All language subtitles for King.of.the.Hill.S13E14.Born.Again.on.the.4th.of.July.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,403 --> 00:00:30,905 EL REY DE LA COLINA 2 00:00:31,406 --> 00:00:33,324 FELIZ CUATRO DE JULIO 3 00:00:41,124 --> 00:00:43,918 {\an8}¿A eso le llamas bandera, Hank? 4 00:00:47,839 --> 00:00:50,717 ¡Maldita Milton Street! 5 00:00:57,557 --> 00:01:00,185 Bobby, ¿puedes levantarte un momentito? 6 00:01:00,268 --> 00:01:02,145 Me pregunto si todavía puedes. 7 00:01:06,066 --> 00:01:07,692 {\an8}Venga, Bobby, sal fuera 8 00:01:07,776 --> 00:01:10,070 {\an8}y ayúdanos con las decoraciones. 9 00:01:10,153 --> 00:01:13,448 {\an8}Papá, suena aburridísimo. 10 00:01:13,531 --> 00:01:16,618 {\an8}Si quieres aburrirte, adelante, pero no cuentes conmigo. 11 00:01:20,163 --> 00:01:21,372 ¡A tu habitación! 12 00:01:21,456 --> 00:01:22,749 Lo que tú digas. 13 00:01:22,832 --> 00:01:25,919 Me apetecía una siesta de todas formas. 14 00:01:31,758 --> 00:01:34,010 {\an8}Casi cada palabra 15 00:01:34,094 --> 00:01:36,846 {\an8}que sale de su boca acaba siendo un sarcasmo. 16 00:01:36,930 --> 00:01:40,141 Y está más vago de lo normal, aunque no sé cómo es posible. 17 00:01:40,225 --> 00:01:43,728 {\an8}Hank, ahora es el momento de forjarle el carácter. 18 00:01:43,812 --> 00:01:45,396 {\an8}Mientras no fragüe. 19 00:01:45,480 --> 00:01:48,441 {\an8}En el caso de Bobby, el material está muy blandito. 20 00:01:48,525 --> 00:01:50,235 {\an8}No sé muy bien qué hacer. 21 00:01:50,318 --> 00:01:51,569 {\an8}Ya le he quitado 22 00:01:51,653 --> 00:01:53,780 {\an8}todo lo que considera divertido, 23 00:01:53,863 --> 00:01:55,740 {\an8}salvo los cubitos de plástico 24 00:01:55,824 --> 00:01:57,117 {\an8}porque los usamos todos. 25 00:01:57,200 --> 00:01:59,786 {\an8}Si yo tuviese un hijo en fase de rebeldía, 26 00:01:59,869 --> 00:02:02,122 {\an8}le daría cariño hasta que se le pasara. 27 00:02:02,205 --> 00:02:03,748 {\an8}Los catetos sois más inútiles 28 00:02:03,832 --> 00:02:05,375 {\an8}que un cubo de sobacos. 29 00:02:05,458 --> 00:02:07,127 {\an8}No os toméis más descansos 30 00:02:07,210 --> 00:02:09,170 {\an8}hasta que el Cuatro de Julio 31 00:02:09,254 --> 00:02:10,964 {\an8}sea mejor que el de Milton Street. 32 00:02:11,047 --> 00:02:12,382 {\an8}Llevan siete años ganando, 33 00:02:12,465 --> 00:02:14,884 {\an8}pero el año pasado fue el peor. 34 00:02:15,927 --> 00:02:17,846 {\an8}Gracias a todos por venir. 35 00:02:17,929 --> 00:02:19,055 {\an8}Ahora... 36 00:02:19,139 --> 00:02:22,600 {\an8}Washington cruza el Delaware. 37 00:02:22,684 --> 00:02:23,852 Con luces. 38 00:02:30,984 --> 00:02:34,571 ¡Mirad! ¡En Milton Street hay fuegos artificiales de verdad! 39 00:02:44,164 --> 00:02:46,124 Tienen banderas gigantescas 40 00:02:46,207 --> 00:02:49,127 y perritos calientes tan grandes como balones. 41 00:02:49,210 --> 00:02:51,254 Los fuegos artificiales son de lo mejor. 42 00:02:51,337 --> 00:02:53,882 Hank, ya sé que dijiste que no avisara a nadie, 43 00:02:53,965 --> 00:02:57,343 pero he oído decir que Heck Dorland se hará cargo 44 00:02:57,427 --> 00:03:00,138 de los fuegos artificiales de Milton Street. 45 00:03:00,221 --> 00:03:02,640 Me parece una ventaja injusta. 46 00:03:02,724 --> 00:03:04,309 Como antiguo bombero, 47 00:03:04,392 --> 00:03:06,436 se puede permitir la pirotecnia 48 00:03:06,519 --> 00:03:09,731 al tiempo que toma todo tipo de precauciones. 49 00:03:09,814 --> 00:03:11,900 Más te vale hacer algo, Hank Hill, 50 00:03:11,983 --> 00:03:15,862 antes de que Rainey Street sea el hazmerreír de Milton Street. 51 00:03:15,945 --> 00:03:17,322 Muy bien. 52 00:03:17,405 --> 00:03:19,032 Te has enfadado. 53 00:03:19,115 --> 00:03:20,783 Ahora ve a por Heck Dorland. 54 00:03:20,867 --> 00:03:22,202 Claro que sí. 55 00:03:22,285 --> 00:03:26,080 No volveré a decepcionar a Rainey Street. 56 00:03:29,042 --> 00:03:30,376 ¿Dónde está Bobby? 57 00:03:30,460 --> 00:03:31,878 Llegamos tarde a la iglesia. 58 00:03:31,961 --> 00:03:36,216 ¡Más te vale bajar en menos de un minuto, Bobby! 59 00:03:41,554 --> 00:03:42,805 ¿Bobby? 60 00:03:42,889 --> 00:03:44,891 ¿Bobby? 61 00:03:50,563 --> 00:03:52,148 Intento dormir. 62 00:03:52,232 --> 00:03:53,566 Lo has conseguido. 63 00:03:53,650 --> 00:03:54,901 Ahora levántate. 64 00:03:54,984 --> 00:03:57,195 No vas a perderte la iglesia dos semanas. 65 00:03:57,278 --> 00:03:58,488 ¿Qué me voy a perder? 66 00:03:58,571 --> 00:04:00,490 Nunca hay sitio en la posada, 67 00:04:00,573 --> 00:04:03,618 siempre nace en un pesebre, pasan cosas y fin. 68 00:04:03,701 --> 00:04:06,788 Siento mucho que la historia más grande jamás contada 69 00:04:06,871 --> 00:04:09,332 no tenga suficiente intriga para ti, Bobby. 70 00:04:09,415 --> 00:04:11,834 Vístete, súbete a la bicicleta 71 00:04:11,918 --> 00:04:14,087 y corre a la iglesia. 72 00:04:18,132 --> 00:04:20,218 A ver, pantalones. 73 00:04:20,301 --> 00:04:22,512 Cuento con vosotros. 74 00:04:24,472 --> 00:04:27,141 Una grande de peperoni con el borde crujiente. 75 00:04:27,225 --> 00:04:30,019 Cuanto más queso, mejor. 76 00:04:32,230 --> 00:04:33,982 En efectivo. 77 00:04:38,736 --> 00:04:40,446 ¿Qué pasa contigo? 78 00:04:40,530 --> 00:04:41,906 ¿Por qué no has venido? 79 00:04:41,990 --> 00:04:43,449 Estaba preparándome, 80 00:04:43,533 --> 00:04:46,411 pero me entró el hambre buscando los pantalones, 81 00:04:46,494 --> 00:04:50,415 así que pedí una pizza y eso lleva bastante tiempo. 82 00:04:50,498 --> 00:04:51,833 ¿Con qué has pagado? 83 00:04:55,628 --> 00:04:56,963 ¡Me ha robado! 84 00:04:57,046 --> 00:04:58,923 Revisa el armario de las bebidas. 85 00:04:59,007 --> 00:05:01,843 Yo le inspecciono los dedos por si hay marcas de agujas. 86 00:05:03,720 --> 00:05:06,472 ¿Cómo le puede robar a su propia madre? 87 00:05:06,556 --> 00:05:07,724 ¿Quién hace algo así? 88 00:05:07,807 --> 00:05:12,520 Los trece años son un periodo crítico en el que los niños afrontan un dilema. 89 00:05:12,603 --> 00:05:14,230 Cuando llegue ese momento, 90 00:05:14,314 --> 00:05:16,357 Bobby podría matarnos mientras dormimos. 91 00:05:16,441 --> 00:05:19,027 ¿No podemos mandarlo a algún tipo de prisión? 92 00:05:19,110 --> 00:05:21,154 Si hace pis entre delincuentes, 93 00:05:21,237 --> 00:05:22,280 ya se enderezará. 94 00:05:22,363 --> 00:05:24,615 Hank, quizá sea consecuencia 95 00:05:24,699 --> 00:05:26,451 de faltar tanto a la iglesia. 96 00:05:26,534 --> 00:05:29,454 Hay que devolverlo al camino de la espiritualidad. 97 00:05:29,537 --> 00:05:33,374 Aunque haya que levantarlo y tirarlo acantilado abajo. 98 00:05:33,458 --> 00:05:35,835 Disculpad que escuche a escondidas. 99 00:05:35,918 --> 00:05:38,171 Puedo ayudar al chico con sus pecados. 100 00:05:38,254 --> 00:05:39,964 Le llevaré a mi iglesia. 101 00:05:40,048 --> 00:05:41,174 ¿Tu iglesia? 102 00:05:41,257 --> 00:05:43,134 Pues... 103 00:05:43,217 --> 00:05:44,135 No. 104 00:05:44,218 --> 00:05:46,471 No podemos esperar ni una semana más. 105 00:05:46,554 --> 00:05:48,014 Una iglesia es una iglesia, 106 00:05:48,097 --> 00:05:49,849 aunque parezca un restaurante. 107 00:05:49,932 --> 00:05:51,726 Déjalo ir, tío Hank. 108 00:05:51,809 --> 00:05:52,935 ¡Te lo ruego! 109 00:05:53,019 --> 00:05:56,773 No quiero que Bobby me robe al bebé para comprar pizza. 110 00:05:59,192 --> 00:06:00,651 CLASES DE KÁRATE 111 00:06:01,986 --> 00:06:03,613 ¿Esta es tu iglesia? 112 00:06:03,696 --> 00:06:06,032 Suena como si alguien se estuviera muriendo. 113 00:06:06,115 --> 00:06:07,450 No, Bobby. 114 00:06:07,533 --> 00:06:09,786 Alguien acaba de nacer. 115 00:06:11,704 --> 00:06:14,624 ¡Todos somos pecadores! 116 00:06:14,707 --> 00:06:16,459 Todos y cada uno de nosotros. 117 00:06:16,542 --> 00:06:18,086 Pecador, pecadora... 118 00:06:18,169 --> 00:06:19,253 Gran pecador... 119 00:06:19,337 --> 00:06:20,588 que se arrepintió. 120 00:06:20,671 --> 00:06:25,468 El karateka más recto sabía que los malvados no heredarían la Tierra. 121 00:06:25,551 --> 00:06:27,220 - Amén. - ¡Aleluya! 122 00:06:27,303 --> 00:06:31,182 Ni asesinos, ni herejes, ni mentirosos, ni fornicadores. 123 00:06:31,265 --> 00:06:34,268 Especialmente los fornicadores. 124 00:06:34,352 --> 00:06:36,604 Yo era uno de ellos. 125 00:06:36,687 --> 00:06:38,773 ¡Arderán todos! 126 00:06:38,856 --> 00:06:41,734 Y el infierno está muy calentito. 127 00:06:41,818 --> 00:06:44,362 Quemarse en la cocina duele mucho, ¿a que sí? 128 00:06:44,445 --> 00:06:47,198 Pues eso es gelidez, comparado con el infierno. 129 00:06:47,281 --> 00:06:49,867 Lucky, ¿me das la mano? 130 00:06:49,951 --> 00:06:52,954 Si quieres, te doy las dos. 131 00:06:53,037 --> 00:06:57,125 ¿Hay alguien por aquí que no respete a nuestro Señor? 132 00:06:57,208 --> 00:06:59,585 ¿Ha venido alguien nuevo? 133 00:06:59,669 --> 00:07:01,212 Aquí mismo tiene uno. 134 00:07:03,506 --> 00:07:04,799 ¿Cómo te llamas, chaval? 135 00:07:04,882 --> 00:07:06,134 Bobby Hill. 136 00:07:06,217 --> 00:07:08,594 Camina conmigo, jovencito. 137 00:07:08,678 --> 00:07:10,430 ¿Has pecado, hijo? 138 00:07:10,513 --> 00:07:12,140 ¿Has engañado, mentido, 139 00:07:12,223 --> 00:07:17,145 robado, lujuriado, idolatrado o sido un vago? 140 00:07:18,980 --> 00:07:20,898 He hecho de todo. 141 00:07:20,982 --> 00:07:23,609 He faltado a mis mayores. 142 00:07:23,693 --> 00:07:28,489 He hecho el vago en cada estancia de nuestra vivienda. 143 00:07:28,573 --> 00:07:30,908 Hasta le he robado a mi madre. 144 00:07:30,992 --> 00:07:32,452 ¡Ha robado a su madre! 145 00:07:32,535 --> 00:07:33,369 ¡Alabado sea! 146 00:07:33,453 --> 00:07:36,205 ¡Me siento fatal! 147 00:07:36,289 --> 00:07:38,916 Una pregunta, Bobby Hill. 148 00:07:39,000 --> 00:07:40,960 ¿Buscas la salvación? 149 00:07:41,043 --> 00:07:42,920 Sí, señor. 150 00:07:43,004 --> 00:07:45,882 Te lo preguntaré otra vez, para estar seguro. 151 00:07:45,965 --> 00:07:48,009 ¿Buscas la salvación? 152 00:07:48,092 --> 00:07:50,845 ¿La quieres un poco, o con toda tu alma? 153 00:07:50,928 --> 00:07:52,930 ¿Deseas salvarte? 154 00:07:53,014 --> 00:07:57,185 ¿Buscas, Bobby Hill, la divina salvación? 155 00:07:57,268 --> 00:07:58,269 ¡La deseo! 156 00:07:58,352 --> 00:07:59,520 ¡Con todo mi ser! 157 00:07:59,604 --> 00:08:02,023 ¡Quiero salvarme! 158 00:08:02,106 --> 00:08:04,775 Bienvenido al reino de los cielos. 159 00:08:04,859 --> 00:08:06,402 ¡Me he salvado! 160 00:08:06,486 --> 00:08:08,446 ¡Aleluya! 161 00:08:20,666 --> 00:08:22,752 Estoy tan tenso por lo de Bobby 162 00:08:22,835 --> 00:08:24,378 y este asunto de Milton Street 163 00:08:24,462 --> 00:08:27,673 que le he puesto gasolina de 87 octanos a la camioneta. 164 00:08:27,757 --> 00:08:29,258 Me esperan cabeceos 165 00:08:29,342 --> 00:08:32,011 y explosiones hasta agotar este depósito. 166 00:08:32,094 --> 00:08:33,971 Ahí vienen. 167 00:08:34,055 --> 00:08:36,557 Ojalá Lucky haya conseguido algo. 168 00:08:36,641 --> 00:08:38,518 Chicos, adivinad qué. 169 00:08:38,601 --> 00:08:39,977 ¡Me han salvado! 170 00:08:40,061 --> 00:08:43,272 El predicador dijo que si no cambiaba, 171 00:08:43,356 --> 00:08:45,358 el diablo me arrancaría el pellejo. 172 00:08:45,441 --> 00:08:47,026 Muy bien, Bobby. 173 00:08:47,109 --> 00:08:49,237 Parece que ha servido de algo. 174 00:08:49,320 --> 00:08:50,821 Pues sí. 175 00:08:50,905 --> 00:08:52,698 Voy a limpiar mi habitación. 176 00:08:52,782 --> 00:08:55,618 Los puros de corazón son puros de habitación. 177 00:08:55,701 --> 00:08:58,788 Buenas noches y que Dios os bendiga. 178 00:09:03,459 --> 00:09:06,462 Peggy, asegúrate de que superamos a Heck Dorland. 179 00:09:06,546 --> 00:09:08,089 Me voy con los chicos 180 00:09:08,172 --> 00:09:10,299 a la tienda de fuegos artificiales. 181 00:09:10,383 --> 00:09:12,260 Ya sé que es peligroso, 182 00:09:12,343 --> 00:09:14,929 pero no es momento de acobardarse. 183 00:09:15,012 --> 00:09:16,806 De acuerdo. Ve con cuidado. 184 00:09:16,889 --> 00:09:18,808 Mamá, llegaré tarde a casa. 185 00:09:18,891 --> 00:09:22,228 Debo predicar la palabra divina y adentrarme en el averno 186 00:09:22,311 --> 00:09:23,646 con las manoplas de Jesús 187 00:09:23,729 --> 00:09:25,982 para que los pecadores no queden crujientes. 188 00:09:26,065 --> 00:09:29,026 Muy bien. Vete con cuidado. 189 00:09:29,110 --> 00:09:31,320 ESTE AÑO CONTAMOS CON AIRE ACONDICIONADO 190 00:09:36,325 --> 00:09:37,493 ¡Maldita sea! 191 00:09:37,577 --> 00:09:40,204 Hablad entre vosotros. 192 00:09:40,288 --> 00:09:42,039 ¿Qué diantre haces aquí? 193 00:09:42,123 --> 00:09:43,791 Salvo a los pecadores. 194 00:09:43,874 --> 00:09:46,043 Veo que su alma corre peligro. 195 00:09:46,127 --> 00:09:50,214 ¿Por qué no se arrepiente aquí y hora? 196 00:09:50,298 --> 00:09:51,382 Lárgate, Bobby. 197 00:09:51,465 --> 00:09:53,175 Si esos chavales supieran leer, 198 00:09:53,259 --> 00:09:55,344 estarían disgustados. 199 00:09:57,013 --> 00:09:58,222 CENTRO COMERCIAL ARLEN 200 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 Tome, pecadora. 201 00:09:59,765 --> 00:10:01,559 Para usted, pecadora. 202 00:10:01,642 --> 00:10:04,437 Y otro para usted, pecador. 203 00:10:05,605 --> 00:10:07,064 ¡Fornicador! 204 00:10:07,148 --> 00:10:08,774 ¡Sois todos unos fornicadores! 205 00:10:08,858 --> 00:10:10,276 Si no os arrepentís, 206 00:10:10,359 --> 00:10:13,237 os castigarán el Día del Juicio. 207 00:10:13,321 --> 00:10:16,949 Sí, fornicadores, me refiero a vosotros. 208 00:10:20,119 --> 00:10:22,538 ¿Quién quiere entrar en la fuente? 209 00:10:22,622 --> 00:10:26,208 Limpiemos nuestros pecados. 210 00:10:28,210 --> 00:10:30,546 No me desprecie, señor. 211 00:10:30,630 --> 00:10:33,841 Se nota desde aquí que es usted un for-- 212 00:10:33,924 --> 00:10:36,260 Atención, compradores, 213 00:10:36,344 --> 00:10:39,472 ¡la salvación no se compra! 214 00:10:39,555 --> 00:10:40,640 FUEGOS ARTIFICIALES 215 00:10:40,723 --> 00:10:42,933 Estas bengalas te van a encantar, Hank. 216 00:10:43,017 --> 00:10:44,310 Al escribir en el aire, 217 00:10:44,393 --> 00:10:47,647 las palabras permanecen casi un segundo. 218 00:10:47,730 --> 00:10:51,651 Por última vez, John Recorn, no soy policía. 219 00:10:51,734 --> 00:10:55,613 Llevo un fajo de billetes y una lona para el maletero. 220 00:10:55,696 --> 00:10:57,073 Déjate de rollos. 221 00:10:59,575 --> 00:11:00,618 Mucho cuidado. 222 00:11:00,701 --> 00:11:02,203 Algunos son ilegales. 223 00:11:02,286 --> 00:11:03,496 En México. 224 00:11:07,333 --> 00:11:10,127 Ya veréis cuando Heck Dorland se dé cuenta. 225 00:11:10,211 --> 00:11:13,547 ¿Habéis visto llorar a un adulto que no sea Bill? 226 00:11:13,631 --> 00:11:14,840 Estáis a punto. 227 00:11:14,924 --> 00:11:18,803 Bueno, también hemos visto a Dale llorando. 228 00:11:20,054 --> 00:11:21,639 Venga, vamos allá. 229 00:11:21,722 --> 00:11:24,934 Preparaos para sus provocaciones. 230 00:11:32,066 --> 00:11:33,192 Oye, Heck, 231 00:11:33,275 --> 00:11:34,944 queríamos invitarte 232 00:11:35,027 --> 00:11:37,113 a unos fuegos artificiales de verdad. 233 00:11:37,196 --> 00:11:38,614 Podrás verlos desde aquí. 234 00:11:38,698 --> 00:11:40,449 Tienes reservada la primera fila. 235 00:11:40,533 --> 00:11:44,036 Gracias, Hank, me encantará ver tus bengalas, 236 00:11:44,120 --> 00:11:45,705 pero estaré muy ocupado 237 00:11:45,788 --> 00:11:47,456 con mis guantes de kevlar. 238 00:11:47,540 --> 00:11:49,375 ¡Ah! Me pido el callejón. 239 00:11:49,458 --> 00:11:51,127 Para la plataforma hidráulica 240 00:11:51,210 --> 00:11:52,795 y dos carretillas elevadoras. 241 00:11:52,878 --> 00:11:55,005 ¿Plataforma hidráulica? ¡Maldita sea! 242 00:12:01,345 --> 00:12:04,432 ¿Cómo superamos a la plataforma de Dorland? 243 00:12:04,515 --> 00:12:08,144 Necesitaremos uno de esos hinchables que hacen así... 244 00:12:10,104 --> 00:12:14,233 Lo estaba reservando para el 300 aniversario de la nación, 245 00:12:14,316 --> 00:12:17,069 pero esto es una situación crítica. 246 00:12:40,426 --> 00:12:42,553 UNIDOS SOMOS MÁS FUERTES 247 00:12:48,768 --> 00:12:52,521 Hank Hill, eres capaz de cualquier cosa en este garaje. 248 00:12:52,605 --> 00:12:56,233 Sé lo que he dicho en el pasado del papel maché, 249 00:12:56,317 --> 00:12:59,403 pero por mi país y para chinchar a Milton Street 250 00:12:59,487 --> 00:13:02,198 estaba dispuesto a olvidar mi desprecio. 251 00:13:03,282 --> 00:13:05,201 Me encanta la iglesia de Lucky. 252 00:13:05,284 --> 00:13:09,413 Le bajamos los pantalones al diablo para luego darle azotes en su culo rojo. 253 00:13:09,497 --> 00:13:11,081 ¿Qué tal tu iglesia, papá? 254 00:13:11,165 --> 00:13:13,751 Por desgracia, Bobby, no he podido asistir. 255 00:13:13,834 --> 00:13:15,336 Estaba ocupado. 256 00:13:16,754 --> 00:13:21,967 ¿Eliges al Tío Sam antes que a Nuestro Salvador? 257 00:13:22,051 --> 00:13:23,427 Interesante. 258 00:13:35,439 --> 00:13:40,694 Señor, perdona a mi padre por adorar a los falsos ídolos. 259 00:13:40,778 --> 00:13:42,446 Amén. 260 00:13:42,530 --> 00:13:46,450 Yo te derroto en nombre de Nuestro Señor. 261 00:13:50,329 --> 00:13:51,580 Empieza a hacer aire. 262 00:13:51,664 --> 00:13:55,668 Voy a asegurarme de que la cabeza del Tío Sam no se expone a los elementos. 263 00:14:07,972 --> 00:14:09,181 Oh, Hank. 264 00:14:09,265 --> 00:14:11,725 El Tío Sam ha muerto, Peggy. 265 00:14:11,809 --> 00:14:12,893 Se ha ido. 266 00:14:12,977 --> 00:14:15,729 No pasa nada, papá. En el fondo es bueno. 267 00:14:15,813 --> 00:14:17,106 Ahora eres libre. 268 00:14:17,189 --> 00:14:19,900 ¿Quién ha podido hacer algo tan horrible? 269 00:14:19,984 --> 00:14:22,111 ¿No querrás decir virtuoso? 270 00:14:22,194 --> 00:14:23,320 Ya sé quién. 271 00:14:23,404 --> 00:14:24,363 Heck Dorland. 272 00:14:24,446 --> 00:14:26,907 Y ya verás como me las paga. 273 00:14:26,991 --> 00:14:30,786 Me vengaré de ese bombero y de toda Milton Street. 274 00:14:30,870 --> 00:14:32,872 Esto es la guerra. 275 00:14:39,003 --> 00:14:40,880 DOS DE JULIO 276 00:14:44,049 --> 00:14:46,302 Un minuto de atención. 277 00:14:46,385 --> 00:14:49,179 Esto es todo lo que queda de nuestro Tío Sam. 278 00:14:50,598 --> 00:14:55,144 Basta para que sepamos que en Milton Street son bárbaros. 279 00:14:55,227 --> 00:14:58,022 Ahora, a pesar de mis reticencias, 280 00:14:58,105 --> 00:15:02,526 intervendrá Dale, experto en contraataques. 281 00:15:07,114 --> 00:15:11,368 He identificado tres objetivos en Milton Street. 282 00:15:11,452 --> 00:15:15,080 Debemos atacarlos para arruirnar las festividades del Cuatro de Julio. 283 00:15:15,164 --> 00:15:18,751 Heck guarda aquí las decoraciones de Milton. 284 00:15:18,834 --> 00:15:20,252 Aquí está la comida 285 00:15:20,336 --> 00:15:22,880 y aquí los fuegos artificiales. 286 00:15:22,963 --> 00:15:25,633 No os preocupéis, nuestros fuegos están a salvo. 287 00:15:25,716 --> 00:15:27,384 Sí, ahora mismo 288 00:15:27,468 --> 00:15:30,012 se encuentran en un camión de nueve ejes 289 00:15:30,095 --> 00:15:32,181 en dirección noroeste a toda velocidad. 290 00:15:32,264 --> 00:15:33,891 Están en el cobertizo de Kahn. 291 00:15:33,974 --> 00:15:36,018 Al final, nunca me hacéis caso. 292 00:15:36,101 --> 00:15:37,061 ¿Papá? 293 00:15:37,144 --> 00:15:39,730 Tengo que decirte algo importante. 294 00:15:39,813 --> 00:15:42,733 A menos que guarde relación con Heck Dorland, espérate. 295 00:15:45,778 --> 00:15:48,656 MILTON STREET UNIDOS SOMOS MÁS 296 00:16:00,584 --> 00:16:04,630 PAN PARA PERRITOS CALIENTES 297 00:16:05,881 --> 00:16:07,132 ¿A qué viene tanto jaleo? 298 00:16:07,216 --> 00:16:10,636 Eh, ¿dónde están mis luces de intermitencia? 299 00:16:12,262 --> 00:16:15,015 Los de Rainey han estado por aquí. 300 00:16:15,099 --> 00:16:16,934 ¿Seguro que no me ha visto? 301 00:16:17,017 --> 00:16:17,935 ¡Heck era bombero! 302 00:16:18,018 --> 00:16:19,395 Si ve a través del fuego, 303 00:16:19,478 --> 00:16:20,938 también verá en la oscuridad. 304 00:16:21,021 --> 00:16:23,440 No podrán relacionarnos con el delito. 305 00:16:23,524 --> 00:16:25,693 De ninguna manera. 306 00:16:25,776 --> 00:16:26,944 Por aquí. 307 00:16:27,027 --> 00:16:28,612 Reconozco esa cabeza. 308 00:16:28,696 --> 00:16:30,197 ¡El peinado de Heck Dorland! 309 00:16:30,280 --> 00:16:32,825 ¡Hay que proteger los fuegos! 310 00:16:32,908 --> 00:16:33,909 ¡No! 311 00:16:33,993 --> 00:16:36,912 ¡Feliz Cuatro de Julio, chupatintas! 312 00:16:40,290 --> 00:16:41,834 TRES DE JULIO 313 00:16:51,510 --> 00:16:54,972 Vale, vamos a bombardearlos con huevos podridos, 314 00:16:55,055 --> 00:16:57,099 fruta, cócteles molotov-- 315 00:16:57,182 --> 00:16:59,685 Tarde o temprano, irán a ducharse 316 00:16:59,768 --> 00:17:01,520 y dejarán el cobertizo desatendido. 317 00:17:01,603 --> 00:17:05,315 Me maravilla que nuestro odio hacia otros nos una de esta manera. 318 00:17:05,399 --> 00:17:07,109 Os quiero, chicos. 319 00:17:07,192 --> 00:17:08,485 Por favor, ayuda. 320 00:17:08,569 --> 00:17:12,239 Trato de que se haga tu voluntad, pero solo empeoro las cosas. 321 00:17:12,322 --> 00:17:15,075 ¿Es esa tu voluntad? 322 00:17:15,159 --> 00:17:17,411 ¡Venga, dame alguna señal! 323 00:17:17,494 --> 00:17:18,746 ¡Lo que sea! 324 00:17:18,829 --> 00:17:20,581 ¡Sí! 325 00:17:20,664 --> 00:17:24,501 Espera, no capto el mensaje. 326 00:17:24,585 --> 00:17:26,503 Venga, Bobby, tu padre nos ha pedido 327 00:17:26,587 --> 00:17:29,631 que busquemos tanta caca de mariquita como podamos. 328 00:17:29,715 --> 00:17:32,051 La operación comienza a las 2100 horas. 329 00:17:32,134 --> 00:17:34,178 No sé qué hora es exactamente, 330 00:17:34,261 --> 00:17:36,263 pero nos las apañaremos. 331 00:17:36,346 --> 00:17:37,931 Lucky, necesito tu ayuda. 332 00:17:38,015 --> 00:17:42,186 Fui yo el que destrozó al Tío Sam y no la gente de Milton Street. 333 00:17:42,269 --> 00:17:44,646 Ay, Bobby, eso es malo. 334 00:17:44,730 --> 00:17:46,065 Muy malo. 335 00:17:46,148 --> 00:17:48,942 Cuando vi a mi padre desviarse del camino de la virtud, 336 00:17:49,026 --> 00:17:51,737 traté de evitar su eterna perdición. 337 00:17:51,820 --> 00:17:53,280 No has entendido el mensaje 338 00:17:53,363 --> 00:17:55,657 entre tantos berridos del predicador. 339 00:17:55,741 --> 00:17:58,035 No deberías tirarles piedras a otros 340 00:17:58,118 --> 00:18:00,996 hasta que te hayas arrojado a ti mismo algunas. 341 00:18:01,080 --> 00:18:03,999 Supongo que llevas razón. 342 00:18:04,083 --> 00:18:06,877 Además, salvar almas no es asunto tuyo. 343 00:18:06,960 --> 00:18:09,004 Ese puesto está ocupado-- 344 00:18:09,088 --> 00:18:11,215 en el cielo por Dios 345 00:18:11,298 --> 00:18:13,967 y en la pantalla por Morgan Freeman. 346 00:18:22,101 --> 00:18:24,561 Agarrad lo que os haga falta. 347 00:18:24,645 --> 00:18:26,396 ¡Fuego a discreción! 348 00:18:28,023 --> 00:18:30,651 - ¡A cubierto! - Me voy a la ducha. 349 00:18:30,734 --> 00:18:32,569 ¡Ya basta! 350 00:18:32,653 --> 00:18:36,532 La gente de la calle Rainey no para de lanzar materia orgánica. 351 00:18:36,615 --> 00:18:39,451 Quizá debería apuntar la manguera hacia estos cabrones. 352 00:18:39,535 --> 00:18:40,828 Venga, manos a la obra. 353 00:18:40,911 --> 00:18:42,913 Déjate de tanta palabrería y adelante. 354 00:18:42,996 --> 00:18:44,790 Hazlo de una vez. ¡Hazlo ya! 355 00:18:44,873 --> 00:18:46,834 Preparaos para la manguera. 356 00:18:46,917 --> 00:18:48,335 ¡Vamos allá! 357 00:18:50,170 --> 00:18:52,131 ¡Solo quedan dos Miltonianos! 358 00:18:52,214 --> 00:18:54,842 ¡Vamos a robarles los fuegos artificiales! 359 00:18:57,511 --> 00:18:59,346 ¡Lleva una manguera! ¡Retirada! 360 00:19:06,061 --> 00:19:07,312 ¡Esperad! 361 00:19:07,396 --> 00:19:09,606 Hago un llamamiento a la paz. 362 00:19:09,690 --> 00:19:11,275 ¡Hola! ¡Gracias, Bobby! 363 00:19:15,529 --> 00:19:17,281 ¡Alto el fuego! 364 00:19:17,364 --> 00:19:18,949 ¡Solo es un niño! 365 00:19:19,032 --> 00:19:20,826 ¡Milton Street, no disparen! 366 00:19:20,909 --> 00:19:22,327 ¡No disparéis! 367 00:19:22,411 --> 00:19:25,497 Vecinos, detened vuestra batalla sin sentido. 368 00:19:25,581 --> 00:19:28,375 Milton Street es inocente. 369 00:19:28,458 --> 00:19:31,879 Fui yo quien destruyó al Tío Sam y nadie más que yo. 370 00:19:31,962 --> 00:19:34,590 Pero les hice creer que habíais sido vosotros. 371 00:19:34,673 --> 00:19:37,384 Por esa razón, lo siento muchísimo. 372 00:19:39,344 --> 00:19:43,557 El Cuatro de Julio debería ser un festejo de la unidad. 373 00:19:43,640 --> 00:19:46,560 Puede que procedamos de distintas calles, 374 00:19:46,643 --> 00:19:49,563 pero a todos nos gustan las mismas cosas. 375 00:19:49,646 --> 00:19:53,942 Fuegos artificiales, perritos calientes, ensaladas de patata, canapés. 376 00:19:54,026 --> 00:19:56,069 Deberíamos centrarnos en eso, 377 00:19:56,153 --> 00:19:58,530 porque mañana mismo América está de cumpleaños 378 00:19:58,614 --> 00:20:00,574 ¡y nos ha invitado a todos! 379 00:20:07,706 --> 00:20:09,166 Papá, lo siento. 380 00:20:09,249 --> 00:20:10,500 No pasa nada, hijo. 381 00:20:10,584 --> 00:20:12,836 Hiciste una estupidez de todo punto temeraria, 382 00:20:12,920 --> 00:20:13,921 pero está resuelta. 383 00:20:14,004 --> 00:20:16,340 Hemos criado a un buen chico, Hank. 384 00:20:16,423 --> 00:20:17,716 Es verdad. 385 00:20:17,799 --> 00:20:20,344 Un chico que seguirá haciendo lo que es debido 386 00:20:20,427 --> 00:20:23,430 limpiando cada rincón de lo que ha ensuciado. 387 00:20:23,513 --> 00:20:24,848 De acuerdo. 388 00:20:26,767 --> 00:20:29,478 - ¿Qué demonios? - ¿No veis que Bobby es para distraer? 389 00:20:29,561 --> 00:20:31,939 ¡Larga vida a Rainey Street! 390 00:20:32,022 --> 00:20:34,942 ¡Le ha dado al almacén de fuegos artificiales! 391 00:20:35,025 --> 00:20:36,235 ¡Poneos a cubierto! 392 00:20:36,318 --> 00:20:38,654 ¡Largo de aquí! 393 00:20:49,248 --> 00:20:51,291 Feliz Cuatro de Julio, Hank. 394 00:20:51,375 --> 00:20:55,170 He venido a preguntarte si que queda alguna bengala. 395 00:21:04,388 --> 00:21:06,723 ¡Feliz Cuatro de Julio! 396 00:21:06,807 --> 00:21:08,183 ¿De dónde viene ese chaval? 397 00:21:08,267 --> 00:21:09,518 De Applebee Street. 398 00:21:09,601 --> 00:21:11,770 Detesto a los de Applebee. 399 00:21:11,853 --> 00:21:13,522 Coincido. 400 00:21:52,686 --> 00:21:55,188 {\an8}¡Deseo la salvación! 401 00:21:55,939 --> 00:21:57,941 Traducción: Tomás Costal 28719

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.