All language subtitles for King.of.the.Hill.S13E15.Serves.Me.Right.for.Giving.General.George.S.Patton.the.Bathroom.Key.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,532 --> 00:00:35,118 {\an8}He logrado identificar dos de tus problemas, Bill. 2 00:00:35,201 --> 00:00:37,203 {\an8}No hay aceite en el depósito de aceite, 3 00:00:37,287 --> 00:00:40,373 {\an8}pero sí hay mucho en el depósito de los limpiaparabrisas. 4 00:00:40,457 --> 00:00:42,917 No sé si podremos salvar el motor. 5 00:00:43,001 --> 00:00:47,797 {\an8}Lo mejor sería quitarle la base y convertirlo en un troncomóvil. 6 00:00:47,881 --> 00:00:50,050 {\an8}Yo propongo donarlo a la beneficencia, 7 00:00:50,133 --> 00:00:52,802 pero las beneficencias ya tienen bastantes problemas. 8 00:00:54,012 --> 00:00:56,514 {\an8}Cielos, Bill, este coche merecía un mejor trato. 9 00:00:56,598 --> 00:00:59,017 {\an8}Lo siento, Hank. Lo siento, coche. 10 00:01:01,061 --> 00:01:03,396 {\an8}Dale, no ha caído en la basura. 11 00:01:04,314 --> 00:01:09,277 {\an8}Hank, no te vas a creer quién ha dejado un mensaje en el contestador. Didi. 12 00:01:09,360 --> 00:01:13,323 {\an8}¿Didi? ¿Y qué quiere? Papá lleva muerto más de un año. 13 00:01:13,406 --> 00:01:17,035 {\an8}Esperaba que ahí diera por terminados sus deberes como madrastra. 14 00:01:17,118 --> 00:01:18,912 {\an8}Ahora que Cotton ya no está, 15 00:01:18,995 --> 00:01:22,040 {\an8}Didi debe de estar sola y desesperada por encontrar otro hombre. 16 00:01:22,582 --> 00:01:24,209 Prepárate para la guerra, Peggy. 17 00:01:24,292 --> 00:01:28,088 {\an8}Cierra el pico, Dale. Será mejor que escuche ese mensaje. 18 00:01:28,171 --> 00:01:30,757 Dale, ¿no vas a recoger la lata? 19 00:01:30,840 --> 00:01:35,470 {\an8}Puede que la recoja o puede que no. Se llama suspense. 20 00:01:37,889 --> 00:01:39,224 {\an8}Soy Didi Hill. 21 00:01:39,307 --> 00:01:43,019 {\an8}Cotton me pidió que te diera esto. Nos vemos... pronto. 22 00:01:43,103 --> 00:01:47,148 {\an8}¿Esto? ¿A qué se refiere con "esto"? No podemos ver a través del teléfono. 23 00:01:47,232 --> 00:01:48,566 {\an8}Esto pinta mal, Hank. 24 00:01:48,650 --> 00:01:51,486 {\an8}Nada que tenga que ver con tu padre es bueno. 25 00:01:51,569 --> 00:01:55,406 {\an8}¿Sabéis que he estado pensando? El abuelo era buen bailarín, ¿verdad? 26 00:01:55,490 --> 00:01:59,702 {\an8}Porque, sin ofender, no he heredado mi ritmo de vosotros. 27 00:01:59,786 --> 00:02:02,872 {\an8}No creo que al abuelo le gustara bailar, Bobby. 28 00:02:02,956 --> 00:02:08,002 Bailar transmite cierta alegría que no creo que el abuelo aprobara. 29 00:02:08,086 --> 00:02:10,672 Entonces ¿qué le gustaba al abuelo? 30 00:02:10,755 --> 00:02:15,135 Bueno, fue un héroe de guerra. Mató a 50 hombres 31 00:02:15,218 --> 00:02:19,639 y, ya sabes, esos son muchos... muchos hombres. 32 00:02:20,807 --> 00:02:22,308 Tiene que haber algo más. 33 00:02:25,228 --> 00:02:27,355 Tiene que estar muy orgulloso, señor Hill. 34 00:02:27,438 --> 00:02:29,983 Claro que lo estoy. He matado a 50 hombres. 35 00:02:31,776 --> 00:02:33,528 He matado a 50 hombres. 36 00:02:35,446 --> 00:02:37,282 He matado a 50 hombres. 37 00:02:40,201 --> 00:02:42,704 Creo que no sé nada sobre mi padre, 38 00:02:42,787 --> 00:02:47,000 aparte de su odio hacia los japoneses, los nazis y mi madre. 39 00:02:47,083 --> 00:02:50,545 Lo único que había en Cotton era odio, y... 40 00:02:51,296 --> 00:02:53,214 No, solo odio. 41 00:02:54,966 --> 00:02:57,886 Quizá sea normal no saber mucho sobre un padre. 42 00:02:57,969 --> 00:02:59,762 ¿Cuánto sabéis vosotros sobre vuestros padres? 43 00:02:59,846 --> 00:03:02,807 Bueno, yo lo sé todo sobre mi padre. 44 00:03:02,891 --> 00:03:07,145 Todo está guardado en un rincón de mi cerebro donde no llega el alcohol. 45 00:03:07,228 --> 00:03:11,232 Yo pude reconstruir una interesante historia sobre mi padre 46 00:03:11,316 --> 00:03:13,401 utilizando fotos y registros de cárceles. 47 00:03:13,484 --> 00:03:17,071 Mi padre colecciona sellos, su color favorito es el azul oscuro... 48 00:03:17,155 --> 00:03:21,159 Ah, y le encanta la paella, en especial la de su novio, Stefano. 49 00:03:22,577 --> 00:03:24,996 Bueno, Didi llega mañana. 50 00:03:25,079 --> 00:03:27,999 Quizá sea mi última oportunidad de hacerle algunas preguntas sobre él. 51 00:03:28,082 --> 00:03:30,293 ¿No vas a recoger esa lata, Dale? 52 00:03:30,376 --> 00:03:32,879 Tengo una lista enorme de cosas por hacer, 53 00:03:32,962 --> 00:03:35,673 y cuando termine con todo lo de esa lista... 54 00:03:35,757 --> 00:03:38,927 Ah, no puedo mentirte, Bill. No voy a recogerla. 55 00:03:52,315 --> 00:03:54,275 ¡Abre la puerta, Dale! 56 00:03:54,359 --> 00:03:57,153 - ¿Qué quieres? - ¡Quiero que recojas la lata! 57 00:03:57,237 --> 00:03:59,155 ¿Por qué yo? Tú estás más cerca. 58 00:03:59,614 --> 00:04:02,492 Te lo juro. ¿Acaso no me tienes ningún respeto? 59 00:04:02,575 --> 00:04:04,577 Claro que no. Mírate. 60 00:04:05,536 --> 00:04:07,080 Estoy harto de que me ignoren. 61 00:04:07,163 --> 00:04:09,165 Vas a recoger esa lata ahora mismo. 62 00:04:11,000 --> 00:04:12,585 Hay algo por lo que tengo curiosidad. 63 00:04:12,669 --> 00:04:16,464 ¿Mi padre usó el juego de destornilladores que le regalamos en su cumpleaños? 64 00:04:16,547 --> 00:04:20,176 El de acero forjado, no el soldado que le regalamos en Navidad. 65 00:04:20,260 --> 00:04:22,845 Es tu séptima pregunta sobre las herramientas de Cotton. 66 00:04:22,929 --> 00:04:24,722 Deberías probar con una nueva área. 67 00:04:24,806 --> 00:04:30,436 Este asunto del abuelo me ha hecho pensar que tal vez no sepa nada sobre ti. 68 00:04:30,520 --> 00:04:32,146 Por ejemplo, cuando tenías mi edad, 69 00:04:32,230 --> 00:04:35,275 ¿practicabas los besos en la mano o en la almohada? 70 00:04:36,150 --> 00:04:40,863 Sí, eh... Esa pregunta es muy personal y, como tal, 71 00:04:40,947 --> 00:04:42,365 es algo difícil de... 72 00:04:42,448 --> 00:04:44,826 - ¡Recógela! - ¡No quiero! 73 00:04:44,909 --> 00:04:47,370 Gribble y Dauterive se están peleando. 74 00:04:47,453 --> 00:04:51,749 El anoréxico fumador contra cualquier día me da un infarto. 75 00:04:51,833 --> 00:04:54,294 ¿Quién morirá primero? Veámoslo. 76 00:04:54,377 --> 00:04:57,255 No sé por qué te preocupa tanto esa lata. 77 00:04:57,338 --> 00:05:00,008 Yo creo que por algo así tu exmujer recuperó la cordura 78 00:05:00,091 --> 00:05:02,176 y se marchó para siempre. 79 00:05:02,802 --> 00:05:05,596 ¿Sabes qué? Siempre me has caído mal. 80 00:05:05,680 --> 00:05:06,848 Tranquilo, Bill. 81 00:05:06,931 --> 00:05:09,100 Dale, la única razón por la que voy contigo es 82 00:05:09,183 --> 00:05:11,644 - por Boomhauer y Hank. - ¿En serio? 83 00:05:11,728 --> 00:05:14,605 ¿Y por qué me dijiste hace unos días que eras mi mejor amigo? 84 00:05:14,689 --> 00:05:16,524 ¡Fingí que eras Hank cuando lo dije! 85 00:05:17,483 --> 00:05:18,943 Vale, ya está bien. 86 00:05:19,027 --> 00:05:22,030 ¡Para mí estás muerto, Bill Dauterive! 87 00:05:22,613 --> 00:05:25,158 ¡Bien! ¡Prefiero morirme que ser tu amigo! 88 00:05:27,994 --> 00:05:30,538 SI ME ENCUENTRAN MUERTO, EL SOSPECHOSO ES BILL DAUTERIVE 89 00:05:30,621 --> 00:05:32,623 ¡Boicotead a Dale Gribble! 90 00:05:32,707 --> 00:05:35,877 ¡Es exterminador de insectos y de amistades! 91 00:05:35,960 --> 00:05:39,130 ¡No dejéis que entre en vuestras casas ni en vuestros corazones! 92 00:05:39,213 --> 00:05:43,801 Esta pelea se está yendo de madre. Creo que voy a tener que ponerle fin. 93 00:05:43,885 --> 00:05:46,971 Pillaré una caja de birras y me sentaré con los dos 94 00:05:47,055 --> 00:05:48,556 hasta que hagan las paces. 95 00:05:48,639 --> 00:05:50,433 Creo que llegas tarde. 96 00:05:50,516 --> 00:05:52,268 La cosa ha ido más allá de una pelea 97 00:05:52,352 --> 00:05:55,563 - para convertirse en un amivorcio. - ¿Un qué? 98 00:05:55,646 --> 00:05:58,775 Un amivorcio es lo que pasa cuando una amistad entre hombres se rompe. 99 00:05:58,858 --> 00:06:01,277 La revista Parade le dedicó media página. 100 00:06:01,361 --> 00:06:02,362 Es cierto. 101 00:06:02,445 --> 00:06:06,532 Hoy una de cada dos amistades entre hombres termina en amivorcio. 102 00:06:06,616 --> 00:06:08,785 Es tan triste que los amigos se separen... 103 00:06:08,868 --> 00:06:10,828 ¡Ya ha llegado! ¡Didi está aquí! 104 00:06:14,499 --> 00:06:16,250 Hola, Hank, Peggy. 105 00:06:16,334 --> 00:06:19,087 - Hola, Didi. ¿Cómo estás? - Estupendamente. 106 00:06:19,170 --> 00:06:22,840 Me caso con un rico luchador profesional. 107 00:06:22,924 --> 00:06:26,302 En fin, esta caja es para vosotros. Perdón por tardar en traérosla. 108 00:06:26,386 --> 00:06:31,265 No tenéis ni idea de lo que es sufrir y enamorarse locamente al mismo tiempo. 109 00:06:31,349 --> 00:06:32,642 Tengo que irme. 110 00:06:32,725 --> 00:06:35,019 Espera. ¿No puedes quedarte un rato? 111 00:06:35,103 --> 00:06:37,647 Quería preguntarte algunas cosas sobre mi padre. 112 00:06:37,730 --> 00:06:40,316 Lo siento, Hank, pero quiero quitarme a Cotton de la cabeza 113 00:06:40,400 --> 00:06:42,527 y hacer espacio para mi nuevo marido. 114 00:06:42,610 --> 00:06:44,320 ¡Pero tengo una lista! 115 00:06:44,404 --> 00:06:47,782 ¿A mi padre le gustaban las manzanas de Washington? 116 00:06:50,284 --> 00:06:52,120 ¿Qué hay dentro? No puedo esperar más. 117 00:06:52,203 --> 00:06:56,582 Creo que algunas medallas de mi padre, algunos uniformes y papeles. 118 00:06:56,666 --> 00:07:00,962 Son sus pertenencias personales. Debía querer que las tuvieras tú, Hank. 119 00:07:01,045 --> 00:07:03,840 Quizá tu padre no te odiara al fin y al cabo. 120 00:07:06,092 --> 00:07:07,218 Mirad, una grabadora. 121 00:07:07,969 --> 00:07:12,098 Hank, sé que ningún padre quiere que sus hijos vivan más que él. 122 00:07:12,181 --> 00:07:15,726 pero si estás escuchando esto, creo que de algún modo lo has logrado. 123 00:07:15,810 --> 00:07:18,521 En fin, aquí tienes una caja con mis posesiones 124 00:07:18,604 --> 00:07:20,022 y una lista con mis deseos. 125 00:07:20,106 --> 00:07:24,569 Como albacea de mi testamento, tienes que hacer todo lo que te diga. 126 00:07:24,652 --> 00:07:27,905 No será agradable y tal vez llores un poco. 127 00:07:27,989 --> 00:07:31,117 Y recuerda: te estaré observando mientras me río. 128 00:07:31,200 --> 00:07:32,326 Eso es todo. 129 00:07:38,124 --> 00:07:40,084 ¿Cómo se atreve ese hombre? 130 00:07:40,168 --> 00:07:42,295 Solo querías saber un poco más sobre él, 131 00:07:42,378 --> 00:07:45,381 ¿y qué recibes a cambio? Su trabajo sucio. 132 00:07:46,340 --> 00:07:47,633 Lo siento, Hank. 133 00:07:47,717 --> 00:07:48,885 ¿Por qué lo sientes? 134 00:07:48,968 --> 00:07:52,013 Mi padre me ha nombrado albacea de su testamento. 135 00:07:52,096 --> 00:07:53,890 Por fin voy a averiguar algo de él. 136 00:07:53,973 --> 00:07:57,810 ¡Guau! ¡Mirad esta jalea! ¡Y una pistola! 137 00:07:57,894 --> 00:07:59,687 ¡Dios mío! ¡Baja esa cosa! 138 00:08:00,396 --> 00:08:01,522 Déjame ver esa lista. 139 00:08:02,815 --> 00:08:06,235 Veo que le ha dejado algo a Dale, Bill y Boomhauer, 140 00:08:06,319 --> 00:08:09,989 pero no veo nada para ti en esta lista. Típico. 141 00:08:10,072 --> 00:08:13,159 Eso no es cierto. Mi padre me ha dado el regalo más grande. 142 00:08:13,242 --> 00:08:15,995 La confianza y el honor de gestionar sus asuntos. 143 00:08:16,078 --> 00:08:19,081 ¿Honor? ¿Has visto lo que quieres que hagas, Hank? 144 00:08:19,165 --> 00:08:22,168 "Hazle una peineta al seguridad del club nocturno. 145 00:08:22,251 --> 00:08:24,837 Escupe en la entrada de la embajada de Japón". 146 00:08:24,921 --> 00:08:27,381 El hombre está muerto. No tienes por qué hacer esto. 147 00:08:27,465 --> 00:08:30,551 Peggy, mi padre me ha confiado sus últimos deseos 148 00:08:30,635 --> 00:08:32,303 y debo hacer que se cumplan. 149 00:08:32,386 --> 00:08:34,472 No puedo tirar la lista y ya está. 150 00:08:34,555 --> 00:08:38,059 Tiene razón. Esto es el mapa del tesoro del abuelo. 151 00:08:38,142 --> 00:08:43,064 ¿Puedo ir contigo cuando "le palmees el culo a las enfermeras en el hospital"? 152 00:08:43,147 --> 00:08:44,315 - No. - No. 153 00:08:46,108 --> 00:08:49,487 Diles que quiero mi piscina inflable y mi soplahojas. 154 00:08:49,570 --> 00:08:51,280 Vale, siguiente cuestión. 155 00:08:51,364 --> 00:08:55,284 Gribble quiere su piscina inflable, su soplahojas y el callejón los sábados. 156 00:08:55,368 --> 00:08:56,327 No hay trato. 157 00:08:56,410 --> 00:08:58,996 Ya te hemos dado las entradas para los partidos de fútbol del instituto 158 00:08:59,080 --> 00:09:01,290 y el callejón cada tercer domingo. 159 00:09:01,374 --> 00:09:03,376 ¿Qué demonios está pasando aquí? 160 00:09:03,459 --> 00:09:08,589 Hank, cuando se produce una ruptura, no hay ganadores, tan solo perdedores. 161 00:09:08,673 --> 00:09:09,674 Dos perdedores. 162 00:09:09,757 --> 00:09:12,093 ¿Podéis parar solo un segundo? 163 00:09:12,176 --> 00:09:15,054 Tengo que daros algo muy importante de parte de mi padre. 164 00:09:15,137 --> 00:09:17,348 Cotton se trajo este tenedor de Alemania 165 00:09:17,431 --> 00:09:20,351 y estoy casi seguro de que mató a alguien con él. 166 00:09:21,227 --> 00:09:24,230 Es precioso, y me encanta que me hagan regalos, Hank. 167 00:09:24,313 --> 00:09:25,940 Seguro que Dale no lo sabe 168 00:09:26,023 --> 00:09:29,610 porque no me ha regalado nada por mi cumpleaños los últimos 14 años. 169 00:09:29,694 --> 00:09:30,945 ¡Sí, los he contado! 170 00:09:31,028 --> 00:09:33,990 ¿Qué puedes regalarle a un hombre que no tiene nada? 171 00:09:34,073 --> 00:09:37,493 Escuchad, necesito que los dos me ayudéis a cumplir los deseos de mi padre. 172 00:09:37,577 --> 00:09:42,373 Así que daos de leches o asad un filete, pero terminad ya con este ridículo enfado. 173 00:09:42,456 --> 00:09:43,791 La carne no resolverá esto, Hank. 174 00:09:43,874 --> 00:09:47,420 No esta vez, así que toma partido o desaparece. 175 00:09:48,796 --> 00:09:50,590 Bien, ¿por dónde íbamos? 176 00:09:50,673 --> 00:09:53,467 - El tenedor. - Gribble quiere ese tenedor. 177 00:09:53,884 --> 00:09:54,969 ¡Ni hablar! 178 00:09:55,303 --> 00:09:56,846 Hace juego con este cuchillo. 179 00:09:57,722 --> 00:09:59,056 Dale el tenedor, Dauterive. 180 00:10:02,143 --> 00:10:04,061 Gracias por ofrecerte a ayudarme, Peggy, 181 00:10:04,145 --> 00:10:06,314 pero no sé si deberías entrar. 182 00:10:06,397 --> 00:10:09,483 Ya has visto la lista. Este no es lugar para una dama. 183 00:10:09,567 --> 00:10:11,777 Hank, intento ser optimista. 184 00:10:11,861 --> 00:10:15,781 Esta lista me permitirá revivir la muerte de Cotton una y otra vez. 185 00:10:19,952 --> 00:10:22,371 Gracias por recibirnos, madame Francine. 186 00:10:23,247 --> 00:10:25,041 Esto es para usted de mi padre. 187 00:10:27,460 --> 00:10:32,798 Así que al parecer conocía a mi padre. ¿Hay algo que pueda contarme sobre él? 188 00:10:32,882 --> 00:10:33,924 Sí. 189 00:10:34,550 --> 00:10:36,552 De entre todos sus compañeros de pelotón, 190 00:10:36,636 --> 00:10:40,306 Cotton era el amante más curioso e ingenioso. 191 00:10:42,433 --> 00:10:44,101 HOSPITAL DE VETERANOS 192 00:10:45,102 --> 00:10:47,605 Disculpen, ¿ustedes son las hermanas Cleary? 193 00:10:47,688 --> 00:10:48,814 Sí, señor. 194 00:10:49,523 --> 00:10:51,359 Esto es de Cotton Hill. 195 00:10:52,777 --> 00:10:54,695 Lo siento mucho. 196 00:10:58,824 --> 00:11:00,284 Por el amor de Dios. 197 00:11:03,496 --> 00:11:04,872 Ha sido un día horrible. 198 00:11:05,247 --> 00:11:08,250 Empiezo a preguntarme qué sentido tiene todo esto. 199 00:11:08,334 --> 00:11:12,046 Quizá el objetivo de Cotton era humillarte por última vez. 200 00:11:12,129 --> 00:11:16,967 Bueno, solo nos queda llevarle esta polaina a alguien llamado Fatty. 201 00:11:17,051 --> 00:11:20,054 - Y luego habremos acabado. - Gracias a Dios. 202 00:11:20,137 --> 00:11:21,847 Sí, supongo. 203 00:11:28,646 --> 00:11:31,023 Hola. Estoy buscando a Fatty. 204 00:11:31,107 --> 00:11:33,776 Fatty murió. Yo soy su hijo, Little Fatty. ¿Quién eres? 205 00:11:33,859 --> 00:11:36,028 Soy el hijo de Cotton Hill, Hank. 206 00:11:36,112 --> 00:11:38,447 Mi padre sirvió en el ejército con tu padre. 207 00:11:38,531 --> 00:11:42,326 Falleció el año pasado y quería que tu padre tuviera eso. 208 00:11:42,410 --> 00:11:45,621 Sí, mi padre me habló de eso. La acepto. 209 00:11:50,584 --> 00:11:52,378 ¿Por qué leches has hecho eso? 210 00:11:57,967 --> 00:12:04,265 Hank, sé que esperabas averiguar algo sobre tu padre, pero no va a ser posible. 211 00:12:08,894 --> 00:12:11,772 Esta llave abre una taquilla en la estación de autobuses. 212 00:12:12,732 --> 00:12:16,026 Y perdona por el pisotón. Era el deseo de Cotton. 213 00:12:18,362 --> 00:12:20,322 ESTACIÓN DE AUTOBUSES DE ARLEN 214 00:12:20,906 --> 00:12:21,824 Bueno, esta es. 215 00:12:22,324 --> 00:12:24,493 Taquilla 1942. 216 00:12:25,327 --> 00:12:28,205 Ábrela con cuidado, Hank. Podría ser una trampa. 217 00:12:33,794 --> 00:12:36,964 Chico, si estás leyendo esto, significa que Fatty está muerto. 218 00:12:37,047 --> 00:12:39,967 También significa que esta última tarea recae 219 00:12:40,050 --> 00:12:43,262 sobre quien, muy probablemente, la arruine: tú. 220 00:12:43,345 --> 00:12:44,680 Oh, Dios. 221 00:12:44,764 --> 00:12:47,808 Coge lo que hay en la caja y tíralo por el váter 222 00:12:47,892 --> 00:12:50,311 que el general George S. Patton usó 223 00:12:50,394 --> 00:12:54,523 antes de irse a perseguir a Pancho Villa a México. 224 00:12:55,441 --> 00:12:58,444 ¿Qué querría Cotton que tiraras a un váter? 225 00:13:01,822 --> 00:13:03,324 ¡Madre de Dios, Peggy! 226 00:13:05,242 --> 00:13:07,787 ¡Mi padre quiere que lo tire a él! 227 00:13:12,625 --> 00:13:17,463 ¿Qué clase de padre le pide a su hijo que tire sus cenizas por un váter? 228 00:13:17,546 --> 00:13:19,590 Mira el lado positivo, tío Hank. 229 00:13:19,673 --> 00:13:21,717 Esto habría sido mucho más difícil 230 00:13:21,801 --> 00:13:25,638 si Cotton no hubiera tenido la previsión de incinerarse primero. 231 00:13:25,721 --> 00:13:28,682 Al parecer, es una especie de tradición en su pelotón. 232 00:13:28,766 --> 00:13:31,644 Cuando muere alguien, los miembros restantes se reúnen 233 00:13:31,727 --> 00:13:34,271 para enterrar a su amigo en una tumba acuática, 234 00:13:34,355 --> 00:13:37,191 la cual resulta ser un retrete. 235 00:13:37,274 --> 00:13:40,402 Bueno, en mi opinión, no suena muy respetuoso, 236 00:13:40,486 --> 00:13:44,490 pero si eso es lo que él quería, eso será lo que voy a hacer. 237 00:13:45,074 --> 00:13:46,283 No sé, Hank. 238 00:13:46,367 --> 00:13:49,203 El váter del General Patton estaría dentro de mis tres lugares favoritos 239 00:13:49,286 --> 00:13:50,746 donde me gustaría que me tiraran, 240 00:13:50,830 --> 00:13:53,707 justo después del váter de Elvis y del tuyo. 241 00:13:53,791 --> 00:13:56,126 Quiero que desmantelen mi esqueleto 242 00:13:56,210 --> 00:13:59,505 y que lo envíen a Singapur para que vuelvan a armarlo. 243 00:13:59,588 --> 00:14:04,510 Dale, si quieres participar en el debate, tienes que estar aquí en persona. 244 00:14:04,593 --> 00:14:07,888 No puedo. No mientras ese gordo esté ahí. 245 00:14:07,972 --> 00:14:11,350 Según nuestro acuerdo, el callejón es mío de tres a cinco. 246 00:14:11,433 --> 00:14:14,895 Kahn ha dicho que es legal que le quite las pilas cuando quiera. 247 00:14:14,979 --> 00:14:16,814 - ¡Ey! - Tranquilo, Bill. 248 00:14:16,897 --> 00:14:21,777 ¿A qué iremos los dos sin Bill, Hank? Mi brazo arrojador está listo. 249 00:14:21,861 --> 00:14:24,446 ¿Por qué Dale puede tirar al coronel por el váter? 250 00:14:24,530 --> 00:14:26,657 Odio a Dale. Todos odiamos a Dale. 251 00:14:26,740 --> 00:14:29,743 Ya estoy harto de esto. Ninguno de los dos va a venir. 252 00:14:29,827 --> 00:14:31,537 Boomhauer, iremos esta noche. 253 00:14:31,620 --> 00:14:33,664 Cuando quieras, tío. 254 00:14:35,040 --> 00:14:37,126 BAR ASADOR LA CHIMENEA 255 00:14:39,253 --> 00:14:40,880 Terminemos con esto. 256 00:14:52,224 --> 00:14:55,227 Bien, ahí está el baño. Adelante. 257 00:15:00,149 --> 00:15:03,193 - ¿Qué estáis haciendo aquí? - Pregúntaselo a Dale. 258 00:15:03,277 --> 00:15:05,613 Porque es sábado y yo tengo a Hank los sábados. 259 00:15:05,696 --> 00:15:07,781 Esa negociación aún está pendiente. 260 00:15:07,865 --> 00:15:11,660 En fin, Hank, estaba pesando que, como yo era el favorito de Cotton, 261 00:15:11,744 --> 00:15:13,871 debería ser yo quien tire de la cadena. 262 00:15:13,954 --> 00:15:17,041 Esto es una ceremonia militar y como yo soy militar, yo debería hacerlo. 263 00:15:17,124 --> 00:15:19,793 - ¡Nunca! - ¡Eh, sé lo que estáis haciendo! 264 00:15:19,877 --> 00:15:22,671 Queréis tirar a alguien por el váter de Patton, ¿no? 265 00:15:23,422 --> 00:15:26,091 Bueno, era el último deseo de mi padre. 266 00:15:26,175 --> 00:15:27,593 Él era un veterano de... 267 00:15:27,676 --> 00:15:29,678 ¡Me da igual que fuera George S. Patton en persona! 268 00:15:29,762 --> 00:15:32,306 ¡Estoy harto de esto! Siempre aparece alguien 269 00:15:32,389 --> 00:15:34,350 intentando tirar a algún pariente muerto por ese váter. 270 00:15:34,433 --> 00:15:35,643 ¿Y sabéis lo que pasa? 271 00:15:35,726 --> 00:15:37,436 ¡Que mi váter se atasca! 272 00:15:37,519 --> 00:15:39,980 ¿Y sabéis quién tiene que pagar por desatascarlo? Yo. 273 00:15:40,064 --> 00:15:41,899 - Pero mi padre... - ¡Largo! 274 00:15:45,653 --> 00:15:47,279 Todo los que has dicho me ha recordado 275 00:15:47,363 --> 00:15:50,157 lo mucho que me apetece empujarte al medio de la carretera. 276 00:15:50,240 --> 00:15:52,660 ¿De qué vas? ¡Toma hostia! 277 00:15:54,203 --> 00:15:55,496 ¡Oye, ya basta! 278 00:15:55,579 --> 00:15:59,833 Ya estoy harto de vuestras peleas y de la ridícula lista de mi padre. 279 00:15:59,917 --> 00:16:01,168 Me voy a casa. 280 00:16:04,254 --> 00:16:06,715 Hank se ha pasado de melodramático, ¿no creéis? 281 00:16:06,799 --> 00:16:10,928 Sí. Es triste, pero a mucha gente le gusta eso. 282 00:16:11,011 --> 00:16:14,515 Tíos, ¿estáis de broma? No habléis así de nuestro amigo. 283 00:16:14,598 --> 00:16:18,644 Callaos de una vez, maldita sea. Estoy haciendo esto por Hank, tíos. 284 00:16:21,188 --> 00:16:25,526 Hank, queremos decirte algo. Lo sentimos. 285 00:16:25,609 --> 00:16:28,278 Y queremos ayudarte a terminar lo que hemos arruinado. 286 00:16:28,362 --> 00:16:30,864 Te ayudaremos a tirar a Cotton por el váter. 287 00:16:31,782 --> 00:16:33,659 Ya no me importa. 288 00:16:33,742 --> 00:16:34,702 Y aunque así fuera, 289 00:16:34,785 --> 00:16:37,413 no nos permitirán entrar de ninguna de las maneras. 290 00:16:37,496 --> 00:16:38,998 No te preocupes por eso. 291 00:16:39,081 --> 00:16:43,168 Cotton se irá por ese váter esta noche. Tenemos un plan, 292 00:16:43,585 --> 00:16:46,839 ¿Un plan para distraer a un bar lleno de personas? 293 00:16:46,922 --> 00:16:52,219 No solo es un bar lleno de gente. Es un bar lleno de militares. 294 00:16:54,304 --> 00:16:56,765 Sí. Vietnam. 295 00:16:56,849 --> 00:17:00,144 - La guerra más dura que hemos librado. - ¡Amén a eso! 296 00:17:00,227 --> 00:17:04,273 Al menos nosotros ganamos la nuestra, malditos fumetas de mierda. 297 00:17:04,356 --> 00:17:07,026 La II Guerra Mundial fue la última gran guerra. 298 00:17:07,109 --> 00:17:09,361 Los rusos hicieron todo el trabajo sucio. 299 00:17:09,445 --> 00:17:12,239 Tormenta del Desierto, esa sí que requirió valor. 300 00:17:12,322 --> 00:17:13,323 ¿Tormenta del Desierto? 301 00:17:13,407 --> 00:17:15,451 Pero si no os dio tiempo ni a comeros un falafel 302 00:17:15,534 --> 00:17:16,910 antes de salir por patas. 303 00:17:16,994 --> 00:17:18,370 ¿Y qué hay de Granada? 304 00:17:18,454 --> 00:17:20,539 Los estudiantes de medicina estaban atrapados. 305 00:17:20,622 --> 00:17:22,833 Por favor, señores, recordad las reglas. 306 00:17:22,916 --> 00:17:24,334 ¡Esas no son mis reglas! 307 00:17:24,418 --> 00:17:26,420 - ¡Que le den a las reglas! - ¡Yo no sé leer! 308 00:17:41,477 --> 00:17:44,188 Hank, ¿quieres hacer los honores? 309 00:17:44,271 --> 00:17:48,442 Bueno, si te soy sincero, no tengo nada bueno que decir. 310 00:17:48,525 --> 00:17:49,485 Hazlo tú, Dale. 311 00:17:49,568 --> 00:17:52,279 Creo que yo ya he causado suficientes problemas. 312 00:17:52,362 --> 00:17:53,947 Bill, hazlo tú. 313 00:17:54,031 --> 00:17:55,699 Yo tampoco lo merezco. 314 00:17:55,783 --> 00:17:59,620 Me avergüenza haberme molestado por una estúpida lata de cerveza 315 00:17:59,703 --> 00:18:01,705 y no haberte ayudado, Hank. 316 00:18:01,789 --> 00:18:03,457 Perdonadme los dos. 317 00:18:03,540 --> 00:18:05,000 Yo también te pido perdón, Hank. 318 00:18:05,084 --> 00:18:06,460 Perdóname, Bill. 319 00:18:06,543 --> 00:18:09,505 Cuando volvamos a casa, recogeré la lata de cerveza. 320 00:18:09,588 --> 00:18:10,839 No tienes que hacerlo. 321 00:18:10,923 --> 00:18:12,341 Quiero hacerlo. 322 00:18:18,889 --> 00:18:19,932 FATTY ESTUVO AQUÍ 323 00:18:20,015 --> 00:18:21,350 PELOTÓN DE JAPÓN, 1943 324 00:18:21,433 --> 00:18:24,144 BROOKLYN LE DEBE A COTTON HILL UN PITILLO Y UN POLVO CON SU MUJER 325 00:18:26,438 --> 00:18:30,067 Creo que sí que he aprendido algo sobre Cotton esta semana. 326 00:18:30,150 --> 00:18:33,654 Es cierto que mató a 50 hombres, pero no lo hizo solo. 327 00:18:33,737 --> 00:18:37,407 Había un montón de Stinkys y Fattys que le ayudaron. 328 00:18:37,491 --> 00:18:39,201 Ellos significaban mucho para Cotton, 329 00:18:39,284 --> 00:18:42,246 igual que vosotros significáis mucho para mí. 330 00:18:44,081 --> 00:18:47,876 Quizá no hayamos experimentado juntos los horrores de la guerra, 331 00:18:47,960 --> 00:18:52,214 pero eso no significa que no disfrute cuando estoy con vosotros. 332 00:18:53,924 --> 00:18:56,301 Bueno, creo que ha llegado el momento. 333 00:19:00,055 --> 00:19:01,265 Un momento, Hank. 334 00:19:10,232 --> 00:19:12,109 ¡Atención! 335 00:19:28,250 --> 00:19:31,211 Sí. He recibido la factura del bar. 336 00:19:31,295 --> 00:19:35,465 Tengo que pagarles 300 dólares por el arreglo del váter atascado. 337 00:19:35,549 --> 00:19:38,927 Creo que debo aceptar el hecho de que, pese a estar muerto, 338 00:19:39,011 --> 00:19:41,972 Cotton siempre encontrará el modo de perturbar nuestras vidas. 339 00:19:42,389 --> 00:19:43,765 Esta la pago yo. 340 00:19:43,849 --> 00:19:47,352 ¿Sabes qué, papá? No has contestado mis preguntas sobre ti. 341 00:19:47,436 --> 00:19:48,687 Tienes razón, Bobby. 342 00:19:48,770 --> 00:19:50,856 ¿Qué te gustaría saber? Te diré lo que quieras. 343 00:19:50,939 --> 00:19:54,943 - ¿Cómo te gustan las hamburguesas? - Al punto, tres vueltas. 344 00:19:55,485 --> 00:19:59,364 Vale. ¿Cómo fue la primera vez que dormiste en una cama con mamá? 345 00:20:00,157 --> 00:20:02,910 ¿Cómo decidisteis en qué lado de la cama dormiríais? 346 00:20:02,993 --> 00:20:06,747 ¿Hicisteis la cucharita de inmediato o fue algo que fue llegando poco a poco? 347 00:20:06,830 --> 00:20:12,044 Bueno, a ver, empecemos con la pregunta sobre la cama. 348 00:20:12,878 --> 00:20:15,172 Yo duermo en el lado derecho. 349 00:20:15,255 --> 00:20:17,007 En cuanto a lo de la cucharita... 350 00:20:18,842 --> 00:20:21,053 Peggy, ¿puedes traerme un poco de agua? 351 00:20:25,682 --> 00:20:27,267 Hola, soy Hank Hill. 352 00:20:27,351 --> 00:20:31,188 Un váter atascado es un problema serio que afecta a todo el mundo, 353 00:20:31,271 --> 00:20:35,901 y quisiera daros algunas indicaciones para el uso correcto de los váteres 354 00:20:35,984 --> 00:20:39,154 para lo que ha pasado en este episodio no os pase a vosotros. 355 00:20:39,238 --> 00:20:43,492 Primero, objetos como bastoncillos, chicles, cigarrillos 356 00:20:43,575 --> 00:20:47,746 y... compresas no deben tirarse dentro. 357 00:20:47,829 --> 00:20:54,795 La regla básica es no tirar nada al váter que no provenga directamente de uno mismo. 358 00:20:54,878 --> 00:20:58,757 Para atascos graves, comprad una sonda en una ferretería 359 00:20:58,840 --> 00:21:03,512 o consultad en la guía telefónica el número de algún fontanero certificado. 360 00:21:03,595 --> 00:21:07,266 Si es una empresa de padre e hijo, pedid siempre que venga el padre. 361 00:21:07,349 --> 00:21:10,394 Y, por último, quiero que sepáis que ninguna tubería 362 00:21:10,477 --> 00:21:13,689 ha resultado dañada en la grabación de este episodio. 363 00:21:13,772 --> 00:21:14,606 Gracias. 364 00:21:52,936 --> 00:21:54,938 {\an8}He matado a 50 hombres. 365 00:21:55,856 --> 00:21:57,858 Traducción: Mireia Alcover Delgado 31136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.