Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,998 --> 00:00:41,416
{\an8}Pide un deseo, querida.
2
00:00:49,841 --> 00:00:52,677
{\an8}Todos mis cumpleaños han sido horribles,
3
00:00:52,761 --> 00:00:56,931
{\an8}pero el atraco del año pasado
en el Capitán Oso fue el peor.
4
00:00:57,015 --> 00:01:00,060
{\an8}¿Peor que la inundación
o la intoxicación alimentaria
5
00:01:00,143 --> 00:01:02,979
{\an8}o cuando una pelota
de béisbol te dio en el cuello?
6
00:01:03,063 --> 00:01:03,980
{\an8}Sí.
7
00:01:04,064 --> 00:01:06,316
{\an8}Sí, has tenido cumpleaños complicados
8
00:01:06,399 --> 00:01:09,652
{\an8}y el único
que parece disfrutarlos es Dale.
9
00:01:09,736 --> 00:01:12,280
{\an8}Bueno,
este año por fin tendré un cumpleaños
10
00:01:12,363 --> 00:01:14,115
{\an8}del que Dale no podrá mofarse.
11
00:01:14,199 --> 00:01:16,910
{\an8}Iremos al tren del asesinato misterioso.
12
00:01:16,993 --> 00:01:20,914
{\an8}- ¡Me flipa!
- Lo siento, cariño, no permiten niños.
13
00:01:22,373 --> 00:01:24,834
{\an8}Ser niño es injusto.
14
00:01:26,586 --> 00:01:29,839
{\an8}¡Te traeré un mantelito!
Esto es lo que va a perderse.
15
00:01:30,924 --> 00:01:33,760
Ja. "Una producción de Chubb Randolph".
16
00:01:33,843 --> 00:01:37,347
{\an8}Es un viaje circular de cuatro horas
en Durndle, con cena incluida.
17
00:01:37,430 --> 00:01:40,100
{\an8}Los actores representarán
un asesinato temático
18
00:01:40,183 --> 00:01:42,060
{\an8}y nosotros lo resolveremos.
19
00:01:42,143 --> 00:01:45,814
{\an8}- ¿Temático?
- Sí, el tema es Studio 54.
20
00:01:46,773 --> 00:01:49,275
{\an8}"La muerte se cuela
en la lista de invitados".
21
00:01:49,359 --> 00:01:50,652
{\an8}Disco, ¿eh?
22
00:01:50,735 --> 00:01:54,155
{\an8}¿Seguro que no tenían una temática
de asesinato en la Super Bowl
23
00:01:54,239 --> 00:01:56,157
{\an8}o asesinato en un bote de pesca?
24
00:01:56,241 --> 00:01:58,868
{\an8}Será divertido, Hank.
¡Tendrás que disfrazarte!
25
00:01:58,952 --> 00:02:02,497
{\an8}¡Hank, en la pista de baile!
¡Vamos! ¡Rock and roll, Hank!
26
00:02:02,580 --> 00:02:04,249
{\an8}¡Fiebre del sábado noche! ¡Sí!
27
00:02:08,044 --> 00:02:12,006
{\an8}La idea de una fiesta disco
me da escalofríos,
28
00:02:12,090 --> 00:02:13,883
{\an8}pero significa mucho para Peggy.
29
00:02:13,967 --> 00:02:18,763
{\an8}E iremos en un tren.
Creo que me concentraré en eso.
30
00:02:18,847 --> 00:02:22,016
{\an8}¡Tengo un top de rejilla
que me voy a poner!
31
00:02:22,100 --> 00:02:24,227
Me gusta cómo aplasta mi vello corporal.
32
00:02:24,310 --> 00:02:27,438
Bien dicho, Bill.
Llevaremos nuestros mejor atuendos
33
00:02:27,522 --> 00:02:29,691
y esperaremos a que ocurra un desastre.
34
00:02:29,774 --> 00:02:33,486
Seguro que pasa
si el maquinista del tren es la víctima.
35
00:02:33,570 --> 00:02:37,782
Por desgracia, no. Todos los trenes tienen
un pedal de hombre muerto.
36
00:02:37,866 --> 00:02:41,077
El maquinista debe mantener la mano
sobre la palanca en todo momento.
37
00:02:41,161 --> 00:02:44,372
Si el maquinista fuera asesinado,
levantaría la mano
38
00:02:44,455 --> 00:02:48,418
y el tren se detendría bruscamente
en medio de fuertes chirridos.
39
00:02:48,501 --> 00:02:50,920
¿Así que este año,
cuando felicitemos a Peggy,
40
00:02:51,004 --> 00:02:53,173
no sonará sarcástico y malintencionado?
41
00:02:53,256 --> 00:02:54,465
Claro que no.
42
00:02:54,549 --> 00:02:56,926
Peggy ha sufrido los clásicos desastres,
43
00:02:57,010 --> 00:03:00,722
pero esto podría ser un fiasco
de proporciones espectaculares.
44
00:03:00,805 --> 00:03:03,766
Podría ser un descarrilamiento
en toda regla.
45
00:03:12,775 --> 00:03:16,321
Estoy deslumbrante,
glamurosa y lista para bailar.
46
00:03:19,240 --> 00:03:22,785
Me aprieta todo. Parezco un europeo.
47
00:03:22,869 --> 00:03:25,663
Cada puntada de tu ropa
ha sido dada por DuPont.
48
00:03:25,747 --> 00:03:27,498
- ¿Te sientes mejor?
- Un poco.
49
00:03:30,919 --> 00:03:34,964
Bobby, confiamos en que os quedéis en casa
y no os metáis en problemas
50
00:03:35,048 --> 00:03:38,843
hasta que mamá y yo hayamos celebrado
con éxito su cumpleaños.
51
00:03:38,927 --> 00:03:40,553
Vale.
52
00:03:43,973 --> 00:03:47,560
Mirad, ahí está. Studio 54.
53
00:03:47,644 --> 00:03:50,271
Espero que haya un cordón de terciopelo.
54
00:03:50,355 --> 00:03:53,900
Me siento un poco culpable
porque seré quien resuelva el misterio.
55
00:03:53,983 --> 00:03:58,029
- ¿En serio? ¿Estás seguro de ello, Lucky?
- Sí, tía.
56
00:03:58,112 --> 00:04:01,866
Mira, tengo una ventaja injusta.
Gracias a las repeticiones de televisión,
57
00:04:01,950 --> 00:04:05,036
soy como un estudiante
de las series de misterio:
58
00:04:05,119 --> 00:04:08,331
Colombo, McCloud, McMillan y esposa,
59
00:04:08,414 --> 00:04:12,252
y el subestimado detective de la pradera,
Hec Ramsey.
60
00:04:12,335 --> 00:04:13,962
Esa serie era buena.
61
00:04:14,045 --> 00:04:17,632
Recuerdo un capítulo donde el arma
del crimen era un monstruo de Gila.
62
00:04:18,758 --> 00:04:23,930
Bella dama, soy Lawrence Robbins,
aunque esta noche interpretaré a Halston.
63
00:04:24,013 --> 00:04:25,765
Una de nuestras actrices
no se ha presentado.
64
00:04:25,848 --> 00:04:27,725
¿Le gustaría estar en el programa?
65
00:04:27,809 --> 00:04:30,270
Solo tienes que ser rubia y guapa.
66
00:04:31,312 --> 00:04:35,817
- Puedo hacer las dos cosas.
- Sígueme, te hablaré sobre tu personaje.
67
00:04:40,530 --> 00:04:45,159
Esperad. Nunca habíamos estado
tanto tiempo solos sin nuestros padres.
68
00:04:45,243 --> 00:04:48,746
Tenemos que hacer algo
que no podríamos hacer con ellos cerca.
69
00:04:48,830 --> 00:04:52,292
Como mear en sitios
donde no se puede mear.
70
00:04:53,668 --> 00:04:56,796
¡Ya sé! Vamos a hacer bromas por teléfono.
71
00:04:56,879 --> 00:05:00,258
Muy arriesgado.
Todos tienen identificador de llamadas.
72
00:05:00,341 --> 00:05:02,010
¿Y si hacemos un club secreto?
73
00:05:02,093 --> 00:05:04,721
¿Con llamadas secretas y contraseñas?
74
00:05:04,804 --> 00:05:05,763
¡Mola!
75
00:05:05,847 --> 00:05:09,559
Sí, y usaremos cosas
que no son muebles como muebles.
76
00:05:09,642 --> 00:05:13,104
¡Y cosas que no son orinales
como orinales! ¡Estoy dentro!
77
00:05:17,233 --> 00:05:19,277
Hola, Peggy. Feliz cumpleaños, tía.
78
00:05:19,360 --> 00:05:21,779
Te presento a mi amiga, Rhonda.
79
00:05:23,406 --> 00:05:24,824
Es sordomuda,
80
00:05:24,907 --> 00:05:28,119
pero se comunica muy bien
con el lenguaje del amor.
81
00:05:28,202 --> 00:05:30,079
Es muy apasionada.
82
00:05:30,997 --> 00:05:34,042
P.J., Bob, me alegra que hayáis venido.
83
00:05:34,125 --> 00:05:36,336
Creía que vendríais con vuestras mujeres.
84
00:05:36,419 --> 00:05:38,629
Decidimos dejarlas en casa esta noche.
85
00:05:38,713 --> 00:05:40,173
Nada de chicas.
86
00:05:40,840 --> 00:05:43,259
Hola, Hank Hill. ¿Recuerdas los 70?
87
00:05:43,343 --> 00:05:46,137
¿Mi gente emboscando a la tuya
en la jungla?
88
00:05:47,305 --> 00:05:49,599
¡Mirad! ¡Es Jackie O.!
89
00:06:02,987 --> 00:06:05,073
Esto es maravilloso.
90
00:06:06,699 --> 00:06:09,369
Soy Nolan, maquinista
y empleado del ferrocarril,
91
00:06:09,452 --> 00:06:12,205
y no tengo nada que ver
con Producciones Chubb Randolph.
92
00:06:12,288 --> 00:06:16,000
Se lo dejo claro ya:
no voy a tolerar ninguna tontería.
93
00:06:16,084 --> 00:06:18,378
Tengo autoridad para tomar
cualquier medidas necesaria
94
00:06:18,461 --> 00:06:19,629
para proteger este tren.
95
00:06:19,712 --> 00:06:21,839
Lo he hecho antes y lo haré de nuevo.
96
00:06:23,132 --> 00:06:27,345
Diversión dentro de límites estrictos.
Todo irá como la seda.
97
00:06:27,428 --> 00:06:28,805
¡Pasajeros al tren!
98
00:06:30,515 --> 00:06:32,266
Tía Peggy, tío Hank.
99
00:06:32,350 --> 00:06:35,478
Interpreto a una modelo
llamada Jerry Hall.
100
00:06:35,561 --> 00:06:37,605
Es maravilloso, cielo.
101
00:06:37,688 --> 00:06:39,190
¿Quién es Roy Cohn?
102
00:06:39,273 --> 00:06:42,235
El implacable abogado
del senador Joseph McCarthy,
103
00:06:42,318 --> 00:06:45,488
un hombre voraz
que no daba cuartel en los tribunales
104
00:06:45,571 --> 00:06:49,784
ni en los salones perfumados
con nitrato de amilo de Studio 54.
105
00:06:51,077 --> 00:06:54,288
¿Por qué querría matarme,
es decir, a Jerry Hall?
106
00:06:55,206 --> 00:06:57,500
No. Oh, no. No, Luanne, no.
107
00:06:58,418 --> 00:07:03,047
- ¡Ha sido Roy Cohn!
- ¡Ay, misterio al garete!
108
00:07:03,131 --> 00:07:04,715
Ay, mi amor.
109
00:07:06,300 --> 00:07:07,468
Vámonos.
110
00:07:08,928 --> 00:07:11,347
¡No, no os marchéis! ¡Podéis improvisar!
111
00:07:11,431 --> 00:07:15,101
¡No, esperad, por favor! ¡Volved!
112
00:07:30,575 --> 00:07:32,743
He sido una idiota
por pensar que esto saldría bien.
113
00:07:32,827 --> 00:07:35,121
No está tan mal. Tus amigos están aquí.
114
00:07:35,204 --> 00:07:36,706
Y vamos a cenar bien.
115
00:07:37,498 --> 00:07:40,877
Perdonadme, por favor. Lo siento mucho.
116
00:07:40,960 --> 00:07:43,129
Ay, muñeca, no pasa nada.
117
00:07:43,212 --> 00:07:46,382
Todos hemos hecho
algún spoiler alguna vez.
118
00:07:46,466 --> 00:07:47,341
De verdad.
119
00:07:47,425 --> 00:07:50,344
"Fuego" no es lo peor
que se puede gritar en un teatro.
120
00:07:50,428 --> 00:07:52,555
Es: "¡Bruce Willis está muerto!".
121
00:07:54,932 --> 00:07:58,352
Lo siento, pero ha habido un problema.
122
00:07:58,436 --> 00:07:59,437
¡Escúpelo!
123
00:07:59,520 --> 00:08:02,982
La nevera se ha roto
y la carne se ha echado a perder,
124
00:08:03,065 --> 00:08:05,151
y su tarta de cumpleaños se ha derretido.
125
00:08:05,234 --> 00:08:08,196
¡Y no hay comida!
126
00:08:09,739 --> 00:08:12,408
Tenemos paquetes de queso y galletas.
127
00:08:12,492 --> 00:08:15,411
Se puede hacer una buena cena
con queso y galletas.
128
00:08:15,495 --> 00:08:18,372
Feliz supercumpleaños para mí.
129
00:08:19,749 --> 00:08:22,293
¡Qué sitio tan guay para un club secreto!
130
00:08:22,376 --> 00:08:26,297
Ojalá haya libros de texto
de cuando tus padres iban al colegio.
131
00:08:26,380 --> 00:08:28,549
Ojalá haya maniquíes.
132
00:08:30,134 --> 00:08:32,887
- Yo no subo primero.
- Tienes que subir tú, Bobby.
133
00:08:32,970 --> 00:08:37,225
Si tu gemelo deforme está ahí arriba,
tiene que ver tu cara primero.
134
00:08:38,726 --> 00:08:40,269
Supongo que tienes razón.
135
00:08:49,362 --> 00:08:52,156
¿Sabes qué?
He pensado que podríamos jugar a algo.
136
00:08:52,240 --> 00:08:55,117
Podemos coger un mantel,
pintarle unos círculos con pintalabios
137
00:08:55,201 --> 00:08:58,329
- y jugar al Twister.
- ¡Sí, juguemos a algo!
138
00:08:59,205 --> 00:09:01,457
No al juego de Nancy,
pero ¿qué os parece este?
139
00:09:01,541 --> 00:09:02,583
Elegimos una letra
140
00:09:02,667 --> 00:09:06,587
y quien diga que ve algo que comience
con esa letra, se lleva un punto.
141
00:09:06,671 --> 00:09:08,839
Digamos que si la letra fuera la A
142
00:09:08,923 --> 00:09:12,176
y yo dijera que veo una alfombra,
me llevaría un punto.
143
00:09:12,260 --> 00:09:15,346
A es para alcohol,
que es lo único que salvará esta fiesta.
144
00:09:15,429 --> 00:09:18,849
- ¡Quiero un Tom Collins!
- Lo siento, señor.
145
00:09:18,933 --> 00:09:22,103
Acabamos de entrar en Rumpert
y aquí está prohibido el alcohol.
146
00:09:22,186 --> 00:09:25,940
Y, por motivos electorales,
es un condado largo y horizontal,
147
00:09:26,023 --> 00:09:28,901
así que tardaremos
como una hora en cruzarlo.
148
00:09:28,985 --> 00:09:31,946
Tendrá que esperar
para poder tomar alcohol.
149
00:09:38,953 --> 00:09:42,206
A mí me parece guay, ¿no?
150
00:09:42,290 --> 00:09:45,543
Aquí solo hay material deportivo viejo.
151
00:09:45,626 --> 00:09:48,754
Esta cosa rosa hace que me pique el culo.
152
00:09:49,964 --> 00:09:52,258
Ahora me pica la mano.
153
00:09:52,341 --> 00:09:54,176
¡Ahora me pica todo el cuerpo!
154
00:09:55,011 --> 00:09:58,306
- Tomad, tocadlo.
- ¡No nos acerques eso!
155
00:09:59,015 --> 00:10:01,892
Tía Peggy y amigos,
156
00:10:01,976 --> 00:10:06,022
me siento muy mal
por haber revelado el misterio,
157
00:10:06,105 --> 00:10:10,901
pero luego me acordé
de que invité a unos amigos.
158
00:10:10,985 --> 00:10:13,237
¡Los bebés del pesebre!
159
00:10:13,321 --> 00:10:16,198
- No, Dios, por favor...
- ¡Los bebés del pesebre!
160
00:10:16,282 --> 00:10:17,283
Josea el gato.
161
00:10:18,576 --> 00:10:19,702
Obadiah el burro.
162
00:10:21,495 --> 00:10:22,788
Gurgle el pulpo.
163
00:10:24,040 --> 00:10:26,834
Y el señor Reginald Culoemplumado III.
164
00:10:26,917 --> 00:10:28,628
Encantado de conocerles.
165
00:10:28,711 --> 00:10:33,215
Chicos, hay una peluca
de Andy Warhol atascada en el váter.
166
00:10:33,299 --> 00:10:35,760
He intentado sacarla
con las gafas de Elton John,
167
00:10:35,843 --> 00:10:38,554
pero también se me han atascado.
168
00:11:06,666 --> 00:11:10,086
- Oh, Peggy.
- ¡Ay, Hank!
169
00:11:11,253 --> 00:11:15,675
Sé que te has esforzado mucho
para que todo saliera bien,
170
00:11:15,758 --> 00:11:18,135
pero no ha funcionado.
171
00:11:18,219 --> 00:11:21,931
Mi cumpleaños ha sido un desastre,
otra vez.
172
00:11:23,891 --> 00:11:28,771
No puedo más.
Se han ido y no hay queso
173
00:11:28,854 --> 00:11:31,565
Hank, yo quería...
174
00:12:02,263 --> 00:12:06,684
¿Acabamos de tener relaciones
en un sitio público?
175
00:12:07,393 --> 00:12:11,230
A no ser que esto sea un sueño muy raro.
176
00:12:11,313 --> 00:12:15,317
- ¿Cómo te sientes?
- Me siento... genial.
177
00:12:16,527 --> 00:12:20,656
Poco sabe Dale de que este es
el mejor cumpleaños de mi vida.
178
00:12:23,117 --> 00:12:24,368
¿Eh?
179
00:12:27,079 --> 00:12:30,291
Ah... pies felices.
180
00:12:33,377 --> 00:12:36,255
¡Adivinad qué! ¡Tenemos un misterio!
181
00:12:36,338 --> 00:12:38,090
¡Gracias a Dios!
182
00:12:39,884 --> 00:12:44,472
Alguien ha hecho cositas en este tren
y vamos a descubrir quién ha sido.
183
00:12:53,397 --> 00:12:55,649
Que no cunda el pánico, Hank.
184
00:12:55,733 --> 00:13:00,321
Será un desastre si nos pillan, Peggy.
Estamos en un tren.
185
00:13:00,404 --> 00:13:02,448
Significa que en este momento
186
00:13:02,531 --> 00:13:06,452
estamos bajo la jurisdicción
de la Comisión Ferroviaria de Texas.
187
00:13:06,535 --> 00:13:07,953
Ya, ¿y?
188
00:13:08,037 --> 00:13:11,415
La Comisión Ferroviaria también regula
el gas propano.
189
00:13:11,499 --> 00:13:14,043
Si lo que hemos hecho
en el baño sale a la luz,
190
00:13:14,126 --> 00:13:19,632
podrían sancionar a Propano Strickland,
quizá hasta la pena de muerte al propano.
191
00:13:21,884 --> 00:13:25,679
¿No os parece delicioso?
Me pregunto quién habrá sido.
192
00:13:25,763 --> 00:13:27,890
Lucky anda tras el caso.
193
00:13:27,973 --> 00:13:30,017
Eso es lo que suelo decir
cuando me bebo una birra,
194
00:13:30,100 --> 00:13:32,478
pero esta vez me refiero a este misterio.
195
00:13:32,561 --> 00:13:35,022
Yo no descartaría a los vagabundos.
196
00:13:35,105 --> 00:13:39,151
- Un vagabundo no sería capaz.
- No me estás ayudando, Hank.
197
00:13:39,235 --> 00:13:42,488
¡Atención todos!
Soy Kahn Souphanousinphone.
198
00:13:42,571 --> 00:13:46,450
Al entrar al baño,
vi dos juegos de huellas de pies.
199
00:13:46,534 --> 00:13:49,787
Un juego miraba hacia arriba
y el otro hacia abajo,
200
00:13:49,870 --> 00:13:53,040
prueba del amor más sucio.
201
00:13:53,123 --> 00:13:58,462
Yo he descubierto tan deplorable acto,
así que yo encontraré a los culpables.
202
00:13:59,380 --> 00:14:02,299
Empezaré mi interrogatorio contigo,
Dale Gribble.
203
00:14:02,383 --> 00:14:05,344
¿Has perdido a tu esposa de vista
aunque fueran cinco minutos?
204
00:14:05,427 --> 00:14:08,055
No, ha estado aquí toda la noche.
205
00:14:08,138 --> 00:14:12,268
Yo puede corroborar que Nancy ha estado
con Dale en todo momento.
206
00:14:12,351 --> 00:14:15,479
- Yo no tengo coartada.
- Tú eres Bill Dauterive.
207
00:14:15,563 --> 00:14:17,565
Esa es tu sólida coartada.
208
00:14:22,528 --> 00:14:25,656
- ¿Qué están tramando?
- Solo estamos jugando a la mímica.
209
00:14:25,739 --> 00:14:28,701
¿Quiere quedarse a jugar?
La categoría es libros.
210
00:14:30,119 --> 00:14:32,788
Aquí ha pasado algo
y cuando averigüe qué ha sido,
211
00:14:32,872 --> 00:14:36,959
voy a ejercer mi autoridad,
mi plena autoridad.
212
00:14:38,752 --> 00:14:41,088
Su plena autoridad, Peggy.
213
00:14:41,797 --> 00:14:45,885
Bien, ¿dónde estábamos?
Lucky Kleinschmidt.
214
00:14:45,968 --> 00:14:47,928
Habéis sido tú y Luanne, ¿verdad?
215
00:14:48,012 --> 00:14:51,515
Tratáis de divertiros lo máximo posible
antes de que ella dé a luz.
216
00:14:51,599 --> 00:14:56,228
No digo que tu premisa sea errónea,
pero no hemos sido nosotros.
217
00:14:56,312 --> 00:15:00,441
No lo hemos hecho en público
desde que Lucky casi se cae de una noria.
218
00:15:03,319 --> 00:15:07,323
- Pronto nos tocará a nosotros.
- Dios, necesitamos una coartada.
219
00:15:07,406 --> 00:15:10,951
Vale. Perdiste una lentilla
en el vagón restaurante
220
00:15:11,035 --> 00:15:16,248
y yo te ayudé a buscarla
porque tus gafas no están graduadas.
221
00:15:18,959 --> 00:15:23,756
Con todo el respeto, inspector,
las huellas siguen en el espejo
222
00:15:23,839 --> 00:15:26,926
y ahí es donde el gran Quincy
buscaría primero.
223
00:15:28,260 --> 00:15:31,138
Sí, tienes razón, espantapájaros.
224
00:15:31,221 --> 00:15:34,475
Muy bien.
Todos pondréis los pies en el espejo
225
00:15:34,558 --> 00:15:37,811
y los compararemos,
así identificaremos a los pecadores.
226
00:15:40,731 --> 00:15:42,691
Mis pies son el arma del delito.
227
00:15:42,775 --> 00:15:45,486
Quizá el ligue de Boomhauer
también tenga los pies grandes.
228
00:15:45,569 --> 00:15:49,740
Hank, Dios no haría sorda a una chica
y encima le pondría pies grandes.
229
00:15:49,823 --> 00:15:51,200
Estamos acabados.
230
00:15:57,706 --> 00:16:00,501
No sabía
que las suricatas eran tan tontas.
231
00:16:00,584 --> 00:16:02,002
¿Qué estamos haciendo?
232
00:16:02,086 --> 00:16:06,674
Dijimos que íbamos a crear un club secreto
y eso es lo que vamos a hacer.
233
00:16:06,757 --> 00:16:08,425
Oye, espera. Mi padre dice
234
00:16:08,509 --> 00:16:11,303
que hay una puerta secreta
en el armario de tus padres.
235
00:16:11,387 --> 00:16:14,848
- Ha estado ahí muchas veces.
- ¡Es verdad!
236
00:16:14,932 --> 00:16:17,643
¡Vamos, chicos, bajemos!
237
00:16:20,479 --> 00:16:22,481
John Redcorn, tú primero.
238
00:16:26,151 --> 00:16:28,028
Es como la versión adulta
de La Cenicienta.
239
00:16:29,822 --> 00:16:33,200
Bien, Redcorn, estás libre de sospecha.
Siguiente.
240
00:16:48,924 --> 00:16:50,759
Tenemos que hacer algo.
241
00:16:50,843 --> 00:16:54,304
Tú trata de distraerlos
y yo intentaré destruir las pruebas.
242
00:16:55,472 --> 00:16:58,225
El freno...
¡Eso es, el pedal de hombre muerto!
243
00:17:10,320 --> 00:17:12,906
SALA DE MÁQUINAS
SOLO EMPLEADOS
244
00:17:15,701 --> 00:17:19,121
- Peggy Hill, es tu turno.
- Sí, tienes razón, es mi turno.
245
00:17:19,204 --> 00:17:22,082
A no ser que P.J., Bob
o la camarera quieran ir primero.
246
00:17:22,166 --> 00:17:24,960
- Después de ti, querido.
- No, después de ti.
247
00:17:25,044 --> 00:17:26,587
Hablaba con Peggy.
248
00:17:30,549 --> 00:17:32,760
Date prisa, vamos.
249
00:17:48,192 --> 00:17:49,359
¿Qué demonios ha pasado?
250
00:17:49,443 --> 00:17:53,530
Un loco me ha asustado
y he quitado la mano de la palanca.
251
00:17:53,614 --> 00:17:54,865
Ha sido él.
252
00:17:55,991 --> 00:17:57,910
El cabrón de la disco.
253
00:18:12,716 --> 00:18:16,095
La prueba ha desaparecido.
Nunca sabremos quién fue.
254
00:18:17,596 --> 00:18:21,391
Primero intentáis descarrilar mi tren,
¿y ahora estáis haciendo una orgía?
255
00:18:21,475 --> 00:18:23,727
¡Todos fuera de mi tren ahora!
256
00:18:26,563 --> 00:18:29,817
- ¡No puede hacer eso!
- ¡Largo, ahora!
257
00:18:43,413 --> 00:18:45,833
Por el aspecto
de esa maquinaria abandonada,
258
00:18:45,916 --> 00:18:48,043
diría que estamos
a las afueras de Durndle.
259
00:18:48,127 --> 00:18:50,212
Eso tiene tétanos seguro.
260
00:18:54,550 --> 00:18:57,177
Este ha sido el peor cumpleaños de Peggy.
261
00:18:57,261 --> 00:19:00,597
Debería estar contento, pero no lo estoy.
262
00:19:00,681 --> 00:19:03,559
Siento un extraño vacío interior.
263
00:19:06,436 --> 00:19:08,105
¡Peggy, espera!
264
00:19:09,189 --> 00:19:12,025
¡Peggy!
265
00:19:12,860 --> 00:19:17,823
Solo quería un cumpleaños agradable,
pero no puedo tener ni uno.
266
00:19:17,906 --> 00:19:22,995
Por fin he entendido el mensaje.
Mi nacimiento no es para celebrarse.
267
00:19:23,078 --> 00:19:25,497
- Bueno, para mí sí.
- Y para mí.
268
00:19:25,581 --> 00:19:26,999
Para mí también, tía Peggy.
269
00:19:27,082 --> 00:19:30,002
- ¡Y para mí!
- Eres especial, cielo.
270
00:19:30,085 --> 00:19:32,588
- Y hoy es un día especial.
- ¿Sí?
271
00:19:32,671 --> 00:19:36,008
¿Y por qué siempre es horrible?
272
00:19:37,634 --> 00:19:41,305
- Esto no funciona.
- Mirad ese sitio.
273
00:19:43,557 --> 00:19:44,975
CERVEZA FRÍA
274
00:19:45,058 --> 00:19:48,228
¡Alcohol! ¡Una señal de neón de Dios!
275
00:19:48,312 --> 00:19:51,064
- Mi cuerpo quiere una copa.
- A mamarse.
276
00:19:51,857 --> 00:19:55,444
- Bueno, ¿Peggy?
- ¿Por qué no?
277
00:20:06,455 --> 00:20:07,664
¿Quién quiere un refresco?
278
00:20:07,748 --> 00:20:08,957
¡Yo!
279
00:20:12,211 --> 00:20:14,004
Esto es una pasada.
280
00:20:29,228 --> 00:20:31,897
- ¡La época disco ha vuelto!
- Lo sabía.
281
00:20:31,980 --> 00:20:33,732
¡Bienvenidos!
282
00:20:35,442 --> 00:20:36,568
No os mováis.
283
00:20:36,652 --> 00:20:40,239
Iré a por mis tocadiscos Technics
y mi mesa de mezclas de 12 pulgadas.
284
00:20:40,322 --> 00:20:42,699
¡La señora Gloria Gaynor está al caer!
285
00:20:53,877 --> 00:20:58,674
Realmente has disfrutando la velada,
¿verdad, tía Peggy?
286
00:20:59,800 --> 00:21:01,218
¿Lo sabes?
287
00:21:02,219 --> 00:21:06,014
Eso que te llevas.
Feliz cumpleaños, tía Peggy.
288
00:21:53,020 --> 00:21:55,355
{\an8}Una producción de Chubb Randolph.
289
00:21:55,439 --> 00:21:58,358
Traducción: Mireia Alcover Delgado
24033
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.