All language subtitles for King.of.the.Hill.S13E15.Serves.Me.Right.for.Giving.General.George.S.Patton.the.Bathroom.Key.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track7_[spa]
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,532 --> 00:00:35,118
{\an8}He logrado identificar
dos de tus problemas, Bill.
2
00:00:35,201 --> 00:00:37,203
{\an8}No hay aceite en el depósito de aceite,
3
00:00:37,287 --> 00:00:40,373
{\an8}pero sí hay mucho en el depósito
de los limpiaparabrisas.
4
00:00:40,457 --> 00:00:42,917
No sé si podremos salvar el motor.
5
00:00:43,001 --> 00:00:47,797
{\an8}Lo mejor sería quitarle la base
y convertirlo en un troncomóvil.
6
00:00:47,881 --> 00:00:50,050
{\an8}Yo propongo donarlo a la beneficencia,
7
00:00:50,133 --> 00:00:52,802
pero las beneficencias ya tienen
bastantes problemas.
8
00:00:54,012 --> 00:00:56,514
{\an8}Cielos, Bill,
este coche merecía un mejor trato.
9
00:00:56,598 --> 00:00:59,017
{\an8}Lo siento, Hank. Lo siento, coche.
10
00:01:01,061 --> 00:01:03,396
{\an8}Dale, no ha caído en la basura.
11
00:01:04,314 --> 00:01:09,277
{\an8}Hank, no te vas a creer quién ha dejado
un mensaje en el contestador. Didi.
12
00:01:09,360 --> 00:01:13,323
{\an8}¿Didi? ¿Y qué quiere?
Papá lleva muerto más de un año.
13
00:01:13,406 --> 00:01:17,035
{\an8}Esperaba que ahí diera por terminados
sus deberes como madrastra.
14
00:01:17,118 --> 00:01:18,912
{\an8}Ahora que Cotton ya no está,
15
00:01:18,995 --> 00:01:22,040
{\an8}Didi debe de estar sola
y desesperada por encontrar otro hombre.
16
00:01:22,582 --> 00:01:24,209
Prepárate para la guerra, Peggy.
17
00:01:24,292 --> 00:01:28,088
{\an8}Cierra el pico, Dale.
Será mejor que escuche ese mensaje.
18
00:01:28,171 --> 00:01:30,757
Dale, ¿no vas a recoger la lata?
19
00:01:30,840 --> 00:01:35,470
{\an8}Puede que la recoja o puede que no.
Se llama suspense.
20
00:01:37,889 --> 00:01:39,224
{\an8}Soy Didi Hill.
21
00:01:39,307 --> 00:01:43,019
{\an8}Cotton me pidió que te diera esto.Nos vemos... pronto.
22
00:01:43,103 --> 00:01:47,148
{\an8}¿Esto? ¿A qué se refiere con "esto"?
No podemos ver a través del teléfono.
23
00:01:47,232 --> 00:01:48,566
{\an8}Esto pinta mal, Hank.
24
00:01:48,650 --> 00:01:51,486
{\an8}Nada que tenga que ver
con tu padre es bueno.
25
00:01:51,569 --> 00:01:55,406
{\an8}¿Sabéis que he estado pensando?
El abuelo era buen bailarín, ¿verdad?
26
00:01:55,490 --> 00:01:59,702
{\an8}Porque, sin ofender,
no he heredado mi ritmo de vosotros.
27
00:01:59,786 --> 00:02:02,872
{\an8}No creo que al abuelo le gustara bailar,
Bobby.
28
00:02:02,956 --> 00:02:08,002
Bailar transmite cierta alegría
que no creo que el abuelo aprobara.
29
00:02:08,086 --> 00:02:10,672
Entonces ¿qué le gustaba al abuelo?
30
00:02:10,755 --> 00:02:15,135
Bueno, fue un héroe de guerra.
Mató a 50 hombres
31
00:02:15,218 --> 00:02:19,639
y, ya sabes, esos son muchos...
muchos hombres.
32
00:02:20,807 --> 00:02:22,308
Tiene que haber algo más.
33
00:02:25,228 --> 00:02:27,355
Tiene que estar muy orgulloso, señor Hill.
34
00:02:27,438 --> 00:02:29,983
Claro que lo estoy.
He matado a 50 hombres.
35
00:02:31,776 --> 00:02:33,528
He matado a 50 hombres.
36
00:02:35,446 --> 00:02:37,282
He matado a 50 hombres.
37
00:02:40,201 --> 00:02:42,704
Creo que no sé nada sobre mi padre,
38
00:02:42,787 --> 00:02:47,000
aparte de su odio hacia los japoneses,
los nazis y mi madre.
39
00:02:47,083 --> 00:02:50,545
Lo único que había en Cotton era odio,
y...
40
00:02:51,296 --> 00:02:53,214
No, solo odio.
41
00:02:54,966 --> 00:02:57,886
Quizá sea normal
no saber mucho sobre un padre.
42
00:02:57,969 --> 00:02:59,762
¿Cuánto sabéis vosotros
sobre vuestros padres?
43
00:02:59,846 --> 00:03:02,807
Bueno, yo lo sé todo sobre mi padre.
44
00:03:02,891 --> 00:03:07,145
Todo está guardado en un rincón
de mi cerebro donde no llega el alcohol.
45
00:03:07,228 --> 00:03:11,232
Yo pude reconstruir
una interesante historia sobre mi padre
46
00:03:11,316 --> 00:03:13,401
utilizando fotos y registros de cárceles.
47
00:03:13,484 --> 00:03:17,071
Mi padre colecciona sellos,
su color favorito es el azul oscuro...
48
00:03:17,155 --> 00:03:21,159
Ah, y le encanta la paella,
en especial la de su novio, Stefano.
49
00:03:22,577 --> 00:03:24,996
Bueno, Didi llega mañana.
50
00:03:25,079 --> 00:03:27,999
Quizá sea mi última oportunidad
de hacerle algunas preguntas sobre él.
51
00:03:28,082 --> 00:03:30,293
¿No vas a recoger esa lata, Dale?
52
00:03:30,376 --> 00:03:32,879
Tengo una lista enorme de cosas por hacer,
53
00:03:32,962 --> 00:03:35,673
y cuando termine
con todo lo de esa lista...
54
00:03:35,757 --> 00:03:38,927
Ah, no puedo mentirte, Bill.
No voy a recogerla.
55
00:03:52,315 --> 00:03:54,275
¡Abre la puerta, Dale!
56
00:03:54,359 --> 00:03:57,153
- ¿Qué quieres?
- ¡Quiero que recojas la lata!
57
00:03:57,237 --> 00:03:59,155
¿Por qué yo? Tú estás más cerca.
58
00:03:59,614 --> 00:04:02,492
Te lo juro.
¿Acaso no me tienes ningún respeto?
59
00:04:02,575 --> 00:04:04,577
Claro que no. Mírate.
60
00:04:05,536 --> 00:04:07,080
Estoy harto de que me ignoren.
61
00:04:07,163 --> 00:04:09,165
Vas a recoger esa lata ahora mismo.
62
00:04:11,000 --> 00:04:12,585
Hay algo por lo que tengo curiosidad.
63
00:04:12,669 --> 00:04:16,464
¿Mi padre usó el juego de destornilladores
que le regalamos en su cumpleaños?
64
00:04:16,547 --> 00:04:20,176
El de acero forjado,
no el soldado que le regalamos en Navidad.
65
00:04:20,260 --> 00:04:22,845
Es tu séptima pregunta
sobre las herramientas de Cotton.
66
00:04:22,929 --> 00:04:24,722
Deberías probar con una nueva área.
67
00:04:24,806 --> 00:04:30,436
Este asunto del abuelo me ha hecho pensar
que tal vez no sepa nada sobre ti.
68
00:04:30,520 --> 00:04:32,146
Por ejemplo, cuando tenías mi edad,
69
00:04:32,230 --> 00:04:35,275
¿practicabas los besos en la mano
o en la almohada?
70
00:04:36,150 --> 00:04:40,863
Sí, eh...
Esa pregunta es muy personal y, como tal,
71
00:04:40,947 --> 00:04:42,365
es algo difícil de...
72
00:04:42,448 --> 00:04:44,826
- ¡Recógela!
- ¡No quiero!
73
00:04:44,909 --> 00:04:47,370
Gribble y Dauterive se están peleando.
74
00:04:47,453 --> 00:04:51,749
El anoréxico fumador
contra cualquier día me da un infarto.
75
00:04:51,833 --> 00:04:54,294
¿Quién morirá primero? Veámoslo.
76
00:04:54,377 --> 00:04:57,255
No sé por qué te preocupa tanto esa lata.
77
00:04:57,338 --> 00:05:00,008
Yo creo que por algo así
tu exmujer recuperó la cordura
78
00:05:00,091 --> 00:05:02,176
y se marchó para siempre.
79
00:05:02,802 --> 00:05:05,596
¿Sabes qué? Siempre me has caído mal.
80
00:05:05,680 --> 00:05:06,848
Tranquilo, Bill.
81
00:05:06,931 --> 00:05:09,100
Dale,
la única razón por la que voy contigo es
82
00:05:09,183 --> 00:05:11,644
- por Boomhauer y Hank.
- ¿En serio?
83
00:05:11,728 --> 00:05:14,605
¿Y por qué me dijiste hace unos días
que eras mi mejor amigo?
84
00:05:14,689 --> 00:05:16,524
¡Fingí que eras Hank cuando lo dije!
85
00:05:17,483 --> 00:05:18,943
Vale, ya está bien.
86
00:05:19,027 --> 00:05:22,030
¡Para mí estás muerto, Bill Dauterive!
87
00:05:22,613 --> 00:05:25,158
¡Bien! ¡Prefiero morirme que ser tu amigo!
88
00:05:27,994 --> 00:05:30,538
SI ME ENCUENTRAN MUERTO,
EL SOSPECHOSO ES BILL DAUTERIVE
89
00:05:30,621 --> 00:05:32,623
¡Boicotead a Dale Gribble!
90
00:05:32,707 --> 00:05:35,877
¡Es exterminador de insectos
y de amistades!
91
00:05:35,960 --> 00:05:39,130
¡No dejéis que entre en vuestras casas
ni en vuestros corazones!
92
00:05:39,213 --> 00:05:43,801
Esta pelea se está yendo de madre.
Creo que voy a tener que ponerle fin.
93
00:05:43,885 --> 00:05:46,971
Pillaré una caja de birras
y me sentaré con los dos
94
00:05:47,055 --> 00:05:48,556
hasta que hagan las paces.
95
00:05:48,639 --> 00:05:50,433
Creo que llegas tarde.
96
00:05:50,516 --> 00:05:52,268
La cosa ha ido más allá de una pelea
97
00:05:52,352 --> 00:05:55,563
- para convertirse en un amivorcio.
- ¿Un qué?
98
00:05:55,646 --> 00:05:58,775
Un amivorcio es lo que pasa
cuando una amistad entre hombres se rompe.
99
00:05:58,858 --> 00:06:01,277
La revista Parade le dedicó media página.
100
00:06:01,361 --> 00:06:02,362
Es cierto.
101
00:06:02,445 --> 00:06:06,532
Hoy una de cada dos amistades
entre hombres termina en amivorcio.
102
00:06:06,616 --> 00:06:08,785
Es tan triste que los amigos se separen...
103
00:06:08,868 --> 00:06:10,828
¡Ya ha llegado! ¡Didi está aquí!
104
00:06:14,499 --> 00:06:16,250
Hola, Hank, Peggy.
105
00:06:16,334 --> 00:06:19,087
- Hola, Didi. ¿Cómo estás?
- Estupendamente.
106
00:06:19,170 --> 00:06:22,840
Me caso con un rico luchador profesional.
107
00:06:22,924 --> 00:06:26,302
En fin, esta caja es para vosotros.
Perdón por tardar en traérosla.
108
00:06:26,386 --> 00:06:31,265
No tenéis ni idea de lo que es sufrir
y enamorarse locamente al mismo tiempo.
109
00:06:31,349 --> 00:06:32,642
Tengo que irme.
110
00:06:32,725 --> 00:06:35,019
Espera. ¿No puedes quedarte un rato?
111
00:06:35,103 --> 00:06:37,647
Quería preguntarte algunas cosas
sobre mi padre.
112
00:06:37,730 --> 00:06:40,316
Lo siento, Hank,
pero quiero quitarme a Cotton de la cabeza
113
00:06:40,400 --> 00:06:42,527
y hacer espacio para mi nuevo marido.
114
00:06:42,610 --> 00:06:44,320
¡Pero tengo una lista!
115
00:06:44,404 --> 00:06:47,782
¿A mi padre le gustaban
las manzanas de Washington?
116
00:06:50,284 --> 00:06:52,120
¿Qué hay dentro? No puedo esperar más.
117
00:06:52,203 --> 00:06:56,582
Creo que algunas medallas de mi padre,
algunos uniformes y papeles.
118
00:06:56,666 --> 00:07:00,962
Son sus pertenencias personales.
Debía querer que las tuvieras tú, Hank.
119
00:07:01,045 --> 00:07:03,840
Quizá tu padre no te odiara
al fin y al cabo.
120
00:07:06,092 --> 00:07:07,218
Mirad, una grabadora.
121
00:07:07,969 --> 00:07:12,098
Hank, sé que ningún padre quiereque sus hijos vivan más que él.
122
00:07:12,181 --> 00:07:15,726
pero si estás escuchando esto,creo que de algún modo lo has logrado.
123
00:07:15,810 --> 00:07:18,521
En fin,aquí tienes una caja con mis posesiones
124
00:07:18,604 --> 00:07:20,022
y una lista con mis deseos.
125
00:07:20,106 --> 00:07:24,569
Como albacea de mi testamento,tienes que hacer todo lo que te diga.
126
00:07:24,652 --> 00:07:27,905
No será agradabley tal vez llores un poco.
127
00:07:27,989 --> 00:07:31,117
Y recuerda:te estaré observando mientras me río.
128
00:07:31,200 --> 00:07:32,326
Eso es todo.
129
00:07:38,124 --> 00:07:40,084
¿Cómo se atreve ese hombre?
130
00:07:40,168 --> 00:07:42,295
Solo querías saber un poco más sobre él,
131
00:07:42,378 --> 00:07:45,381
¿y qué recibes a cambio? Su trabajo sucio.
132
00:07:46,340 --> 00:07:47,633
Lo siento, Hank.
133
00:07:47,717 --> 00:07:48,885
¿Por qué lo sientes?
134
00:07:48,968 --> 00:07:52,013
Mi padre me ha nombrado
albacea de su testamento.
135
00:07:52,096 --> 00:07:53,890
Por fin voy a averiguar algo de él.
136
00:07:53,973 --> 00:07:57,810
¡Guau! ¡Mirad esta jalea! ¡Y una pistola!
137
00:07:57,894 --> 00:07:59,687
¡Dios mío! ¡Baja esa cosa!
138
00:08:00,396 --> 00:08:01,522
Déjame ver esa lista.
139
00:08:02,815 --> 00:08:06,235
Veo que le ha dejado algo
a Dale, Bill y Boomhauer,
140
00:08:06,319 --> 00:08:09,989
pero no veo nada para ti en esta lista.
Típico.
141
00:08:10,072 --> 00:08:13,159
Eso no es cierto.
Mi padre me ha dado el regalo más grande.
142
00:08:13,242 --> 00:08:15,995
La confianza
y el honor de gestionar sus asuntos.
143
00:08:16,078 --> 00:08:19,081
¿Honor?
¿Has visto lo que quieres que hagas, Hank?
144
00:08:19,165 --> 00:08:22,168
"Hazle una peineta
al seguridad del club nocturno.
145
00:08:22,251 --> 00:08:24,837
Escupe en la entrada
de la embajada de Japón".
146
00:08:24,921 --> 00:08:27,381
El hombre está muerto.
No tienes por qué hacer esto.
147
00:08:27,465 --> 00:08:30,551
Peggy, mi padre me ha confiado
sus últimos deseos
148
00:08:30,635 --> 00:08:32,303
y debo hacer que se cumplan.
149
00:08:32,386 --> 00:08:34,472
No puedo tirar la lista y ya está.
150
00:08:34,555 --> 00:08:38,059
Tiene razón.
Esto es el mapa del tesoro del abuelo.
151
00:08:38,142 --> 00:08:43,064
¿Puedo ir contigo cuando "le palmees
el culo a las enfermeras en el hospital"?
152
00:08:43,147 --> 00:08:44,315
- No.
- No.
153
00:08:46,108 --> 00:08:49,487
Diles que quiero mi piscina inflable
y mi soplahojas.
154
00:08:49,570 --> 00:08:51,280
Vale, siguiente cuestión.
155
00:08:51,364 --> 00:08:55,284
Gribble quiere su piscina inflable,
su soplahojas y el callejón los sábados.
156
00:08:55,368 --> 00:08:56,327
No hay trato.
157
00:08:56,410 --> 00:08:58,996
Ya te hemos dado las entradas
para los partidos de fútbol del instituto
158
00:08:59,080 --> 00:09:01,290
y el callejón cada tercer domingo.
159
00:09:01,374 --> 00:09:03,376
¿Qué demonios está pasando aquí?
160
00:09:03,459 --> 00:09:08,589
Hank, cuando se produce una ruptura,
no hay ganadores, tan solo perdedores.
161
00:09:08,673 --> 00:09:09,674
Dos perdedores.
162
00:09:09,757 --> 00:09:12,093
¿Podéis parar solo un segundo?
163
00:09:12,176 --> 00:09:15,054
Tengo que daros algo muy importante
de parte de mi padre.
164
00:09:15,137 --> 00:09:17,348
Cotton se trajo este tenedor de Alemania
165
00:09:17,431 --> 00:09:20,351
y estoy casi seguro
de que mató a alguien con él.
166
00:09:21,227 --> 00:09:24,230
Es precioso,
y me encanta que me hagan regalos, Hank.
167
00:09:24,313 --> 00:09:25,940
Seguro que Dale no lo sabe
168
00:09:26,023 --> 00:09:29,610
porque no me ha regalado nada
por mi cumpleaños los últimos 14 años.
169
00:09:29,694 --> 00:09:30,945
¡Sí, los he contado!
170
00:09:31,028 --> 00:09:33,990
¿Qué puedes regalarle
a un hombre que no tiene nada?
171
00:09:34,073 --> 00:09:37,493
Escuchad, necesito que los dos me ayudéis
a cumplir los deseos de mi padre.
172
00:09:37,577 --> 00:09:42,373
Así que daos de leches o asad un filete,
pero terminad ya con este ridículo enfado.
173
00:09:42,456 --> 00:09:43,791
La carne no resolverá esto, Hank.
174
00:09:43,874 --> 00:09:47,420
No esta vez,
así que toma partido o desaparece.
175
00:09:48,796 --> 00:09:50,590
Bien, ¿por dónde íbamos?
176
00:09:50,673 --> 00:09:53,467
- El tenedor.
- Gribble quiere ese tenedor.
177
00:09:53,884 --> 00:09:54,969
¡Ni hablar!
178
00:09:55,303 --> 00:09:56,846
Hace juego con este cuchillo.
179
00:09:57,722 --> 00:09:59,056
Dale el tenedor, Dauterive.
180
00:10:02,143 --> 00:10:04,061
Gracias por ofrecerte a ayudarme, Peggy,
181
00:10:04,145 --> 00:10:06,314
pero no sé si deberías entrar.
182
00:10:06,397 --> 00:10:09,483
Ya has visto la lista.
Este no es lugar para una dama.
183
00:10:09,567 --> 00:10:11,777
Hank, intento ser optimista.
184
00:10:11,861 --> 00:10:15,781
Esta lista me permitirá revivir
la muerte de Cotton una y otra vez.
185
00:10:19,952 --> 00:10:22,371
Gracias por recibirnos, madame Francine.
186
00:10:23,247 --> 00:10:25,041
Esto es para usted de mi padre.
187
00:10:27,460 --> 00:10:32,798
Así que al parecer conocía a mi padre.
¿Hay algo que pueda contarme sobre él?
188
00:10:32,882 --> 00:10:33,924
Sí.
189
00:10:34,550 --> 00:10:36,552
De entre todos sus compañeros de pelotón,
190
00:10:36,636 --> 00:10:40,306
Cotton era el amante más curioso
e ingenioso.
191
00:10:42,433 --> 00:10:44,101
HOSPITAL DE VETERANOS
192
00:10:45,102 --> 00:10:47,605
Disculpen,
¿ustedes son las hermanas Cleary?
193
00:10:47,688 --> 00:10:48,814
Sí, señor.
194
00:10:49,523 --> 00:10:51,359
Esto es de Cotton Hill.
195
00:10:52,777 --> 00:10:54,695
Lo siento mucho.
196
00:10:58,824 --> 00:11:00,284
Por el amor de Dios.
197
00:11:03,496 --> 00:11:04,872
Ha sido un día horrible.
198
00:11:05,247 --> 00:11:08,250
Empiezo a preguntarme
qué sentido tiene todo esto.
199
00:11:08,334 --> 00:11:12,046
Quizá el objetivo de Cotton era humillarte
por última vez.
200
00:11:12,129 --> 00:11:16,967
Bueno, solo nos queda llevarle
esta polaina a alguien llamado Fatty.
201
00:11:17,051 --> 00:11:20,054
- Y luego habremos acabado.
- Gracias a Dios.
202
00:11:20,137 --> 00:11:21,847
Sí, supongo.
203
00:11:28,646 --> 00:11:31,023
Hola. Estoy buscando a Fatty.
204
00:11:31,107 --> 00:11:33,776
Fatty murió. Yo soy su hijo, Little Fatty.
¿Quién eres?
205
00:11:33,859 --> 00:11:36,028
Soy el hijo de Cotton Hill, Hank.
206
00:11:36,112 --> 00:11:38,447
Mi padre sirvió
en el ejército con tu padre.
207
00:11:38,531 --> 00:11:42,326
Falleció el año pasado
y quería que tu padre tuviera eso.
208
00:11:42,410 --> 00:11:45,621
Sí, mi padre me habló de eso. La acepto.
209
00:11:50,584 --> 00:11:52,378
¿Por qué leches has hecho eso?
210
00:11:57,967 --> 00:12:04,265
Hank, sé que esperabas averiguar algo
sobre tu padre, pero no va a ser posible.
211
00:12:08,894 --> 00:12:11,772
Esta llave abre una taquilla
en la estación de autobuses.
212
00:12:12,732 --> 00:12:16,026
Y perdona por el pisotón.
Era el deseo de Cotton.
213
00:12:18,362 --> 00:12:20,322
ESTACIÓN DE AUTOBUSES DE ARLEN
214
00:12:20,906 --> 00:12:21,824
Bueno, esta es.
215
00:12:22,324 --> 00:12:24,493
Taquilla 1942.
216
00:12:25,327 --> 00:12:28,205
Ábrela con cuidado, Hank.
Podría ser una trampa.
217
00:12:33,794 --> 00:12:36,964
Chico, si estás leyendo esto,significa que Fatty está muerto.
218
00:12:37,047 --> 00:12:39,967
También significaque esta última tarea recae
219
00:12:40,050 --> 00:12:43,262
sobre quien, muy probablemente,la arruine: tú.
220
00:12:43,345 --> 00:12:44,680
Oh, Dios.
221
00:12:44,764 --> 00:12:47,808
Coge lo que hay en la cajay tíralo por el váter
222
00:12:47,892 --> 00:12:50,311
que el general George S. Patton usó
223
00:12:50,394 --> 00:12:54,523
antes de irse a perseguira Pancho Villa a México.
224
00:12:55,441 --> 00:12:58,444
¿Qué querría Cotton
que tiraras a un váter?
225
00:13:01,822 --> 00:13:03,324
¡Madre de Dios, Peggy!
226
00:13:05,242 --> 00:13:07,787
¡Mi padre quiere que lo tire a él!
227
00:13:12,625 --> 00:13:17,463
¿Qué clase de padre le pide a su hijo
que tire sus cenizas por un váter?
228
00:13:17,546 --> 00:13:19,590
Mira el lado positivo, tío Hank.
229
00:13:19,673 --> 00:13:21,717
Esto habría sido mucho más difícil
230
00:13:21,801 --> 00:13:25,638
si Cotton no hubiera tenido la previsión
de incinerarse primero.
231
00:13:25,721 --> 00:13:28,682
Al parecer, es una especie
de tradición en su pelotón.
232
00:13:28,766 --> 00:13:31,644
Cuando muere alguien,
los miembros restantes se reúnen
233
00:13:31,727 --> 00:13:34,271
para enterrar a su amigo
en una tumba acuática,
234
00:13:34,355 --> 00:13:37,191
la cual resulta ser un retrete.
235
00:13:37,274 --> 00:13:40,402
Bueno, en mi opinión,
no suena muy respetuoso,
236
00:13:40,486 --> 00:13:44,490
pero si eso es lo que él quería,
eso será lo que voy a hacer.
237
00:13:45,074 --> 00:13:46,283
No sé, Hank.
238
00:13:46,367 --> 00:13:49,203
El váter del General Patton estaría
dentro de mis tres lugares favoritos
239
00:13:49,286 --> 00:13:50,746
donde me gustaría que me tiraran,
240
00:13:50,830 --> 00:13:53,707
justo después del váter de Elvis
y del tuyo.
241
00:13:53,791 --> 00:13:56,126
Quiero que desmantelen mi esqueleto
242
00:13:56,210 --> 00:13:59,505
y que lo envíen a Singapurpara que vuelvan a armarlo.
243
00:13:59,588 --> 00:14:04,510
Dale, si quieres participar en el debate,
tienes que estar aquí en persona.
244
00:14:04,593 --> 00:14:07,888
No puedo. No mientras ese gordo esté ahí.
245
00:14:07,972 --> 00:14:11,350
Según nuestro acuerdo,
el callejón es mío de tres a cinco.
246
00:14:11,433 --> 00:14:14,895
Kahn ha dicho que es legal
que le quite las pilas cuando quiera.
247
00:14:14,979 --> 00:14:16,814
- ¡Ey!
- Tranquilo, Bill.
248
00:14:16,897 --> 00:14:21,777
¿A qué iremos los dos sin Bill, Hank?
Mi brazo arrojador está listo.
249
00:14:21,861 --> 00:14:24,446
¿Por qué Dale puede tirar
al coronel por el váter?
250
00:14:24,530 --> 00:14:26,657
Odio a Dale. Todos odiamos a Dale.
251
00:14:26,740 --> 00:14:29,743
Ya estoy harto de esto.
Ninguno de los dos va a venir.
252
00:14:29,827 --> 00:14:31,537
Boomhauer, iremos esta noche.
253
00:14:31,620 --> 00:14:33,664
Cuando quieras, tío.
254
00:14:35,040 --> 00:14:37,126
BAR ASADOR LA CHIMENEA
255
00:14:39,253 --> 00:14:40,880
Terminemos con esto.
256
00:14:52,224 --> 00:14:55,227
Bien, ahí está el baño. Adelante.
257
00:15:00,149 --> 00:15:03,193
- ¿Qué estáis haciendo aquí?
- Pregúntaselo a Dale.
258
00:15:03,277 --> 00:15:05,613
Porque es sábado
y yo tengo a Hank los sábados.
259
00:15:05,696 --> 00:15:07,781
Esa negociación aún está pendiente.
260
00:15:07,865 --> 00:15:11,660
En fin, Hank, estaba pesando que,
como yo era el favorito de Cotton,
261
00:15:11,744 --> 00:15:13,871
debería ser yo quien tire de la cadena.
262
00:15:13,954 --> 00:15:17,041
Esto es una ceremonia militar
y como yo soy militar, yo debería hacerlo.
263
00:15:17,124 --> 00:15:19,793
- ¡Nunca!
- ¡Eh, sé lo que estáis haciendo!
264
00:15:19,877 --> 00:15:22,671
Queréis tirar a alguien
por el váter de Patton, ¿no?
265
00:15:23,422 --> 00:15:26,091
Bueno, era el último deseo de mi padre.
266
00:15:26,175 --> 00:15:27,593
Él era un veterano de...
267
00:15:27,676 --> 00:15:29,678
¡Me da igual que fuera
George S. Patton en persona!
268
00:15:29,762 --> 00:15:32,306
¡Estoy harto de esto!
Siempre aparece alguien
269
00:15:32,389 --> 00:15:34,350
intentando tirar a algún pariente muerto
por ese váter.
270
00:15:34,433 --> 00:15:35,643
¿Y sabéis lo que pasa?
271
00:15:35,726 --> 00:15:37,436
¡Que mi váter se atasca!
272
00:15:37,519 --> 00:15:39,980
¿Y sabéis quién tiene que pagar
por desatascarlo? Yo.
273
00:15:40,064 --> 00:15:41,899
- Pero mi padre...
- ¡Largo!
274
00:15:45,653 --> 00:15:47,279
Todo los que has dicho me ha recordado
275
00:15:47,363 --> 00:15:50,157
lo mucho que me apetece empujarte
al medio de la carretera.
276
00:15:50,240 --> 00:15:52,660
¿De qué vas? ¡Toma hostia!
277
00:15:54,203 --> 00:15:55,496
¡Oye, ya basta!
278
00:15:55,579 --> 00:15:59,833
Ya estoy harto de vuestras peleas
y de la ridícula lista de mi padre.
279
00:15:59,917 --> 00:16:01,168
Me voy a casa.
280
00:16:04,254 --> 00:16:06,715
Hank se ha pasado de melodramático,
¿no creéis?
281
00:16:06,799 --> 00:16:10,928
Sí. Es triste,
pero a mucha gente le gusta eso.
282
00:16:11,011 --> 00:16:14,515
Tíos, ¿estáis de broma?
No habléis así de nuestro amigo.
283
00:16:14,598 --> 00:16:18,644
Callaos de una vez, maldita sea.
Estoy haciendo esto por Hank, tíos.
284
00:16:21,188 --> 00:16:25,526
Hank, queremos decirte algo. Lo sentimos.
285
00:16:25,609 --> 00:16:28,278
Y queremos ayudarte a terminar
lo que hemos arruinado.
286
00:16:28,362 --> 00:16:30,864
Te ayudaremos a tirar
a Cotton por el váter.
287
00:16:31,782 --> 00:16:33,659
Ya no me importa.
288
00:16:33,742 --> 00:16:34,702
Y aunque así fuera,
289
00:16:34,785 --> 00:16:37,413
no nos permitirán entrar
de ninguna de las maneras.
290
00:16:37,496 --> 00:16:38,998
No te preocupes por eso.
291
00:16:39,081 --> 00:16:43,168
Cotton se irá por ese váter esta noche.
Tenemos un plan,
292
00:16:43,585 --> 00:16:46,839
¿Un plan para distraer
a un bar lleno de personas?
293
00:16:46,922 --> 00:16:52,219
No solo es un bar lleno de gente.
Es un bar lleno de militares.
294
00:16:54,304 --> 00:16:56,765
Sí. Vietnam.
295
00:16:56,849 --> 00:17:00,144
- La guerra más dura que hemos librado.
- ¡Amén a eso!
296
00:17:00,227 --> 00:17:04,273
Al menos nosotros ganamos la nuestra,
malditos fumetas de mierda.
297
00:17:04,356 --> 00:17:07,026
La II Guerra Mundial fue
la última gran guerra.
298
00:17:07,109 --> 00:17:09,361
Los rusos hicieron todo el trabajo sucio.
299
00:17:09,445 --> 00:17:12,239
Tormenta del Desierto,
esa sí que requirió valor.
300
00:17:12,322 --> 00:17:13,323
¿Tormenta del Desierto?
301
00:17:13,407 --> 00:17:15,451
Pero si no os dio tiempo
ni a comeros un falafel
302
00:17:15,534 --> 00:17:16,910
antes de salir por patas.
303
00:17:16,994 --> 00:17:18,370
¿Y qué hay de Granada?
304
00:17:18,454 --> 00:17:20,539
Los estudiantes
de medicina estaban atrapados.
305
00:17:20,622 --> 00:17:22,833
Por favor, señores, recordad las reglas.
306
00:17:22,916 --> 00:17:24,334
¡Esas no son mis reglas!
307
00:17:24,418 --> 00:17:26,420
- ¡Que le den a las reglas!
- ¡Yo no sé leer!
308
00:17:41,477 --> 00:17:44,188
Hank, ¿quieres hacer los honores?
309
00:17:44,271 --> 00:17:48,442
Bueno, si te soy sincero,
no tengo nada bueno que decir.
310
00:17:48,525 --> 00:17:49,485
Hazlo tú, Dale.
311
00:17:49,568 --> 00:17:52,279
Creo que yo ya he causado
suficientes problemas.
312
00:17:52,362 --> 00:17:53,947
Bill, hazlo tú.
313
00:17:54,031 --> 00:17:55,699
Yo tampoco lo merezco.
314
00:17:55,783 --> 00:17:59,620
Me avergüenza haberme molestado
por una estúpida lata de cerveza
315
00:17:59,703 --> 00:18:01,705
y no haberte ayudado, Hank.
316
00:18:01,789 --> 00:18:03,457
Perdonadme los dos.
317
00:18:03,540 --> 00:18:05,000
Yo también te pido perdón, Hank.
318
00:18:05,084 --> 00:18:06,460
Perdóname, Bill.
319
00:18:06,543 --> 00:18:09,505
Cuando volvamos a casa,
recogeré la lata de cerveza.
320
00:18:09,588 --> 00:18:10,839
No tienes que hacerlo.
321
00:18:10,923 --> 00:18:12,341
Quiero hacerlo.
322
00:18:18,889 --> 00:18:19,932
FATTY ESTUVO AQUÍ
323
00:18:20,015 --> 00:18:21,350
PELOTÓN DE JAPÓN, 1943
324
00:18:21,433 --> 00:18:24,144
BROOKLYN LE DEBE A COTTON HILL UN PITILLO
Y UN POLVO CON SU MUJER
325
00:18:26,438 --> 00:18:30,067
Creo que sí que he aprendido algo
sobre Cotton esta semana.
326
00:18:30,150 --> 00:18:33,654
Es cierto que mató a 50 hombres,
pero no lo hizo solo.
327
00:18:33,737 --> 00:18:37,407
Había un montón de Stinkys
y Fattys que le ayudaron.
328
00:18:37,491 --> 00:18:39,201
Ellos significaban mucho para Cotton,
329
00:18:39,284 --> 00:18:42,246
igual que vosotros
significáis mucho para mí.
330
00:18:44,081 --> 00:18:47,876
Quizá no hayamos experimentado juntos
los horrores de la guerra,
331
00:18:47,960 --> 00:18:52,214
pero eso no significa que no disfrute
cuando estoy con vosotros.
332
00:18:53,924 --> 00:18:56,301
Bueno, creo que ha llegado el momento.
333
00:19:00,055 --> 00:19:01,265
Un momento, Hank.
334
00:19:10,232 --> 00:19:12,109
¡Atención!
335
00:19:28,250 --> 00:19:31,211
Sí. He recibido la factura del bar.
336
00:19:31,295 --> 00:19:35,465
Tengo que pagarles 300 dólares
por el arreglo del váter atascado.
337
00:19:35,549 --> 00:19:38,927
Creo que debo aceptar el hecho de que,
pese a estar muerto,
338
00:19:39,011 --> 00:19:41,972
Cotton siempre encontrará
el modo de perturbar nuestras vidas.
339
00:19:42,389 --> 00:19:43,765
Esta la pago yo.
340
00:19:43,849 --> 00:19:47,352
¿Sabes qué, papá?
No has contestado mis preguntas sobre ti.
341
00:19:47,436 --> 00:19:48,687
Tienes razón, Bobby.
342
00:19:48,770 --> 00:19:50,856
¿Qué te gustaría saber?
Te diré lo que quieras.
343
00:19:50,939 --> 00:19:54,943
- ¿Cómo te gustan las hamburguesas?
- Al punto, tres vueltas.
344
00:19:55,485 --> 00:19:59,364
Vale. ¿Cómo fue la primera vez
que dormiste en una cama con mamá?
345
00:20:00,157 --> 00:20:02,910
¿Cómo decidisteis
en qué lado de la cama dormiríais?
346
00:20:02,993 --> 00:20:06,747
¿Hicisteis la cucharita de inmediato
o fue algo que fue llegando poco a poco?
347
00:20:06,830 --> 00:20:12,044
Bueno, a ver,
empecemos con la pregunta sobre la cama.
348
00:20:12,878 --> 00:20:15,172
Yo duermo en el lado derecho.
349
00:20:15,255 --> 00:20:17,007
En cuanto a lo de la cucharita...
350
00:20:18,842 --> 00:20:21,053
Peggy, ¿puedes traerme un poco de agua?
351
00:20:25,682 --> 00:20:27,267
Hola, soy Hank Hill.
352
00:20:27,351 --> 00:20:31,188
Un váter atascado es un problema serio
que afecta a todo el mundo,
353
00:20:31,271 --> 00:20:35,901
y quisiera daros algunas indicaciones
para el uso correcto de los váteres
354
00:20:35,984 --> 00:20:39,154
para lo que ha pasado en este episodio
no os pase a vosotros.
355
00:20:39,238 --> 00:20:43,492
Primero, objetos como bastoncillos,
chicles, cigarrillos
356
00:20:43,575 --> 00:20:47,746
y... compresas no deben tirarse dentro.
357
00:20:47,829 --> 00:20:54,795
La regla básica es no tirar nada al váter
que no provenga directamente de uno mismo.
358
00:20:54,878 --> 00:20:58,757
Para atascos graves,
comprad una sonda en una ferretería
359
00:20:58,840 --> 00:21:03,512
o consultad en la guía telefónica
el número de algún fontanero certificado.
360
00:21:03,595 --> 00:21:07,266
Si es una empresa de padre e hijo,
pedid siempre que venga el padre.
361
00:21:07,349 --> 00:21:10,394
Y, por último,
quiero que sepáis que ninguna tubería
362
00:21:10,477 --> 00:21:13,689
ha resultado dañada
en la grabación de este episodio.
363
00:21:13,772 --> 00:21:14,606
Gracias.
364
00:21:52,936 --> 00:21:54,938
{\an8}He matado a 50 hombres.
365
00:21:55,856 --> 00:21:57,858
Traducción: Mireia Alcover Delgado
31136
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.