Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,403 --> 00:00:30,905
EL REY DE LA COLINA
2
00:00:31,406 --> 00:00:33,324
FELIZ CUATRO DE JULIO
3
00:00:41,124 --> 00:00:43,918
{\an8}¿A eso le llamas bandera, Hank?
4
00:00:47,839 --> 00:00:50,717
¡Maldita Milton Street!
5
00:00:57,557 --> 00:01:00,185
Bobby, ¿puedes levantarte
un momentito?
6
00:01:00,268 --> 00:01:02,145
Me pregunto si todavía puedes.
7
00:01:06,066 --> 00:01:07,692
{\an8}Venga, Bobby, sal fuera
8
00:01:07,776 --> 00:01:10,070
{\an8}y ayúdanos con las decoraciones.
9
00:01:10,153 --> 00:01:13,448
{\an8}Papá, suena aburridísimo.
10
00:01:13,531 --> 00:01:16,618
{\an8}Si quieres aburrirte, adelante,
pero no cuentes conmigo.
11
00:01:20,163 --> 00:01:21,372
¡A tu habitación!
12
00:01:21,456 --> 00:01:22,749
Lo que tú digas.
13
00:01:22,832 --> 00:01:25,919
Me apetecía una siesta
de todas formas.
14
00:01:31,758 --> 00:01:34,010
{\an8}Casi cada palabra
15
00:01:34,094 --> 00:01:36,846
{\an8}que sale de su boca
acaba siendo un sarcasmo.
16
00:01:36,930 --> 00:01:40,141
Y está más vago de lo normal,
aunque no sé cómo es posible.
17
00:01:40,225 --> 00:01:43,728
{\an8}Hank, ahora es el momento
de forjarle el carácter.
18
00:01:43,812 --> 00:01:45,396
{\an8}Mientras no fragüe.
19
00:01:45,480 --> 00:01:48,441
{\an8}En el caso de Bobby,
el material está muy blandito.
20
00:01:48,525 --> 00:01:50,235
{\an8}No sé muy bien qué hacer.
21
00:01:50,318 --> 00:01:51,569
{\an8}Ya le he quitado
22
00:01:51,653 --> 00:01:53,780
{\an8}todo lo que considera divertido,
23
00:01:53,863 --> 00:01:55,740
{\an8}salvo los cubitos de plástico
24
00:01:55,824 --> 00:01:57,117
{\an8}porque los usamos todos.
25
00:01:57,200 --> 00:01:59,786
{\an8}Si yo tuviese un hijo
en fase de rebeldía,
26
00:01:59,869 --> 00:02:02,122
{\an8}le daría cariño
hasta que se le pasara.
27
00:02:02,205 --> 00:02:03,748
{\an8}Los catetos sois más inútiles
28
00:02:03,832 --> 00:02:05,375
{\an8}que un cubo de sobacos.
29
00:02:05,458 --> 00:02:07,127
{\an8}No os toméis más descansos
30
00:02:07,210 --> 00:02:09,170
{\an8}hasta que el Cuatro de Julio
31
00:02:09,254 --> 00:02:10,964
{\an8}sea mejor que el de Milton Street.
32
00:02:11,047 --> 00:02:12,382
{\an8}Llevan siete años ganando,
33
00:02:12,465 --> 00:02:14,884
{\an8}pero el año pasado fue el peor.
34
00:02:15,927 --> 00:02:17,846
{\an8}Gracias a todos por venir.
35
00:02:17,929 --> 00:02:19,055
{\an8}Ahora...
36
00:02:19,139 --> 00:02:22,600
{\an8}Washington cruza el Delaware.
37
00:02:22,684 --> 00:02:23,852
Con luces.
38
00:02:30,984 --> 00:02:34,571
¡Mirad! ¡En Milton Street
hay fuegos artificiales de verdad!
39
00:02:44,164 --> 00:02:46,124
Tienen banderas gigantescas
40
00:02:46,207 --> 00:02:49,127
y perritos calientes
tan grandes como balones.
41
00:02:49,210 --> 00:02:51,254
Los fuegos artificiales son de lo mejor.
42
00:02:51,337 --> 00:02:53,882
Hank, ya sé que dijiste
que no avisara a nadie,
43
00:02:53,965 --> 00:02:57,343
pero he oído decir
que Heck Dorland se hará cargo
44
00:02:57,427 --> 00:03:00,138
de los fuegos artificiales
de Milton Street.
45
00:03:00,221 --> 00:03:02,640
Me parece una ventaja injusta.
46
00:03:02,724 --> 00:03:04,309
Como antiguo bombero,
47
00:03:04,392 --> 00:03:06,436
se puede permitir la pirotecnia
48
00:03:06,519 --> 00:03:09,731
al tiempo que toma
todo tipo de precauciones.
49
00:03:09,814 --> 00:03:11,900
Más te vale hacer algo, Hank Hill,
50
00:03:11,983 --> 00:03:15,862
antes de que Rainey Street
sea el hazmerreír de Milton Street.
51
00:03:15,945 --> 00:03:17,322
Muy bien.
52
00:03:17,405 --> 00:03:19,032
Te has enfadado.
53
00:03:19,115 --> 00:03:20,783
Ahora ve a por Heck Dorland.
54
00:03:20,867 --> 00:03:22,202
Claro que sí.
55
00:03:22,285 --> 00:03:26,080
No volveré a decepcionar
a Rainey Street.
56
00:03:29,042 --> 00:03:30,376
¿Dónde está Bobby?
57
00:03:30,460 --> 00:03:31,878
Llegamos tarde a la iglesia.
58
00:03:31,961 --> 00:03:36,216
¡Más te vale bajar
en menos de un minuto, Bobby!
59
00:03:41,554 --> 00:03:42,805
¿Bobby?
60
00:03:42,889 --> 00:03:44,891
¿Bobby?
61
00:03:50,563 --> 00:03:52,148
Intento dormir.
62
00:03:52,232 --> 00:03:53,566
Lo has conseguido.
63
00:03:53,650 --> 00:03:54,901
Ahora levántate.
64
00:03:54,984 --> 00:03:57,195
No vas a perderte la iglesia
dos semanas.
65
00:03:57,278 --> 00:03:58,488
¿Qué me voy a perder?
66
00:03:58,571 --> 00:04:00,490
Nunca hay sitio en la posada,
67
00:04:00,573 --> 00:04:03,618
siempre nace en un pesebre,
pasan cosas y fin.
68
00:04:03,701 --> 00:04:06,788
Siento mucho que la historia
más grande jamás contada
69
00:04:06,871 --> 00:04:09,332
no tenga suficiente intriga
para ti, Bobby.
70
00:04:09,415 --> 00:04:11,834
Vístete, súbete a la bicicleta
71
00:04:11,918 --> 00:04:14,087
y corre a la iglesia.
72
00:04:18,132 --> 00:04:20,218
A ver, pantalones.
73
00:04:20,301 --> 00:04:22,512
Cuento con vosotros.
74
00:04:24,472 --> 00:04:27,141
Una grande de peperoni
con el borde crujiente.
75
00:04:27,225 --> 00:04:30,019
Cuanto más queso, mejor.
76
00:04:32,230 --> 00:04:33,982
En efectivo.
77
00:04:38,736 --> 00:04:40,446
¿Qué pasa contigo?
78
00:04:40,530 --> 00:04:41,906
¿Por qué no has venido?
79
00:04:41,990 --> 00:04:43,449
Estaba preparándome,
80
00:04:43,533 --> 00:04:46,411
pero me entró el hambre
buscando los pantalones,
81
00:04:46,494 --> 00:04:50,415
así que pedí una pizza
y eso lleva bastante tiempo.
82
00:04:50,498 --> 00:04:51,833
¿Con qué has pagado?
83
00:04:55,628 --> 00:04:56,963
¡Me ha robado!
84
00:04:57,046 --> 00:04:58,923
Revisa el armario de las bebidas.
85
00:04:59,007 --> 00:05:01,843
Yo le inspecciono los dedos
por si hay marcas de agujas.
86
00:05:03,720 --> 00:05:06,472
¿Cómo le puede robar
a su propia madre?
87
00:05:06,556 --> 00:05:07,724
¿Quién hace algo así?
88
00:05:07,807 --> 00:05:12,520
Los trece años son un periodo crítico
en el que los niños afrontan un dilema.
89
00:05:12,603 --> 00:05:14,230
Cuando llegue ese momento,
90
00:05:14,314 --> 00:05:16,357
Bobby podría matarnos
mientras dormimos.
91
00:05:16,441 --> 00:05:19,027
¿No podemos mandarlo
a algún tipo de prisión?
92
00:05:19,110 --> 00:05:21,154
Si hace pis entre delincuentes,
93
00:05:21,237 --> 00:05:22,280
ya se enderezará.
94
00:05:22,363 --> 00:05:24,615
Hank, quizá sea consecuencia
95
00:05:24,699 --> 00:05:26,451
de faltar tanto a la iglesia.
96
00:05:26,534 --> 00:05:29,454
Hay que devolverlo al camino
de la espiritualidad.
97
00:05:29,537 --> 00:05:33,374
Aunque haya que levantarlo
y tirarlo acantilado abajo.
98
00:05:33,458 --> 00:05:35,835
Disculpad que escuche
a escondidas.
99
00:05:35,918 --> 00:05:38,171
Puedo ayudar al chico
con sus pecados.
100
00:05:38,254 --> 00:05:39,964
Le llevaré a mi iglesia.
101
00:05:40,048 --> 00:05:41,174
¿Tu iglesia?
102
00:05:41,257 --> 00:05:43,134
Pues...
103
00:05:43,217 --> 00:05:44,135
No.
104
00:05:44,218 --> 00:05:46,471
No podemos esperar
ni una semana más.
105
00:05:46,554 --> 00:05:48,014
Una iglesia es una iglesia,
106
00:05:48,097 --> 00:05:49,849
aunque parezca un restaurante.
107
00:05:49,932 --> 00:05:51,726
Déjalo ir, tío Hank.
108
00:05:51,809 --> 00:05:52,935
¡Te lo ruego!
109
00:05:53,019 --> 00:05:56,773
No quiero que Bobby me robe
al bebé para comprar pizza.
110
00:05:59,192 --> 00:06:00,651
CLASES DE KÁRATE
111
00:06:01,986 --> 00:06:03,613
¿Esta es tu iglesia?
112
00:06:03,696 --> 00:06:06,032
Suena como si alguien
se estuviera muriendo.
113
00:06:06,115 --> 00:06:07,450
No, Bobby.
114
00:06:07,533 --> 00:06:09,786
Alguien acaba de nacer.
115
00:06:11,704 --> 00:06:14,624
¡Todos somos pecadores!
116
00:06:14,707 --> 00:06:16,459
Todos y cada uno de nosotros.
117
00:06:16,542 --> 00:06:18,086
Pecador, pecadora...
118
00:06:18,169 --> 00:06:19,253
Gran pecador...
119
00:06:19,337 --> 00:06:20,588
que se arrepintió.
120
00:06:20,671 --> 00:06:25,468
El karateka más recto sabía
que los malvados no heredarían la Tierra.
121
00:06:25,551 --> 00:06:27,220
- Amén.
- ¡Aleluya!
122
00:06:27,303 --> 00:06:31,182
Ni asesinos, ni herejes,
ni mentirosos, ni fornicadores.
123
00:06:31,265 --> 00:06:34,268
Especialmente los fornicadores.
124
00:06:34,352 --> 00:06:36,604
Yo era uno de ellos.
125
00:06:36,687 --> 00:06:38,773
¡Arderán todos!
126
00:06:38,856 --> 00:06:41,734
Y el infierno está muy calentito.
127
00:06:41,818 --> 00:06:44,362
Quemarse en la cocina
duele mucho, ¿a que sí?
128
00:06:44,445 --> 00:06:47,198
Pues eso es gelidez,
comparado con el infierno.
129
00:06:47,281 --> 00:06:49,867
Lucky, ¿me das la mano?
130
00:06:49,951 --> 00:06:52,954
Si quieres, te doy las dos.
131
00:06:53,037 --> 00:06:57,125
¿Hay alguien por aquí
que no respete a nuestro Señor?
132
00:06:57,208 --> 00:06:59,585
¿Ha venido alguien nuevo?
133
00:06:59,669 --> 00:07:01,212
Aquí mismo tiene uno.
134
00:07:03,506 --> 00:07:04,799
¿Cómo te llamas, chaval?
135
00:07:04,882 --> 00:07:06,134
Bobby Hill.
136
00:07:06,217 --> 00:07:08,594
Camina conmigo, jovencito.
137
00:07:08,678 --> 00:07:10,430
¿Has pecado, hijo?
138
00:07:10,513 --> 00:07:12,140
¿Has engañado, mentido,
139
00:07:12,223 --> 00:07:17,145
robado, lujuriado, idolatrado
o sido un vago?
140
00:07:18,980 --> 00:07:20,898
He hecho de todo.
141
00:07:20,982 --> 00:07:23,609
He faltado a mis mayores.
142
00:07:23,693 --> 00:07:28,489
He hecho el vago en cada estancia
de nuestra vivienda.
143
00:07:28,573 --> 00:07:30,908
Hasta le he robado a mi madre.
144
00:07:30,992 --> 00:07:32,452
¡Ha robado a su madre!
145
00:07:32,535 --> 00:07:33,369
¡Alabado sea!
146
00:07:33,453 --> 00:07:36,205
¡Me siento fatal!
147
00:07:36,289 --> 00:07:38,916
Una pregunta, Bobby Hill.
148
00:07:39,000 --> 00:07:40,960
¿Buscas la salvación?
149
00:07:41,043 --> 00:07:42,920
Sí, señor.
150
00:07:43,004 --> 00:07:45,882
Te lo preguntaré otra vez,
para estar seguro.
151
00:07:45,965 --> 00:07:48,009
¿Buscas la salvación?
152
00:07:48,092 --> 00:07:50,845
¿La quieres un poco,
o con toda tu alma?
153
00:07:50,928 --> 00:07:52,930
¿Deseas salvarte?
154
00:07:53,014 --> 00:07:57,185
¿Buscas, Bobby Hill,
la divina salvación?
155
00:07:57,268 --> 00:07:58,269
¡La deseo!
156
00:07:58,352 --> 00:07:59,520
¡Con todo mi ser!
157
00:07:59,604 --> 00:08:02,023
¡Quiero salvarme!
158
00:08:02,106 --> 00:08:04,775
Bienvenido al reino de los cielos.
159
00:08:04,859 --> 00:08:06,402
¡Me he salvado!
160
00:08:06,486 --> 00:08:08,446
¡Aleluya!
161
00:08:20,666 --> 00:08:22,752
Estoy tan tenso por lo de Bobby
162
00:08:22,835 --> 00:08:24,378
y este asunto de Milton Street
163
00:08:24,462 --> 00:08:27,673
que le he puesto gasolina
de 87 octanos a la camioneta.
164
00:08:27,757 --> 00:08:29,258
Me esperan cabeceos
165
00:08:29,342 --> 00:08:32,011
y explosiones hasta agotar
este depósito.
166
00:08:32,094 --> 00:08:33,971
Ahí vienen.
167
00:08:34,055 --> 00:08:36,557
Ojalá Lucky haya conseguido algo.
168
00:08:36,641 --> 00:08:38,518
Chicos, adivinad qué.
169
00:08:38,601 --> 00:08:39,977
¡Me han salvado!
170
00:08:40,061 --> 00:08:43,272
El predicador dijo que si no cambiaba,
171
00:08:43,356 --> 00:08:45,358
el diablo me arrancaría el pellejo.
172
00:08:45,441 --> 00:08:47,026
Muy bien, Bobby.
173
00:08:47,109 --> 00:08:49,237
Parece que ha servido de algo.
174
00:08:49,320 --> 00:08:50,821
Pues sí.
175
00:08:50,905 --> 00:08:52,698
Voy a limpiar mi habitación.
176
00:08:52,782 --> 00:08:55,618
Los puros de corazón
son puros de habitación.
177
00:08:55,701 --> 00:08:58,788
Buenas noches
y que Dios os bendiga.
178
00:09:03,459 --> 00:09:06,462
Peggy, asegúrate
de que superamos a Heck Dorland.
179
00:09:06,546 --> 00:09:08,089
Me voy con los chicos
180
00:09:08,172 --> 00:09:10,299
a la tienda de fuegos artificiales.
181
00:09:10,383 --> 00:09:12,260
Ya sé que es peligroso,
182
00:09:12,343 --> 00:09:14,929
pero no es momento de acobardarse.
183
00:09:15,012 --> 00:09:16,806
De acuerdo.
Ve con cuidado.
184
00:09:16,889 --> 00:09:18,808
Mamá, llegaré tarde a casa.
185
00:09:18,891 --> 00:09:22,228
Debo predicar la palabra divina
y adentrarme en el averno
186
00:09:22,311 --> 00:09:23,646
con las manoplas de Jesús
187
00:09:23,729 --> 00:09:25,982
para que los pecadores
no queden crujientes.
188
00:09:26,065 --> 00:09:29,026
Muy bien.
Vete con cuidado.
189
00:09:29,110 --> 00:09:31,320
ESTE AÑO CONTAMOS
CON AIRE ACONDICIONADO
190
00:09:36,325 --> 00:09:37,493
¡Maldita sea!
191
00:09:37,577 --> 00:09:40,204
Hablad entre vosotros.
192
00:09:40,288 --> 00:09:42,039
¿Qué diantre haces aquí?
193
00:09:42,123 --> 00:09:43,791
Salvo a los pecadores.
194
00:09:43,874 --> 00:09:46,043
Veo que su alma corre peligro.
195
00:09:46,127 --> 00:09:50,214
¿Por qué no se arrepiente
aquí y hora?
196
00:09:50,298 --> 00:09:51,382
Lárgate, Bobby.
197
00:09:51,465 --> 00:09:53,175
Si esos chavales supieran leer,
198
00:09:53,259 --> 00:09:55,344
estarían disgustados.
199
00:09:57,013 --> 00:09:58,222
CENTRO COMERCIAL ARLEN
200
00:09:58,306 --> 00:09:59,682
Tome, pecadora.
201
00:09:59,765 --> 00:10:01,559
Para usted, pecadora.
202
00:10:01,642 --> 00:10:04,437
Y otro para usted, pecador.
203
00:10:05,605 --> 00:10:07,064
¡Fornicador!
204
00:10:07,148 --> 00:10:08,774
¡Sois todos unos fornicadores!
205
00:10:08,858 --> 00:10:10,276
Si no os arrepentís,
206
00:10:10,359 --> 00:10:13,237
os castigarán el Día del Juicio.
207
00:10:13,321 --> 00:10:16,949
Sí, fornicadores,
me refiero a vosotros.
208
00:10:20,119 --> 00:10:22,538
¿Quién quiere entrar en la fuente?
209
00:10:22,622 --> 00:10:26,208
Limpiemos nuestros pecados.
210
00:10:28,210 --> 00:10:30,546
No me desprecie, señor.
211
00:10:30,630 --> 00:10:33,841
Se nota desde aquí
que es usted un for--
212
00:10:33,924 --> 00:10:36,260
Atención, compradores,
213
00:10:36,344 --> 00:10:39,472
¡la salvación no se compra!
214
00:10:39,555 --> 00:10:40,640
FUEGOS ARTIFICIALES
215
00:10:40,723 --> 00:10:42,933
Estas bengalas te van a encantar, Hank.
216
00:10:43,017 --> 00:10:44,310
Al escribir en el aire,
217
00:10:44,393 --> 00:10:47,647
las palabras permanecen
casi un segundo.
218
00:10:47,730 --> 00:10:51,651
Por última vez, John Recorn,
no soy policía.
219
00:10:51,734 --> 00:10:55,613
Llevo un fajo de billetes
y una lona para el maletero.
220
00:10:55,696 --> 00:10:57,073
Déjate de rollos.
221
00:10:59,575 --> 00:11:00,618
Mucho cuidado.
222
00:11:00,701 --> 00:11:02,203
Algunos son ilegales.
223
00:11:02,286 --> 00:11:03,496
En México.
224
00:11:07,333 --> 00:11:10,127
Ya veréis cuando Heck Dorland
se dé cuenta.
225
00:11:10,211 --> 00:11:13,547
¿Habéis visto llorar a un adulto
que no sea Bill?
226
00:11:13,631 --> 00:11:14,840
Estáis a punto.
227
00:11:14,924 --> 00:11:18,803
Bueno, también hemos visto
a Dale llorando.
228
00:11:20,054 --> 00:11:21,639
Venga, vamos allá.
229
00:11:21,722 --> 00:11:24,934
Preparaos para sus provocaciones.
230
00:11:32,066 --> 00:11:33,192
Oye, Heck,
231
00:11:33,275 --> 00:11:34,944
queríamos invitarte
232
00:11:35,027 --> 00:11:37,113
a unos fuegos artificiales de verdad.
233
00:11:37,196 --> 00:11:38,614
Podrás verlos desde aquí.
234
00:11:38,698 --> 00:11:40,449
Tienes reservada la primera fila.
235
00:11:40,533 --> 00:11:44,036
Gracias, Hank,
me encantará ver tus bengalas,
236
00:11:44,120 --> 00:11:45,705
pero estaré muy ocupado
237
00:11:45,788 --> 00:11:47,456
con mis guantes de kevlar.
238
00:11:47,540 --> 00:11:49,375
¡Ah! Me pido el callejón.
239
00:11:49,458 --> 00:11:51,127
Para la plataforma hidráulica
240
00:11:51,210 --> 00:11:52,795
y dos carretillas elevadoras.
241
00:11:52,878 --> 00:11:55,005
¿Plataforma hidráulica?
¡Maldita sea!
242
00:12:01,345 --> 00:12:04,432
¿Cómo superamos
a la plataforma de Dorland?
243
00:12:04,515 --> 00:12:08,144
Necesitaremos uno de esos hinchables
que hacen así...
244
00:12:10,104 --> 00:12:14,233
Lo estaba reservando
para el 300 aniversario de la nación,
245
00:12:14,316 --> 00:12:17,069
pero esto es una situación crítica.
246
00:12:40,426 --> 00:12:42,553
UNIDOS SOMOS MÁS FUERTES
247
00:12:48,768 --> 00:12:52,521
Hank Hill, eres capaz de cualquier cosa
en este garaje.
248
00:12:52,605 --> 00:12:56,233
Sé lo que he dicho en el pasado
del papel maché,
249
00:12:56,317 --> 00:12:59,403
pero por mi país
y para chinchar a Milton Street
250
00:12:59,487 --> 00:13:02,198
estaba dispuesto
a olvidar mi desprecio.
251
00:13:03,282 --> 00:13:05,201
Me encanta la iglesia de Lucky.
252
00:13:05,284 --> 00:13:09,413
Le bajamos los pantalones al diablo
para luego darle azotes en su culo rojo.
253
00:13:09,497 --> 00:13:11,081
¿Qué tal tu iglesia, papá?
254
00:13:11,165 --> 00:13:13,751
Por desgracia, Bobby,
no he podido asistir.
255
00:13:13,834 --> 00:13:15,336
Estaba ocupado.
256
00:13:16,754 --> 00:13:21,967
¿Eliges al Tío Sam
antes que a Nuestro Salvador?
257
00:13:22,051 --> 00:13:23,427
Interesante.
258
00:13:35,439 --> 00:13:40,694
Señor, perdona a mi padre
por adorar a los falsos ídolos.
259
00:13:40,778 --> 00:13:42,446
Amén.
260
00:13:42,530 --> 00:13:46,450
Yo te derroto en nombre
de Nuestro Señor.
261
00:13:50,329 --> 00:13:51,580
Empieza a hacer aire.
262
00:13:51,664 --> 00:13:55,668
Voy a asegurarme de que la cabeza
del Tío Sam no se expone a los elementos.
263
00:14:07,972 --> 00:14:09,181
Oh, Hank.
264
00:14:09,265 --> 00:14:11,725
El Tío Sam ha muerto, Peggy.
265
00:14:11,809 --> 00:14:12,893
Se ha ido.
266
00:14:12,977 --> 00:14:15,729
No pasa nada, papá.
En el fondo es bueno.
267
00:14:15,813 --> 00:14:17,106
Ahora eres libre.
268
00:14:17,189 --> 00:14:19,900
¿Quién ha podido hacer
algo tan horrible?
269
00:14:19,984 --> 00:14:22,111
¿No querrás decir virtuoso?
270
00:14:22,194 --> 00:14:23,320
Ya sé quién.
271
00:14:23,404 --> 00:14:24,363
Heck Dorland.
272
00:14:24,446 --> 00:14:26,907
Y ya verás como me las paga.
273
00:14:26,991 --> 00:14:30,786
Me vengaré de ese bombero
y de toda Milton Street.
274
00:14:30,870 --> 00:14:32,872
Esto es la guerra.
275
00:14:39,003 --> 00:14:40,880
DOS DE JULIO
276
00:14:44,049 --> 00:14:46,302
Un minuto de atención.
277
00:14:46,385 --> 00:14:49,179
Esto es todo lo que queda
de nuestro Tío Sam.
278
00:14:50,598 --> 00:14:55,144
Basta para que sepamos
que en Milton Street son bárbaros.
279
00:14:55,227 --> 00:14:58,022
Ahora, a pesar de mis reticencias,
280
00:14:58,105 --> 00:15:02,526
intervendrá Dale,
experto en contraataques.
281
00:15:07,114 --> 00:15:11,368
He identificado tres objetivos
en Milton Street.
282
00:15:11,452 --> 00:15:15,080
Debemos atacarlos para arruirnar
las festividades del Cuatro de Julio.
283
00:15:15,164 --> 00:15:18,751
Heck guarda aquí
las decoraciones de Milton.
284
00:15:18,834 --> 00:15:20,252
Aquí está la comida
285
00:15:20,336 --> 00:15:22,880
y aquí los fuegos artificiales.
286
00:15:22,963 --> 00:15:25,633
No os preocupéis,
nuestros fuegos están a salvo.
287
00:15:25,716 --> 00:15:27,384
Sí, ahora mismo
288
00:15:27,468 --> 00:15:30,012
se encuentran en un camión
de nueve ejes
289
00:15:30,095 --> 00:15:32,181
en dirección noroeste
a toda velocidad.
290
00:15:32,264 --> 00:15:33,891
Están en el cobertizo de Kahn.
291
00:15:33,974 --> 00:15:36,018
Al final, nunca me hacéis caso.
292
00:15:36,101 --> 00:15:37,061
¿Papá?
293
00:15:37,144 --> 00:15:39,730
Tengo que decirte algo importante.
294
00:15:39,813 --> 00:15:42,733
A menos que guarde relación
con Heck Dorland, espérate.
295
00:15:45,778 --> 00:15:48,656
MILTON STREET
UNIDOS SOMOS MÁS
296
00:16:00,584 --> 00:16:04,630
PAN PARA PERRITOS CALIENTES
297
00:16:05,881 --> 00:16:07,132
¿A qué viene tanto jaleo?
298
00:16:07,216 --> 00:16:10,636
Eh, ¿dónde están mis luces
de intermitencia?
299
00:16:12,262 --> 00:16:15,015
Los de Rainey han estado por aquí.
300
00:16:15,099 --> 00:16:16,934
¿Seguro que no me ha visto?
301
00:16:17,017 --> 00:16:17,935
¡Heck era bombero!
302
00:16:18,018 --> 00:16:19,395
Si ve a través del fuego,
303
00:16:19,478 --> 00:16:20,938
también verá en la oscuridad.
304
00:16:21,021 --> 00:16:23,440
No podrán relacionarnos
con el delito.
305
00:16:23,524 --> 00:16:25,693
De ninguna manera.
306
00:16:25,776 --> 00:16:26,944
Por aquí.
307
00:16:27,027 --> 00:16:28,612
Reconozco esa cabeza.
308
00:16:28,696 --> 00:16:30,197
¡El peinado de Heck Dorland!
309
00:16:30,280 --> 00:16:32,825
¡Hay que proteger los fuegos!
310
00:16:32,908 --> 00:16:33,909
¡No!
311
00:16:33,993 --> 00:16:36,912
¡Feliz Cuatro de Julio, chupatintas!
312
00:16:40,290 --> 00:16:41,834
TRES DE JULIO
313
00:16:51,510 --> 00:16:54,972
Vale, vamos a bombardearlos
con huevos podridos,
314
00:16:55,055 --> 00:16:57,099
fruta, cócteles molotov--
315
00:16:57,182 --> 00:16:59,685
Tarde o temprano,
irán a ducharse
316
00:16:59,768 --> 00:17:01,520
y dejarán el cobertizo desatendido.
317
00:17:01,603 --> 00:17:05,315
Me maravilla que nuestro odio
hacia otros nos una de esta manera.
318
00:17:05,399 --> 00:17:07,109
Os quiero, chicos.
319
00:17:07,192 --> 00:17:08,485
Por favor, ayuda.
320
00:17:08,569 --> 00:17:12,239
Trato de que se haga tu voluntad,
pero solo empeoro las cosas.
321
00:17:12,322 --> 00:17:15,075
¿Es esa tu voluntad?
322
00:17:15,159 --> 00:17:17,411
¡Venga, dame alguna señal!
323
00:17:17,494 --> 00:17:18,746
¡Lo que sea!
324
00:17:18,829 --> 00:17:20,581
¡Sí!
325
00:17:20,664 --> 00:17:24,501
Espera, no capto el mensaje.
326
00:17:24,585 --> 00:17:26,503
Venga, Bobby, tu padre nos ha pedido
327
00:17:26,587 --> 00:17:29,631
que busquemos tanta caca
de mariquita como podamos.
328
00:17:29,715 --> 00:17:32,051
La operación comienza
a las 2100 horas.
329
00:17:32,134 --> 00:17:34,178
No sé qué hora es exactamente,
330
00:17:34,261 --> 00:17:36,263
pero nos las apañaremos.
331
00:17:36,346 --> 00:17:37,931
Lucky, necesito tu ayuda.
332
00:17:38,015 --> 00:17:42,186
Fui yo el que destrozó al Tío Sam
y no la gente de Milton Street.
333
00:17:42,269 --> 00:17:44,646
Ay, Bobby, eso es malo.
334
00:17:44,730 --> 00:17:46,065
Muy malo.
335
00:17:46,148 --> 00:17:48,942
Cuando vi a mi padre
desviarse del camino de la virtud,
336
00:17:49,026 --> 00:17:51,737
traté de evitar su eterna perdición.
337
00:17:51,820 --> 00:17:53,280
No has entendido el mensaje
338
00:17:53,363 --> 00:17:55,657
entre tantos berridos del predicador.
339
00:17:55,741 --> 00:17:58,035
No deberías tirarles piedras a otros
340
00:17:58,118 --> 00:18:00,996
hasta que te hayas arrojado
a ti mismo algunas.
341
00:18:01,080 --> 00:18:03,999
Supongo que llevas razón.
342
00:18:04,083 --> 00:18:06,877
Además, salvar almas
no es asunto tuyo.
343
00:18:06,960 --> 00:18:09,004
Ese puesto está ocupado--
344
00:18:09,088 --> 00:18:11,215
en el cielo por Dios
345
00:18:11,298 --> 00:18:13,967
y en la pantalla por Morgan Freeman.
346
00:18:22,101 --> 00:18:24,561
Agarrad lo que os haga falta.
347
00:18:24,645 --> 00:18:26,396
¡Fuego a discreción!
348
00:18:28,023 --> 00:18:30,651
- ¡A cubierto!
- Me voy a la ducha.
349
00:18:30,734 --> 00:18:32,569
¡Ya basta!
350
00:18:32,653 --> 00:18:36,532
La gente de la calle Rainey
no para de lanzar materia orgánica.
351
00:18:36,615 --> 00:18:39,451
Quizá debería apuntar
la manguera hacia estos cabrones.
352
00:18:39,535 --> 00:18:40,828
Venga, manos a la obra.
353
00:18:40,911 --> 00:18:42,913
Déjate de tanta palabrería
y adelante.
354
00:18:42,996 --> 00:18:44,790
Hazlo de una vez.
¡Hazlo ya!
355
00:18:44,873 --> 00:18:46,834
Preparaos para la manguera.
356
00:18:46,917 --> 00:18:48,335
¡Vamos allá!
357
00:18:50,170 --> 00:18:52,131
¡Solo quedan dos Miltonianos!
358
00:18:52,214 --> 00:18:54,842
¡Vamos a robarles los fuegos artificiales!
359
00:18:57,511 --> 00:18:59,346
¡Lleva una manguera!
¡Retirada!
360
00:19:06,061 --> 00:19:07,312
¡Esperad!
361
00:19:07,396 --> 00:19:09,606
Hago un llamamiento a la paz.
362
00:19:09,690 --> 00:19:11,275
¡Hola!
¡Gracias, Bobby!
363
00:19:15,529 --> 00:19:17,281
¡Alto el fuego!
364
00:19:17,364 --> 00:19:18,949
¡Solo es un niño!
365
00:19:19,032 --> 00:19:20,826
¡Milton Street, no disparen!
366
00:19:20,909 --> 00:19:22,327
¡No disparéis!
367
00:19:22,411 --> 00:19:25,497
Vecinos, detened vuestra batalla
sin sentido.
368
00:19:25,581 --> 00:19:28,375
Milton Street es inocente.
369
00:19:28,458 --> 00:19:31,879
Fui yo quien destruyó al Tío Sam
y nadie más que yo.
370
00:19:31,962 --> 00:19:34,590
Pero les hice creer
que habíais sido vosotros.
371
00:19:34,673 --> 00:19:37,384
Por esa razón,
lo siento muchísimo.
372
00:19:39,344 --> 00:19:43,557
El Cuatro de Julio debería ser
un festejo de la unidad.
373
00:19:43,640 --> 00:19:46,560
Puede que procedamos
de distintas calles,
374
00:19:46,643 --> 00:19:49,563
pero a todos nos gustan
las mismas cosas.
375
00:19:49,646 --> 00:19:53,942
Fuegos artificiales, perritos calientes,
ensaladas de patata, canapés.
376
00:19:54,026 --> 00:19:56,069
Deberíamos centrarnos en eso,
377
00:19:56,153 --> 00:19:58,530
porque mañana mismo
América está de cumpleaños
378
00:19:58,614 --> 00:20:00,574
¡y nos ha invitado a todos!
379
00:20:07,706 --> 00:20:09,166
Papá, lo siento.
380
00:20:09,249 --> 00:20:10,500
No pasa nada, hijo.
381
00:20:10,584 --> 00:20:12,836
Hiciste una estupidez
de todo punto temeraria,
382
00:20:12,920 --> 00:20:13,921
pero está resuelta.
383
00:20:14,004 --> 00:20:16,340
Hemos criado a un buen chico, Hank.
384
00:20:16,423 --> 00:20:17,716
Es verdad.
385
00:20:17,799 --> 00:20:20,344
Un chico que seguirá haciendo
lo que es debido
386
00:20:20,427 --> 00:20:23,430
limpiando cada rincón
de lo que ha ensuciado.
387
00:20:23,513 --> 00:20:24,848
De acuerdo.
388
00:20:26,767 --> 00:20:29,478
- ¿Qué demonios?
- ¿No veis que Bobby es para distraer?
389
00:20:29,561 --> 00:20:31,939
¡Larga vida a Rainey Street!
390
00:20:32,022 --> 00:20:34,942
¡Le ha dado al almacén
de fuegos artificiales!
391
00:20:35,025 --> 00:20:36,235
¡Poneos a cubierto!
392
00:20:36,318 --> 00:20:38,654
¡Largo de aquí!
393
00:20:49,248 --> 00:20:51,291
Feliz Cuatro de Julio, Hank.
394
00:20:51,375 --> 00:20:55,170
He venido a preguntarte
si que queda alguna bengala.
395
00:21:04,388 --> 00:21:06,723
¡Feliz Cuatro de Julio!
396
00:21:06,807 --> 00:21:08,183
¿De dónde viene ese chaval?
397
00:21:08,267 --> 00:21:09,518
De Applebee Street.
398
00:21:09,601 --> 00:21:11,770
Detesto a los de Applebee.
399
00:21:11,853 --> 00:21:13,522
Coincido.
400
00:21:52,686 --> 00:21:55,188
{\an8}¡Deseo la salvación!
401
00:21:55,939 --> 00:21:57,941
Traducción: Tomás Costal
28719
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.