All language subtitles for King.of.the.Hill.S13E18.Uh-Oh.Canada.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,084 --> 00:00:02,544 PATIOS Y ALGO MÁS 2 00:00:03,253 --> 00:00:04,337 Verano. 3 00:00:04,421 --> 00:00:06,464 Lo que a Estados Unidos se le da mejor. 4 00:00:06,548 --> 00:00:08,508 Parece que nacimos en verano. 5 00:00:09,968 --> 00:00:11,136 ¡Dios mío! 6 00:00:12,637 --> 00:00:15,598 Mira este sofá y mesa de centro de exterior. 7 00:00:16,391 --> 00:00:20,937 La tendencia es hacer los espacios exteriores menos informales 8 00:00:21,021 --> 00:00:22,272 y más convencionales. 9 00:00:22,355 --> 00:00:24,649 Vamos, Hank. Siéntate conmigo. 10 00:00:24,733 --> 00:00:25,692 Soñemos juntos. 11 00:00:25,775 --> 00:00:28,778 Bueno, soy un tipo que se puede sentar en cualquier cosa, 12 00:00:28,862 --> 00:00:31,948 pero estos muebles son preciosos. 13 00:00:32,032 --> 00:00:33,783 Vamos a comprarlo. Todo. 14 00:00:33,867 --> 00:00:37,537 ¿Qué? Bueno, yo... Todo está yendo tan rápido, que yo... 15 00:00:37,620 --> 00:00:39,122 No te resistas. 16 00:00:39,622 --> 00:00:40,957 REPELENTE DE MOSQUITOS 17 00:00:45,670 --> 00:00:47,714 Necesito macetas para el verano. 18 00:00:47,797 --> 00:00:51,092 Voy a plantar hibiscos para atraer colibríes, abejas... 19 00:00:51,176 --> 00:00:52,385 Cualquier cosa. 20 00:00:52,469 --> 00:00:53,970 Yo quiero una hamaca nueva. 21 00:00:54,054 --> 00:00:56,431 Para mí, acostarme y mecerme en una hamaca es 22 00:00:56,514 --> 00:01:01,227 como un goteo constante de morfina sin el riesgo de un fallo renal. 23 00:01:02,270 --> 00:01:04,105 ¿Eso es lo que creo que es? 24 00:01:04,189 --> 00:01:06,191 Santa madre de Dios. 25 00:01:06,274 --> 00:01:09,402 - ¡Hank! - ¡Hank! 26 00:01:11,613 --> 00:01:13,114 Es preciosa. 27 00:01:17,494 --> 00:01:22,040 Este será sin duda el mejor verano de nuestras vidas. 28 00:01:22,123 --> 00:01:23,792 - Sí. - Sí. 29 00:01:23,875 --> 00:01:24,959 Bueno, os diré una cosa. 30 00:01:25,043 --> 00:01:27,921 Me encantaría sentarme junto a la parrilla y relajarme, 31 00:01:28,004 --> 00:01:30,048 pero tengo que ir a Canadá este verano. 32 00:01:30,131 --> 00:01:31,466 ¿A Canadá? 33 00:01:31,549 --> 00:01:34,511 A hombre tiene pocos veranos, Boomhauer. 34 00:01:34,594 --> 00:01:39,015 ¿Por qué quieres pasar el tuyo en un país que está desmantelando su Marina? 35 00:01:39,099 --> 00:01:43,269 Voy a hacer un intercambio de casas con una familia canadiense. 36 00:01:43,353 --> 00:01:44,521 ¿Un intercambio de casas? 37 00:01:44,604 --> 00:01:49,484 ¿Va a haber canadienses aquí, paseándose por ahí y tocando cosas 38 00:01:49,567 --> 00:01:51,111 durante tres meses? 39 00:01:51,194 --> 00:01:54,280 Vas a estar ausente demasiado tiempo. 40 00:01:54,364 --> 00:01:57,200 ¿Y si hacemos nuevos amigos o nos casamos? 41 00:02:00,036 --> 00:02:02,330 Podría pasar. El amor es inesperado. 42 00:02:06,334 --> 00:02:08,962 Pásalo bien. Espero que te hayas vacunado. 43 00:02:09,045 --> 00:02:12,215 Boomhauer, ni se te ocurra aficionarte la jóquey. 44 00:02:12,298 --> 00:02:15,718 Bueno, haré lo que tenga que hacer, tío. 45 00:02:29,440 --> 00:02:31,943 Ya lo echo de menos. 46 00:02:59,345 --> 00:03:02,307 EL REY DE LA COLINA 47 00:03:05,226 --> 00:03:06,227 Sí. 48 00:03:06,644 --> 00:03:07,645 Sí. 49 00:03:08,855 --> 00:03:09,689 Sí. 50 00:03:11,316 --> 00:03:13,443 {\an8}Sé que todos echamos de menos a Boomhauer, 51 00:03:13,526 --> 00:03:16,070 {\an8}pero el no querría que lloráramos dentro de las cervezas. 52 00:03:16,154 --> 00:03:18,281 {\an8}Creo que han llegado los canadienses. 53 00:03:18,364 --> 00:03:20,283 {\an8}¡Bu! 54 00:03:20,366 --> 00:03:25,413 {\an8}Sé educado, Dale. Esto es EE. UU. Somos el felpudo de bienvenida del mundo. 55 00:03:25,496 --> 00:03:30,376 No importa que vengan de Canadá, Laos o, Dios no lo permita, California, 56 00:03:30,460 --> 00:03:32,629 ahora son de la calle Rainey. 57 00:03:32,712 --> 00:03:36,883 Y es nuestro deber patriótico demostrar lo que es ser buenos vecinos. 58 00:03:37,592 --> 00:03:38,801 - Vale. - Como quieras. 59 00:03:46,100 --> 00:03:47,435 {\an8}¡Santo cielo! 60 00:03:47,518 --> 00:03:50,063 {\an8}Esto parece uno de esos moteles baratos. 61 00:03:50,146 --> 00:03:54,275 {\an8}Bueno, este año queríamos algo diferente al lago y lo hemos logrado. 62 00:03:54,359 --> 00:03:55,276 Oh, Dios. 63 00:03:55,360 --> 00:03:58,613 {\an8}Voy a esconder a esta señorita detrás del sofá. 64 00:04:01,324 --> 00:04:05,703 {\an8}Hola y bienvenidos a EE. UU. Peggy Hill a vuestro servicio. 65 00:04:05,787 --> 00:04:07,372 {\an8}Hank Hill. Encantado de conocerte. 66 00:04:07,455 --> 00:04:09,707 {\an8}Gordon Huskins. Igualmente. 67 00:04:09,791 --> 00:04:13,253 {\an8}Oh, lo siento. Ella es mi esposa, Maureen, y él es nuestro hijo, Ollie. 68 00:04:13,336 --> 00:04:15,755 {\an8}- ¿Cuánto mides? - Cuatro pies con once. 69 00:04:15,838 --> 00:04:18,549 {\an8}Ah, vale. Eso son 150 centímetros. 70 00:04:18,633 --> 00:04:23,471 {\an8}Oye, en Canadá sería alto. Me pregunto si también sería más delgado. 71 00:04:23,554 --> 00:04:24,681 Sigue hablando. 72 00:04:26,849 --> 00:04:29,477 {\an8}Me encanta tu camiseta, Gordon. 73 00:04:29,560 --> 00:04:31,145 ¿Estás en el negocio de cortacésped? 74 00:04:31,229 --> 00:04:33,940 Ojalá. Pero me gustan los cortacéspedes McCullum. 75 00:04:34,023 --> 00:04:38,486 {\an8}Atuendos canadienses. "Sé alto, sé fuerte, usa McCullum". 76 00:04:38,569 --> 00:04:40,405 Un gran eslogan. 77 00:04:41,155 --> 00:04:43,491 {\an8}Maureen, esto es para ti. 78 00:04:43,574 --> 00:04:47,745 Y acompáñame a recorrer los 50 estados del país. 79 00:04:47,829 --> 00:04:51,708 {\an8}Aquí tienes salsa barbacoa de Texas, manzanas de Washington, 80 00:04:51,791 --> 00:04:53,793 {\an8}sirope de arce de Vermont... 81 00:04:54,585 --> 00:04:56,212 {\an8}Oh, muchas gracias, 82 00:04:56,296 --> 00:04:59,299 {\an8}pero siempre llevamos encima nuestro propio sirope de arce. 83 00:04:59,382 --> 00:05:02,844 {\an8}Ya sabéis lo que dicen: mejor no beber agua en otros países, ¿no? 84 00:05:09,183 --> 00:05:13,313 Te le aseguro, Hank. Esos canadienses no son quienes dicen ser. 85 00:05:13,396 --> 00:05:17,275 Esa mujer me ha insultado a mí y a todos los arces de Vermont. 86 00:05:17,358 --> 00:05:20,486 Peggy, quizá no suelan tratar con vecinos. 87 00:05:20,570 --> 00:05:22,071 Canadá es enorme. 88 00:05:22,155 --> 00:05:24,782 Tal vez pasen meses sin ver a otras personas. 89 00:05:24,866 --> 00:05:29,412 Hank, te dejas seducir por cualquier anuncio de cortacéspedes. 90 00:05:29,495 --> 00:05:32,957 Por eso me puse mi camiseta de John Deere en nuestra primera cita. 91 00:05:33,041 --> 00:05:34,959 No, solo soy un buen vecino, eso es todo. 92 00:05:35,043 --> 00:05:36,461 Puedo arreglar esto 93 00:05:36,544 --> 00:05:39,964 ¿Recuerdas cuando aquella anciana viuda ya no podía hacerse cargo de su jardín? 94 00:05:40,048 --> 00:05:42,884 ¿Quién la obligó a mudarse? Yo. 95 00:05:44,677 --> 00:05:46,637 {\an8}GUELPH, ONTARIO, CANADÁ 96 00:05:53,519 --> 00:05:55,605 Hola. Me llamo Suzette. 97 00:05:55,688 --> 00:05:59,317 - Vivo aquí al lado. - Sí. Hola, bonjour, tía. 98 00:05:59,400 --> 00:06:02,195 Toma. Te he traído unas galletas de café. 99 00:06:04,989 --> 00:06:07,617 Hay que colocar el barril de cerveza 100 00:06:07,700 --> 00:06:11,621 en algún sitio donde pueda vigilar la parrilla y la tele. 101 00:06:11,704 --> 00:06:14,207 Quizá necesite hacer algunas marcas 102 00:06:14,290 --> 00:06:16,167 para asegurarme que los ángulos son correctos. 103 00:06:16,250 --> 00:06:18,044 ¡Hola! ¿Cómo estáis? 104 00:06:18,127 --> 00:06:20,129 Maureen ha hecho una bandeja de brownies. 105 00:06:20,213 --> 00:06:22,006 ¿Qué os parece? ¿Les damos caña? 106 00:06:22,090 --> 00:06:23,424 Gracias, Gordon. 107 00:06:23,508 --> 00:06:26,552 Oye, esta tarde vamos a ver la Super Bowl. 108 00:06:26,636 --> 00:06:30,723 Los anaranjados Denver Broncos contra la muralla de los Cowboys. 109 00:06:30,807 --> 00:06:31,891 ¿Te nos unes? 110 00:06:31,974 --> 00:06:32,809 Oh, gracias. 111 00:06:32,892 --> 00:06:35,853 Pero prefiero el dinámico sistema canadiense del jóquey. 112 00:06:35,937 --> 00:06:38,689 El fútbol americano es muy aburrido. 113 00:06:39,357 --> 00:06:40,691 Disfrutad de la siesta, ¿eh? 114 00:06:43,277 --> 00:06:47,949 Le metería esa risita en un bocata y haría que se la comiera. 115 00:06:48,032 --> 00:06:49,367 Tranquilo, Dale. 116 00:06:49,450 --> 00:06:52,245 Seguramente sea así como bromean en Canadá. 117 00:06:52,328 --> 00:06:53,871 Con risitas. 118 00:06:53,955 --> 00:06:56,082 Peggy se muere de ganas por organizar una fiesta 119 00:06:56,165 --> 00:06:58,126 para estrenar sus nuevos muebles de jardín. 120 00:06:58,209 --> 00:07:01,587 Invitaré a los canadienses. Ya veréis, son gente normal. 121 00:07:01,671 --> 00:07:02,713 Pero basta de eso. 122 00:07:02,797 --> 00:07:07,009 Necesitamos construir una barra digna donde colocar nuestro barril de cerveza. 123 00:07:18,229 --> 00:07:20,231 Con estos sofisticados muebles nuevos, 124 00:07:20,314 --> 00:07:25,778 siento que deberíamos hablar de arte o de política, ¡o de estos nuevos muebles! 125 00:07:25,862 --> 00:07:27,738 Estoy confundida, tía Peggy. 126 00:07:27,822 --> 00:07:32,034 Me siento como si estuviéramos dentro, pero estoy segura de que estamos fuera. 127 00:07:32,118 --> 00:07:33,161 Gracias, Luanne. 128 00:07:33,244 --> 00:07:37,165 Sí, es un sofá precioso, pero me está empezando a dar picazón. 129 00:07:37,248 --> 00:07:40,751 Quizá sean los petroquímicos en la tela sintética. 130 00:07:43,379 --> 00:07:45,506 Pues las demás parecen estar bien. 131 00:07:45,590 --> 00:07:49,343 Quizá tu piel no esté acostumbrada a la cálida luz del sol y a la amistad. 132 00:07:49,427 --> 00:07:50,428 Puede ser, 133 00:07:50,511 --> 00:07:52,763 porque a estos insectos tampoco les disgusta. 134 00:07:56,184 --> 00:07:59,103 ¡Sí! ¡Esta fiesta va a ser la monda! 135 00:07:59,187 --> 00:08:02,315 Caballeros, sé que hemos esperado pacientemente. 136 00:08:02,398 --> 00:08:06,277 Y ahora, para conmemorar la primera birra de barril del verano, 137 00:08:06,360 --> 00:08:11,532 es un honor presentaros vuestras jarras de cerveza personalizadas. 138 00:08:11,616 --> 00:08:14,452 Coged la vuestra. Las guardaré aquí para vosotros, 139 00:08:14,535 --> 00:08:16,787 siempre heladas, siempre listas. 140 00:08:19,582 --> 00:08:22,668 Gordon, será un honor que uses las de Boomhauer. 141 00:08:26,923 --> 00:08:28,174 Salud, muchachos. 142 00:08:29,509 --> 00:08:34,680 Ahora estando aquí, apetece una cerveza 143 00:08:34,764 --> 00:08:38,017 No hay nada más apropiado 144 00:08:38,100 --> 00:08:40,728 Alamo 145 00:08:40,811 --> 00:08:43,981 Sí, es mi amiga... 146 00:08:46,067 --> 00:08:49,237 Supongo que es una buena cerveza, si te gusta que no sepa a nada 147 00:08:49,320 --> 00:08:51,739 y quieres pasarte la noche yendo al baño. 148 00:08:53,407 --> 00:08:54,575 Lo siento. 149 00:08:54,659 --> 00:08:57,411 Maureen me ha hecho la señal secreta para irnos. 150 00:09:01,415 --> 00:09:02,917 ¡Ha sido un placer saludaros! 151 00:09:10,967 --> 00:09:13,052 ¡Esta jarra es Boomhauer! 152 00:09:13,135 --> 00:09:15,471 ¡Gordon lo ha dejado moribundo entre los geranios! 153 00:09:15,555 --> 00:09:19,809 Creo que estáis construyendo un muro en la frontera equivocada. 154 00:09:19,892 --> 00:09:23,229 Esto no está bien. Nadie es tan maleducado. 155 00:09:23,312 --> 00:09:26,774 Tiene que haber alguna clase de malentendido cultural. 156 00:09:33,281 --> 00:09:35,616 ¿Cómo puedo ayudarle, agente? 157 00:09:35,700 --> 00:09:37,410 - ¿Esta es su casa? - Sí, señor. 158 00:09:37,493 --> 00:09:39,036 Hemos recibido una queja por el ruido. 159 00:09:39,120 --> 00:09:42,123 ¿Un queja por el ruido? Nadie está haciendo ruido aquí. 160 00:09:42,206 --> 00:09:46,502 Me enfada tanto que la gente no respete a sus vecinos... 161 00:09:46,586 --> 00:09:50,131 ¿No se ha parado a pensar que hay un mundo más grande 162 00:09:50,214 --> 00:09:52,883 que lo que está pasando aquí? 163 00:09:52,967 --> 00:09:56,137 Esto es una advertencia. Más le vale que no vuelvan a llamarme. 164 00:09:57,013 --> 00:09:59,432 Espere. ¿Qué vecino ha llamado a la policía? 165 00:09:59,515 --> 00:10:00,516 Todo el mundo está aquí. 166 00:10:03,561 --> 00:10:06,105 Excepto los canadienses. 167 00:10:11,360 --> 00:10:14,238 Me parece increíble que Gordon llamara a la policía. 168 00:10:14,322 --> 00:10:17,491 Lo va a lamentar cuando me vea hoy. 169 00:10:17,575 --> 00:10:21,704 Por fin has despertado. La ira es más divertida si se comparte. 170 00:10:21,787 --> 00:10:25,207 Mamá, ¿puedo beberme otro medio litro de zumo? 171 00:10:25,291 --> 00:10:28,753 ¿Qué? Bobby, en esta casa no se usa ese sistema. 172 00:10:28,836 --> 00:10:32,965 Pero, papá, el sistema métrico de Canadá tiene mucho más sentido. 173 00:10:33,049 --> 00:10:36,427 Una yarda, un pie, una onza... Es muy confuso. 174 00:10:36,510 --> 00:10:39,555 ¿Por qué no medimos las cosas con colas de perro? 175 00:10:40,264 --> 00:10:42,642 Esto es el colmo. No volverás a ver a Ollie. 176 00:10:42,725 --> 00:10:46,062 No volverás hablar de sistemas métricos. Esto es EE. UU., maldita sea. 177 00:10:46,145 --> 00:10:49,273 Sabemos lo que hacemos. Voy arreglar esto ahora mismo. 178 00:10:51,609 --> 00:10:54,028 Hola, Hank. ¿Quieres algo de beber? 179 00:10:54,111 --> 00:10:56,530 ¡Nada habla más del verano que una bebida refrescante! 180 00:10:56,614 --> 00:10:59,492 ¡No! Quiero hablar sobre lo de anoche, Gordon. 181 00:10:59,575 --> 00:11:01,911 Ah, sí. Fue una fiesta muy agradable. 182 00:11:01,994 --> 00:11:04,330 - ¿Verdad, Maureen? - Superagradable, Gord. 183 00:11:04,997 --> 00:11:09,126 En este país, se permite llamar a la puerta de un vecino 184 00:11:09,210 --> 00:11:10,252 si hay algún problema. 185 00:11:10,336 --> 00:11:12,004 No es necesario llamar a la policía. 186 00:11:12,088 --> 00:11:13,547 Ah, lo siento. 187 00:11:13,631 --> 00:11:15,883 No estamos familiarizados con las costumbres locales. 188 00:11:15,966 --> 00:11:19,470 ¿Sabes qué, Hank? Deberías pensar en comprarte un cortacésped McCullum. 189 00:11:19,553 --> 00:11:22,515 Es muy silencioso, y no daña el césped. 190 00:11:22,598 --> 00:11:24,558 Por eso tu césped está tan marrón. 191 00:11:25,518 --> 00:11:28,646 ¿Estás hablando sobre mi césped, canadiense? 192 00:11:29,563 --> 00:11:32,608 Tal vez me pase por la tienda de McCullum luego. 193 00:11:32,692 --> 00:11:34,860 A ver si me dejan probar su nuevo modelo 194 00:11:34,944 --> 00:11:37,363 para cortarle el césped a Boomhauer como Dios manda. 195 00:11:37,446 --> 00:11:40,783 Le dije a Boomhauer que yo le cuidaría el jardín. 196 00:11:40,866 --> 00:11:41,951 ¿Ah, sí? 197 00:11:42,034 --> 00:11:45,371 Si crees tener derecho sobre su propiedad, ¿quién soy yo para oponerme? 198 00:11:48,165 --> 00:11:49,542 Vale, bien. 199 00:11:49,625 --> 00:11:50,960 De acuerdo. 200 00:12:06,976 --> 00:12:10,312 ¡Hala, tía! Digo, oh là là, tía. 201 00:12:13,149 --> 00:12:16,819 ¿Sabéis qué? Antes yo siempre bebía de la lata. 202 00:12:16,902 --> 00:12:18,821 No sabía que la cerveza era amarilla. 203 00:12:19,613 --> 00:12:20,990 Ese Gordon Huskins... 204 00:12:21,073 --> 00:12:25,327 Solo habla de lo guay que es Canadá y de todo lo malo que hay en EE. UU. 205 00:12:25,411 --> 00:12:28,539 Preferiría esquivar balas en la guerra durante dos años 206 00:12:28,622 --> 00:12:30,332 antes de ir Canadá. 207 00:12:32,501 --> 00:12:35,004 Jardín de la residencia Hill. Al habla Peggy. 208 00:12:35,087 --> 00:12:36,672 Ah, sí, Gordon. 209 00:12:36,756 --> 00:12:38,090 Oh, por supuesto. 210 00:12:38,174 --> 00:12:40,176 Gracias. Claro. 211 00:12:41,051 --> 00:12:42,052 Vale. 212 00:12:42,136 --> 00:12:43,637 Voy a colgar ya. 213 00:12:43,721 --> 00:12:45,097 Hank, era Gordon. 214 00:12:45,181 --> 00:12:47,641 Dicen que la música está muy alta. 215 00:12:47,725 --> 00:12:48,684 Están leyendo. 216 00:12:48,768 --> 00:12:52,271 ¡Maldita sea! ¡Ese tipo no va a arruinarme el verano! 217 00:12:52,354 --> 00:12:54,231 Si quiero deshacerme de esos canadienses, 218 00:12:54,315 --> 00:12:57,193 tendré que hacer algo que no he hecho jamás: 219 00:12:57,276 --> 00:12:59,111 ser un mal vecino. 220 00:13:00,863 --> 00:13:03,032 ¡Vamos, amigos! ¡Divertíos! 221 00:13:05,743 --> 00:13:07,369 ¡Sí! 222 00:13:31,852 --> 00:13:33,771 ¿Podemos parar ya, Hank? 223 00:13:33,854 --> 00:13:37,358 Noto el hígado a través de la blusa. 224 00:13:37,441 --> 00:13:40,236 ¡No podemos ceder! ¡Esto es por EE. UU.! 225 00:13:45,115 --> 00:13:46,492 ¡Escuchad, escandalosos! 226 00:13:46,575 --> 00:13:48,410 Tengo dos cajas de cerveza. 227 00:13:48,494 --> 00:13:50,913 ¿Queréis jugar? Pues vamos a jugar. 228 00:13:50,996 --> 00:13:52,248 Siéntate. 229 00:13:58,838 --> 00:14:00,548 Esto sí que es cerveza. 230 00:14:00,631 --> 00:14:02,925 ¿Por qué no sabéis hacer cervezas decentes? 231 00:14:03,008 --> 00:14:06,720 Quizá porque estamos ocupado haciendo avances médicos, 232 00:14:06,804 --> 00:14:09,682 superproducciones de cine y viajes a la Luna. 233 00:14:09,765 --> 00:14:14,186 ¿Sí? Nosotros inventamos las cremalleras, la penicilina y la pulidora Zamboni. 234 00:14:14,270 --> 00:14:16,564 Me encanta el himno nacional de Canadá. 235 00:14:16,647 --> 00:14:19,024 Lástima que no suene mucho en las Olimpiadas. 236 00:14:19,108 --> 00:14:21,694 Y en vuestros billetes aparece una mujer. 237 00:14:21,777 --> 00:14:25,823 Los estadounidenses sois unos ignorantes egocéntricos. 238 00:14:25,906 --> 00:14:27,366 ¿Quién es nuestro primer ministro? 239 00:14:27,449 --> 00:14:28,617 Qué más da. 240 00:14:28,701 --> 00:14:32,997 Aquí lo importante, Gordon, es que mi cortacésped es mejor que el tuyo. 241 00:14:34,123 --> 00:14:35,249 ¡Eso sí que no! 242 00:14:36,041 --> 00:14:37,793 ¡Sí! 243 00:14:37,877 --> 00:14:39,128 Así aprenderá. 244 00:14:39,211 --> 00:14:40,754 ¡Con Texas no se juega! 245 00:14:41,964 --> 00:14:43,382 Pero ¿qué leches...? 246 00:14:47,428 --> 00:14:48,637 HECHO EN CANADÁ 247 00:14:49,763 --> 00:14:53,726 ¡Está cortando el césped de Boomhauer con un cortacésped canadiense! 248 00:14:53,809 --> 00:14:56,020 ¡No mientras yo pueda impedirlo! 249 00:14:59,481 --> 00:15:03,569 ¡EE. UU.! 250 00:15:11,035 --> 00:15:13,203 ¡Toma ya! ¡Bien hecho, Hank! 251 00:15:16,081 --> 00:15:19,543 ¡Hank! ¡El canadiense loco está cortando tu césped! 252 00:15:39,271 --> 00:15:40,773 Oh, Dios. 253 00:15:41,857 --> 00:15:43,567 Cero con 85. 254 00:15:43,651 --> 00:15:47,363 Multa por conducir en estado de embriaguez. 255 00:15:47,446 --> 00:15:49,490 Cero con 90. 256 00:15:49,573 --> 00:15:51,533 Ey, Canadá gana. 257 00:15:58,415 --> 00:16:00,084 COMISARÍA DE POLICÍA DE ARLEN 258 00:16:02,962 --> 00:16:05,464 ¿Eres el Ratoncito Pérez? 259 00:16:06,090 --> 00:16:07,758 Pues dame un dólar. 260 00:16:08,550 --> 00:16:10,552 Hank Hill, puede irse. 261 00:16:10,636 --> 00:16:13,430 ¡Muchachote! ¡Bienvenido al club! 262 00:16:13,514 --> 00:16:14,974 ¡Vamos! ¡Dame un abrazo! 263 00:16:15,057 --> 00:16:17,393 Gracias, señor Strickland. ¿Quién es él? 264 00:16:17,476 --> 00:16:20,896 J.J. Womack. Ahora soy tu nuevo mejor amigo. 265 00:16:20,980 --> 00:16:25,109 J.J. me ha salvado más veces de las que puedo recordar. 266 00:16:25,192 --> 00:16:27,069 No sé cómo lo hace y será mejor que no preguntes. 267 00:16:27,152 --> 00:16:27,987 ¿Y yo qué? 268 00:16:28,070 --> 00:16:31,407 Usted es un extranjero que ha cometido un delito grave. 269 00:16:31,490 --> 00:16:33,867 Que Dios se apiade de su alma. 270 00:16:34,535 --> 00:16:37,955 - ¡Hank, tienes que ayudarme! - ¿Quieres que te pague la fianza? 271 00:16:38,038 --> 00:16:41,917 Sería muy poco patriótico de mi parte, ¿eh? 272 00:16:56,640 --> 00:16:59,143 {\an8}No puedes marcharte, amor. 273 00:16:59,226 --> 00:17:03,731 {\an8}No te preocupes, cariño. Aún nos queda esta noche. 274 00:17:03,814 --> 00:17:05,691 {\an8}Hazme el amor. 275 00:17:15,617 --> 00:17:19,371 Dicen que la cárcel endurece a la gente, pero yo te veo igual, Hank. 276 00:17:19,747 --> 00:17:21,749 Quizá algo más duro, pero no mucho. 277 00:17:21,832 --> 00:17:24,418 Bueno, la multa aparecerá en mi ficha, 278 00:17:24,501 --> 00:17:27,337 pero, gracias al abogado de Buck, no me quitarán el carné. 279 00:17:27,421 --> 00:17:31,091 Pero tendré que dar una charla semanal en el instituto sobre alcoholemia, 280 00:17:31,175 --> 00:17:34,136 ir a ver cadáveres a la morgue 281 00:17:34,219 --> 00:17:37,056 y no usar el cortacésped durante seis largos meses. 282 00:17:37,139 --> 00:17:40,642 ¿Seis meses cortando el césped a mano? Eso es duro, amigo. 283 00:17:40,726 --> 00:17:44,897 Pero, aun así, es triste que Gordon se quede en prisión indefinidamente. 284 00:17:44,980 --> 00:17:51,278 Sí, el tipo me da pena, pero, bueno, tampoco lo están torturando. 285 00:17:51,361 --> 00:17:53,280 - Oficialmente. - Hola. 286 00:17:53,363 --> 00:17:56,033 Buenas noticias. Gordon ha recibido otra amenaza de muerte, 287 00:17:56,116 --> 00:17:57,117 pero está bien. 288 00:17:57,201 --> 00:18:00,871 Lo han llevado a una celda aislada con un compañero que le cuida la espalda. 289 00:18:07,503 --> 00:18:08,837 - ¡Boomhauer! - ¡Has vuelto! 290 00:18:08,921 --> 00:18:09,797 ¿Cómo estás? 291 00:18:09,880 --> 00:18:13,467 Hola, Jeff. ¡Oh, vaya! ¿Ya es día 15? 292 00:18:13,550 --> 00:18:16,303 ¿Te importaría si nos quedamos un poco más? 293 00:18:16,386 --> 00:18:18,555 Gordon ha tenido un problema legal. 294 00:18:18,639 --> 00:18:22,101 Me alegra volver a mi antiguo nido de amor, pero yo no... 295 00:18:23,894 --> 00:18:26,688 Suzette, ¿qué estás haciendo aquí? 296 00:18:26,772 --> 00:18:28,190 ¿Qué ha pasado con Jean Paul? 297 00:18:28,273 --> 00:18:31,485 ¿Jean Paul? Espero que se quede en esa mina de aluminio para siempre. 298 00:18:31,568 --> 00:18:32,903 He cortado con él. 299 00:18:36,406 --> 00:18:39,660 Entiendo. Entonces, nos iremos enseguida. 300 00:18:39,743 --> 00:18:42,037 Ollie y yo dormiremos en el coche. 301 00:18:44,206 --> 00:18:49,795 Dadme a los cansados, a los pobres, a las masas oprimidas, etc. 302 00:18:49,878 --> 00:18:54,049 Maureen, Ollie, quedaos con nosotros. Para eso estamos los vecinos. 303 00:18:58,011 --> 00:19:00,222 ¿Seguro que no queréis dormir dentro? 304 00:19:00,305 --> 00:19:01,515 Claro que no. 305 00:19:01,598 --> 00:19:04,643 No queremos causaros más molestias. 306 00:19:04,726 --> 00:19:07,479 Y, la verdad, me siento como si estuviera dentro. 307 00:19:07,563 --> 00:19:10,232 Eres muy amable. ¿Y los petroquímicos? 308 00:19:10,315 --> 00:19:13,068 Tal vez me los imaginé. 309 00:19:13,152 --> 00:19:14,570 Tal vez tienes razón. 310 00:19:16,738 --> 00:19:18,490 Es difícil disfrutar de una cerveza 311 00:19:18,574 --> 00:19:21,076 mientras otros no tienen un techo sobre sus cabezas. 312 00:19:21,160 --> 00:19:22,327 Difícil, sí. 313 00:19:22,411 --> 00:19:23,954 Imposible, no. 314 00:19:32,254 --> 00:19:35,591 ¿Sabéis qué? Los canadienses pueden ser pesados y aburridos, 315 00:19:35,674 --> 00:19:40,470 pero este país ha protegido a Canadá desde que Inglaterra dejó de hacerlo. 316 00:19:40,554 --> 00:19:45,350 ¿Quién está ahí cuando aparecen tiranos o hay terremotos o tsunamis? 317 00:19:45,434 --> 00:19:46,476 Nosotros. 318 00:19:46,560 --> 00:19:50,939 Amigos, nuestro vecino está en apuros y es hora de hacer algo al respecto. 319 00:19:51,899 --> 00:19:54,651 J.J. WOMACK ABOGADO 320 00:19:54,735 --> 00:19:57,696 No voy a fingir que siento lástima por vuestro amigo canadiense 321 00:19:57,779 --> 00:19:58,822 porque no es así. 322 00:19:58,906 --> 00:20:01,491 Pero podría ayudaros por la cantidad adecuada. 323 00:20:01,575 --> 00:20:05,746 Ahora no tenemos dinero, pero tú pareces un buen bebedor. 324 00:20:05,829 --> 00:20:07,706 Quizá podamos hacer un trueque. 325 00:20:14,338 --> 00:20:15,672 Adiós, viejo amigo. 326 00:20:15,756 --> 00:20:17,716 ¡Trátalo bien, Womack! 327 00:20:17,799 --> 00:20:20,010 ¡Mantén los conductos limpios! 328 00:20:21,261 --> 00:20:23,180 ¡Gordon, estás vivo! 329 00:20:23,263 --> 00:20:26,016 ¿Lo has pasado mal? ¿Te han humillado? 330 00:20:27,517 --> 00:20:29,895 Esto debe ser un gran sacrificio para vosotros. 331 00:20:29,978 --> 00:20:31,396 No tienes ni idea. 332 00:20:39,196 --> 00:20:42,157 Cerveza en lata, parecemos salvajes. 333 00:20:43,909 --> 00:20:44,868 ¡Adiós a todos! 334 00:20:44,952 --> 00:20:47,704 Si alguna vez vais a Canadá a comprar medicinas más baratas 335 00:20:47,788 --> 00:20:51,250 o en buscando respirar aire fresco, llamadnos. 336 00:20:52,960 --> 00:20:54,253 ¡Y seguid jugando! 337 00:20:56,004 --> 00:20:59,091 Es un sinvergüenza, y un ingrato. 338 00:20:59,174 --> 00:21:01,760 Ni siquiera nos ha agradecido que lo sacáramos de la cárcel. 339 00:21:01,843 --> 00:21:03,637 O por dar nuestro barril, 340 00:21:03,720 --> 00:21:07,849 que había reemplazado las críticas como mi cosa favorita de este vecindario. 341 00:21:07,933 --> 00:21:09,935 No, no lo ha hecho, pero ¿sabéis qué? 342 00:21:10,018 --> 00:21:12,688 Hemos sido buenos vecinos y hemos hecho lo correcto. 343 00:21:12,771 --> 00:21:14,106 Eso es lo que importa. 344 00:21:18,485 --> 00:21:19,403 Sí. 345 00:21:19,486 --> 00:21:20,487 Sí. 346 00:21:55,897 --> 00:21:58,650 Traducción: Mireia Alcover Delgado 27578

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.