Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,084 --> 00:00:02,544
PATIOS Y ALGO MÁS
2
00:00:03,253 --> 00:00:04,337
Verano.
3
00:00:04,421 --> 00:00:06,464
Lo que a Estados Unidos se le da mejor.
4
00:00:06,548 --> 00:00:08,508
Parece que nacimos en verano.
5
00:00:09,968 --> 00:00:11,136
¡Dios mío!
6
00:00:12,637 --> 00:00:15,598
Mira este sofá
y mesa de centro de exterior.
7
00:00:16,391 --> 00:00:20,937
La tendencia es hacer
los espacios exteriores menos informales
8
00:00:21,021 --> 00:00:22,272
y más convencionales.
9
00:00:22,355 --> 00:00:24,649
Vamos, Hank. Siéntate conmigo.
10
00:00:24,733 --> 00:00:25,692
Soñemos juntos.
11
00:00:25,775 --> 00:00:28,778
Bueno, soy un tipo
que se puede sentar en cualquier cosa,
12
00:00:28,862 --> 00:00:31,948
pero estos muebles son preciosos.
13
00:00:32,032 --> 00:00:33,783
Vamos a comprarlo. Todo.
14
00:00:33,867 --> 00:00:37,537
¿Qué? Bueno, yo...
Todo está yendo tan rápido, que yo...
15
00:00:37,620 --> 00:00:39,122
No te resistas.
16
00:00:39,622 --> 00:00:40,957
REPELENTE DE MOSQUITOS
17
00:00:45,670 --> 00:00:47,714
Necesito macetas para el verano.
18
00:00:47,797 --> 00:00:51,092
Voy a plantar hibiscos
para atraer colibríes, abejas...
19
00:00:51,176 --> 00:00:52,385
Cualquier cosa.
20
00:00:52,469 --> 00:00:53,970
Yo quiero una hamaca nueva.
21
00:00:54,054 --> 00:00:56,431
Para mí,
acostarme y mecerme en una hamaca es
22
00:00:56,514 --> 00:01:01,227
como un goteo constante de morfina
sin el riesgo de un fallo renal.
23
00:01:02,270 --> 00:01:04,105
¿Eso es lo que creo que es?
24
00:01:04,189 --> 00:01:06,191
Santa madre de Dios.
25
00:01:06,274 --> 00:01:09,402
- ¡Hank!
- ¡Hank!
26
00:01:11,613 --> 00:01:13,114
Es preciosa.
27
00:01:17,494 --> 00:01:22,040
Este será sin duda el mejor verano
de nuestras vidas.
28
00:01:22,123 --> 00:01:23,792
- Sí.
- Sí.
29
00:01:23,875 --> 00:01:24,959
Bueno, os diré una cosa.
30
00:01:25,043 --> 00:01:27,921
Me encantaría sentarme
junto a la parrilla y relajarme,
31
00:01:28,004 --> 00:01:30,048
pero tengo que ir a Canadá este verano.
32
00:01:30,131 --> 00:01:31,466
¿A Canadá?
33
00:01:31,549 --> 00:01:34,511
A hombre tiene pocos veranos, Boomhauer.
34
00:01:34,594 --> 00:01:39,015
¿Por qué quieres pasar el tuyo en un país
que está desmantelando su Marina?
35
00:01:39,099 --> 00:01:43,269
Voy a hacer un intercambio de casas
con una familia canadiense.
36
00:01:43,353 --> 00:01:44,521
¿Un intercambio de casas?
37
00:01:44,604 --> 00:01:49,484
¿Va a haber canadienses aquí,
paseándose por ahí y tocando cosas
38
00:01:49,567 --> 00:01:51,111
durante tres meses?
39
00:01:51,194 --> 00:01:54,280
Vas a estar ausente demasiado tiempo.
40
00:01:54,364 --> 00:01:57,200
¿Y si hacemos nuevos amigos o nos casamos?
41
00:02:00,036 --> 00:02:02,330
Podría pasar. El amor es inesperado.
42
00:02:06,334 --> 00:02:08,962
Pásalo bien.
Espero que te hayas vacunado.
43
00:02:09,045 --> 00:02:12,215
Boomhauer,
ni se te ocurra aficionarte la jóquey.
44
00:02:12,298 --> 00:02:15,718
Bueno, haré lo que tenga que hacer, tío.
45
00:02:29,440 --> 00:02:31,943
Ya lo echo de menos.
46
00:02:59,345 --> 00:03:02,307
EL REY DE LA COLINA
47
00:03:05,226 --> 00:03:06,227
Sí.
48
00:03:06,644 --> 00:03:07,645
Sí.
49
00:03:08,855 --> 00:03:09,689
Sí.
50
00:03:11,316 --> 00:03:13,443
{\an8}Sé que todos echamos de menos a Boomhauer,
51
00:03:13,526 --> 00:03:16,070
{\an8}pero el no querría que lloráramos
dentro de las cervezas.
52
00:03:16,154 --> 00:03:18,281
{\an8}Creo que han llegado los canadienses.
53
00:03:18,364 --> 00:03:20,283
{\an8}¡Bu!
54
00:03:20,366 --> 00:03:25,413
{\an8}Sé educado, Dale. Esto es EE. UU.
Somos el felpudo de bienvenida del mundo.
55
00:03:25,496 --> 00:03:30,376
No importa que vengan de Canadá,
Laos o, Dios no lo permita, California,
56
00:03:30,460 --> 00:03:32,629
ahora son de la calle Rainey.
57
00:03:32,712 --> 00:03:36,883
Y es nuestro deber patriótico demostrar
lo que es ser buenos vecinos.
58
00:03:37,592 --> 00:03:38,801
- Vale.
- Como quieras.
59
00:03:46,100 --> 00:03:47,435
{\an8}¡Santo cielo!
60
00:03:47,518 --> 00:03:50,063
{\an8}Esto parece uno de esos moteles baratos.
61
00:03:50,146 --> 00:03:54,275
{\an8}Bueno, este año queríamos
algo diferente al lago y lo hemos logrado.
62
00:03:54,359 --> 00:03:55,276
Oh, Dios.
63
00:03:55,360 --> 00:03:58,613
{\an8}Voy a esconder a esta señorita
detrás del sofá.
64
00:04:01,324 --> 00:04:05,703
{\an8}Hola y bienvenidos a EE. UU.
Peggy Hill a vuestro servicio.
65
00:04:05,787 --> 00:04:07,372
{\an8}Hank Hill. Encantado de conocerte.
66
00:04:07,455 --> 00:04:09,707
{\an8}Gordon Huskins. Igualmente.
67
00:04:09,791 --> 00:04:13,253
{\an8}Oh, lo siento. Ella es mi esposa, Maureen,
y él es nuestro hijo, Ollie.
68
00:04:13,336 --> 00:04:15,755
{\an8}- ¿Cuánto mides?
- Cuatro pies con once.
69
00:04:15,838 --> 00:04:18,549
{\an8}Ah, vale. Eso son 150 centímetros.
70
00:04:18,633 --> 00:04:23,471
{\an8}Oye, en Canadá sería alto.
Me pregunto si también sería más delgado.
71
00:04:23,554 --> 00:04:24,681
Sigue hablando.
72
00:04:26,849 --> 00:04:29,477
{\an8}Me encanta tu camiseta, Gordon.
73
00:04:29,560 --> 00:04:31,145
¿Estás en el negocio de cortacésped?
74
00:04:31,229 --> 00:04:33,940
Ojalá.
Pero me gustan los cortacéspedes McCullum.
75
00:04:34,023 --> 00:04:38,486
{\an8}Atuendos canadienses.
"Sé alto, sé fuerte, usa McCullum".
76
00:04:38,569 --> 00:04:40,405
Un gran eslogan.
77
00:04:41,155 --> 00:04:43,491
{\an8}Maureen, esto es para ti.
78
00:04:43,574 --> 00:04:47,745
Y acompáñame a recorrer
los 50 estados del país.
79
00:04:47,829 --> 00:04:51,708
{\an8}Aquí tienes salsa barbacoa de Texas,
manzanas de Washington,
80
00:04:51,791 --> 00:04:53,793
{\an8}sirope de arce de Vermont...
81
00:04:54,585 --> 00:04:56,212
{\an8}Oh, muchas gracias,
82
00:04:56,296 --> 00:04:59,299
{\an8}pero siempre llevamos encima
nuestro propio sirope de arce.
83
00:04:59,382 --> 00:05:02,844
{\an8}Ya sabéis lo que dicen:
mejor no beber agua en otros países, ¿no?
84
00:05:09,183 --> 00:05:13,313
Te le aseguro, Hank.
Esos canadienses no son quienes dicen ser.
85
00:05:13,396 --> 00:05:17,275
Esa mujer me ha insultado a mí
y a todos los arces de Vermont.
86
00:05:17,358 --> 00:05:20,486
Peggy, quizá no suelan tratar con vecinos.
87
00:05:20,570 --> 00:05:22,071
Canadá es enorme.
88
00:05:22,155 --> 00:05:24,782
Tal vez pasen meses
sin ver a otras personas.
89
00:05:24,866 --> 00:05:29,412
Hank, te dejas seducir
por cualquier anuncio de cortacéspedes.
90
00:05:29,495 --> 00:05:32,957
Por eso me puse mi camiseta
de John Deere en nuestra primera cita.
91
00:05:33,041 --> 00:05:34,959
No, solo soy un buen vecino, eso es todo.
92
00:05:35,043 --> 00:05:36,461
Puedo arreglar esto
93
00:05:36,544 --> 00:05:39,964
¿Recuerdas cuando aquella anciana viuda
ya no podía hacerse cargo de su jardín?
94
00:05:40,048 --> 00:05:42,884
¿Quién la obligó a mudarse? Yo.
95
00:05:44,677 --> 00:05:46,637
{\an8}GUELPH, ONTARIO, CANADÁ
96
00:05:53,519 --> 00:05:55,605
Hola. Me llamo Suzette.
97
00:05:55,688 --> 00:05:59,317
- Vivo aquí al lado.
- Sí. Hola, bonjour, tía.
98
00:05:59,400 --> 00:06:02,195
Toma. Te he traído unas galletas de café.
99
00:06:04,989 --> 00:06:07,617
Hay que colocar el barril de cerveza
100
00:06:07,700 --> 00:06:11,621
en algún sitio
donde pueda vigilar la parrilla y la tele.
101
00:06:11,704 --> 00:06:14,207
Quizá necesite hacer algunas marcas
102
00:06:14,290 --> 00:06:16,167
para asegurarme
que los ángulos son correctos.
103
00:06:16,250 --> 00:06:18,044
¡Hola! ¿Cómo estáis?
104
00:06:18,127 --> 00:06:20,129
Maureen ha hecho una bandeja de brownies.
105
00:06:20,213 --> 00:06:22,006
¿Qué os parece? ¿Les damos caña?
106
00:06:22,090 --> 00:06:23,424
Gracias, Gordon.
107
00:06:23,508 --> 00:06:26,552
Oye, esta tarde vamos a ver la Super Bowl.
108
00:06:26,636 --> 00:06:30,723
Los anaranjados Denver Broncos
contra la muralla de los Cowboys.
109
00:06:30,807 --> 00:06:31,891
¿Te nos unes?
110
00:06:31,974 --> 00:06:32,809
Oh, gracias.
111
00:06:32,892 --> 00:06:35,853
Pero prefiero
el dinámico sistema canadiense del jóquey.
112
00:06:35,937 --> 00:06:38,689
El fútbol americano es muy aburrido.
113
00:06:39,357 --> 00:06:40,691
Disfrutad de la siesta, ¿eh?
114
00:06:43,277 --> 00:06:47,949
Le metería esa risita en un bocata
y haría que se la comiera.
115
00:06:48,032 --> 00:06:49,367
Tranquilo, Dale.
116
00:06:49,450 --> 00:06:52,245
Seguramente sea así
como bromean en Canadá.
117
00:06:52,328 --> 00:06:53,871
Con risitas.
118
00:06:53,955 --> 00:06:56,082
Peggy se muere de ganas
por organizar una fiesta
119
00:06:56,165 --> 00:06:58,126
para estrenar
sus nuevos muebles de jardín.
120
00:06:58,209 --> 00:07:01,587
Invitaré a los canadienses.
Ya veréis, son gente normal.
121
00:07:01,671 --> 00:07:02,713
Pero basta de eso.
122
00:07:02,797 --> 00:07:07,009
Necesitamos construir una barra digna
donde colocar nuestro barril de cerveza.
123
00:07:18,229 --> 00:07:20,231
Con estos sofisticados muebles nuevos,
124
00:07:20,314 --> 00:07:25,778
siento que deberíamos hablar de arte
o de política, ¡o de estos nuevos muebles!
125
00:07:25,862 --> 00:07:27,738
Estoy confundida, tía Peggy.
126
00:07:27,822 --> 00:07:32,034
Me siento como si estuviéramos dentro,
pero estoy segura de que estamos fuera.
127
00:07:32,118 --> 00:07:33,161
Gracias, Luanne.
128
00:07:33,244 --> 00:07:37,165
Sí, es un sofá precioso,
pero me está empezando a dar picazón.
129
00:07:37,248 --> 00:07:40,751
Quizá sean los petroquímicos
en la tela sintética.
130
00:07:43,379 --> 00:07:45,506
Pues las demás parecen estar bien.
131
00:07:45,590 --> 00:07:49,343
Quizá tu piel no esté acostumbrada
a la cálida luz del sol y a la amistad.
132
00:07:49,427 --> 00:07:50,428
Puede ser,
133
00:07:50,511 --> 00:07:52,763
porque a estos insectos
tampoco les disgusta.
134
00:07:56,184 --> 00:07:59,103
¡Sí! ¡Esta fiesta va a ser la monda!
135
00:07:59,187 --> 00:08:02,315
Caballeros,
sé que hemos esperado pacientemente.
136
00:08:02,398 --> 00:08:06,277
Y ahora, para conmemorar
la primera birra de barril del verano,
137
00:08:06,360 --> 00:08:11,532
es un honor presentaros
vuestras jarras de cerveza personalizadas.
138
00:08:11,616 --> 00:08:14,452
Coged la vuestra.
Las guardaré aquí para vosotros,
139
00:08:14,535 --> 00:08:16,787
siempre heladas, siempre listas.
140
00:08:19,582 --> 00:08:22,668
Gordon,
será un honor que uses las de Boomhauer.
141
00:08:26,923 --> 00:08:28,174
Salud, muchachos.
142
00:08:29,509 --> 00:08:34,680
Ahora estando aquí, apetece una cerveza
143
00:08:34,764 --> 00:08:38,017
No hay nada más apropiado
144
00:08:38,100 --> 00:08:40,728
Alamo
145
00:08:40,811 --> 00:08:43,981
Sí, es mi amiga...
146
00:08:46,067 --> 00:08:49,237
Supongo que es una buena cerveza,
si te gusta que no sepa a nada
147
00:08:49,320 --> 00:08:51,739
y quieres pasarte la noche yendo al baño.
148
00:08:53,407 --> 00:08:54,575
Lo siento.
149
00:08:54,659 --> 00:08:57,411
Maureen me ha hecho
la señal secreta para irnos.
150
00:09:01,415 --> 00:09:02,917
¡Ha sido un placer saludaros!
151
00:09:10,967 --> 00:09:13,052
¡Esta jarra es Boomhauer!
152
00:09:13,135 --> 00:09:15,471
¡Gordon lo ha dejado moribundo
entre los geranios!
153
00:09:15,555 --> 00:09:19,809
Creo que estáis construyendo un muro
en la frontera equivocada.
154
00:09:19,892 --> 00:09:23,229
Esto no está bien.
Nadie es tan maleducado.
155
00:09:23,312 --> 00:09:26,774
Tiene que haber alguna clase
de malentendido cultural.
156
00:09:33,281 --> 00:09:35,616
¿Cómo puedo ayudarle, agente?
157
00:09:35,700 --> 00:09:37,410
- ¿Esta es su casa?
- Sí, señor.
158
00:09:37,493 --> 00:09:39,036
Hemos recibido una queja por el ruido.
159
00:09:39,120 --> 00:09:42,123
¿Un queja por el ruido?
Nadie está haciendo ruido aquí.
160
00:09:42,206 --> 00:09:46,502
Me enfada tanto
que la gente no respete a sus vecinos...
161
00:09:46,586 --> 00:09:50,131
¿No se ha parado a pensar
que hay un mundo más grande
162
00:09:50,214 --> 00:09:52,883
que lo que está pasando aquí?
163
00:09:52,967 --> 00:09:56,137
Esto es una advertencia.
Más le vale que no vuelvan a llamarme.
164
00:09:57,013 --> 00:09:59,432
Espere.
¿Qué vecino ha llamado a la policía?
165
00:09:59,515 --> 00:10:00,516
Todo el mundo está aquí.
166
00:10:03,561 --> 00:10:06,105
Excepto los canadienses.
167
00:10:11,360 --> 00:10:14,238
Me parece increíble
que Gordon llamara a la policía.
168
00:10:14,322 --> 00:10:17,491
Lo va a lamentar cuando me vea hoy.
169
00:10:17,575 --> 00:10:21,704
Por fin has despertado.
La ira es más divertida si se comparte.
170
00:10:21,787 --> 00:10:25,207
Mamá,
¿puedo beberme otro medio litro de zumo?
171
00:10:25,291 --> 00:10:28,753
¿Qué?
Bobby, en esta casa no se usa ese sistema.
172
00:10:28,836 --> 00:10:32,965
Pero, papá, el sistema métrico
de Canadá tiene mucho más sentido.
173
00:10:33,049 --> 00:10:36,427
Una yarda, un pie, una onza...
Es muy confuso.
174
00:10:36,510 --> 00:10:39,555
¿Por qué no medimos las cosas
con colas de perro?
175
00:10:40,264 --> 00:10:42,642
Esto es el colmo.
No volverás a ver a Ollie.
176
00:10:42,725 --> 00:10:46,062
No volverás hablar de sistemas métricos.
Esto es EE. UU., maldita sea.
177
00:10:46,145 --> 00:10:49,273
Sabemos lo que hacemos.
Voy arreglar esto ahora mismo.
178
00:10:51,609 --> 00:10:54,028
Hola, Hank. ¿Quieres algo de beber?
179
00:10:54,111 --> 00:10:56,530
¡Nada habla más del verano
que una bebida refrescante!
180
00:10:56,614 --> 00:10:59,492
¡No!
Quiero hablar sobre lo de anoche, Gordon.
181
00:10:59,575 --> 00:11:01,911
Ah, sí. Fue una fiesta muy agradable.
182
00:11:01,994 --> 00:11:04,330
- ¿Verdad, Maureen?
- Superagradable, Gord.
183
00:11:04,997 --> 00:11:09,126
En este país,
se permite llamar a la puerta de un vecino
184
00:11:09,210 --> 00:11:10,252
si hay algún problema.
185
00:11:10,336 --> 00:11:12,004
No es necesario llamar a la policía.
186
00:11:12,088 --> 00:11:13,547
Ah, lo siento.
187
00:11:13,631 --> 00:11:15,883
No estamos familiarizados
con las costumbres locales.
188
00:11:15,966 --> 00:11:19,470
¿Sabes qué, Hank? Deberías pensar
en comprarte un cortacésped McCullum.
189
00:11:19,553 --> 00:11:22,515
Es muy silencioso, y no daña el césped.
190
00:11:22,598 --> 00:11:24,558
Por eso tu césped está tan marrón.
191
00:11:25,518 --> 00:11:28,646
¿Estás hablando sobre mi césped,
canadiense?
192
00:11:29,563 --> 00:11:32,608
Tal vez me pase
por la tienda de McCullum luego.
193
00:11:32,692 --> 00:11:34,860
A ver si me dejan probar su nuevo modelo
194
00:11:34,944 --> 00:11:37,363
para cortarle el césped a Boomhauer
como Dios manda.
195
00:11:37,446 --> 00:11:40,783
Le dije a Boomhauer
que yo le cuidaría el jardín.
196
00:11:40,866 --> 00:11:41,951
¿Ah, sí?
197
00:11:42,034 --> 00:11:45,371
Si crees tener derecho sobre su propiedad,
¿quién soy yo para oponerme?
198
00:11:48,165 --> 00:11:49,542
Vale, bien.
199
00:11:49,625 --> 00:11:50,960
De acuerdo.
200
00:12:06,976 --> 00:12:10,312
¡Hala, tía! Digo, oh là là, tía.
201
00:12:13,149 --> 00:12:16,819
¿Sabéis qué?
Antes yo siempre bebía de la lata.
202
00:12:16,902 --> 00:12:18,821
No sabía que la cerveza era amarilla.
203
00:12:19,613 --> 00:12:20,990
Ese Gordon Huskins...
204
00:12:21,073 --> 00:12:25,327
Solo habla de lo guay que es Canadá
y de todo lo malo que hay en EE. UU.
205
00:12:25,411 --> 00:12:28,539
Preferiría esquivar balas
en la guerra durante dos años
206
00:12:28,622 --> 00:12:30,332
antes de ir Canadá.
207
00:12:32,501 --> 00:12:35,004
Jardín de la residencia Hill.
Al habla Peggy.
208
00:12:35,087 --> 00:12:36,672
Ah, sí, Gordon.
209
00:12:36,756 --> 00:12:38,090
Oh, por supuesto.
210
00:12:38,174 --> 00:12:40,176
Gracias. Claro.
211
00:12:41,051 --> 00:12:42,052
Vale.
212
00:12:42,136 --> 00:12:43,637
Voy a colgar ya.
213
00:12:43,721 --> 00:12:45,097
Hank, era Gordon.
214
00:12:45,181 --> 00:12:47,641
Dicen que la música está muy alta.
215
00:12:47,725 --> 00:12:48,684
Están leyendo.
216
00:12:48,768 --> 00:12:52,271
¡Maldita sea!
¡Ese tipo no va a arruinarme el verano!
217
00:12:52,354 --> 00:12:54,231
Si quiero deshacerme de esos canadienses,
218
00:12:54,315 --> 00:12:57,193
tendré que hacer algo
que no he hecho jamás:
219
00:12:57,276 --> 00:12:59,111
ser un mal vecino.
220
00:13:00,863 --> 00:13:03,032
¡Vamos, amigos! ¡Divertíos!
221
00:13:05,743 --> 00:13:07,369
¡Sí!
222
00:13:31,852 --> 00:13:33,771
¿Podemos parar ya, Hank?
223
00:13:33,854 --> 00:13:37,358
Noto el hígado a través de la blusa.
224
00:13:37,441 --> 00:13:40,236
¡No podemos ceder! ¡Esto es por EE. UU.!
225
00:13:45,115 --> 00:13:46,492
¡Escuchad, escandalosos!
226
00:13:46,575 --> 00:13:48,410
Tengo dos cajas de cerveza.
227
00:13:48,494 --> 00:13:50,913
¿Queréis jugar? Pues vamos a jugar.
228
00:13:50,996 --> 00:13:52,248
Siéntate.
229
00:13:58,838 --> 00:14:00,548
Esto sí que es cerveza.
230
00:14:00,631 --> 00:14:02,925
¿Por qué no sabéis hacer
cervezas decentes?
231
00:14:03,008 --> 00:14:06,720
Quizá porque estamos ocupado
haciendo avances médicos,
232
00:14:06,804 --> 00:14:09,682
superproducciones de cine
y viajes a la Luna.
233
00:14:09,765 --> 00:14:14,186
¿Sí? Nosotros inventamos las cremalleras,
la penicilina y la pulidora Zamboni.
234
00:14:14,270 --> 00:14:16,564
Me encanta el himno nacional de Canadá.
235
00:14:16,647 --> 00:14:19,024
Lástima que no suene mucho
en las Olimpiadas.
236
00:14:19,108 --> 00:14:21,694
Y en vuestros billetes aparece una mujer.
237
00:14:21,777 --> 00:14:25,823
Los estadounidenses sois
unos ignorantes egocéntricos.
238
00:14:25,906 --> 00:14:27,366
¿Quién es nuestro primer ministro?
239
00:14:27,449 --> 00:14:28,617
Qué más da.
240
00:14:28,701 --> 00:14:32,997
Aquí lo importante, Gordon, es
que mi cortacésped es mejor que el tuyo.
241
00:14:34,123 --> 00:14:35,249
¡Eso sí que no!
242
00:14:36,041 --> 00:14:37,793
¡Sí!
243
00:14:37,877 --> 00:14:39,128
Así aprenderá.
244
00:14:39,211 --> 00:14:40,754
¡Con Texas no se juega!
245
00:14:41,964 --> 00:14:43,382
Pero ¿qué leches...?
246
00:14:47,428 --> 00:14:48,637
HECHO EN CANADÁ
247
00:14:49,763 --> 00:14:53,726
¡Está cortando el césped de Boomhauer
con un cortacésped canadiense!
248
00:14:53,809 --> 00:14:56,020
¡No mientras yo pueda impedirlo!
249
00:14:59,481 --> 00:15:03,569
¡EE. UU.!
250
00:15:11,035 --> 00:15:13,203
¡Toma ya! ¡Bien hecho, Hank!
251
00:15:16,081 --> 00:15:19,543
¡Hank! ¡El canadiense loco
está cortando tu césped!
252
00:15:39,271 --> 00:15:40,773
Oh, Dios.
253
00:15:41,857 --> 00:15:43,567
Cero con 85.
254
00:15:43,651 --> 00:15:47,363
Multa por conducir
en estado de embriaguez.
255
00:15:47,446 --> 00:15:49,490
Cero con 90.
256
00:15:49,573 --> 00:15:51,533
Ey, Canadá gana.
257
00:15:58,415 --> 00:16:00,084
COMISARÍA DE POLICÍA DE ARLEN
258
00:16:02,962 --> 00:16:05,464
¿Eres el Ratoncito Pérez?
259
00:16:06,090 --> 00:16:07,758
Pues dame un dólar.
260
00:16:08,550 --> 00:16:10,552
Hank Hill, puede irse.
261
00:16:10,636 --> 00:16:13,430
¡Muchachote! ¡Bienvenido al club!
262
00:16:13,514 --> 00:16:14,974
¡Vamos! ¡Dame un abrazo!
263
00:16:15,057 --> 00:16:17,393
Gracias, señor Strickland. ¿Quién es él?
264
00:16:17,476 --> 00:16:20,896
J.J. Womack.
Ahora soy tu nuevo mejor amigo.
265
00:16:20,980 --> 00:16:25,109
J.J. me ha salvado más veces
de las que puedo recordar.
266
00:16:25,192 --> 00:16:27,069
No sé cómo lo hace
y será mejor que no preguntes.
267
00:16:27,152 --> 00:16:27,987
¿Y yo qué?
268
00:16:28,070 --> 00:16:31,407
Usted es un extranjero
que ha cometido un delito grave.
269
00:16:31,490 --> 00:16:33,867
Que Dios se apiade de su alma.
270
00:16:34,535 --> 00:16:37,955
- ¡Hank, tienes que ayudarme!
- ¿Quieres que te pague la fianza?
271
00:16:38,038 --> 00:16:41,917
Sería muy poco patriótico de mi parte,
¿eh?
272
00:16:56,640 --> 00:16:59,143
{\an8}No puedes marcharte, amor.
273
00:16:59,226 --> 00:17:03,731
{\an8}No te preocupes, cariño.
Aún nos queda esta noche.
274
00:17:03,814 --> 00:17:05,691
{\an8}Hazme el amor.
275
00:17:15,617 --> 00:17:19,371
Dicen que la cárcel endurece a la gente,
pero yo te veo igual, Hank.
276
00:17:19,747 --> 00:17:21,749
Quizá algo más duro, pero no mucho.
277
00:17:21,832 --> 00:17:24,418
Bueno, la multa aparecerá en mi ficha,
278
00:17:24,501 --> 00:17:27,337
pero, gracias al abogado de Buck,
no me quitarán el carné.
279
00:17:27,421 --> 00:17:31,091
Pero tendré que dar una charla semanal
en el instituto sobre alcoholemia,
280
00:17:31,175 --> 00:17:34,136
ir a ver cadáveres a la morgue
281
00:17:34,219 --> 00:17:37,056
y no usar el cortacésped
durante seis largos meses.
282
00:17:37,139 --> 00:17:40,642
¿Seis meses cortando el césped a mano?
Eso es duro, amigo.
283
00:17:40,726 --> 00:17:44,897
Pero, aun así, es triste que Gordon
se quede en prisión indefinidamente.
284
00:17:44,980 --> 00:17:51,278
Sí, el tipo me da pena,
pero, bueno, tampoco lo están torturando.
285
00:17:51,361 --> 00:17:53,280
- Oficialmente.
- Hola.
286
00:17:53,363 --> 00:17:56,033
Buenas noticias.
Gordon ha recibido otra amenaza de muerte,
287
00:17:56,116 --> 00:17:57,117
pero está bien.
288
00:17:57,201 --> 00:18:00,871
Lo han llevado a una celda aislada
con un compañero que le cuida la espalda.
289
00:18:07,503 --> 00:18:08,837
- ¡Boomhauer!
- ¡Has vuelto!
290
00:18:08,921 --> 00:18:09,797
¿Cómo estás?
291
00:18:09,880 --> 00:18:13,467
Hola, Jeff. ¡Oh, vaya! ¿Ya es día 15?
292
00:18:13,550 --> 00:18:16,303
¿Te importaría
si nos quedamos un poco más?
293
00:18:16,386 --> 00:18:18,555
Gordon ha tenido un problema legal.
294
00:18:18,639 --> 00:18:22,101
Me alegra volver a mi antiguo nido
de amor, pero yo no...
295
00:18:23,894 --> 00:18:26,688
Suzette, ¿qué estás haciendo aquí?
296
00:18:26,772 --> 00:18:28,190
¿Qué ha pasado con Jean Paul?
297
00:18:28,273 --> 00:18:31,485
¿Jean Paul? Espero que se quede
en esa mina de aluminio para siempre.
298
00:18:31,568 --> 00:18:32,903
He cortado con él.
299
00:18:36,406 --> 00:18:39,660
Entiendo. Entonces, nos iremos enseguida.
300
00:18:39,743 --> 00:18:42,037
Ollie y yo dormiremos en el coche.
301
00:18:44,206 --> 00:18:49,795
Dadme a los cansados,
a los pobres, a las masas oprimidas, etc.
302
00:18:49,878 --> 00:18:54,049
Maureen, Ollie, quedaos con nosotros.
Para eso estamos los vecinos.
303
00:18:58,011 --> 00:19:00,222
¿Seguro que no queréis dormir dentro?
304
00:19:00,305 --> 00:19:01,515
Claro que no.
305
00:19:01,598 --> 00:19:04,643
No queremos causaros más molestias.
306
00:19:04,726 --> 00:19:07,479
Y, la verdad,
me siento como si estuviera dentro.
307
00:19:07,563 --> 00:19:10,232
Eres muy amable. ¿Y los petroquímicos?
308
00:19:10,315 --> 00:19:13,068
Tal vez me los imaginé.
309
00:19:13,152 --> 00:19:14,570
Tal vez tienes razón.
310
00:19:16,738 --> 00:19:18,490
Es difícil disfrutar de una cerveza
311
00:19:18,574 --> 00:19:21,076
mientras otros no tienen
un techo sobre sus cabezas.
312
00:19:21,160 --> 00:19:22,327
Difícil, sí.
313
00:19:22,411 --> 00:19:23,954
Imposible, no.
314
00:19:32,254 --> 00:19:35,591
¿Sabéis qué? Los canadienses
pueden ser pesados y aburridos,
315
00:19:35,674 --> 00:19:40,470
pero este país ha protegido a Canadá
desde que Inglaterra dejó de hacerlo.
316
00:19:40,554 --> 00:19:45,350
¿Quién está ahí cuando aparecen tiranos
o hay terremotos o tsunamis?
317
00:19:45,434 --> 00:19:46,476
Nosotros.
318
00:19:46,560 --> 00:19:50,939
Amigos, nuestro vecino está en apuros
y es hora de hacer algo al respecto.
319
00:19:51,899 --> 00:19:54,651
J.J. WOMACK
ABOGADO
320
00:19:54,735 --> 00:19:57,696
No voy a fingir que siento lástima
por vuestro amigo canadiense
321
00:19:57,779 --> 00:19:58,822
porque no es así.
322
00:19:58,906 --> 00:20:01,491
Pero podría ayudaros
por la cantidad adecuada.
323
00:20:01,575 --> 00:20:05,746
Ahora no tenemos dinero,
pero tú pareces un buen bebedor.
324
00:20:05,829 --> 00:20:07,706
Quizá podamos hacer un trueque.
325
00:20:14,338 --> 00:20:15,672
Adiós, viejo amigo.
326
00:20:15,756 --> 00:20:17,716
¡Trátalo bien, Womack!
327
00:20:17,799 --> 00:20:20,010
¡Mantén los conductos limpios!
328
00:20:21,261 --> 00:20:23,180
¡Gordon, estás vivo!
329
00:20:23,263 --> 00:20:26,016
¿Lo has pasado mal? ¿Te han humillado?
330
00:20:27,517 --> 00:20:29,895
Esto debe ser un gran sacrificio
para vosotros.
331
00:20:29,978 --> 00:20:31,396
No tienes ni idea.
332
00:20:39,196 --> 00:20:42,157
Cerveza en lata, parecemos salvajes.
333
00:20:43,909 --> 00:20:44,868
¡Adiós a todos!
334
00:20:44,952 --> 00:20:47,704
Si alguna vez vais a Canadá
a comprar medicinas más baratas
335
00:20:47,788 --> 00:20:51,250
o en buscando respirar aire fresco,
llamadnos.
336
00:20:52,960 --> 00:20:54,253
¡Y seguid jugando!
337
00:20:56,004 --> 00:20:59,091
Es un sinvergüenza, y un ingrato.
338
00:20:59,174 --> 00:21:01,760
Ni siquiera nos ha agradecido
que lo sacáramos de la cárcel.
339
00:21:01,843 --> 00:21:03,637
O por dar nuestro barril,
340
00:21:03,720 --> 00:21:07,849
que había reemplazado las críticas
como mi cosa favorita de este vecindario.
341
00:21:07,933 --> 00:21:09,935
No, no lo ha hecho, pero ¿sabéis qué?
342
00:21:10,018 --> 00:21:12,688
Hemos sido buenos vecinos
y hemos hecho lo correcto.
343
00:21:12,771 --> 00:21:14,106
Eso es lo que importa.
344
00:21:18,485 --> 00:21:19,403
Sí.
345
00:21:19,486 --> 00:21:20,487
Sí.
346
00:21:55,897 --> 00:21:58,650
Traducción: Mireia Alcover Delgado
27578
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.