All language subtitles for King.of.the.Hill.S13E12.Uncool.Customer.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,156 --> 00:00:33,742 MÚSICA SPEAKERZ 2 00:00:33,825 --> 00:00:37,370 {\an8}Bienvenida a Speakerz. ¿La ayudo a encontrar algo? 3 00:00:37,454 --> 00:00:43,251 {\an8}Sí, he descubierto a un nuevo cantante que se llama Michael Buble. 4 00:00:43,334 --> 00:00:44,294 {\an8}Es un trovador. 5 00:00:44,377 --> 00:00:48,298 {\an8}Creía que la gente con ese tipo de gustos musicales 6 00:00:48,381 --> 00:00:50,425 {\an8}compraría por internet. 7 00:00:51,009 --> 00:00:52,927 ¿Se puede comprar por internet? 8 00:00:55,638 --> 00:00:59,100 {\an8}- Necesito el casete. - ¿Casete? 9 00:00:59,934 --> 00:01:02,479 {\an8}Oye, ¿tenéis esta canción? 10 00:01:06,191 --> 00:01:08,443 {\an8}Disculpen un momento. 11 00:01:13,364 --> 00:01:17,368 {\an8}Creo que los singles en casete no deberían haberse retirado 12 00:01:21,164 --> 00:01:24,167 {\an8}¡Vaya! ¿Te acuerdas del recinto donde vivían los polígamos? 13 00:01:24,250 --> 00:01:26,336 {\an8}Ahora es un restaurante. 14 00:01:26,419 --> 00:01:30,256 {\an8}No tenía ni idea. Me he dado cuenta de algo, Hank. 15 00:01:30,340 --> 00:01:35,178 {\an8}Ya no me muevo como antes. No estoy tan al día. 16 00:01:35,261 --> 00:01:36,805 Claro que sí. 17 00:01:36,888 --> 00:01:39,265 Tú nos descubriste el aloe vera. 18 00:01:41,101 --> 00:01:42,977 ¿Voy a escuchar los mismos casetes 19 00:01:43,061 --> 00:01:45,688 y a llevar la misma ropa hasta que me muera? 20 00:01:45,772 --> 00:01:47,482 {\an8}Si se van desgastando, no. 21 00:01:49,567 --> 00:01:51,486 {\an8}Hank, no quiero ser como esos 22 00:01:51,569 --> 00:01:53,696 {\an8}que pagan con cheques en el supermercado. 23 00:01:53,780 --> 00:01:56,449 {\an8}O los que van de compras en ropa de chándal. 24 00:01:56,533 --> 00:02:00,912 {\an8}Al menos todavía no. Por las fechas de estos casetes, 25 00:02:00,995 --> 00:02:06,417 Dejé de estar al día hace 13 años. ¿Qué me habrá pasado? 26 00:02:06,501 --> 00:02:09,546 - ¡Hola! - Nunca lo sabremos. 27 00:02:12,340 --> 00:02:16,761 Papá, estaba pensando en lo que más me gusta de ti 28 00:02:16,845 --> 00:02:20,974 - y son tus modales. - Gracias. 29 00:02:21,057 --> 00:02:23,852 Se imparte una clase en la que podría aprender 30 00:02:23,935 --> 00:02:26,896 a parecerme más a ti. 31 00:02:26,980 --> 00:02:30,483 - ¿Qué tipo de clase? - Se llama cotillón. 32 00:02:30,567 --> 00:02:33,903 ¿Cotillón? ¿No es donde las chicas aprenden a hacer reverencias, 33 00:02:33,987 --> 00:02:36,698 a agitar los pañuelos y todo lo demás? 34 00:02:36,781 --> 00:02:40,743 Las chicas aprenden eso y nosotros a ser caballeros. 35 00:02:40,827 --> 00:02:43,454 Solo son seis sábados. 36 00:02:43,538 --> 00:02:45,123 CONFIANZA, POSE, CARÁCTER 37 00:02:45,206 --> 00:02:48,751 Mira, Bobby, el Ejército tiene un programa extraescolar. 38 00:02:48,835 --> 00:02:51,713 Te enseñarán modales y también historia militar. 39 00:02:51,796 --> 00:02:56,301 - Me parece mejor opción. - Te lo diré a las claras, papá. 40 00:02:56,384 --> 00:02:57,927 Sufro un bloqueo de citas. 41 00:02:58,011 --> 00:03:03,183 Como soy tan gracioso, las chicas me toman por un amigo. 42 00:03:03,266 --> 00:03:06,603 Todos los chicos de Arlen van a clases de cotillón. 43 00:03:06,686 --> 00:03:09,731 Así podré conocer chicas. 44 00:03:09,814 --> 00:03:14,736 Si se trata de una excusa para ponerte el traje y pasearte... 45 00:03:14,819 --> 00:03:18,656 No quiero mentirte, papá, pero me va a encantar. 46 00:03:18,740 --> 00:03:21,242 El problema con las chicas es de verdad. 47 00:03:21,326 --> 00:03:27,081 Bueno, podrías dar la mano más firme y persuasivamente. 48 00:03:27,165 --> 00:03:28,291 ¡Gracias, papá! 49 00:03:29,792 --> 00:03:31,252 BIENVENIDOS A PENNINGTON OAKS 50 00:03:31,336 --> 00:03:32,670 COTILLÓN 51 00:03:39,928 --> 00:03:42,889 ¡Vaya! ¡Chicas frescas! 52 00:03:42,972 --> 00:03:47,560 Ninguna de ellas me ha visto imitar al mono flatulento que visita Correos. 53 00:03:47,644 --> 00:03:50,980 Mira, Bobby, los borrachos lo dicen mejor que nadie. 54 00:03:51,064 --> 00:03:54,734 A veces hay que aceptar que las cosas no cambian. 55 00:03:54,817 --> 00:03:59,155 Antes ibas a la última, y aunque esos tiempos hayan pasado, 56 00:03:59,239 --> 00:04:01,908 sigues teniendo valor. 57 00:04:04,827 --> 00:04:07,789 Hun Chin Ko. ¡Hun Chin Ko! 58 00:04:10,750 --> 00:04:13,002 Le hace ilusión empezar. 59 00:04:14,337 --> 00:04:16,256 EL GRANERO DE ARLEN INAUGURACIÓN 60 00:04:21,427 --> 00:04:22,804 Vigas de madera... 61 00:04:23,888 --> 00:04:25,181 ¿Qué le apetece hoy? 62 00:04:25,265 --> 00:04:30,979 - Creo que un bocadillo de carne. - ¿Lo cree o está seguro? 63 00:04:31,062 --> 00:04:34,065 Una vez hago el pedido, ya no hay vuelta atrás. 64 00:04:34,148 --> 00:04:36,693 Sí, un bocadillo de carne. 65 00:04:43,866 --> 00:04:46,327 ¿Cómo se pide una mesa? 66 00:04:46,411 --> 00:04:48,913 Siéntese donde haya sillas libres. 67 00:04:48,997 --> 00:04:54,711 No nos complicamos, es un granero. Diríjase a la mesa grande. 68 00:04:57,463 --> 00:05:01,259 No sé si me ha entendido. No estamos juntos. 69 00:05:01,342 --> 00:05:03,886 Todos somos familia en el Granero de Arlen. 70 00:05:12,395 --> 00:05:13,563 ¿Te has enterado? 71 00:05:13,646 --> 00:05:18,651 Con las nuevas píldoras anticonceptivas solo te viene la regla una vez al año. 72 00:05:18,735 --> 00:05:22,613 Qué bien, porque esos parches me ponen el pecho muy sensible. 73 00:05:30,496 --> 00:05:33,374 - ¿Qué tal? - A ver cómo se lo explico. 74 00:05:33,458 --> 00:05:39,380 La mesa huele a pañal y sin embargo está delicioso. 75 00:05:42,633 --> 00:05:44,135 Le encantan las patatas. 76 00:05:51,476 --> 00:05:54,562 ¿Tenéis una aspirina? ¡No puedo con tanto brindis! 77 00:05:54,645 --> 00:05:58,399 Creo que tengo algo en el fondo del bolso. 78 00:05:58,483 --> 00:06:00,193 O es una aspirina o un caramelo. 79 00:06:00,276 --> 00:06:02,820 Aquí está. Cubierta de pelusa, pero es lo que hay. 80 00:06:02,904 --> 00:06:05,323 Yo tengo aspirinas francesas. Son fantásticas. 81 00:06:05,406 --> 00:06:08,534 ¡Qué bonito! ¿Dónde lo has comprado? 82 00:06:08,618 --> 00:06:12,538 ¿Esto? Me lo regalaron en el concierto de Gwen Stefani. 83 00:06:12,622 --> 00:06:15,875 Hay dos compartimentos: remedios orientales y occidentales. 84 00:06:15,958 --> 00:06:17,460 Gwen siempre piensa en todo. 85 00:06:18,586 --> 00:06:21,172 No la conozco de nada, pero llevé a mi hija Michael. 86 00:06:21,255 --> 00:06:24,175 ¿Quieres decir a tu hijo Michael? 87 00:06:24,258 --> 00:06:27,178 Has dicho hija, pero querías decir hijo. 88 00:06:31,933 --> 00:06:33,851 ¡Qué bolso tan bonito! 89 00:06:33,935 --> 00:06:37,355 - Quiero uno igual. - Sí, ¿verdad? 90 00:06:37,438 --> 00:06:39,774 Está hecho de sábanas de Star Wars. 91 00:06:39,857 --> 00:06:41,067 Los hace una amiga mía. 92 00:06:41,150 --> 00:06:44,445 Bueno, hasta que la ficharon para Saturday Night Live. 93 00:06:47,698 --> 00:06:51,911 Y así es como se retira el abrigo a una dama. 94 00:06:51,994 --> 00:06:53,329 ¡Nada de tirones! 95 00:06:56,749 --> 00:07:00,753 Vamos allá. ¿Me permite su abrigo, señorita? 96 00:07:00,837 --> 00:07:06,092 - Contacto visual. ¡Nada de tirones! - Claro que sí. 97 00:07:08,678 --> 00:07:10,012 ¡Presentaciones! 98 00:07:10,096 --> 00:07:13,850 - Soy Michael. - ¿Y si yo fuese Amanda? 99 00:07:13,933 --> 00:07:19,021 - No es así. Me llamo Bobby. - Qué gracioso. Cool. 100 00:07:19,105 --> 00:07:22,108 - ¿Cool? - Lo dicen mucho en Inglaterra. 101 00:07:22,191 --> 00:07:24,318 Significa "guay". 102 00:07:24,402 --> 00:07:27,738 Como el perfume que huele mal o los números que son letras. 103 00:07:29,323 --> 00:07:32,785 Será veneno de serpiente, pero dura más que el bótox. 104 00:07:34,078 --> 00:07:37,415 A juzgar por lo que están tardando, acabaremos durmiendo aquí. 105 00:07:37,498 --> 00:07:39,625 Eso fijo. 106 00:07:39,709 --> 00:07:42,128 ¿Quién se viene a la vinoteca de la esquina? 107 00:07:43,629 --> 00:07:47,967 Genial, no hay nada mejor que una copita de Chardonnay. 108 00:07:48,050 --> 00:07:50,845 No sé si les quedará algo. 109 00:07:50,928 --> 00:07:53,973 Solo tienen Gruner Veltliner y Ribera del Duero. 110 00:07:54,056 --> 00:07:55,391 Me sirve cualquiera. 111 00:07:55,475 --> 00:07:57,977 En una copa con un poquito de hielo ya me vale. 112 00:07:59,270 --> 00:08:02,648 Qué gracia. Dices lo que piensas. Como si estuvieses bebiendo. 113 00:08:05,985 --> 00:08:09,322 Os advierto que el DJ pincha música danesa, 114 00:08:09,405 --> 00:08:11,073 pero suele ser todo muy nuevo. 115 00:08:11,157 --> 00:08:13,910 Parece que únicamente quienes saben de su existencia 116 00:08:13,993 --> 00:08:15,703 son capaces de encontrarlo. 117 00:08:15,786 --> 00:08:20,333 - ¿Secretos de chicas? - Sí, ahora que lo dices... 118 00:08:20,416 --> 00:08:25,254 ¿Os importa mirar hacia otro lado? La ubicación del timbre es secreta. 119 00:08:35,181 --> 00:08:38,935 Está entrenada para eliminar a los que no son cool. Estoy perdida. 120 00:08:39,018 --> 00:08:42,355 Venga, Peggy, recházalos antes de que te rechacen. 121 00:08:42,438 --> 00:08:45,525 ¡Acabo de ver a mi ex! ¡No puedo entrar ahí! 122 00:08:53,032 --> 00:08:57,954 - Ya estamos dentro. - Sí, y no pienso marcharme. 123 00:09:06,546 --> 00:09:08,297 Michael es una chica encantadora. 124 00:09:08,381 --> 00:09:12,885 Utiliza palabras conocidas de formas muy inesperadas. 125 00:09:12,969 --> 00:09:15,680 Y su madre Katt está hecha una hipster. 126 00:09:15,763 --> 00:09:19,058 Camina con las piernas casi completamente estiradas. 127 00:09:19,141 --> 00:09:20,726 Creo que voy a imitarla. 128 00:09:22,520 --> 00:09:25,815 No hagas eso. Me encantan tus andares. 129 00:09:25,898 --> 00:09:30,736 - Le pediré a Michael que sea mi novia. - Y yo a Katt que sea mi amiga. 130 00:09:32,071 --> 00:09:35,783 Sé que suena ridículo, pero necesito una amiga como Katt. 131 00:09:35,866 --> 00:09:38,077 Me sentará bien que me abran la puerta 132 00:09:38,160 --> 00:09:41,247 y que la gente me pregunte qué me gusta para imitarme. 133 00:09:41,330 --> 00:09:43,332 Jamás volveré a estar fuera de onda. 134 00:09:43,416 --> 00:09:45,418 ¡Me desborda la emoción! 135 00:09:49,380 --> 00:09:53,175 Hank, me honra compartir contigo una comida de fin de semana. 136 00:09:53,259 --> 00:09:57,638 No te ofendas, Bill, pero os he traído de barrera. 137 00:09:57,722 --> 00:10:01,976 La única mesa libre es la grande y quiero estar rodeado. 138 00:10:02,059 --> 00:10:03,144 Aún es un honor. 139 00:10:04,729 --> 00:10:06,022 ¡Vamos! ¡A por ella! 140 00:10:10,234 --> 00:10:11,485 Gracias a Dios. 141 00:10:11,569 --> 00:10:14,864 La embarazada era rápida, pero nosotros más ambiciosos. 142 00:10:16,949 --> 00:10:20,411 - ¿Te apellidas Babcock? - No, Dauterive. 143 00:10:20,494 --> 00:10:24,206 Pareces pariente de los Lubbock Babcock. 144 00:10:24,290 --> 00:10:27,043 - Háblame de ellos. - Está Johnnie Babcock. 145 00:10:27,126 --> 00:10:31,547 Un racista. Y luego Donita, que trabaja en la empresa de agua. 146 00:10:32,965 --> 00:10:36,093 - ¿Cómo le ha ido en el colegio, Srta....? - Adiós. 147 00:10:36,177 --> 00:10:39,263 Hun Chin Ko, no es apropiado decir "adiós" 148 00:10:39,347 --> 00:10:43,142 hasta llegar al final de la conversación de mutuo acuerdo. 149 00:10:43,225 --> 00:10:45,603 ¿Puede pasar la siguiente pareja? 150 00:10:51,692 --> 00:10:52,777 ¡Oye! 151 00:10:55,988 --> 00:11:00,451 Hola, soy Robert Hill. Pregunto por la Srta. Michael Savage. 152 00:11:00,534 --> 00:11:02,495 ¿Se puede poner, por favor? 153 00:11:02,578 --> 00:11:06,248 Al habla la Srta. Savage. Hola, Sr. Hill. 154 00:11:06,332 --> 00:11:10,211 El Sr. Hill es mi padre. Mis amigos me llaman Bobby. 155 00:11:10,294 --> 00:11:12,672 Usted puede llamarme Robert. 156 00:11:16,342 --> 00:11:21,013 Sé que acabamos de conocernos, pero siento un vínculo muy estrecho. 157 00:11:21,097 --> 00:11:25,059 Dentro de nada terminaremos nuestras... 158 00:11:26,102 --> 00:11:30,106 - ¡Hola! ¿Te llamas Penny? - Peggy. Eso es. 159 00:11:30,189 --> 00:11:35,444 ¿Qué hace una mujer contemporánea como tú en un sitio como este? 160 00:11:35,528 --> 00:11:39,031 El cotillón lleva siendo impopular cinco años como mínimo. 161 00:11:39,115 --> 00:11:41,867 Ya lo sé. El cotillón ni siquiera es retro. 162 00:11:41,951 --> 00:11:45,079 Pero Michael quiere una fiesta de cumpleaños de gala. 163 00:11:45,162 --> 00:11:48,833 Por eso quiere adquirir la gracia y la pose que corresponde. 164 00:11:48,916 --> 00:11:53,129 ¿No me digas? A Bobby le encantan las fiestas. 165 00:11:53,212 --> 00:11:57,007 Le coloca la cola al burro como un cirujano. Igualito que yo. 166 00:11:57,091 --> 00:11:59,677 Aún no he llenado la última mesa 167 00:11:59,760 --> 00:12:01,721 y las invitaciones salen mañana. 168 00:12:01,804 --> 00:12:03,848 Debería invitaros a vosotros. 169 00:12:11,147 --> 00:12:13,190 ¿Sabéis qué me haría feliz? 170 00:12:13,274 --> 00:12:18,821 Una comida en el Granero de Arlen con mi familia sentada a mi alrededor. 171 00:12:18,904 --> 00:12:21,615 Os advierto que la gente querrá hablar con vosotros, 172 00:12:21,699 --> 00:12:23,826 y me parece bien, pero no me arrastreis. 173 00:12:23,909 --> 00:12:26,704 No podemos ir porque esperamos la invitación 174 00:12:26,787 --> 00:12:29,373 a la fiesta de cumpleaños más importante del siglo. 175 00:12:29,457 --> 00:12:33,544 Supongo que podría cubrirme las orejas con las manos, 176 00:12:33,627 --> 00:12:34,920 pero luego tendría que... 177 00:12:36,005 --> 00:12:37,298 ¡Los auriculares! 178 00:12:38,674 --> 00:12:43,429 Mamá, tienen que invitarnos. ¡Sería alucinante! 179 00:12:43,512 --> 00:12:45,931 - ¡Es verdad! ¡Ya lo sé! - ¡Ay, Dios mío! 180 00:12:47,516 --> 00:12:49,935 Habéis perdido la cabeza. 181 00:12:56,150 --> 00:12:57,943 No es más que una caja. 182 00:13:00,321 --> 00:13:01,655 Espera un minuto. 183 00:13:01,739 --> 00:13:02,740 LA FAMILIA HILL 184 00:13:04,241 --> 00:13:05,826 MICHAEL CUMPLEAÑOS 185 00:13:07,286 --> 00:13:08,537 ¡Veis cómo sois de cool! 186 00:13:08,621 --> 00:13:11,540 Celebrémoslo con un bocadillo, superestrellas. 187 00:13:11,624 --> 00:13:15,294 No, aún me queda mucho camino que recorrer para llegar a cool. 188 00:13:15,377 --> 00:13:17,046 Poquito a poco. 189 00:13:19,632 --> 00:13:25,429 Bobby, averigüemos qué está de moda y a comprar, leer, oír o ponérselo. 190 00:13:25,513 --> 00:13:28,891 ¡Hay que darlo todo en esta fiesta! 191 00:13:34,438 --> 00:13:35,356 Son maravillosas. 192 00:13:35,439 --> 00:13:37,608 Por fin alguien con monturas menos clásicas. 193 00:13:37,691 --> 00:13:39,944 Mucha gente no se atreve a probar algo nuevo. 194 00:13:40,027 --> 00:13:43,155 - Tienen mucho estilo... - ¡Me las llevo! 195 00:13:44,490 --> 00:13:49,286 Según la blogger "Quaalude", esta es la aspiradora más cool. 196 00:13:49,370 --> 00:13:52,706 ¿Seguro, esta parece más de la era espacial? 197 00:13:52,790 --> 00:13:56,335 No, ver el torbellino de polvo está pasado de moda. 198 00:13:58,587 --> 00:13:59,755 Fritata. 199 00:13:59,839 --> 00:14:01,090 - No. - No las he probado. 200 00:14:01,173 --> 00:14:04,385 Bill, no pregunto si las has probado, 201 00:14:04,468 --> 00:14:06,178 solo si has oído hablar de ellas. 202 00:14:06,262 --> 00:14:07,263 Claro que sí. 203 00:14:08,097 --> 00:14:09,098 CONVERSACIÓN 204 00:14:09,181 --> 00:14:10,099 Fiestas cariñosas. 205 00:14:10,182 --> 00:14:12,768 - No. - No sé lo que son. 206 00:14:14,603 --> 00:14:16,105 La sobrina de Julia Roberts. 207 00:14:16,188 --> 00:14:17,022 No. 208 00:14:17,106 --> 00:14:20,192 - ¿Ríe cuando se asusta? - Qué ridiculez. 209 00:14:20,276 --> 00:14:22,403 ¿No deberías gustarles tal como eres, 210 00:14:22,486 --> 00:14:25,030 en lugar de por todas estas tonterías? 211 00:14:25,114 --> 00:14:29,326 No puedo ser yo misma, Hank. Me gustan los calcetines y el Chardonnay. 212 00:14:31,912 --> 00:14:34,748 Hijo, se te caen los pantalones. Ven, que te cubro. 213 00:14:36,667 --> 00:14:38,377 Es una cuestión de estilo, papá. 214 00:14:38,460 --> 00:14:41,255 No te preocupes. Llevo dos pares de calzoncillos. 215 00:14:41,338 --> 00:14:44,675 Piensa que esta ropa interior forma parte de los pantalones. 216 00:14:44,758 --> 00:14:48,762 ¿Qué tal si llevas pantalones y pienso que son pantalones? 217 00:14:48,846 --> 00:14:51,473 Bobby, listos para la fiesta. 218 00:14:51,557 --> 00:14:54,435 Hasta he inventado una palabra para describirlo. 219 00:14:54,518 --> 00:14:56,520 Requetelistos. 220 00:15:03,944 --> 00:15:05,446 ¡Qué emocionante! 221 00:15:05,529 --> 00:15:09,742 Será la primera vez que veo las manos desnudas de Michael. 222 00:15:09,825 --> 00:15:15,289 Y yo estoy a cuatro losas de mármol de ser la mejor amiga de Katt. 223 00:15:15,372 --> 00:15:17,917 La mejor amiga, te digo. 224 00:15:19,627 --> 00:15:22,796 Señoras y señores, está haciendo su entrada 225 00:15:22,880 --> 00:15:26,592 la chica del cumpleaños, Michael Savage. 226 00:15:28,260 --> 00:15:31,138 - ¡Han llegado los Hill! - Y que lo digas. 227 00:15:31,221 --> 00:15:32,806 ¡Madre mía! 228 00:15:43,943 --> 00:15:49,782 - ¡Me han arruinado la fiesta! - ¡Michael! ¡Vuelve aquí! 229 00:16:00,960 --> 00:16:05,255 - Qué barbaridad. - Quizá no se hayan dado cuenta. 230 00:16:06,423 --> 00:16:09,969 ¡Borradlas! ¡Borradlas! ¡Violet! ¡Cayden! 231 00:16:10,052 --> 00:16:11,637 Comprobad todos los móviles. 232 00:16:15,641 --> 00:16:20,896 Ay, Katt, cuánto lo siento. Pensé que era el atuendo adecuado. 233 00:16:20,980 --> 00:16:23,732 Mira, ya sé que no pretendías echar por tierra 234 00:16:23,816 --> 00:16:26,235 unos diez meses de trabajo. 235 00:16:26,318 --> 00:16:30,114 Si no fuese por esto, le daría la rabieta por otra cosa. 236 00:16:30,197 --> 00:16:34,243 A pesar de todo, lamento mucho que hayamos sido la causa. 237 00:16:34,326 --> 00:16:35,744 Ahí va. 238 00:16:35,828 --> 00:16:38,789 Intentaré que se baje de su casita del árbol. 239 00:16:40,582 --> 00:16:43,293 ¡Nos habéis estropeado la fiesta! 240 00:16:44,545 --> 00:16:48,090 ¡Se supone que iba a ser lo más de lo más! 241 00:16:48,173 --> 00:16:54,263 Si es una broma, no tiene gracia. Ninguna gracia. Menuda pesadez. 242 00:17:01,145 --> 00:17:04,523 Un bocadillo de carne, por favor. 243 00:17:04,606 --> 00:17:07,693 No será necesario. Póngamelo para llevar. 244 00:17:07,776 --> 00:17:10,946 Claro. Siéntese y ahora se lo llevamos. 245 00:17:17,202 --> 00:17:18,328 Da igual. 246 00:17:22,082 --> 00:17:23,709 Tenemos que salir de aquí. 247 00:17:23,792 --> 00:17:27,171 Nunca me he sentido tan humillada ante tanta gente. 248 00:17:27,254 --> 00:17:31,508 Yo sí, pero tampoco me ha gustado. 249 00:17:32,843 --> 00:17:34,636 ¡Viene alguien! 250 00:17:34,720 --> 00:17:36,013 ¡Rápido! ¡Por aquí! 251 00:17:37,973 --> 00:17:42,144 No odio a Kendice, pero su madre hace danzas del vientre. 252 00:17:49,985 --> 00:17:52,988 ¡Dios mío! ¿Esto qué es? 253 00:17:53,072 --> 00:17:58,660 Parece la guarida de un humano loco o de un animal inteligente. 254 00:17:58,744 --> 00:18:00,662 - ¿Verdad que sí? - ¡Ay, Dios! 255 00:18:00,746 --> 00:18:04,792 No queríamos ser fisgones. Solo encontrar la salida. 256 00:18:06,627 --> 00:18:08,962 No quería que nadie lo viese. 257 00:18:09,046 --> 00:18:12,633 No estoy segura. A lo mejor sí. Debería cerrarla con llave. 258 00:18:12,716 --> 00:18:15,511 Ahora no la vas a cerrar, ¿o sí? 259 00:18:15,594 --> 00:18:20,474 Ser tan cool como yo es un trabajo a tiempo completo. 260 00:18:20,557 --> 00:18:23,352 Me levanto de madrugada a ver las noticias europeas. 261 00:18:23,435 --> 00:18:26,480 Me paseo por los locales antes de que se vayan a dormir. 262 00:18:26,563 --> 00:18:29,817 Leo 142 blogs al día, cada día y a todas horas. 263 00:18:29,900 --> 00:18:32,111 Y encima sigo mandando mensajes. 264 00:18:32,402 --> 00:18:34,363 Ya no nos quedan pulseras. 265 00:18:34,446 --> 00:18:36,865 Te parecerá una locura. 266 00:18:36,949 --> 00:18:40,035 Pero quizá sea el precio que se paga por el glamur. 267 00:18:40,119 --> 00:18:44,248 - Fíjate en este bolso. - Sí, un Uchi Tamagoi. 268 00:18:44,331 --> 00:18:46,875 - Sale dentro de tres meses. - Me lo creo. 269 00:18:46,959 --> 00:18:48,794 Parece salido del futuro. 270 00:18:48,877 --> 00:18:54,216 - Quiero este bolso, ese collage, tu vida. - Créeme, no te gustaría. 271 00:18:54,299 --> 00:18:58,595 Solo sigo las tendencias. Todas ellas, no importa cuál... 272 00:18:58,679 --> 00:19:02,182 Piercings, colónicas, operaciones, rollos por internet... 273 00:19:02,266 --> 00:19:06,353 Hasta peleas callejeras. ¿Creéis que me llamo Katt Savage? 274 00:19:06,436 --> 00:19:08,564 No. Soy Barb Davis. 275 00:19:12,317 --> 00:19:14,903 Y ahora soy libre. 276 00:19:18,115 --> 00:19:22,286 - No entiendo nada. - Ya sé por qué me has atraído. 277 00:19:22,369 --> 00:19:25,747 Por mi necesidad subconsciente de librarme de todo esto. 278 00:19:25,831 --> 00:19:31,128 Así que estoy tan desfasada que te he sacado del trance. 279 00:19:31,211 --> 00:19:32,421 Exactamente. 280 00:19:33,130 --> 00:19:38,510 Peggy, no te mueven las tendencias, o la moda, o las páginas web. 281 00:19:38,594 --> 00:19:42,347 Yo necesitas ser otra. Eres tú misma. 282 00:19:42,431 --> 00:19:44,349 Y eso es muy cool. 283 00:19:46,518 --> 00:19:49,188 Ahora que lo dices, a mí también me lo parece. 284 00:19:49,271 --> 00:19:52,357 ¿Qué le gusta a la gente corriente? 285 00:19:52,441 --> 00:19:55,819 Para empezar, compramos maquillaje en el supermercado. 286 00:19:57,738 --> 00:20:01,116 ¿Qué pasa conmigo y Michael? ¿Somos...? 287 00:20:04,119 --> 00:20:05,204 No. 288 00:20:06,914 --> 00:20:10,500 - En mis pesadillas era casto. - ¿Quién te perseguía? 289 00:20:10,584 --> 00:20:13,879 "Casto". No podía fornicar. Me parecía horroroso. 290 00:20:13,962 --> 00:20:16,840 ¿Qué es "fornicar"? ¿Una competición de coches? 291 00:20:22,971 --> 00:20:27,184 - Residencia de los Hill. - ¿Puedo hablar con el Sr. Robert Hill? 292 00:20:27,267 --> 00:20:28,393 El mismo. 293 00:20:29,645 --> 00:20:33,649 Llamo para pedirte una cita. 294 00:20:33,732 --> 00:20:35,484 ¡Bien! 295 00:20:35,567 --> 00:20:37,444 ¿Me permite preguntarle quién llama? 296 00:20:43,742 --> 00:20:44,785 Está hecho. 297 00:20:47,788 --> 00:20:49,998 - Genial. - ¡El dinero! 298 00:20:58,131 --> 00:20:59,341 ¿Qué demonios? 299 00:20:59,424 --> 00:21:02,636 Cuando me lo dieron ya tenía ese mordisco. 300 00:21:53,562 --> 00:21:55,439 ¡Nada de tirones! 301 00:21:55,605 --> 00:21:56,606 {\an8}Traducción: Tomás Costal 24617

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.