Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,076 --> 00:00:38,621
{\an8}Ups, se me ha caído
el último número de mi revista,
2
00:00:38,705 --> 00:00:42,584
{\an8}y por accidente se ha abierto
por la página 47.
3
00:00:42,667 --> 00:00:46,379
{\an8}¿Es una revista deportiva?
No seas egoísta, déjanos echarle un ojo.
4
00:00:48,548 --> 00:00:52,594
{\an8}"Los 25 mejores pasadores
de secundaria de Texas".
5
00:00:52,677 --> 00:00:54,846
{\an8}¡Leches! ¡Joseph está en la lista!
6
00:00:55,388 --> 00:00:56,931
{\an8}- ¡Tío!
- ¡Qué pasada, Dale!
7
00:00:57,015 --> 00:00:58,600
{\an8}Es muy bueno.
8
00:00:58,683 --> 00:01:00,852
{\an8}¡Vaya! Los pasadores.
9
00:01:00,935 --> 00:01:02,103
{\an8}Es una gran noticia.
10
00:01:02,187 --> 00:01:03,563
{\an8}Con Joseph liderando nuestro equipo,
11
00:01:03,646 --> 00:01:06,691
{\an8}Tom Landry por fin tendrá
la oportunidad de ganar la liga.
12
00:01:06,775 --> 00:01:11,154
{\an8}Y a mí me felicitarán
por haber engendrado a un atleta superior.
13
00:01:11,237 --> 00:01:15,408
{\an8}La gente señalará mis testículos y dirá:
"Buen trabajo".
14
00:01:18,661 --> 00:01:20,163
Denton se está llevando una paliza
15
00:01:20,246 --> 00:01:22,874
gracias al pasador de Tom Landry,Joseph Gribble.
16
00:01:22,957 --> 00:01:25,543
- ¡Ha entrenado su brazo este verano!
- ¡Ahora!
17
00:01:31,716 --> 00:01:33,426
¡Longhorns gana!
18
00:01:33,510 --> 00:01:36,012
¡Ese es mi hijo! ¡Lo hice yo!
19
00:01:37,847 --> 00:01:39,390
Gran partido, Gribble.
20
00:01:40,475 --> 00:01:41,601
Buen trabajo.
21
00:01:42,727 --> 00:01:44,938
{\an8}Si el resto de la temporada va a ser así,
22
00:01:45,021 --> 00:01:48,274
{\an8}quizá me meta una foto de Joseph
en la cartera.
23
00:01:48,358 --> 00:01:49,651
{\an8}Buenas tardes, señor Gribble.
24
00:01:49,734 --> 00:01:52,570
{\an8}Mike Gilstead.
Soy reclutador de la Academia Spencer.
25
00:01:52,654 --> 00:01:55,615
{\an8}Oh, educación privada. De lujo.
26
00:01:55,698 --> 00:01:58,910
{\an8}¿Qué le trae
por nuestro instituto pública?
27
00:01:58,993 --> 00:02:00,912
{\an8}Bueno, de hecho, su hijo.
28
00:02:00,995 --> 00:02:04,124
{\an8}Creemos Joseph sería una gran adición
a nuestro programa de fútbol.
29
00:02:04,207 --> 00:02:05,708
¿En serio?
30
00:02:07,127 --> 00:02:08,795
Llámeme un día de estos.
31
00:02:11,214 --> 00:02:13,633
No lo estarás considerando, ¿verdad?
32
00:02:13,716 --> 00:02:15,426
Escuchar no hace daño.
33
00:02:15,510 --> 00:02:19,639
Además, me ha dado su tarjeta.
Me siento comprometido a llamarle.
34
00:02:24,269 --> 00:02:27,355
Os presento el primer pastel de carne
de la victoria de la temporada.
35
00:02:28,356 --> 00:02:30,984
Si Dale se deja convencer
por los de ese instituto privado,
36
00:02:31,067 --> 00:02:33,945
este va a ser el único pastel
que nos comamos este año,
37
00:02:34,028 --> 00:02:36,114
y me encanta tu pastel de carne, Peggy.
38
00:02:36,197 --> 00:02:39,659
Esto es terrible.
Joseph es mi mejor amigo.
39
00:02:39,742 --> 00:02:41,953
Si se marcha, ¿qué voy a hacer?
40
00:02:42,036 --> 00:02:44,873
No podré terminar
nuestro muro de chicle yo solo.
41
00:02:44,956 --> 00:02:47,292
Bobby, ya harás otro mejor amigo.
42
00:02:47,375 --> 00:02:50,753
Ganar una liga de fútbol
solo pasa una vez en la vida.
43
00:02:52,005 --> 00:02:53,840
ACADEMIA SPENCER
44
00:02:53,923 --> 00:02:54,799
DIRECCIÓN
45
00:02:54,883 --> 00:02:56,676
Tienen un campus impresionante.
46
00:02:56,759 --> 00:03:00,054
Para futuros recorridos,
¿podría sugerirles un carrito de golf
47
00:03:00,138 --> 00:03:01,389
o un trenecito?
48
00:03:01,472 --> 00:03:04,767
¿Qué te parece nuestra biblioteca, Joseph?
Es grande, ¿eh?
49
00:03:04,851 --> 00:03:07,896
Me gusta que hay muchos sitios
donde esconderse.
50
00:03:09,898 --> 00:03:11,858
Vayamos al grano, señor Gribble.
51
00:03:11,941 --> 00:03:13,568
Joseph es una estrella.
52
00:03:13,651 --> 00:03:17,405
Levantaremos nuestro programa de fútbol
alrededor de su talento.
53
00:03:17,488 --> 00:03:19,741
Y solo tienen que decir que sí.
54
00:03:21,117 --> 00:03:24,996
Joseph, ¿puedes esperarme fuera?
Los mayores tenemos que hablar.
55
00:03:30,001 --> 00:03:32,795
Hemos hablado
de todo lo que ganaría Joseph,
56
00:03:32,879 --> 00:03:35,965
pero no hemos hablado
de lo que ganaría yo.
57
00:03:41,387 --> 00:03:46,768
Uh, paté de aceitunas. Un regalo
de mis amigos de la Academia Spencer.
58
00:03:46,851 --> 00:03:49,938
Eso que tienes ahí no es queso,
es un soborno.
59
00:03:50,021 --> 00:03:52,148
Ese instituto quiere comprarte.
60
00:03:52,232 --> 00:03:54,817
Nadie está comprando a nadie, Hank.
61
00:03:54,901 --> 00:03:58,571
Solo le han ofrecido a mi empresa
un contrato de cien al año,
62
00:03:58,655 --> 00:03:59,864
pagado por anticipado.
63
00:03:59,948 --> 00:04:02,325
Es algo completamente legal.
64
00:04:02,408 --> 00:04:06,120
Dale, sé lo confuso que puede ser
que alguien te envíe regalos
65
00:04:06,204 --> 00:04:07,497
y finja que te aprecie,
66
00:04:07,580 --> 00:04:10,458
pero ¿estás seguro de que es
el instituto indicado para Joseph?
67
00:04:10,541 --> 00:04:13,086
¿Estás sugiriendo
que se quede en Tom Landry?
68
00:04:13,169 --> 00:04:14,754
Su oferta es una basura.
69
00:04:14,837 --> 00:04:18,424
Dale, no se trata de lo que tú
puedas conseguir con ese trato,
70
00:04:18,508 --> 00:04:20,843
sino de cuál es el mejor instituto
para Joseph.
71
00:04:20,927 --> 00:04:23,471
¿No debería opinar él
sobre dónde le gustaría jugar?
72
00:04:23,554 --> 00:04:26,099
¿En realidad te preocupa Joseph
73
00:04:26,182 --> 00:04:30,395
o eres un fan de Tom Landry
que solo quiere que sea la número uno?
74
00:04:31,229 --> 00:04:34,983
Eh...
Sigo creyendo que Joseph debería opinar.
75
00:04:36,484 --> 00:04:38,278
Vale, que decida él.
76
00:04:38,361 --> 00:04:39,529
Lo he educado bien,
77
00:04:39,612 --> 00:04:43,241
así que no tengo duda
de que tomará la decisión más beneficiosa.
78
00:04:43,324 --> 00:04:46,995
Una botella de champán y dos copas.
79
00:04:47,078 --> 00:04:49,664
¿A quién de nosotros elegirá Dale?
80
00:04:49,747 --> 00:04:50,957
A ti no.
81
00:04:52,917 --> 00:04:53,751
INSTITUTO TOM LANDRY
82
00:04:53,835 --> 00:04:55,920
Mi rueda de prensa es esta noche,
83
00:04:56,004 --> 00:04:58,089
y aún no he decido qué hacer.
84
00:04:58,172 --> 00:04:59,465
Estoy nervioso.
85
00:04:59,549 --> 00:05:01,467
Tengo mariposas en el estómago.
86
00:05:04,762 --> 00:05:07,181
No puedes irte del instituto.
87
00:05:07,265 --> 00:05:10,018
Aquí pasan cosas así todo el rato.
88
00:05:10,101 --> 00:05:11,060
Lo sé.
89
00:05:11,144 --> 00:05:12,979
Mi padre quiere que vaya a Spencer,
90
00:05:13,062 --> 00:05:15,898
pero todos mis amigos
y cosas que me gustan están aquí.
91
00:05:15,982 --> 00:05:18,192
¡Estoy hecho un lío!
92
00:05:18,276 --> 00:05:22,363
Joseph, si aún tienes dudas
sobre Tom Landry, te daré algo.
93
00:05:22,447 --> 00:05:23,406
¿Ves esta llave?
94
00:05:23,489 --> 00:05:25,325
Abre todas las puertas del instituto.
95
00:05:25,408 --> 00:05:27,785
Todas las puertas.
96
00:05:31,080 --> 00:05:34,042
¡Por favor! ¡Quédate!
97
00:05:36,377 --> 00:05:37,545
PIZZERÍA CAPITÁN OSO
98
00:05:37,628 --> 00:05:39,005
Aquí Nancy Hicks Gribble,
99
00:05:39,088 --> 00:05:41,049
informando desde el Capitán Oso,
100
00:05:41,132 --> 00:05:42,842
casa de la pizza de cinco kilos,
101
00:05:42,925 --> 00:05:47,430
donde el pasador estrella, Joseph Gribble,
está a punto de comunicar su decisión.
102
00:05:47,513 --> 00:05:51,851
Spencer o Tom Landry,
¿por cuál se decantará?
103
00:05:53,686 --> 00:05:55,772
Eh... ¿Cómo estás, Carl?
104
00:05:55,855 --> 00:05:58,483
Mal, Hank, mal.
105
00:06:01,778 --> 00:06:03,738
Hola, soy Joseph.
106
00:06:03,821 --> 00:06:07,450
Llevo días dándoles vueltas a la cabeza.
107
00:06:07,533 --> 00:06:11,371
Hay muchas decisiones que tomar
respecto a mi futuro,
108
00:06:11,454 --> 00:06:14,999
mi futuro en el fútbol
y también el futuro de mi cerebro.
109
00:06:16,417 --> 00:06:21,255
Así que, en conclusión, elijo a...
110
00:06:24,467 --> 00:06:25,843
...¡Tom Landry!
111
00:06:25,927 --> 00:06:28,179
- ¡Sí!
- ¡Buena decisión!
112
00:06:31,474 --> 00:06:35,686
Por suerte, lo que elija Joseph da igual
113
00:06:35,770 --> 00:06:38,856
porque es un mocoso bobo
que no sabe lo que le conviene.
114
00:06:38,940 --> 00:06:43,861
¡Yo soy su padre
y digo que iremos a la Academia Spencer!
115
00:06:44,487 --> 00:06:45,905
¡Spencer!
116
00:06:58,668 --> 00:07:01,003
ACADEMIA SPENCER
117
00:07:01,087 --> 00:07:05,258
¿Estás emocionado
por el primer día en tu nuevo instituto?
118
00:07:05,341 --> 00:07:06,926
- Supongo que sí.
- ¡Vamos!
119
00:07:07,009 --> 00:07:08,511
Podrás jugar a fútbol
120
00:07:08,594 --> 00:07:11,180
y tendrás algunas ventajas académicas
que no recuerdo bien.
121
00:07:11,264 --> 00:07:13,266
¡Va a ser fantástico!
122
00:07:15,435 --> 00:07:18,312
Buenos días, Joseph.
¿Listo para tu primer día?
123
00:07:18,396 --> 00:07:22,859
No tan rápido, señor codicioso.
Hay asuntos que zanjar primero.
124
00:07:22,942 --> 00:07:26,237
Ah, sí, el contracto de exterminación.
Tengo su cheque aquí.
125
00:07:26,320 --> 00:07:31,617
Vale, hagámoslo lentamente,
como en un duelo a la mexicana.
126
00:07:31,701 --> 00:07:32,910
¿Comprende?
127
00:07:33,828 --> 00:07:35,163
Despacio...
128
00:07:35,746 --> 00:07:37,165
Despacio...
129
00:07:44,964 --> 00:07:46,090
Buenos días, Sam.
130
00:07:46,174 --> 00:07:47,341
¡Tucker Mardell!
131
00:07:47,425 --> 00:07:51,429
Te presento a Dale Gribble
y a su hijo Joseph, nuestro pasador.
132
00:07:51,512 --> 00:07:52,972
Me alegra tenerte a bordo, hijo.
133
00:07:53,055 --> 00:07:56,601
Estoy harto de que siempre nos ganen
el resto de institutos.
134
00:07:56,684 --> 00:07:59,937
Mardell, ¿eh?
¿Tiene alguna relación con ese edificio?
135
00:08:00,021 --> 00:08:00,980
AUDITORIO MARDELL
136
00:08:01,689 --> 00:08:05,359
- ¿Usted vive ahí?
- No.
137
00:08:05,443 --> 00:08:07,987
Pero, generosamente,
donó el dinero para construirlo.
138
00:08:08,070 --> 00:08:10,865
¿Compró todo un edificio entero?
139
00:08:10,948 --> 00:08:12,909
Yo estudié aquí
y mi hijo estudia aquí ahora.
140
00:08:12,992 --> 00:08:16,996
La Academia Spencer nos ha tratado bien,
así que me parece justo contribuir.
141
00:08:17,079 --> 00:08:19,457
¿Sabes qué? He quedado para jugar al golf.
142
00:08:19,540 --> 00:08:21,459
Dale, si no estás haciendo nada...
143
00:08:21,542 --> 00:08:24,253
¡Yo nunca hago nada!
¡Nos vemos luego, Joseph!
144
00:08:29,425 --> 00:08:30,510
Caballeros...
145
00:08:30,593 --> 00:08:33,804
¡Hala, Dale!
Pareces el muñeco de una tarta de boda.
146
00:08:33,888 --> 00:08:36,641
- ¿Cuál es la ocasión?
- Voy a una gala.
147
00:08:36,724 --> 00:08:40,061
Es lo que hacemos las familias de Spencer:
ir de gala.
148
00:08:40,144 --> 00:08:44,106
Mira, te has llevado a Joseph
a un sitio donde no quiere estar
149
00:08:44,190 --> 00:08:46,984
y le has arruinado
la temporada a Tom Landry,
150
00:08:47,068 --> 00:08:49,654
no queremos saber nada
de tu estúpida fiesta.
151
00:08:49,737 --> 00:08:50,738
Gala.
152
00:08:50,821 --> 00:08:52,073
Hola, vecino.
153
00:08:52,156 --> 00:08:55,952
He oído que tu hijo estudia
en la prestigiosa Academia Spencer.
154
00:08:56,035 --> 00:08:57,745
Pues has oído bien.
155
00:08:57,828 --> 00:09:01,332
Quizá podrías escribir una carta
de recomendación para Kahn Júnior.
156
00:09:01,415 --> 00:09:03,543
Sabes escribir, ¿verdad?
157
00:09:03,626 --> 00:09:06,671
¡Claro que sí! Eres de la familia Spencer.
158
00:09:06,754 --> 00:09:08,798
Pero, por si acaso,
ya la he traído escrita.
159
00:09:08,881 --> 00:09:10,132
Firma aquí.
160
00:09:16,389 --> 00:09:18,641
¿Habéis visto cómo me hace la pelota?
161
00:09:18,724 --> 00:09:21,060
Jamás me cansaré.
162
00:09:26,983 --> 00:09:28,234
¿Unos canapés?
163
00:09:28,317 --> 00:09:30,570
¡Leches, qué elegancia!
164
00:09:31,195 --> 00:09:34,490
Tenías que haberte puesto
ese chal de zorro que te hice.
165
00:09:34,574 --> 00:09:36,450
Es de ardillas, Dale,
166
00:09:36,534 --> 00:09:39,912
y es espeluznante cómo hiciste
que se mordieran la cola entre sí.
167
00:09:39,996 --> 00:09:42,623
Dale, Nancy, qué alegría veros aquí.
168
00:09:42,707 --> 00:09:44,750
Esta es mi mujer, Ashley Rae.
169
00:09:44,834 --> 00:09:47,587
Pero mis amigas me llaman Missy,
170
00:09:47,670 --> 00:09:51,757
y por tu pelo puedo intuir
que seremos buenas amigas.
171
00:09:53,134 --> 00:09:55,136
Vamos, busquemos una copa.
172
00:09:56,554 --> 00:10:00,391
Doug Diamond, Charlie Saint Clair,
saludad a Dale Gribble.
173
00:10:02,560 --> 00:10:05,396
¡Eres el tío Chuck!
¡De Salchichas el tío Chuck!
174
00:10:05,479 --> 00:10:07,356
¡Tu foto aparece
en mi paquete de salchichas!
175
00:10:07,440 --> 00:10:08,691
Ese es mi padre.
176
00:10:08,774 --> 00:10:11,110
Él fundó la empresa,
pero ahora la dirijo yo.
177
00:10:11,193 --> 00:10:13,863
Y, algún día, la heredará mi hijo.
178
00:10:13,946 --> 00:10:15,823
A no ser que siga siendo vegetariano.
179
00:10:15,906 --> 00:10:17,575
Entonces, la heredará mi hija.
180
00:10:18,743 --> 00:10:22,830
¡Vaya! Tú le diste a tu hijo un edificio,
tú le dejarás una fábrica de salchichas...
181
00:10:22,913 --> 00:10:27,376
Yo solo tengo mis consejos paternos,
los cuales son patéticos.
182
00:10:27,460 --> 00:10:28,836
¡Buenas noches!
183
00:10:28,919 --> 00:10:32,548
Soy Kaydee Taylor,
presidenta del Comité de Recaudación.
184
00:10:32,632 --> 00:10:37,720
Enhorabuena a todos por financiar
el nuevo centro de artes plásticas,
185
00:10:37,803 --> 00:10:42,808
pero ahora necesitamos flores
y bancos para que quede bonito.
186
00:10:42,892 --> 00:10:45,311
¡Así que sed generosos, amigos!
187
00:10:45,394 --> 00:10:49,273
- ¡Yo pongo las flores!
- ¡Y yo una fuente!
188
00:10:49,357 --> 00:10:52,818
¡Yo compraré un banco para mi hijo Joseph!
189
00:10:52,902 --> 00:10:54,278
¡Bien!
190
00:10:54,362 --> 00:10:56,447
Muy bien, Gribble. ¿Un Cohiba?
191
00:11:03,287 --> 00:11:05,748
¡Me podría haber pasado la noche bailando!
192
00:11:07,124 --> 00:11:09,585
Es mucho dinero
para poner tu nombre en un banco
193
00:11:09,669 --> 00:11:11,212
donde van a escribir insultos.
194
00:11:11,295 --> 00:11:14,715
Nancy, todos esos ricachones hacen
cosas por sus hijos.
195
00:11:14,799 --> 00:11:16,592
Nunca había reparado en eso.
196
00:11:16,676 --> 00:11:19,637
Joseph está bien. No necesita nada, cielo.
197
00:11:19,720 --> 00:11:21,430
Claro que sí. Míralo.
198
00:11:24,183 --> 00:11:26,185
Si logra triunfar en su mundo,
199
00:11:26,268 --> 00:11:29,188
Joseph podría ver su nombre
en algo mejor que un banco.
200
00:11:29,271 --> 00:11:31,273
Tal vez en un estadio o en un país.
201
00:11:31,357 --> 00:11:34,944
Imagínalo, Nancy. Josephistán.
202
00:11:50,501 --> 00:11:53,087
Tío, ¿qué es eso? ¿Un páncreas?
203
00:11:53,170 --> 00:11:55,464
No, una chirimoya.
204
00:11:56,632 --> 00:11:57,633
Es una fruta.
205
00:11:58,676 --> 00:12:00,094
Deberíamos quemarla.
206
00:12:00,177 --> 00:12:02,012
Una vez le prendí fuego a un plátano.
207
00:12:04,724 --> 00:12:06,726
O creo que es mejor que te la comas.
208
00:12:13,107 --> 00:12:15,818
Bueno, jamás pensé que diría esto,
209
00:12:15,901 --> 00:12:19,071
pero estoy deseando
que termine la temporada de fútbol.
210
00:12:19,155 --> 00:12:22,867
Y el entrenador Clehammer pensará lo mismo
sobre el partido de anoche.
211
00:12:22,950 --> 00:12:27,413
Me parece increíble que alguien le tirara
la batería de un coche desde las gradas.
212
00:12:31,751 --> 00:12:34,044
¿Ha pasado algo guay
en el instituto estos días?
213
00:12:34,128 --> 00:12:35,671
No quería decírtelo,
214
00:12:35,755 --> 00:12:38,007
pero la alarma de incendios
ha saltado dos veces.
215
00:12:38,090 --> 00:12:41,552
Y Ramón tuvo una
de sus hemorragias nasales.
216
00:12:41,635 --> 00:12:44,972
- Tío, cómo lo echo de menos.
- ¡Joseph!
217
00:12:45,055 --> 00:12:46,348
¡Ahí estás!
218
00:12:46,432 --> 00:12:48,642
¿Qué haces jugando con el hijo del vecino?
219
00:12:48,726 --> 00:12:49,894
¿Te refieres a Bobby?
220
00:12:49,977 --> 00:12:53,230
Déjalo.
Uno de tus amigos de Spencer ha llamado.
221
00:12:53,314 --> 00:12:56,233
Un grupo de chavales va a salir a navegar
en el barco de su padre.
222
00:12:56,317 --> 00:12:57,526
¿Has oído eso, Hank?
223
00:12:57,610 --> 00:13:00,321
¡Mi hijo va a salir a navegar
con gente rica!
224
00:13:00,404 --> 00:13:01,405
No me importa.
225
00:13:01,489 --> 00:13:03,115
Yo no quiero ir, papá.
226
00:13:03,199 --> 00:13:05,951
Esos chicos solo hablan
de cosas raras que no entiendo,
227
00:13:06,035 --> 00:13:08,120
como campamentos de verano en Europa.
228
00:13:08,204 --> 00:13:11,207
Pues finge.
Di que las iglesias son preciosas.
229
00:13:11,290 --> 00:13:15,753
Tu futuro está en juego, Joseph.
Tienes que subir a ese barco.
230
00:13:15,836 --> 00:13:19,298
Y si te mareas,
quiero que te aguantes y sonrías.
231
00:13:19,965 --> 00:13:21,550
Vale.
232
00:13:27,014 --> 00:13:29,600
OCTAVO BAILE DE LA ACADEMIA SPENCER
233
00:13:35,439 --> 00:13:36,690
SUBASTA SILENCIOSA
234
00:13:37,691 --> 00:13:40,361
¿Otra subasta silenciosa?
235
00:13:40,444 --> 00:13:42,530
¿Qué hacemos aquí, Dale?
236
00:13:42,613 --> 00:13:46,283
No sé para qué recaudamos dinero,
o contra qué.
237
00:13:46,367 --> 00:13:49,703
Joseph no se adapta
porque no tiene nada de qué hablar
238
00:13:49,787 --> 00:13:50,913
con sus compañeros de Spencer.
239
00:13:50,996 --> 00:13:53,207
¡Bonitas botas, Kaydee!
240
00:13:53,290 --> 00:13:57,378
Así que necesitamos pujar
por algo que alguien rico querría ser
241
00:13:57,461 --> 00:13:58,546
y luego discutirlo.
242
00:14:02,508 --> 00:14:04,260
¿Por qué estáis pujando?
243
00:14:04,343 --> 00:14:06,679
¿Por una clínica de tenis
para padres e hijas?
244
00:14:06,762 --> 00:14:11,433
Mi mujer y yo estamos pujando
por el viaje a Brasil.
245
00:14:11,517 --> 00:14:14,728
Un regalo para nuestro hijo.
Va a cumplir dos años.
246
00:14:14,812 --> 00:14:17,648
Eso es perfecto también para mi hijo.
247
00:14:17,731 --> 00:14:21,235
Imaginároslo hablando brasileño
con sus amigos del instituto.
248
00:14:21,318 --> 00:14:23,696
Voy a superar su oferta.
249
00:14:26,490 --> 00:14:27,825
Vaya, qué maleducado.
250
00:14:30,202 --> 00:14:33,539
¡Para! ¡Este viaje es mío!
251
00:14:34,331 --> 00:14:37,167
Amigo, no desperdicies tinta.
Puedo hacer esto toda la noche.
252
00:14:38,794 --> 00:14:40,212
¡Estoy harto de ti!
253
00:14:40,296 --> 00:14:42,965
¡Y de tu pluma! ¡Supera esto!
254
00:14:45,551 --> 00:14:48,220
¿Qué estás haciendo, cielo?
¡No podemos pagar eso!
255
00:14:48,304 --> 00:14:51,473
- Pero Joseph necesita...
- No somos ricos, Dale.
256
00:15:05,571 --> 00:15:06,488
Hola.
257
00:15:07,323 --> 00:15:10,492
No sé de dónde vienes,
pero gracias por no invitarme.
258
00:15:13,787 --> 00:15:15,164
He fracasado, Hank.
259
00:15:15,247 --> 00:15:17,207
Joseph no se adapta.
260
00:15:17,291 --> 00:15:21,337
Nuestros humildes orígenes son
muy fuertes para que él lo supere.
261
00:15:21,420 --> 00:15:24,924
¿Has pensado que quizá Joseph
no debería asistir a ese instituto?
262
00:15:25,007 --> 00:15:27,301
¡Claro que tiene que asistir!
263
00:15:27,384 --> 00:15:29,845
Joseph tendrá una vida mejor
siendo parte de ese mundo.
264
00:15:29,929 --> 00:15:31,430
¡Vamos! Tú has visto Annie.
265
00:15:31,513 --> 00:15:35,976
Dale, una vida mejor significa
cosas diferentes para diferentes personas.
266
00:15:36,060 --> 00:15:38,312
Tienes que pensar
en lo que es mejor para Joseph.
267
00:15:40,314 --> 00:15:43,317
Tienes razón, Hank.
Sé lo que tengo que hacer.
268
00:15:58,791 --> 00:15:59,708
¿Joseph?
269
00:15:59,792 --> 00:16:02,002
Ahora tengo que vivir con ustedes.
270
00:16:07,007 --> 00:16:10,427
- ¿Qué leches hace Joseph aquí?
- No lo sé.
271
00:16:10,511 --> 00:16:12,096
Su padre lo ha dejado en la puerta.
272
00:16:20,688 --> 00:16:24,108
Los ocupantesde ese domicilio no están en casa.
273
00:16:24,191 --> 00:16:26,485
Por favor, deje un mensaje.
274
00:16:26,568 --> 00:16:28,988
Dale, soy Tucker Mardell otra vez.
275
00:16:29,071 --> 00:16:31,323
Joseph está aquí. No sé por qué.
276
00:16:31,407 --> 00:16:34,493
Le daremos de cenar,pero ¿puedes venir a recogerlo pronto?
277
00:16:34,576 --> 00:16:37,663
¡Hijo mío!
278
00:16:45,754 --> 00:16:47,589
Papá, ¿puedes pasarme el maíz?
279
00:16:48,799 --> 00:16:50,926
Eh... ¿por qué me llamas papá?
280
00:16:51,010 --> 00:16:53,846
Mi verdadero papá me dijo
que te llamara papá.
281
00:16:53,929 --> 00:16:56,432
Entonces, tú eres mi hermano. ¿Luchamos?
282
00:16:56,515 --> 00:16:58,434
Vale, te llevaré a casa.
283
00:17:11,864 --> 00:17:12,865
¡Joseph!
284
00:17:12,948 --> 00:17:14,867
Sé fuerte, Gribble.
285
00:17:14,950 --> 00:17:17,077
¡Dale, te traigo a tu hijo!
286
00:17:17,161 --> 00:17:19,997
¡Yo no tengo hijos! ¡Largaos!
287
00:17:20,080 --> 00:17:23,083
Ja. Tu madre no tardará en llegar,
¿verdad?
288
00:17:23,167 --> 00:17:24,877
Genial. Hasta luego, hijo.
289
00:17:24,960 --> 00:17:27,755
Es decir, no es que seas mi hijo.
Lo he dicho en sentido...
290
00:17:27,838 --> 00:17:29,757
Oh, Dios, olvídalo. Hasta luego.
291
00:17:32,051 --> 00:17:35,637
¿Aún sigues ahí? ¡No!
¡Vuelve con esos ricachones!
292
00:17:35,721 --> 00:17:38,182
- ¡Papá!
- ¡Es por tu propio bien!
293
00:17:38,265 --> 00:17:39,266
¡Largo!
294
00:17:41,101 --> 00:17:42,770
¡Te echo de menos, papá!
295
00:17:42,853 --> 00:17:44,855
¡Pronto me olvidarás!
296
00:17:44,938 --> 00:17:47,691
¡Ya no recuerdo cómo eras!
297
00:17:47,775 --> 00:17:50,986
¡Siempre estaré en tu corazón!
¡Ahora vete!
298
00:17:51,070 --> 00:17:53,322
¡Vete, mi amado hijo!
299
00:17:53,405 --> 00:17:54,907
¡Papá!
300
00:17:56,158 --> 00:17:58,994
Hola, Joseph. ¿Va todo bien?
301
00:17:59,078 --> 00:18:00,913
¡Mi padre no me deja entrar!
302
00:18:00,996 --> 00:18:05,292
Eh... ¿Quieres venir a mi casa
hasta que llegue tu madre?
303
00:18:06,335 --> 00:18:07,419
Vale.
304
00:18:12,925 --> 00:18:15,385
Oh, Dale. Me has asustado, cielo.
305
00:18:15,469 --> 00:18:17,888
Nancy, tengo algo que decirte.
306
00:18:21,391 --> 00:18:24,311
Soy esposo y exterminador,
307
00:18:24,394 --> 00:18:27,231
pero, por encima de todo, soy padre,
308
00:18:27,314 --> 00:18:30,901
y es mi responsabilidad
darle lo mejor a mi hijo.
309
00:18:30,984 --> 00:18:34,530
Y por eso he regalado
a nuestro único vástago,
310
00:18:34,613 --> 00:18:36,198
a nuestro preciado muchacho,
311
00:18:36,281 --> 00:18:38,992
para que se eduque entre gente rica.
312
00:18:39,076 --> 00:18:40,494
¿De qué estás hablando, Dale?
313
00:18:40,577 --> 00:18:43,122
- Acabo de ver a Joseph con los Hill.
- ¿Qué?
314
00:18:43,205 --> 00:18:45,624
¡No puede quedarse con ellos!
¡Son peor que nosotros!
315
00:18:45,707 --> 00:18:46,875
¿Papá?
316
00:18:50,337 --> 00:18:51,380
¿Joseph?
317
00:18:52,548 --> 00:18:54,633
¡Joseph, te he echado tanto de menos...!
318
00:18:54,716 --> 00:18:57,845
¡Mírate! ¡Te ha crecido el pelo!
319
00:18:57,928 --> 00:19:00,430
Siento que no me fuera bien
con mi nuevo padre.
320
00:19:00,514 --> 00:19:02,891
No pasa nada, hijo. Se ha acabado.
321
00:19:02,975 --> 00:19:05,727
Has vuelto a casa
y no volveré a dejarte marchar.
322
00:19:05,811 --> 00:19:07,229
Me alegro.
323
00:19:07,312 --> 00:19:10,691
Ve a tu habitación.
Está justo como la dejaste.
324
00:19:14,862 --> 00:19:16,947
Me alegra que Joseph haya vuelto.
325
00:19:17,030 --> 00:19:21,869
Nuestra casa está viva de nuevo
con las pisaditas de sus gigantescos pies.
326
00:19:21,952 --> 00:19:23,579
Y he tomado una decisión:
327
00:19:23,662 --> 00:19:25,956
voy a sacarlo de la Academia Spencer.
328
00:19:26,039 --> 00:19:27,499
- Eso es.
- ¡Bien hecho!
329
00:19:27,583 --> 00:19:29,418
Una excelente noticia, Dale.
330
00:19:29,501 --> 00:19:32,045
Claro que cuando en Spencer se enteren
de que he sacado a Joseph
331
00:19:32,129 --> 00:19:34,798
y de que me he gastado su dinero,
se cabrearán mucho.
332
00:19:34,882 --> 00:19:37,092
Los Gribble van a tener que esconderse.
333
00:19:37,176 --> 00:19:39,678
Esa no puede ser tu respuesta para todo.
334
00:19:39,761 --> 00:19:41,680
Pero es gente poderosa, Hank.
335
00:19:41,763 --> 00:19:44,725
No puedo enfrentarme a Aceros Mardell
ni al tío Chuck.
336
00:19:44,808 --> 00:19:48,145
Podrían echarle algo a mis salchichas.
Se me echarían encima.
337
00:19:48,228 --> 00:19:51,231
¿Y por qué no pagas tu deuda?
Yo puedo prestarte dinero.
338
00:19:51,315 --> 00:19:53,275
Joseph podría volver a Tom Landry
339
00:19:53,358 --> 00:19:55,611
y tú no tendrías que quemarte
las huellas dactilares.
340
00:19:55,694 --> 00:19:56,778
Yo también puedo.
341
00:19:56,862 --> 00:20:01,575
El cross country es el único deporte
en el que Tom Landry es competitivo ahora.
342
00:20:01,658 --> 00:20:03,785
Pagaría lo que fuera
porque no fuera cierto.
343
00:20:03,869 --> 00:20:06,496
Sí, hermano. Todos te ayudaremos.
344
00:20:06,580 --> 00:20:10,083
¡Eso es!
¡Recaudaré fondos para salir de esta!
345
00:20:10,167 --> 00:20:13,962
Si en Spencer he aprendido algo,
es que con comida de por medio,
346
00:20:14,046 --> 00:20:15,839
puedes pedir dinero.
347
00:20:16,798 --> 00:20:20,219
PRIMERA GALA ANUAL GRIBBLE
348
00:20:26,266 --> 00:20:27,476
Casi.
349
00:20:34,650 --> 00:20:38,779
Gracias a todos por venir
y ser tan generosos con las carteras.
350
00:20:38,862 --> 00:20:40,447
Por vuestra generosidad
351
00:20:40,530 --> 00:20:43,825
y vuestro deseo
de ganar la liga de fútbol este año,
352
00:20:43,909 --> 00:20:49,164
¡mi hijo volverá al Instituto Tom Landry!
353
00:20:50,916 --> 00:20:52,709
¡Longhorns!
354
00:20:54,544 --> 00:20:56,964
Amigos, ¿os estáis divirtiendo?
355
00:20:57,047 --> 00:20:58,215
¡Claro que sí!
356
00:20:58,298 --> 00:21:00,384
Esta fiesta tiene dos
de mis cosas favoritas:
357
00:21:00,467 --> 00:21:03,387
carne asada y Joseph en Tom Landry.
358
00:21:03,470 --> 00:21:07,391
Sí, es un gran día para los Longhorns.
No me cabe duda.
359
00:21:12,479 --> 00:21:14,273
Ya lo creo.
360
00:21:54,229 --> 00:21:56,815
{\an8}¡Ya no recuerdo cómo eras!
361
00:22:00,277 --> 00:22:02,279
Traducción: Mireia Alcover Delgado
28592
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.