Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,618 --> 00:00:39,539
{\an8}Gracias por ayudarnos
con el baby shower, tía Peggy.
2
00:00:39,622 --> 00:00:42,375
Cuando me dijiste que ibas a comprar
las cosas del bebé
3
00:00:42,459 --> 00:00:45,962
{\an8}en el mercadillo
supe que tenía que actuar.
4
00:00:46,046 --> 00:00:48,923
{\an8}Ojalá tener un cacharro
que me mantenga de pie
5
00:00:49,007 --> 00:00:52,719
{\an8}- en la bañera.
- A la cesta.
6
00:00:52,802 --> 00:00:55,472
{\an8}No me puedo creer
que en menos de dos semanas
7
00:00:55,555 --> 00:00:58,391
{\an8}tenga un bebé chiquitín.
8
00:00:58,475 --> 00:01:00,268
Pero tengo mucho que aprender.
9
00:01:00,351 --> 00:01:02,062
{\an8}No te preocupes.
10
00:01:02,145 --> 00:01:06,024
{\an8}Voy a daros el mejor regalo
que podáis imaginar.
11
00:01:06,107 --> 00:01:08,818
{\an8}¡Mis 13 años
de experiencia como madre!
12
00:01:08,902 --> 00:01:11,738
{\an8}- ¿Y un regalo de verdad también?
- Claro.
13
00:01:11,821 --> 00:01:13,073
¡Gracias, tía Peggy!
14
00:01:13,156 --> 00:01:15,533
{\an8}Solo tengo que preocuparme de parir,
15
00:01:15,617 --> 00:01:17,952
{\an8}tú me enseñarás
todo lo demás.
16
00:01:18,036 --> 00:01:21,414
Exacto. Y hazme caso,
dar a luz, Luanne,
17
00:01:21,498 --> 00:01:24,667
será de los mejores días
de tu vida.
18
00:01:26,294 --> 00:01:29,380
Al menos lo fue para mí
gracias a la medicina moderna.
19
00:01:29,464 --> 00:01:32,300
Voy a darte algo para el dolor.
20
00:01:32,383 --> 00:01:34,803
Tranquila, Peggy, me tienes justo aquí.
21
00:01:51,236 --> 00:01:54,239
No me desperté
hasta llegar a casa.
22
00:01:54,322 --> 00:01:56,032
{\an8}Yo quiero eso también, tía Peggy.
23
00:01:56,116 --> 00:01:59,869
{\an8}Un recuerdo borroso
que recuerde con cariño.
24
00:02:01,162 --> 00:02:04,332
{\an8}Bienvenido.Soy Jane. ¿Puedo ayudarle?
25
00:02:04,415 --> 00:02:07,460
{\an8}Claro. Quiero un menú
con triple de queso y de carne,
26
00:02:07,544 --> 00:02:09,796
{\an8}tarta de limón y refresco grande.
Y...
27
00:02:09,879 --> 00:02:14,092
{\an8}- ¿Que mezcle todos los refrescos?
- ¿Sabes lo que quiero?
28
00:02:14,175 --> 00:02:16,344
Pues claro.Eres un cliente habitual, cielo.
29
00:02:16,427 --> 00:02:17,512
"¿Cielo?".
30
00:02:19,514 --> 00:02:21,599
- ¡Tú no eres Jane!
- ¿Quién es Jane?
31
00:02:21,683 --> 00:02:24,894
{\an8}La de los pedidos.
Hay algo entre nosotros.
32
00:02:24,978 --> 00:02:27,355
No debería decir nada,
33
00:02:27,438 --> 00:02:29,983
{\an8}pero los de los pedidos
no trabajan aquí.
34
00:02:30,066 --> 00:02:31,985
Pero hablo con ella
todas las noches.
35
00:02:32,068 --> 00:02:34,904
{\an8}Son de un call center
de Buckeye, Arizona.
36
00:02:34,988 --> 00:02:36,364
Así es más barato.
37
00:02:36,447 --> 00:02:40,285
¿Arizona?
Pues nada... Allí que voy.
38
00:02:40,368 --> 00:02:42,871
{\an8}Iré a Arizona
y le diré lo que siento por ella.
39
00:02:42,954 --> 00:02:45,165
- Pues vale.
- ¡No me subestimes!
40
00:02:45,248 --> 00:02:47,125
Suerte.
41
00:02:49,210 --> 00:02:50,920
BABY SHOWER
42
00:02:51,754 --> 00:02:53,423
- ¿No es un cielo?
- Oye,
43
00:02:53,506 --> 00:02:55,717
otro juego...
Tira del rollo de papel.
44
00:02:55,800 --> 00:03:00,263
No sé de qué va esto,
pero seguro que gano. ¡Mira!
45
00:03:03,474 --> 00:03:06,644
Por cada trozo tienes que poner
10 pavos para el bebé.
46
00:03:07,896 --> 00:03:11,399
- Pero... solo soy un niño.
- Yo que tú pagaría.
47
00:03:11,482 --> 00:03:12,984
Vaya gente.
48
00:03:13,067 --> 00:03:17,614
Se sentirían más en casa si servimos
la tarta sobre ladrillos de hormigón.
49
00:03:20,658 --> 00:03:22,869
Esa será mi hermana pequeña.
50
00:03:22,952 --> 00:03:25,246
¿Veis como he aguantado
sin emborracharme?
51
00:03:25,622 --> 00:03:27,332
Normal que llegue la última.
52
00:03:27,415 --> 00:03:30,877
Los tractores no pasan
de los 20 km/h.
53
00:03:32,003 --> 00:03:33,463
¡Hola, hermanita!
54
00:03:35,298 --> 00:03:40,762
Luanne, Myrna.
Myrna, esta es mi preciosa esposa Luanne.
55
00:03:40,845 --> 00:03:45,183
Y este es nuestro precioso bebé.
O eso espero.
56
00:03:45,266 --> 00:03:47,560
Por fin os conozco a ambos.
57
00:03:49,270 --> 00:03:50,688
Tú debes de ser Peggy.
58
00:03:50,772 --> 00:03:53,149
Gracias por invitarme
a tu preciosa casa.
59
00:03:53,233 --> 00:03:54,108
Bienvenida.
60
00:03:54,192 --> 00:03:56,945
Seguro que a los chiquitines
les apetece un zumo.
61
00:03:57,028 --> 00:04:00,698
No beben zumo.
Que beban agua y se pongan a leer.
62
00:04:03,743 --> 00:04:05,870
Estos niños no están bien.
63
00:04:05,954 --> 00:04:11,000
La verdad es que no te imaginaba así.
Te imaginaba más...
64
00:04:11,084 --> 00:04:12,085
¿Rústica?
65
00:04:12,168 --> 00:04:14,671
Qué forma más elegante
de decirlo.
66
00:04:14,754 --> 00:04:17,632
No me gustaba el entorno
en el que nos criamos.
67
00:04:17,715 --> 00:04:20,301
Antes de cenar,
mi padre siempre decía:
68
00:04:20,385 --> 00:04:22,136
"¡Mirad lo que he encontrado!".
69
00:04:22,220 --> 00:04:24,305
Se nota que has evolucionado.
70
00:04:24,389 --> 00:04:26,641
Y no te preocupes por esos dos.
71
00:04:26,724 --> 00:04:28,685
Vivo justo en frente.
72
00:04:28,768 --> 00:04:33,273
y les enseñaré todo lo que sé
sobre cómo criar a un bebé.
73
00:04:33,356 --> 00:04:34,649
Que quede entre tú y yo,
74
00:04:34,732 --> 00:04:37,151
pero cuando Lucky me dijo
que iba a ser padre,
75
00:04:37,235 --> 00:04:40,363
Me eché a llorar
en mitad de una clase de yoga.
76
00:04:40,446 --> 00:04:41,739
¿Ves esta cicatriz?
77
00:04:41,823 --> 00:04:45,034
Es donde me di con la mesa
cuando Luanne me lo contó.
78
00:04:45,118 --> 00:04:49,205
¿Sabes que Lucky una vez me preparó
para comer una ardilla?
79
00:04:49,289 --> 00:04:53,001
Eso no es nada. Luanne se quedó atascada
en una escalera mecánica.
80
00:04:53,084 --> 00:04:54,836
Menos mal
que nos tienen a nosotras.
81
00:04:54,919 --> 00:04:56,296
Ya te digo.
82
00:05:03,886 --> 00:05:09,142
Bill, te veo demasiado con lo de ir
a Arizona en busca del amor y tal,
83
00:05:09,225 --> 00:05:11,436
pero deberías considerar la alternativa.
84
00:05:11,519 --> 00:05:13,396
No ir a Arizona.
85
00:05:13,479 --> 00:05:15,606
Tengo algo especial con Jane, Hank.
86
00:05:15,690 --> 00:05:18,651
Demasiado especial
para que Nuevo México nos separe.
87
00:05:18,735 --> 00:05:19,986
¡Nos vemos, tíos!
88
00:05:20,695 --> 00:05:24,657
Bill va a atravesar
el desierto solo.
89
00:05:24,741 --> 00:05:28,786
¿Creéis que los buitres
tocarán su cadáver?
90
00:05:34,500 --> 00:05:36,294
Y este es mi regalo.
91
00:05:38,546 --> 00:05:42,133
Tranquila,
me tomaré "a pecho" lo de ayudarte.
92
00:05:44,260 --> 00:05:46,012
No... No lo pillo.
93
00:05:46,095 --> 00:05:49,349
Pero gracias por la almohada
en forma de herradura.
94
00:05:49,432 --> 00:05:54,228
- Le traerá buena suerte al bebé.
- Es para dar de mamar al bebé.
95
00:05:54,312 --> 00:05:57,690
Eres consciente
que tendrás que hacerlo, ¿no?
96
00:05:57,774 --> 00:06:00,526
No te lo tomes a mal,
pero Luanne y yo
97
00:06:00,610 --> 00:06:03,404
no necesitamos
una almohada pija para eso.
98
00:06:03,488 --> 00:06:06,282
Las monas no usan almohadas
para amamantar.
99
00:06:07,867 --> 00:06:09,327
Me he perdido.
100
00:06:09,410 --> 00:06:11,954
He visto muchos documentales
101
00:06:12,038 --> 00:06:14,582
y la mayoría de las preguntas de la vida
102
00:06:14,665 --> 00:06:17,085
pueden responderse
con otra pregunta.
103
00:06:17,168 --> 00:06:19,087
¿Qué haría un mono en ese caso?
104
00:06:20,046 --> 00:06:22,006
Esto también es para vosotros.
105
00:06:22,090 --> 00:06:27,345
He guardado todas las cosas
que Bobby ha usado desde bebé.
106
00:06:27,428 --> 00:06:30,932
Espero que os haga tan felices
como a mí.
107
00:06:31,015 --> 00:06:33,142
¡Madre mía!
108
00:06:33,226 --> 00:06:35,395
¡Gracias, tía Peggy!
109
00:06:38,940 --> 00:06:41,859
Volvemos a vernos, Don Risitas.
110
00:06:45,822 --> 00:06:48,574
¿No irás a darle todo esto a Luanne?
111
00:06:48,658 --> 00:06:51,953
No, solo se lo prestaré
hasta que Bobby tenga un hijo.
112
00:06:53,746 --> 00:06:57,750
La crianza de los niños ha evolucionado
mucho desde que se hizo este carrusel.
113
00:06:57,834 --> 00:07:00,503
No está diseñado para estimular
su actividad cerebral.
114
00:07:00,586 --> 00:07:02,130
¡Cómo sois
las madres modernas!
115
00:07:02,213 --> 00:07:04,590
Necesitáis tantos cacharros
y tonterías.
116
00:07:04,674 --> 00:07:07,635
En mi época se usaba el ingenio.
117
00:07:07,718 --> 00:07:09,637
Y mira lo bien
que nos ha salido Bobby.
118
00:07:12,890 --> 00:07:15,977
Sí, y si Luanne quiere tener
un niño como Bobby,
119
00:07:16,060 --> 00:07:18,062
que siga tu consejo.
120
00:07:18,146 --> 00:07:19,981
A ver qué pasa.
121
00:07:20,064 --> 00:07:24,235
No tiene nada de malo la forma
en qué crie a mi hijo.
122
00:07:24,318 --> 00:07:26,904
Solo digo que quizás
Lucky y Luanne deberían
123
00:07:26,988 --> 00:07:29,323
ir a alguna clase
de cómo criar a un niño
124
00:07:29,407 --> 00:07:31,659
para que aprendan u olviden
lo que sea.
125
00:07:34,328 --> 00:07:35,580
¿Y si vamos todas?
126
00:07:35,663 --> 00:07:38,749
Así distinguiremos
entre lo que es bueno para un niño
127
00:07:38,833 --> 00:07:42,336
y lo que es un intento desesperado por
demostrar que eres buena madre.
128
00:07:45,590 --> 00:07:46,799
¡Mola!
129
00:07:49,886 --> 00:07:53,806
Bienvenidos a cuidados para bebés.
Soy Gloria, la profesora.
130
00:07:53,890 --> 00:07:58,895
En este curso aprenderemos mucho,
incluido cómo calmar el dolor de dientes.
131
00:07:58,978 --> 00:08:03,107
Mi tía Peggy me lo dijo.
Frotando whisky en las encías.
132
00:08:05,610 --> 00:08:08,529
No. Nunca hay que dar
alcohol al bebé.
133
00:08:08,613 --> 00:08:11,949
No mucho.
Solo un poco hasta calmarlos.
134
00:08:12,033 --> 00:08:15,661
Si congelas una rodaja de melocotón
y la envuelves en un paño,
135
00:08:15,745 --> 00:08:19,415
al bebé se le alivia el dolor
y encima come fruta.
136
00:08:20,583 --> 00:08:24,337
También aprenderemos
a acostar al bebé.
137
00:08:24,420 --> 00:08:29,175
- Deja que responda otra.
- Peggy también me lo dijo.
138
00:08:29,258 --> 00:08:33,429
Lo pones contra tu estómago
y lo cubres de mantas y almohadas
139
00:08:33,513 --> 00:08:35,056
para que se sienta seguro.
140
00:08:35,139 --> 00:08:39,227
Eso está muy desfasado.
Ahora sabemos que es peligroso.
141
00:08:39,310 --> 00:08:40,811
No hagáis caso a esta mujer.
142
00:08:43,564 --> 00:08:45,650
De hecho, voy a quitarte el muñeco.
143
00:08:45,733 --> 00:08:47,652
No me siento cómoda
si te veo con él.
144
00:08:58,746 --> 00:09:03,960
No puedo creer
que nos hayan expulsado de la clase.
145
00:09:04,043 --> 00:09:06,462
¡Voy a tener el bebé en dos semanas!
146
00:09:06,546 --> 00:09:09,966
¡No me da tiempo de aprender
todo lo que necesito!
147
00:09:10,049 --> 00:09:11,926
Tranquila, nos apañaremos.
148
00:09:12,009 --> 00:09:16,806
Iré al videoclub a alquilar
todos los documentales de monos.
149
00:09:16,889 --> 00:09:20,560
No, yo me encargo. Le diré a Jason
que se quede con los niños.
150
00:09:20,643 --> 00:09:23,854
Me quedaré con vosotros
hasta que nazca el bebé y os enseñaré
151
00:09:23,938 --> 00:09:26,315
- todo lo que sé, que es mucho.
- No hace falta.
152
00:09:26,399 --> 00:09:28,317
Las cosas han cambiado,
153
00:09:28,401 --> 00:09:30,611
pero aún sé cómo criar a un niño.
154
00:09:30,695 --> 00:09:33,406
Y todo esto funciona
perfectamente.
155
00:09:37,201 --> 00:09:41,080
Creo que mejor hacemos caso
a Myrna, tía Peggy.
156
00:09:41,163 --> 00:09:43,040
No es que no te queramos,
157
00:09:43,124 --> 00:09:47,128
Es que queremos
que nuestro bebé sobreviva.
158
00:09:47,211 --> 00:09:50,965
He leído todos los libros y revistas
dedicados a cuidados infantiles.
159
00:09:51,048 --> 00:09:52,967
Lucky, debes adaptar la casa.
160
00:09:53,050 --> 00:09:57,013
Hecho, cuando acabe,
no habrá ni un bebé
161
00:09:57,096 --> 00:09:58,764
que se le resista.
162
00:09:58,848 --> 00:10:01,350
Y Luanne, tú parirás con hipnosis,
163
00:10:01,434 --> 00:10:03,269
sin fármacos ni estrés.
164
00:10:03,352 --> 00:10:07,898
No, no, no. Hazme caso,
necesitas un buen chute de fármacos.
165
00:10:07,982 --> 00:10:09,859
Los fármacos son para gente enferma.
166
00:10:09,942 --> 00:10:12,361
Luanne no tratará a su hijo
como una enfermedad.
167
00:10:12,445 --> 00:10:14,614
Como tú hiciste con tu hijo.
168
00:10:17,867 --> 00:10:20,202
Debe de hacer fríoen el desierto por la noche.
169
00:10:20,286 --> 00:10:23,080
Mi amor me mantiene caliente.
170
00:10:23,164 --> 00:10:25,750
Hablaremos cuando llegue
a Truth or Consequences.
171
00:10:27,251 --> 00:10:31,047
- Una ensalada y un refresco light.
- ¿Te estás cuidando, cielo?
172
00:10:31,964 --> 00:10:32,965
"¿Cielo?".
173
00:10:35,259 --> 00:10:37,803
- Eso solo me lo decías a mí.
- ¿Eres tú, Bill?
174
00:10:37,887 --> 00:10:39,639
¿A quién más le dices "cielo"?
175
00:10:39,722 --> 00:10:43,893
¿Solo a él o a todos los gigolós
come ensaladas que van en un Taurus?
176
00:10:43,976 --> 00:10:46,520
- ¿Perdona?
- ¡Adiós, Jane! ¡Hasta nunca!
177
00:10:46,604 --> 00:10:48,856
¡Espera, no! Bill, vuelve.
178
00:10:48,939 --> 00:10:51,651
¿Sabes qué?
mejor un pastel de limón.
179
00:10:52,234 --> 00:10:56,405
Myrna está manipulando a Luanne
para que haga mil locuras.
180
00:10:56,489 --> 00:11:00,076
Y Luanne solo sabe asentir.
181
00:11:00,159 --> 00:11:03,996
Myrna tenía razón.
Algunas de estas cosas son peligrosas.
182
00:11:04,080 --> 00:11:07,291
Creo que ya no venden chupetes
pintados.
183
00:11:07,375 --> 00:11:10,670
Pero tengo mucho que enseñar a Luanne
sobre cómo ser madre.
184
00:11:10,753 --> 00:11:12,797
La cosa es que no me escucha.
185
00:11:12,880 --> 00:11:15,174
Luanne necesita aprender por sí misma.
186
00:11:15,257 --> 00:11:19,178
Debería abandonar el nido,
por fin seríamos libres.
187
00:11:20,846 --> 00:11:25,393
- Vamos a sacarla del nido juntos.
- Puede que tengas razón.
188
00:11:25,476 --> 00:11:30,815
Si me pongo borde, podría perderla.
Tengo que ceder.
189
00:11:33,275 --> 00:11:35,778
Gracias por ayudarme.
190
00:11:35,861 --> 00:11:37,029
No hay de qué.
191
00:11:37,113 --> 00:11:41,200
Una ventaja de ser padre
son todas las cosas que montas
192
00:11:41,283 --> 00:11:43,077
para luego desmontarlas.
193
00:11:43,160 --> 00:11:47,164
Myrna dice que debemos gatear
para ver si hay algo peligroso.
194
00:11:50,584 --> 00:11:51,669
Es una pasada.
195
00:11:51,752 --> 00:11:55,798
Para un bebé casi cualquier cosa
puede convertirse en un arma.
196
00:11:55,881 --> 00:11:58,050
Como por ejemplo, esta arma.
197
00:12:00,010 --> 00:12:02,888
Lucky, sé que te importa mucho
la opinión de tu hermana,
198
00:12:02,972 --> 00:12:06,308
pero puede que tú y Luanne
debáis tomar la iniciativa.
199
00:12:06,392 --> 00:12:08,352
Imposible, tío Hank.
200
00:12:14,066 --> 00:12:16,485
Riesgo de asfixia.
201
00:12:20,823 --> 00:12:24,076
Qué ganas de enseñarte
su habitación, Peggy.
202
00:12:24,160 --> 00:12:26,162
Estoy deseando verla.
203
00:12:29,457 --> 00:12:30,374
Myrna.
204
00:12:37,590 --> 00:12:38,424
¡Por Dios!
205
00:12:38,507 --> 00:12:43,179
Myrna dice que las cosas blancas,
negras y rojas estimulan al bebé.
206
00:12:43,262 --> 00:12:47,433
¿En serio? Supongo que por eso
los nazis eligieron esos colores.
207
00:12:47,516 --> 00:12:49,226
Mira esto,
208
00:12:49,310 --> 00:12:51,729
aquí Luanne hará tres sesiones
de 10 minutos
209
00:12:51,812 --> 00:12:54,148
de ejercicio diarias.
210
00:12:54,231 --> 00:12:57,151
Con estos DVD
mi hijo se hará más listo.
211
00:12:57,234 --> 00:12:59,487
Es un gusano muy inteligente.
212
00:13:03,324 --> 00:13:04,450
Madre mía.
213
00:13:04,533 --> 00:13:06,994
Es lo que suena dentro de mi útero.
214
00:13:07,077 --> 00:13:09,455
Es lo que oirías
si me tragara tu oreja.
215
00:13:09,538 --> 00:13:11,624
¿A que es una habitación maravillosa?
216
00:13:11,707 --> 00:13:15,669
Has conseguido reproducir...
O sea, es...
217
00:13:17,379 --> 00:13:21,467
Es horrible.
Luanne, es triste. Da mal rollo.
218
00:13:21,550 --> 00:13:24,720
Peggy, no hace falta
que lo critiques así.
219
00:13:24,804 --> 00:13:26,555
Luanne va a criar a su hijo.
220
00:13:26,639 --> 00:13:30,392
Si sigues haciéndole caso,
acabará como los suyos,
221
00:13:30,476 --> 00:13:33,437
unos robots que solo
beben agua y leen.
222
00:13:35,940 --> 00:13:36,774
Chicas...
223
00:13:36,857 --> 00:13:37,983
- ¡Ahora no!
- ¡Ahora no!
224
00:13:38,067 --> 00:13:40,319
Creo que ya viene.
225
00:13:45,825 --> 00:13:50,412
¿Por qué Luanne no pare
en un hospital como todo el mundo?
226
00:13:50,496 --> 00:13:54,458
Yo pienso igual, Hank,
pero todo el mundo pasa de mí.
227
00:13:54,542 --> 00:13:57,253
Supongo que la sala de espera
será como todas.
228
00:13:57,336 --> 00:14:01,173
Luanne, o mejor dicho, Myrna,
no quiere una sala de espera.
229
00:14:01,257 --> 00:14:05,344
Quiere que todos estén con ella
mientras pare en una bañera.
230
00:14:08,514 --> 00:14:10,683
¿Qué médico ha dado el visto bueno?
231
00:14:10,766 --> 00:14:11,851
No hay médicos.
232
00:14:11,934 --> 00:14:14,478
Lo va a hace un partero.
233
00:14:14,562 --> 00:14:16,981
El de la bata blanca con el bañador.
234
00:14:20,192 --> 00:14:23,028
Se me han quitado
las ganas de bañarme.
235
00:14:28,534 --> 00:14:31,370
¿Hace falta que estén todos aquí?
236
00:14:31,453 --> 00:14:33,414
Es la mejor forma de que tu bebé
237
00:14:33,497 --> 00:14:36,375
llegue al mundo,
rodeado de gente que lo quiere.
238
00:14:36,458 --> 00:14:39,795
¿Si abrimos las ventanas
puedo encender una barbacoa?
239
00:14:39,879 --> 00:14:42,923
Otra contracción.
¿Qué hago?
240
00:14:43,007 --> 00:14:45,551
Respira hondo, Luanne,
como practicamos.
241
00:14:45,634 --> 00:14:48,554
Estás en el campo.
Sopla una suave brisa...
242
00:14:48,637 --> 00:14:54,852
Un campo del dolor
y sopla la brisa.
243
00:14:54,935 --> 00:14:58,272
El campo duele de la hostia.
¡Odio este campo!
244
00:14:58,355 --> 00:14:59,982
Necesito darme un paseo.
245
00:15:00,065 --> 00:15:03,235
Genial, viene bien andar
cuando empiezas con el parto.
246
00:15:03,319 --> 00:15:04,778
"¿Empiezas?".
247
00:15:07,114 --> 00:15:10,659
- Myrna, ¿me pones el CD de Enya?
- Necesitas algo más fuerte.
248
00:15:10,743 --> 00:15:12,202
Cantos gregorianos.
249
00:15:13,120 --> 00:15:13,954
¿Tía Peggy?
250
00:15:14,955 --> 00:15:15,998
¿Podemos hablar?
251
00:15:17,374 --> 00:15:20,669
- Sácame de aquí.
- Faltaría más.
252
00:15:29,511 --> 00:15:32,514
Nos la llevamos al hospital.
253
00:15:32,598 --> 00:15:35,893
¿Y si da a luz en mi furgoneta?
254
00:15:35,976 --> 00:15:38,729
La funda no es perfecta.
255
00:15:38,812 --> 00:15:41,148
¡Odio esto!
256
00:15:41,231 --> 00:15:43,233
Hank, lo haremos contigo
o sin ti.
257
00:15:44,985 --> 00:15:48,072
Bobby, monta un pollo.
¿Podrás hacerlo?
258
00:15:48,155 --> 00:15:52,409
Así que quieres que improvise algo.
Me gusta.
259
00:15:52,493 --> 00:15:54,411
Espera a la señal de Luanne.
260
00:16:00,918 --> 00:16:06,799
Myrna, ¿me acercas los flotadores?
No sé nadar.
261
00:16:09,218 --> 00:16:12,888
Dentro de pocas horas
tendremos un bebé.
262
00:16:12,972 --> 00:16:17,685
- Y tú volverás a adelgazar.
- ¡Bobby, ahora!
263
00:16:17,768 --> 00:16:20,229
- ¡Bomba!
- ¡No!
264
00:16:21,605 --> 00:16:23,524
¿Qué haces? ¡Sal de ahí!
265
00:16:23,607 --> 00:16:26,110
¡Eso es lo que pasa
cuando les das zumo!
266
00:16:26,193 --> 00:16:28,862
¡Estás ensuciando la bañera!
267
00:16:32,574 --> 00:16:36,662
- Una con doble de carne.
- ¿Bill? ¿Dónde estabas?
268
00:16:36,745 --> 00:16:40,332
Que sepas que he comido
en un Luly's...
269
00:16:40,416 --> 00:16:42,167
y estaba riquísimo.
270
00:16:42,251 --> 00:16:45,713
- ¿En serio?
- Ahí saben cómo tratar a un hombre.
271
00:16:45,796 --> 00:16:48,674
¿Qué estamos haciendo?¿Por qué nos hacemos daño?
272
00:16:48,757 --> 00:16:51,802
- No sé, te echo de menos.
- Y yo a ti.
273
00:16:51,885 --> 00:16:55,556
- Estaré ahí en una hora.
- ¿A qué esperas, ¿cielo?
274
00:17:00,310 --> 00:17:03,063
¿Qué pasa?
¿Adónde vamos?
275
00:17:03,147 --> 00:17:06,150
Nos llevamos a Luanne,
nada de bañeras,
276
00:17:06,233 --> 00:17:07,526
vamos a un hospital.
277
00:17:07,609 --> 00:17:11,113
Quiero ir a un sitio con médicos,
enfermeras y analgésicos.
278
00:17:11,196 --> 00:17:13,615
Luanne, hemos hablado esto.
279
00:17:13,699 --> 00:17:18,287
Myrna dijo que parir aquí era
lo mejor para tener un bebé.
280
00:17:18,370 --> 00:17:20,039
Pienso irme, Lucky.
281
00:17:20,122 --> 00:17:23,876
Elige: puedes venirte conmigo
o quedarte con Myrna.
282
00:17:23,959 --> 00:17:25,919
Me quedaré con mi hembra.
283
00:17:26,003 --> 00:17:29,423
Que es justo lo que haría un mono.
284
00:17:30,758 --> 00:17:32,968
¡Ya viene. vámonos!
285
00:17:33,052 --> 00:17:34,553
Todos a la furgo.
286
00:17:37,389 --> 00:17:40,142
Voy a registrarte.
Luego hablaré con el conserje.
287
00:17:40,225 --> 00:17:42,352
Son los que en el fondo
están al cargo.
288
00:17:48,067 --> 00:17:52,154
¿Sabes en qué pienso cuando me doy
en el dedo con un martillo?
289
00:17:52,237 --> 00:17:55,449
Los Cowboys.
Puedes probar a pensar en los Cowboys.
290
00:17:57,576 --> 00:18:00,162
Ojalá esté haciendo lo correcto,
tío Hank.
291
00:18:00,245 --> 00:18:02,331
La gente no para de aconsejarme.
292
00:18:02,414 --> 00:18:06,585
Yo también tengo buenas ideas
pero nadie quiere escucharlas.
293
00:18:06,668 --> 00:18:08,962
Es tú bebé, Luanne.
294
00:18:09,046 --> 00:18:13,300
Nadie lo va a criar por ti
y menos yo o tu tía.
295
00:18:13,383 --> 00:18:16,762
Deberías empezar a tomar
tus propias decisiones.
296
00:18:16,845 --> 00:18:21,100
A veces pienso en voz alta
más de lo que me gustaría,
297
00:18:21,183 --> 00:18:22,101
pero lo intentaré.
298
00:18:22,184 --> 00:18:23,894
Seguro que cometes errores.
299
00:18:23,977 --> 00:18:26,271
Yo he cometido algunos con Bobby,
300
00:18:26,355 --> 00:18:29,733
teniendo en cuenta lo raro
que me ha salido.
301
00:18:29,817 --> 00:18:31,568
Pero por algo hay que empezar.
302
00:18:33,570 --> 00:18:34,655
Luanne, detente.
303
00:18:34,738 --> 00:18:36,615
Tenemos que sacarte de aquí.
304
00:18:36,698 --> 00:18:40,119
Myrna,
hemos decidido dar luz aquí.
305
00:18:40,202 --> 00:18:41,537
Exacto, Myrna.
306
00:18:41,620 --> 00:18:45,499
Han decidido parir como Dios manda,
al estilo de Peggy.
307
00:18:47,042 --> 00:18:51,130
Espera.
Tampoco quiero que se haga a tu manera.
308
00:18:51,213 --> 00:18:53,048
Quiero que se haga a la mía.
309
00:18:54,216 --> 00:18:57,719
Te quiero, tía Peggy,
y me encantan tus consejos,
310
00:18:57,803 --> 00:19:00,264
pero tenemos que hacerlo
a nuestra manera.
311
00:19:01,807 --> 00:19:04,643
Te estaré esperando
en la sala de espera.
312
00:19:04,726 --> 00:19:06,186
Ya lo sé.
313
00:19:07,896 --> 00:19:09,231
Vamos a por ese bebé.
314
00:19:09,314 --> 00:19:10,941
Y hay que llegar a un acuerdo.
315
00:19:11,024 --> 00:19:14,945
Tenemos que discutir muchas cosas
cuando todo esto pase.
316
00:19:15,028 --> 00:19:17,781
SOLO PERSONAL AUTORIZADO
317
00:19:32,254 --> 00:19:34,756
- ¿Jane?
- ¿Bill?
318
00:19:35,924 --> 00:19:41,221
- No me dijiste que eras tan viejo.
- Ni tú que eras tan joven.
319
00:19:41,305 --> 00:19:45,809
- No lo soy, tengo 17 años.
- Mejor me vuelvo a casa
320
00:19:45,893 --> 00:19:46,935
Sí.
321
00:19:54,318 --> 00:19:55,861
SALA DE PARTO
322
00:20:06,371 --> 00:20:10,000
Ese tal Goofus es idiota.
323
00:20:10,083 --> 00:20:13,462
¡Mirad, parece que trabajo
en un Subway japonés!
324
00:20:18,175 --> 00:20:21,637
Es una niña y es preciosa.
325
00:20:24,848 --> 00:20:29,978
Pues sí que es preciosa.
La habéis limpiado muy bien.
326
00:20:30,062 --> 00:20:32,231
Qué cosita.
327
00:20:32,314 --> 00:20:36,026
Ha salido a mi familia.
328
00:20:36,109 --> 00:20:38,779
Aunque cuando le salgan los dientes,
podría cambiar.
329
00:20:41,448 --> 00:20:42,950
¿Cómo se llama?
330
00:20:43,033 --> 00:20:48,872
Vamos a ponerle el nombre
de una de nuestras cosas favoritas.
331
00:20:49,456 --> 00:20:51,291
- Lasaña.
- ¿Perdona?
332
00:20:51,375 --> 00:20:53,877
Lasagna Kleinschmidt.
333
00:20:53,961 --> 00:20:55,796
Tienes un buen colocón, ¿no?
334
00:20:55,879 --> 00:20:59,299
No, nos gusta el nombre Lasaña.
335
00:20:59,383 --> 00:21:03,136
No pienso dejar que pongáis
a vuestra hija de nombre...
336
00:21:03,220 --> 00:21:06,473
Luanne debe tomar sus propias decisiones.
337
00:21:06,556 --> 00:21:08,976
Pero no, no va a llamarse Lasaña.
338
00:21:09,643 --> 00:21:13,105
GRACIE MARGARET KLEINSCHMIDT
4 KILOS
339
00:21:51,768 --> 00:21:53,603
¿Qué haría un mono?
340
00:21:53,687 --> 00:21:56,606
Traducción: Juan Yborra Golpe
27009
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.