Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,241 --> 00:00:37,746
{\an8}Gracie escupe mucho.
Definitivamente es hija de su padre.
2
00:00:37,829 --> 00:00:41,082
{\an8}Vaya. Hoy el correo trae cosas buenas.
3
00:00:41,166 --> 00:00:46,046
{\an8}Mi nomina, la revista del club,
una notificación del juzgado...
4
00:00:46,588 --> 00:00:49,591
Oh, no. Béisbol Juvenil de Arlen Oeste.
5
00:00:51,843 --> 00:00:55,221
{\an8}¿Ya es hora de inscribir a Bobby
para otra temporada de beisbol?
6
00:00:55,305 --> 00:00:59,559
{\an8}O tal vez es el año en que nos olvidamos.
La gente olvida cosas.
7
00:00:59,642 --> 00:01:02,103
{\an8}¿Lo ves, Peggy? Es totalmente creíble.
8
00:01:02,187 --> 00:01:04,773
{\an8}Hank, a Bobby le encanta jugar a béisbol
9
00:01:04,856 --> 00:01:08,777
{\an8}y pronto será un adulto
y solo nos quedarán esos recuerdos.
10
00:01:09,569 --> 00:01:10,653
Recuerdos...
11
00:01:14,866 --> 00:01:16,367
¡Ese es mi chico!
12
00:01:18,495 --> 00:01:19,996
¿Ese es mi chico?
13
00:01:22,665 --> 00:01:24,667
Ese... chico...
14
00:01:27,921 --> 00:01:30,840
{\an8}No quiero estar en la grada otra temporada
15
00:01:30,924 --> 00:01:34,552
{\an8}mientras los padres me miran
con tanta... piedad.
16
00:01:34,636 --> 00:01:38,181
{\an8}Esto nunca ha llegado
y tú no has visto nada.
17
00:01:38,264 --> 00:01:43,394
{\an8}Pero esto no tiene sentido.
Eso ha llegado y yo he visto algo.
18
00:01:43,895 --> 00:01:47,357
{\an8}Ey, Joseph me ha dicho que han llegado
los formularios de béisbol.
19
00:01:48,233 --> 00:01:50,151
{\an8}¡Qué ganas de jugar!
20
00:01:50,235 --> 00:01:53,029
{\an8}¿Dónde tengo esa cosa
que se pone en la mano
21
00:01:53,113 --> 00:01:55,573
{\an8}para coger la pelota?
¡Me encanta esa cosa!
22
00:02:02,497 --> 00:02:04,082
TIENDA DE DEPORTES SHELWYN'S
23
00:02:07,085 --> 00:02:10,130
{\an8}Las coquillas ahora son preciosas.
24
00:02:10,213 --> 00:02:12,757
{\an8}Creo que se la voy a quitar a Bobby.
25
00:02:15,593 --> 00:02:19,097
{\an8}Béisbol, ¿eh?
Entonces ¿vas a hacerlo de nuevo?
26
00:02:19,722 --> 00:02:23,560
{\an8}- Al parecer.
- Tengo los guantes de batear que quería.
27
00:02:23,643 --> 00:02:25,687
¡Mirad, soy una gallina!
28
00:02:32,735 --> 00:02:33,653
Hola, Hank.
29
00:02:33,736 --> 00:02:37,407
- ¿Preparando a Bobby para la temporada?
- Sí.
30
00:02:37,490 --> 00:02:39,367
- ¿Otra vez?
- Sí.
31
00:02:39,909 --> 00:02:41,202
Lo siento, colega.
32
00:02:41,744 --> 00:02:42,871
¡Oye, mirad esto!
33
00:02:42,954 --> 00:02:46,374
Arlen Sur ha creado
su propia liga de béisbol.
34
00:02:46,457 --> 00:02:48,668
¿Béisbol Juvenil de Arlen Sur?
35
00:02:48,751 --> 00:02:51,880
No había oído hablar de ellos.
No conozco a nadie que juegue ahí.
36
00:02:52,463 --> 00:02:58,469
Lo que significa que nadie me conoce a mí,
ni a Bobby. Un nuevo comienzo.
37
00:03:00,930 --> 00:03:02,682
BIENVENIDOS AL DÍA DE CLASIFICACIÓN
38
00:03:05,602 --> 00:03:08,730
¡Quitádmelo! ¡Se me está comiendo la cara!
39
00:03:10,565 --> 00:03:12,150
Me encanta este sitio.
40
00:03:12,233 --> 00:03:15,320
Césped recién cortado,
limonada recién hecha...
41
00:03:15,403 --> 00:03:18,781
Igual que la infancia que nunca tuve.
42
00:03:18,865 --> 00:03:20,617
¿Día de clasificación?
43
00:03:20,700 --> 00:03:24,954
Estos niños están siendo estudiados
y analizados como ganado en una subasta.
44
00:03:25,038 --> 00:03:26,289
Lo cual tiene mucho sentido.
45
00:03:26,372 --> 00:03:28,958
¿De dónde creéis
que viene la carne de Kobe?
46
00:03:29,042 --> 00:03:31,461
De jugadores de béisbol japoneses.
47
00:03:31,544 --> 00:03:33,588
Oh, no. ¿Ese es Chet McKay?
48
00:03:34,756 --> 00:03:38,885
No. Es solo otro idiota
con alineadores de adulto.
49
00:03:38,968 --> 00:03:42,096
Creo que es seguro decir
que no conozco a nadie aquí.
50
00:03:42,180 --> 00:03:44,807
Os diré algo:
sienta bien poder comenzar de nuevo.
51
00:03:44,891 --> 00:03:48,603
Me siento como un asesino en serie
que se ha trasladado a México.
52
00:03:48,686 --> 00:03:51,314
Número 231, Bobby Hill.
53
00:03:51,648 --> 00:03:54,317
Vale, Bobby. Actúa con discreción.
54
00:04:03,618 --> 00:04:05,578
Hola. ¿Eres el padre de Bobby?
55
00:04:05,703 --> 00:04:08,706
Soy el entrenador Bradford.
Bobby jugará conmigo en los Stingers.
56
00:04:08,790 --> 00:04:10,083
Ah. Hola, entrenador.
57
00:04:10,166 --> 00:04:13,086
¿Sabes esos niños gorditos
que corren poco,
58
00:04:13,169 --> 00:04:15,713
pero batean de la leche?
59
00:04:15,797 --> 00:04:18,424
Bueno, Bobby no es uno de esos.
60
00:04:18,508 --> 00:04:20,885
Lamento si os cuesta muchas victorias.
61
00:04:20,969 --> 00:04:23,805
Según mi experiencia,
solos los perdedores hablan de ganar.
62
00:04:23,888 --> 00:04:25,431
¡Ganar es para perdedores!
63
00:04:25,515 --> 00:04:29,769
¡Yo ofrezco apoyo y oportunidades!
¡No fabrico victorias, fabrico ganadores!
64
00:04:29,852 --> 00:04:33,064
Deliciosos y nutritivos ganadores.
65
00:04:33,147 --> 00:04:34,565
Y el feliz resultado será que,
66
00:04:34,649 --> 00:04:37,819
cuando termine con tu hijo,
será un gran jugador de béisbol.
67
00:04:39,779 --> 00:04:41,364
Bueno, agradezco el esfuerzo,
68
00:04:41,447 --> 00:04:44,784
pero conozco a Bobby
y eso no es muy realista.
69
00:04:44,867 --> 00:04:47,453
¡Claro que lo es!
Para eso es esta organización.
70
00:04:47,537 --> 00:04:52,667
Somos una red de padres
y voluntarios con una sola meta:
71
00:04:52,750 --> 00:04:55,211
hacer mejores jugadores de béisbol
y mejores niños.
72
00:04:55,295 --> 00:04:57,380
¿Padres y voluntarios?
73
00:04:57,463 --> 00:05:00,883
¿Alguien puede hacer mejores niños
aunque nunca haya hecho niños?
74
00:05:00,967 --> 00:05:01,884
Por supuesto.
75
00:05:01,968 --> 00:05:05,596
Los voluntarios que nos padres son
los voluntarios más admirados del equipo.
76
00:05:05,680 --> 00:05:07,932
¡Yo quiero!
¡Chupaos esa, hermanos mayores!
77
00:05:10,601 --> 00:05:13,104
Bien, Bobby,
esta es una prueba de bateo y carrera.
78
00:05:13,187 --> 00:05:15,440
Él lanza, tú bateas y corres.
79
00:05:15,523 --> 00:05:19,277
Le des o no, corres. ¿Vale?
Si le das, ¿qué tienes que hacer?
80
00:05:19,360 --> 00:05:20,278
Correr.
81
00:05:20,361 --> 00:05:25,241
¡Eso es! ¡Y no solo a la primera base,
sino tras todos los sueños que tengas!
82
00:05:31,539 --> 00:05:35,710
¡Corre, Bobby, corre!
83
00:05:35,793 --> 00:05:38,046
¡Corre!
84
00:05:38,129 --> 00:05:40,131
¡Tienes mucho potencial!
85
00:05:40,214 --> 00:05:41,883
¡Eres un depósito de esperanza!
86
00:05:41,966 --> 00:05:43,134
¡Eres un ganador!
87
00:05:43,217 --> 00:05:45,053
¡Y estoy orgulloso de ti!
88
00:05:45,928 --> 00:05:48,848
¡Y a mí me haces sentir orgulloso de mí!
89
00:05:54,729 --> 00:05:56,481
Respecto a tu atuendo, Bill...
90
00:05:57,815 --> 00:05:58,733
No.
91
00:05:58,816 --> 00:06:01,819
Llevo a Béisbol Juvenil del Sur por fuera
92
00:06:01,903 --> 00:06:05,365
porque llevo a Béisbol Juvenil del Sur
por dentro.
93
00:06:05,448 --> 00:06:07,658
Hola, Bobby. ¿Cómo ha ido el entrene?
94
00:06:07,742 --> 00:06:11,704
Brutal. Me duelen partes
de las que siempre hablas.
95
00:06:11,788 --> 00:06:14,374
¿Significa eso que quieres dejarlo?
Porque puedes hacerlo.
96
00:06:14,457 --> 00:06:16,626
Puedes dejar el béisbol para siempre.
97
00:06:16,709 --> 00:06:18,878
¿Dejarlo? No, me encanta.
98
00:06:18,961 --> 00:06:22,131
Pero estoy muy cansado para ir a casa.
99
00:06:22,215 --> 00:06:26,886
¿Podéis poner un cono naranja
para que no me atropellen?
100
00:06:34,727 --> 00:06:36,813
Qué partido tan interesante.
101
00:06:36,896 --> 00:06:39,690
Carreras de empate
y ganadora en posición de anotar.
102
00:06:39,774 --> 00:06:42,485
Un hit ganamos, un out perdemos.
103
00:06:42,568 --> 00:06:45,196
Hola, Hill. Me alegro de verte.
104
00:06:45,279 --> 00:06:48,533
Oye, pareces sediento.
Justo allí tienen un puesto de bebidas.
105
00:06:48,616 --> 00:06:53,663
Nada sacia la sed como una bebida
del puesto de bebidas.
106
00:06:53,746 --> 00:06:56,165
Gracias, Bill, estamos bien.
Hemos traído agua.
107
00:06:56,958 --> 00:06:59,252
¿Por qué no te pasas
por el puesto de bebidas, abres la caja
108
00:06:59,335 --> 00:07:03,589
y coges el dinero que tenemos
para mantener a flote este gran programa?
109
00:07:04,132 --> 00:07:06,926
- ¡Sale Bobby Hill!
- ¿Qué?
110
00:07:07,009 --> 00:07:08,636
¿Van a meter a Bobby?
111
00:07:09,178 --> 00:07:10,179
¿No ha jugado en todo el día
112
00:07:10,263 --> 00:07:13,141
y el entrenador lo mete ahora
con dos fuera?
113
00:07:13,683 --> 00:07:15,893
¡Vamos, Bobby! ¡Demuestra lo que vales!
114
00:07:15,977 --> 00:07:17,520
¡No, Bobby, no!
115
00:07:33,744 --> 00:07:36,456
¡Lo ha hecho! ¡Lo ha hecho por accidente!
116
00:07:36,539 --> 00:07:40,501
Es el número de hits que ha bateado
en las últimas dos temporadas juntas.
117
00:07:48,968 --> 00:07:51,053
Bueno, tengo que admitirlo, entrenador.
118
00:07:51,137 --> 00:07:55,641
Creía que estaba loco al meter a Bobby,
pero, al parecer, sabía lo que hacía
119
00:07:55,725 --> 00:07:58,895
Sí. Esto es lo que pasa
cuando se apoya a un niño.
120
00:07:58,978 --> 00:07:59,812
¿Qué?
121
00:07:59,896 --> 00:08:02,273
Sí. No me doy por vencido
como Bobby como usted.
122
00:08:03,441 --> 00:08:04,609
- Pobre niño.
- Qué vergüenza.
123
00:08:04,692 --> 00:08:06,027
Debería estar penado por ley.
124
00:08:14,160 --> 00:08:17,079
Es increíble que dijera
que me he dado por vencido con Bobby.
125
00:08:17,163 --> 00:08:20,500
Es decir, puede que sí,
pero no ha sido algo repentino.
126
00:08:20,583 --> 00:08:23,294
Ha sido un proceso lento y doloroso.
127
00:08:24,128 --> 00:08:28,424
Siempre he soñado
con que Bobby fuera el héroe del campo
128
00:08:28,508 --> 00:08:31,052
y, ahora que finalmente ha pasado,
no he podido disfrutarlo,
129
00:08:31,135 --> 00:08:36,933
¿Te has dado por vencido con tu hijo? Sí.
¿Eso significa que eres un mal padre? Sí.
130
00:08:37,016 --> 00:08:40,645
Lo importante es
que aún puedes resarcirte.
131
00:08:40,728 --> 00:08:43,272
Bueno, empezaré de nuevo con Bobby.
132
00:08:43,356 --> 00:08:46,484
A partir de hoy,
voy a apoyarlo pase lo que pase.
133
00:08:46,567 --> 00:08:49,612
Eres el mejor padre
que se haya dado por vencido con su hijo
134
00:08:49,695 --> 00:08:52,490
y que haya cambiado de opinión
que he visto jamás.
135
00:08:55,284 --> 00:08:57,662
¿Vas a ayudar en el entrenamiento, papá?
136
00:08:57,745 --> 00:09:02,166
Creía que habías renunciado a eso el día
que me quedé empanado y se rieron de mí.
137
00:09:04,877 --> 00:09:07,421
- ¿Qué hacemos?
- ¿Por qué no hace nada?
138
00:09:07,505 --> 00:09:09,590
Es tu tercer strike, chaval.
139
00:09:13,135 --> 00:09:15,429
Bueno, lo pasado pasado está.
140
00:09:15,513 --> 00:09:18,266
Lo importante es que estoy aquí ahora.
141
00:09:19,892 --> 00:09:22,144
¡Ahí está: el Gran Bobbino!
142
00:09:22,228 --> 00:09:24,355
Aquí estamos, listos para entrenar.
143
00:09:24,438 --> 00:09:26,440
Muy bien, Bobby. Ponte a calentar.
144
00:09:26,524 --> 00:09:31,153
Bueno, ¿lanzo unas pelotas,
pinto el campo, los ayudo a calentar...?
145
00:09:31,237 --> 00:09:33,906
- ¿Qué quiere que haga?
- Que se aleje todo lo posible del campo.
146
00:09:34,448 --> 00:09:36,367
Tienen una actitud negativa
147
00:09:36,450 --> 00:09:38,369
y quiero que hable
con alguien que entiende
148
00:09:38,452 --> 00:09:40,830
lo que intentamos hacer aquí:
Bill Dauterive.
149
00:09:41,372 --> 00:09:44,584
Quizá él pueda contagiarle
su actitud ganadora.
150
00:09:48,963 --> 00:09:51,382
Necesito hablar contigo del entrena...
151
00:09:51,465 --> 00:09:54,176
¡No! Escúchame tú a mí.
152
00:09:54,260 --> 00:09:58,848
Duplica la cantidad de sal
o busca otro lugar donde vender tus pipas.
153
00:09:58,931 --> 00:10:00,099
Adiós.
154
00:10:00,516 --> 00:10:02,351
Dígame, señor. ¿Cómo puedo ayudarle?
155
00:10:02,435 --> 00:10:06,522
He venido a ayudar en los entrenamientos,
pero Bradford no me quiere en el campo.
156
00:10:06,606 --> 00:10:09,942
Yo solo quiero ver
a mi hijo jugar al béisbol.
157
00:10:10,026 --> 00:10:10,901
¿En serio?
158
00:10:10,985 --> 00:10:14,030
Hasta donde yo sé,
querías que dejara el béisbol.
159
00:10:14,113 --> 00:10:17,408
Ojito, Bill,
estoy buscando un culo que patear.
160
00:10:18,242 --> 00:10:19,785
Te lo diré sin rodeos, Hank.
161
00:10:19,869 --> 00:10:22,830
Aquí te consideran
una influencia negativa.
162
00:10:22,913 --> 00:10:24,707
Para que te dejen entrar al campo,
163
00:10:24,790 --> 00:10:28,628
tendrás que demostrar lo contrario
y manifestar tu compromiso con la liga.
164
00:10:28,711 --> 00:10:31,464
Maldita sea, Bill.
¿Cómo se supone qué voy a hacer eso?
165
00:10:36,552 --> 00:10:38,638
Suicidio grande y refresco light.
166
00:10:38,721 --> 00:10:42,433
¿Light? ¿Con un suicidio?
Lo vas a arruinar.
167
00:10:42,516 --> 00:10:46,479
¿Qué botón apaga tus comentarios?
Simplemente dame lo que te pido, idiota.
168
00:10:47,146 --> 00:10:49,774
Oye, ¿ese no es el tipo
que se dio por vencido con su hijo?
169
00:10:49,857 --> 00:10:53,152
Sí, y ojalá se dé por vencido
con el puesto de comida también.
170
00:10:58,908 --> 00:11:02,328
Hola, Hank.
Quiero una hamburguesa con queso,
171
00:11:02,411 --> 00:11:05,331
pero sin lechuga,
pepinillos, queso y carne,
172
00:11:05,414 --> 00:11:08,584
y, en lugar de salsa especial,
quiero salsa superespecial.
173
00:11:08,668 --> 00:11:10,169
Leches, Dale, quítate.
174
00:11:10,252 --> 00:11:13,839
Hank, esa no es la clase de atención
que espero de mis empleados.
175
00:11:13,923 --> 00:11:15,758
Yo no soy tu empleado.
176
00:11:15,841 --> 00:11:19,220
¿Quieres entrar al campo
para ver jugar a Bobby?
177
00:11:21,389 --> 00:11:24,141
Una hamburguesa con queso
sin carne ni queso.
178
00:11:24,225 --> 00:11:25,935
¿Termino de cocción?
179
00:11:28,729 --> 00:11:32,775
¡Vamos, Bobby, eres un arcoíris!
¡El arcoíris más rápido del mundo!
180
00:11:32,858 --> 00:11:33,693
Sí...
181
00:11:35,152 --> 00:11:38,948
¡Has batido tu récord personal
en dos milésimas! ¡Así se hace!
182
00:11:39,031 --> 00:11:40,908
¡Algún día jugarás en primera!
183
00:11:40,991 --> 00:11:42,201
¡Toma!
184
00:11:47,081 --> 00:11:51,335
Hola, Bobby. Me preguntaba
si te apetecía ir a la jaula de bateo.
185
00:11:51,419 --> 00:11:52,503
¿Qué haces?
186
00:11:52,586 --> 00:11:55,256
Practicando mi pose
para mi cromo de béisbol.
187
00:11:55,339 --> 00:11:58,759
El entrenador me ha dicho que un día,
si trabajo muy duro,
188
00:11:58,843 --> 00:12:01,887
- podré jugar en primera.
- ¿Qué?
189
00:12:01,971 --> 00:12:05,182
Tengo que empezar a pensar
en qué equipo quiero jugar.
190
00:12:05,266 --> 00:12:10,479
Chicago tiene una gran afición,
pero Nueva York tiene más vida nocturna.
191
00:12:10,563 --> 00:12:12,022
Me alegra que estés ilusionado,
192
00:12:12,106 --> 00:12:18,571
pero se necesita mucha habilidad
y todo eso para jugar en primera.
193
00:12:18,654 --> 00:12:21,282
Espera, ¿me estás diciendo
que no crees que pueda lograrlo?
194
00:12:21,365 --> 00:12:23,576
Porque el entrenador sí que lo cree.
195
00:12:23,659 --> 00:12:28,831
Mira, me alegra que te estés divirtiendo,
pero jugar en primera no es moco de pavo
196
00:12:28,914 --> 00:12:34,170
y no quiero que te decepciones
si eso no llegara a pasar.
197
00:12:34,253 --> 00:12:36,922
Lo siento, papá,
pero me he propuesto lograrlo
198
00:12:37,006 --> 00:12:42,094
y eso significa que con trabajo duro
y dedicación sucederá, ¿no es así?
199
00:12:43,053 --> 00:12:44,930
Bueno, hijo...
200
00:12:47,433 --> 00:12:50,686
Creo que deberías jugar para los Yankees.
201
00:13:00,863 --> 00:13:03,199
¡Bien, demuestra lo que vales, Bobby!
202
00:13:03,282 --> 00:13:08,871
Hank, mirar por la ventana no demuestra
tu compromiso con la organización.
203
00:13:08,954 --> 00:13:12,208
Maldición, Bill, necesito hablar contigo
sobre el entrenador Bradford.
204
00:13:12,291 --> 00:13:14,835
Está elevando las expectativas de Bobby
205
00:13:14,919 --> 00:13:18,881
y esa es la dirección equivocada
para las expectativas de ese niño.
206
00:13:18,964 --> 00:13:22,176
Ajá.
¿Acaso es malo tener una actitud positiva?
207
00:13:22,259 --> 00:13:26,013
Bueno, a veces sí.
Esto no va a acabar bien.
208
00:13:26,096 --> 00:13:29,475
Bradford está preparando a Bobby
para un batacazo espectacular.
209
00:13:30,226 --> 00:13:31,393
Sobres.
210
00:13:31,477 --> 00:13:35,481
Mejor ponte a trabajar
si quieres volver al campo.
211
00:13:35,564 --> 00:13:39,193
Bueno, ahora voy a que me agasajen
los tipos esos de las pipas,
212
00:13:39,276 --> 00:13:41,403
así que te dejo al cargo del teléfono.
213
00:13:41,487 --> 00:13:45,157
Si surge alguna emergencia,
puedes localizarme en mi móvil.
214
00:13:45,241 --> 00:13:46,075
¿Entendido?
215
00:13:52,248 --> 00:13:55,376
Maldita sea. ¿Qué me he perdido?
¿Cómo ha llegado Bobby a la tercera base?
216
00:14:00,881 --> 00:14:02,383
- Diga.
- Soy Bradford.
217
00:14:02,466 --> 00:14:05,427
¿Quién eres?¿El padre indiferente de Bobby?
218
00:14:05,511 --> 00:14:06,971
Eh... sí.
219
00:14:07,054 --> 00:14:09,515
Mi asistente ha tenido que irse
y necesito ayuda por aquí.
220
00:14:09,598 --> 00:14:12,101
Haz algunas llamadas
y busca a alguien que venga a ayudarme.
221
00:14:12,184 --> 00:14:13,686
Podría bajar yo.
222
00:14:13,769 --> 00:14:17,940
Creo que el potencial
de un niño es como una flor.
223
00:14:18,023 --> 00:14:23,863
Si se le nutre y riega,
podrá ser muy bueno en el béisbol.
224
00:14:23,946 --> 00:14:27,366
Eh... no sé. ¿Tienes permiso de Bill?
225
00:14:27,449 --> 00:14:30,744
Sí, sí que lo tengo, definitivamente.
226
00:14:32,580 --> 00:14:35,791
¡Papá, te lo has perdido!
¡Se me veía vivo ahí fuera!
227
00:14:35,875 --> 00:14:37,543
¡Se me veía vivo!
228
00:14:37,626 --> 00:14:39,712
Bueno, ya no voy a perderme nada más.
229
00:14:39,795 --> 00:14:43,090
Faltan algunos niños.
¿Te gustaría hacer de receptor?
230
00:14:43,674 --> 00:14:46,969
- Para nada, jugué como receptor en...
- Sí.
231
00:14:56,103 --> 00:14:57,229
¡Bien atrapada!
232
00:15:04,320 --> 00:15:08,240
¡Ten cuidado, Bobby!
¡Este chaval es buen bateador!
233
00:15:12,578 --> 00:15:13,996
Vaya, ese chaval es rápido.
234
00:15:14,955 --> 00:15:15,789
Buena jugada.
235
00:15:17,583 --> 00:15:19,585
Madre mía. Podríamos llevarnos el juego.
236
00:15:20,669 --> 00:15:22,421
¡La jugada es en home!
237
00:15:25,341 --> 00:15:27,676
¡Sí! ¡Está fuera!
238
00:15:32,681 --> 00:15:34,808
¡El señor Hill le ha pegado a un niño!
239
00:15:41,565 --> 00:15:44,485
- Entiendo que usted es Hank Hill.
- Sí.
240
00:15:44,568 --> 00:15:46,403
Hable al micrófono, por favor.
241
00:15:48,197 --> 00:15:51,116
Escuchen,
lamento haber golpeado a ese niño,
242
00:15:51,200 --> 00:15:54,662
pero tampoco es
que haya acabado en el hospital.
243
00:15:54,745 --> 00:15:57,164
Le di en el casco, por favor.
244
00:15:57,247 --> 00:15:59,208
¿Me permite, señor presidente?
245
00:15:59,291 --> 00:16:01,752
Señor Hill,
quizá el muchacho no perdió sangre,
246
00:16:01,835 --> 00:16:05,923
pero perdió algo más importante:
su inocencia.
247
00:16:06,006 --> 00:16:08,926
Todo porque usted llegó
con mentiras al campo.
248
00:16:09,009 --> 00:16:11,136
Ese, señor, ha sido su mayor delito.
249
00:16:11,220 --> 00:16:13,555
Vale, volveré al puesto de comida.
250
00:16:13,639 --> 00:16:15,724
No, no lo hará, señor Hill.
251
00:16:15,808 --> 00:16:20,396
Queda expulsado de las instalaciones
de Arlen Sur para siempre.
252
00:16:25,275 --> 00:16:28,612
Bueno, acabo de hablar
con la madre del niño al que golpeé.
253
00:16:28,696 --> 00:16:30,072
Dice que está bien.
254
00:16:30,155 --> 00:16:34,785
También me ha dicho otras cosas,
pero prefiero no repetirlas.
255
00:16:34,868 --> 00:16:36,787
Es una mujer temperamental.
256
00:16:36,870 --> 00:16:39,999
Lamento que no puedas estar ahí
para ver el partido de Bobby.
257
00:16:40,082 --> 00:16:41,709
Lo grabaré todo.
258
00:16:41,792 --> 00:16:45,587
A ver, deja que te grabe un plano
para recordar lo triste que estabas.
259
00:16:45,671 --> 00:16:50,134
Tío Hank, no pienses que te han expulsado
de la liga de béisbol.
260
00:16:50,217 --> 00:16:53,846
Piensa que eres bien recibido
en todas partes.
261
00:16:56,223 --> 00:17:00,310
Hijo, no olvides tus guantes de batear
y tus chicles.
262
00:17:00,394 --> 00:17:05,065
Y escucha, quiero que sepas
que me gustaría poder ver tu partido hoy.
263
00:17:05,149 --> 00:17:07,317
Papá, no pasa nada porque no vengas.
264
00:17:08,736 --> 00:17:10,779
Porque el entrenador estará allí.
265
00:17:17,119 --> 00:17:21,248
No voy a mentir:
noto algo de tensión en el ambiente.
266
00:17:21,331 --> 00:17:24,835
No voy a mentir: lo estoy disfrutando.
267
00:17:24,918 --> 00:17:28,589
Te diré lo que pienso, Hank.
Bill se ha portado muy mal contigo, tío.
268
00:17:28,672 --> 00:17:32,426
Gracias, Boomhauer.
Me alegro que alguien aquí sea coherente.
269
00:17:32,509 --> 00:17:34,303
¿Crees que he sido injusto contigo?
270
00:17:34,386 --> 00:17:37,514
Pues alégrate de que te permita tener
contacto con Bobby.
271
00:17:37,598 --> 00:17:41,769
Mira, me tienes harto.
¿Tienes que ir a algún lado?
272
00:17:41,852 --> 00:17:45,606
Porque quiero saber
en qué dirección debo patearte el culo.
273
00:17:45,689 --> 00:17:48,776
De todas formar, ya me iba.
El partido está a punto de empezar
274
00:17:48,859 --> 00:17:51,695
y, al contrario que tú,
yo puedo entrar al campo.
275
00:17:52,362 --> 00:17:56,658
Ah, ¿y sabes qué? Bobby sale el primero.
Lástima que no puedas verlo.
276
00:17:57,076 --> 00:18:00,120
¿Bobby va a salir primero?
No lo había hecho en años.
277
00:18:00,204 --> 00:18:02,581
¿Recuerdas aquella epidemia
de gastroenteritis?
278
00:18:02,664 --> 00:18:06,043
El equipo de Bobby solo tenía
ocho jugadores y no lo dejaron iniciar.
279
00:18:06,126 --> 00:18:08,754
De hecho, tenían a un chaval jugando
en dos posiciones.
280
00:18:08,837 --> 00:18:13,759
Demonios. Hoy es un gran día para Bobby.
No pienso perdérmelo.
281
00:18:19,515 --> 00:18:22,518
¡Vamos, Stingers! ¡A por ellos!
282
00:18:23,852 --> 00:18:26,021
Qué orgullosa estoy
de mi jardinero derecho.
283
00:18:26,105 --> 00:18:27,940
Ahora son los más importantes.
284
00:18:28,023 --> 00:18:29,066
¡Bateador!
285
00:18:37,699 --> 00:18:38,867
¡Mía!
286
00:18:38,951 --> 00:18:40,702
Vamos, Bobby, puedes cogerla.
287
00:18:47,960 --> 00:18:51,296
¡Buena colocación, Bobby!
¡Eres un jugador de la leche!
288
00:19:01,515 --> 00:19:04,977
¡Muy buena jugada, Bobby!
¡De eso estoy hablando!
289
00:19:05,060 --> 00:19:06,520
Pero he fallado.
290
00:19:06,603 --> 00:19:08,856
El chaval del jardín derecho es un inepto.
291
00:19:08,939 --> 00:19:10,566
¡El jardinero derecho es un paquete!
292
00:19:10,649 --> 00:19:12,776
- ¿Qué?
- ¡Batea hacia la derecha!
293
00:19:23,328 --> 00:19:26,206
Es horrible.
No puedo dejar que Gracie vea esto.
294
00:19:26,290 --> 00:19:30,169
¡Vamos, entrenador! ¡Quita a Bobby!
¿Qué leches estás haciendo?
295
00:19:36,717 --> 00:19:39,344
¡Bobby, tú puedes hacerlo!
296
00:19:49,271 --> 00:19:51,899
¡Entrenador! ¡Tiempo!
297
00:19:53,108 --> 00:19:56,278
Me van a matar. Tiene que cambiarme.
298
00:19:56,361 --> 00:19:58,363
¡Yo confío en ti, Bobbino!
299
00:19:58,447 --> 00:20:00,449
¡Sal ahí y da todo lo que tienes!
300
00:20:04,703 --> 00:20:07,873
Diablos, ¿Bradford va a dejar
que el chaval siga sufriendo?
301
00:20:20,969 --> 00:20:23,931
No puedo mirar.
¿Qué ha pasado? ¿La ha cogido?
302
00:20:24,681 --> 00:20:28,644
¡No puede ser!
¡Se ha vuelto invisible! No lo culpo.
303
00:20:28,727 --> 00:20:30,687
No, lo han sacado.
304
00:20:30,771 --> 00:20:32,689
El entrenador no sabía
lo que era bueno para Bobby,
305
00:20:32,773 --> 00:20:34,483
pero su padre sí.
306
00:20:36,068 --> 00:20:38,612
Menos mal que estabas allí, papá.
307
00:20:39,821 --> 00:20:43,033
Así debe sentirse uno
en el infierno del béisbol.
308
00:20:43,408 --> 00:20:46,703
Creo que eso significa
que nunca he sido bueno, ¿o sí?
309
00:20:46,787 --> 00:20:49,414
Bueno... No, hijo, no lo eres.
310
00:20:50,582 --> 00:20:53,627
Pero hay muchas cosas
en las que eres bueno,
311
00:20:53,710 --> 00:20:57,130
como en los videojuegos o haciendo reír.
312
00:20:57,214 --> 00:21:00,300
Deberías sentirte muy orgulloso
de tener esa vis cómica.
313
00:21:01,760 --> 00:21:03,971
¿Sabes qué? Lo estoy.
314
00:21:05,180 --> 00:21:09,893
¿Crees que habría cogido ese último tiro?
315
00:21:11,478 --> 00:21:13,897
- No.
- Yo tampoco.
316
00:21:52,185 --> 00:21:55,022
{\an8}Respecto a tu atuendo, Bill... no.
317
00:21:55,772 --> 00:21:57,774
Traducción: Mireia Alcover Delgado
26755
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.