Ich habe mich nur für dich schön gemacht. 696 01:14:38,852 --> 01:14:41,478 Du kannst mich nicht zwingen, diese Schweinereien mitzumachen. 697 01:14:41,704 --> 01:14:44,480 Nu wirst mich jedenfalls nicht mit deiner Kamera filmen. 698 01:14:44,692 --> 01:14:45,858 Es reicht mir. 699 01:14:46,784 --> 01:14:50,886 Ich habe es getan, damit du Spaß hast. Für deinen Profit tue ich es nicht. 700 01:14:51,828 --> 01:14:53,013 Sie hat recht. 701 01:14:55,157 --> 01:14:58,954 Suche dir Schauspielerinnen, die bereit sind sich nackt zu zeigen. 702 01:14:59,345 --> 01:15:01,753 Auf mich wirst du auch verzichten müssen. 703 01:15:06,824 --> 01:15:09,488 Wenn wir den wechsel nicht bezahlen können, pfänden sie uns das Haus 704 01:15:09,519 --> 01:15:11,129 und wir sitzen auf der Straße. 705 01:15:11,154 --> 01:15:14,300 Du verstehst nicht was es heißt, Schulden zu haben, schöne Prinzessin. 706 01:15:14,860 --> 01:15:17,546 Wenn du nicht mitmachst, schicke ich dich in ein Flüchtlingslager. 707 01:15:17,688 --> 01:15:20,321 Wir werden in einem möblierten zimmer Unterschlupf finden. 708 01:15:20,375 --> 01:15:21,703 Natürlich mit Küchenbenutzung. 709 01:15:22,686 --> 01:15:25,984 Wir haben doch schmuck. Verkaufen wir ihn einfach. 710 01:15:26,146 --> 01:15:29,474 Der schmuck gehört Furie. Seine Mutter hat ihn hinterlassen. 711 01:15:33,120 --> 01:15:35,269 Einverstanden, Elio. Wir machen mit in deinem Film. 712 01:15:35,515 --> 01:15:37,128 Beweise dein Talent als Regisseur. 713 01:15:49,538 --> 01:15:53,703 Wir sollten am besten mit einer Szene beginnen, die grausam und erregend ist. 714 01:15:55,910 --> 01:15:57,721 Warum nehmen wir nicht meine Lebensgeschichte? 715 01:15:58,010 --> 01:16:01,561 Als ich noch ein jungfräuliches Mädchen war, kamen Männer in mein Dorf, 716 01:16:01,787 --> 01:16:04,657 die jede Form von Gewalt anwendeten. 717 01:16:05,404 --> 01:16:08,580 Sie trieben es wild mit den Frauen und sogar mit den Kindern. 718 01:16:09,012 --> 01:16:11,399 Unsere Krieger hatten sie bereits umgebracht. 719 01:16:12,013 --> 01:16:13,908 Ich floh vor ihnen in eine Grotte. 720 01:16:14,517 --> 01:16:16,573 Und in der Dunkelheit fand mich ein Mann, ... 721 01:16:17,330 --> 01:16:20,480 ... der mir, mit dem Maschinengewehr in der Hand, meine Jungfräulichkeit nahm. 722 01:16:21,003 --> 01:16:23,117 Ich hin sicher, dass diese Geschichte deinen Freunden, 723 01:16:23,169 --> 01:16:25,866 den glorreichen Eroberern, gefallen wir. 724 01:16:26,795 --> 01:16:29,317 Nu hast eine ganze Menge hinzugedichtet. 725 01:16:31,776 --> 01:16:34,208 Ich will, dass das der Film schonungslos zeigt, ... 726 01:16:34,664 --> 01:16:38,332 ... aber an meiner Stelle muss eine weiße Frau leiden. 727 01:17:05,104 --> 01:17:07,335 Velma! Alessandra! 728 01:17:11,400 --> 01:17:12,835 Wir sind fertig. 729 01:17:12,865 --> 01:17:15,264 Gebt rüber und halte euch im licht. 730 01:17:15,414 --> 01:17:18,347 Die Kamera ist auf das Bett eingerichtet, also bleibt möglichst drinnen. 731 01:17:18,721 --> 01:17:21,120 Wisst ihr noch, was ihr tun sollt? Wiederholen wir es noch einmal. 732 01:17:21,260 --> 01:17:25,272 Ner Titel heißt: ,,Die Mysterien der Inquisition". Leg dich hin. 733 01:17:28,001 --> 01:17:33,189 Nu bist eine unschuldige Jungfrau, und du die Oberin eines Klosters. 734 01:17:33,852 --> 01:17:36,557 Das ganze muss Leidenschaftlich und möglichst brutal aussehen. 735 01:17:36,619 --> 01:17:37,866 Binde ihre Hände und Füße fest. 736 01:17:37,893 --> 01:17:39,575 Zieh den Strick fest, denn es soll echt aussehen. 737 01:17:40,436 --> 01:17:41,551 So, das hatten wir. 738 01:17:41,981 --> 01:17:43,324 Nu bist gefesselt, 739 01:17:43,391 --> 01:17:47,630 Alessandra kommt rein und möchte von dir das Geständnis, dass du eine Hexe bist. 740 01:17:47,927 --> 01:17:49,462 Sie zerreißt dir das Nachthemd und 741 01:17:49,505 --> 01:17:51,399 verlieht sich in dich, statt dich zu foltern. 742 01:17:51,607 --> 01:17:54,849 Dann beginnt sie langsam dich am ganzen Körper zu küssen. 743 01:17:54,893 --> 01:17:56,112 Ist das soweit klar? 744 01:17:56,253 --> 01:17:58,370 Sekunde noch, binde auch diesen Fuß fest. 745 01:17:59,276 --> 01:18:02,958 Ihr hört auf mein Kommando und wenn ich Action rufe, fangt ihr an. 746 01:18:03,215 --> 01:18:04,477 Macht es mit Leidenschaft. 747 01:18:04,553 --> 01:18:06,728 Spielt nicht nur eure Geilheit, sondern seid es auch. 748 01:18:09,346 --> 01:18:10,785 Das tut mir aber weh. 749 01:18:13,044 --> 01:18:16,573 Es ist besser, wenn du schmerzen hast, denn nur so kannst du ausdrücken, 750 01:18:16,608 --> 01:18:21,010 wie sehr du gequält wirst. Aber später wirst du es genießen. 751 01:18:21,124 --> 01:18:23,406 Ich garantiere dir, du wirst Gefallen daran finden. 752 01:18:32,476 --> 01:18:35,618 Nie Maske. Setze sie mir auf, schnell. 753 01:18:38,096 --> 01:18:40,410 Meine Liebe, die brauchst du doch nicht. 754 01:18:42,127 --> 01:18:44,450 Alessandra! Setz mir sofort die Maske auf. 755 01:18:45,108 --> 01:18:46,163 Alessandra! 756 01:18:47,436 --> 01:18:49,209 Bitte, Alessandra! 757 01:18:49,656 --> 01:18:51,955 Ihr habt mir versprochen, dass ich eine Maske tragen darf. Alessandra! 758 01:18:51,987 --> 01:18:52,987 Nein! 759 01:18:55,063 --> 01:18:58,287 - Action! - Nein, nein, Alessandra! 760 01:18:59,004 --> 01:19:00,004 Nein! 761 01:19:00,029 --> 01:19:05,137 schau' mich an! So wolltest du mich doch über dir haben, oder? 762 01:19:13,180 --> 01:19:14,250 Nein! 763 01:19:17,528 --> 01:19:18,587 Nein! 764 01:19:20,470 --> 01:19:23,461 Alessandra! Nein! Nein! 765 01:19:24,187 --> 01:19:25,539 Nein! 766 01:19:27,654 --> 01:19:29,270 Lasst mich gehen! 767 01:19:30,061 --> 01:19:33,232 Nein, du magst das doch! 768 01:19:34,739 --> 01:19:35,973 Nein! 769 01:19:56,000 --> 01:19:58,917 Los, besorg es ihr. Worauf wartest du noch? 770 01:20:00,607 --> 01:20:02,503 Nein, nein, nein! 771 01:20:02,554 --> 01:20:03,964 Bitte nicht! 772 01:20:05,851 --> 01:20:07,976 Nein! Nein! 773 01:20:10,271 --> 01:20:12,173 Nein, nein! 774 01:20:13,006 --> 01:20:15,040 Stopp! Stopp! 775 01:20:20,740 --> 01:20:21,914 Stopp! 776 01:23:10,359 --> 01:23:12,610 Aber, was sagst du da Zerbal? 777 01:23:12,843 --> 01:23:13,995 Das ist doch nicht möglich. 778 01:23:14,997 --> 01:23:17,164 Es darf nicht wahr sein, dass alles vorbei sein soll. 779 01:23:18,227 --> 01:23:21,276 Das Lehen hat keinen Sinn mehr, wenn du mich nicht mehr liehst. 780 01:23:23,221 --> 01:23:24,991 Hör zu, ich hin immer noch deine Herrin. 781 01:23:26,139 --> 01:23:28,898 Nu gehörst mir. Du bist meine Sklavin. 782 01:23:29,492 --> 01:23:32,316 Nein, Alessandra. Ich gehöre dir nicht mehr. 783 01:23:34,840 --> 01:23:38,095 Aber ich liebe dich doch. Ich gehöre dir. 784 01:23:38,423 --> 01:23:40,652 Lass mich deine Sklavin sein. 785 01:23:42,470 --> 01:23:44,038 Ja, Alessandra. 786 01:23:45,359 --> 01:23:48,559 Nu bist mein und wirst tun, was ich verlange. 787 01:23:48,623 --> 01:23:52,462 Du bist meine grobe Hure. Du bist die beste aller Huren. 788 01:23:58,621 --> 01:24:00,594 Hör zu, Alessandra. 789 01:24:00,782 --> 01:24:05,753 Na du meine Sklavin bist, musst du tun, was ich von dir verlange. 790 01:24:06,481 --> 01:24:09,759 Ich hin deine Dienerin, aber bitte Zerbal, küss mich. 791 01:24:48,413 --> 01:24:52,255 - Ich verlange drei Dinge von dir. - Von mir aus auch Tausend. 792 01:24:52,995 --> 01:24:54,183 Erstens ... 793 01:24:55,131 --> 01:25:00,683 Du wirst das kleine Luder Velma umbringen, weil sie gefährlich ist. 794 01:25:01,267 --> 01:25:05,216 - Ja, wir werden darüber reden. - Nein, jetzt. 795 01:25:05,490 --> 01:25:08,088 versprich mir, dass du es tun wirst. schwöre es! 796 01:25:09,642 --> 01:25:11,659 Ja, ich schwöre es. 797 01:25:14,644 --> 01:25:19,542 Zweitens: Ich möchte den ganzen schmuck haben, der Furie gehört. 798 01:25:20,605 --> 01:25:23,117 Ich will alles haben, was ihm seine Mutter überlassen hat. 799 01:25:24,085 --> 01:25:27,452 In Ordnung, du bekommst ihn. 800 01:25:28,513 --> 01:25:29,793 Und drittens? 801 01:25:29,818 --> 01:25:32,464 Ich will auch deinen Mann als Sklaven haben. 802 01:25:32,776 --> 01:25:35,171 - Er ist schon jetzt mein Sklave. 803 01:25:35,461 --> 01:25:37,060 Ich werde ihn dir schenken. 804 01:25:38,349 --> 01:25:39,773 Und jetzt küss mich. 805 01:25:48,465 --> 01:25:49,859 Ich muss dringend telefonieren. 806 01:25:50,019 --> 01:25:51,785 - Das Telefon hängt an der Wand. - Danke! 807 01:26:04,146 --> 01:26:08,957 Wer ist da? Ich möchte bitte den Kadetten Furio Del Sivestres sprechen. 808 01:26:13,004 --> 01:26:15,017 Es ist schrecklich gewesen, Furie. 809 01:26:17,763 --> 01:26:21,372 Ich hin jetzt nicht mehr die, die du vor Wochen kennengelernt hast. 810 01:26:24,352 --> 01:26:25,515 Sei tapfer. 811 01:26:26,038 --> 01:26:27,871 Wir werden jetzt zusammen nach Hause gehen. 812 01:26:28,824 --> 01:26:31,022 Mein Vater wird mir einiges erklären müssen. 813 01:26:48,912 --> 01:26:50,911 Es ist sinnlos, dass du mich so prüfend anschaust. 814 01:26:50,963 --> 01:26:52,954 Meine Antwort ist unwiderruflich : Nein. 815 01:26:53,267 --> 01:26:56,084 Ich denke nicht im Traum daran jemanden umzubringen. 816 01:26:56,173 --> 01:27:00,261 Genauso wenig werde ich meinem Sohn sein legales Erbe wegnehmen. 817 01:27:01,684 --> 01:27:06,096 Mit der Unterwerfung hin ich, dir zu Liebe, einverstanden; aber nur, ... 818 01:27:07,228 --> 01:27:09,349 ... wenn du heute Nacht mit mir schläfst. 819 01:27:09,898 --> 01:27:13,914 Wie stellst du dir das vor? Sie ist eifersüchtig und besitzergreifend. 820 01:27:13,992 --> 01:27:17,076 Sie verlangt, dass mich niemand anfasst. nicht einmal mit dem kleinen Finger. 821 01:27:17,312 --> 01:27:18,774 schon gar nicht mein eigener Mann. 822 01:27:19,492 --> 01:27:21,060 Darin sehe ich kein Problem. 823 01:27:23,448 --> 01:27:27,668 Zwei von denen in einem Glas Rum aufgelöst und sie wird 10 Stunden schlafen. 824 01:27:27,786 --> 01:27:29,847 Du könntest es mit einer ganzen Fußballmannschaft treiben und 825 01:27:29,894 --> 01:27:31,122 sie würde es nicht mitgekommen. 826 01:27:31,170 --> 01:27:33,968 Irgendwie hat die Sache ihren Reiz, oder? 827 01:27:34,001 --> 01:27:36,480 Sie hat uns eine Menge Ärger gemacht. 828 01:27:36,592 --> 01:27:37,793 Mir nicht. 829 01:27:47,805 --> 01:27:51,564 Zerbal, es ist alles soweit in Ordnung. Die Zeremonie kann beginnen. 830 01:27:51,607 --> 01:27:55,487 - Was ist mit dem Miststück? - Er wird sie finden und herbringen. 831 01:27:55,778 --> 01:27:57,178 Der schmuck? 832 01:27:57,533 --> 01:27:59,697 Er sagt, dass es Probleme mit seinem Sohn gehen wir, 833 01:27:59,756 --> 01:28:01,710 aber er findet auch dafür einen Weg. 834 01:28:04,557 --> 01:28:07,627 Na dann, trink auf meine Unterwerfung. 835 01:28:23,935 --> 01:28:26,562 Siehst du, was sie tun? schau dir diesen Blödsinn an. 836 01:28:44,662 --> 01:28:49,161 Elio, du wirst jetzt aus meinem Besitz in die Hande von Zerbal übergeben. 837 01:28:51,845 --> 01:28:54,781 Schwöre, dass du gehorchen wirst oder lieber stirbst. 838 01:29:10,993 --> 01:29:12,118 Ich schwöre es. 839 01:29:22,899 --> 01:29:24,271 Nu wartest hier auf mich. 840 01:29:27,406 --> 01:29:30,778 Darf ich auch an diesem schönen Pest teilnehmen? 841 01:29:34,340 --> 01:29:35,958 Hast du dich entschlossen zurückzukommen? 842 01:29:36,228 --> 01:29:37,923 Benimmt man sich so? 843 01:29:37,990 --> 01:29:39,912 Einfach das Haus zu verlassen. 844 01:29:41,491 --> 01:29:43,030 Wo hast du dich versteckt? 845 01:29:43,055 --> 01:29:44,730 Wir sind in Sorge um dich gewesen. 846 01:29:45,131 --> 01:29:47,798 Nu hast dir sicher nur einen Spaß erlaubt, oder? 847 01:29:49,726 --> 01:29:51,077 Ich glaube, du verstehst es nicht. 848 01:29:52,769 --> 01:29:55,639 Ich hin dort hingegangen, wo ich hingehen sollte. 849 01:29:55,891 --> 01:29:59,682 Jetzt kehre ich zurück, um es euch heimzuzahlen. 850 01:30:07,959 --> 01:30:10,744 Was willst du damit sagen, Velma? Was hast du getan? 851 01:30:13,963 --> 01:30:16,630 Wie dumm du doch bist, du grobes Genie. 852 01:30:17,302 --> 01:30:20,289 Held der Liebe, Schriftsteller des Krieges ... 853 01:30:21,431 --> 01:30:23,150 ... und talentierter Geschäftemacher. 854 01:30:23,861 --> 01:30:26,292 Man erreicht nicht immer seine hochgesteckten ziele. 855 01:30:26,956 --> 01:30:28,794 Nu bist ein mieser Wurm, dessen Schicksal es ist, 856 01:30:28,846 --> 01:30:31,309 vor Nutten auf Knien rumzurutschen. 857 01:30:32,985 --> 01:30:37,459 Nur einer wie du konnte mir antun, was du mir angetan hast. 858 01:30:37,975 --> 01:30:40,796 Was wird dir die Zerstörung meiner Jungfernschaft einbringen? 859 01:30:41,968 --> 01:30:44,985 Du hast damit deinem eigenen Sohn seine Befriedigung genommen. 860 01:30:45,286 --> 01:30:46,963 Was hat denn sein Sohn damit zu tun? 861 01:30:47,116 --> 01:30:49,257 Ich habe dich doch mit meinen Händen entjungfert. 862 01:30:49,351 --> 01:30:51,612 Dann habe ich dich solange benutzt, wie ich es wollte. 863 01:30:51,690 --> 01:30:54,704 Du bist nichts weiter als eine Hure und ein lesbisches junges Ding. 864 01:30:55,249 --> 01:30:57,409 Was für ein leidenschaftlicher Auftritt. 865 01:30:58,056 --> 01:31:00,132 Nen solltest du dir für bessere Gelegenheiten aufheben. 866 01:31:00,351 --> 01:31:01,663 Du redest nur Unsinn. 867 01:31:03,279 --> 01:31:06,897 Was euch noch interessieren könnte: Ihr habt den Film nicht mehr. 868 01:31:07,552 --> 01:31:10,095 Es sieht so aus, als hättet ihr es noch gar nicht entdeckt. 869 01:31:11,848 --> 01:31:14,710 Du gemeiner, dreckiger, kastrierter Säufer. 870 01:31:16,561 --> 01:31:19,104 Was hast du mit dem Film gemacht? Wem hast du ihn gegeben? 871 01:31:25,695 --> 01:31:26,998 Ich habe ihn, Papa. 872 01:31:31,965 --> 01:31:33,145 Gib ihn mir. 873 01:31:38,203 --> 01:31:39,279 Los, mach schon! 874 01:31:40,722 --> 01:31:41,863 Gib ihn mir! 875 01:31:44,726 --> 01:31:46,547 - Zerbal! - zurück! 876 01:31:47,187 --> 01:31:49,643 Nein, nein, nein! 74219

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.