Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,461 --> 00:00:46,796
{\an8}Sí.
2
00:00:46,880 --> 00:00:50,008
{\an8}Nancy me ha comprado un DVD nuevo:
"Llega a tu vida",
3
00:00:50,091 --> 00:00:52,969
{\an8}con el maestro de los estiramientos
John Brandee.
4
00:00:53,053 --> 00:00:55,847
{\an8}En seis semanas,
mi columna vertebral será un muelle.
5
00:00:57,348 --> 00:01:00,852
{\an8}Yo tengo la espalda un poco tensa, tío.
6
00:01:07,400 --> 00:01:09,944
A ver, nueva norma de acera.
7
00:01:10,028 --> 00:01:14,365
Los estiramientos se harán en solitario
y fuera de la vista pública.
8
00:01:20,371 --> 00:01:21,915
Buenas tardes.
9
00:01:24,959 --> 00:01:27,796
Necesito a cuatro para reformar una casa.
10
00:01:41,226 --> 00:01:43,603
{\an8}¡Es la casa de la señora Dwyer!
11
00:01:54,072 --> 00:01:57,992
{\an8}Vaya, parece que al señor Dwyer
le gustaban las ranas de cemento.
12
00:01:58,076 --> 00:02:00,745
{\an8}Qué pena que una lo matara.
13
00:02:00,829 --> 00:02:03,331
{\an8}- ¿Es usted el comprador?
- Ah, hablan mi idioma.
14
00:02:03,414 --> 00:02:05,875
No, soy su sobrino Eric, de Mineápolis.
15
00:02:05,959 --> 00:02:09,087
Le acompaño en el sentimiento.
Yo era vecino de su tía.
16
00:02:09,170 --> 00:02:10,463
Una señora encantadora.
17
00:02:10,547 --> 00:02:13,883
Hablábamos de cachorritos
y asesinos en serie a través de la valla.
18
00:02:13,967 --> 00:02:16,469
Pensé que eran albañiles.
19
00:02:16,553 --> 00:02:19,180
Quiero poner la casa en venta
lo antes posible.
20
00:02:19,264 --> 00:02:20,682
¿Conocen a algún albañil?
21
00:02:20,765 --> 00:02:23,268
Bueno, yo conozco a cuatro artesanos.
22
00:02:23,351 --> 00:02:25,186
Los tiene frente a usted.
23
00:02:42,203 --> 00:02:44,998
Eric, la cosa está así.
24
00:02:45,081 --> 00:02:47,292
Los canalones del tejado
25
00:02:47,375 --> 00:02:49,627
no desaguan lo suficiente.
26
00:02:49,711 --> 00:02:52,505
- Y creo que...
- Solo me importa el aspecto exterior.
27
00:02:52,589 --> 00:02:55,383
¿Es que alguien se fija en los canalones?
28
00:03:00,138 --> 00:03:03,308
Esa ha sido buena.
29
00:03:10,190 --> 00:03:11,191
Muy bien.
30
00:03:11,274 --> 00:03:14,819
Ahora, mírate la tripa
e imagina que no es un bebé,
31
00:03:14,903 --> 00:03:16,946
sino algo más mono, como un cachorrito.
32
00:03:19,657 --> 00:03:22,535
¡Tío Hank, vas a salir
en mis fotos de embarazada!
33
00:03:22,619 --> 00:03:23,536
Ay, perdón.
34
00:03:23,620 --> 00:03:25,788
Estamos arreglando la casa de Dottie.
35
00:03:25,872 --> 00:03:27,373
Quedará bastante bien
36
00:03:27,457 --> 00:03:30,251
en cuanto le quitemos
ese aire de casa de señora mayor.
37
00:03:36,216 --> 00:03:37,383
¡No!
38
00:03:39,219 --> 00:03:41,179
¡Kahn, el césped está recién plantado!
39
00:03:41,262 --> 00:03:44,641
A ti te preocupa la hierba,
a mí me preocupa quién compre la casa.
40
00:03:44,724 --> 00:03:46,643
No necesitamos más paletos.
41
00:03:46,726 --> 00:03:50,146
Espero que no venga otro militar.
Conmigo ya es suficiente.
42
00:03:50,230 --> 00:03:53,650
Pondré un anuncio
en el club de campo de Nine Rivers.
43
00:03:53,733 --> 00:03:55,735
No me alegro de la muerte de la anciana,
44
00:03:55,818 --> 00:03:58,738
pero un vecino paleto menos.
Ya solo quedan cuatro.
45
00:04:08,581 --> 00:04:10,917
SE VENDE
46
00:04:12,168 --> 00:04:14,671
Esta casita tan mona y arreglada
47
00:04:14,754 --> 00:04:17,340
me recuerda por qué adoro este barrio.
48
00:04:17,423 --> 00:04:18,841
Es por su gente.
49
00:04:18,925 --> 00:04:20,927
Gente con orgullo de pertenencia,
50
00:04:21,010 --> 00:04:24,138
sentido de comunidad
y respeto a los demás.
51
00:04:24,222 --> 00:04:27,267
Ha quedado preciosa.
52
00:04:27,350 --> 00:04:29,102
Y tanto.
53
00:04:29,185 --> 00:04:31,688
Deberíamos hacer lo mismo
cuando Bill muera.
54
00:04:32,355 --> 00:04:33,815
SE VENDE
55
00:04:33,898 --> 00:04:35,775
VENDIDA
56
00:04:35,858 --> 00:04:38,152
La ha vendido en un día, increíble.
57
00:04:38,236 --> 00:04:42,240
Lucky, ya es oficial.
Tu casa es la peor del barrio.
58
00:04:42,323 --> 00:04:46,244
Desde el punto de vista de la inversión,
es la mejor de todas.
59
00:04:46,327 --> 00:04:49,914
Espero que a los nuevos vecinos
no les moleste la música alta.
60
00:04:49,998 --> 00:04:52,000
Acabo de poner a punto la guitarra.
61
00:04:55,420 --> 00:04:59,465
Cualquiera que sea capaz de apreciar
el trabajo que hemos hecho en esta casa
62
00:04:59,549 --> 00:05:01,676
será un buen vecino, seguro.
63
00:05:05,638 --> 00:05:06,639
Buenos días, barón.
64
00:05:06,723 --> 00:05:07,724
BARÓN VON APPLEBERRY
65
00:05:07,807 --> 00:05:09,225
Conde.
66
00:05:09,309 --> 00:05:10,310
Capitán.
67
00:05:10,393 --> 00:05:12,103
Señor Tortugabeja.
68
00:05:29,078 --> 00:05:31,247
¡Oiga, apague esa máquina!
69
00:05:31,331 --> 00:05:33,624
Tengo orden de demoler la propiedad.
70
00:05:33,708 --> 00:05:36,044
No me diga que me he vuelto a equivocar.
71
00:05:39,213 --> 00:05:40,465
¡Ted!
72
00:05:41,466 --> 00:05:43,051
¡Qué alegría verte!
73
00:05:46,262 --> 00:05:47,805
Espera, no puede ser.
74
00:05:47,889 --> 00:05:50,224
- ¿Has comprado tú la casa?
- Así es, Kahn.
75
00:05:50,308 --> 00:05:51,851
He adquirido la propiedad.
76
00:05:51,934 --> 00:05:56,314
Y pienso erigir en ella
una vivienda de ensueño.
77
00:05:59,609 --> 00:06:00,610
Proceda.
78
00:06:00,693 --> 00:06:01,861
¡Qué fuerte!
79
00:06:01,944 --> 00:06:03,363
Cuando puse el anuncio,
80
00:06:03,446 --> 00:06:04,989
pensé que tendríamos suerte
81
00:06:05,073 --> 00:06:08,743
si algún socio la compraba
para su tío pobre.
82
00:06:08,826 --> 00:06:09,911
¡Suerte!
83
00:06:09,994 --> 00:06:12,497
Jamás pensé que la compraría un pez gordo.
84
00:06:12,580 --> 00:06:14,040
¡Ted Wassonasong!
85
00:06:24,550 --> 00:06:26,803
Ya no se construyen casas así.
86
00:07:01,629 --> 00:07:02,922
Esto es increíble.
87
00:07:03,005 --> 00:07:06,634
Creo que he respirado
aire más limpio en Houston.
88
00:07:06,717 --> 00:07:08,261
¿Qué pasa, paletos?
89
00:07:08,344 --> 00:07:09,929
¿El progreso os deprime?
90
00:07:10,012 --> 00:07:13,266
Dentro de muy poco,
podré decir dos palabras
91
00:07:13,349 --> 00:07:15,518
que siempre he querido decir a Ted.
92
00:07:15,601 --> 00:07:17,061
"Hola, vecino".
93
00:07:17,145 --> 00:07:18,980
¿Por qué tienes tantas ganas
94
00:07:19,063 --> 00:07:21,732
de ser vecino de Ted Wassonasong?
95
00:07:21,816 --> 00:07:25,111
Mirarlo es como escuchar buen jazz.
96
00:07:26,863 --> 00:07:29,198
Bueno, me voy a hacer más té verde.
97
00:07:29,282 --> 00:07:32,368
Ted usará mi baño y mi internet
mientras dure la construcción.
98
00:07:32,452 --> 00:07:34,328
¡Es como un sueño!
99
00:07:38,958 --> 00:07:41,043
¡Bobby, míralos!
100
00:07:41,127 --> 00:07:42,712
No están trabajando.
101
00:07:42,795 --> 00:07:45,381
¡Lo dejan todo perdido,
hacen pis en cualquier parte
102
00:07:45,465 --> 00:07:46,966
y engullen comida basura!
103
00:07:47,049 --> 00:07:49,427
¡La construcción
es el mejor trabajo del mundo!
104
00:07:49,510 --> 00:07:52,638
Por eso nos dicen que sigamos estudiando,
105
00:07:52,722 --> 00:07:56,726
para que no descubramos
lo guay que es trabajar.
106
00:07:56,809 --> 00:07:59,395
Ese tío ha debido beber muchísimo.
107
00:08:05,193 --> 00:08:06,444
Esto no me gusta nada.
108
00:08:06,527 --> 00:08:08,613
Deberíamos buscar otra acera.
109
00:08:08,696 --> 00:08:12,116
No, este es nuestro sitio
y debemos mantenernos firmes.
110
00:08:14,035 --> 00:08:14,952
Dale.
111
00:08:18,873 --> 00:08:22,418
El acto más repugnante
del género humano, a la inversa.
112
00:08:22,502 --> 00:08:23,753
Manteneos firmes.
113
00:08:23,836 --> 00:08:24,879
- Pero...
- Aguanta.
114
00:08:28,674 --> 00:08:29,592
Ay, madre.
115
00:08:34,055 --> 00:08:36,891
Mirad el tamaño de la planta.
116
00:08:36,974 --> 00:08:39,393
No tendrán sitio para el jardín.
117
00:08:39,477 --> 00:08:40,811
¡No tendrán jardín!
118
00:08:40,895 --> 00:08:42,730
¿Cómo lo llevas, Bill?
119
00:08:42,813 --> 00:08:46,359
No muy bien. Los constantes ruidos
me han hecho darme cuenta
120
00:08:46,442 --> 00:08:47,818
de cuánto añoro a mi mujer.
121
00:08:47,902 --> 00:08:49,987
Siento las molestias.
122
00:08:50,071 --> 00:08:52,907
Os he traído un detalle
que pensé que os gustaría.
123
00:08:52,990 --> 00:08:54,534
¿Chardonnay de melocotón?
124
00:08:54,617 --> 00:08:56,118
De nada.
125
00:08:56,202 --> 00:08:58,454
¿Queréis ver cómo será la casa?
126
00:09:00,248 --> 00:09:01,290
Dios bendito.
127
00:09:01,374 --> 00:09:03,000
¡Es una mansión!
128
00:09:03,084 --> 00:09:04,961
Parece un banco.
129
00:09:05,044 --> 00:09:06,295
No, una iglesia.
130
00:09:06,379 --> 00:09:07,547
¿Quizá un casino?
131
00:09:07,630 --> 00:09:10,216
No sé qué demonios es esto.
132
00:09:10,299 --> 00:09:11,217
¿Esta?
133
00:09:11,300 --> 00:09:13,052
¿Esta es la casa de tus sueños?
134
00:09:13,135 --> 00:09:14,512
No, no es para mí.
135
00:09:14,595 --> 00:09:16,889
Es el sueño de otra persona.
136
00:09:16,973 --> 00:09:18,808
Es una vivienda especulativa.
137
00:09:21,143 --> 00:09:23,312
¿No creerías que iba a mudarme aquí?
138
00:09:24,313 --> 00:09:28,192
Claro que no, Ted.
¡Si eres como una estrella de cine!
139
00:09:28,276 --> 00:09:30,111
Y nosotros...
140
00:09:30,194 --> 00:09:32,822
¡Ay, cuánto lo echaré de menos!
141
00:09:33,906 --> 00:09:35,074
Está bien.
142
00:09:35,157 --> 00:09:37,243
¿Puedo seguir usando tu fax?
143
00:09:41,747 --> 00:09:45,585
No podemos quedarnos tan tranquilos
viendo cómo construyen esto en el barrio.
144
00:09:45,668 --> 00:09:47,336
Hay que detener la obra.
145
00:09:48,379 --> 00:09:50,381
Pásame el chardonnay, por favor.
146
00:09:53,718 --> 00:09:55,261
AYUNTAMIENTO DE ARLEN
147
00:09:55,344 --> 00:09:56,762
Como pueden ver,
148
00:09:56,846 --> 00:09:59,724
nuestras viviendas son de tamaño modesto.
149
00:09:59,807 --> 00:10:02,602
Nadie tiene más espacio del necesario.
150
00:10:02,685 --> 00:10:05,563
Algunos tienen menos,
y por ello son mejores personas.
151
00:10:05,646 --> 00:10:07,440
Y ahora quieren construir esto.
152
00:10:07,523 --> 00:10:10,192
Cinco dormitorios, cinco baños y medio
153
00:10:10,276 --> 00:10:14,363
y más de 400 metros cuadrados
de despropósito.
154
00:10:14,447 --> 00:10:18,409
Señor Hill, ¿me está diciendo
que esa casa tiene cinco baños?
155
00:10:18,492 --> 00:10:21,370
Como lo oye. Menuda necedad.
156
00:10:21,454 --> 00:10:22,872
¿Y están en suite?
157
00:10:24,040 --> 00:10:25,791
No sé lo que significa eso.
158
00:10:25,875 --> 00:10:29,420
Señor Hill, juego al golf
con Wassonasong todas las semanas.
159
00:10:29,503 --> 00:10:32,548
Seguro que la construcción
es totalmente legal.
160
00:10:32,632 --> 00:10:33,716
Afirmativo.
161
00:10:35,259 --> 00:10:38,137
Sí, pero aquí falta algo.
162
00:10:38,220 --> 00:10:40,014
¿Quién es su agente inmobiliario?
163
00:10:42,224 --> 00:10:43,934
AYUNTAMIENTO DE ARLEN
164
00:10:45,603 --> 00:10:47,521
Lo hemos intentado por las buenas.
165
00:10:47,605 --> 00:10:48,981
Ahora, será por las malas.
166
00:10:50,024 --> 00:10:53,903
¿Puede darme los formularios necesarios
para una solicitud oficial, por favor?
167
00:10:53,986 --> 00:10:56,572
Llevo aquí toda la vida
168
00:10:56,656 --> 00:10:58,908
y solo se ha aprobado una.
169
00:10:58,991 --> 00:11:01,994
Era para una fuente o algo así.
170
00:11:02,078 --> 00:11:05,414
¿Sabe con quién debería hablar?
Con Edgar Hornsby.
171
00:11:05,498 --> 00:11:08,626
Era el mejor encontrando vacíos legales.
172
00:11:08,709 --> 00:11:11,045
Eso suena bien.
¿Saben cómo contactar con él?
173
00:11:11,128 --> 00:11:14,590
Dicen que lleva como 11 años muerto.
174
00:11:15,841 --> 00:11:17,802
Yo he oído que son 18.
175
00:11:17,885 --> 00:11:21,180
Pero ha seguido cobrando su nómina
hasta el mes pasado.
176
00:11:21,263 --> 00:11:23,099
Con todas las prestaciones.
177
00:11:23,182 --> 00:11:26,227
DIRECTORIO
178
00:11:26,310 --> 00:11:29,230
Según este cartel,
está en la tercera planta.
179
00:11:37,530 --> 00:11:38,739
¿Señor Hornsby?
180
00:11:40,616 --> 00:11:41,867
¿Quién lo pregunta?
181
00:11:41,951 --> 00:11:44,620
Soy Hank Hill. Necesitamos su ayuda.
182
00:11:44,704 --> 00:11:47,623
Están construyendo una mansión espantosa
183
00:11:47,707 --> 00:11:49,667
que no pega nada con nuestro barrio.
184
00:11:49,750 --> 00:11:51,544
Malditos casoplones...
185
00:11:51,627 --> 00:11:54,463
Estaré encantado de ayudarles.
186
00:11:55,715 --> 00:11:58,134
A ver si tiene derechos ferroviarios.
187
00:12:00,136 --> 00:12:02,805
¿Alguna vía abandonada en la finca?
188
00:12:02,888 --> 00:12:03,889
No.
189
00:12:05,850 --> 00:12:08,352
¿Ha sido ocupada o visitada
por nativos americanos?
190
00:12:08,436 --> 00:12:09,520
No.
191
00:12:10,771 --> 00:12:12,148
La ley Grushaw.
192
00:12:12,231 --> 00:12:15,025
¿Se ha cometido
algún asesinato en la propiedad?
193
00:12:19,780 --> 00:12:24,452
Bien. ¿Es posible que dos expresidentes
hayan coincidido allí por algún motivo?
194
00:12:24,535 --> 00:12:25,786
No.
195
00:12:26,787 --> 00:12:29,540
Caballeros,
podrían pasarse horas, incluso días,
196
00:12:29,623 --> 00:12:33,961
viéndome dar vueltas por mi despacho
mientras busco un vacío legal.
197
00:12:34,044 --> 00:12:35,838
Y ya me gustaría.
198
00:12:35,921 --> 00:12:37,923
Pero no hay nada que hacer.
199
00:12:38,007 --> 00:12:39,383
Lo llevan claro.
200
00:12:44,013 --> 00:12:47,600
Oiga, ¿me dejaría probar esa silla?
201
00:13:05,159 --> 00:13:06,911
Dos burritos de desayuno.
202
00:13:06,994 --> 00:13:08,996
Aquí, Manny.
203
00:13:09,079 --> 00:13:11,499
El café está buenísimo.
204
00:13:15,169 --> 00:13:16,712
¡Alerta de chatis!
205
00:13:16,796 --> 00:13:19,089
- ¡Guapa!
- ¡Vaya trasero!
206
00:13:23,928 --> 00:13:25,513
La última vez que me depilé,
207
00:13:25,596 --> 00:13:28,432
esa casa tenía solo una planta.
208
00:13:28,516 --> 00:13:30,017
Y siguen suaves.
209
00:13:30,100 --> 00:13:32,353
Muy suaves.
210
00:13:32,436 --> 00:13:35,105
Ted está construyendo la casa
con materiales baratos.
211
00:13:35,189 --> 00:13:37,775
Es todo yeso y malla metálica.
212
00:13:37,858 --> 00:13:40,319
No les he oído clavar ni un clavo.
213
00:13:40,402 --> 00:13:42,655
Y, prácticamente, vivo en esa casa.
214
00:13:42,738 --> 00:13:44,532
Igual lo pegan todo con silicona.
215
00:13:44,615 --> 00:13:46,742
No sé si podré aguantar mucho más.
216
00:13:46,826 --> 00:13:48,285
¡Echo de menos el sol!
217
00:13:48,369 --> 00:13:51,330
Y estoy muy cansado.
Mi cuerpo cree que siempre es de noche.
218
00:13:51,413 --> 00:13:53,165
Pues a mí me gusta.
219
00:13:53,249 --> 00:13:56,544
Es como si estuviéramos
en un cuento de hadas.
220
00:13:56,627 --> 00:13:59,338
Ahora vivimos junto a un castillo.
221
00:14:06,095 --> 00:14:07,930
No sé si las hamburguesas están ya
222
00:14:08,013 --> 00:14:11,767
porque un maldito torreón
da sombra a mi barbacoa.
223
00:14:19,817 --> 00:14:21,193
Hola, Luanne.
224
00:14:21,277 --> 00:14:24,321
Quiero que lo primero que huela el bebé
225
00:14:24,405 --> 00:14:25,865
sea un rollito de canela.
226
00:14:25,948 --> 00:14:28,409
¡Qué buena idea!
227
00:14:35,291 --> 00:14:36,292
¡Evacuación!
228
00:14:44,592 --> 00:14:46,719
¡Suéltala!
229
00:14:50,055 --> 00:14:51,473
¡Casa del demonio!
230
00:14:53,475 --> 00:14:55,185
Ya te has llevado mi luz solar,
231
00:14:55,269 --> 00:14:56,937
¿ahora también quieres mi sangre?
232
00:15:04,445 --> 00:15:05,821
¡Todos atrás!
233
00:15:05,905 --> 00:15:07,531
¡Se está cayendo a pedazos!
234
00:15:07,615 --> 00:15:09,366
¡Es el fin de los días!
235
00:15:09,450 --> 00:15:10,534
Voy a por mi cámara.
236
00:15:10,618 --> 00:15:13,495
Quizá sea una tragedia
digna de salir en las noticias.
237
00:15:23,213 --> 00:15:24,423
¡Mi casa!
238
00:15:26,884 --> 00:15:28,218
¡Dios santo!
239
00:15:29,386 --> 00:15:31,138
No tenemos elección,
240
00:15:31,221 --> 00:15:34,725
hay que destruir esta casa
antes de que nos destruya ella a nosotros.
241
00:15:56,538 --> 00:15:57,706
¡Toma!
242
00:16:23,399 --> 00:16:25,109
Vaya tormentón el de anoche.
243
00:16:25,192 --> 00:16:26,902
Te lo cubrirá el seguro.
244
00:16:28,654 --> 00:16:32,157
Ha sido un acto de Dios.
De un Dios furioso y vengativo.
245
00:16:32,241 --> 00:16:33,826
No ha sido cosa de Dios.
246
00:16:33,909 --> 00:16:35,536
¡Mirad esas marcas de martillo!
247
00:16:35,619 --> 00:16:38,580
¡Ha sido un hatajo de paletos borrachos!
248
00:16:40,207 --> 00:16:42,334
No tenemos nada que esconder.
249
00:16:42,418 --> 00:16:45,004
El único que ha actuado mal
has sido tú.
250
00:16:45,087 --> 00:16:48,507
Tu mansión de cartón piedra
iba a destruir nuestras casas.
251
00:16:48,590 --> 00:16:51,301
La derribamos en defensa propia.
252
00:16:51,385 --> 00:16:53,679
Y, que conste, nadie estaba borracho.
253
00:16:53,762 --> 00:16:57,599
Puede que yo haya traspasado
los límites de la legalidad.
254
00:16:57,683 --> 00:16:59,518
¡Nos veremos en el juzgado!
255
00:16:59,601 --> 00:17:02,271
O, más bien,
en el despacho de un juez jubilado.
256
00:17:02,354 --> 00:17:04,523
Estos casos suelen derivarse a arbitraje.
257
00:17:06,150 --> 00:17:08,027
JUZGADOS DEL CONDADO DE HEIMLICH
258
00:17:08,110 --> 00:17:11,447
La siguiente prueba, la número 42,
259
00:17:11,530 --> 00:17:14,908
demostrará la deficiente tensión de rotura
260
00:17:14,992 --> 00:17:17,661
del aglomerado
que empleó el señor Wassonasong
261
00:17:17,745 --> 00:17:20,581
en lugar de usar
maderas de construcción adecuadas.
262
00:17:20,664 --> 00:17:23,125
Tenga, puede pasarla.
263
00:17:26,712 --> 00:17:30,549
Bien. Para quienes no conozcan
los distintos grados de tensión de rotura,
264
00:17:30,632 --> 00:17:34,094
he elaborado un gráfico
de tensión y deformación.
265
00:17:35,345 --> 00:17:39,224
Señor Hill, ¿cuándo acabará
esta visita a la ferretería?
266
00:17:39,308 --> 00:17:43,395
Hank los está aburriendo
con todos esos datos y cifras estúpidos.
267
00:17:43,479 --> 00:17:46,940
¡La gente quiere pruebas contundentes
y espectáculos judiciales!
268
00:17:47,024 --> 00:17:50,194
¡Debería tirar un maletín,
como el señor Brady!
269
00:17:50,277 --> 00:17:51,111
¡Lo que sea!
270
00:17:51,195 --> 00:17:55,199
Ahora es cuando Perry Mason,
el último gran gay,
271
00:17:55,282 --> 00:17:57,367
llama a su testigo sorpresa.
272
00:17:58,577 --> 00:17:59,453
Sí...
273
00:17:59,536 --> 00:18:01,997
El testigo sorpresa...
274
00:18:03,665 --> 00:18:06,502
En mi opinión fue un acto legítimo,
275
00:18:06,585 --> 00:18:09,797
como ya ocurrió en 1921 con el famoso caso
276
00:18:09,880 --> 00:18:12,716
de Petróleos Addison contra McConaughy.
277
00:18:12,800 --> 00:18:15,135
Se reconoció
el derecho de los propietarios
278
00:18:15,219 --> 00:18:17,137
a derribar unas torres petrolíferas
279
00:18:17,221 --> 00:18:19,890
que ponían en peligro sus propiedades.
280
00:18:21,642 --> 00:18:24,311
Señoría, está todo en la jurisprudencia.
281
00:18:26,396 --> 00:18:29,399
Agradeceré que me la devuelva
cuando termine de manosearla.
282
00:18:37,157 --> 00:18:39,910
No tengo nada
en contra del tamaño de la vivienda.
283
00:18:39,993 --> 00:18:42,329
La mía, sin ir más lejos, es enorme.
284
00:18:42,412 --> 00:18:44,706
Todo juez debe tener una casa enorme.
285
00:18:46,542 --> 00:18:49,878
Dicho esto, el tribunal falla
en favor de los demandados
286
00:18:49,962 --> 00:18:52,631
y les exime de toda compensación.
287
00:18:52,714 --> 00:18:54,216
Se levanta la sesión.
288
00:18:54,299 --> 00:18:57,052
- ¡Así se hace!
- ¡Hemos ganado!
289
00:19:04,226 --> 00:19:05,644
Hola, Ted.
290
00:19:09,106 --> 00:19:12,734
Espero que esta vez
no construyas más de una planta.
291
00:19:15,487 --> 00:19:18,824
La siguiente obra no será cosa mía,
292
00:19:18,907 --> 00:19:20,325
sino de la ciudad.
293
00:19:20,409 --> 00:19:22,786
¿Conocéis el término "expropiación"?
294
00:19:22,870 --> 00:19:26,373
Sí, es cuando el gobierno
compra tu propiedad para uso público.
295
00:19:26,456 --> 00:19:29,168
Pero en realidad lo hace
para sobornar a constructoras
296
00:19:29,251 --> 00:19:31,712
con las que luego firma
lucrativos contratos.
297
00:19:31,795 --> 00:19:35,966
Así es. Yo también puedo aprovechar
la sabiduría de Edgar Hornsby.
298
00:19:36,049 --> 00:19:38,552
Encontró un antiguo
estatuto de expropiación
299
00:19:38,635 --> 00:19:41,221
que me ha permitido
vender la finca al ayuntamiento.
300
00:19:41,305 --> 00:19:44,725
Espero que disfrutéis
de vuestra nueva subestación eléctrica.
301
00:19:50,147 --> 00:19:51,732
¡Es horrible!
302
00:19:51,815 --> 00:19:54,818
¡Pensé que viviría
junto a un hombre poderoso!
303
00:19:54,902 --> 00:19:57,321
Y voy a vivir
junto a una estación eléctrica.
304
00:19:57,404 --> 00:20:00,657
Mirad el lado bueno,
tendremos electricidad recién hecha.
305
00:20:00,741 --> 00:20:01,742
Sé que es fea,
306
00:20:01,825 --> 00:20:04,036
pero vivir junto a una planta eléctrica
307
00:20:04,119 --> 00:20:08,332
podría darle superpoderes a nuestro hijo.
308
00:20:08,415 --> 00:20:10,167
Podría ser útil.
309
00:20:10,250 --> 00:20:12,794
Lucky siempre se queda
atrapado bajo los coches.
310
00:20:18,383 --> 00:20:19,593
Aquí está.
311
00:20:19,676 --> 00:20:21,803
Mi subestación.
312
00:20:21,887 --> 00:20:24,723
Ay, me encanta decirlo. "Mi subestación".
313
00:20:27,643 --> 00:20:30,729
Oiga, esta planta es fea como un demonio.
314
00:20:30,812 --> 00:20:33,815
No nos gustaba
la monstruosa mansión de Ted,
315
00:20:33,899 --> 00:20:37,027
pero esto es un barrio residencial.
316
00:20:39,321 --> 00:20:41,907
Bueno, existe un precedente legal
317
00:20:41,990 --> 00:20:45,702
relativo a suministros públicos
y una granja de lácteos.
318
00:20:45,786 --> 00:20:47,579
Se lo contaré con una condición.
319
00:20:47,663 --> 00:20:50,457
Que no toquen mi placa.
320
00:21:00,759 --> 00:21:04,179
Os juro que si no fuera
por la posible electrocución,
321
00:21:04,263 --> 00:21:05,389
compraría esta casa.
322
00:21:05,472 --> 00:21:09,434
Prefiero una casa falsa
a una mansión horrorosa.
323
00:21:10,978 --> 00:21:12,854
Estoy un poco mareado.
324
00:21:12,938 --> 00:21:15,148
¿No la veis como hinchada?
325
00:21:15,232 --> 00:21:17,818
Debe ser el estrés de todo este calvario.
326
00:21:55,897 --> 00:21:57,899
Traducción: Marah Villaverde
24260
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.