All language subtitles for King.of.the.Hill.S12E18.The.Courtship.of.Josephs.Father.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,076 --> 00:00:38,621 {\an8}Ups, se me ha caído el último número de mi revista, 2 00:00:38,705 --> 00:00:42,584 {\an8}y por accidente se ha abierto por la página 47. 3 00:00:42,667 --> 00:00:46,379 {\an8}¿Es una revista deportiva? No seas egoísta, déjanos echarle un ojo. 4 00:00:48,548 --> 00:00:52,594 {\an8}"Los 25 mejores pasadores de secundaria de Texas". 5 00:00:52,677 --> 00:00:54,846 {\an8}¡Leches! ¡Joseph está en la lista! 6 00:00:55,388 --> 00:00:56,931 {\an8}- ¡Tío! - ¡Qué pasada, Dale! 7 00:00:57,015 --> 00:00:58,600 {\an8}Es muy bueno. 8 00:00:58,683 --> 00:01:00,852 {\an8}¡Vaya! Los pasadores. 9 00:01:00,935 --> 00:01:02,103 {\an8}Es una gran noticia. 10 00:01:02,187 --> 00:01:03,563 {\an8}Con Joseph liderando nuestro equipo, 11 00:01:03,646 --> 00:01:06,691 {\an8}Tom Landry por fin tendrá la oportunidad de ganar la liga. 12 00:01:06,775 --> 00:01:11,154 {\an8}Y a mí me felicitarán por haber engendrado a un atleta superior. 13 00:01:11,237 --> 00:01:15,408 {\an8}La gente señalará mis testículos y dirá: "Buen trabajo". 14 00:01:18,661 --> 00:01:20,163 Denton se está llevando una paliza 15 00:01:20,246 --> 00:01:22,874 gracias al pasador de Tom Landry, Joseph Gribble. 16 00:01:22,957 --> 00:01:25,543 - ¡Ha entrenado su brazo este verano! - ¡Ahora! 17 00:01:31,716 --> 00:01:33,426 ¡Longhorns gana! 18 00:01:33,510 --> 00:01:36,012 ¡Ese es mi hijo! ¡Lo hice yo! 19 00:01:37,847 --> 00:01:39,390 Gran partido, Gribble. 20 00:01:40,475 --> 00:01:41,601 Buen trabajo. 21 00:01:42,727 --> 00:01:44,938 {\an8}Si el resto de la temporada va a ser así, 22 00:01:45,021 --> 00:01:48,274 {\an8}quizá me meta una foto de Joseph en la cartera. 23 00:01:48,358 --> 00:01:49,651 {\an8}Buenas tardes, señor Gribble. 24 00:01:49,734 --> 00:01:52,570 {\an8}Mike Gilstead. Soy reclutador de la Academia Spencer. 25 00:01:52,654 --> 00:01:55,615 {\an8}Oh, educación privada. De lujo. 26 00:01:55,698 --> 00:01:58,910 {\an8}¿Qué le trae por nuestro instituto pública? 27 00:01:58,993 --> 00:02:00,912 {\an8}Bueno, de hecho, su hijo. 28 00:02:00,995 --> 00:02:04,124 {\an8}Creemos Joseph sería una gran adición a nuestro programa de fútbol. 29 00:02:04,207 --> 00:02:05,708 ¿En serio? 30 00:02:07,127 --> 00:02:08,795 Llámeme un día de estos. 31 00:02:11,214 --> 00:02:13,633 No lo estarás considerando, ¿verdad? 32 00:02:13,716 --> 00:02:15,426 Escuchar no hace daño. 33 00:02:15,510 --> 00:02:19,639 Además, me ha dado su tarjeta. Me siento comprometido a llamarle. 34 00:02:24,269 --> 00:02:27,355 Os presento el primer pastel de carne de la victoria de la temporada. 35 00:02:28,356 --> 00:02:30,984 Si Dale se deja convencer por los de ese instituto privado, 36 00:02:31,067 --> 00:02:33,945 este va a ser el único pastel que nos comamos este año, 37 00:02:34,028 --> 00:02:36,114 y me encanta tu pastel de carne, Peggy. 38 00:02:36,197 --> 00:02:39,659 Esto es terrible. Joseph es mi mejor amigo. 39 00:02:39,742 --> 00:02:41,953 Si se marcha, ¿qué voy a hacer? 40 00:02:42,036 --> 00:02:44,873 No podré terminar nuestro muro de chicle yo solo. 41 00:02:44,956 --> 00:02:47,292 Bobby, ya harás otro mejor amigo. 42 00:02:47,375 --> 00:02:50,753 Ganar una liga de fútbol solo pasa una vez en la vida. 43 00:02:52,005 --> 00:02:53,840 ACADEMIA SPENCER 44 00:02:53,923 --> 00:02:54,799 DIRECCIÓN 45 00:02:54,883 --> 00:02:56,676 Tienen un campus impresionante. 46 00:02:56,759 --> 00:03:00,054 Para futuros recorridos, ¿podría sugerirles un carrito de golf 47 00:03:00,138 --> 00:03:01,389 o un trenecito? 48 00:03:01,472 --> 00:03:04,767 ¿Qué te parece nuestra biblioteca, Joseph? Es grande, ¿eh? 49 00:03:04,851 --> 00:03:07,896 Me gusta que hay muchos sitios donde esconderse. 50 00:03:09,898 --> 00:03:11,858 Vayamos al grano, señor Gribble. 51 00:03:11,941 --> 00:03:13,568 Joseph es una estrella. 52 00:03:13,651 --> 00:03:17,405 Levantaremos nuestro programa de fútbol alrededor de su talento. 53 00:03:17,488 --> 00:03:19,741 Y solo tienen que decir que sí. 54 00:03:21,117 --> 00:03:24,996 Joseph, ¿puedes esperarme fuera? Los mayores tenemos que hablar. 55 00:03:30,001 --> 00:03:32,795 Hemos hablado de todo lo que ganaría Joseph, 56 00:03:32,879 --> 00:03:35,965 pero no hemos hablado de lo que ganaría yo. 57 00:03:41,387 --> 00:03:46,768 Uh, paté de aceitunas. Un regalo de mis amigos de la Academia Spencer. 58 00:03:46,851 --> 00:03:49,938 Eso que tienes ahí no es queso, es un soborno. 59 00:03:50,021 --> 00:03:52,148 Ese instituto quiere comprarte. 60 00:03:52,232 --> 00:03:54,817 Nadie está comprando a nadie, Hank. 61 00:03:54,901 --> 00:03:58,571 Solo le han ofrecido a mi empresa un contrato de cien al año, 62 00:03:58,655 --> 00:03:59,864 pagado por anticipado. 63 00:03:59,948 --> 00:04:02,325 Es algo completamente legal. 64 00:04:02,408 --> 00:04:06,120 Dale, sé lo confuso que puede ser que alguien te envíe regalos 65 00:04:06,204 --> 00:04:07,497 y finja que te aprecie, 66 00:04:07,580 --> 00:04:10,458 pero ¿estás seguro de que es el instituto indicado para Joseph? 67 00:04:10,541 --> 00:04:13,086 ¿Estás sugiriendo que se quede en Tom Landry? 68 00:04:13,169 --> 00:04:14,754 Su oferta es una basura. 69 00:04:14,837 --> 00:04:18,424 Dale, no se trata de lo que tú puedas conseguir con ese trato, 70 00:04:18,508 --> 00:04:20,843 sino de cuál es el mejor instituto para Joseph. 71 00:04:20,927 --> 00:04:23,471 ¿No debería opinar él sobre dónde le gustaría jugar? 72 00:04:23,554 --> 00:04:26,099 ¿En realidad te preocupa Joseph 73 00:04:26,182 --> 00:04:30,395 o eres un fan de Tom Landry que solo quiere que sea la número uno? 74 00:04:31,229 --> 00:04:34,983 Eh... Sigo creyendo que Joseph debería opinar. 75 00:04:36,484 --> 00:04:38,278 Vale, que decida él. 76 00:04:38,361 --> 00:04:39,529 Lo he educado bien, 77 00:04:39,612 --> 00:04:43,241 así que no tengo duda de que tomará la decisión más beneficiosa. 78 00:04:43,324 --> 00:04:46,995 Una botella de champán y dos copas. 79 00:04:47,078 --> 00:04:49,664 ¿A quién de nosotros elegirá Dale? 80 00:04:49,747 --> 00:04:50,957 A ti no. 81 00:04:52,917 --> 00:04:53,751 INSTITUTO TOM LANDRY 82 00:04:53,835 --> 00:04:55,920 Mi rueda de prensa es esta noche, 83 00:04:56,004 --> 00:04:58,089 y aún no he decido qué hacer. 84 00:04:58,172 --> 00:04:59,465 Estoy nervioso. 85 00:04:59,549 --> 00:05:01,467 Tengo mariposas en el estómago. 86 00:05:04,762 --> 00:05:07,181 No puedes irte del instituto. 87 00:05:07,265 --> 00:05:10,018 Aquí pasan cosas así todo el rato. 88 00:05:10,101 --> 00:05:11,060 Lo sé. 89 00:05:11,144 --> 00:05:12,979 Mi padre quiere que vaya a Spencer, 90 00:05:13,062 --> 00:05:15,898 pero todos mis amigos y cosas que me gustan están aquí. 91 00:05:15,982 --> 00:05:18,192 ¡Estoy hecho un lío! 92 00:05:18,276 --> 00:05:22,363 Joseph, si aún tienes dudas sobre Tom Landry, te daré algo. 93 00:05:22,447 --> 00:05:23,406 ¿Ves esta llave? 94 00:05:23,489 --> 00:05:25,325 Abre todas las puertas del instituto. 95 00:05:25,408 --> 00:05:27,785 Todas las puertas. 96 00:05:31,080 --> 00:05:34,042 ¡Por favor! ¡Quédate! 97 00:05:36,377 --> 00:05:37,545 PIZZERÍA CAPITÁN OSO 98 00:05:37,628 --> 00:05:39,005 Aquí Nancy Hicks Gribble, 99 00:05:39,088 --> 00:05:41,049 informando desde el Capitán Oso, 100 00:05:41,132 --> 00:05:42,842 casa de la pizza de cinco kilos, 101 00:05:42,925 --> 00:05:47,430 donde el pasador estrella, Joseph Gribble, está a punto de comunicar su decisión. 102 00:05:47,513 --> 00:05:51,851 Spencer o Tom Landry, ¿por cuál se decantará? 103 00:05:53,686 --> 00:05:55,772 Eh... ¿Cómo estás, Carl? 104 00:05:55,855 --> 00:05:58,483 Mal, Hank, mal. 105 00:06:01,778 --> 00:06:03,738 Hola, soy Joseph. 106 00:06:03,821 --> 00:06:07,450 Llevo días dándoles vueltas a la cabeza. 107 00:06:07,533 --> 00:06:11,371 Hay muchas decisiones que tomar respecto a mi futuro, 108 00:06:11,454 --> 00:06:14,999 mi futuro en el fútbol y también el futuro de mi cerebro. 109 00:06:16,417 --> 00:06:21,255 Así que, en conclusión, elijo a... 110 00:06:24,467 --> 00:06:25,843 ...¡Tom Landry! 111 00:06:25,927 --> 00:06:28,179 - ¡Sí! - ¡Buena decisión! 112 00:06:31,474 --> 00:06:35,686 Por suerte, lo que elija Joseph da igual 113 00:06:35,770 --> 00:06:38,856 porque es un mocoso bobo que no sabe lo que le conviene. 114 00:06:38,940 --> 00:06:43,861 ¡Yo soy su padre y digo que iremos a la Academia Spencer! 115 00:06:44,487 --> 00:06:45,905 ¡Spencer! 116 00:06:58,668 --> 00:07:01,003 ACADEMIA SPENCER 117 00:07:01,087 --> 00:07:05,258 ¿Estás emocionado por el primer día en tu nuevo instituto? 118 00:07:05,341 --> 00:07:06,926 - Supongo que sí. - ¡Vamos! 119 00:07:07,009 --> 00:07:08,511 Podrás jugar a fútbol 120 00:07:08,594 --> 00:07:11,180 y tendrás algunas ventajas académicas que no recuerdo bien. 121 00:07:11,264 --> 00:07:13,266 ¡Va a ser fantástico! 122 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 Buenos días, Joseph. ¿Listo para tu primer día? 123 00:07:18,396 --> 00:07:22,859 No tan rápido, señor codicioso. Hay asuntos que zanjar primero. 124 00:07:22,942 --> 00:07:26,237 Ah, sí, el contracto de exterminación. Tengo su cheque aquí. 125 00:07:26,320 --> 00:07:31,617 Vale, hagámoslo lentamente, como en un duelo a la mexicana. 126 00:07:31,701 --> 00:07:32,910 ¿Comprende? 127 00:07:33,828 --> 00:07:35,163 Despacio... 128 00:07:35,746 --> 00:07:37,165 Despacio... 129 00:07:44,964 --> 00:07:46,090 Buenos días, Sam. 130 00:07:46,174 --> 00:07:47,341 ¡Tucker Mardell! 131 00:07:47,425 --> 00:07:51,429 Te presento a Dale Gribble y a su hijo Joseph, nuestro pasador. 132 00:07:51,512 --> 00:07:52,972 Me alegra tenerte a bordo, hijo. 133 00:07:53,055 --> 00:07:56,601 Estoy harto de que siempre nos ganen el resto de institutos. 134 00:07:56,684 --> 00:07:59,937 Mardell, ¿eh? ¿Tiene alguna relación con ese edificio? 135 00:08:00,021 --> 00:08:00,980 AUDITORIO MARDELL 136 00:08:01,689 --> 00:08:05,359 - ¿Usted vive ahí? - No. 137 00:08:05,443 --> 00:08:07,987 Pero, generosamente, donó el dinero para construirlo. 138 00:08:08,070 --> 00:08:10,865 ¿Compró todo un edificio entero? 139 00:08:10,948 --> 00:08:12,909 Yo estudié aquí y mi hijo estudia aquí ahora. 140 00:08:12,992 --> 00:08:16,996 La Academia Spencer nos ha tratado bien, así que me parece justo contribuir. 141 00:08:17,079 --> 00:08:19,457 ¿Sabes qué? He quedado para jugar al golf. 142 00:08:19,540 --> 00:08:21,459 Dale, si no estás haciendo nada... 143 00:08:21,542 --> 00:08:24,253 ¡Yo nunca hago nada! ¡Nos vemos luego, Joseph! 144 00:08:29,425 --> 00:08:30,510 Caballeros... 145 00:08:30,593 --> 00:08:33,804 ¡Hala, Dale! Pareces el muñeco de una tarta de boda. 146 00:08:33,888 --> 00:08:36,641 - ¿Cuál es la ocasión? - Voy a una gala. 147 00:08:36,724 --> 00:08:40,061 Es lo que hacemos las familias de Spencer: ir de gala. 148 00:08:40,144 --> 00:08:44,106 Mira, te has llevado a Joseph a un sitio donde no quiere estar 149 00:08:44,190 --> 00:08:46,984 y le has arruinado la temporada a Tom Landry, 150 00:08:47,068 --> 00:08:49,654 no queremos saber nada de tu estúpida fiesta. 151 00:08:49,737 --> 00:08:50,738 Gala. 152 00:08:50,821 --> 00:08:52,073 Hola, vecino. 153 00:08:52,156 --> 00:08:55,952 He oído que tu hijo estudia en la prestigiosa Academia Spencer. 154 00:08:56,035 --> 00:08:57,745 Pues has oído bien. 155 00:08:57,828 --> 00:09:01,332 Quizá podrías escribir una carta de recomendación para Kahn Júnior. 156 00:09:01,415 --> 00:09:03,543 Sabes escribir, ¿verdad? 157 00:09:03,626 --> 00:09:06,671 ¡Claro que sí! Eres de la familia Spencer. 158 00:09:06,754 --> 00:09:08,798 Pero, por si acaso, ya la he traído escrita. 159 00:09:08,881 --> 00:09:10,132 Firma aquí. 160 00:09:16,389 --> 00:09:18,641 ¿Habéis visto cómo me hace la pelota? 161 00:09:18,724 --> 00:09:21,060 Jamás me cansaré. 162 00:09:26,983 --> 00:09:28,234 ¿Unos canapés? 163 00:09:28,317 --> 00:09:30,570 ¡Leches, qué elegancia! 164 00:09:31,195 --> 00:09:34,490 Tenías que haberte puesto ese chal de zorro que te hice. 165 00:09:34,574 --> 00:09:36,450 Es de ardillas, Dale, 166 00:09:36,534 --> 00:09:39,912 y es espeluznante cómo hiciste que se mordieran la cola entre sí. 167 00:09:39,996 --> 00:09:42,623 Dale, Nancy, qué alegría veros aquí. 168 00:09:42,707 --> 00:09:44,750 Esta es mi mujer, Ashley Rae. 169 00:09:44,834 --> 00:09:47,587 Pero mis amigas me llaman Missy, 170 00:09:47,670 --> 00:09:51,757 y por tu pelo puedo intuir que seremos buenas amigas. 171 00:09:53,134 --> 00:09:55,136 Vamos, busquemos una copa. 172 00:09:56,554 --> 00:10:00,391 Doug Diamond, Charlie Saint Clair, saludad a Dale Gribble. 173 00:10:02,560 --> 00:10:05,396 ¡Eres el tío Chuck! ¡De Salchichas el tío Chuck! 174 00:10:05,479 --> 00:10:07,356 ¡Tu foto aparece en mi paquete de salchichas! 175 00:10:07,440 --> 00:10:08,691 Ese es mi padre. 176 00:10:08,774 --> 00:10:11,110 Él fundó la empresa, pero ahora la dirijo yo. 177 00:10:11,193 --> 00:10:13,863 Y, algún día, la heredará mi hijo. 178 00:10:13,946 --> 00:10:15,823 A no ser que siga siendo vegetariano. 179 00:10:15,906 --> 00:10:17,575 Entonces, la heredará mi hija. 180 00:10:18,743 --> 00:10:22,830 ¡Vaya! Tú le diste a tu hijo un edificio, tú le dejarás una fábrica de salchichas... 181 00:10:22,913 --> 00:10:27,376 Yo solo tengo mis consejos paternos, los cuales son patéticos. 182 00:10:27,460 --> 00:10:28,836 ¡Buenas noches! 183 00:10:28,919 --> 00:10:32,548 Soy Kaydee Taylor, presidenta del Comité de Recaudación. 184 00:10:32,632 --> 00:10:37,720 Enhorabuena a todos por financiar el nuevo centro de artes plásticas, 185 00:10:37,803 --> 00:10:42,808 pero ahora necesitamos flores y bancos para que quede bonito. 186 00:10:42,892 --> 00:10:45,311 ¡Así que sed generosos, amigos! 187 00:10:45,394 --> 00:10:49,273 - ¡Yo pongo las flores! - ¡Y yo una fuente! 188 00:10:49,357 --> 00:10:52,818 ¡Yo compraré un banco para mi hijo Joseph! 189 00:10:52,902 --> 00:10:54,278 ¡Bien! 190 00:10:54,362 --> 00:10:56,447 Muy bien, Gribble. ¿Un Cohiba? 191 00:11:03,287 --> 00:11:05,748 ¡Me podría haber pasado la noche bailando! 192 00:11:07,124 --> 00:11:09,585 Es mucho dinero para poner tu nombre en un banco 193 00:11:09,669 --> 00:11:11,212 donde van a escribir insultos. 194 00:11:11,295 --> 00:11:14,715 Nancy, todos esos ricachones hacen cosas por sus hijos. 195 00:11:14,799 --> 00:11:16,592 Nunca había reparado en eso. 196 00:11:16,676 --> 00:11:19,637 Joseph está bien. No necesita nada, cielo. 197 00:11:19,720 --> 00:11:21,430 Claro que sí. Míralo. 198 00:11:24,183 --> 00:11:26,185 Si logra triunfar en su mundo, 199 00:11:26,268 --> 00:11:29,188 Joseph podría ver su nombre en algo mejor que un banco. 200 00:11:29,271 --> 00:11:31,273 Tal vez en un estadio o en un país. 201 00:11:31,357 --> 00:11:34,944 Imagínalo, Nancy. Josephistán. 202 00:11:50,501 --> 00:11:53,087 Tío, ¿qué es eso? ¿Un páncreas? 203 00:11:53,170 --> 00:11:55,464 No, una chirimoya. 204 00:11:56,632 --> 00:11:57,633 Es una fruta. 205 00:11:58,676 --> 00:12:00,094 Deberíamos quemarla. 206 00:12:00,177 --> 00:12:02,012 Una vez le prendí fuego a un plátano. 207 00:12:04,724 --> 00:12:06,726 O creo que es mejor que te la comas. 208 00:12:13,107 --> 00:12:15,818 Bueno, jamás pensé que diría esto, 209 00:12:15,901 --> 00:12:19,071 pero estoy deseando que termine la temporada de fútbol. 210 00:12:19,155 --> 00:12:22,867 Y el entrenador Clehammer pensará lo mismo sobre el partido de anoche. 211 00:12:22,950 --> 00:12:27,413 Me parece increíble que alguien le tirara la batería de un coche desde las gradas. 212 00:12:31,751 --> 00:12:34,044 ¿Ha pasado algo guay en el instituto estos días? 213 00:12:34,128 --> 00:12:35,671 No quería decírtelo, 214 00:12:35,755 --> 00:12:38,007 pero la alarma de incendios ha saltado dos veces. 215 00:12:38,090 --> 00:12:41,552 Y Ramón tuvo una de sus hemorragias nasales. 216 00:12:41,635 --> 00:12:44,972 - Tío, cómo lo echo de menos. - ¡Joseph! 217 00:12:45,055 --> 00:12:46,348 ¡Ahí estás! 218 00:12:46,432 --> 00:12:48,642 ¿Qué haces jugando con el hijo del vecino? 219 00:12:48,726 --> 00:12:49,894 ¿Te refieres a Bobby? 220 00:12:49,977 --> 00:12:53,230 Déjalo. Uno de tus amigos de Spencer ha llamado. 221 00:12:53,314 --> 00:12:56,233 Un grupo de chavales va a salir a navegar en el barco de su padre. 222 00:12:56,317 --> 00:12:57,526 ¿Has oído eso, Hank? 223 00:12:57,610 --> 00:13:00,321 ¡Mi hijo va a salir a navegar con gente rica! 224 00:13:00,404 --> 00:13:01,405 No me importa. 225 00:13:01,489 --> 00:13:03,115 Yo no quiero ir, papá. 226 00:13:03,199 --> 00:13:05,951 Esos chicos solo hablan de cosas raras que no entiendo, 227 00:13:06,035 --> 00:13:08,120 como campamentos de verano en Europa. 228 00:13:08,204 --> 00:13:11,207 Pues finge. Di que las iglesias son preciosas. 229 00:13:11,290 --> 00:13:15,753 Tu futuro está en juego, Joseph. Tienes que subir a ese barco. 230 00:13:15,836 --> 00:13:19,298 Y si te mareas, quiero que te aguantes y sonrías. 231 00:13:19,965 --> 00:13:21,550 Vale. 232 00:13:27,014 --> 00:13:29,600 OCTAVO BAILE DE LA ACADEMIA SPENCER 233 00:13:35,439 --> 00:13:36,690 SUBASTA SILENCIOSA 234 00:13:37,691 --> 00:13:40,361 ¿Otra subasta silenciosa? 235 00:13:40,444 --> 00:13:42,530 ¿Qué hacemos aquí, Dale? 236 00:13:42,613 --> 00:13:46,283 No sé para qué recaudamos dinero, o contra qué. 237 00:13:46,367 --> 00:13:49,703 Joseph no se adapta porque no tiene nada de qué hablar 238 00:13:49,787 --> 00:13:50,913 con sus compañeros de Spencer. 239 00:13:50,996 --> 00:13:53,207 ¡Bonitas botas, Kaydee! 240 00:13:53,290 --> 00:13:57,378 Así que necesitamos pujar por algo que alguien rico querría ser 241 00:13:57,461 --> 00:13:58,546 y luego discutirlo. 242 00:14:02,508 --> 00:14:04,260 ¿Por qué estáis pujando? 243 00:14:04,343 --> 00:14:06,679 ¿Por una clínica de tenis para padres e hijas? 244 00:14:06,762 --> 00:14:11,433 Mi mujer y yo estamos pujando por el viaje a Brasil. 245 00:14:11,517 --> 00:14:14,728 Un regalo para nuestro hijo. Va a cumplir dos años. 246 00:14:14,812 --> 00:14:17,648 Eso es perfecto también para mi hijo. 247 00:14:17,731 --> 00:14:21,235 Imaginároslo hablando brasileño con sus amigos del instituto. 248 00:14:21,318 --> 00:14:23,696 Voy a superar su oferta. 249 00:14:26,490 --> 00:14:27,825 Vaya, qué maleducado. 250 00:14:30,202 --> 00:14:33,539 ¡Para! ¡Este viaje es mío! 251 00:14:34,331 --> 00:14:37,167 Amigo, no desperdicies tinta. Puedo hacer esto toda la noche. 252 00:14:38,794 --> 00:14:40,212 ¡Estoy harto de ti! 253 00:14:40,296 --> 00:14:42,965 ¡Y de tu pluma! ¡Supera esto! 254 00:14:45,551 --> 00:14:48,220 ¿Qué estás haciendo, cielo? ¡No podemos pagar eso! 255 00:14:48,304 --> 00:14:51,473 - Pero Joseph necesita... - No somos ricos, Dale. 256 00:15:05,571 --> 00:15:06,488 Hola. 257 00:15:07,323 --> 00:15:10,492 No sé de dónde vienes, pero gracias por no invitarme. 258 00:15:13,787 --> 00:15:15,164 He fracasado, Hank. 259 00:15:15,247 --> 00:15:17,207 Joseph no se adapta. 260 00:15:17,291 --> 00:15:21,337 Nuestros humildes orígenes son muy fuertes para que él lo supere. 261 00:15:21,420 --> 00:15:24,924 ¿Has pensado que quizá Joseph no debería asistir a ese instituto? 262 00:15:25,007 --> 00:15:27,301 ¡Claro que tiene que asistir! 263 00:15:27,384 --> 00:15:29,845 Joseph tendrá una vida mejor siendo parte de ese mundo. 264 00:15:29,929 --> 00:15:31,430 ¡Vamos! Tú has visto Annie. 265 00:15:31,513 --> 00:15:35,976 Dale, una vida mejor significa cosas diferentes para diferentes personas. 266 00:15:36,060 --> 00:15:38,312 Tienes que pensar en lo que es mejor para Joseph. 267 00:15:40,314 --> 00:15:43,317 Tienes razón, Hank. Sé lo que tengo que hacer. 268 00:15:58,791 --> 00:15:59,708 ¿Joseph? 269 00:15:59,792 --> 00:16:02,002 Ahora tengo que vivir con ustedes. 270 00:16:07,007 --> 00:16:10,427 - ¿Qué leches hace Joseph aquí? - No lo sé. 271 00:16:10,511 --> 00:16:12,096 Su padre lo ha dejado en la puerta. 272 00:16:20,688 --> 00:16:24,108 Los ocupantes de ese domicilio no están en casa. 273 00:16:24,191 --> 00:16:26,485 Por favor, deje un mensaje. 274 00:16:26,568 --> 00:16:28,988 Dale, soy Tucker Mardell otra vez. 275 00:16:29,071 --> 00:16:31,323 Joseph está aquí. No sé por qué. 276 00:16:31,407 --> 00:16:34,493 Le daremos de cenar, pero ¿puedes venir a recogerlo pronto? 277 00:16:34,576 --> 00:16:37,663 ¡Hijo mío! 278 00:16:45,754 --> 00:16:47,589 Papá, ¿puedes pasarme el maíz? 279 00:16:48,799 --> 00:16:50,926 Eh... ¿por qué me llamas papá? 280 00:16:51,010 --> 00:16:53,846 Mi verdadero papá me dijo que te llamara papá. 281 00:16:53,929 --> 00:16:56,432 Entonces, tú eres mi hermano. ¿Luchamos? 282 00:16:56,515 --> 00:16:58,434 Vale, te llevaré a casa. 283 00:17:11,864 --> 00:17:12,865 ¡Joseph! 284 00:17:12,948 --> 00:17:14,867 Sé fuerte, Gribble. 285 00:17:14,950 --> 00:17:17,077 ¡Dale, te traigo a tu hijo! 286 00:17:17,161 --> 00:17:19,997 ¡Yo no tengo hijos! ¡Largaos! 287 00:17:20,080 --> 00:17:23,083 Ja. Tu madre no tardará en llegar, ¿verdad? 288 00:17:23,167 --> 00:17:24,877 Genial. Hasta luego, hijo. 289 00:17:24,960 --> 00:17:27,755 Es decir, no es que seas mi hijo. Lo he dicho en sentido... 290 00:17:27,838 --> 00:17:29,757 Oh, Dios, olvídalo. Hasta luego. 291 00:17:32,051 --> 00:17:35,637 ¿Aún sigues ahí? ¡No! ¡Vuelve con esos ricachones! 292 00:17:35,721 --> 00:17:38,182 - ¡Papá! - ¡Es por tu propio bien! 293 00:17:38,265 --> 00:17:39,266 ¡Largo! 294 00:17:41,101 --> 00:17:42,770 ¡Te echo de menos, papá! 295 00:17:42,853 --> 00:17:44,855 ¡Pronto me olvidarás! 296 00:17:44,938 --> 00:17:47,691 ¡Ya no recuerdo cómo eras! 297 00:17:47,775 --> 00:17:50,986 ¡Siempre estaré en tu corazón! ¡Ahora vete! 298 00:17:51,070 --> 00:17:53,322 ¡Vete, mi amado hijo! 299 00:17:53,405 --> 00:17:54,907 ¡Papá! 300 00:17:56,158 --> 00:17:58,994 Hola, Joseph. ¿Va todo bien? 301 00:17:59,078 --> 00:18:00,913 ¡Mi padre no me deja entrar! 302 00:18:00,996 --> 00:18:05,292 Eh... ¿Quieres venir a mi casa hasta que llegue tu madre? 303 00:18:06,335 --> 00:18:07,419 Vale. 304 00:18:12,925 --> 00:18:15,385 Oh, Dale. Me has asustado, cielo. 305 00:18:15,469 --> 00:18:17,888 Nancy, tengo algo que decirte. 306 00:18:21,391 --> 00:18:24,311 Soy esposo y exterminador, 307 00:18:24,394 --> 00:18:27,231 pero, por encima de todo, soy padre, 308 00:18:27,314 --> 00:18:30,901 y es mi responsabilidad darle lo mejor a mi hijo. 309 00:18:30,984 --> 00:18:34,530 Y por eso he regalado a nuestro único vástago, 310 00:18:34,613 --> 00:18:36,198 a nuestro preciado muchacho, 311 00:18:36,281 --> 00:18:38,992 para que se eduque entre gente rica. 312 00:18:39,076 --> 00:18:40,494 ¿De qué estás hablando, Dale? 313 00:18:40,577 --> 00:18:43,122 - Acabo de ver a Joseph con los Hill. - ¿Qué? 314 00:18:43,205 --> 00:18:45,624 ¡No puede quedarse con ellos! ¡Son peor que nosotros! 315 00:18:45,707 --> 00:18:46,875 ¿Papá? 316 00:18:50,337 --> 00:18:51,380 ¿Joseph? 317 00:18:52,548 --> 00:18:54,633 ¡Joseph, te he echado tanto de menos...! 318 00:18:54,716 --> 00:18:57,845 ¡Mírate! ¡Te ha crecido el pelo! 319 00:18:57,928 --> 00:19:00,430 Siento que no me fuera bien con mi nuevo padre. 320 00:19:00,514 --> 00:19:02,891 No pasa nada, hijo. Se ha acabado. 321 00:19:02,975 --> 00:19:05,727 Has vuelto a casa y no volveré a dejarte marchar. 322 00:19:05,811 --> 00:19:07,229 Me alegro. 323 00:19:07,312 --> 00:19:10,691 Ve a tu habitación. Está justo como la dejaste. 324 00:19:14,862 --> 00:19:16,947 Me alegra que Joseph haya vuelto. 325 00:19:17,030 --> 00:19:21,869 Nuestra casa está viva de nuevo con las pisaditas de sus gigantescos pies. 326 00:19:21,952 --> 00:19:23,579 Y he tomado una decisión: 327 00:19:23,662 --> 00:19:25,956 voy a sacarlo de la Academia Spencer. 328 00:19:26,039 --> 00:19:27,499 - Eso es. - ¡Bien hecho! 329 00:19:27,583 --> 00:19:29,418 Una excelente noticia, Dale. 330 00:19:29,501 --> 00:19:32,045 Claro que cuando en Spencer se enteren de que he sacado a Joseph 331 00:19:32,129 --> 00:19:34,798 y de que me he gastado su dinero, se cabrearán mucho. 332 00:19:34,882 --> 00:19:37,092 Los Gribble van a tener que esconderse. 333 00:19:37,176 --> 00:19:39,678 Esa no puede ser tu respuesta para todo. 334 00:19:39,761 --> 00:19:41,680 Pero es gente poderosa, Hank. 335 00:19:41,763 --> 00:19:44,725 No puedo enfrentarme a Aceros Mardell ni al tío Chuck. 336 00:19:44,808 --> 00:19:48,145 Podrían echarle algo a mis salchichas. Se me echarían encima. 337 00:19:48,228 --> 00:19:51,231 ¿Y por qué no pagas tu deuda? Yo puedo prestarte dinero. 338 00:19:51,315 --> 00:19:53,275 Joseph podría volver a Tom Landry 339 00:19:53,358 --> 00:19:55,611 y tú no tendrías que quemarte las huellas dactilares. 340 00:19:55,694 --> 00:19:56,778 Yo también puedo. 341 00:19:56,862 --> 00:20:01,575 El cross country es el único deporte en el que Tom Landry es competitivo ahora. 342 00:20:01,658 --> 00:20:03,785 Pagaría lo que fuera porque no fuera cierto. 343 00:20:03,869 --> 00:20:06,496 Sí, hermano. Todos te ayudaremos. 344 00:20:06,580 --> 00:20:10,083 ¡Eso es! ¡Recaudaré fondos para salir de esta! 345 00:20:10,167 --> 00:20:13,962 Si en Spencer he aprendido algo, es que con comida de por medio, 346 00:20:14,046 --> 00:20:15,839 puedes pedir dinero. 347 00:20:16,798 --> 00:20:20,219 PRIMERA GALA ANUAL GRIBBLE 348 00:20:26,266 --> 00:20:27,476 Casi. 349 00:20:34,650 --> 00:20:38,779 Gracias a todos por venir y ser tan generosos con las carteras. 350 00:20:38,862 --> 00:20:40,447 Por vuestra generosidad 351 00:20:40,530 --> 00:20:43,825 y vuestro deseo de ganar la liga de fútbol este año, 352 00:20:43,909 --> 00:20:49,164 ¡mi hijo volverá al Instituto Tom Landry! 353 00:20:50,916 --> 00:20:52,709 ¡Longhorns! 354 00:20:54,544 --> 00:20:56,964 Amigos, ¿os estáis divirtiendo? 355 00:20:57,047 --> 00:20:58,215 ¡Claro que sí! 356 00:20:58,298 --> 00:21:00,384 Esta fiesta tiene dos de mis cosas favoritas: 357 00:21:00,467 --> 00:21:03,387 carne asada y Joseph en Tom Landry. 358 00:21:03,470 --> 00:21:07,391 Sí, es un gran día para los Longhorns. No me cabe duda. 359 00:21:12,479 --> 00:21:14,273 Ya lo creo. 360 00:21:54,229 --> 00:21:56,815 {\an8}¡Ya no recuerdo cómo eras! 361 00:22:00,277 --> 00:22:02,279 Traducción: Mireia Alcover Delgado 28592

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.