All language subtitles for King.of.the.Hill.S13E17.Manger.Baby.Einstein.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,241 --> 00:00:37,746 {\an8}Gracie escupe mucho. Definitivamente es hija de su padre. 2 00:00:37,829 --> 00:00:41,082 {\an8}Vaya. Hoy el correo trae cosas buenas. 3 00:00:41,166 --> 00:00:46,046 {\an8}Mi nomina, la revista del club, una notificación del juzgado... 4 00:00:46,588 --> 00:00:49,591 Oh, no. Béisbol Juvenil de Arlen Oeste. 5 00:00:51,843 --> 00:00:55,221 {\an8}¿Ya es hora de inscribir a Bobby para otra temporada de beisbol? 6 00:00:55,305 --> 00:00:59,559 {\an8}O tal vez es el año en que nos olvidamos. La gente olvida cosas. 7 00:00:59,642 --> 00:01:02,103 {\an8}¿Lo ves, Peggy? Es totalmente creíble. 8 00:01:02,187 --> 00:01:04,773 {\an8}Hank, a Bobby le encanta jugar a béisbol 9 00:01:04,856 --> 00:01:08,777 {\an8}y pronto será un adulto y solo nos quedarán esos recuerdos. 10 00:01:09,569 --> 00:01:10,653 Recuerdos... 11 00:01:14,866 --> 00:01:16,367 ¡Ese es mi chico! 12 00:01:18,495 --> 00:01:19,996 ¿Ese es mi chico? 13 00:01:22,665 --> 00:01:24,667 Ese... chico... 14 00:01:27,921 --> 00:01:30,840 {\an8}No quiero estar en la grada otra temporada 15 00:01:30,924 --> 00:01:34,552 {\an8}mientras los padres me miran con tanta... piedad. 16 00:01:34,636 --> 00:01:38,181 {\an8}Esto nunca ha llegado y tú no has visto nada. 17 00:01:38,264 --> 00:01:43,394 {\an8}Pero esto no tiene sentido. Eso ha llegado y yo he visto algo. 18 00:01:43,895 --> 00:01:47,357 {\an8}Ey, Joseph me ha dicho que han llegado los formularios de béisbol. 19 00:01:48,233 --> 00:01:50,151 {\an8}¡Qué ganas de jugar! 20 00:01:50,235 --> 00:01:53,029 {\an8}¿Dónde tengo esa cosa que se pone en la mano 21 00:01:53,113 --> 00:01:55,573 {\an8}para coger la pelota? ¡Me encanta esa cosa! 22 00:02:02,497 --> 00:02:04,082 TIENDA DE DEPORTES SHELWYN'S 23 00:02:07,085 --> 00:02:10,130 {\an8}Las coquillas ahora son preciosas. 24 00:02:10,213 --> 00:02:12,757 {\an8}Creo que se la voy a quitar a Bobby. 25 00:02:15,593 --> 00:02:19,097 {\an8}Béisbol, ¿eh? Entonces ¿vas a hacerlo de nuevo? 26 00:02:19,722 --> 00:02:23,560 {\an8}- Al parecer. - Tengo los guantes de batear que quería. 27 00:02:23,643 --> 00:02:25,687 ¡Mirad, soy una gallina! 28 00:02:32,735 --> 00:02:33,653 Hola, Hank. 29 00:02:33,736 --> 00:02:37,407 - ¿Preparando a Bobby para la temporada? - Sí. 30 00:02:37,490 --> 00:02:39,367 - ¿Otra vez? - Sí. 31 00:02:39,909 --> 00:02:41,202 Lo siento, colega. 32 00:02:41,744 --> 00:02:42,871 ¡Oye, mirad esto! 33 00:02:42,954 --> 00:02:46,374 Arlen Sur ha creado su propia liga de béisbol. 34 00:02:46,457 --> 00:02:48,668 ¿Béisbol Juvenil de Arlen Sur? 35 00:02:48,751 --> 00:02:51,880 No había oído hablar de ellos. No conozco a nadie que juegue ahí. 36 00:02:52,463 --> 00:02:58,469 Lo que significa que nadie me conoce a mí, ni a Bobby. Un nuevo comienzo. 37 00:03:00,930 --> 00:03:02,682 BIENVENIDOS AL DÍA DE CLASIFICACIÓN 38 00:03:05,602 --> 00:03:08,730 ¡Quitádmelo! ¡Se me está comiendo la cara! 39 00:03:10,565 --> 00:03:12,150 Me encanta este sitio. 40 00:03:12,233 --> 00:03:15,320 Césped recién cortado, limonada recién hecha... 41 00:03:15,403 --> 00:03:18,781 Igual que la infancia que nunca tuve. 42 00:03:18,865 --> 00:03:20,617 ¿Día de clasificación? 43 00:03:20,700 --> 00:03:24,954 Estos niños están siendo estudiados y analizados como ganado en una subasta. 44 00:03:25,038 --> 00:03:26,289 Lo cual tiene mucho sentido. 45 00:03:26,372 --> 00:03:28,958 ¿De dónde creéis que viene la carne de Kobe? 46 00:03:29,042 --> 00:03:31,461 De jugadores de béisbol japoneses. 47 00:03:31,544 --> 00:03:33,588 Oh, no. ¿Ese es Chet McKay? 48 00:03:34,756 --> 00:03:38,885 No. Es solo otro idiota con alineadores de adulto. 49 00:03:38,968 --> 00:03:42,096 Creo que es seguro decir que no conozco a nadie aquí. 50 00:03:42,180 --> 00:03:44,807 Os diré algo: sienta bien poder comenzar de nuevo. 51 00:03:44,891 --> 00:03:48,603 Me siento como un asesino en serie que se ha trasladado a México. 52 00:03:48,686 --> 00:03:51,314 Número 231, Bobby Hill. 53 00:03:51,648 --> 00:03:54,317 Vale, Bobby. Actúa con discreción. 54 00:04:03,618 --> 00:04:05,578 Hola. ¿Eres el padre de Bobby? 55 00:04:05,703 --> 00:04:08,706 Soy el entrenador Bradford. Bobby jugará conmigo en los Stingers. 56 00:04:08,790 --> 00:04:10,083 Ah. Hola, entrenador. 57 00:04:10,166 --> 00:04:13,086 ¿Sabes esos niños gorditos que corren poco, 58 00:04:13,169 --> 00:04:15,713 pero batean de la leche? 59 00:04:15,797 --> 00:04:18,424 Bueno, Bobby no es uno de esos. 60 00:04:18,508 --> 00:04:20,885 Lamento si os cuesta muchas victorias. 61 00:04:20,969 --> 00:04:23,805 Según mi experiencia, solos los perdedores hablan de ganar. 62 00:04:23,888 --> 00:04:25,431 ¡Ganar es para perdedores! 63 00:04:25,515 --> 00:04:29,769 ¡Yo ofrezco apoyo y oportunidades! ¡No fabrico victorias, fabrico ganadores! 64 00:04:29,852 --> 00:04:33,064 Deliciosos y nutritivos ganadores. 65 00:04:33,147 --> 00:04:34,565 Y el feliz resultado será que, 66 00:04:34,649 --> 00:04:37,819 cuando termine con tu hijo, será un gran jugador de béisbol. 67 00:04:39,779 --> 00:04:41,364 Bueno, agradezco el esfuerzo, 68 00:04:41,447 --> 00:04:44,784 pero conozco a Bobby y eso no es muy realista. 69 00:04:44,867 --> 00:04:47,453 ¡Claro que lo es! Para eso es esta organización. 70 00:04:47,537 --> 00:04:52,667 Somos una red de padres y voluntarios con una sola meta: 71 00:04:52,750 --> 00:04:55,211 hacer mejores jugadores de béisbol y mejores niños. 72 00:04:55,295 --> 00:04:57,380 ¿Padres y voluntarios? 73 00:04:57,463 --> 00:05:00,883 ¿Alguien puede hacer mejores niños aunque nunca haya hecho niños? 74 00:05:00,967 --> 00:05:01,884 Por supuesto. 75 00:05:01,968 --> 00:05:05,596 Los voluntarios que nos padres son los voluntarios más admirados del equipo. 76 00:05:05,680 --> 00:05:07,932 ¡Yo quiero! ¡Chupaos esa, hermanos mayores! 77 00:05:10,601 --> 00:05:13,104 Bien, Bobby, esta es una prueba de bateo y carrera. 78 00:05:13,187 --> 00:05:15,440 Él lanza, tú bateas y corres. 79 00:05:15,523 --> 00:05:19,277 Le des o no, corres. ¿Vale? Si le das, ¿qué tienes que hacer? 80 00:05:19,360 --> 00:05:20,278 Correr. 81 00:05:20,361 --> 00:05:25,241 ¡Eso es! ¡Y no solo a la primera base, sino tras todos los sueños que tengas! 82 00:05:31,539 --> 00:05:35,710 ¡Corre, Bobby, corre! 83 00:05:35,793 --> 00:05:38,046 ¡Corre! 84 00:05:38,129 --> 00:05:40,131 ¡Tienes mucho potencial! 85 00:05:40,214 --> 00:05:41,883 ¡Eres un depósito de esperanza! 86 00:05:41,966 --> 00:05:43,134 ¡Eres un ganador! 87 00:05:43,217 --> 00:05:45,053 ¡Y estoy orgulloso de ti! 88 00:05:45,928 --> 00:05:48,848 ¡Y a mí me haces sentir orgulloso de mí! 89 00:05:54,729 --> 00:05:56,481 Respecto a tu atuendo, Bill... 90 00:05:57,815 --> 00:05:58,733 No. 91 00:05:58,816 --> 00:06:01,819 Llevo a Béisbol Juvenil del Sur por fuera 92 00:06:01,903 --> 00:06:05,365 porque llevo a Béisbol Juvenil del Sur por dentro. 93 00:06:05,448 --> 00:06:07,658 Hola, Bobby. ¿Cómo ha ido el entrene? 94 00:06:07,742 --> 00:06:11,704 Brutal. Me duelen partes de las que siempre hablas. 95 00:06:11,788 --> 00:06:14,374 ¿Significa eso que quieres dejarlo? Porque puedes hacerlo. 96 00:06:14,457 --> 00:06:16,626 Puedes dejar el béisbol para siempre. 97 00:06:16,709 --> 00:06:18,878 ¿Dejarlo? No, me encanta. 98 00:06:18,961 --> 00:06:22,131 Pero estoy muy cansado para ir a casa. 99 00:06:22,215 --> 00:06:26,886 ¿Podéis poner un cono naranja para que no me atropellen? 100 00:06:34,727 --> 00:06:36,813 Qué partido tan interesante. 101 00:06:36,896 --> 00:06:39,690 Carreras de empate y ganadora en posición de anotar. 102 00:06:39,774 --> 00:06:42,485 Un hit ganamos, un out perdemos. 103 00:06:42,568 --> 00:06:45,196 Hola, Hill. Me alegro de verte. 104 00:06:45,279 --> 00:06:48,533 Oye, pareces sediento. Justo allí tienen un puesto de bebidas. 105 00:06:48,616 --> 00:06:53,663 Nada sacia la sed como una bebida del puesto de bebidas. 106 00:06:53,746 --> 00:06:56,165 Gracias, Bill, estamos bien. Hemos traído agua. 107 00:06:56,958 --> 00:06:59,252 ¿Por qué no te pasas por el puesto de bebidas, abres la caja 108 00:06:59,335 --> 00:07:03,589 y coges el dinero que tenemos para mantener a flote este gran programa? 109 00:07:04,132 --> 00:07:06,926 - ¡Sale Bobby Hill! - ¿Qué? 110 00:07:07,009 --> 00:07:08,636 ¿Van a meter a Bobby? 111 00:07:09,178 --> 00:07:10,179 ¿No ha jugado en todo el día 112 00:07:10,263 --> 00:07:13,141 y el entrenador lo mete ahora con dos fuera? 113 00:07:13,683 --> 00:07:15,893 ¡Vamos, Bobby! ¡Demuestra lo que vales! 114 00:07:15,977 --> 00:07:17,520 ¡No, Bobby, no! 115 00:07:33,744 --> 00:07:36,456 ¡Lo ha hecho! ¡Lo ha hecho por accidente! 116 00:07:36,539 --> 00:07:40,501 Es el número de hits que ha bateado en las últimas dos temporadas juntas. 117 00:07:48,968 --> 00:07:51,053 Bueno, tengo que admitirlo, entrenador. 118 00:07:51,137 --> 00:07:55,641 Creía que estaba loco al meter a Bobby, pero, al parecer, sabía lo que hacía 119 00:07:55,725 --> 00:07:58,895 Sí. Esto es lo que pasa cuando se apoya a un niño. 120 00:07:58,978 --> 00:07:59,812 ¿Qué? 121 00:07:59,896 --> 00:08:02,273 Sí. No me doy por vencido como Bobby como usted. 122 00:08:03,441 --> 00:08:04,609 - Pobre niño. - Qué vergüenza. 123 00:08:04,692 --> 00:08:06,027 Debería estar penado por ley. 124 00:08:14,160 --> 00:08:17,079 Es increíble que dijera que me he dado por vencido con Bobby. 125 00:08:17,163 --> 00:08:20,500 Es decir, puede que sí, pero no ha sido algo repentino. 126 00:08:20,583 --> 00:08:23,294 Ha sido un proceso lento y doloroso. 127 00:08:24,128 --> 00:08:28,424 Siempre he soñado con que Bobby fuera el héroe del campo 128 00:08:28,508 --> 00:08:31,052 y, ahora que finalmente ha pasado, no he podido disfrutarlo, 129 00:08:31,135 --> 00:08:36,933 ¿Te has dado por vencido con tu hijo? Sí. ¿Eso significa que eres un mal padre? Sí. 130 00:08:37,016 --> 00:08:40,645 Lo importante es que aún puedes resarcirte. 131 00:08:40,728 --> 00:08:43,272 Bueno, empezaré de nuevo con Bobby. 132 00:08:43,356 --> 00:08:46,484 A partir de hoy, voy a apoyarlo pase lo que pase. 133 00:08:46,567 --> 00:08:49,612 Eres el mejor padre que se haya dado por vencido con su hijo 134 00:08:49,695 --> 00:08:52,490 y que haya cambiado de opinión que he visto jamás. 135 00:08:55,284 --> 00:08:57,662 ¿Vas a ayudar en el entrenamiento, papá? 136 00:08:57,745 --> 00:09:02,166 Creía que habías renunciado a eso el día que me quedé empanado y se rieron de mí. 137 00:09:04,877 --> 00:09:07,421 - ¿Qué hacemos? - ¿Por qué no hace nada? 138 00:09:07,505 --> 00:09:09,590 Es tu tercer strike, chaval. 139 00:09:13,135 --> 00:09:15,429 Bueno, lo pasado pasado está. 140 00:09:15,513 --> 00:09:18,266 Lo importante es que estoy aquí ahora. 141 00:09:19,892 --> 00:09:22,144 ¡Ahí está: el Gran Bobbino! 142 00:09:22,228 --> 00:09:24,355 Aquí estamos, listos para entrenar. 143 00:09:24,438 --> 00:09:26,440 Muy bien, Bobby. Ponte a calentar. 144 00:09:26,524 --> 00:09:31,153 Bueno, ¿lanzo unas pelotas, pinto el campo, los ayudo a calentar...? 145 00:09:31,237 --> 00:09:33,906 - ¿Qué quiere que haga? - Que se aleje todo lo posible del campo. 146 00:09:34,448 --> 00:09:36,367 Tienen una actitud negativa 147 00:09:36,450 --> 00:09:38,369 y quiero que hable con alguien que entiende 148 00:09:38,452 --> 00:09:40,830 lo que intentamos hacer aquí: Bill Dauterive. 149 00:09:41,372 --> 00:09:44,584 Quizá él pueda contagiarle su actitud ganadora. 150 00:09:48,963 --> 00:09:51,382 Necesito hablar contigo del entrena... 151 00:09:51,465 --> 00:09:54,176 ¡No! Escúchame tú a mí. 152 00:09:54,260 --> 00:09:58,848 Duplica la cantidad de sal o busca otro lugar donde vender tus pipas. 153 00:09:58,931 --> 00:10:00,099 Adiós. 154 00:10:00,516 --> 00:10:02,351 Dígame, señor. ¿Cómo puedo ayudarle? 155 00:10:02,435 --> 00:10:06,522 He venido a ayudar en los entrenamientos, pero Bradford no me quiere en el campo. 156 00:10:06,606 --> 00:10:09,942 Yo solo quiero ver a mi hijo jugar al béisbol. 157 00:10:10,026 --> 00:10:10,901 ¿En serio? 158 00:10:10,985 --> 00:10:14,030 Hasta donde yo sé, querías que dejara el béisbol. 159 00:10:14,113 --> 00:10:17,408 Ojito, Bill, estoy buscando un culo que patear. 160 00:10:18,242 --> 00:10:19,785 Te lo diré sin rodeos, Hank. 161 00:10:19,869 --> 00:10:22,830 Aquí te consideran una influencia negativa. 162 00:10:22,913 --> 00:10:24,707 Para que te dejen entrar al campo, 163 00:10:24,790 --> 00:10:28,628 tendrás que demostrar lo contrario y manifestar tu compromiso con la liga. 164 00:10:28,711 --> 00:10:31,464 Maldita sea, Bill. ¿Cómo se supone qué voy a hacer eso? 165 00:10:36,552 --> 00:10:38,638 Suicidio grande y refresco light. 166 00:10:38,721 --> 00:10:42,433 ¿Light? ¿Con un suicidio? Lo vas a arruinar. 167 00:10:42,516 --> 00:10:46,479 ¿Qué botón apaga tus comentarios? Simplemente dame lo que te pido, idiota. 168 00:10:47,146 --> 00:10:49,774 Oye, ¿ese no es el tipo que se dio por vencido con su hijo? 169 00:10:49,857 --> 00:10:53,152 Sí, y ojalá se dé por vencido con el puesto de comida también. 170 00:10:58,908 --> 00:11:02,328 Hola, Hank. Quiero una hamburguesa con queso, 171 00:11:02,411 --> 00:11:05,331 pero sin lechuga, pepinillos, queso y carne, 172 00:11:05,414 --> 00:11:08,584 y, en lugar de salsa especial, quiero salsa superespecial. 173 00:11:08,668 --> 00:11:10,169 Leches, Dale, quítate. 174 00:11:10,252 --> 00:11:13,839 Hank, esa no es la clase de atención que espero de mis empleados. 175 00:11:13,923 --> 00:11:15,758 Yo no soy tu empleado. 176 00:11:15,841 --> 00:11:19,220 ¿Quieres entrar al campo para ver jugar a Bobby? 177 00:11:21,389 --> 00:11:24,141 Una hamburguesa con queso sin carne ni queso. 178 00:11:24,225 --> 00:11:25,935 ¿Termino de cocción? 179 00:11:28,729 --> 00:11:32,775 ¡Vamos, Bobby, eres un arcoíris! ¡El arcoíris más rápido del mundo! 180 00:11:32,858 --> 00:11:33,693 Sí... 181 00:11:35,152 --> 00:11:38,948 ¡Has batido tu récord personal en dos milésimas! ¡Así se hace! 182 00:11:39,031 --> 00:11:40,908 ¡Algún día jugarás en primera! 183 00:11:40,991 --> 00:11:42,201 ¡Toma! 184 00:11:47,081 --> 00:11:51,335 Hola, Bobby. Me preguntaba si te apetecía ir a la jaula de bateo. 185 00:11:51,419 --> 00:11:52,503 ¿Qué haces? 186 00:11:52,586 --> 00:11:55,256 Practicando mi pose para mi cromo de béisbol. 187 00:11:55,339 --> 00:11:58,759 El entrenador me ha dicho que un día, si trabajo muy duro, 188 00:11:58,843 --> 00:12:01,887 - podré jugar en primera. - ¿Qué? 189 00:12:01,971 --> 00:12:05,182 Tengo que empezar a pensar en qué equipo quiero jugar. 190 00:12:05,266 --> 00:12:10,479 Chicago tiene una gran afición, pero Nueva York tiene más vida nocturna. 191 00:12:10,563 --> 00:12:12,022 Me alegra que estés ilusionado, 192 00:12:12,106 --> 00:12:18,571 pero se necesita mucha habilidad y todo eso para jugar en primera. 193 00:12:18,654 --> 00:12:21,282 Espera, ¿me estás diciendo que no crees que pueda lograrlo? 194 00:12:21,365 --> 00:12:23,576 Porque el entrenador sí que lo cree. 195 00:12:23,659 --> 00:12:28,831 Mira, me alegra que te estés divirtiendo, pero jugar en primera no es moco de pavo 196 00:12:28,914 --> 00:12:34,170 y no quiero que te decepciones si eso no llegara a pasar. 197 00:12:34,253 --> 00:12:36,922 Lo siento, papá, pero me he propuesto lograrlo 198 00:12:37,006 --> 00:12:42,094 y eso significa que con trabajo duro y dedicación sucederá, ¿no es así? 199 00:12:43,053 --> 00:12:44,930 Bueno, hijo... 200 00:12:47,433 --> 00:12:50,686 Creo que deberías jugar para los Yankees. 201 00:13:00,863 --> 00:13:03,199 ¡Bien, demuestra lo que vales, Bobby! 202 00:13:03,282 --> 00:13:08,871 Hank, mirar por la ventana no demuestra tu compromiso con la organización. 203 00:13:08,954 --> 00:13:12,208 Maldición, Bill, necesito hablar contigo sobre el entrenador Bradford. 204 00:13:12,291 --> 00:13:14,835 Está elevando las expectativas de Bobby 205 00:13:14,919 --> 00:13:18,881 y esa es la dirección equivocada para las expectativas de ese niño. 206 00:13:18,964 --> 00:13:22,176 Ajá. ¿Acaso es malo tener una actitud positiva? 207 00:13:22,259 --> 00:13:26,013 Bueno, a veces sí. Esto no va a acabar bien. 208 00:13:26,096 --> 00:13:29,475 Bradford está preparando a Bobby para un batacazo espectacular. 209 00:13:30,226 --> 00:13:31,393 Sobres. 210 00:13:31,477 --> 00:13:35,481 Mejor ponte a trabajar si quieres volver al campo. 211 00:13:35,564 --> 00:13:39,193 Bueno, ahora voy a que me agasajen los tipos esos de las pipas, 212 00:13:39,276 --> 00:13:41,403 así que te dejo al cargo del teléfono. 213 00:13:41,487 --> 00:13:45,157 Si surge alguna emergencia, puedes localizarme en mi móvil. 214 00:13:45,241 --> 00:13:46,075 ¿Entendido? 215 00:13:52,248 --> 00:13:55,376 Maldita sea. ¿Qué me he perdido? ¿Cómo ha llegado Bobby a la tercera base? 216 00:14:00,881 --> 00:14:02,383 - Diga. - Soy Bradford. 217 00:14:02,466 --> 00:14:05,427 ¿Quién eres? ¿El padre indiferente de Bobby? 218 00:14:05,511 --> 00:14:06,971 Eh... sí. 219 00:14:07,054 --> 00:14:09,515 Mi asistente ha tenido que irse y necesito ayuda por aquí. 220 00:14:09,598 --> 00:14:12,101 Haz algunas llamadas y busca a alguien que venga a ayudarme. 221 00:14:12,184 --> 00:14:13,686 Podría bajar yo. 222 00:14:13,769 --> 00:14:17,940 Creo que el potencial de un niño es como una flor. 223 00:14:18,023 --> 00:14:23,863 Si se le nutre y riega, podrá ser muy bueno en el béisbol. 224 00:14:23,946 --> 00:14:27,366 Eh... no sé. ¿Tienes permiso de Bill? 225 00:14:27,449 --> 00:14:30,744 Sí, sí que lo tengo, definitivamente. 226 00:14:32,580 --> 00:14:35,791 ¡Papá, te lo has perdido! ¡Se me veía vivo ahí fuera! 227 00:14:35,875 --> 00:14:37,543 ¡Se me veía vivo! 228 00:14:37,626 --> 00:14:39,712 Bueno, ya no voy a perderme nada más. 229 00:14:39,795 --> 00:14:43,090 Faltan algunos niños. ¿Te gustaría hacer de receptor? 230 00:14:43,674 --> 00:14:46,969 - Para nada, jugué como receptor en... - Sí. 231 00:14:56,103 --> 00:14:57,229 ¡Bien atrapada! 232 00:15:04,320 --> 00:15:08,240 ¡Ten cuidado, Bobby! ¡Este chaval es buen bateador! 233 00:15:12,578 --> 00:15:13,996 Vaya, ese chaval es rápido. 234 00:15:14,955 --> 00:15:15,789 Buena jugada. 235 00:15:17,583 --> 00:15:19,585 Madre mía. Podríamos llevarnos el juego. 236 00:15:20,669 --> 00:15:22,421 ¡La jugada es en home! 237 00:15:25,341 --> 00:15:27,676 ¡Sí! ¡Está fuera! 238 00:15:32,681 --> 00:15:34,808 ¡El señor Hill le ha pegado a un niño! 239 00:15:41,565 --> 00:15:44,485 - Entiendo que usted es Hank Hill. - Sí. 240 00:15:44,568 --> 00:15:46,403 Hable al micrófono, por favor. 241 00:15:48,197 --> 00:15:51,116 Escuchen, lamento haber golpeado a ese niño, 242 00:15:51,200 --> 00:15:54,662 pero tampoco es que haya acabado en el hospital. 243 00:15:54,745 --> 00:15:57,164 Le di en el casco, por favor. 244 00:15:57,247 --> 00:15:59,208 ¿Me permite, señor presidente? 245 00:15:59,291 --> 00:16:01,752 Señor Hill, quizá el muchacho no perdió sangre, 246 00:16:01,835 --> 00:16:05,923 pero perdió algo más importante: su inocencia. 247 00:16:06,006 --> 00:16:08,926 Todo porque usted llegó con mentiras al campo. 248 00:16:09,009 --> 00:16:11,136 Ese, señor, ha sido su mayor delito. 249 00:16:11,220 --> 00:16:13,555 Vale, volveré al puesto de comida. 250 00:16:13,639 --> 00:16:15,724 No, no lo hará, señor Hill. 251 00:16:15,808 --> 00:16:20,396 Queda expulsado de las instalaciones de Arlen Sur para siempre. 252 00:16:25,275 --> 00:16:28,612 Bueno, acabo de hablar con la madre del niño al que golpeé. 253 00:16:28,696 --> 00:16:30,072 Dice que está bien. 254 00:16:30,155 --> 00:16:34,785 También me ha dicho otras cosas, pero prefiero no repetirlas. 255 00:16:34,868 --> 00:16:36,787 Es una mujer temperamental. 256 00:16:36,870 --> 00:16:39,999 Lamento que no puedas estar ahí para ver el partido de Bobby. 257 00:16:40,082 --> 00:16:41,709 Lo grabaré todo. 258 00:16:41,792 --> 00:16:45,587 A ver, deja que te grabe un plano para recordar lo triste que estabas. 259 00:16:45,671 --> 00:16:50,134 Tío Hank, no pienses que te han expulsado de la liga de béisbol. 260 00:16:50,217 --> 00:16:53,846 Piensa que eres bien recibido en todas partes. 261 00:16:56,223 --> 00:17:00,310 Hijo, no olvides tus guantes de batear y tus chicles. 262 00:17:00,394 --> 00:17:05,065 Y escucha, quiero que sepas que me gustaría poder ver tu partido hoy. 263 00:17:05,149 --> 00:17:07,317 Papá, no pasa nada porque no vengas. 264 00:17:08,736 --> 00:17:10,779 Porque el entrenador estará allí. 265 00:17:17,119 --> 00:17:21,248 No voy a mentir: noto algo de tensión en el ambiente. 266 00:17:21,331 --> 00:17:24,835 No voy a mentir: lo estoy disfrutando. 267 00:17:24,918 --> 00:17:28,589 Te diré lo que pienso, Hank. Bill se ha portado muy mal contigo, tío. 268 00:17:28,672 --> 00:17:32,426 Gracias, Boomhauer. Me alegro que alguien aquí sea coherente. 269 00:17:32,509 --> 00:17:34,303 ¿Crees que he sido injusto contigo? 270 00:17:34,386 --> 00:17:37,514 Pues alégrate de que te permita tener contacto con Bobby. 271 00:17:37,598 --> 00:17:41,769 Mira, me tienes harto. ¿Tienes que ir a algún lado? 272 00:17:41,852 --> 00:17:45,606 Porque quiero saber en qué dirección debo patearte el culo. 273 00:17:45,689 --> 00:17:48,776 De todas formar, ya me iba. El partido está a punto de empezar 274 00:17:48,859 --> 00:17:51,695 y, al contrario que tú, yo puedo entrar al campo. 275 00:17:52,362 --> 00:17:56,658 Ah, ¿y sabes qué? Bobby sale el primero. Lástima que no puedas verlo. 276 00:17:57,076 --> 00:18:00,120 ¿Bobby va a salir primero? No lo había hecho en años. 277 00:18:00,204 --> 00:18:02,581 ¿Recuerdas aquella epidemia de gastroenteritis? 278 00:18:02,664 --> 00:18:06,043 El equipo de Bobby solo tenía ocho jugadores y no lo dejaron iniciar. 279 00:18:06,126 --> 00:18:08,754 De hecho, tenían a un chaval jugando en dos posiciones. 280 00:18:08,837 --> 00:18:13,759 Demonios. Hoy es un gran día para Bobby. No pienso perdérmelo. 281 00:18:19,515 --> 00:18:22,518 ¡Vamos, Stingers! ¡A por ellos! 282 00:18:23,852 --> 00:18:26,021 Qué orgullosa estoy de mi jardinero derecho. 283 00:18:26,105 --> 00:18:27,940 Ahora son los más importantes. 284 00:18:28,023 --> 00:18:29,066 ¡Bateador! 285 00:18:37,699 --> 00:18:38,867 ¡Mía! 286 00:18:38,951 --> 00:18:40,702 Vamos, Bobby, puedes cogerla. 287 00:18:47,960 --> 00:18:51,296 ¡Buena colocación, Bobby! ¡Eres un jugador de la leche! 288 00:19:01,515 --> 00:19:04,977 ¡Muy buena jugada, Bobby! ¡De eso estoy hablando! 289 00:19:05,060 --> 00:19:06,520 Pero he fallado. 290 00:19:06,603 --> 00:19:08,856 El chaval del jardín derecho es un inepto. 291 00:19:08,939 --> 00:19:10,566 ¡El jardinero derecho es un paquete! 292 00:19:10,649 --> 00:19:12,776 - ¿Qué? - ¡Batea hacia la derecha! 293 00:19:23,328 --> 00:19:26,206 Es horrible. No puedo dejar que Gracie vea esto. 294 00:19:26,290 --> 00:19:30,169 ¡Vamos, entrenador! ¡Quita a Bobby! ¿Qué leches estás haciendo? 295 00:19:36,717 --> 00:19:39,344 ¡Bobby, tú puedes hacerlo! 296 00:19:49,271 --> 00:19:51,899 ¡Entrenador! ¡Tiempo! 297 00:19:53,108 --> 00:19:56,278 Me van a matar. Tiene que cambiarme. 298 00:19:56,361 --> 00:19:58,363 ¡Yo confío en ti, Bobbino! 299 00:19:58,447 --> 00:20:00,449 ¡Sal ahí y da todo lo que tienes! 300 00:20:04,703 --> 00:20:07,873 Diablos, ¿Bradford va a dejar que el chaval siga sufriendo? 301 00:20:20,969 --> 00:20:23,931 No puedo mirar. ¿Qué ha pasado? ¿La ha cogido? 302 00:20:24,681 --> 00:20:28,644 ¡No puede ser! ¡Se ha vuelto invisible! No lo culpo. 303 00:20:28,727 --> 00:20:30,687 No, lo han sacado. 304 00:20:30,771 --> 00:20:32,689 El entrenador no sabía lo que era bueno para Bobby, 305 00:20:32,773 --> 00:20:34,483 pero su padre sí. 306 00:20:36,068 --> 00:20:38,612 Menos mal que estabas allí, papá. 307 00:20:39,821 --> 00:20:43,033 Así debe sentirse uno en el infierno del béisbol. 308 00:20:43,408 --> 00:20:46,703 Creo que eso significa que nunca he sido bueno, ¿o sí? 309 00:20:46,787 --> 00:20:49,414 Bueno... No, hijo, no lo eres. 310 00:20:50,582 --> 00:20:53,627 Pero hay muchas cosas en las que eres bueno, 311 00:20:53,710 --> 00:20:57,130 como en los videojuegos o haciendo reír. 312 00:20:57,214 --> 00:21:00,300 Deberías sentirte muy orgulloso de tener esa vis cómica. 313 00:21:01,760 --> 00:21:03,971 ¿Sabes qué? Lo estoy. 314 00:21:05,180 --> 00:21:09,893 ¿Crees que habría cogido ese último tiro? 315 00:21:11,478 --> 00:21:13,897 - No. - Yo tampoco. 316 00:21:52,185 --> 00:21:55,022 {\an8}Respecto a tu atuendo, Bill... no. 317 00:21:55,772 --> 00:21:57,774 Traducción: Mireia Alcover Delgado 26755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.