Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,831 --> 00:00:44,377
{\an8}Detesto del día de hoy.
El aniversario de la peor jornada.
2
00:00:44,461 --> 00:00:47,797
{\an8}El día que perdimos
el campeonato estatal.
3
00:00:49,924 --> 00:00:53,344
¡Arlen, perdedores!
¡Vivan los Mustangs!
4
00:00:53,428 --> 00:00:55,013
¡Paletos!
5
00:00:55,096 --> 00:00:59,184
Ya estamos otra vez con lo mismo.
Todo el año igual.
6
00:00:59,267 --> 00:01:00,852
{\an8}Inclinaos, perdedores.
7
00:01:08,276 --> 00:01:11,613
{\an8}Inclinaos ante los campeones
de todo el Estado.
8
00:01:11,696 --> 00:01:13,448
Ni se te ocurra, Bill.
9
00:01:13,531 --> 00:01:16,618
Venga, chicos,
esto no es digno de un deportista.
10
00:01:16,701 --> 00:01:20,789
{\an8}¿Eres un perdedor?
Claro que sí. ¡Perdedor!
11
00:01:20,872 --> 00:01:24,793
{\an8}No sé por qué presumís.
Solo han sido cuatro tantos de ventaja.
12
00:01:24,876 --> 00:01:28,379
{\an8}El delantero, Sergio,
es el único que juega bien.
13
00:01:28,463 --> 00:01:33,635
Esta es la pierna ganadora.
¡Ganadora del campeonato estatal!
14
00:01:33,718 --> 00:01:34,969
Huéleme el pie.
15
00:01:35,053 --> 00:01:38,014
{\an8}Me parece patético
regodearse de esta manera.
16
00:01:38,098 --> 00:01:41,226
{\an8}Yo casi no me acuerdo
porque hay demasiadas cosas buenas
17
00:01:41,309 --> 00:01:42,977
{\an8}que pasan en mi vida.
18
00:01:49,234 --> 00:01:52,445
Ha llegado el correo.
Tienes carta, papá.
19
00:01:52,529 --> 00:01:54,739
{\an8}¡Qué sobre tan sofisticado!
20
00:01:55,615 --> 00:01:57,617
{\an8}Será de un cliente.
21
00:01:57,700 --> 00:02:02,038
{\an8}"Querido Hank, gracias por lesionarte
y perder el partido.
22
00:02:02,122 --> 00:02:06,376
{\an8}- Un abrazo. Los Mustangs". ¡Maldición!
- ¿Cómo se atreven?
23
00:02:06,459 --> 00:02:09,921
{\an8}No hay de qué avergonzarse, Hank.
Estabas lesionado.
24
00:02:10,004 --> 00:02:12,257
{\an8}Nadie te culpa por eso.
25
00:02:12,340 --> 00:02:15,760
{\an8}¿Cómo puedes culparte
por una cosa así?
26
00:02:20,473 --> 00:02:21,933
¡La culpa es tuya!
27
00:02:22,016 --> 00:02:24,561
Eres un tobillos flojos,
igual que tu mamá.
28
00:02:24,644 --> 00:02:27,981
Yo no tenía esos tobillos
cuando la empreñé.
29
00:02:29,274 --> 00:02:33,403
Ya hace 23 años, Hank,
por eso estoy tan harta.
30
00:02:33,486 --> 00:02:38,867
Aparecer así en el funeral de mi abuela
fue de muy mal gusto. Basta ya.
31
00:02:38,950 --> 00:02:42,495
Peggy, según el entrenador,
el campeonato es para toda la vida.
32
00:02:42,579 --> 00:02:46,833
Un momento en la vida de todo hombre
que define su victoria o su derrota.
33
00:02:46,916 --> 00:02:48,751
Donde el espíritu y la determinación
34
00:02:48,835 --> 00:02:51,880
se ponen en tela de juicio
y se decide el veredicto.
35
00:02:51,963 --> 00:02:56,342
Esto no se terminará,
hasta que todos hayamos muerto.
36
00:03:03,016 --> 00:03:05,476
- ¡No puede ser!
- ¡Perdedor!
37
00:03:05,560 --> 00:03:06,686
¡Cerrad con llave!
38
00:03:07,687 --> 00:03:10,231
¡No veis que estamos cenando!
39
00:03:10,315 --> 00:03:13,401
Come con cuidado, Hank.
¡No te atragantes!
40
00:03:13,484 --> 00:03:16,946
Así suena un tobillo
cuando se rompe.
41
00:03:17,030 --> 00:03:20,325
- ¡Ya no aguanto más!
- Creo que ya hemos tenido bastante.
42
00:03:20,408 --> 00:03:24,704
Habéis azuzado al oso
demasiadas veces. ¿Quieres bailar?
43
00:03:24,787 --> 00:03:25,872
¡A por ellos, mamá!
44
00:03:25,955 --> 00:03:28,166
Todo el mundo tranquilo.
45
00:03:28,249 --> 00:03:31,920
Chicos, ya me he cansado.
Quiero la revancha.
46
00:03:32,003 --> 00:03:36,132
Así podré revivir la mejor noche
de toda mi vida, Hank Hill.
47
00:03:36,216 --> 00:03:38,092
Tendrás tu revancha.
48
00:03:38,176 --> 00:03:41,304
Cuando juegas con fuego,
te acabas quemando.
49
00:03:41,387 --> 00:03:43,598
Me muero de ganas,
pero mejor acortarlo,
50
00:03:43,681 --> 00:03:46,142
porque ya estamos viejos.
51
00:03:46,226 --> 00:03:51,356
Tú... quieres... empezar... la juerga.
Tú... quieres... empezar... la juerga.
52
00:03:51,439 --> 00:03:54,442
Tú... quieres... empezar... la juerga.
53
00:03:54,525 --> 00:03:56,903
Hank, ¿qué has hecho?
54
00:03:57,987 --> 00:04:02,992
¿La revancha? ¿Y si perdemos?
Desde entonces, mi vida se fue al garete.
55
00:04:03,076 --> 00:04:05,662
Si perdemos otra vez,
no sé qué será de mí.
56
00:04:05,745 --> 00:04:06,704
Venga, Bill.
57
00:04:06,788 --> 00:04:11,042
Durante 23 años, los Mustangs
han empañado el honor del título.
58
00:04:11,125 --> 00:04:13,836
Ahora tenemos la oportunidad
de cambiar la historia
59
00:04:13,920 --> 00:04:17,131
y demostrarles cómo se comportan
los verdaderos campeones.
60
00:04:18,675 --> 00:04:20,760
Quiero que cesen las provocaciones.
61
00:04:24,389 --> 00:04:27,850
A mí el brazo aún me funciona.
62
00:04:27,934 --> 00:04:30,144
Yo estoy más rollizo que antes.
63
00:04:30,228 --> 00:04:33,439
Será un verdadero honor
preparar todas las toallas.
64
00:04:33,523 --> 00:04:37,193
Pues no se hable más.
Reunamos al equipo.
65
00:04:37,277 --> 00:04:41,531
¿Qué habrá sido de los Longhorns?
Podrían estar en cualquier sitio.
66
00:04:54,794 --> 00:04:56,004
¡Fred!
67
00:05:04,512 --> 00:05:07,473
Buenas tardes.
Buscamos a su hijo, Kevin.
68
00:05:07,557 --> 00:05:13,479
Hank. Soy yo, Kevin.
He pasado una mala época.
69
00:05:20,236 --> 00:05:21,237
MANITOBA
70
00:05:29,495 --> 00:05:31,748
Hank, ahora vivo en Phoenix.
71
00:05:31,831 --> 00:05:34,542
¿Quieres que lo deje todo,
vuele hasta Arlen
72
00:05:34,625 --> 00:05:37,920
y juegue un partido
contra nuestros peores rivales?
73
00:05:38,838 --> 00:05:39,922
¡Faltaría más!
74
00:05:46,179 --> 00:05:48,431
Toallas fresquitas.
75
00:05:49,557 --> 00:05:55,104
¡Este es mi campo! ¡Mi territorio!
¡Apartaos todos de mi camino!
76
00:05:56,147 --> 00:05:59,192
- ¡Qué emocionante!
- Tienes suerte.
77
00:05:59,275 --> 00:06:03,237
Tu padre por lo menos hace algo.
El mío reparte toallas.
78
00:06:03,321 --> 00:06:07,283
¡Ánimo, papá!
Deberías practicar más a menudo.
79
00:06:07,367 --> 00:06:11,954
¡Muy bien dobladas, papá!
¡Así, cuadraditas!
80
00:06:12,038 --> 00:06:13,414
No puedo, tío.
81
00:06:13,498 --> 00:06:15,875
Vale, chicos, plantad la rodilla.
82
00:06:15,958 --> 00:06:20,755
Sé que han sido 23 años muy duros,
sobre todo para mí.
83
00:06:20,838 --> 00:06:23,549
Siento mucho que mi tobillo
os haya decepcionado.
84
00:06:23,633 --> 00:06:28,888
Pero hoy emprendemos otro camino
que nos devolverá la dignidad.
85
00:06:28,971 --> 00:06:31,182
Despejemos esos nubarrones
86
00:06:31,265 --> 00:06:34,769
y dejemos entrar al sol
de nuestra victoria.
87
00:06:36,687 --> 00:06:37,647
Bien dicho, Hill.
88
00:06:37,730 --> 00:06:41,067
Si aún pudiese sentir algo,
me habría inspirado.
89
00:06:41,150 --> 00:06:43,736
Vamos a darles su merecido
a los Mustangs.
90
00:06:43,820 --> 00:06:45,321
¡Vivan los Longhorns!
91
00:06:48,991 --> 00:06:53,162
Preparados, ágila roja,
ágila azul, 21 a 30, ¡ya!
92
00:06:53,246 --> 00:06:55,581
¡Proteged al quarterback!
93
00:07:14,434 --> 00:07:16,727
¿Qué ha pasado?
94
00:07:18,146 --> 00:07:21,607
- ¿Tengo monos en la cara?
- Ay, Dios, le he dado a Hank.
95
00:07:21,691 --> 00:07:23,151
¡Le he roto la nariz!
96
00:07:23,234 --> 00:07:27,697
Hank, ¿hueles cuántos dedos
tengo levantados?
97
00:07:27,780 --> 00:07:30,658
¿Eso es el cerebro?
Dios mío, parece el cerebro.
98
00:07:30,741 --> 00:07:33,619
Hay que recolocársela
antes de que se fije el cartílago.
99
00:07:33,703 --> 00:07:35,288
Haz lo que debas, Kleehammer.
100
00:07:35,371 --> 00:07:37,915
Arréglamela
para que podamos seguir.
101
00:07:37,999 --> 00:07:41,043
Necesito dos lápices
y una piedra.
102
00:07:41,127 --> 00:07:43,337
- Un momento...
- Un lápiz y un palo.
103
00:07:43,421 --> 00:07:46,799
¿Seguro que no hay
otro procedimiento mejor?
104
00:07:46,883 --> 00:07:50,261
No te preocupes, Hill,
he reparado muchas narices.
105
00:07:51,846 --> 00:07:55,433
- Agarradlo.
- Puedes morder esta toalla.
106
00:07:55,516 --> 00:07:57,185
A la de tres.
107
00:07:57,560 --> 00:07:58,728
Una...
108
00:08:02,523 --> 00:08:04,609
Es un arte, no una ciencia.
109
00:08:08,070 --> 00:08:10,490
Hola, macizo.
¿Qué tal el entrenamiento?
110
00:08:12,992 --> 00:08:17,079
¡Dios mío! ¿Tengo que pegarle
al hijo de alguien?
111
00:08:17,163 --> 00:08:21,876
- No está tan mal. Apenas me duele.
- Será que estás en shock.
112
00:08:21,959 --> 00:08:23,336
Corre al hospital.
113
00:08:23,419 --> 00:08:27,006
No, porque me dirán que descanse
hasta que me ponga bien.
114
00:08:27,089 --> 00:08:28,841
Debo ponerme en forma.
115
00:08:28,925 --> 00:08:32,678
Un partido como este solo sucede
una vez en la vida.
116
00:08:33,846 --> 00:08:37,767
- ¿Qué es ese silbido?
- ¿Te sale de la cara?
117
00:08:43,940 --> 00:08:45,525
AMBULATORIO DE ARLEN
118
00:08:46,400 --> 00:08:48,611
En las salas de espera
no se oye ni un ruido.
119
00:08:48,694 --> 00:08:52,114
Te dan ganas de gritar,
pero sabes que está prohibido.
120
00:08:52,198 --> 00:08:53,908
Pero te dan ganas...
121
00:08:54,992 --> 00:08:59,372
- Peggy, ¿dónde estoy?
- En urgencias, Hank,
122
00:08:59,455 --> 00:09:03,251
- Nos han mandado al especialista.
- ¿Cómo me habéis movido?
123
00:09:03,334 --> 00:09:05,753
Ha sido bastante fácil.
Perdiste el conocimiento.
124
00:09:05,836 --> 00:09:08,506
Un tío raro nos ayudó
al llegar al aparcamiento.
125
00:09:12,468 --> 00:09:14,387
EL MEJOR CIRUJANO PLÁSTICO
126
00:09:14,470 --> 00:09:17,890
¿Un cirujano plástico?
Ahora mismo me voy de aquí.
127
00:09:17,974 --> 00:09:19,308
Hank, no estás bien.
128
00:09:19,392 --> 00:09:23,646
Si quieres jugar al fútbol,
tendrás que arreglarte la nariz.
129
00:09:27,483 --> 00:09:30,820
No sé yo...
Si me ayuda a regresar,
130
00:09:30,903 --> 00:09:35,116
podría sentarme a hablar
del mejor tratamiento.
131
00:09:37,785 --> 00:09:40,538
He visto narices
en condiciones mucho peores.
132
00:09:40,621 --> 00:09:43,374
Eche un vistazo al libro
y elija la que le guste.
133
00:09:43,457 --> 00:09:47,295
- Quiero la que tenía antes.
- ¿Esa nariz tan falta de gracia?
134
00:09:47,378 --> 00:09:50,548
Hank, ahora tienes la oportunidad
de elegir a tu gusto.
135
00:09:50,631 --> 00:09:54,135
Elige algo divertido.
¿Qué tal la de Travolta?
136
00:09:54,218 --> 00:09:56,596
Le quedaría mejor aún
la de Roger Staubach.
137
00:09:56,679 --> 00:10:00,933
¿Staubach?
No, quiero la mía.
138
00:10:01,017 --> 00:10:03,603
Como quiera.
Después de enderezársela,
139
00:10:03,686 --> 00:10:07,189
¿quiere que cambie
alguna otra cosa?
140
00:10:07,273 --> 00:10:11,694
- No. Me sirve tal y como estaba.
- ¿De verdad? ¿Así, sin más?
141
00:10:13,571 --> 00:10:15,072
Mi orificio izquierdo.
142
00:10:15,615 --> 00:10:18,618
Madre mía.
Jamás hemos hablado de ello.
143
00:10:18,701 --> 00:10:21,495
Es más grande que el otro.
Se puede arreglar.
144
00:10:21,579 --> 00:10:23,831
Pues déjese de chácharas
y proceda de una vez.
145
00:10:27,752 --> 00:10:28,753
No os preocupéis.
146
00:10:28,836 --> 00:10:32,840
El médico lo arreglará todo
para que pueda regresar al campo.
147
00:10:32,923 --> 00:10:34,091
Más te vale, Hank.
148
00:10:34,175 --> 00:10:38,846
Sin ti, no hay más remedio
que pasar a la ofensiva con... ¡Kevin!
149
00:10:40,181 --> 00:10:41,974
Ha llegado la hora.
150
00:10:43,726 --> 00:10:46,562
Solo protegías al quarterback.
Era tu trabajo.
151
00:10:48,397 --> 00:10:49,231
Bill...
152
00:11:01,243 --> 00:11:02,662
AMBULATORIO DE ARLAN
153
00:11:02,745 --> 00:11:06,082
Ha llegado el momento
que todos esperábamos.
154
00:11:06,165 --> 00:11:11,796
Hank, cuidado con lo que deseas,
porque podría hacerse realidad.
155
00:11:12,672 --> 00:11:14,382
¡Mirad a mi marido trofeo!
156
00:11:14,465 --> 00:11:18,678
Da igual que hayan utilizado
una parte del culo. ¡Se ve genial!
157
00:11:20,388 --> 00:11:22,932
El orificio nasal.
Me lo ha arreglado.
158
00:11:26,602 --> 00:11:27,895
Es perfecta.
159
00:11:42,326 --> 00:11:47,540
¡Ahí llega Hank! El orificio nasal.
¡Tu única imperfección!
160
00:11:47,623 --> 00:11:49,583
Qué maravilla.
¿Se puede tocar?
161
00:11:49,667 --> 00:11:52,545
Mientras deje pasar el aire,
poco importa.
162
00:11:52,628 --> 00:11:55,131
Lo que más importa
es que llego preparado.
163
00:11:55,214 --> 00:11:58,467
¡Muy bien, señoritas,
vamos a jugar al fútbol!
164
00:12:01,554 --> 00:12:04,557
Qué alegría verte, Hank.
Contamos contigo.
165
00:12:08,227 --> 00:12:12,898
¡Oye, Hill! Con esa nariz nueva,
¿notas lo mucho que apestáis?
166
00:12:15,943 --> 00:12:17,403
Olvidaos de esas comadres.
167
00:12:17,486 --> 00:12:20,239
Que vayan a depilarse las piernas
y a trenzarse el...
168
00:12:20,322 --> 00:12:23,868
No sé lo que hacen las mujeres.
Poneos a jugar al fútbol.
169
00:12:26,537 --> 00:12:27,955
¡La tengo! ¡La tengo!
170
00:12:30,541 --> 00:12:31,375
Ay, mi nariz.
171
00:12:34,044 --> 00:12:35,087
¿Qué le ha pasado?
172
00:12:36,505 --> 00:12:39,759
Me ha dado el sol en los ojos.
Ha sido por eso.
173
00:12:39,842 --> 00:12:42,887
Una vez más, chicos.
¡Venga! ¡No paréis!
174
00:12:52,021 --> 00:12:53,522
¡Que no me dé en la cara!
175
00:12:53,856 --> 00:12:57,485
La nariz. Sigue lesionado.
¡Hank sigue lesionado!
176
00:12:58,944 --> 00:13:03,532
Sí, es verdad. Me duele.
Tengo que irme.
177
00:13:12,917 --> 00:13:17,463
Lo que os decía, chicos,
son las secuelas de la operación.
178
00:13:17,546 --> 00:13:19,548
Faltan tres días para el partido.
179
00:13:19,632 --> 00:13:21,801
Si Hank no juega,
me hará falta mucho licor
180
00:13:21,884 --> 00:13:23,427
y un puñado de lo que sea.
181
00:13:23,511 --> 00:13:26,388
Prepárate, toallero.
¡Vas a jugar!
182
00:13:26,472 --> 00:13:31,852
¿Cómo? Si no sé hacer nada.
Ni atrapar, ni lanzar, ni correr.
183
00:13:31,936 --> 00:13:36,982
Venga, papá. Tú puedes.
No sabes correr, pero sí escapar.
184
00:13:38,818 --> 00:13:41,320
Ya he oído bastante.
Juega aunque te duela.
185
00:13:41,403 --> 00:13:42,530
Es lo mínimo.
186
00:13:42,613 --> 00:13:46,158
Ha llegado el momento
de que Hank sepa lo que es bueno.
187
00:13:51,163 --> 00:13:56,001
- Eh, amigo. ¿Qué tal la nariz?
- No muy bien. Bastante mal.
188
00:13:57,169 --> 00:14:00,256
Sí, yo me sentía tan mal
que tuve que mudarme a Phoenix.
189
00:14:00,339 --> 00:14:03,592
Después del campeonato estatal
que perdimos por tu culpa.
190
00:14:03,676 --> 00:14:07,304
En Phoenix hace más calor
que en Tejas, aunque no te lo creas.
191
00:14:07,388 --> 00:14:12,393
Ojalá pudiese jugar,
pero el dolor me tortura.
192
00:14:12,476 --> 00:14:14,645
Iré a ponerme un poco de hielo.
193
00:14:43,299 --> 00:14:46,552
REVANCHA
MUSTANGS CONTRA LONGHORNS
194
00:14:56,061 --> 00:14:59,648
Buenos días, dormilón.
Nunca duermes más que yo.
195
00:14:59,732 --> 00:15:04,278
Creí que habías muerto
y me di cuenta de cuánto te quiero.
196
00:15:04,361 --> 00:15:05,237
¿A dónde vas?
197
00:15:05,321 --> 00:15:07,239
A hacer recados
antes del partido.
198
00:15:07,323 --> 00:15:09,325
Voy a comprar un edredón nuevo.
199
00:15:09,408 --> 00:15:12,161
Esperad un minuto.
Voy con vosotros.
200
00:15:12,244 --> 00:15:16,206
¿Quieres ayudarnos con el edredón?
Hoy es el gran partido.
201
00:15:16,290 --> 00:15:18,834
¿No deberías ir a pintarte
el pecho y la cara?
202
00:15:18,918 --> 00:15:22,129
No puedo pintarme la cara.
El dolor es insoportable.
203
00:15:23,255 --> 00:15:25,966
¿Eres consciente
de que vamos a Frilly Lilly?
204
00:15:26,050 --> 00:15:28,677
Claro que vamos a Frilly Lilly.
205
00:15:28,761 --> 00:15:31,555
Tienen la mejor... ¿selección?
206
00:15:32,598 --> 00:15:35,267
Vale, mejor me llevo la chaqueta.
207
00:15:36,060 --> 00:15:39,855
- ¿No te ha dolido?
- Ah, sí, claro, ¡qué dolor!
208
00:15:39,939 --> 00:15:45,235
- El corazón me late en la cara.
- Vamos a ver al Dr. Cook.
209
00:15:52,326 --> 00:15:54,244
INSTITUTO DE ARLEN
210
00:16:04,213 --> 00:16:08,050
Hank, creo que está sintiendo
algo de incomodidad.
211
00:16:08,133 --> 00:16:11,136
- Está fingiendo.
- Peggy, ¿cómo se te ocurre?
212
00:16:11,220 --> 00:16:14,348
- Has visto cuánto me duele.
- No es por la nariz.
213
00:16:14,431 --> 00:16:15,891
Te la toco mientras duermes.
214
00:16:17,059 --> 00:16:19,269
Actúa de modo extraño
desde la operación.
215
00:16:19,353 --> 00:16:20,896
No sé por qué.
216
00:16:20,980 --> 00:16:22,398
Me pasa todos los días.
217
00:16:22,481 --> 00:16:25,150
Les gusta tanto mi trabajo
que se vuelven vanidosos.
218
00:16:25,234 --> 00:16:29,321
¿Vanidosos? Mi Hank no es así.
No entiendo nada.
219
00:16:29,405 --> 00:16:31,407
Tenía tantas ganas de jugar que...
220
00:16:32,324 --> 00:16:33,242
Un momento.
221
00:16:33,325 --> 00:16:35,995
¿Te da miedo jugar, verdad?
222
00:16:36,078 --> 00:16:40,332
- ¿Cómo? No digas tonterías.
- Por favor.
223
00:16:40,416 --> 00:16:44,378
Como niño que dice tener calambres
para librarse de gimnasia,
224
00:16:44,461 --> 00:16:46,588
sé reconocer a un farsante.
225
00:16:46,672 --> 00:16:49,133
Llevas toda la vida
tratando de redimirte
226
00:16:49,216 --> 00:16:52,136
y tienes miedo de jugar
y acabar fracasando.
227
00:16:52,219 --> 00:16:54,930
Admite que te da miedo, Hank.
228
00:16:55,014 --> 00:16:56,098
¿Miedo?
229
00:16:56,181 --> 00:16:58,809
¿Cómo puedes decir eso?
Qué tontería.
230
00:16:58,892 --> 00:17:02,813
Es lo que ha dicho él.
Me encanta mi nariz perfecta.
231
00:17:02,896 --> 00:17:05,107
¿Acaso es malo ser tan bello?
232
00:17:06,316 --> 00:17:09,236
- Tu mujer tiene razón.
- ¿Cómo dice?
233
00:17:09,319 --> 00:17:11,196
Las paredes son de papel.
234
00:17:11,280 --> 00:17:13,907
Todos venimos aquí
porque hay algo de nosotros
235
00:17:13,991 --> 00:17:16,076
que no estamos dispuestos a cambiar.
236
00:17:16,160 --> 00:17:20,372
En mi caso, las orejas, la nariz,
los labios y la barbilla.
237
00:17:20,456 --> 00:17:24,209
En su caso, parece que es el hecho
de haber perdido aquel partido.
238
00:17:24,293 --> 00:17:28,047
Escúchala, Hank.
Es más vieja y sabia de lo que parece.
239
00:17:28,130 --> 00:17:31,800
Gracias, querida.
Necesita lidiar con su pasado.
240
00:17:31,884 --> 00:17:34,094
Igual que yo con mis labios finos.
241
00:17:35,763 --> 00:17:38,599
No, no, no es lo mismo.
Lo que quiero...
242
00:17:40,517 --> 00:17:42,352
Fue horroroso.
243
00:17:42,436 --> 00:17:45,022
Todos contaban conmigo
y los decepcioné.
244
00:17:45,105 --> 00:17:49,151
- Si vuelvo a perder, será para siempre.
- Nada es para siempre.
245
00:17:49,234 --> 00:17:51,487
Yo antes tenía pene.
246
00:17:51,570 --> 00:17:53,906
Seguro que saco algo en limpio.
247
00:17:53,989 --> 00:17:59,036
Quizá lo que haya dicho ella... él
o que vayas a jugar al fútbol.
248
00:17:59,119 --> 00:18:02,456
- ¡Venga, papá! ¡Aún hay tiempo!
- ¡Sí!
249
00:18:02,539 --> 00:18:04,666
Vaya a jugar al fútbol, querido.
250
00:18:07,586 --> 00:18:12,508
- Por curiosidad, ¿más o menos de 60?
- Muchísimos más.
251
00:18:22,601 --> 00:18:24,269
Oye, tío, tiempo muerto.
252
00:18:24,353 --> 00:18:25,521
Ha venido a salvarnos.
253
00:18:25,604 --> 00:18:27,606
- Muy bien.
- En la cuarta parte.
254
00:18:27,689 --> 00:18:29,108
Vaya drama.
255
00:18:29,191 --> 00:18:30,609
Qué alegría verte, Hank.
256
00:18:30,692 --> 00:18:34,113
A pesar de que sea un amistoso,
nos están dando una paliza.
257
00:18:34,196 --> 00:18:37,366
Gribble le pone empeño,
pero no puede reemplazarte.
258
00:18:37,449 --> 00:18:40,035
Todo entrenador desea encontrar
a su propio tullido
259
00:18:40,119 --> 00:18:42,496
y que juegue como Rudy o Radio.
260
00:18:42,579 --> 00:18:45,290
No creo que nadie se atreva
con la película de Gribble.
261
00:18:47,751 --> 00:18:50,003
Tengo barro en los pulmones.
262
00:18:50,087 --> 00:18:52,005
No os preocupéis,
todo bajo control.
263
00:18:52,089 --> 00:18:56,844
Cuando ganemos, les enseñaremos
cómo se comportan los campeones.
264
00:19:22,995 --> 00:19:24,913
¡Eso! ¡A por la bandera!
265
00:19:26,832 --> 00:19:29,501
Cuidado con ese cutis,
Bruce Jenner.
266
00:19:44,975 --> 00:19:46,643
Aún lleva las banderas.
267
00:19:46,727 --> 00:19:47,728
¡A por todas, Hank!
268
00:19:55,194 --> 00:19:57,029
¡Muy bien, papá!
269
00:19:58,447 --> 00:20:01,366
¡Corre, papá!
270
00:20:16,840 --> 00:20:17,674
¡Viva!
271
00:20:17,758 --> 00:20:21,345
¿Por qué dijimos que sí?
No teníamos nada que ganar.
272
00:20:23,555 --> 00:20:28,101
Gracias. Gracias.
Por fin puedo volver de Phoenix.
273
00:20:36,944 --> 00:20:39,029
{\an8}SERVICIOS FINANCIEROS ARLEN
UN AÑO DESPUÉS
274
00:20:39,112 --> 00:20:41,698
Sus inversiones superan
la media del mercado.
275
00:20:41,782 --> 00:20:44,451
Sr. Portnoy,
han venido a verlo.
276
00:20:44,534 --> 00:20:46,536
Yvonne, estoy reunido.
277
00:20:46,620 --> 00:20:48,664
¡Feliz aniversario, perdedor!
278
00:20:49,915 --> 00:20:51,959
Ya no somos peces gordos,
¿a que no?
279
00:20:52,042 --> 00:20:56,213
No eres más que un profesional
de las finanzas de gran éxito.
280
00:20:56,296 --> 00:21:01,260
No le confiaría mi dinero a este tío.
Lo perdería igual que pierde todo.
281
00:21:01,343 --> 00:21:04,137
¡No es más que un perdedor!
282
00:21:04,221 --> 00:21:06,765
¡Me he quedado a gusto!
283
00:21:07,641 --> 00:21:08,475
¡Perdedor!
284
00:21:08,558 --> 00:21:09,476
¡Eso, perdedor!
285
00:21:09,559 --> 00:21:15,023
- No soy un perdedor y tú sí.
- Eres un perdedor, tío.
286
00:21:53,729 --> 00:21:56,064
{\an8}¿Acaso es malo ser tan bello?
287
00:21:56,523 --> 00:21:57,524
{\an8}Traducción: Tomás Costal
23336
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.