Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,158 --> 00:00:34,909
Estoy empezando a preocuparme.
2
00:00:34,993 --> 00:00:36,786
Strickland lleva encerrado
3
00:00:36,870 --> 00:00:39,247
en su despacho más de una hora.
4
00:00:39,330 --> 00:00:42,167
{\an8}Quizás se haya emborrachado
hasta perder el conocimiento
5
00:00:42,250 --> 00:00:44,169
{\an8}O igual se ha muerto.
6
00:00:44,252 --> 00:00:46,629
{\an8}Voy a entrar.
7
00:00:46,713 --> 00:00:49,674
{\an8}Coge el desfibrilador.
8
00:00:51,092 --> 00:00:53,219
{\an8}He estado hablando por teléfono
9
00:00:53,303 --> 00:00:56,097
{\an8}con el consorcio nacional de propano.
10
00:00:56,181 --> 00:01:01,686
{\an8}voy a estar en el salón de la llama
del propano.
11
00:01:01,770 --> 00:01:03,188
Madre mía.
12
00:01:03,271 --> 00:01:06,107
Es el mayor galardón
en el mundo del propano.
13
00:01:06,191 --> 00:01:08,443
Estoy en la cima de la montaña.
14
00:01:08,526 --> 00:01:10,070
{\an8}Y tú eres mi...
15
00:01:10,153 --> 00:01:13,573
{\an8}¿Cómo se llaman esos hombre cabra
que evitan que te congeles?
16
00:01:13,656 --> 00:01:15,325
{\an8}Eres su sherpa.
17
00:01:15,408 --> 00:01:18,161
{\an8}Eso es, y para agradecértelo,
18
00:01:18,244 --> 00:01:22,123
{\an8}quiero que me presentes en la ceremonia
de entrega de premios
19
00:01:22,207 --> 00:01:25,543
{\an8}en la convención nacional
en Memphis.
20
00:01:25,627 --> 00:01:29,005
Va a ser el mayor honor de mi vida.
21
00:01:29,089 --> 00:01:30,548
{\an8}Vamos a celebrarlo.
22
00:01:30,632 --> 00:01:33,343
{\an8}¿Quién quiere desayunar whisky?
23
00:01:38,598 --> 00:01:41,267
{\an8}Vuelve a hablarme
del abrigo deportivo.
24
00:01:41,351 --> 00:01:45,146
{\an8}El galardonado viste
un chaleco especial
25
00:01:45,230 --> 00:01:46,564
{\an8}en la ceremonia
26
00:01:46,648 --> 00:01:50,151
Tiene un degradado de colores.
Parece una llama...
27
00:01:50,235 --> 00:01:52,737
Azul claro abajo.
Luego rojo,
28
00:01:52,821 --> 00:01:55,073
Luego naranja y luego amarillo.
29
00:01:55,156 --> 00:01:58,076
Y finalmente blanco en los hombros
y las solapas.
30
00:01:58,159 --> 00:02:00,370
¿A ti también te van a dar una?
31
00:02:00,453 --> 00:02:01,454
{\an8}No, hijo.
32
00:02:01,538 --> 00:02:04,958
{\an8}Acompañar a Buck Strickland
en su momento de gloria
33
00:02:05,041 --> 00:02:08,878
{\an8}es lo más cerca que estaré nunca
de ganar esa chaqueta.
34
00:02:08,962 --> 00:02:12,006
La chaqueta arcoíris.
35
00:02:12,090 --> 00:02:13,925
No sé, Peggy,
36
00:02:14,008 --> 00:02:17,345
es el momento más importante
en la historia de Propano Strickland,
37
00:02:17,428 --> 00:02:19,556
pero ¿y si Buck la fastidia?
38
00:02:19,639 --> 00:02:22,183
¿Y si se pilla una cogorza?
39
00:02:22,267 --> 00:02:23,351
Tranquilo, Hank.
40
00:02:23,434 --> 00:02:26,229
Llevas 23 años sacándole
las castañas del fuego.
41
00:02:26,312 --> 00:02:29,357
Si alguien puede alejar
a Buck Strickland de la bebida
42
00:02:29,440 --> 00:02:32,861
y de las mujeres en la convención,
ese eres tú,
43
00:02:32,944 --> 00:02:37,198
pero si necesitas ayuda,
soy una aguafiestas profesional.
44
00:02:38,783 --> 00:02:40,785
Sí, entre los dos
45
00:02:40,869 --> 00:02:43,037
podemos ocuparnos de Buck.
46
00:02:50,503 --> 00:02:53,756
DOMA AL PROPANO LOCO
47
00:02:57,385 --> 00:03:00,054
No puede creer que esté aquí.
48
00:03:00,138 --> 00:03:03,516
Esto es como mi Super Bowl, Peggy.
49
00:03:03,600 --> 00:03:05,476
¿Señores Hill?
50
00:03:05,560 --> 00:03:07,353
Soy Melanie Scovall.
51
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
Seré su contacto en la convención.
52
00:03:09,731 --> 00:03:12,859
¿Dónde está el premiado,
el Sr. Strickland?
53
00:03:12,942 --> 00:03:15,528
He perdido contacto visual.
54
00:03:15,612 --> 00:03:16,905
Alerta roja, Peggy.
55
00:03:16,988 --> 00:03:18,114
Voy a mirar en el bar.
56
00:03:18,198 --> 00:03:20,200
Ahí está.
57
00:03:20,283 --> 00:03:21,451
Eh, chicos.
58
00:03:21,534 --> 00:03:24,037
Aquí viene el premiado.
59
00:03:24,120 --> 00:03:26,414
Qué bien has envejecido, John.
60
00:03:26,497 --> 00:03:30,126
Las arrugas ocultan tu fealdad.
61
00:03:32,462 --> 00:03:35,381
Peggy, me he preocupado
por Buck sin razón.
62
00:03:35,465 --> 00:03:37,383
Es mediodía,
no se ha emborrachado,
63
00:03:37,467 --> 00:03:40,136
y tiene a todo el mundo
comiendo de su mano.
64
00:03:40,220 --> 00:03:43,556
Si a Buck Strickland
lo han premiado es por esto.
65
00:03:43,640 --> 00:03:45,892
Veo que te las apalas bien sin mí.
66
00:03:45,975 --> 00:03:48,269
Voy a desayunar con las chicas.
67
00:03:48,353 --> 00:03:50,104
No olviden apuntarse
68
00:03:50,188 --> 00:03:52,065
al gran premio de la rifa.
69
00:03:52,148 --> 00:03:54,025
¿Propano Strickland?
70
00:03:54,108 --> 00:03:57,737
Pedí que nos pusieran
al lado del baño.
71
00:03:57,820 --> 00:03:59,155
Debe de ser un error.
72
00:03:59,239 --> 00:04:00,406
Madre mía.
73
00:04:00,490 --> 00:04:02,700
Hay dos Propano Strickland.
74
00:04:02,784 --> 00:04:05,078
Propano Strickland, Arlen, Texas
75
00:04:05,161 --> 00:04:08,331
Y Propano Strickland,
Gatlinburg, Tennessee.
76
00:04:10,833 --> 00:04:12,919
Gracias por visitar
Propano Strickland
77
00:04:13,002 --> 00:04:14,963
El gas en las tuberías, no en la tripa.
78
00:04:15,046 --> 00:04:16,172
Joder.
79
00:04:16,256 --> 00:04:19,050
¿Qué leches está pasando aquí?
80
00:04:19,133 --> 00:04:23,513
Me has copiado el nombre
y el 90 % de mi eslogan.
81
00:04:23,596 --> 00:04:25,890
¿Eres el gran Buck Strickland?
82
00:04:25,974 --> 00:04:27,850
En persona. ¿Quién eres tú?
83
00:04:27,934 --> 00:04:30,812
Estaba deseando conocerte.
84
00:04:30,895 --> 00:04:32,897
Soy tu hijo bastardo.
85
00:04:35,400 --> 00:04:37,819
No fastidies.
86
00:04:37,902 --> 00:04:42,073
Hank, te presento a mi hijo... ¿Ray?
87
00:04:43,116 --> 00:04:44,367
¿Roy?
88
00:04:44,450 --> 00:04:46,494
¿Ray Roy?
89
00:04:46,577 --> 00:04:49,414
Me llamo Jody, pero puedes llamarme
como quieras.
90
00:04:49,497 --> 00:04:51,708
Lo importante es mi apellido,
Strickland.
91
00:04:51,791 --> 00:04:56,796
Bueno, Ray Roy, ¿quieres que tu padre
te invite a una copa?
92
00:04:56,879 --> 00:05:00,216
¿Solo una? Pero si pienso beber
hasta tumbarte.
93
00:05:05,596 --> 00:05:09,058
¡Tenemos que montar el stand!
94
00:05:09,142 --> 00:05:10,893
¡Cúbreme!
95
00:05:24,782 --> 00:05:27,201
¿Y cómo es el hijo?
96
00:05:27,285 --> 00:05:30,455
Pues de tal palo tal astilla.
97
00:05:30,538 --> 00:05:31,748
La verdad.
98
00:05:31,831 --> 00:05:34,959
No llevaban juntos ni dos minutos
y ya se han ido de copas.
99
00:05:35,043 --> 00:05:37,128
Me temo que tendré que separarlos
100
00:05:37,211 --> 00:05:39,922
por el bien de Buck
Y de Propano Strickland.
101
00:05:40,006 --> 00:05:44,635
Quieres separar a Buck Strickland
de su propio hijo.
102
00:05:44,719 --> 00:05:46,888
Reconócelo, Hank, estás celoso.
103
00:05:46,971 --> 00:05:48,723
Te gustaría ser el hijo bastardo
104
00:05:48,806 --> 00:05:51,517
que Buck Strickland nunca tuvo
hasta hoy.
105
00:05:51,601 --> 00:05:53,269
¿Por qué querría ser su hijo
106
00:05:53,353 --> 00:05:55,521
cuando soy su ayudante?
107
00:05:55,605 --> 00:05:58,775
Traducción: "Quiéreme, papi".
108
00:06:00,651 --> 00:06:02,362
No olviden apuntarse
109
00:06:02,445 --> 00:06:04,113
para el gran premio.
110
00:06:04,197 --> 00:06:06,199
Menos mal que ha vuelto.
111
00:06:06,282 --> 00:06:08,326
Estaba preocupado.
112
00:06:08,409 --> 00:06:10,328
¡Aquí está el desodorante!
113
00:06:10,411 --> 00:06:11,537
Vamos, papá.
114
00:06:11,621 --> 00:06:13,164
Vamos a seguir de parranda.
115
00:06:13,247 --> 00:06:14,999
Ya voy.
116
00:06:15,083 --> 00:06:17,335
Un momento, ¿adónde va?
117
00:06:17,418 --> 00:06:19,170
Vamos a...
118
00:06:19,253 --> 00:06:21,339
¿Cómo se llama la zona chunga
de Memphis?
119
00:06:21,422 --> 00:06:23,841
- Memphis.
- Eso, ahí vamos.
120
00:06:23,925 --> 00:06:26,469
Pero la gente ha venido a verle.
121
00:06:26,552 --> 00:06:27,929
Señor Strickland,
122
00:06:28,012 --> 00:06:31,224
la recepción será en el Salón de Cristal
a las tres de la tarde
123
00:06:31,307 --> 00:06:33,184
y usted es el invitado de honor.
124
00:06:33,267 --> 00:06:35,019
¡Lo ha oído? A las tres.
125
00:06:35,103 --> 00:06:36,104
Allí estará.
126
00:06:37,146 --> 00:06:40,108
No está nada mal la jamelga.
127
00:06:40,191 --> 00:06:42,777
Lo siento, papi ya le ha echado el ojo.
128
00:06:42,860 --> 00:06:44,195
Ponte a la cola.
129
00:06:44,278 --> 00:06:45,696
Como tú me digas.
130
00:06:45,780 --> 00:06:47,907
Vamos a quemar esta ciudad.
131
00:06:47,990 --> 00:06:51,702
Esto es muy importante...
132
00:06:56,416 --> 00:06:58,751
¿Tu primer desayuno
con las mujeres católicas?
133
00:06:58,835 --> 00:06:59,669
Sí.
134
00:06:59,752 --> 00:07:01,629
Te contaré un secreto.
135
00:07:01,712 --> 00:07:04,507
El objetivo de esto
no es acercarte a Dios.
136
00:07:04,590 --> 00:07:07,385
Sino al círculo de platino.
137
00:07:09,303 --> 00:07:12,723
Ah, sí, las primeras damas del propano.
138
00:07:12,807 --> 00:07:15,476
Tru Wigant, Wendy Fortner,
139
00:07:15,560 --> 00:07:18,729
Jane Ann Kuykendall y espera...
140
00:07:18,813 --> 00:07:19,856
¿Y Bebe Wren?
141
00:07:19,939 --> 00:07:21,524
Ya no es una de las esposas.
142
00:07:21,607 --> 00:07:22,608
Posee la empresa.
143
00:07:22,692 --> 00:07:27,238
Desde que su marido Buddy
cayó fulminado en un buffet libre.
144
00:07:27,321 --> 00:07:31,617
¿Hay una plaza libre
en el círculo de platino?
145
00:07:31,701 --> 00:07:34,954
No olviden registrarse
en el mostrador...
146
00:07:35,037 --> 00:07:36,831
¿Buck Strickland no aparece?
147
00:07:36,914 --> 00:07:37,832
No hay problema.
148
00:07:37,915 --> 00:07:41,085
Somos los amigos de Buck Strickland.
149
00:07:41,169 --> 00:07:44,297
Siento que Buck no esté.
150
00:07:44,380 --> 00:07:47,550
Estaba en una rueda de prensa
151
00:07:47,633 --> 00:07:50,178
y para ser una rueda
la cosa no está rodando.
152
00:07:50,261 --> 00:07:52,597
Seguro que no tarda en venir.
153
00:07:52,680 --> 00:07:55,475
Su jefe debería tomarse
las convenciones más en serio.
154
00:07:55,558 --> 00:07:59,270
La Constitución de los EE. UU.
se escribió durante una convención.
155
00:08:00,688 --> 00:08:03,483
Aquí está su chaqueta.
156
00:08:06,319 --> 00:08:10,323
La dejo a su cuidado
hasta la ceremonia de mañana.
157
00:08:10,406 --> 00:08:12,658
No haga que me arrepienta de ello.
158
00:08:12,742 --> 00:08:15,661
La chaqueta arcoíris.
159
00:08:28,049 --> 00:08:29,592
Soy Peggy Hill.
160
00:08:29,675 --> 00:08:31,469
Mi marido Hank va a presentar
161
00:08:31,552 --> 00:08:34,430
al nuevo miembro
del salón de la llama, Buck Strickland.
162
00:08:34,514 --> 00:08:36,098
¿Eso debería impresionarme?
163
00:08:36,182 --> 00:08:38,392
Pollard, mi marido, es el presidente
164
00:08:38,476 --> 00:08:41,896
del Consorcio Nacional del Propano.
165
00:08:41,979 --> 00:08:43,022
Vale.
166
00:08:43,105 --> 00:08:45,566
Me ha dejado en evidencia.
Tranquilidad.
167
00:08:45,650 --> 00:08:48,194
Peggy, le has echado un par
al sentarte aquí.
168
00:08:48,277 --> 00:08:50,905
Quédate aquí hasta que se te acabe
la suerte.
169
00:08:52,573 --> 00:08:55,159
Repárteme cartas.
170
00:08:58,496 --> 00:09:03,084
Shirley Temple
fusionada con Roy Rogers.
171
00:09:03,167 --> 00:09:05,294
Qué maravilla.
172
00:09:05,378 --> 00:09:06,629
Mira ese pardillo,
173
00:09:06,712 --> 00:09:10,091
cómo se mueve.
Parece una ardilla.
174
00:09:14,387 --> 00:09:15,846
Es mi padre.
175
00:09:19,767 --> 00:09:20,685
Buck, Buck.
176
00:09:20,768 --> 00:09:23,229
No ha aparecido por el encuentro.
177
00:09:23,312 --> 00:09:27,024
Tenía un encuentro privado
con unas camareras.
178
00:09:27,108 --> 00:09:29,860
Sé que quiere pasar tiempo
con su hijo...
179
00:09:29,944 --> 00:09:32,113
Recuperar el tiempo perdido y tal...
180
00:09:32,196 --> 00:09:35,032
Pero ser admitido
en el salón de la llama
181
00:09:35,116 --> 00:09:37,702
conlleva ciertas obligaciones.
182
00:09:37,785 --> 00:09:40,663
Vamos, papá.
Mira qué sándwich de pechuga.
183
00:09:40,746 --> 00:09:43,082
Lo siento, tengo que irme.
184
00:09:48,838 --> 00:09:51,591
Buck y Ray Roy
están descontrolados.
185
00:09:51,674 --> 00:09:54,635
Peggy, han estrellado el coche
contra la tumba de Elvis.
186
00:09:54,719 --> 00:09:57,680
Y su pobre hermano gemelo, Jesse.
187
00:09:57,763 --> 00:10:00,266
Tienes que atarlos en corto.
188
00:10:00,349 --> 00:10:02,476
Aunque es difícil,
existe la posibilidad
189
00:10:02,560 --> 00:10:04,520
de que se ahoguen en su vómito.
190
00:10:06,022 --> 00:10:08,608
ÁTICO
191
00:10:08,691 --> 00:10:10,985
Strickland, tenemos que hablar.
192
00:10:11,068 --> 00:10:16,198
Por Dios, si son las dos de la tarde.
193
00:10:16,282 --> 00:10:18,993
Sí, dentro de seis horas
van a admitirlo
194
00:10:19,076 --> 00:10:21,287
en el salón de la llama del propano,
195
00:10:21,370 --> 00:10:23,623
pero veo el futuro bastante negro.
196
00:10:23,706 --> 00:10:24,957
De hecho no se lo merece.
197
00:10:25,041 --> 00:10:26,917
Lo intento, Hank,
198
00:10:27,001 --> 00:10:31,547
pero tengo que compensarle a mi hijo
todos estos años de abandono.
199
00:10:31,631 --> 00:10:34,050
Se metió en el negocio del propano por mí.
200
00:10:34,133 --> 00:10:35,718
Al igual que yo.
201
00:10:37,887 --> 00:10:43,225
Sé que violo todos los protocolos,
pero querría que se probara la chaqueta.
202
00:10:46,812 --> 00:10:48,731
Me queda como un guante.
203
00:10:48,814 --> 00:10:52,234
Si quiere poder ponérsela,
debe estar a la altura.
204
00:10:53,736 --> 00:10:55,613
Vale.
205
00:10:55,696 --> 00:10:57,531
Me pondré las pilas.
206
00:11:03,037 --> 00:11:05,456
¡Madre mía! ¡Ray Roy!
207
00:11:05,539 --> 00:11:08,125
¡Espero que tengas
a dos chicas en la cama!
208
00:11:10,795 --> 00:11:12,129
Pero ¿qué...?
209
00:11:12,213 --> 00:11:14,340
¡Te dije que te pusieras a la cola!
210
00:11:14,423 --> 00:11:16,550
¡Y te me has colado!
211
00:11:16,634 --> 00:11:18,886
Es que la cola no avanzaba.
212
00:11:18,969 --> 00:11:20,262
¡Me he colado!
213
00:11:20,346 --> 00:11:21,681
Serás...
214
00:11:25,768 --> 00:11:27,603
No.
215
00:11:29,605 --> 00:11:32,358
¡Eso es!
216
00:11:37,071 --> 00:11:38,906
¡Basta ya!
217
00:11:40,408 --> 00:11:43,577
Hank, solo estábamos desfogándonos.
218
00:11:43,661 --> 00:11:48,290
He hecho todo lo posible
por ayudarle.
219
00:11:48,374 --> 00:11:49,792
Pues se acabó.
220
00:11:49,875 --> 00:11:51,210
Apáñeselas usted.
221
00:11:51,293 --> 00:11:53,379
Debería darles vergüenza.
222
00:11:53,462 --> 00:11:55,756
Y a usted también,
señorita Scovall.
223
00:11:55,840 --> 00:11:58,592
No han honrado al propano.
224
00:12:03,055 --> 00:12:04,390
Tiene razón.
225
00:12:04,473 --> 00:12:07,476
Debería avergonzarme.
226
00:12:07,560 --> 00:12:10,146
Pero nunca lo hago.
227
00:12:13,149 --> 00:12:15,109
Oye, Hank.
228
00:12:15,901 --> 00:12:17,945
¿Long Island iced tea?
229
00:12:18,028 --> 00:12:20,322
No puedes haber pronunciado esas palabras.
230
00:12:20,406 --> 00:12:22,158
¿Lo señalaste en el menú?
231
00:12:22,241 --> 00:12:23,451
¿Cómo lo has hecho?
232
00:12:23,534 --> 00:12:25,286
Echadle un ojo a vuestro amigo.
233
00:12:25,369 --> 00:12:26,746
Está fatal.
234
00:12:26,829 --> 00:12:29,498
Estas cosas suelen pasar
por las mujeres,
235
00:12:29,582 --> 00:12:31,959
pero al parecer es
por unos tal Strickland.
236
00:12:32,042 --> 00:12:35,421
No quiero volver a oír ese apellido.
237
00:12:35,504 --> 00:12:36,672
Pero ¿qué dices?
238
00:12:36,756 --> 00:12:39,592
Estás así
porque no te apellidas Strickland.
239
00:12:39,675 --> 00:12:42,887
¿Creéis que estoy celoso
de Buck y Ray Roy?
240
00:12:42,970 --> 00:12:44,805
¿Qué más da? Yo sé que no.
241
00:12:44,889 --> 00:12:49,185
Hank, dices eso por el ron,
el tequila, el vodka y la ginebra.
242
00:12:49,268 --> 00:12:54,523
Voy a hacer una presentación
que nunca olvidará.
243
00:12:57,943 --> 00:13:04,074
Vamos a dar el galardón a un grande
del propano, Buck Strickland.
244
00:13:04,158 --> 00:13:08,412
Lo presentará su mano derecha,
Hank Hill.
245
00:13:15,127 --> 00:13:17,171
No voy a decir...
246
00:13:17,254 --> 00:13:20,966
Mirad, voy a decir
todo lo que me he estado callando.
247
00:13:22,051 --> 00:13:24,512
Buck Strickland es un monstruo.
248
00:13:24,595 --> 00:13:26,931
Un monstruo alcohólico.
249
00:13:27,014 --> 00:13:29,934
Buck Strickland no es más
que un sátiro enfermo
250
00:13:30,017 --> 00:13:34,688
con hijos hasta debajo de las piedras...
251
00:13:40,694 --> 00:13:42,947
Y ahora voy a vomitar.
252
00:13:55,960 --> 00:13:57,837
No sé qué me ha pasado.
253
00:13:57,920 --> 00:13:59,463
Se me peló el cable.
254
00:13:59,547 --> 00:14:02,883
Han organizado una junta especial
esta tarde
255
00:14:02,967 --> 00:14:05,094
para decidir mi castigo.
256
00:14:05,177 --> 00:14:06,720
No es justo
257
00:14:06,804 --> 00:14:09,139
Buck Strickland lleva borracho
toda su vida,
258
00:14:09,223 --> 00:14:12,226
y tú por un desliz
te comes el marrón.
259
00:14:12,309 --> 00:14:14,103
Lo siento mucho, Peggy.
260
00:14:14,186 --> 00:14:18,315
Esto te impedirá entrar
en el círculo de platino.
261
00:14:18,399 --> 00:14:21,610
Sí, es seño acabó cuando le vomitaste
a Tru Wigant en el pelo.
262
00:14:21,694 --> 00:14:25,239
Pero no pienso dejar
que echen por tierra tu carrera.
263
00:14:27,825 --> 00:14:28,784
Papá...
264
00:14:28,868 --> 00:14:31,787
Siento lo que hice.
265
00:14:31,871 --> 00:14:35,374
Tranquilo, si me perdonas
por haberte abandonado
266
00:14:35,457 --> 00:14:37,960
y no haberte apoyado nunca,
podemos olvidar esto.
267
00:14:38,043 --> 00:14:39,587
¿Estamos en paz?
268
00:14:39,670 --> 00:14:41,463
Me parece bien.
269
00:14:46,010 --> 00:14:48,262
Creo que me he metido en una buena.
270
00:14:48,345 --> 00:14:51,932
Mi marido está en la picota
por tus deslices,
271
00:14:52,016 --> 00:14:53,893
su carrera podría irse al garete.
272
00:14:53,976 --> 00:14:58,063
Hank ha dedicado toda su vida
a su empresa.
273
00:14:58,147 --> 00:14:59,523
Es el alma de su empresa.
274
00:14:59,607 --> 00:15:02,401
Sin él,
Propano Strickland no existiría.
275
00:15:02,484 --> 00:15:04,278
Hay otro en Tennessee.
276
00:15:05,404 --> 00:15:06,614
Calla, hijo.
277
00:15:06,697 --> 00:15:08,240
No hagas más sangre.
278
00:15:08,324 --> 00:15:10,326
Hank está metido en un lío por vosotros.
279
00:15:10,409 --> 00:15:11,911
Y vosotros vais a arreglarlo.
280
00:15:13,495 --> 00:15:15,247
Tenemos que hacer algo.
281
00:15:15,331 --> 00:15:19,585
Necesitamos unos copazos
para poder pensar bien.
282
00:15:23,714 --> 00:15:27,134
¡Vámonos de aquí!
283
00:15:34,975 --> 00:15:39,772
El aliento me apesta a sangre
y a pimienta.
284
00:15:41,982 --> 00:15:44,902
Por eso mamá no quería
que nos juntáramos.
285
00:15:44,985 --> 00:15:49,782
Y por eso intentaba separarnos Hank.
286
00:15:50,991 --> 00:15:52,034
Mierda.
287
00:15:52,117 --> 00:15:54,787
Se nos ha olvidado
que tenemos que salvar a Hank.
288
00:15:54,870 --> 00:15:56,538
Vale, tengo una idea.
289
00:15:56,622 --> 00:15:59,083
Vamos a darnos una ducha
y damos una cabezada.
290
00:15:59,166 --> 00:16:03,170
Y luego lo arreglaremos
como Dios manda.
291
00:16:03,253 --> 00:16:06,966
Y nunca más volveremos a vernos.
292
00:16:08,258 --> 00:16:10,219
Vale, papá.
293
00:16:11,428 --> 00:16:15,432
¿Sabes cómo preparar una buena fiesta
en una suite especial?
294
00:16:15,516 --> 00:16:17,893
Pues claro, soy tu hijo.
295
00:16:20,646 --> 00:16:24,650
Sr. Hill, su culpa está más que probada.
296
00:16:24,733 --> 00:16:27,069
Podemos pasar directamente a la pena
297
00:16:27,152 --> 00:16:30,155
que le anticipo, será severa.
298
00:16:30,239 --> 00:16:31,198
De acuerdo.
299
00:16:31,281 --> 00:16:33,909
No saben cuánto lo lamento.
300
00:16:35,911 --> 00:16:36,912
¿Diga?
301
00:16:36,996 --> 00:16:38,414
Buck.
302
00:16:38,497 --> 00:16:41,500
Estamos en el consejo disciplinario...
303
00:16:41,583 --> 00:16:43,544
¿Como en 1984?
304
00:16:43,627 --> 00:16:44,837
De acuerdo.
305
00:16:44,920 --> 00:16:46,213
Luego nos vemos.
306
00:16:46,296 --> 00:16:48,048
Era Buck Strickland.
307
00:16:48,132 --> 00:16:51,552
Ha preparado su suite especial.
308
00:16:51,635 --> 00:16:53,721
¿Como en 1984?
309
00:16:53,804 --> 00:16:57,433
El consejo va a hacer un receso
310
00:16:57,516 --> 00:16:59,143
para valora su caso.
311
00:16:59,226 --> 00:17:00,436
Espere aquí.
312
00:17:00,519 --> 00:17:02,062
No moveré ni un músculo.
313
00:17:02,146 --> 00:17:04,523
Esperaré su justa decisión.
314
00:17:14,116 --> 00:17:17,578
Tu marido es un desgraciado.
315
00:17:17,661 --> 00:17:19,246
Me habéis dado de lado.
316
00:17:19,329 --> 00:17:20,372
Lo entiendo.
317
00:17:20,456 --> 00:17:22,332
Para disculparme
318
00:17:22,416 --> 00:17:25,461
por haberme casado con un hombre
tan horrible,
319
00:17:25,544 --> 00:17:28,255
me gustaría invitaros a todas
320
00:17:28,338 --> 00:17:30,049
a una tarde en el spa.
321
00:17:30,132 --> 00:17:32,051
Manicura, pedicura, un completo.
322
00:17:32,134 --> 00:17:34,219
- ¿Y peluquería?
- Pues claro.
323
00:17:43,395 --> 00:17:44,354
¡Listo!
324
00:17:44,438 --> 00:17:47,900
¡Nos hemos sentado
en todas las sillas del hotel!
325
00:17:47,983 --> 00:17:49,651
Sí.
326
00:17:52,654 --> 00:17:54,698
Pollard, caballeros,
327
00:17:54,782 --> 00:17:58,160
bienvenidos
a la suite especial de Strickland.
328
00:17:58,243 --> 00:18:00,079
Tenemos
una gran selección de postres
329
00:18:00,162 --> 00:18:02,081
en la habitación.
330
00:18:08,504 --> 00:18:10,547
Sí, mi marido cometió un error.
331
00:18:10,631 --> 00:18:13,342
Todos los trabajadores
del propano cometen errores.
332
00:18:13,425 --> 00:18:16,178
Incluidos vuestros maridos.
333
00:18:16,261 --> 00:18:17,513
9 SPA/ÁTICO
334
00:18:24,561 --> 00:18:29,483
Es mi tercera legislatura
como presidente del consejo.
335
00:18:29,566 --> 00:18:30,818
Oh.
336
00:18:31,860 --> 00:18:33,028
Bueno...
337
00:18:33,112 --> 00:18:35,614
ahora que todos tenéis
a una jamelga en el regazo,
338
00:18:35,697 --> 00:18:39,618
quiero que hablemos
del perdón a Hank Hill.
339
00:18:39,701 --> 00:18:42,162
¡Es una trampa! ¡Huid!
340
00:18:42,246 --> 00:18:43,455
Ray Roy, cierra.
341
00:18:46,959 --> 00:18:49,545
Todos sois hombres razonables.
342
00:18:49,628 --> 00:18:53,465
Seguro que podéis perdonar
al bueno de Hank
343
00:18:53,549 --> 00:18:55,843
antes de que lleguen
vuestras esposas.
344
00:18:55,926 --> 00:18:59,304
¡Ups, he perdido el sujetador!
345
00:19:25,247 --> 00:19:27,082
Tú ganas, Buck.
346
00:19:32,337 --> 00:19:33,255
Hola.
347
00:19:33,338 --> 00:19:35,799
Ve a la peluquería.
348
00:19:35,883 --> 00:19:39,887
ÁTICO
349
00:19:40,929 --> 00:19:43,223
Sr. Hill, hemos podido hablar
350
00:19:43,307 --> 00:19:45,517
con su jefe,
Buck Strickland.
351
00:19:45,601 --> 00:19:47,311
Nos ha convencido, no solo
352
00:19:47,394 --> 00:19:49,813
de perdonar sus acciones de anoche,
353
00:19:49,897 --> 00:19:52,399
sino de que además, tras 20 años
de servicio,
354
00:19:52,482 --> 00:19:54,610
se merece el mayor de los honores.
355
00:19:56,028 --> 00:19:58,405
Ha sido muy persuasivo.
356
00:19:59,740 --> 00:20:04,077
Así que el consejo de forma unánime
ha decidido
357
00:20:04,161 --> 00:20:06,955
otorgarle la chaqueta
del salón de la llama.
358
00:20:07,039 --> 00:20:08,081
¿Eso significa?
359
00:20:08,165 --> 00:20:09,416
Pero... esperen.
360
00:20:09,499 --> 00:20:11,084
¿Estoy en el salón de la llama?
361
00:20:11,168 --> 00:20:13,420
El propano está en deuda contigo.
362
00:20:13,503 --> 00:20:16,924
Y yo estoy en deuda contigo.
363
00:20:17,007 --> 00:20:18,425
Gracias por todo.
364
00:20:20,928 --> 00:20:22,387
Enhorabuena, Hank.
365
00:20:22,471 --> 00:20:25,891
Deja que te ponga la chaqueta.
366
00:20:36,735 --> 00:20:40,197
Bueno, Buck,
le dejo que se despida de su hijo.
367
00:20:48,872 --> 00:20:52,084
¿Nos despedimos para siempre?
368
00:20:52,918 --> 00:20:54,586
Para siempre, papá.
369
00:21:54,062 --> 00:21:56,982
El aliento me apestaa sangre y a pimienta.
370
00:21:57,566 --> 00:21:59,568
Traducción: Juan Yborra Golpe
26263
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.