Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,114 --> 00:00:33,450
EQUIPO SIZEMORE
RESUCITANDO EL MERCADO INMOBILIARIO
2
00:00:42,584 --> 00:00:45,587
{\an8}Gente, tengo una propiedad.
3
00:00:46,504 --> 00:00:47,380
{\an8}¿Una propiedad?
4
00:00:47,464 --> 00:00:51,509
{\an8}Pero como el mercado está más ajustado
que los zapatos de críquet de un inglés,
5
00:00:51,593 --> 00:00:56,473
{\an8}lo justo es que esta propiedad se la quede
el empleado con más méritos.
6
00:00:58,391 --> 00:00:59,642
{\an8}¡Yo!
7
00:01:00,810 --> 00:01:02,437
{\an8}En cuanto a vosotros,
8
00:01:02,520 --> 00:01:06,232
{\an8}si encontráis alguna propiedad,
tendréis dos semanas para venderla
9
00:01:06,316 --> 00:01:08,860
{\an8}y si no lo hacéis,
se la pasaré a mi mejor vendedor.
10
00:01:10,070 --> 00:01:11,821
Yo.
11
00:01:11,905 --> 00:01:12,864
CHRIS SIZEMORE
PRESIDENTE
12
00:01:17,494 --> 00:01:18,995
¡No!
13
00:01:21,247 --> 00:01:22,207
¡Inmobiliaria Sizemore!
14
00:01:22,290 --> 00:01:26,419
Le atiende Peggy Hill,
pero puede llamarme su agente.
15
00:01:31,049 --> 00:01:33,635
¿Puré de patatas y patatas fritas?
16
00:01:33,718 --> 00:01:36,846
Si tienes malas noticias, mamá,
adelante, dispara.
17
00:01:36,930 --> 00:01:40,100
{\an8}¡Que corran los carbohidratos!
¡Tengo una propiedad!
18
00:01:40,183 --> 00:01:41,851
{\an8}- ¡Toma ya!
- ¡Bien hecho, tía Peggy!
19
00:01:41,935 --> 00:01:43,228
{\an8}Me alegro, Peggy.
20
00:01:43,311 --> 00:01:46,606
{\an8}Es una muy buena noticia
considerando lo mal que está el mercado.
21
00:01:46,689 --> 00:01:49,651
{\an8}Sí, lo es,
pero si no vendo en dos semanas,
22
00:01:49,734 --> 00:01:52,403
{\an8}perderé la propiedad y quizá mi trabajo.
23
00:01:53,196 --> 00:01:55,532
{\an8}No, disfruta de las patatas, Bobby.
24
00:01:55,615 --> 00:01:58,535
{\an8}Pienso hacer
un pedazo de puesta en escena.
25
00:01:58,618 --> 00:02:00,078
{\an8}¿Una puesta en escena?
26
00:02:00,161 --> 00:02:01,746
{\an8}Es como una transformación.
27
00:02:01,830 --> 00:02:05,416
{\an8}Llenaré la casa de flores,
velas y bonitos muebles
28
00:02:05,500 --> 00:02:09,712
{\an8}para que los clientes no se imaginen
lo fea que será cuando metan sus cosas.
29
00:02:09,796 --> 00:02:12,298
{\an8}Seguro que eso atrae a mucha gente.
30
00:02:12,382 --> 00:02:15,510
{\an8}Puedes montar una boutique.
Todo el mundo ama las boutiques.
31
00:02:17,679 --> 00:02:19,597
FERRETERÍA EL RANCHO
32
00:02:22,475 --> 00:02:24,561
{\an8}"La última manguera que comprará".
33
00:02:24,644 --> 00:02:26,688
{\an8}¡Ya he comprado tres!
34
00:02:26,771 --> 00:02:30,525
{\an8}¡Y estoy comprando otra!
Esta será la última.
35
00:02:31,234 --> 00:02:33,027
No, mirad quién está ahí.
36
00:02:33,111 --> 00:02:35,113
Ese inspector de viviendas, Bud Ferguson
37
00:02:35,196 --> 00:02:36,781
¿Qué? ¿Dónde está?
38
00:02:40,577 --> 00:02:45,165
¡Bud Ferguson empujando
un carro de la compra cual simple mortal!
39
00:02:45,248 --> 00:02:47,792
Ese idiota nos arruinó
dos ventas el mes pasado
40
00:02:47,876 --> 00:02:50,920
porque las casas tenían
problemas estructurales.
41
00:02:51,004 --> 00:02:52,922
Como si no los tuvieran todas las casas.
42
00:02:53,006 --> 00:02:56,634
El trabajo de Ferguson es ser estricto,
y se le da muy bien.
43
00:02:56,718 --> 00:02:59,345
¿Sabíais que detectó
un cableado defectuoso
44
00:02:59,429 --> 00:03:02,640
en casa de Beau Chute
debajo de tres capas de yeso?
45
00:03:02,724 --> 00:03:03,850
Claro que lo sabemos.
46
00:03:03,933 --> 00:03:07,395
Si caes en una inspección de Ferguson,
todo Arlen se entera.
47
00:03:07,478 --> 00:03:11,316
Pobre Chute, se sintió tan humillado
que tuvo que mudarse a Dakota.
48
00:03:11,399 --> 00:03:13,902
Su casa sigue vacía y en venta.
49
00:03:13,985 --> 00:03:16,196
Una pena por él, y por su casa.
50
00:03:23,995 --> 00:03:25,830
SE VENDE
CASA ABIERTA
51
00:03:25,914 --> 00:03:28,291
Voy a vender esta casa antes de las 13:00.
52
00:03:52,482 --> 00:03:54,442
Las visitas empezarán en una hora.
53
00:03:54,525 --> 00:03:58,863
¿Así que por qué no suben al coche
y se van a dar una vuelta por el estado?
54
00:04:00,031 --> 00:04:03,201
Aunque fuera físicamente capaz
de subirme a un coche,
55
00:04:03,284 --> 00:04:06,537
no me iré a ningún sitio
si hay desconocidos en la casa.
56
00:04:06,621 --> 00:04:08,289
Roban cosas.
57
00:04:11,876 --> 00:04:14,462
Las visitas han sido un desastre.
58
00:04:14,545 --> 00:04:17,924
Es mujer no paraba
de besar a su hurón en la boca.
59
00:04:18,007 --> 00:04:19,634
No sé por quién me sabía peor.
60
00:04:19,717 --> 00:04:22,762
La gente fea lo arruina todo.
61
00:04:23,638 --> 00:04:25,265
Hay estudios con recién nacidos.
62
00:04:25,348 --> 00:04:28,893
Y, si les dan a elegir,
prefieren irse con desconocidos guapos
63
00:04:28,977 --> 00:04:30,395
que con sus padres feos.
64
00:04:30,478 --> 00:04:34,732
Obviamente los bebés no son
tan tontos como parecen. ¡Eso es!
65
00:04:34,816 --> 00:04:37,568
Nancy, eso es lo que necesito.
¡Genta guapa!
66
00:04:37,652 --> 00:04:42,365
Si lleno la casa con gente guapa,
nadie reparará en la gente fea.
67
00:04:43,449 --> 00:04:45,994
¿Y quiénes son los más guapos
de la ciudad?
68
00:04:46,077 --> 00:04:49,789
Los bibliotecarios
cuando se quitan las gafas, y los actores.
69
00:04:49,872 --> 00:04:52,333
¡Usaré a actores!
70
00:04:58,172 --> 00:04:59,632
PEGGY HILL
DIRECTORA
71
00:04:59,716 --> 00:05:03,720
Bienvenidos, miembros del elenco
de la casa abierta de la Av. Taylor 142.
72
00:05:03,803 --> 00:05:07,807
Ahora sois un grupo
de actores al azar muy guapos,
73
00:05:08,933 --> 00:05:13,229
pero este fin de semana
en la casa abierta seréis una familia.
74
00:05:13,313 --> 00:05:16,607
Genial. Odio a mi familia de verdad.
75
00:05:16,691 --> 00:05:19,152
Señora directora, ¿qué quiere que hagamos?
76
00:05:19,235 --> 00:05:23,156
Bueno... Eh... ¿Por qué no actuáis?
77
00:05:23,239 --> 00:05:26,492
Si quiere que actuemos,
necesitaremos un guion.
78
00:05:26,576 --> 00:05:29,412
No somos actores de improvisar.
79
00:05:29,495 --> 00:05:31,873
¿Un guion? Claro, Melrose.
80
00:05:31,956 --> 00:05:33,916
Tendré que escribir uno.
81
00:05:34,000 --> 00:05:36,669
Escribiré sobre lo fantástica
que es la casa.
82
00:05:36,753 --> 00:05:40,590
El público se enamorará de ella,
¡y bingo, vendida!
83
00:05:40,673 --> 00:05:45,094
Me sumergiré en mi alma torturada
para escribirlo.
84
00:05:45,178 --> 00:05:46,637
Llamaré a mi madre.
85
00:05:46,721 --> 00:05:49,223
Frank, id calentando mientras tanto.
86
00:05:50,516 --> 00:05:53,102
Bien, amigos. A calentar.
87
00:05:53,895 --> 00:05:55,855
Treinta y tres minutos
para cortar el césped.
88
00:05:55,938 --> 00:05:58,066
He batido mi récord.
89
00:05:58,149 --> 00:05:59,692
Nueva York único.
90
00:05:59,776 --> 00:06:01,361
Nueva York único.
91
00:06:01,444 --> 00:06:03,071
- Nueva York único.
- Pero ¿qué...?
92
00:06:03,154 --> 00:06:04,822
Nueva York único.
93
00:06:04,906 --> 00:06:06,449
Nueva York único.
94
00:06:06,532 --> 00:06:08,701
- Nueva York único.
- ¡Papá, mira!
95
00:06:08,785 --> 00:06:10,870
- Nueva York...
- ¡Soy actor!
96
00:06:10,953 --> 00:06:13,289
Nueva York único.
97
00:06:21,172 --> 00:06:22,382
Peggy, esto es de locos.
98
00:06:22,465 --> 00:06:25,718
Usar actores
para vender casas es una tontería.
99
00:06:25,802 --> 00:06:27,637
Hank, mi trabajo está en juego.
100
00:06:27,720 --> 00:06:31,391
Tengo que vender esa casa de locos,
y tengo una semana para escribir el guion
101
00:06:31,474 --> 00:06:33,768
y montar la función
antes de abrir la casa.
102
00:06:33,851 --> 00:06:35,978
Esos actores son mi única esperanza.
103
00:06:36,062 --> 00:06:39,232
Pero, Peggy, el niño está bamboleándose.
104
00:06:39,315 --> 00:06:42,193
Hank, si estuvieras desesperado
por conservar tu trabajo
105
00:06:42,276 --> 00:06:47,031
y yo tuviera que vender propano
en el comedor, no me opondría.
106
00:06:48,658 --> 00:06:49,951
Vale, de acuerdo.
107
00:06:50,034 --> 00:06:53,913
Pero, por favor, nunca más vuelvas
a comparar actuar con el propano.
108
00:06:56,040 --> 00:06:57,375
Conexiones.
109
00:06:57,458 --> 00:07:02,630
Esta obra trata de cómo esta casa
ha afectado a la vida de las personas.
110
00:07:02,713 --> 00:07:05,216
Vamos a ensayar la escena entre Luanne,
111
00:07:05,299 --> 00:07:08,136
su marido
y su padre emocionalmente distante,
112
00:07:08,219 --> 00:07:11,222
y cómo conectan
en esta concina de mediados de siglo
113
00:07:11,305 --> 00:07:12,473
con electrodomésticos modernos.
114
00:07:12,557 --> 00:07:17,019
No quiero parecer impertinente,
pero ¿podemos hacer mis escenas primero?
115
00:07:17,103 --> 00:07:19,313
Tengo un anuncio de colchones esta tarde.
116
00:07:19,397 --> 00:07:22,733
Ah, ¿te lo llevaste tú? Genial.
117
00:07:22,817 --> 00:07:24,068
Manos a la obra.
118
00:07:24,152 --> 00:07:27,572
Hagamos la escena del armario
que sirve como tercer dormitorio.
119
00:07:27,655 --> 00:07:29,699
Bien, en esta escena, Frank...
120
00:07:29,782 --> 00:07:34,954
Sé que la palabra del guionista va a misa,
pero ¿tengo que decir esto?
121
00:07:36,539 --> 00:07:37,373
¿"Puertas francesas"?
122
00:07:37,457 --> 00:07:40,626
"Puertas" está bien, es la otra palabra.
123
00:07:40,710 --> 00:07:43,463
Vale. No sé qué tienes
en contra de los franceses,
124
00:07:43,546 --> 00:07:45,506
pero trataremos de evitarla.
125
00:07:48,217 --> 00:07:50,553
Bien. Escena de la cocina. ¡Rápido!
126
00:07:53,014 --> 00:07:54,640
Oh, Dios.
127
00:07:54,724 --> 00:07:55,808
No te muevas, Hank.
128
00:07:55,892 --> 00:07:58,895
Los actores deben acostumbrarse
a trabajar junto a gente rara.
129
00:07:58,978 --> 00:08:04,025
Amigos, imaginad que Han es
un viejo aterrador con bombona de oxígeno.
130
00:08:11,365 --> 00:08:14,327
Chicas,
tengo una buena noticia y una mala.
131
00:08:14,410 --> 00:08:17,205
Empezaré con la mala.
Vuestra madre ha muerto.
132
00:08:17,288 --> 00:08:19,123
- ¡Oh, no!
- ¡Madre!
133
00:08:19,207 --> 00:08:22,668
Pero la buena noticia es
que su recuerdo vivirá en esta casa.
134
00:08:22,752 --> 00:08:26,380
Su estructura resistente, como ella,
y sus grandes ventanales,
135
00:08:26,464 --> 00:08:30,384
como los ojos azules de vuestra madre,
los cuales no volverán a abrirse...
136
00:08:32,136 --> 00:08:33,596
¡Padre!
137
00:08:38,392 --> 00:08:41,312
Maldita sea, Dale.
Te he dicho que la cama está prohibida.
138
00:08:41,395 --> 00:08:44,857
"No te sientes en mi cama".
"No te pongas mis cinturones".
139
00:08:44,941 --> 00:08:47,193
Tienes muchas reglas, rey del no.
140
00:08:47,276 --> 00:08:48,361
Para ya, Dale.
141
00:08:48,444 --> 00:08:52,114
Ya tengo bastantes problemas
con esos actores merodeando por casa
142
00:08:52,198 --> 00:08:56,452
que comen plátanos imaginarios
cuando tienen los reales en el frutero.
143
00:08:56,536 --> 00:08:59,080
No sé qué haría
si tuviera actores en casa.
144
00:08:59,163 --> 00:09:01,958
Quizá jugaríamos a mímica
hasta bien entrada la noche,
145
00:09:02,041 --> 00:09:03,918
nos emborracharíamos con sangría
146
00:09:04,001 --> 00:09:05,711
y ensayaríamos nuestros discursos
de los Óscar.
147
00:09:05,795 --> 00:09:10,550
Yo podría deshacerme
de tus atractivas plagas, Hank.
148
00:09:10,633 --> 00:09:14,637
No diré cuándo, solo diré "escorpiones".
149
00:09:16,597 --> 00:09:20,977
No sé si serán los techos altos
o la iluminación indirecta,
150
00:09:21,060 --> 00:09:24,939
- pero esta habitación me hace...
- ¡Es un milagro, amor mío!
151
00:09:25,022 --> 00:09:26,691
¡Corten!
152
00:09:26,774 --> 00:09:29,402
Luanne, has vuelto a entrar antes.
153
00:09:29,485 --> 00:09:32,029
Bobby dice:
"Me hace tener ganas de bailar".
154
00:09:32,113 --> 00:09:34,657
Baila y, entonces, entras tú.
155
00:09:34,740 --> 00:09:35,992
¡Por favor, chicos!
156
00:09:36,075 --> 00:09:39,537
Si no lo hacemos bien en una semana,
perderé mi trabajo.
157
00:09:41,038 --> 00:09:42,206
Acción.
158
00:09:42,290 --> 00:09:44,750
¡Es un milagro, amor mío!
159
00:09:44,834 --> 00:09:48,087
Después de 15 años, estamos embarazados.
160
00:09:48,170 --> 00:09:51,007
Y yo sé exactamente
quién es la responsable:
161
00:09:51,090 --> 00:09:52,425
esta casa.
162
00:09:55,928 --> 00:09:59,974
¿Chris? ¿Qué estás haciendo aquí...
interrumpiendo mi clase de punto?
163
00:10:00,057 --> 00:10:01,851
Sé lo que está pasando aquí.
164
00:10:01,934 --> 00:10:04,520
Estás usando actores para vender casas.
165
00:10:06,522 --> 00:10:07,690
Brillante.
166
00:10:07,773 --> 00:10:11,444
Estás haciendo historia, Peggy,
y yo quiero ser parte de ella.
167
00:10:11,527 --> 00:10:15,197
Más concretamente,
quiero una parte en ella.
168
00:10:15,281 --> 00:10:16,574
Ni siquiera es atractivo.
169
00:10:16,657 --> 00:10:19,035
No sería justo meterte en esto.
170
00:10:19,118 --> 00:10:22,204
Verás, ellos son actores profesionales.
171
00:10:22,830 --> 00:10:27,209
Todos aman el vientre que les dio la vida,
172
00:10:27,293 --> 00:10:33,215
y que le da a mi boca
el don de la expresión de vida.
173
00:10:34,884 --> 00:10:36,469
Bueno, eres mi jefe.
174
00:10:38,888 --> 00:10:42,475
Otro actor más, gracias.
Adiós a mi monólogo de la chimenea.
175
00:10:43,017 --> 00:10:45,811
¡Vale! ¡Reescribiré el maldito guion!
176
00:10:53,486 --> 00:10:55,071
¿Aún estáis despiertos?
177
00:10:55,154 --> 00:10:56,656
Son las 23:30.
178
00:10:56,739 --> 00:10:59,909
Papá, mamá lleva escribiendo
seis horas seguidas.
179
00:10:59,992 --> 00:11:04,205
Solo ha parado 15 minutos para llorar.
180
00:11:04,288 --> 00:11:08,084
Hank, es imposible complacer
a todos los actores.
181
00:11:08,167 --> 00:11:12,004
Pero le he logrado.
182
00:11:12,088 --> 00:11:13,673
Uy, se me ha olvidado guardar.
183
00:11:18,969 --> 00:11:23,641
Esperaba que aceptaras la casa
y, tal vez, a tu anciano padre.
184
00:11:23,724 --> 00:11:26,936
Te he echado mucho de menos, papá.Abrázame.
185
00:11:28,354 --> 00:11:29,689
¿Dónde está Melrose?
186
00:11:31,357 --> 00:11:33,025
Llamo desde el estudio.
187
00:11:33,109 --> 00:11:34,735
¿Por teléfono?
188
00:11:34,819 --> 00:11:37,279
Espera, no pasa nada. Puedo arreglar esto.
189
00:11:37,363 --> 00:11:41,242
Estás al teléfono
porque estás en la universidad.
190
00:11:41,325 --> 00:11:43,828
Melrose está en la universidad
191
00:11:43,911 --> 00:11:47,998
y está llamando porque echa de menos
a su familia. No, a su hogar.
192
00:11:48,082 --> 00:11:49,208
Frank, continúa.
193
00:11:50,584 --> 00:11:53,003
Sé que quieres romper el ciclo,
194
00:11:53,087 --> 00:11:55,840
serás la primera en la familia
que se gradúa en la universidad,
195
00:11:55,923 --> 00:11:57,341
pero te echamos de menos.
196
00:11:57,425 --> 00:12:01,095
Y lo más importante:
la casa te echa de menos.
197
00:12:07,226 --> 00:12:11,188
¿Habéis sentido eso todos?
Ha sido real y ha estado genial.
198
00:12:11,272 --> 00:12:13,357
Lo he sentido incluso aquí, Frank.
199
00:12:15,151 --> 00:12:16,652
Por Dios.
200
00:12:16,736 --> 00:12:18,988
Quizá lo logramos.
201
00:12:19,071 --> 00:12:22,408
Si seguimos así,
el ensayo general mañana será fantástico.
202
00:12:22,491 --> 00:12:26,537
Recordad todos traer amigos
para que parezca una casa abierta real.
203
00:12:26,620 --> 00:12:29,999
Amo el teatro. Ahora lo llevo dentro.
204
00:12:31,292 --> 00:12:33,002
Spencer, díselo.
205
00:12:34,044 --> 00:12:36,881
Bobby, ¿sabías que tengo 35 años
206
00:12:36,964 --> 00:12:40,551
y que los fines de semana me disfrazo
de sándwich para poder pagar el alquiler?
207
00:12:43,888 --> 00:12:45,973
CASA ABIERTA
OBRA TEATRAL
208
00:12:56,609 --> 00:13:00,112
Esta es la historia de una familia.
209
00:13:00,196 --> 00:13:03,574
Pero no es sobre sus miembros, no.
210
00:13:03,657 --> 00:13:06,118
Es una historia
sobre lo que los mantiene unidos.
211
00:13:06,202 --> 00:13:10,039
Esta es la historia de una casa.
212
00:13:10,122 --> 00:13:11,373
Madre de Dios.
213
00:13:13,584 --> 00:13:16,295
Dijeron que habías muerto en la guerra.
214
00:13:16,378 --> 00:13:17,463
Y así fue.
215
00:13:17,546 --> 00:13:20,966
Vi una luz blanca,
a Dios y toda la parafernalia,
216
00:13:21,050 --> 00:13:24,094
pero estando allí,
no paraba de pensar en mi hogar.
217
00:13:24,178 --> 00:13:26,013
Así que no pude seguir muerto.
218
00:13:26,096 --> 00:13:30,392
¡Que empiece la fiesta!
¡El primo Joey ha llegado!
219
00:13:30,476 --> 00:13:33,646
No he tocado porque nunca lo hago.
220
00:13:37,066 --> 00:13:43,405
Y por eso los médicos nunca te dicen
que la nostalgia es la peor enfermedad.
221
00:13:43,489 --> 00:13:44,865
Y, un día,
222
00:13:44,949 --> 00:13:50,496
honraré esta casa convirtiéndome
en el hombre que ella siempre supo
223
00:13:50,579 --> 00:13:51,831
que podía ser.
224
00:14:04,760 --> 00:14:07,012
¡Bravo, Peggy, bravo!
225
00:14:07,096 --> 00:14:09,598
Te lo repito,
esta idea de la obra es genial.
226
00:14:09,682 --> 00:14:11,559
Sin embargo, he sobrepasado tu ingenio
227
00:14:11,642 --> 00:14:15,771
y he creado un nuevo nivel de genialidad
invitando a un cliente a la función.
228
00:14:15,855 --> 00:14:17,982
Oh, bueno, usted es mi público objetivo.
229
00:14:18,065 --> 00:14:19,525
Dígame, ¿le ha gustado?
230
00:14:19,608 --> 00:14:22,528
Me ha encantado,
tanto que he hecho una oferta por la casa.
231
00:14:24,613 --> 00:14:25,739
No lo entiendo.
232
00:14:25,823 --> 00:14:28,200
¿Le he vendido una casa
que nunca ha visto?
233
00:14:28,284 --> 00:14:30,119
No, Peggy. Tendrías que ser una bruja.
234
00:14:30,202 --> 00:14:31,871
Su oferta es por esta casa.
235
00:14:31,954 --> 00:14:35,624
¿Qué? Pero esta es mi casa.
No está en venta.
236
00:14:35,708 --> 00:14:37,585
¿Ni siquiera con un sobreprecio de 25 mil
237
00:14:37,668 --> 00:14:40,462
- y un depósito en efectivo?
- ¡Vendida!
238
00:14:48,137 --> 00:14:49,221
VENDIDA
239
00:14:49,305 --> 00:14:51,891
¡No me puedo creer
que hayas vendido nuestra casa!
240
00:14:51,974 --> 00:14:54,560
Lo sé, y por un muy buen precio.
241
00:14:54,643 --> 00:14:57,646
Con un sobreprecio de 25 mil
en un mercado en declive.
242
00:14:57,730 --> 00:15:01,567
¿Me la abres, papá?
Ya sabes, los autógrafos.
243
00:15:01,650 --> 00:15:03,777
¿Esta familia se ha vuelto loca?
244
00:15:03,861 --> 00:15:06,780
¡Se acabó! Bobby, ábrete la lata tú solo.
245
00:15:06,864 --> 00:15:09,575
Peggy, no nos vamos a mudar.
Fin de la historia.
246
00:15:13,954 --> 00:15:15,122
Lo siento, Hank.
247
00:15:15,205 --> 00:15:19,585
Cuando vendí la casa, estaba embriagada
por el poderoso elixir de la fama,
248
00:15:19,668 --> 00:15:22,922
pero no podemos echarnos atrás,
destruiría mi reputación,
249
00:15:23,005 --> 00:15:25,966
la cual, tras esta noche,
¡está por la nubes!
250
00:15:26,050 --> 00:15:29,720
Pues una lástima
porque no voy a vender la casa.
251
00:15:29,803 --> 00:15:32,932
Pero, Hank,
la multa será enorme si nos echamos atrás.
252
00:15:33,015 --> 00:15:34,975
Podrían ser diez mil dólares.
253
00:15:35,059 --> 00:15:38,562
¡No pienso soltar un centavo!
Tú nos sacarás de este embrollo.
254
00:15:38,646 --> 00:15:39,980
Fin de la discusión.
255
00:15:40,564 --> 00:15:43,859
De acuerdo, Hank,
encontraré el modo de conservar la casa.
256
00:15:45,361 --> 00:15:48,530
Los actores nos metieron en esto
y los actores nos sacarán.
257
00:15:50,658 --> 00:15:53,577
Aprecio que me permita ver la casa de día.
258
00:15:53,661 --> 00:15:57,331
Chist. Te has retrasado
en el pago del préstamo.
259
00:15:57,414 --> 00:16:02,586
Si no sueltas los cuartos,
tendrás que responder ante los Jets.
260
00:16:06,340 --> 00:16:08,467
Hola. Acabo de mudarme al barrio
261
00:16:08,550 --> 00:16:12,388
y le ley me obliga a deciros a todos
que soy un depravado sexual.
262
00:16:14,181 --> 00:16:15,432
¡La Virgen!
263
00:16:15,516 --> 00:16:18,560
No les haga caso, son actores.
264
00:16:18,644 --> 00:16:20,604
Señor, seré sincero con usted.
265
00:16:20,688 --> 00:16:22,314
Todo esto es un error.
266
00:16:22,398 --> 00:16:24,191
Nuestra casa no está en venta.
267
00:16:24,274 --> 00:16:28,654
No tengo interés en vender la casa
donde he criado a mi hijo y mi perra.
268
00:16:29,446 --> 00:16:33,033
¿Lo ve? Esa es exactamente
la clase de vida que quiero.
269
00:16:33,117 --> 00:16:36,078
¡No! Esta vida es mía y no puede ser suya.
270
00:16:38,580 --> 00:16:39,999
¡Quita el tren, Bobby!
271
00:16:44,586 --> 00:16:46,380
Intentaré dormir un poco.
272
00:16:46,463 --> 00:16:48,632
A no ser que planees vender la cama.
273
00:16:48,716 --> 00:16:52,761
Lamentarás lo que has dicho
porque ya sé cómo cancelar la deuda
274
00:16:52,845 --> 00:16:56,348
sin dañar mi reputación como superagente.
275
00:16:56,432 --> 00:17:00,269
Lo único que debemos hacer es
no pasar la inspección.
276
00:17:00,352 --> 00:17:03,313
No hay forma
de que esta casa no pase la inspección.
277
00:17:03,397 --> 00:17:07,317
Claro que sí,
si la retocamos para que parezca dañada.
278
00:17:07,401 --> 00:17:11,071
Y nuestro inspector es Ferguson.
Será fácil no pasarla.
279
00:17:11,155 --> 00:17:14,116
¿Ferguson?
Tu reputación tendrá que aguantar el golpe
280
00:17:14,199 --> 00:17:17,286
porque ni loco quedará como un idiota
281
00:17:17,369 --> 00:17:20,664
ante el mejor inspector
de nuestra generación.
282
00:17:20,748 --> 00:17:24,251
Hank, es el único modo.
No podemos pagar la multa.
283
00:17:28,422 --> 00:17:31,967
Maestro constructor
contra maestro inspector.
284
00:17:32,051 --> 00:17:33,927
Me pregunto si pelearás a muerte.
285
00:17:34,011 --> 00:17:37,848
Entonces ¿no seremos amigos de Ferguson?
286
00:17:37,931 --> 00:17:42,144
Quizá podamos ser amienemigos.
Una relación de amor odio no está tan mal.
287
00:17:42,227 --> 00:17:43,604
Lo siento, Bill.
288
00:17:43,687 --> 00:17:47,649
No vamos a ser nada de Ferguson
cuando suspenda la inspección
289
00:17:47,733 --> 00:17:49,902
y todo Arlen se entere.
290
00:17:49,985 --> 00:17:54,823
Hay un problema. ¿Cómo piensas suspender?
Tu casa es perfecta.
291
00:17:54,907 --> 00:17:56,241
Sí, es cierto.
292
00:17:56,325 --> 00:18:00,579
Tengo mi casa tan bien cuidada,
que no sé qué pinta tiene una mal cuidada.
293
00:18:04,958 --> 00:18:06,251
Esa viga está podrida.
294
00:18:06,335 --> 00:18:08,754
Y esta tiene carcoma.
295
00:18:08,837 --> 00:18:10,297
Y mira lo que puedo hacer.
296
00:18:13,217 --> 00:18:15,052
¿Cómo es posible eso?
297
00:18:15,135 --> 00:18:17,012
Y no es nada comparado con eso.
298
00:18:19,807 --> 00:18:23,936
Pon algo de marrón en los bordes
para que parezca que está en fase dos.
299
00:18:24,019 --> 00:18:26,688
Y, Bobby,
cuando tu madre termine con la escalera,
300
00:18:26,772 --> 00:18:31,443
reemplaza el filtro de aire
con el del señor Dauterive.
301
00:18:31,527 --> 00:18:36,448
Papá, si te hace sentir mejor,
ya no quiero ser actor.
302
00:18:37,533 --> 00:18:39,201
Gracias, hijo.
303
00:18:53,841 --> 00:18:55,259
Mirad este sitio.
304
00:18:55,342 --> 00:18:57,845
Toda mi vida es una mentira.
305
00:18:57,928 --> 00:19:01,181
Lo siento mucho, Hank. Me dejé llevar.
306
00:19:03,684 --> 00:19:05,269
INSPECCIONES DE CASAS
BUD FERGUSON
307
00:19:06,603 --> 00:19:08,313
Voy a vomitar.
308
00:19:08,397 --> 00:19:09,523
Sé fuerte, Hank.
309
00:19:09,606 --> 00:19:13,026
Recuerda, este es el único modo
de salvar nuestra casa,
310
00:19:13,110 --> 00:19:16,780
pero si vas a hacerlo,
haz otra mancha en el cuarto de Bobby.
311
00:19:20,075 --> 00:19:21,827
El timbre no funciona.
312
00:19:21,910 --> 00:19:24,246
No es peligroso, pero es una infracción.
313
00:19:35,299 --> 00:19:37,634
Con todos los programas para mejoras,
314
00:19:37,718 --> 00:19:41,096
el mantenimiento no debería ser
un concepto tan ajeno.
315
00:20:00,824 --> 00:20:02,784
Oh, esto es horrible.
316
00:20:02,868 --> 00:20:04,828
Me siento como si fuera
tu entrenador de boxeo,
317
00:20:04,912 --> 00:20:05,954
te hubieran dado una paliza
318
00:20:06,038 --> 00:20:08,874
y tuviera que rajarte el ojo
con una cuchilla para que puedas ver.
319
00:20:14,338 --> 00:20:18,634
Si me gustara bromear, diría:
"Aquí está el daño". Pero no me gusta.
320
00:20:18,717 --> 00:20:20,636
Esta casa no pasa la inspección.
321
00:20:20,719 --> 00:20:24,056
Un profesional cualificado necesitaría
mil horas de mano de obra para arreglarla.
322
00:20:24,139 --> 00:20:27,059
¿Mil horas? Eso es mucho dinero.
323
00:20:27,142 --> 00:20:28,936
Lo siento, amigos. Se cancela.
324
00:20:33,690 --> 00:20:35,567
¿Quiere leer mi informe, señor Hill?
325
00:20:35,651 --> 00:20:39,655
No, esperaré a leerlo
con el resto de la ciudad.
326
00:20:39,738 --> 00:20:41,657
Creo que el maestro constructor
327
00:20:41,740 --> 00:20:45,911
que destruyó esta casa
no tendrá problemas para repararla.
328
00:20:46,745 --> 00:20:50,582
Eh... Me está confundiendo, señor.
329
00:20:50,666 --> 00:20:55,254
Yo solo soy... un propietario descuidado.
330
00:20:55,337 --> 00:20:58,465
Señor Hill,
solo alguien con increíbles habilidades
331
00:20:58,548 --> 00:21:02,344
podría hacer que una casa tan bien cuidada
parezca estar dañada.
332
00:21:02,427 --> 00:21:03,595
Estoy impresionado.
333
00:21:09,893 --> 00:21:12,312
Esta es una casa de sanación.
334
00:21:12,396 --> 00:21:17,025
Tío Jeb, no necesitas esa bombona
de oxígeno para respirar aquí.
335
00:21:19,027 --> 00:21:21,280
Sí que la necesita.Bobby, ponle la mascarilla.
336
00:21:54,813 --> 00:21:57,399
{\an8}Obviamente los bebés no son
tan tontos como parecen.
337
00:22:01,611 --> 00:22:03,613
Traducción: Mireia Alcover Delgado
27626
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.