Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,656 --> 00:00:33,950
{\an8}- Sí.
- Sí.
2
00:00:35,452 --> 00:00:38,455
{\an8}¿Habéis visto el último episodio
de Superviviente?
3
00:00:38,538 --> 00:00:41,082
{\an8}No puedo creer que aquella serpiente
4
00:00:41,166 --> 00:00:42,751
{\an8}le sirviese para cruzar el río.
5
00:00:42,834 --> 00:00:44,461
- Increíble.
- Lo más de lo más.
6
00:00:44,544 --> 00:00:46,171
No me parece un tipo duro.
7
00:00:46,254 --> 00:00:49,674
Yo utilizo serpientes para todo
desde el colegio de primaria.
8
00:00:49,758 --> 00:00:52,677
{\an8}Dale, ese hombre se atreve
con lo que haga falta
9
00:00:52,761 --> 00:00:55,305
{\an8}armado de valentía
y un cuchillo.
10
00:00:55,388 --> 00:00:58,475
{\an8}Me parece el más grande
de todos los héroes americanos...
11
00:00:58,558 --> 00:00:59,934
{\an8}nacidos en Canadá.
12
00:01:00,018 --> 00:01:02,145
{\an8}¿Queréis ver lo que es valentía?
13
00:01:02,228 --> 00:01:03,605
{\an8}Durante siete días,
14
00:01:03,688 --> 00:01:07,609
{\an8}renunciaré a los lujos modernos
y viviré únicamente de la tierra.
15
00:01:07,692 --> 00:01:09,903
{\an8}Ni siquiera iré a cenar con mi mujer.
16
00:01:09,986 --> 00:01:10,945
{\an8}¿Cómo que a cenar?
17
00:01:11,029 --> 00:01:14,824
{\an8}Cada viernes invito a Nancy
a una cena romántica en el centro.
18
00:01:14,908 --> 00:01:18,578
{\an8}Y no regresamos a casa
hasta que Nancy se queda sin blanca.
19
00:01:18,661 --> 00:01:22,207
{\an8}No invito a cenar a Peggy desde...
20
00:01:24,417 --> 00:01:26,795
{\an8}Hank, hay que tratar bien
a las mujeres
21
00:01:26,878 --> 00:01:29,089
{\an8}para mantener viva
la llama de la pasión.
22
00:01:29,172 --> 00:01:30,381
{\an8}Sedúcela.
23
00:01:30,465 --> 00:01:31,633
{\an8}¿Seducción, dices?
24
00:01:31,716 --> 00:01:35,637
{\an8}He visto un cupón en el periódico
para ir al Jardín de la Pasta.
25
00:01:35,720 --> 00:01:38,765
{\an8}Un té helado gratis
al pedir cualquier aperitivo.
26
00:01:38,848 --> 00:01:40,725
{\an8}Me gustaría aprovecharlo.
27
00:01:40,809 --> 00:01:44,145
Espero que Peggy se dé cuenta
de lo afortunada que es.
28
00:01:47,482 --> 00:01:48,942
¡Hola!
29
00:01:49,025 --> 00:01:50,193
Guapa.
30
00:01:50,276 --> 00:01:51,778
¿Qué haces, Hank?
31
00:01:51,861 --> 00:01:55,073
Me acerco a ti
con intenciones románticas.
32
00:01:55,156 --> 00:01:58,284
Peggy, ¿quieres que salgamos
el próximo viernes?
33
00:01:58,368 --> 00:01:59,410
¿Una cita?
34
00:01:59,494 --> 00:02:01,496
¿Por qué?
Estamos casados.
35
00:02:01,579 --> 00:02:03,665
Espera, ¿quieres anunciarme
algo horrible
36
00:02:03,748 --> 00:02:05,875
en público para que no la monte?
37
00:02:05,959 --> 00:02:09,337
No, Peggy.
¿Acaso no podemos salir por ahí?
38
00:02:09,420 --> 00:02:10,588
Quiero presumir de ti.
39
00:02:10,672 --> 00:02:11,714
¿Tan malo te parece?
40
00:02:11,798 --> 00:02:14,050
Es lo mejor que has dicho
en mucho tiempo.
41
00:02:14,134 --> 00:02:15,510
¿Qué hacemos con Bobby?
42
00:02:15,593 --> 00:02:17,137
El viernes solemos jugar.
43
00:02:17,220 --> 00:02:18,888
Bobby tiene 13 años.
44
00:02:18,972 --> 00:02:21,224
No creo que quiera pasar
todos los viernes
45
00:02:21,307 --> 00:02:22,475
en casa con sus padres.
46
00:02:22,559 --> 00:02:24,894
Podríamos convertirlo
en algo habitual.
47
00:02:24,978 --> 00:02:27,856
Como limpiar los canalones
o alquitranar el tejado.
48
00:02:27,939 --> 00:02:31,818
Hank Hill, si me tratas con tanta ternura
como a esos canalones,
49
00:02:31,901 --> 00:02:34,696
ya verás qué noche pasamos.
50
00:02:36,781 --> 00:02:40,451
Adivina quién ha encontrado
una botella de Old Spice...
51
00:02:42,328 --> 00:02:43,705
Señoras y señores,
52
00:02:43,788 --> 00:02:45,123
¡a jugar!
53
00:02:45,206 --> 00:02:47,959
La semana pasada
nos enfadamos un poquito,
54
00:02:48,042 --> 00:02:50,962
pero esta noche prometo
no darle la vuelta al tablero.
55
00:02:51,045 --> 00:02:54,382
Cariño, tu padre y yo
vamos a tener una cita.
56
00:02:54,465 --> 00:02:57,552
Nos gustaría salir juntos
todos los viernes.
57
00:02:57,635 --> 00:02:58,970
¿Noche de citas?
58
00:02:59,053 --> 00:03:00,722
¡Casi me engañas!
59
00:03:00,805 --> 00:03:03,141
No insistas más,
puedes pedirte el cochecito.
60
00:03:03,224 --> 00:03:05,393
Menudo farol, mamá.
61
00:03:08,146 --> 00:03:10,398
¿Lo decís en serio?
62
00:03:10,481 --> 00:03:14,235
Venga, Bobby, ya sé que la caja
dice de ocho a 80 años,
63
00:03:14,319 --> 00:03:16,738
pero, con el tiempo,
se pierde la afición.
64
00:03:16,821 --> 00:03:17,989
Bueno, vale.
65
00:03:18,072 --> 00:03:20,617
Iré al centro comercial
con Joseph y sus amigos.
66
00:03:20,700 --> 00:03:24,120
¡No me culpéis a mí
cuando no sepáis de qué hablar!
67
00:03:24,204 --> 00:03:27,207
Te recogeremos de camino a casa.
68
00:03:27,290 --> 00:03:28,625
¿Qué tal a las nueve?
69
00:03:28,708 --> 00:03:30,543
Como queráis.
Nos vemos a las nueve.
70
00:03:30,627 --> 00:03:32,837
Que os lo paséis muy bien.
71
00:03:34,631 --> 00:03:39,177
Estoy solo en las salvajes llanuras
de Arlen, Tejas.
72
00:03:39,260 --> 00:03:41,387
La Epiglotis del Diablo.
73
00:03:41,471 --> 00:03:46,309
Conforme bajan las temperaturas
hasta los veinte grados,
74
00:03:46,392 --> 00:03:50,521
solo la construcción de un refugio
me salvará de una muerte segura.
75
00:03:52,065 --> 00:03:53,316
Qué gracia.
76
00:03:53,399 --> 00:03:55,777
Me encuentro expuesto
a los elementos,
77
00:03:55,860 --> 00:03:59,072
pero solo echo de menos
a mi familia.
78
00:04:01,157 --> 00:04:04,244
La soledad es lo que más te afecta.
79
00:04:09,082 --> 00:04:11,084
CENTRO COMERCIAL DE ARLEN
80
00:04:11,167 --> 00:04:12,585
Noche de citas.
81
00:04:12,669 --> 00:04:14,170
¿De qué va eso?
82
00:04:14,254 --> 00:04:17,340
Los Hill solían ser
una familia Bobbycéntrica.
83
00:04:17,423 --> 00:04:20,510
¿Que pasará cuando deje de ser
el centro de su universo?
84
00:04:20,593 --> 00:04:22,929
Mi padre nunca hace nada conmigo.
85
00:04:23,012 --> 00:04:25,682
Dice que así estamos más seguros.
86
00:04:25,765 --> 00:04:28,768
No puedo creer que esté aquí
y no en mi casa
87
00:04:28,851 --> 00:04:31,562
viendo cómo mi padre
desmorona la Jenga.
88
00:04:31,646 --> 00:04:32,939
No controla las manos.
89
00:04:33,022 --> 00:04:33,982
Me mata de risa.
90
00:04:34,065 --> 00:04:36,150
Estás enamorado de tus padres.
91
00:04:36,234 --> 00:04:38,111
Eres gay.
92
00:04:43,449 --> 00:04:44,617
Míranos, Peggy.
93
00:04:44,701 --> 00:04:45,910
Tenemos una cita.
94
00:04:45,994 --> 00:04:48,204
¿No es emocionante?
95
00:04:48,288 --> 00:04:53,251
Hank Hill, ¿prometes llevarme a casa
antes de mi toque de queda?
96
00:04:53,334 --> 00:04:54,252
Claro que sí.
97
00:04:54,335 --> 00:04:55,837
Salvo que tarden en servirnos,
98
00:04:55,920 --> 00:04:58,423
me parece que no será un problema.
99
00:05:02,010 --> 00:05:03,344
No lo hemos pedido.
100
00:05:03,428 --> 00:05:06,014
Invita la casa, caballero.
101
00:05:06,097 --> 00:05:09,017
¿Ensalada y pan gratis?
102
00:05:09,100 --> 00:05:12,020
Hank, ¿has llamado para concertarlo?
103
00:05:12,103 --> 00:05:14,022
Ojalá pudiese llevarme el mérito.
104
00:05:14,105 --> 00:05:17,191
Veo que este lugar tiene mucha clase.
105
00:05:19,027 --> 00:05:21,529
Me da igual que no tenga cabeza.
106
00:05:21,612 --> 00:05:23,781
¡Está buenísima!
107
00:05:33,041 --> 00:05:34,834
Seguid a lo vuestro.
108
00:05:34,917 --> 00:05:38,921
Esperaré fuera
a que vuelvan mis padres.
109
00:05:44,510 --> 00:05:47,430
¿Las patadas son a propósito?
110
00:05:47,513 --> 00:05:49,640
Hank, no son patadas.
111
00:05:49,724 --> 00:05:51,351
Te acaricio con los pies.
112
00:05:51,434 --> 00:05:54,020
Ah, claro.
113
00:05:55,730 --> 00:05:57,607
Ahora te toca a ti.
114
00:06:04,197 --> 00:06:06,115
¡Por fin!
115
00:06:16,626 --> 00:06:18,002
¡Menuda comilona!
116
00:06:18,086 --> 00:06:20,254
No tenía ni idea
117
00:06:20,338 --> 00:06:22,924
de la cantidad de rellenos
que tienen los raviolis.
118
00:06:23,007 --> 00:06:25,718
Amigos, abran paso
al café y los postres.
119
00:06:25,802 --> 00:06:27,595
Me apetece un café.
120
00:06:27,678 --> 00:06:29,430
¿No me digas?
Bueno, en ese caso...
121
00:06:29,514 --> 00:06:31,933
voy a probar uno de estos.
122
00:06:32,016 --> 00:06:34,185
Excelente elección, Sr. Hill.
123
00:06:34,268 --> 00:06:36,062
Es nuestro bizcocho del Vesubio.
124
00:06:36,145 --> 00:06:38,856
Lleva 20 minutos prepararlo.
¿Le parece bien?
125
00:06:39,941 --> 00:06:40,983
Aprovecha, Hank.
126
00:06:41,067 --> 00:06:44,362
Afortunadamente,
tengo una anécdota de 20 minutos.
127
00:06:44,445 --> 00:06:46,155
Cuando tienes ocho años,
128
00:06:46,239 --> 00:06:50,284
Nueva Orleans te parece
prácticamente el fin del mundo.
129
00:06:58,751 --> 00:07:00,920
Así son las cosas.
130
00:07:01,003 --> 00:07:04,924
¡Noche de citas!
131
00:07:14,308 --> 00:07:18,062
Me pregunto si es demasiado tarde
para ser entrenador de fútbol.
132
00:07:18,146 --> 00:07:20,314
No me hace falta ser el jefe...
133
00:07:20,398 --> 00:07:23,276
Me conformo con llegar
a coordinador ofensivo.
134
00:07:25,027 --> 00:07:28,364
Peggy, ¿te importaría
cambiarte de asiento?
135
00:07:28,448 --> 00:07:31,033
Hank Hill, me tienes loquita.
136
00:07:38,583 --> 00:07:40,168
- Diga.
- ¿Diga?
137
00:07:40,251 --> 00:07:41,711
¿No se te ocurre nada más?
138
00:07:41,794 --> 00:07:43,838
¿Qué diantres pasa?
139
00:07:43,921 --> 00:07:45,840
¿A qué te refieres?
Estamos acabando.
140
00:07:45,923 --> 00:07:47,800
Te recogeremos a las nueve.
141
00:07:47,884 --> 00:07:48,718
¿No me digas?
142
00:07:48,801 --> 00:07:51,679
Será mejor que mires bien la hora,
caballero andante,
143
00:07:51,762 --> 00:07:53,431
¡porque son las diez y media!
144
00:07:53,514 --> 00:07:57,185
- Peggy, ¡son las diez y media!
- ¿Las diez y media?
145
00:07:57,268 --> 00:07:58,186
¿Dónde está Bobby?
146
00:07:58,269 --> 00:07:59,437
Bobby, ¿dónde estás?
147
00:07:59,520 --> 00:08:01,606
En el Entra y Sal.
148
00:08:01,689 --> 00:08:02,982
Estaréis orgullosos.
149
00:08:03,065 --> 00:08:05,651
Estoy viendo a las prostitutas
comprarse medias.
150
00:08:05,735 --> 00:08:08,529
Está en el Entra y Sal.
151
00:08:20,583 --> 00:08:26,547
Bobby, hay veces que la gente casada
pierde la noción del tiempo y...
152
00:08:27,924 --> 00:08:30,801
- Cariño, lo que pasa es que...
- ¡No me interesa!
153
00:08:33,638 --> 00:08:36,057
- Cariño, hemos...
- ¡La, la, la!
154
00:08:40,811 --> 00:08:41,938
No me lo creo.
155
00:08:42,021 --> 00:08:44,690
No me dejo las gafas de sol
dentro del coche,
156
00:08:44,774 --> 00:08:47,151
¿pero me olvido a mi hijo
en el aparcamiento?
157
00:08:47,235 --> 00:08:49,654
Si nos machaca la cabeza
mientras dormimos,
158
00:08:49,737 --> 00:08:51,030
no le culparía.
159
00:08:51,113 --> 00:08:53,824
Solo ha sido un error
y nos hemos disculpado.
160
00:08:53,908 --> 00:08:56,077
Ya se le pasará por la mañana.
161
00:08:56,160 --> 00:08:59,664
Eso, se le pasará por la mañana.
162
00:09:00,540 --> 00:09:02,250
Habrás disfrutado del postre.
163
00:09:02,333 --> 00:09:04,627
- ¿Cómo has dicho?
- Nada.
164
00:09:11,467 --> 00:09:13,469
¡Bobby!
¡Buenos días!
165
00:09:13,553 --> 00:09:14,804
¿Te lo parecen?
166
00:09:16,847 --> 00:09:18,391
¿Qué es esto?
167
00:09:18,474 --> 00:09:20,142
- El desayuno.
- Pero...
168
00:09:20,226 --> 00:09:22,478
si es un gofre casero de chocolate
169
00:09:22,562 --> 00:09:24,438
coronado con fresas
y nata montada,
170
00:09:24,522 --> 00:09:26,941
rodeado de panceta frita.
171
00:09:27,024 --> 00:09:29,944
Habrá sido un ataque
de creatividad.
172
00:09:30,027 --> 00:09:34,949
Bobby, tu padre y yo
nos sentimos fatal por lo de ayer.
173
00:09:35,032 --> 00:09:37,118
Perdimos la noción del tiempo
174
00:09:37,201 --> 00:09:39,328
y tu padre pidió
un bizcocho relleno.
175
00:09:39,412 --> 00:09:42,915
¿Le echas la culpa a papá?
176
00:09:44,667 --> 00:09:47,086
Podríamos pasarnos el día
apuntando dedos,
177
00:09:47,169 --> 00:09:49,672
pero ¿qué resolveríamos, Bobby?
178
00:09:49,755 --> 00:09:50,840
¿Un tebeo?
179
00:09:58,180 --> 00:09:59,348
Buenos días.
180
00:09:59,432 --> 00:10:00,600
¿Qué tal, Bobby?
181
00:10:01,642 --> 00:10:04,770
Buen día, padre.
182
00:10:06,188 --> 00:10:09,191
Abran paso al sirope caliente.
183
00:10:12,445 --> 00:10:14,739
Gracias, mamá.
184
00:10:17,950 --> 00:10:21,078
Ese desayuno era decadente en exceso.
185
00:10:21,162 --> 00:10:22,872
Era un soborno mañanero.
186
00:10:22,955 --> 00:10:24,665
Soy su cabeza de turco.
187
00:10:24,749 --> 00:10:26,000
¡Oye, Hank Hill!
188
00:10:26,083 --> 00:10:29,003
Ya sabía que los catetos
tiraban coches y neveras,
189
00:10:29,086 --> 00:10:32,048
pero ahora puedes añadir
a tus hijos a la lista.
190
00:10:33,007 --> 00:10:35,468
¡Maldita sea!
Ya se lo ha contado a Minh.
191
00:10:35,551 --> 00:10:39,347
Me ha dejado vendido
ante todo el vecindario.
192
00:10:40,681 --> 00:10:42,933
Pobrecito Hank.
193
00:10:43,017 --> 00:10:46,437
No sobrevivirías ni un día
en el medio natural.
194
00:10:48,522 --> 00:10:51,734
Cualquier aventurero sabe
que la hembra de su especie
195
00:10:51,817 --> 00:10:54,195
siempre es la más fría y calculadora.
196
00:10:54,278 --> 00:10:56,447
Por eso no te enfrentas a una mona.
197
00:10:56,530 --> 00:10:58,282
¡Peggy Hill es feroz!
198
00:10:58,366 --> 00:11:00,159
Pondrá a tu hijo en tu contra.
199
00:11:00,242 --> 00:11:03,204
A menos que la derrotes
en el juego de los sobornos.
200
00:11:03,287 --> 00:11:06,499
- ¿Esperas que soborne a mi hijo?
- ¡Sobórnalo!
201
00:11:09,669 --> 00:11:11,003
Hola, Bobby.
202
00:11:12,672 --> 00:11:14,799
Sobre lo de anoche...
203
00:11:14,882 --> 00:11:18,052
resulta que ya había terminado,
204
00:11:18,135 --> 00:11:20,179
pero a tu madre le apetecía café.
205
00:11:21,764 --> 00:11:25,768
No digo que tu madre
sea la responsable de todo.
206
00:11:25,851 --> 00:11:29,438
De hecho, intento con todas mis fuerzas
que no lo interpretes así.
207
00:11:35,152 --> 00:11:37,571
¿Por qué no te vas
a jugar a las máquinas?
208
00:11:37,655 --> 00:11:41,075
Vete a matar zombis por ahí.
209
00:11:41,158 --> 00:11:44,495
Vale, gracias.
210
00:11:44,578 --> 00:11:46,664
Pásalo bien, Bobby.
Invito yo.
211
00:11:46,747 --> 00:11:48,416
Tu padre.
212
00:11:52,962 --> 00:11:56,465
Desayuno cinco estrellas
y ahora dinero gratis.
213
00:11:56,549 --> 00:11:59,635
Tus padres están compiendo
por ganarse tus afectos.
214
00:11:59,719 --> 00:12:01,846
¡Como ocurre en los divorcios!
215
00:12:01,929 --> 00:12:06,016
¡Vaya! No tenía ni idea
de que los divorcios tenían ventajas.
216
00:12:06,100 --> 00:12:08,018
Son una maravilla.
217
00:12:08,102 --> 00:12:11,522
Mi madre y mi padre quieren demostrar
quién me quiere más.
218
00:12:11,605 --> 00:12:14,275
¿Qué debería pedirles?
219
00:12:14,358 --> 00:12:16,360
Entradas para el concierto.
220
00:12:16,444 --> 00:12:17,653
¡Es este sábado!
221
00:12:17,737 --> 00:12:21,866
Será una verdadera salvajada
repleta de chicas.
222
00:12:21,949 --> 00:12:24,952
Mis padres jamás me dejarían ir.
223
00:12:25,035 --> 00:12:27,121
¡Perfecto!
224
00:12:27,204 --> 00:12:30,541
A diferencia de la majestuosa
res estadounidense,
225
00:12:30,624 --> 00:12:33,210
no puedo alimentarme
únicamente de hierba.
226
00:12:33,294 --> 00:12:37,298
Me hará falta cazar
si quiero sobrevivir.
227
00:12:37,381 --> 00:12:39,216
Y es lo que deseo.
228
00:12:56,025 --> 00:12:58,277
¡No me digas
que le ha preparado nachos!
229
00:13:06,035 --> 00:13:07,495
Adelante.
230
00:13:07,578 --> 00:13:08,662
Hola, Bobby.
231
00:13:08,746 --> 00:13:11,582
¿Lo has pasado bien
con el dinero que te di?
232
00:13:11,665 --> 00:13:15,336
Supongo que me siento
un poco triste, ¿sabes?
233
00:13:15,419 --> 00:13:18,672
Te entiendo. A tu madre
le gusta más el café que tú.
234
00:13:18,756 --> 00:13:20,132
Eso enfada a cualquiera.
235
00:13:20,216 --> 00:13:22,551
No puedo enfadarme con ella.
236
00:13:22,635 --> 00:13:26,639
No para de hacer cosas
para que sepa cuánto me quiere.
237
00:13:26,722 --> 00:13:32,394
¿Hay algo que pueda hacerse
para demostrar eso mismo?
238
00:13:32,478 --> 00:13:33,771
No.
239
00:13:33,854 --> 00:13:35,064
A menos que...
240
00:13:35,147 --> 00:13:38,400
Sí que hay una cosa
que me encantaría hacer
241
00:13:38,484 --> 00:13:40,778
- el sábado por la noche, pero...
- ¿Qué?
242
00:13:40,861 --> 00:13:45,449
Es un concierto de rock
y termina de madrugada.
243
00:13:45,533 --> 00:13:47,785
Se lo preguntaré a mamá.
244
00:13:47,868 --> 00:13:50,120
No la necesitamos.
¿Cómo de madrugada?
245
00:13:50,204 --> 00:13:52,081
Seguramente termine
a la misma hora
246
00:13:52,164 --> 00:13:55,626
a la que me ofrecieron marihuana
247
00:13:55,709 --> 00:13:58,003
en la puerta del Entra y Sal
la otra noche.
248
00:13:58,087 --> 00:14:02,758
Bueno, si es tan importante...
249
00:14:02,842 --> 00:14:06,053
A lo mejor me vendría bien
una bicicleta nueva.
250
00:14:06,136 --> 00:14:09,515
Algo con lo que pueda volver a casa
251
00:14:09,598 --> 00:14:12,810
cuando la gente en quien confío
se olvide de recogerme.
252
00:14:12,893 --> 00:14:14,854
Pues...
253
00:14:17,022 --> 00:14:19,525
Ahora mismo vuelvo.
254
00:14:26,824 --> 00:14:29,577
No la veo mal para mi hijo.
255
00:14:29,660 --> 00:14:31,745
¿Me la llevo al mostrador?
256
00:14:31,829 --> 00:14:34,582
¡Hank! ¿Qué haces aquí?
257
00:14:34,665 --> 00:14:37,001
¡Peggy! Nada, nada.
258
00:14:37,084 --> 00:14:38,669
¿Qué haces tú?
259
00:14:38,752 --> 00:14:41,964
No he venido a nada en concreto.
260
00:14:42,047 --> 00:14:45,134
Espera un momento.
¿Le va a comprar una bici a Bobby?
261
00:14:45,217 --> 00:14:48,220
Depende. ¿Le vas a comprar
un carro lleno de juguetes?
262
00:14:48,304 --> 00:14:50,931
¿Me acusas de sobornarlo?
263
00:14:51,015 --> 00:14:52,850
¿Eres culpable de soborno?
264
00:14:52,933 --> 00:14:54,643
Pues...
265
00:14:54,727 --> 00:14:58,063
Ay, Hank, me siento fatal.
266
00:14:58,147 --> 00:15:00,649
Dejé de lado a nuestro Bobby.
267
00:15:00,733 --> 00:15:03,402
Le hacía falta y no estaba allí.
268
00:15:03,485 --> 00:15:07,156
Sí, hemos metido la pata, pero...
269
00:15:07,239 --> 00:15:10,743
satisfacer todos sus caprichos
no cambiará nada.
270
00:15:10,826 --> 00:15:12,328
Tiene razón.
271
00:15:12,411 --> 00:15:14,955
¡La culpa la tiene
nuestra noche de citas!
272
00:15:15,039 --> 00:15:19,168
Quería pasar tiempo con nosotros
y preferimos excluirlo.
273
00:15:20,920 --> 00:15:23,547
Sé lo que tenemos que hacer.
274
00:15:23,631 --> 00:15:25,841
¿Quieren la bicicleta o no?
275
00:15:25,925 --> 00:15:27,301
¿No se la llevan?
276
00:15:27,384 --> 00:15:28,844
¿Qué quieren que haga?
277
00:15:28,928 --> 00:15:32,932
Joseph, cualquier otra persona
lo habría dejado después del concierto.
278
00:15:33,015 --> 00:15:35,225
Pero, como soñador que soy,
279
00:15:35,309 --> 00:15:38,228
he convencido a mis padres
de que compren furiosamente.
280
00:15:40,731 --> 00:15:43,108
Disculpa un momento.
281
00:15:45,569 --> 00:15:49,323
¿Os ayudo a descargar algo?
282
00:15:49,406 --> 00:15:52,785
El maletero está vacío, Bobby,
a diferencia de nuestras manos.
283
00:15:52,868 --> 00:15:55,913
Te traemos algo muy especial.
284
00:15:58,082 --> 00:15:59,667
¡A nosotros!
285
00:15:59,750 --> 00:16:02,753
¿Vosotros sois mi regalo?
286
00:16:02,836 --> 00:16:04,838
Lo único que querías era compañía.
287
00:16:04,922 --> 00:16:07,675
Bobby, deseo concedido.
288
00:16:07,758 --> 00:16:11,011
Te prometemos que nunca más
volverás a estar solo.
289
00:16:11,095 --> 00:16:14,264
Nunca, nunca, nunca, pero nunca.
290
00:16:23,691 --> 00:16:26,527
- ¡Cinco, seis y siete!
- ¡Cinco, seis y siete!
291
00:16:26,610 --> 00:16:28,195
¡Qué te parece!
292
00:16:28,278 --> 00:16:31,281
Voy a pasar la noche
en el Hotel Bobby.
293
00:16:31,365 --> 00:16:34,618
Mi tarjeta de la Triple A
lleva el nombre de Hank Hill,
294
00:16:34,702 --> 00:16:37,329
aunque ahora mismo
esté de viaje en un zapato.
295
00:16:37,413 --> 00:16:40,708
¿Pasa algo, Sr. Gerente?
296
00:16:52,970 --> 00:16:55,681
¡Buenos días, Bobby!
297
00:16:55,764 --> 00:16:58,100
¿Qué tal has dormido?
¿Nos echabas de menos?
298
00:16:58,183 --> 00:16:59,393
¡Nosotros sí!
299
00:16:59,476 --> 00:17:00,936
Yo apenas he dormido.
300
00:17:01,020 --> 00:17:03,188
Me moría de ganas de organizar
301
00:17:03,272 --> 00:17:05,399
actividades para hacer en familia.
302
00:17:05,482 --> 00:17:06,859
¿Más actividades aún?
303
00:17:06,942 --> 00:17:09,361
¿No fue bastante con lo de ayer?
304
00:17:09,445 --> 00:17:11,280
¿Estás de broma?
Acabamos de empezar.
305
00:17:11,363 --> 00:17:13,157
Vale, escuchad.
306
00:17:13,240 --> 00:17:16,201
Me encanta pasar tiempo
con vosotros dos,
307
00:17:16,285 --> 00:17:18,954
pero esta noche hay un concierto
en el Funzone.
308
00:17:19,038 --> 00:17:20,622
¿Un concierto de rock?
309
00:17:20,706 --> 00:17:24,043
Bobby, los conciertos de rock
no son tan divertidos...
310
00:17:26,003 --> 00:17:30,049
- ¡sin tus padres!
- ¡Ay, Dios!
311
00:17:45,814 --> 00:17:49,693
En el medio natural,
no hay destreza más necesaria...
312
00:17:49,777 --> 00:17:50,694
Dale,
313
00:17:50,778 --> 00:17:52,780
¿Se lo has robado a los vecinos?
314
00:17:52,863 --> 00:17:56,283
No, he recorrido las planicies
para recolectarlo.
315
00:17:57,910 --> 00:18:00,120
No hay destreza más necesaria
316
00:18:00,204 --> 00:18:03,707
que saber encender una hoguera
sin utilizar cerillas.
317
00:18:05,542 --> 00:18:07,795
Por suerte, en las planicies de Arlen
318
00:18:07,878 --> 00:18:11,298
abundan los depósitos de propano.
319
00:18:12,883 --> 00:18:15,302
Venga.
320
00:18:18,931 --> 00:18:20,849
CANE SKRETTEBURG
CONCIERTO EN VIVO
321
00:18:23,602 --> 00:18:25,354
¿No sientes la electricidad?
322
00:18:25,437 --> 00:18:28,398
¡Cómo nos lo vamos a pasar!
323
00:18:28,482 --> 00:18:30,442
¿Qué hacemos hasta que empiece?
324
00:18:34,071 --> 00:18:37,241
Hay un juego
al que me gustaría jugar,
325
00:18:37,324 --> 00:18:41,328
pero creo que es solo
para una persona.
326
00:18:41,411 --> 00:18:43,664
Tendré que jugar yo solo.
327
00:18:43,747 --> 00:18:45,874
Luego nos vemos.
328
00:18:49,962 --> 00:18:51,547
Qué horror, Joseph.
329
00:18:51,630 --> 00:18:54,800
Ahora solo tengo privacidad
cuando voy al lavabo.
330
00:18:54,883 --> 00:18:59,012
En ese momento, mi madre
se sienta fuera y me canta.
331
00:18:59,096 --> 00:19:00,973
¡Qué cosa más rara!
332
00:19:01,056 --> 00:19:03,892
¿Qué canción era?
333
00:19:03,976 --> 00:19:05,978
¡Bobby, mira!
¡Bobby!
334
00:19:06,061 --> 00:19:08,188
¡Estoy esquiando!
¡Bobby!
335
00:19:12,359 --> 00:19:14,111
¿Qué ocurre?
¿Has ganado?
336
00:19:14,194 --> 00:19:16,155
¿Has muerto?
Qué árboles tan borrosos.
337
00:19:16,238 --> 00:19:17,781
Vas a la velocidad de la luz.
338
00:19:19,992 --> 00:19:21,034
Hola, Bobby.
339
00:19:21,118 --> 00:19:23,787
Joseph dice que vas
al concierto de Skretteburg.
340
00:19:23,871 --> 00:19:26,874
Agita la cabeza cuando toque
"Chirridos de comadreja".
341
00:19:26,957 --> 00:19:30,127
Tenía previsto ir al concierto, pero...
342
00:19:30,210 --> 00:19:31,795
¡Hola, soy Peggy Hill!
343
00:19:31,879 --> 00:19:33,797
¡Me encanta Cane Scattersmith!
344
00:19:33,881 --> 00:19:36,717
También adoro a mi hijo Bobby.
345
00:19:38,510 --> 00:19:39,720
Pasadlo bien.
346
00:19:40,929 --> 00:19:42,598
¡Hank!
¡Agarra a Bobby de la mano!
347
00:19:42,681 --> 00:19:44,474
¡Haremos una cadena familiar!
348
00:19:46,768 --> 00:19:48,562
¡Ya basta de momentos familiares!
349
00:19:48,645 --> 00:19:50,189
¡No me sigáis a todas partes!
350
00:19:50,272 --> 00:19:52,566
¡Ya no puedo más!
351
00:19:52,649 --> 00:19:54,902
Pero si querías estar con nosotros...
352
00:19:54,985 --> 00:19:57,988
Te sentías tan solo
que te daba pesadillas.
353
00:19:58,071 --> 00:19:59,615
Estaba fingiendo.
354
00:19:59,698 --> 00:20:03,202
Me molestó bastante
que os olvidaseis de mí.
355
00:20:03,285 --> 00:20:05,204
Lo habría superado,
356
00:20:05,287 --> 00:20:07,623
pero luego me vi inmerso
357
00:20:07,706 --> 00:20:10,292
en una competición de regalos.
358
00:20:10,375 --> 00:20:12,628
Y no es muy mal sitio.
359
00:20:12,711 --> 00:20:14,880
Tu padre no debería
haberte sobornado.
360
00:20:14,963 --> 00:20:16,590
- Obró mal.
- ¿Yo?
361
00:20:16,673 --> 00:20:20,135
Peggy, tú te levantaste a las cinco
para hacerle el desayuno.
362
00:20:20,219 --> 00:20:22,262
Porque se hacía el digustado.
363
00:20:22,346 --> 00:20:23,972
¡Ni siquiera nos hablaba!
364
00:20:24,056 --> 00:20:25,891
Porque me dejasteis solo
365
00:20:25,974 --> 00:20:29,353
en un aparcamiento horrible
durante más de una hora.
366
00:20:31,063 --> 00:20:34,858
Creo que todos nosotros
hemos cometido errores.
367
00:20:34,942 --> 00:20:38,445
Si lo que quieres
es pasar un rato a tu aire...
368
00:20:50,123 --> 00:20:52,542
¡Que aproveche!
369
00:20:54,920 --> 00:20:57,339
Supongo que te hará falta
un refugio nuevo.
370
00:20:57,422 --> 00:20:59,800
Afortunadamente,
estás hecho un aventurero.
371
00:21:03,512 --> 00:21:05,973
¡Lo dejo!
372
00:21:09,476 --> 00:21:11,478
Los cielos se han vuelto hostiles.
373
00:21:11,561 --> 00:21:15,732
Tengo mucho trabajo por delante
si quiero sobrevivir esta noche.
374
00:21:56,023 --> 00:21:57,899
{\an8}¿Quieren la bicicleta o no?
375
00:21:57,983 --> 00:21:58,942
{\an8}¿Qué hago con ella?
376
00:21:59,484 --> 00:22:01,486
Traducción: Tomás Costal
27743
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.