All language subtitles for King.of.the.Hill.S13E11.Bwah.My.Nose.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,831 --> 00:00:44,377 {\an8}Detesto del día de hoy. El aniversario de la peor jornada. 2 00:00:44,461 --> 00:00:47,797 {\an8}El día que perdimos el campeonato estatal. 3 00:00:49,924 --> 00:00:53,344 ¡Arlen, perdedores! ¡Vivan los Mustangs! 4 00:00:53,428 --> 00:00:55,013 ¡Paletos! 5 00:00:55,096 --> 00:00:59,184 Ya estamos otra vez con lo mismo. Todo el año igual. 6 00:00:59,267 --> 00:01:00,852 {\an8}Inclinaos, perdedores. 7 00:01:08,276 --> 00:01:11,613 {\an8}Inclinaos ante los campeones de todo el Estado. 8 00:01:11,696 --> 00:01:13,448 Ni se te ocurra, Bill. 9 00:01:13,531 --> 00:01:16,618 Venga, chicos, esto no es digno de un deportista. 10 00:01:16,701 --> 00:01:20,789 {\an8}¿Eres un perdedor? Claro que sí. ¡Perdedor! 11 00:01:20,872 --> 00:01:24,793 {\an8}No sé por qué presumís. Solo han sido cuatro tantos de ventaja. 12 00:01:24,876 --> 00:01:28,379 {\an8}El delantero, Sergio, es el único que juega bien. 13 00:01:28,463 --> 00:01:33,635 Esta es la pierna ganadora. ¡Ganadora del campeonato estatal! 14 00:01:33,718 --> 00:01:34,969 Huéleme el pie. 15 00:01:35,053 --> 00:01:38,014 {\an8}Me parece patético regodearse de esta manera. 16 00:01:38,098 --> 00:01:41,226 {\an8}Yo casi no me acuerdo porque hay demasiadas cosas buenas 17 00:01:41,309 --> 00:01:42,977 {\an8}que pasan en mi vida. 18 00:01:49,234 --> 00:01:52,445 Ha llegado el correo. Tienes carta, papá. 19 00:01:52,529 --> 00:01:54,739 {\an8}¡Qué sobre tan sofisticado! 20 00:01:55,615 --> 00:01:57,617 {\an8}Será de un cliente. 21 00:01:57,700 --> 00:02:02,038 {\an8}"Querido Hank, gracias por lesionarte y perder el partido. 22 00:02:02,122 --> 00:02:06,376 {\an8}- Un abrazo. Los Mustangs". ¡Maldición! - ¿Cómo se atreven? 23 00:02:06,459 --> 00:02:09,921 {\an8}No hay de qué avergonzarse, Hank. Estabas lesionado. 24 00:02:10,004 --> 00:02:12,257 {\an8}Nadie te culpa por eso. 25 00:02:12,340 --> 00:02:15,760 {\an8}¿Cómo puedes culparte por una cosa así? 26 00:02:20,473 --> 00:02:21,933 ¡La culpa es tuya! 27 00:02:22,016 --> 00:02:24,561 Eres un tobillos flojos, igual que tu mamá. 28 00:02:24,644 --> 00:02:27,981 Yo no tenía esos tobillos cuando la empreñé. 29 00:02:29,274 --> 00:02:33,403 Ya hace 23 años, Hank, por eso estoy tan harta. 30 00:02:33,486 --> 00:02:38,867 Aparecer así en el funeral de mi abuela fue de muy mal gusto. Basta ya. 31 00:02:38,950 --> 00:02:42,495 Peggy, según el entrenador, el campeonato es para toda la vida. 32 00:02:42,579 --> 00:02:46,833 Un momento en la vida de todo hombre que define su victoria o su derrota. 33 00:02:46,916 --> 00:02:48,751 Donde el espíritu y la determinación 34 00:02:48,835 --> 00:02:51,880 se ponen en tela de juicio y se decide el veredicto. 35 00:02:51,963 --> 00:02:56,342 Esto no se terminará, hasta que todos hayamos muerto. 36 00:03:03,016 --> 00:03:05,476 - ¡No puede ser! - ¡Perdedor! 37 00:03:05,560 --> 00:03:06,686 ¡Cerrad con llave! 38 00:03:07,687 --> 00:03:10,231 ¡No veis que estamos cenando! 39 00:03:10,315 --> 00:03:13,401 Come con cuidado, Hank. ¡No te atragantes! 40 00:03:13,484 --> 00:03:16,946 Así suena un tobillo cuando se rompe. 41 00:03:17,030 --> 00:03:20,325 - ¡Ya no aguanto más! - Creo que ya hemos tenido bastante. 42 00:03:20,408 --> 00:03:24,704 Habéis azuzado al oso demasiadas veces. ¿Quieres bailar? 43 00:03:24,787 --> 00:03:25,872 ¡A por ellos, mamá! 44 00:03:25,955 --> 00:03:28,166 Todo el mundo tranquilo. 45 00:03:28,249 --> 00:03:31,920 Chicos, ya me he cansado. Quiero la revancha. 46 00:03:32,003 --> 00:03:36,132 Así podré revivir la mejor noche de toda mi vida, Hank Hill. 47 00:03:36,216 --> 00:03:38,092 Tendrás tu revancha. 48 00:03:38,176 --> 00:03:41,304 Cuando juegas con fuego, te acabas quemando. 49 00:03:41,387 --> 00:03:43,598 Me muero de ganas, pero mejor acortarlo, 50 00:03:43,681 --> 00:03:46,142 porque ya estamos viejos. 51 00:03:46,226 --> 00:03:51,356 Tú... quieres... empezar... la juerga. Tú... quieres... empezar... la juerga. 52 00:03:51,439 --> 00:03:54,442 Tú... quieres... empezar... la juerga. 53 00:03:54,525 --> 00:03:56,903 Hank, ¿qué has hecho? 54 00:03:57,987 --> 00:04:02,992 ¿La revancha? ¿Y si perdemos? Desde entonces, mi vida se fue al garete. 55 00:04:03,076 --> 00:04:05,662 Si perdemos otra vez, no sé qué será de mí. 56 00:04:05,745 --> 00:04:06,704 Venga, Bill. 57 00:04:06,788 --> 00:04:11,042 Durante 23 años, los Mustangs han empañado el honor del título. 58 00:04:11,125 --> 00:04:13,836 Ahora tenemos la oportunidad de cambiar la historia 59 00:04:13,920 --> 00:04:17,131 y demostrarles cómo se comportan los verdaderos campeones. 60 00:04:18,675 --> 00:04:20,760 Quiero que cesen las provocaciones. 61 00:04:24,389 --> 00:04:27,850 A mí el brazo aún me funciona. 62 00:04:27,934 --> 00:04:30,144 Yo estoy más rollizo que antes. 63 00:04:30,228 --> 00:04:33,439 Será un verdadero honor preparar todas las toallas. 64 00:04:33,523 --> 00:04:37,193 Pues no se hable más. Reunamos al equipo. 65 00:04:37,277 --> 00:04:41,531 ¿Qué habrá sido de los Longhorns? Podrían estar en cualquier sitio. 66 00:04:54,794 --> 00:04:56,004 ¡Fred! 67 00:05:04,512 --> 00:05:07,473 Buenas tardes. Buscamos a su hijo, Kevin. 68 00:05:07,557 --> 00:05:13,479 Hank. Soy yo, Kevin. He pasado una mala época. 69 00:05:20,236 --> 00:05:21,237 MANITOBA 70 00:05:29,495 --> 00:05:31,748 Hank, ahora vivo en Phoenix. 71 00:05:31,831 --> 00:05:34,542 ¿Quieres que lo deje todo, vuele hasta Arlen 72 00:05:34,625 --> 00:05:37,920 y juegue un partido contra nuestros peores rivales? 73 00:05:38,838 --> 00:05:39,922 ¡Faltaría más! 74 00:05:46,179 --> 00:05:48,431 Toallas fresquitas. 75 00:05:49,557 --> 00:05:55,104 ¡Este es mi campo! ¡Mi territorio! ¡Apartaos todos de mi camino! 76 00:05:56,147 --> 00:05:59,192 - ¡Qué emocionante! - Tienes suerte. 77 00:05:59,275 --> 00:06:03,237 Tu padre por lo menos hace algo. El mío reparte toallas. 78 00:06:03,321 --> 00:06:07,283 ¡Ánimo, papá! Deberías practicar más a menudo. 79 00:06:07,367 --> 00:06:11,954 ¡Muy bien dobladas, papá! ¡Así, cuadraditas! 80 00:06:12,038 --> 00:06:13,414 No puedo, tío. 81 00:06:13,498 --> 00:06:15,875 Vale, chicos, plantad la rodilla. 82 00:06:15,958 --> 00:06:20,755 Sé que han sido 23 años muy duros, sobre todo para mí. 83 00:06:20,838 --> 00:06:23,549 Siento mucho que mi tobillo os haya decepcionado. 84 00:06:23,633 --> 00:06:28,888 Pero hoy emprendemos otro camino que nos devolverá la dignidad. 85 00:06:28,971 --> 00:06:31,182 Despejemos esos nubarrones 86 00:06:31,265 --> 00:06:34,769 y dejemos entrar al sol de nuestra victoria. 87 00:06:36,687 --> 00:06:37,647 Bien dicho, Hill. 88 00:06:37,730 --> 00:06:41,067 Si aún pudiese sentir algo, me habría inspirado. 89 00:06:41,150 --> 00:06:43,736 Vamos a darles su merecido a los Mustangs. 90 00:06:43,820 --> 00:06:45,321 ¡Vivan los Longhorns! 91 00:06:48,991 --> 00:06:53,162 Preparados, ágila roja, ágila azul, 21 a 30, ¡ya! 92 00:06:53,246 --> 00:06:55,581 ¡Proteged al quarterback! 93 00:07:14,434 --> 00:07:16,727 ¿Qué ha pasado? 94 00:07:18,146 --> 00:07:21,607 - ¿Tengo monos en la cara? - Ay, Dios, le he dado a Hank. 95 00:07:21,691 --> 00:07:23,151 ¡Le he roto la nariz! 96 00:07:23,234 --> 00:07:27,697 Hank, ¿hueles cuántos dedos tengo levantados? 97 00:07:27,780 --> 00:07:30,658 ¿Eso es el cerebro? Dios mío, parece el cerebro. 98 00:07:30,741 --> 00:07:33,619 Hay que recolocársela antes de que se fije el cartílago. 99 00:07:33,703 --> 00:07:35,288 Haz lo que debas, Kleehammer. 100 00:07:35,371 --> 00:07:37,915 Arréglamela para que podamos seguir. 101 00:07:37,999 --> 00:07:41,043 Necesito dos lápices y una piedra. 102 00:07:41,127 --> 00:07:43,337 - Un momento... - Un lápiz y un palo. 103 00:07:43,421 --> 00:07:46,799 ¿Seguro que no hay otro procedimiento mejor? 104 00:07:46,883 --> 00:07:50,261 No te preocupes, Hill, he reparado muchas narices. 105 00:07:51,846 --> 00:07:55,433 - Agarradlo. - Puedes morder esta toalla. 106 00:07:55,516 --> 00:07:57,185 A la de tres. 107 00:07:57,560 --> 00:07:58,728 Una... 108 00:08:02,523 --> 00:08:04,609 Es un arte, no una ciencia. 109 00:08:08,070 --> 00:08:10,490 Hola, macizo. ¿Qué tal el entrenamiento? 110 00:08:12,992 --> 00:08:17,079 ¡Dios mío! ¿Tengo que pegarle al hijo de alguien? 111 00:08:17,163 --> 00:08:21,876 - No está tan mal. Apenas me duele. - Será que estás en shock. 112 00:08:21,959 --> 00:08:23,336 Corre al hospital. 113 00:08:23,419 --> 00:08:27,006 No, porque me dirán que descanse hasta que me ponga bien. 114 00:08:27,089 --> 00:08:28,841 Debo ponerme en forma. 115 00:08:28,925 --> 00:08:32,678 Un partido como este solo sucede una vez en la vida. 116 00:08:33,846 --> 00:08:37,767 - ¿Qué es ese silbido? - ¿Te sale de la cara? 117 00:08:43,940 --> 00:08:45,525 AMBULATORIO DE ARLEN 118 00:08:46,400 --> 00:08:48,611 En las salas de espera no se oye ni un ruido. 119 00:08:48,694 --> 00:08:52,114 Te dan ganas de gritar, pero sabes que está prohibido. 120 00:08:52,198 --> 00:08:53,908 Pero te dan ganas... 121 00:08:54,992 --> 00:08:59,372 - Peggy, ¿dónde estoy? - En urgencias, Hank, 122 00:08:59,455 --> 00:09:03,251 - Nos han mandado al especialista. - ¿Cómo me habéis movido? 123 00:09:03,334 --> 00:09:05,753 Ha sido bastante fácil. Perdiste el conocimiento. 124 00:09:05,836 --> 00:09:08,506 Un tío raro nos ayudó al llegar al aparcamiento. 125 00:09:12,468 --> 00:09:14,387 EL MEJOR CIRUJANO PLÁSTICO 126 00:09:14,470 --> 00:09:17,890 ¿Un cirujano plástico? Ahora mismo me voy de aquí. 127 00:09:17,974 --> 00:09:19,308 Hank, no estás bien. 128 00:09:19,392 --> 00:09:23,646 Si quieres jugar al fútbol, tendrás que arreglarte la nariz. 129 00:09:27,483 --> 00:09:30,820 No sé yo... Si me ayuda a regresar, 130 00:09:30,903 --> 00:09:35,116 podría sentarme a hablar del mejor tratamiento. 131 00:09:37,785 --> 00:09:40,538 He visto narices en condiciones mucho peores. 132 00:09:40,621 --> 00:09:43,374 Eche un vistazo al libro y elija la que le guste. 133 00:09:43,457 --> 00:09:47,295 - Quiero la que tenía antes. - ¿Esa nariz tan falta de gracia? 134 00:09:47,378 --> 00:09:50,548 Hank, ahora tienes la oportunidad de elegir a tu gusto. 135 00:09:50,631 --> 00:09:54,135 Elige algo divertido. ¿Qué tal la de Travolta? 136 00:09:54,218 --> 00:09:56,596 Le quedaría mejor aún la de Roger Staubach. 137 00:09:56,679 --> 00:10:00,933 ¿Staubach? No, quiero la mía. 138 00:10:01,017 --> 00:10:03,603 Como quiera. Después de enderezársela, 139 00:10:03,686 --> 00:10:07,189 ¿quiere que cambie alguna otra cosa? 140 00:10:07,273 --> 00:10:11,694 - No. Me sirve tal y como estaba. - ¿De verdad? ¿Así, sin más? 141 00:10:13,571 --> 00:10:15,072 Mi orificio izquierdo. 142 00:10:15,615 --> 00:10:18,618 Madre mía. Jamás hemos hablado de ello. 143 00:10:18,701 --> 00:10:21,495 Es más grande que el otro. Se puede arreglar. 144 00:10:21,579 --> 00:10:23,831 Pues déjese de chácharas y proceda de una vez. 145 00:10:27,752 --> 00:10:28,753 No os preocupéis. 146 00:10:28,836 --> 00:10:32,840 El médico lo arreglará todo para que pueda regresar al campo. 147 00:10:32,923 --> 00:10:34,091 Más te vale, Hank. 148 00:10:34,175 --> 00:10:38,846 Sin ti, no hay más remedio que pasar a la ofensiva con... ¡Kevin! 149 00:10:40,181 --> 00:10:41,974 Ha llegado la hora. 150 00:10:43,726 --> 00:10:46,562 Solo protegías al quarterback. Era tu trabajo. 151 00:10:48,397 --> 00:10:49,231 Bill... 152 00:11:01,243 --> 00:11:02,662 AMBULATORIO DE ARLAN 153 00:11:02,745 --> 00:11:06,082 Ha llegado el momento que todos esperábamos. 154 00:11:06,165 --> 00:11:11,796 Hank, cuidado con lo que deseas, porque podría hacerse realidad. 155 00:11:12,672 --> 00:11:14,382 ¡Mirad a mi marido trofeo! 156 00:11:14,465 --> 00:11:18,678 Da igual que hayan utilizado una parte del culo. ¡Se ve genial! 157 00:11:20,388 --> 00:11:22,932 El orificio nasal. Me lo ha arreglado. 158 00:11:26,602 --> 00:11:27,895 Es perfecta. 159 00:11:42,326 --> 00:11:47,540 ¡Ahí llega Hank! El orificio nasal. ¡Tu única imperfección! 160 00:11:47,623 --> 00:11:49,583 Qué maravilla. ¿Se puede tocar? 161 00:11:49,667 --> 00:11:52,545 Mientras deje pasar el aire, poco importa. 162 00:11:52,628 --> 00:11:55,131 Lo que más importa es que llego preparado. 163 00:11:55,214 --> 00:11:58,467 ¡Muy bien, señoritas, vamos a jugar al fútbol! 164 00:12:01,554 --> 00:12:04,557 Qué alegría verte, Hank. Contamos contigo. 165 00:12:08,227 --> 00:12:12,898 ¡Oye, Hill! Con esa nariz nueva, ¿notas lo mucho que apestáis? 166 00:12:15,943 --> 00:12:17,403 Olvidaos de esas comadres. 167 00:12:17,486 --> 00:12:20,239 Que vayan a depilarse las piernas y a trenzarse el... 168 00:12:20,322 --> 00:12:23,868 No sé lo que hacen las mujeres. Poneos a jugar al fútbol. 169 00:12:26,537 --> 00:12:27,955 ¡La tengo! ¡La tengo! 170 00:12:30,541 --> 00:12:31,375 Ay, mi nariz. 171 00:12:34,044 --> 00:12:35,087 ¿Qué le ha pasado? 172 00:12:36,505 --> 00:12:39,759 Me ha dado el sol en los ojos. Ha sido por eso. 173 00:12:39,842 --> 00:12:42,887 Una vez más, chicos. ¡Venga! ¡No paréis! 174 00:12:52,021 --> 00:12:53,522 ¡Que no me dé en la cara! 175 00:12:53,856 --> 00:12:57,485 La nariz. Sigue lesionado. ¡Hank sigue lesionado! 176 00:12:58,944 --> 00:13:03,532 Sí, es verdad. Me duele. Tengo que irme. 177 00:13:12,917 --> 00:13:17,463 Lo que os decía, chicos, son las secuelas de la operación. 178 00:13:17,546 --> 00:13:19,548 Faltan tres días para el partido. 179 00:13:19,632 --> 00:13:21,801 Si Hank no juega, me hará falta mucho licor 180 00:13:21,884 --> 00:13:23,427 y un puñado de lo que sea. 181 00:13:23,511 --> 00:13:26,388 Prepárate, toallero. ¡Vas a jugar! 182 00:13:26,472 --> 00:13:31,852 ¿Cómo? Si no sé hacer nada. Ni atrapar, ni lanzar, ni correr. 183 00:13:31,936 --> 00:13:36,982 Venga, papá. Tú puedes. No sabes correr, pero sí escapar. 184 00:13:38,818 --> 00:13:41,320 Ya he oído bastante. Juega aunque te duela. 185 00:13:41,403 --> 00:13:42,530 Es lo mínimo. 186 00:13:42,613 --> 00:13:46,158 Ha llegado el momento de que Hank sepa lo que es bueno. 187 00:13:51,163 --> 00:13:56,001 - Eh, amigo. ¿Qué tal la nariz? - No muy bien. Bastante mal. 188 00:13:57,169 --> 00:14:00,256 Sí, yo me sentía tan mal que tuve que mudarme a Phoenix. 189 00:14:00,339 --> 00:14:03,592 Después del campeonato estatal que perdimos por tu culpa. 190 00:14:03,676 --> 00:14:07,304 En Phoenix hace más calor que en Tejas, aunque no te lo creas. 191 00:14:07,388 --> 00:14:12,393 Ojalá pudiese jugar, pero el dolor me tortura. 192 00:14:12,476 --> 00:14:14,645 Iré a ponerme un poco de hielo. 193 00:14:43,299 --> 00:14:46,552 REVANCHA MUSTANGS CONTRA LONGHORNS 194 00:14:56,061 --> 00:14:59,648 Buenos días, dormilón. Nunca duermes más que yo. 195 00:14:59,732 --> 00:15:04,278 Creí que habías muerto y me di cuenta de cuánto te quiero. 196 00:15:04,361 --> 00:15:05,237 ¿A dónde vas? 197 00:15:05,321 --> 00:15:07,239 A hacer recados antes del partido. 198 00:15:07,323 --> 00:15:09,325 Voy a comprar un edredón nuevo. 199 00:15:09,408 --> 00:15:12,161 Esperad un minuto. Voy con vosotros. 200 00:15:12,244 --> 00:15:16,206 ¿Quieres ayudarnos con el edredón? Hoy es el gran partido. 201 00:15:16,290 --> 00:15:18,834 ¿No deberías ir a pintarte el pecho y la cara? 202 00:15:18,918 --> 00:15:22,129 No puedo pintarme la cara. El dolor es insoportable. 203 00:15:23,255 --> 00:15:25,966 ¿Eres consciente de que vamos a Frilly Lilly? 204 00:15:26,050 --> 00:15:28,677 Claro que vamos a Frilly Lilly. 205 00:15:28,761 --> 00:15:31,555 Tienen la mejor... ¿selección? 206 00:15:32,598 --> 00:15:35,267 Vale, mejor me llevo la chaqueta. 207 00:15:36,060 --> 00:15:39,855 - ¿No te ha dolido? - Ah, sí, claro, ¡qué dolor! 208 00:15:39,939 --> 00:15:45,235 - El corazón me late en la cara. - Vamos a ver al Dr. Cook. 209 00:15:52,326 --> 00:15:54,244 INSTITUTO DE ARLEN 210 00:16:04,213 --> 00:16:08,050 Hank, creo que está sintiendo algo de incomodidad. 211 00:16:08,133 --> 00:16:11,136 - Está fingiendo. - Peggy, ¿cómo se te ocurre? 212 00:16:11,220 --> 00:16:14,348 - Has visto cuánto me duele. - No es por la nariz. 213 00:16:14,431 --> 00:16:15,891 Te la toco mientras duermes. 214 00:16:17,059 --> 00:16:19,269 Actúa de modo extraño desde la operación. 215 00:16:19,353 --> 00:16:20,896 No sé por qué. 216 00:16:20,980 --> 00:16:22,398 Me pasa todos los días. 217 00:16:22,481 --> 00:16:25,150 Les gusta tanto mi trabajo que se vuelven vanidosos. 218 00:16:25,234 --> 00:16:29,321 ¿Vanidosos? Mi Hank no es así. No entiendo nada. 219 00:16:29,405 --> 00:16:31,407 Tenía tantas ganas de jugar que... 220 00:16:32,324 --> 00:16:33,242 Un momento. 221 00:16:33,325 --> 00:16:35,995 ¿Te da miedo jugar, verdad? 222 00:16:36,078 --> 00:16:40,332 - ¿Cómo? No digas tonterías. - Por favor. 223 00:16:40,416 --> 00:16:44,378 Como niño que dice tener calambres para librarse de gimnasia, 224 00:16:44,461 --> 00:16:46,588 sé reconocer a un farsante. 225 00:16:46,672 --> 00:16:49,133 Llevas toda la vida tratando de redimirte 226 00:16:49,216 --> 00:16:52,136 y tienes miedo de jugar y acabar fracasando. 227 00:16:52,219 --> 00:16:54,930 Admite que te da miedo, Hank. 228 00:16:55,014 --> 00:16:56,098 ¿Miedo? 229 00:16:56,181 --> 00:16:58,809 ¿Cómo puedes decir eso? Qué tontería. 230 00:16:58,892 --> 00:17:02,813 Es lo que ha dicho él. Me encanta mi nariz perfecta. 231 00:17:02,896 --> 00:17:05,107 ¿Acaso es malo ser tan bello? 232 00:17:06,316 --> 00:17:09,236 - Tu mujer tiene razón. - ¿Cómo dice? 233 00:17:09,319 --> 00:17:11,196 Las paredes son de papel. 234 00:17:11,280 --> 00:17:13,907 Todos venimos aquí porque hay algo de nosotros 235 00:17:13,991 --> 00:17:16,076 que no estamos dispuestos a cambiar. 236 00:17:16,160 --> 00:17:20,372 En mi caso, las orejas, la nariz, los labios y la barbilla. 237 00:17:20,456 --> 00:17:24,209 En su caso, parece que es el hecho de haber perdido aquel partido. 238 00:17:24,293 --> 00:17:28,047 Escúchala, Hank. Es más vieja y sabia de lo que parece. 239 00:17:28,130 --> 00:17:31,800 Gracias, querida. Necesita lidiar con su pasado. 240 00:17:31,884 --> 00:17:34,094 Igual que yo con mis labios finos. 241 00:17:35,763 --> 00:17:38,599 No, no, no es lo mismo. Lo que quiero... 242 00:17:40,517 --> 00:17:42,352 Fue horroroso. 243 00:17:42,436 --> 00:17:45,022 Todos contaban conmigo y los decepcioné. 244 00:17:45,105 --> 00:17:49,151 - Si vuelvo a perder, será para siempre. - Nada es para siempre. 245 00:17:49,234 --> 00:17:51,487 Yo antes tenía pene. 246 00:17:51,570 --> 00:17:53,906 Seguro que saco algo en limpio. 247 00:17:53,989 --> 00:17:59,036 Quizá lo que haya dicho ella... él o que vayas a jugar al fútbol. 248 00:17:59,119 --> 00:18:02,456 - ¡Venga, papá! ¡Aún hay tiempo! - ¡Sí! 249 00:18:02,539 --> 00:18:04,666 Vaya a jugar al fútbol, querido. 250 00:18:07,586 --> 00:18:12,508 - Por curiosidad, ¿más o menos de 60? - Muchísimos más. 251 00:18:22,601 --> 00:18:24,269 Oye, tío, tiempo muerto. 252 00:18:24,353 --> 00:18:25,521 Ha venido a salvarnos. 253 00:18:25,604 --> 00:18:27,606 - Muy bien. - En la cuarta parte. 254 00:18:27,689 --> 00:18:29,108 Vaya drama. 255 00:18:29,191 --> 00:18:30,609 Qué alegría verte, Hank. 256 00:18:30,692 --> 00:18:34,113 A pesar de que sea un amistoso, nos están dando una paliza. 257 00:18:34,196 --> 00:18:37,366 Gribble le pone empeño, pero no puede reemplazarte. 258 00:18:37,449 --> 00:18:40,035 Todo entrenador desea encontrar a su propio tullido 259 00:18:40,119 --> 00:18:42,496 y que juegue como Rudy o Radio. 260 00:18:42,579 --> 00:18:45,290 No creo que nadie se atreva con la película de Gribble. 261 00:18:47,751 --> 00:18:50,003 Tengo barro en los pulmones. 262 00:18:50,087 --> 00:18:52,005 No os preocupéis, todo bajo control. 263 00:18:52,089 --> 00:18:56,844 Cuando ganemos, les enseñaremos cómo se comportan los campeones. 264 00:19:22,995 --> 00:19:24,913 ¡Eso! ¡A por la bandera! 265 00:19:26,832 --> 00:19:29,501 Cuidado con ese cutis, Bruce Jenner. 266 00:19:44,975 --> 00:19:46,643 Aún lleva las banderas. 267 00:19:46,727 --> 00:19:47,728 ¡A por todas, Hank! 268 00:19:55,194 --> 00:19:57,029 ¡Muy bien, papá! 269 00:19:58,447 --> 00:20:01,366 ¡Corre, papá! 270 00:20:16,840 --> 00:20:17,674 ¡Viva! 271 00:20:17,758 --> 00:20:21,345 ¿Por qué dijimos que sí? No teníamos nada que ganar. 272 00:20:23,555 --> 00:20:28,101 Gracias. Gracias. Por fin puedo volver de Phoenix. 273 00:20:36,944 --> 00:20:39,029 {\an8}SERVICIOS FINANCIEROS ARLEN UN AÑO DESPUÉS 274 00:20:39,112 --> 00:20:41,698 Sus inversiones superan la media del mercado. 275 00:20:41,782 --> 00:20:44,451 Sr. Portnoy, han venido a verlo. 276 00:20:44,534 --> 00:20:46,536 Yvonne, estoy reunido. 277 00:20:46,620 --> 00:20:48,664 ¡Feliz aniversario, perdedor! 278 00:20:49,915 --> 00:20:51,959 Ya no somos peces gordos, ¿a que no? 279 00:20:52,042 --> 00:20:56,213 No eres más que un profesional de las finanzas de gran éxito. 280 00:20:56,296 --> 00:21:01,260 No le confiaría mi dinero a este tío. Lo perdería igual que pierde todo. 281 00:21:01,343 --> 00:21:04,137 ¡No es más que un perdedor! 282 00:21:04,221 --> 00:21:06,765 ¡Me he quedado a gusto! 283 00:21:07,641 --> 00:21:08,475 ¡Perdedor! 284 00:21:08,558 --> 00:21:09,476 ¡Eso, perdedor! 285 00:21:09,559 --> 00:21:15,023 - No soy un perdedor y tú sí. - Eres un perdedor, tío. 286 00:21:53,729 --> 00:21:56,064 {\an8}¿Acaso es malo ser tan bello? 287 00:21:56,523 --> 00:21:57,524 {\an8}Traducción: Tomás Costal 23336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.