All language subtitles for King.of.the.Hill.S13E09.What.Happens.at.National.Propane.Gas.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,158 --> 00:00:34,909 Estoy empezando a preocuparme. 2 00:00:34,993 --> 00:00:36,786 Strickland lleva encerrado 3 00:00:36,870 --> 00:00:39,247 en su despacho más de una hora. 4 00:00:39,330 --> 00:00:42,167 {\an8}Quizás se haya emborrachado hasta perder el conocimiento 5 00:00:42,250 --> 00:00:44,169 {\an8}O igual se ha muerto. 6 00:00:44,252 --> 00:00:46,629 {\an8}Voy a entrar. 7 00:00:46,713 --> 00:00:49,674 {\an8}Coge el desfibrilador. 8 00:00:51,092 --> 00:00:53,219 {\an8}He estado hablando por teléfono 9 00:00:53,303 --> 00:00:56,097 {\an8}con el consorcio nacional de propano. 10 00:00:56,181 --> 00:01:01,686 {\an8}voy a estar en el salón de la llama del propano. 11 00:01:01,770 --> 00:01:03,188 Madre mía. 12 00:01:03,271 --> 00:01:06,107 Es el mayor galardón en el mundo del propano. 13 00:01:06,191 --> 00:01:08,443 Estoy en la cima de la montaña. 14 00:01:08,526 --> 00:01:10,070 {\an8}Y tú eres mi... 15 00:01:10,153 --> 00:01:13,573 {\an8}¿Cómo se llaman esos hombre cabra que evitan que te congeles? 16 00:01:13,656 --> 00:01:15,325 {\an8}Eres su sherpa. 17 00:01:15,408 --> 00:01:18,161 {\an8}Eso es, y para agradecértelo, 18 00:01:18,244 --> 00:01:22,123 {\an8}quiero que me presentes en la ceremonia de entrega de premios 19 00:01:22,207 --> 00:01:25,543 {\an8}en la convención nacional en Memphis. 20 00:01:25,627 --> 00:01:29,005 Va a ser el mayor honor de mi vida. 21 00:01:29,089 --> 00:01:30,548 {\an8}Vamos a celebrarlo. 22 00:01:30,632 --> 00:01:33,343 {\an8}¿Quién quiere desayunar whisky? 23 00:01:38,598 --> 00:01:41,267 {\an8}Vuelve a hablarme del abrigo deportivo. 24 00:01:41,351 --> 00:01:45,146 {\an8}El galardonado viste un chaleco especial 25 00:01:45,230 --> 00:01:46,564 {\an8}en la ceremonia 26 00:01:46,648 --> 00:01:50,151 Tiene un degradado de colores. Parece una llama... 27 00:01:50,235 --> 00:01:52,737 Azul claro abajo. Luego rojo, 28 00:01:52,821 --> 00:01:55,073 Luego naranja y luego amarillo. 29 00:01:55,156 --> 00:01:58,076 Y finalmente blanco en los hombros y las solapas. 30 00:01:58,159 --> 00:02:00,370 ¿A ti también te van a dar una? 31 00:02:00,453 --> 00:02:01,454 {\an8}No, hijo. 32 00:02:01,538 --> 00:02:04,958 {\an8}Acompañar a Buck Strickland en su momento de gloria 33 00:02:05,041 --> 00:02:08,878 {\an8}es lo más cerca que estaré nunca de ganar esa chaqueta. 34 00:02:08,962 --> 00:02:12,006 La chaqueta arcoíris. 35 00:02:12,090 --> 00:02:13,925 No sé, Peggy, 36 00:02:14,008 --> 00:02:17,345 es el momento más importante en la historia de Propano Strickland, 37 00:02:17,428 --> 00:02:19,556 pero ¿y si Buck la fastidia? 38 00:02:19,639 --> 00:02:22,183 ¿Y si se pilla una cogorza? 39 00:02:22,267 --> 00:02:23,351 Tranquilo, Hank. 40 00:02:23,434 --> 00:02:26,229 Llevas 23 años sacándole las castañas del fuego. 41 00:02:26,312 --> 00:02:29,357 Si alguien puede alejar a Buck Strickland de la bebida 42 00:02:29,440 --> 00:02:32,861 y de las mujeres en la convención, ese eres tú, 43 00:02:32,944 --> 00:02:37,198 pero si necesitas ayuda, soy una aguafiestas profesional. 44 00:02:38,783 --> 00:02:40,785 Sí, entre los dos 45 00:02:40,869 --> 00:02:43,037 podemos ocuparnos de Buck. 46 00:02:50,503 --> 00:02:53,756 DOMA AL PROPANO LOCO 47 00:02:57,385 --> 00:03:00,054 No puede creer que esté aquí. 48 00:03:00,138 --> 00:03:03,516 Esto es como mi Super Bowl, Peggy. 49 00:03:03,600 --> 00:03:05,476 ¿Señores Hill? 50 00:03:05,560 --> 00:03:07,353 Soy Melanie Scovall. 51 00:03:07,437 --> 00:03:09,647 Seré su contacto en la convención. 52 00:03:09,731 --> 00:03:12,859 ¿Dónde está el premiado, el Sr. Strickland? 53 00:03:12,942 --> 00:03:15,528 He perdido contacto visual. 54 00:03:15,612 --> 00:03:16,905 Alerta roja, Peggy. 55 00:03:16,988 --> 00:03:18,114 Voy a mirar en el bar. 56 00:03:18,198 --> 00:03:20,200 Ahí está. 57 00:03:20,283 --> 00:03:21,451 Eh, chicos. 58 00:03:21,534 --> 00:03:24,037 Aquí viene el premiado. 59 00:03:24,120 --> 00:03:26,414 Qué bien has envejecido, John. 60 00:03:26,497 --> 00:03:30,126 Las arrugas ocultan tu fealdad. 61 00:03:32,462 --> 00:03:35,381 Peggy, me he preocupado por Buck sin razón. 62 00:03:35,465 --> 00:03:37,383 Es mediodía, no se ha emborrachado, 63 00:03:37,467 --> 00:03:40,136 y tiene a todo el mundo comiendo de su mano. 64 00:03:40,220 --> 00:03:43,556 Si a Buck Strickland lo han premiado es por esto. 65 00:03:43,640 --> 00:03:45,892 Veo que te las apalas bien sin mí. 66 00:03:45,975 --> 00:03:48,269 Voy a desayunar con las chicas. 67 00:03:48,353 --> 00:03:50,104 No olviden apuntarse 68 00:03:50,188 --> 00:03:52,065 al gran premio de la rifa. 69 00:03:52,148 --> 00:03:54,025 ¿Propano Strickland? 70 00:03:54,108 --> 00:03:57,737 Pedí que nos pusieran al lado del baño. 71 00:03:57,820 --> 00:03:59,155 Debe de ser un error. 72 00:03:59,239 --> 00:04:00,406 Madre mía. 73 00:04:00,490 --> 00:04:02,700 Hay dos Propano Strickland. 74 00:04:02,784 --> 00:04:05,078 Propano Strickland, Arlen, Texas 75 00:04:05,161 --> 00:04:08,331 Y Propano Strickland, Gatlinburg, Tennessee. 76 00:04:10,833 --> 00:04:12,919 Gracias por visitar Propano Strickland 77 00:04:13,002 --> 00:04:14,963 El gas en las tuberías, no en la tripa. 78 00:04:15,046 --> 00:04:16,172 Joder. 79 00:04:16,256 --> 00:04:19,050 ¿Qué leches está pasando aquí? 80 00:04:19,133 --> 00:04:23,513 Me has copiado el nombre y el 90 % de mi eslogan. 81 00:04:23,596 --> 00:04:25,890 ¿Eres el gran Buck Strickland? 82 00:04:25,974 --> 00:04:27,850 En persona. ¿Quién eres tú? 83 00:04:27,934 --> 00:04:30,812 Estaba deseando conocerte. 84 00:04:30,895 --> 00:04:32,897 Soy tu hijo bastardo. 85 00:04:35,400 --> 00:04:37,819 No fastidies. 86 00:04:37,902 --> 00:04:42,073 Hank, te presento a mi hijo... ¿Ray? 87 00:04:43,116 --> 00:04:44,367 ¿Roy? 88 00:04:44,450 --> 00:04:46,494 ¿Ray Roy? 89 00:04:46,577 --> 00:04:49,414 Me llamo Jody, pero puedes llamarme como quieras. 90 00:04:49,497 --> 00:04:51,708 Lo importante es mi apellido, Strickland. 91 00:04:51,791 --> 00:04:56,796 Bueno, Ray Roy, ¿quieres que tu padre te invite a una copa? 92 00:04:56,879 --> 00:05:00,216 ¿Solo una? Pero si pienso beber hasta tumbarte. 93 00:05:05,596 --> 00:05:09,058 ¡Tenemos que montar el stand! 94 00:05:09,142 --> 00:05:10,893 ¡Cúbreme! 95 00:05:24,782 --> 00:05:27,201 ¿Y cómo es el hijo? 96 00:05:27,285 --> 00:05:30,455 Pues de tal palo tal astilla. 97 00:05:30,538 --> 00:05:31,748 La verdad. 98 00:05:31,831 --> 00:05:34,959 No llevaban juntos ni dos minutos y ya se han ido de copas. 99 00:05:35,043 --> 00:05:37,128 Me temo que tendré que separarlos 100 00:05:37,211 --> 00:05:39,922 por el bien de Buck Y de Propano Strickland. 101 00:05:40,006 --> 00:05:44,635 Quieres separar a Buck Strickland de su propio hijo. 102 00:05:44,719 --> 00:05:46,888 Reconócelo, Hank, estás celoso. 103 00:05:46,971 --> 00:05:48,723 Te gustaría ser el hijo bastardo 104 00:05:48,806 --> 00:05:51,517 que Buck Strickland nunca tuvo hasta hoy. 105 00:05:51,601 --> 00:05:53,269 ¿Por qué querría ser su hijo 106 00:05:53,353 --> 00:05:55,521 cuando soy su ayudante? 107 00:05:55,605 --> 00:05:58,775 Traducción: "Quiéreme, papi". 108 00:06:00,651 --> 00:06:02,362 No olviden apuntarse 109 00:06:02,445 --> 00:06:04,113 para el gran premio. 110 00:06:04,197 --> 00:06:06,199 Menos mal que ha vuelto. 111 00:06:06,282 --> 00:06:08,326 Estaba preocupado. 112 00:06:08,409 --> 00:06:10,328 ¡Aquí está el desodorante! 113 00:06:10,411 --> 00:06:11,537 Vamos, papá. 114 00:06:11,621 --> 00:06:13,164 Vamos a seguir de parranda. 115 00:06:13,247 --> 00:06:14,999 Ya voy. 116 00:06:15,083 --> 00:06:17,335 Un momento, ¿adónde va? 117 00:06:17,418 --> 00:06:19,170 Vamos a... 118 00:06:19,253 --> 00:06:21,339 ¿Cómo se llama la zona chunga de Memphis? 119 00:06:21,422 --> 00:06:23,841 - Memphis. - Eso, ahí vamos. 120 00:06:23,925 --> 00:06:26,469 Pero la gente ha venido a verle. 121 00:06:26,552 --> 00:06:27,929 Señor Strickland, 122 00:06:28,012 --> 00:06:31,224 la recepción será en el Salón de Cristal a las tres de la tarde 123 00:06:31,307 --> 00:06:33,184 y usted es el invitado de honor. 124 00:06:33,267 --> 00:06:35,019 ¡Lo ha oído? A las tres. 125 00:06:35,103 --> 00:06:36,104 Allí estará. 126 00:06:37,146 --> 00:06:40,108 No está nada mal la jamelga. 127 00:06:40,191 --> 00:06:42,777 Lo siento, papi ya le ha echado el ojo. 128 00:06:42,860 --> 00:06:44,195 Ponte a la cola. 129 00:06:44,278 --> 00:06:45,696 Como tú me digas. 130 00:06:45,780 --> 00:06:47,907 Vamos a quemar esta ciudad. 131 00:06:47,990 --> 00:06:51,702 Esto es muy importante... 132 00:06:56,416 --> 00:06:58,751 ¿Tu primer desayuno con las mujeres católicas? 133 00:06:58,835 --> 00:06:59,669 Sí. 134 00:06:59,752 --> 00:07:01,629 Te contaré un secreto. 135 00:07:01,712 --> 00:07:04,507 El objetivo de esto no es acercarte a Dios. 136 00:07:04,590 --> 00:07:07,385 Sino al círculo de platino. 137 00:07:09,303 --> 00:07:12,723 Ah, sí, las primeras damas del propano. 138 00:07:12,807 --> 00:07:15,476 Tru Wigant, Wendy Fortner, 139 00:07:15,560 --> 00:07:18,729 Jane Ann Kuykendall y espera... 140 00:07:18,813 --> 00:07:19,856 ¿Y Bebe Wren? 141 00:07:19,939 --> 00:07:21,524 Ya no es una de las esposas. 142 00:07:21,607 --> 00:07:22,608 Posee la empresa. 143 00:07:22,692 --> 00:07:27,238 Desde que su marido Buddy cayó fulminado en un buffet libre. 144 00:07:27,321 --> 00:07:31,617 ¿Hay una plaza libre en el círculo de platino? 145 00:07:31,701 --> 00:07:34,954 No olviden registrarse en el mostrador... 146 00:07:35,037 --> 00:07:36,831 ¿Buck Strickland no aparece? 147 00:07:36,914 --> 00:07:37,832 No hay problema. 148 00:07:37,915 --> 00:07:41,085 Somos los amigos de Buck Strickland. 149 00:07:41,169 --> 00:07:44,297 Siento que Buck no esté. 150 00:07:44,380 --> 00:07:47,550 Estaba en una rueda de prensa 151 00:07:47,633 --> 00:07:50,178 y para ser una rueda la cosa no está rodando. 152 00:07:50,261 --> 00:07:52,597 Seguro que no tarda en venir. 153 00:07:52,680 --> 00:07:55,475 Su jefe debería tomarse las convenciones más en serio. 154 00:07:55,558 --> 00:07:59,270 La Constitución de los EE. UU. se escribió durante una convención. 155 00:08:00,688 --> 00:08:03,483 Aquí está su chaqueta. 156 00:08:06,319 --> 00:08:10,323 La dejo a su cuidado hasta la ceremonia de mañana. 157 00:08:10,406 --> 00:08:12,658 No haga que me arrepienta de ello. 158 00:08:12,742 --> 00:08:15,661 La chaqueta arcoíris. 159 00:08:28,049 --> 00:08:29,592 Soy Peggy Hill. 160 00:08:29,675 --> 00:08:31,469 Mi marido Hank va a presentar 161 00:08:31,552 --> 00:08:34,430 al nuevo miembro del salón de la llama, Buck Strickland. 162 00:08:34,514 --> 00:08:36,098 ¿Eso debería impresionarme? 163 00:08:36,182 --> 00:08:38,392 Pollard, mi marido, es el presidente 164 00:08:38,476 --> 00:08:41,896 del Consorcio Nacional del Propano. 165 00:08:41,979 --> 00:08:43,022 Vale. 166 00:08:43,105 --> 00:08:45,566 Me ha dejado en evidencia. Tranquilidad. 167 00:08:45,650 --> 00:08:48,194 Peggy, le has echado un par al sentarte aquí. 168 00:08:48,277 --> 00:08:50,905 Quédate aquí hasta que se te acabe la suerte. 169 00:08:52,573 --> 00:08:55,159 Repárteme cartas. 170 00:08:58,496 --> 00:09:03,084 Shirley Temple fusionada con Roy Rogers. 171 00:09:03,167 --> 00:09:05,294 Qué maravilla. 172 00:09:05,378 --> 00:09:06,629 Mira ese pardillo, 173 00:09:06,712 --> 00:09:10,091 cómo se mueve. Parece una ardilla. 174 00:09:14,387 --> 00:09:15,846 Es mi padre. 175 00:09:19,767 --> 00:09:20,685 Buck, Buck. 176 00:09:20,768 --> 00:09:23,229 No ha aparecido por el encuentro. 177 00:09:23,312 --> 00:09:27,024 Tenía un encuentro privado con unas camareras. 178 00:09:27,108 --> 00:09:29,860 Sé que quiere pasar tiempo con su hijo... 179 00:09:29,944 --> 00:09:32,113 Recuperar el tiempo perdido y tal... 180 00:09:32,196 --> 00:09:35,032 Pero ser admitido en el salón de la llama 181 00:09:35,116 --> 00:09:37,702 conlleva ciertas obligaciones. 182 00:09:37,785 --> 00:09:40,663 Vamos, papá. Mira qué sándwich de pechuga. 183 00:09:40,746 --> 00:09:43,082 Lo siento, tengo que irme. 184 00:09:48,838 --> 00:09:51,591 Buck y Ray Roy están descontrolados. 185 00:09:51,674 --> 00:09:54,635 Peggy, han estrellado el coche contra la tumba de Elvis. 186 00:09:54,719 --> 00:09:57,680 Y su pobre hermano gemelo, Jesse. 187 00:09:57,763 --> 00:10:00,266 Tienes que atarlos en corto. 188 00:10:00,349 --> 00:10:02,476 Aunque es difícil, existe la posibilidad 189 00:10:02,560 --> 00:10:04,520 de que se ahoguen en su vómito. 190 00:10:06,022 --> 00:10:08,608 ÁTICO 191 00:10:08,691 --> 00:10:10,985 Strickland, tenemos que hablar. 192 00:10:11,068 --> 00:10:16,198 Por Dios, si son las dos de la tarde. 193 00:10:16,282 --> 00:10:18,993 Sí, dentro de seis horas van a admitirlo 194 00:10:19,076 --> 00:10:21,287 en el salón de la llama del propano, 195 00:10:21,370 --> 00:10:23,623 pero veo el futuro bastante negro. 196 00:10:23,706 --> 00:10:24,957 De hecho no se lo merece. 197 00:10:25,041 --> 00:10:26,917 Lo intento, Hank, 198 00:10:27,001 --> 00:10:31,547 pero tengo que compensarle a mi hijo todos estos años de abandono. 199 00:10:31,631 --> 00:10:34,050 Se metió en el negocio del propano por mí. 200 00:10:34,133 --> 00:10:35,718 Al igual que yo. 201 00:10:37,887 --> 00:10:43,225 Sé que violo todos los protocolos, pero querría que se probara la chaqueta. 202 00:10:46,812 --> 00:10:48,731 Me queda como un guante. 203 00:10:48,814 --> 00:10:52,234 Si quiere poder ponérsela, debe estar a la altura. 204 00:10:53,736 --> 00:10:55,613 Vale. 205 00:10:55,696 --> 00:10:57,531 Me pondré las pilas. 206 00:11:03,037 --> 00:11:05,456 ¡Madre mía! ¡Ray Roy! 207 00:11:05,539 --> 00:11:08,125 ¡Espero que tengas a dos chicas en la cama! 208 00:11:10,795 --> 00:11:12,129 Pero ¿qué...? 209 00:11:12,213 --> 00:11:14,340 ¡Te dije que te pusieras a la cola! 210 00:11:14,423 --> 00:11:16,550 ¡Y te me has colado! 211 00:11:16,634 --> 00:11:18,886 Es que la cola no avanzaba. 212 00:11:18,969 --> 00:11:20,262 ¡Me he colado! 213 00:11:20,346 --> 00:11:21,681 Serás... 214 00:11:25,768 --> 00:11:27,603 No. 215 00:11:29,605 --> 00:11:32,358 ¡Eso es! 216 00:11:37,071 --> 00:11:38,906 ¡Basta ya! 217 00:11:40,408 --> 00:11:43,577 Hank, solo estábamos desfogándonos. 218 00:11:43,661 --> 00:11:48,290 He hecho todo lo posible por ayudarle. 219 00:11:48,374 --> 00:11:49,792 Pues se acabó. 220 00:11:49,875 --> 00:11:51,210 Apáñeselas usted. 221 00:11:51,293 --> 00:11:53,379 Debería darles vergüenza. 222 00:11:53,462 --> 00:11:55,756 Y a usted también, señorita Scovall. 223 00:11:55,840 --> 00:11:58,592 No han honrado al propano. 224 00:12:03,055 --> 00:12:04,390 Tiene razón. 225 00:12:04,473 --> 00:12:07,476 Debería avergonzarme. 226 00:12:07,560 --> 00:12:10,146 Pero nunca lo hago. 227 00:12:13,149 --> 00:12:15,109 Oye, Hank. 228 00:12:15,901 --> 00:12:17,945 ¿Long Island iced tea? 229 00:12:18,028 --> 00:12:20,322 No puedes haber pronunciado esas palabras. 230 00:12:20,406 --> 00:12:22,158 ¿Lo señalaste en el menú? 231 00:12:22,241 --> 00:12:23,451 ¿Cómo lo has hecho? 232 00:12:23,534 --> 00:12:25,286 Echadle un ojo a vuestro amigo. 233 00:12:25,369 --> 00:12:26,746 Está fatal. 234 00:12:26,829 --> 00:12:29,498 Estas cosas suelen pasar por las mujeres, 235 00:12:29,582 --> 00:12:31,959 pero al parecer es por unos tal Strickland. 236 00:12:32,042 --> 00:12:35,421 No quiero volver a oír ese apellido. 237 00:12:35,504 --> 00:12:36,672 Pero ¿qué dices? 238 00:12:36,756 --> 00:12:39,592 Estás así porque no te apellidas Strickland. 239 00:12:39,675 --> 00:12:42,887 ¿Creéis que estoy celoso de Buck y Ray Roy? 240 00:12:42,970 --> 00:12:44,805 ¿Qué más da? Yo sé que no. 241 00:12:44,889 --> 00:12:49,185 Hank, dices eso por el ron, el tequila, el vodka y la ginebra. 242 00:12:49,268 --> 00:12:54,523 Voy a hacer una presentación que nunca olvidará. 243 00:12:57,943 --> 00:13:04,074 Vamos a dar el galardón a un grande del propano, Buck Strickland. 244 00:13:04,158 --> 00:13:08,412 Lo presentará su mano derecha, Hank Hill. 245 00:13:15,127 --> 00:13:17,171 No voy a decir... 246 00:13:17,254 --> 00:13:20,966 Mirad, voy a decir todo lo que me he estado callando. 247 00:13:22,051 --> 00:13:24,512 Buck Strickland es un monstruo. 248 00:13:24,595 --> 00:13:26,931 Un monstruo alcohólico. 249 00:13:27,014 --> 00:13:29,934 Buck Strickland no es más que un sátiro enfermo 250 00:13:30,017 --> 00:13:34,688 con hijos hasta debajo de las piedras... 251 00:13:40,694 --> 00:13:42,947 Y ahora voy a vomitar. 252 00:13:55,960 --> 00:13:57,837 No sé qué me ha pasado. 253 00:13:57,920 --> 00:13:59,463 Se me peló el cable. 254 00:13:59,547 --> 00:14:02,883 Han organizado una junta especial esta tarde 255 00:14:02,967 --> 00:14:05,094 para decidir mi castigo. 256 00:14:05,177 --> 00:14:06,720 No es justo 257 00:14:06,804 --> 00:14:09,139 Buck Strickland lleva borracho toda su vida, 258 00:14:09,223 --> 00:14:12,226 y tú por un desliz te comes el marrón. 259 00:14:12,309 --> 00:14:14,103 Lo siento mucho, Peggy. 260 00:14:14,186 --> 00:14:18,315 Esto te impedirá entrar en el círculo de platino. 261 00:14:18,399 --> 00:14:21,610 Sí, es seño acabó cuando le vomitaste a Tru Wigant en el pelo. 262 00:14:21,694 --> 00:14:25,239 Pero no pienso dejar que echen por tierra tu carrera. 263 00:14:27,825 --> 00:14:28,784 Papá... 264 00:14:28,868 --> 00:14:31,787 Siento lo que hice. 265 00:14:31,871 --> 00:14:35,374 Tranquilo, si me perdonas por haberte abandonado 266 00:14:35,457 --> 00:14:37,960 y no haberte apoyado nunca, podemos olvidar esto. 267 00:14:38,043 --> 00:14:39,587 ¿Estamos en paz? 268 00:14:39,670 --> 00:14:41,463 Me parece bien. 269 00:14:46,010 --> 00:14:48,262 Creo que me he metido en una buena. 270 00:14:48,345 --> 00:14:51,932 Mi marido está en la picota por tus deslices, 271 00:14:52,016 --> 00:14:53,893 su carrera podría irse al garete. 272 00:14:53,976 --> 00:14:58,063 Hank ha dedicado toda su vida a su empresa. 273 00:14:58,147 --> 00:14:59,523 Es el alma de su empresa. 274 00:14:59,607 --> 00:15:02,401 Sin él, Propano Strickland no existiría. 275 00:15:02,484 --> 00:15:04,278 Hay otro en Tennessee. 276 00:15:05,404 --> 00:15:06,614 Calla, hijo. 277 00:15:06,697 --> 00:15:08,240 No hagas más sangre. 278 00:15:08,324 --> 00:15:10,326 Hank está metido en un lío por vosotros. 279 00:15:10,409 --> 00:15:11,911 Y vosotros vais a arreglarlo. 280 00:15:13,495 --> 00:15:15,247 Tenemos que hacer algo. 281 00:15:15,331 --> 00:15:19,585 Necesitamos unos copazos para poder pensar bien. 282 00:15:23,714 --> 00:15:27,134 ¡Vámonos de aquí! 283 00:15:34,975 --> 00:15:39,772 El aliento me apesta a sangre y a pimienta. 284 00:15:41,982 --> 00:15:44,902 Por eso mamá no quería que nos juntáramos. 285 00:15:44,985 --> 00:15:49,782 Y por eso intentaba separarnos Hank. 286 00:15:50,991 --> 00:15:52,034 Mierda. 287 00:15:52,117 --> 00:15:54,787 Se nos ha olvidado que tenemos que salvar a Hank. 288 00:15:54,870 --> 00:15:56,538 Vale, tengo una idea. 289 00:15:56,622 --> 00:15:59,083 Vamos a darnos una ducha y damos una cabezada. 290 00:15:59,166 --> 00:16:03,170 Y luego lo arreglaremos como Dios manda. 291 00:16:03,253 --> 00:16:06,966 Y nunca más volveremos a vernos. 292 00:16:08,258 --> 00:16:10,219 Vale, papá. 293 00:16:11,428 --> 00:16:15,432 ¿Sabes cómo preparar una buena fiesta en una suite especial? 294 00:16:15,516 --> 00:16:17,893 Pues claro, soy tu hijo. 295 00:16:20,646 --> 00:16:24,650 Sr. Hill, su culpa está más que probada. 296 00:16:24,733 --> 00:16:27,069 Podemos pasar directamente a la pena 297 00:16:27,152 --> 00:16:30,155 que le anticipo, será severa. 298 00:16:30,239 --> 00:16:31,198 De acuerdo. 299 00:16:31,281 --> 00:16:33,909 No saben cuánto lo lamento. 300 00:16:35,911 --> 00:16:36,912 ¿Diga? 301 00:16:36,996 --> 00:16:38,414 Buck. 302 00:16:38,497 --> 00:16:41,500 Estamos en el consejo disciplinario... 303 00:16:41,583 --> 00:16:43,544 ¿Como en 1984? 304 00:16:43,627 --> 00:16:44,837 De acuerdo. 305 00:16:44,920 --> 00:16:46,213 Luego nos vemos. 306 00:16:46,296 --> 00:16:48,048 Era Buck Strickland. 307 00:16:48,132 --> 00:16:51,552 Ha preparado su suite especial. 308 00:16:51,635 --> 00:16:53,721 ¿Como en 1984? 309 00:16:53,804 --> 00:16:57,433 El consejo va a hacer un receso 310 00:16:57,516 --> 00:16:59,143 para valora su caso. 311 00:16:59,226 --> 00:17:00,436 Espere aquí. 312 00:17:00,519 --> 00:17:02,062 No moveré ni un músculo. 313 00:17:02,146 --> 00:17:04,523 Esperaré su justa decisión. 314 00:17:14,116 --> 00:17:17,578 Tu marido es un desgraciado. 315 00:17:17,661 --> 00:17:19,246 Me habéis dado de lado. 316 00:17:19,329 --> 00:17:20,372 Lo entiendo. 317 00:17:20,456 --> 00:17:22,332 Para disculparme 318 00:17:22,416 --> 00:17:25,461 por haberme casado con un hombre tan horrible, 319 00:17:25,544 --> 00:17:28,255 me gustaría invitaros a todas 320 00:17:28,338 --> 00:17:30,049 a una tarde en el spa. 321 00:17:30,132 --> 00:17:32,051 Manicura, pedicura, un completo. 322 00:17:32,134 --> 00:17:34,219 - ¿Y peluquería? - Pues claro. 323 00:17:43,395 --> 00:17:44,354 ¡Listo! 324 00:17:44,438 --> 00:17:47,900 ¡Nos hemos sentado en todas las sillas del hotel! 325 00:17:47,983 --> 00:17:49,651 Sí. 326 00:17:52,654 --> 00:17:54,698 Pollard, caballeros, 327 00:17:54,782 --> 00:17:58,160 bienvenidos a la suite especial de Strickland. 328 00:17:58,243 --> 00:18:00,079 Tenemos una gran selección de postres 329 00:18:00,162 --> 00:18:02,081 en la habitación. 330 00:18:08,504 --> 00:18:10,547 Sí, mi marido cometió un error. 331 00:18:10,631 --> 00:18:13,342 Todos los trabajadores del propano cometen errores. 332 00:18:13,425 --> 00:18:16,178 Incluidos vuestros maridos. 333 00:18:16,261 --> 00:18:17,513 9 SPA/ÁTICO 334 00:18:24,561 --> 00:18:29,483 Es mi tercera legislatura como presidente del consejo. 335 00:18:29,566 --> 00:18:30,818 Oh. 336 00:18:31,860 --> 00:18:33,028 Bueno... 337 00:18:33,112 --> 00:18:35,614 ahora que todos tenéis a una jamelga en el regazo, 338 00:18:35,697 --> 00:18:39,618 quiero que hablemos del perdón a Hank Hill. 339 00:18:39,701 --> 00:18:42,162 ¡Es una trampa! ¡Huid! 340 00:18:42,246 --> 00:18:43,455 Ray Roy, cierra. 341 00:18:46,959 --> 00:18:49,545 Todos sois hombres razonables. 342 00:18:49,628 --> 00:18:53,465 Seguro que podéis perdonar al bueno de Hank 343 00:18:53,549 --> 00:18:55,843 antes de que lleguen vuestras esposas. 344 00:18:55,926 --> 00:18:59,304 ¡Ups, he perdido el sujetador! 345 00:19:25,247 --> 00:19:27,082 Tú ganas, Buck. 346 00:19:32,337 --> 00:19:33,255 Hola. 347 00:19:33,338 --> 00:19:35,799 Ve a la peluquería. 348 00:19:35,883 --> 00:19:39,887 ÁTICO 349 00:19:40,929 --> 00:19:43,223 Sr. Hill, hemos podido hablar 350 00:19:43,307 --> 00:19:45,517 con su jefe, Buck Strickland. 351 00:19:45,601 --> 00:19:47,311 Nos ha convencido, no solo 352 00:19:47,394 --> 00:19:49,813 de perdonar sus acciones de anoche, 353 00:19:49,897 --> 00:19:52,399 sino de que además, tras 20 años de servicio, 354 00:19:52,482 --> 00:19:54,610 se merece el mayor de los honores. 355 00:19:56,028 --> 00:19:58,405 Ha sido muy persuasivo. 356 00:19:59,740 --> 00:20:04,077 Así que el consejo de forma unánime ha decidido 357 00:20:04,161 --> 00:20:06,955 otorgarle la chaqueta del salón de la llama. 358 00:20:07,039 --> 00:20:08,081 ¿Eso significa? 359 00:20:08,165 --> 00:20:09,416 Pero... esperen. 360 00:20:09,499 --> 00:20:11,084 ¿Estoy en el salón de la llama? 361 00:20:11,168 --> 00:20:13,420 El propano está en deuda contigo. 362 00:20:13,503 --> 00:20:16,924 Y yo estoy en deuda contigo. 363 00:20:17,007 --> 00:20:18,425 Gracias por todo. 364 00:20:20,928 --> 00:20:22,387 Enhorabuena, Hank. 365 00:20:22,471 --> 00:20:25,891 Deja que te ponga la chaqueta. 366 00:20:36,735 --> 00:20:40,197 Bueno, Buck, le dejo que se despida de su hijo. 367 00:20:48,872 --> 00:20:52,084 ¿Nos despedimos para siempre? 368 00:20:52,918 --> 00:20:54,586 Para siempre, papá. 369 00:21:54,062 --> 00:21:56,982 El aliento me apesta a sangre y a pimienta. 370 00:21:57,566 --> 00:21:59,568 Traducción: Juan Yborra Golpe 26263

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.