All language subtitles for King.of.the.Hill.S12E17.Six.Characters.in.Search.of.a.House.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,114 --> 00:00:33,450 EQUIPO SIZEMORE RESUCITANDO EL MERCADO INMOBILIARIO 2 00:00:42,584 --> 00:00:45,587 {\an8}Gente, tengo una propiedad. 3 00:00:46,504 --> 00:00:47,380 {\an8}¿Una propiedad? 4 00:00:47,464 --> 00:00:51,509 {\an8}Pero como el mercado está más ajustado que los zapatos de críquet de un inglés, 5 00:00:51,593 --> 00:00:56,473 {\an8}lo justo es que esta propiedad se la quede el empleado con más méritos. 6 00:00:58,391 --> 00:00:59,642 {\an8}¡Yo! 7 00:01:00,810 --> 00:01:02,437 {\an8}En cuanto a vosotros, 8 00:01:02,520 --> 00:01:06,232 {\an8}si encontráis alguna propiedad, tendréis dos semanas para venderla 9 00:01:06,316 --> 00:01:08,860 {\an8}y si no lo hacéis, se la pasaré a mi mejor vendedor. 10 00:01:10,070 --> 00:01:11,821 Yo. 11 00:01:11,905 --> 00:01:12,864 CHRIS SIZEMORE PRESIDENTE 12 00:01:17,494 --> 00:01:18,995 ¡No! 13 00:01:21,247 --> 00:01:22,207 ¡Inmobiliaria Sizemore! 14 00:01:22,290 --> 00:01:26,419 Le atiende Peggy Hill, pero puede llamarme su agente. 15 00:01:31,049 --> 00:01:33,635 ¿Puré de patatas y patatas fritas? 16 00:01:33,718 --> 00:01:36,846 Si tienes malas noticias, mamá, adelante, dispara. 17 00:01:36,930 --> 00:01:40,100 {\an8}¡Que corran los carbohidratos! ¡Tengo una propiedad! 18 00:01:40,183 --> 00:01:41,851 {\an8}- ¡Toma ya! - ¡Bien hecho, tía Peggy! 19 00:01:41,935 --> 00:01:43,228 {\an8}Me alegro, Peggy. 20 00:01:43,311 --> 00:01:46,606 {\an8}Es una muy buena noticia considerando lo mal que está el mercado. 21 00:01:46,689 --> 00:01:49,651 {\an8}Sí, lo es, pero si no vendo en dos semanas, 22 00:01:49,734 --> 00:01:52,403 {\an8}perderé la propiedad y quizá mi trabajo. 23 00:01:53,196 --> 00:01:55,532 {\an8}No, disfruta de las patatas, Bobby. 24 00:01:55,615 --> 00:01:58,535 {\an8}Pienso hacer un pedazo de puesta en escena. 25 00:01:58,618 --> 00:02:00,078 {\an8}¿Una puesta en escena? 26 00:02:00,161 --> 00:02:01,746 {\an8}Es como una transformación. 27 00:02:01,830 --> 00:02:05,416 {\an8}Llenaré la casa de flores, velas y bonitos muebles 28 00:02:05,500 --> 00:02:09,712 {\an8}para que los clientes no se imaginen lo fea que será cuando metan sus cosas. 29 00:02:09,796 --> 00:02:12,298 {\an8}Seguro que eso atrae a mucha gente. 30 00:02:12,382 --> 00:02:15,510 {\an8}Puedes montar una boutique. Todo el mundo ama las boutiques. 31 00:02:17,679 --> 00:02:19,597 FERRETERÍA EL RANCHO 32 00:02:22,475 --> 00:02:24,561 {\an8}"La última manguera que comprará". 33 00:02:24,644 --> 00:02:26,688 {\an8}¡Ya he comprado tres! 34 00:02:26,771 --> 00:02:30,525 {\an8}¡Y estoy comprando otra! Esta será la última. 35 00:02:31,234 --> 00:02:33,027 No, mirad quién está ahí. 36 00:02:33,111 --> 00:02:35,113 Ese inspector de viviendas, Bud Ferguson 37 00:02:35,196 --> 00:02:36,781 ¿Qué? ¿Dónde está? 38 00:02:40,577 --> 00:02:45,165 ¡Bud Ferguson empujando un carro de la compra cual simple mortal! 39 00:02:45,248 --> 00:02:47,792 Ese idiota nos arruinó dos ventas el mes pasado 40 00:02:47,876 --> 00:02:50,920 porque las casas tenían problemas estructurales. 41 00:02:51,004 --> 00:02:52,922 Como si no los tuvieran todas las casas. 42 00:02:53,006 --> 00:02:56,634 El trabajo de Ferguson es ser estricto, y se le da muy bien. 43 00:02:56,718 --> 00:02:59,345 ¿Sabíais que detectó un cableado defectuoso 44 00:02:59,429 --> 00:03:02,640 en casa de Beau Chute debajo de tres capas de yeso? 45 00:03:02,724 --> 00:03:03,850 Claro que lo sabemos. 46 00:03:03,933 --> 00:03:07,395 Si caes en una inspección de Ferguson, todo Arlen se entera. 47 00:03:07,478 --> 00:03:11,316 Pobre Chute, se sintió tan humillado que tuvo que mudarse a Dakota. 48 00:03:11,399 --> 00:03:13,902 Su casa sigue vacía y en venta. 49 00:03:13,985 --> 00:03:16,196 Una pena por él, y por su casa. 50 00:03:23,995 --> 00:03:25,830 SE VENDE CASA ABIERTA 51 00:03:25,914 --> 00:03:28,291 Voy a vender esta casa antes de las 13:00. 52 00:03:52,482 --> 00:03:54,442 Las visitas empezarán en una hora. 53 00:03:54,525 --> 00:03:58,863 ¿Así que por qué no suben al coche y se van a dar una vuelta por el estado? 54 00:04:00,031 --> 00:04:03,201 Aunque fuera físicamente capaz de subirme a un coche, 55 00:04:03,284 --> 00:04:06,537 no me iré a ningún sitio si hay desconocidos en la casa. 56 00:04:06,621 --> 00:04:08,289 Roban cosas. 57 00:04:11,876 --> 00:04:14,462 Las visitas han sido un desastre. 58 00:04:14,545 --> 00:04:17,924 Es mujer no paraba de besar a su hurón en la boca. 59 00:04:18,007 --> 00:04:19,634 No sé por quién me sabía peor. 60 00:04:19,717 --> 00:04:22,762 La gente fea lo arruina todo. 61 00:04:23,638 --> 00:04:25,265 Hay estudios con recién nacidos. 62 00:04:25,348 --> 00:04:28,893 Y, si les dan a elegir, prefieren irse con desconocidos guapos 63 00:04:28,977 --> 00:04:30,395 que con sus padres feos. 64 00:04:30,478 --> 00:04:34,732 Obviamente los bebés no son tan tontos como parecen. ¡Eso es! 65 00:04:34,816 --> 00:04:37,568 Nancy, eso es lo que necesito. ¡Genta guapa! 66 00:04:37,652 --> 00:04:42,365 Si lleno la casa con gente guapa, nadie reparará en la gente fea. 67 00:04:43,449 --> 00:04:45,994 ¿Y quiénes son los más guapos de la ciudad? 68 00:04:46,077 --> 00:04:49,789 Los bibliotecarios cuando se quitan las gafas, y los actores. 69 00:04:49,872 --> 00:04:52,333 ¡Usaré a actores! 70 00:04:58,172 --> 00:04:59,632 PEGGY HILL DIRECTORA 71 00:04:59,716 --> 00:05:03,720 Bienvenidos, miembros del elenco de la casa abierta de la Av. Taylor 142. 72 00:05:03,803 --> 00:05:07,807 Ahora sois un grupo de actores al azar muy guapos, 73 00:05:08,933 --> 00:05:13,229 pero este fin de semana en la casa abierta seréis una familia. 74 00:05:13,313 --> 00:05:16,607 Genial. Odio a mi familia de verdad. 75 00:05:16,691 --> 00:05:19,152 Señora directora, ¿qué quiere que hagamos? 76 00:05:19,235 --> 00:05:23,156 Bueno... Eh... ¿Por qué no actuáis? 77 00:05:23,239 --> 00:05:26,492 Si quiere que actuemos, necesitaremos un guion. 78 00:05:26,576 --> 00:05:29,412 No somos actores de improvisar. 79 00:05:29,495 --> 00:05:31,873 ¿Un guion? Claro, Melrose. 80 00:05:31,956 --> 00:05:33,916 Tendré que escribir uno. 81 00:05:34,000 --> 00:05:36,669 Escribiré sobre lo fantástica que es la casa. 82 00:05:36,753 --> 00:05:40,590 El público se enamorará de ella, ¡y bingo, vendida! 83 00:05:40,673 --> 00:05:45,094 Me sumergiré en mi alma torturada para escribirlo. 84 00:05:45,178 --> 00:05:46,637 Llamaré a mi madre. 85 00:05:46,721 --> 00:05:49,223 Frank, id calentando mientras tanto. 86 00:05:50,516 --> 00:05:53,102 Bien, amigos. A calentar. 87 00:05:53,895 --> 00:05:55,855 Treinta y tres minutos para cortar el césped. 88 00:05:55,938 --> 00:05:58,066 He batido mi récord. 89 00:05:58,149 --> 00:05:59,692 Nueva York único. 90 00:05:59,776 --> 00:06:01,361 Nueva York único. 91 00:06:01,444 --> 00:06:03,071 - Nueva York único. - Pero ¿qué...? 92 00:06:03,154 --> 00:06:04,822 Nueva York único. 93 00:06:04,906 --> 00:06:06,449 Nueva York único. 94 00:06:06,532 --> 00:06:08,701 - Nueva York único. - ¡Papá, mira! 95 00:06:08,785 --> 00:06:10,870 - Nueva York... - ¡Soy actor! 96 00:06:10,953 --> 00:06:13,289 Nueva York único. 97 00:06:21,172 --> 00:06:22,382 Peggy, esto es de locos. 98 00:06:22,465 --> 00:06:25,718 Usar actores para vender casas es una tontería. 99 00:06:25,802 --> 00:06:27,637 Hank, mi trabajo está en juego. 100 00:06:27,720 --> 00:06:31,391 Tengo que vender esa casa de locos, y tengo una semana para escribir el guion 101 00:06:31,474 --> 00:06:33,768 y montar la función antes de abrir la casa. 102 00:06:33,851 --> 00:06:35,978 Esos actores son mi única esperanza. 103 00:06:36,062 --> 00:06:39,232 Pero, Peggy, el niño está bamboleándose. 104 00:06:39,315 --> 00:06:42,193 Hank, si estuvieras desesperado por conservar tu trabajo 105 00:06:42,276 --> 00:06:47,031 y yo tuviera que vender propano en el comedor, no me opondría. 106 00:06:48,658 --> 00:06:49,951 Vale, de acuerdo. 107 00:06:50,034 --> 00:06:53,913 Pero, por favor, nunca más vuelvas a comparar actuar con el propano. 108 00:06:56,040 --> 00:06:57,375 Conexiones. 109 00:06:57,458 --> 00:07:02,630 Esta obra trata de cómo esta casa ha afectado a la vida de las personas. 110 00:07:02,713 --> 00:07:05,216 Vamos a ensayar la escena entre Luanne, 111 00:07:05,299 --> 00:07:08,136 su marido y su padre emocionalmente distante, 112 00:07:08,219 --> 00:07:11,222 y cómo conectan en esta concina de mediados de siglo 113 00:07:11,305 --> 00:07:12,473 con electrodomésticos modernos. 114 00:07:12,557 --> 00:07:17,019 No quiero parecer impertinente, pero ¿podemos hacer mis escenas primero? 115 00:07:17,103 --> 00:07:19,313 Tengo un anuncio de colchones esta tarde. 116 00:07:19,397 --> 00:07:22,733 Ah, ¿te lo llevaste tú? Genial. 117 00:07:22,817 --> 00:07:24,068 Manos a la obra. 118 00:07:24,152 --> 00:07:27,572 Hagamos la escena del armario que sirve como tercer dormitorio. 119 00:07:27,655 --> 00:07:29,699 Bien, en esta escena, Frank... 120 00:07:29,782 --> 00:07:34,954 Sé que la palabra del guionista va a misa, pero ¿tengo que decir esto? 121 00:07:36,539 --> 00:07:37,373 ¿"Puertas francesas"? 122 00:07:37,457 --> 00:07:40,626 "Puertas" está bien, es la otra palabra. 123 00:07:40,710 --> 00:07:43,463 Vale. No sé qué tienes en contra de los franceses, 124 00:07:43,546 --> 00:07:45,506 pero trataremos de evitarla. 125 00:07:48,217 --> 00:07:50,553 Bien. Escena de la cocina. ¡Rápido! 126 00:07:53,014 --> 00:07:54,640 Oh, Dios. 127 00:07:54,724 --> 00:07:55,808 No te muevas, Hank. 128 00:07:55,892 --> 00:07:58,895 Los actores deben acostumbrarse a trabajar junto a gente rara. 129 00:07:58,978 --> 00:08:04,025 Amigos, imaginad que Han es un viejo aterrador con bombona de oxígeno. 130 00:08:11,365 --> 00:08:14,327 Chicas, tengo una buena noticia y una mala. 131 00:08:14,410 --> 00:08:17,205 Empezaré con la mala. Vuestra madre ha muerto. 132 00:08:17,288 --> 00:08:19,123 - ¡Oh, no! - ¡Madre! 133 00:08:19,207 --> 00:08:22,668 Pero la buena noticia es que su recuerdo vivirá en esta casa. 134 00:08:22,752 --> 00:08:26,380 Su estructura resistente, como ella, y sus grandes ventanales, 135 00:08:26,464 --> 00:08:30,384 como los ojos azules de vuestra madre, los cuales no volverán a abrirse... 136 00:08:32,136 --> 00:08:33,596 ¡Padre! 137 00:08:38,392 --> 00:08:41,312 Maldita sea, Dale. Te he dicho que la cama está prohibida. 138 00:08:41,395 --> 00:08:44,857 "No te sientes en mi cama". "No te pongas mis cinturones". 139 00:08:44,941 --> 00:08:47,193 Tienes muchas reglas, rey del no. 140 00:08:47,276 --> 00:08:48,361 Para ya, Dale. 141 00:08:48,444 --> 00:08:52,114 Ya tengo bastantes problemas con esos actores merodeando por casa 142 00:08:52,198 --> 00:08:56,452 que comen plátanos imaginarios cuando tienen los reales en el frutero. 143 00:08:56,536 --> 00:08:59,080 No sé qué haría si tuviera actores en casa. 144 00:08:59,163 --> 00:09:01,958 Quizá jugaríamos a mímica hasta bien entrada la noche, 145 00:09:02,041 --> 00:09:03,918 nos emborracharíamos con sangría 146 00:09:04,001 --> 00:09:05,711 y ensayaríamos nuestros discursos de los Óscar. 147 00:09:05,795 --> 00:09:10,550 Yo podría deshacerme de tus atractivas plagas, Hank. 148 00:09:10,633 --> 00:09:14,637 No diré cuándo, solo diré "escorpiones". 149 00:09:16,597 --> 00:09:20,977 No sé si serán los techos altos o la iluminación indirecta, 150 00:09:21,060 --> 00:09:24,939 - pero esta habitación me hace... - ¡Es un milagro, amor mío! 151 00:09:25,022 --> 00:09:26,691 ¡Corten! 152 00:09:26,774 --> 00:09:29,402 Luanne, has vuelto a entrar antes. 153 00:09:29,485 --> 00:09:32,029 Bobby dice: "Me hace tener ganas de bailar". 154 00:09:32,113 --> 00:09:34,657 Baila y, entonces, entras tú. 155 00:09:34,740 --> 00:09:35,992 ¡Por favor, chicos! 156 00:09:36,075 --> 00:09:39,537 Si no lo hacemos bien en una semana, perderé mi trabajo. 157 00:09:41,038 --> 00:09:42,206 Acción. 158 00:09:42,290 --> 00:09:44,750 ¡Es un milagro, amor mío! 159 00:09:44,834 --> 00:09:48,087 Después de 15 años, estamos embarazados. 160 00:09:48,170 --> 00:09:51,007 Y yo sé exactamente quién es la responsable: 161 00:09:51,090 --> 00:09:52,425 esta casa. 162 00:09:55,928 --> 00:09:59,974 ¿Chris? ¿Qué estás haciendo aquí... interrumpiendo mi clase de punto? 163 00:10:00,057 --> 00:10:01,851 Sé lo que está pasando aquí. 164 00:10:01,934 --> 00:10:04,520 Estás usando actores para vender casas. 165 00:10:06,522 --> 00:10:07,690 Brillante. 166 00:10:07,773 --> 00:10:11,444 Estás haciendo historia, Peggy, y yo quiero ser parte de ella. 167 00:10:11,527 --> 00:10:15,197 Más concretamente, quiero una parte en ella. 168 00:10:15,281 --> 00:10:16,574 Ni siquiera es atractivo. 169 00:10:16,657 --> 00:10:19,035 No sería justo meterte en esto. 170 00:10:19,118 --> 00:10:22,204 Verás, ellos son actores profesionales. 171 00:10:22,830 --> 00:10:27,209 Todos aman el vientre que les dio la vida, 172 00:10:27,293 --> 00:10:33,215 y que le da a mi boca el don de la expresión de vida. 173 00:10:34,884 --> 00:10:36,469 Bueno, eres mi jefe. 174 00:10:38,888 --> 00:10:42,475 Otro actor más, gracias. Adiós a mi monólogo de la chimenea. 175 00:10:43,017 --> 00:10:45,811 ¡Vale! ¡Reescribiré el maldito guion! 176 00:10:53,486 --> 00:10:55,071 ¿Aún estáis despiertos? 177 00:10:55,154 --> 00:10:56,656 Son las 23:30. 178 00:10:56,739 --> 00:10:59,909 Papá, mamá lleva escribiendo seis horas seguidas. 179 00:10:59,992 --> 00:11:04,205 Solo ha parado 15 minutos para llorar. 180 00:11:04,288 --> 00:11:08,084 Hank, es imposible complacer a todos los actores. 181 00:11:08,167 --> 00:11:12,004 Pero le he logrado. 182 00:11:12,088 --> 00:11:13,673 Uy, se me ha olvidado guardar. 183 00:11:18,969 --> 00:11:23,641 Esperaba que aceptaras la casa y, tal vez, a tu anciano padre. 184 00:11:23,724 --> 00:11:26,936 Te he echado mucho de menos, papá. Abrázame. 185 00:11:28,354 --> 00:11:29,689 ¿Dónde está Melrose? 186 00:11:31,357 --> 00:11:33,025 Llamo desde el estudio. 187 00:11:33,109 --> 00:11:34,735 ¿Por teléfono? 188 00:11:34,819 --> 00:11:37,279 Espera, no pasa nada. Puedo arreglar esto. 189 00:11:37,363 --> 00:11:41,242 Estás al teléfono porque estás en la universidad. 190 00:11:41,325 --> 00:11:43,828 Melrose está en la universidad 191 00:11:43,911 --> 00:11:47,998 y está llamando porque echa de menos a su familia. No, a su hogar. 192 00:11:48,082 --> 00:11:49,208 Frank, continúa. 193 00:11:50,584 --> 00:11:53,003 Sé que quieres romper el ciclo, 194 00:11:53,087 --> 00:11:55,840 serás la primera en la familia que se gradúa en la universidad, 195 00:11:55,923 --> 00:11:57,341 pero te echamos de menos. 196 00:11:57,425 --> 00:12:01,095 Y lo más importante: la casa te echa de menos. 197 00:12:07,226 --> 00:12:11,188 ¿Habéis sentido eso todos? Ha sido real y ha estado genial. 198 00:12:11,272 --> 00:12:13,357 Lo he sentido incluso aquí, Frank. 199 00:12:15,151 --> 00:12:16,652 Por Dios. 200 00:12:16,736 --> 00:12:18,988 Quizá lo logramos. 201 00:12:19,071 --> 00:12:22,408 Si seguimos así, el ensayo general mañana será fantástico. 202 00:12:22,491 --> 00:12:26,537 Recordad todos traer amigos para que parezca una casa abierta real. 203 00:12:26,620 --> 00:12:29,999 Amo el teatro. Ahora lo llevo dentro. 204 00:12:31,292 --> 00:12:33,002 Spencer, díselo. 205 00:12:34,044 --> 00:12:36,881 Bobby, ¿sabías que tengo 35 años 206 00:12:36,964 --> 00:12:40,551 y que los fines de semana me disfrazo de sándwich para poder pagar el alquiler? 207 00:12:43,888 --> 00:12:45,973 CASA ABIERTA OBRA TEATRAL 208 00:12:56,609 --> 00:13:00,112 Esta es la historia de una familia. 209 00:13:00,196 --> 00:13:03,574 Pero no es sobre sus miembros, no. 210 00:13:03,657 --> 00:13:06,118 Es una historia sobre lo que los mantiene unidos. 211 00:13:06,202 --> 00:13:10,039 Esta es la historia de una casa. 212 00:13:10,122 --> 00:13:11,373 Madre de Dios. 213 00:13:13,584 --> 00:13:16,295 Dijeron que habías muerto en la guerra. 214 00:13:16,378 --> 00:13:17,463 Y así fue. 215 00:13:17,546 --> 00:13:20,966 Vi una luz blanca, a Dios y toda la parafernalia, 216 00:13:21,050 --> 00:13:24,094 pero estando allí, no paraba de pensar en mi hogar. 217 00:13:24,178 --> 00:13:26,013 Así que no pude seguir muerto. 218 00:13:26,096 --> 00:13:30,392 ¡Que empiece la fiesta! ¡El primo Joey ha llegado! 219 00:13:30,476 --> 00:13:33,646 No he tocado porque nunca lo hago. 220 00:13:37,066 --> 00:13:43,405 Y por eso los médicos nunca te dicen que la nostalgia es la peor enfermedad. 221 00:13:43,489 --> 00:13:44,865 Y, un día, 222 00:13:44,949 --> 00:13:50,496 honraré esta casa convirtiéndome en el hombre que ella siempre supo 223 00:13:50,579 --> 00:13:51,831 que podía ser. 224 00:14:04,760 --> 00:14:07,012 ¡Bravo, Peggy, bravo! 225 00:14:07,096 --> 00:14:09,598 Te lo repito, esta idea de la obra es genial. 226 00:14:09,682 --> 00:14:11,559 Sin embargo, he sobrepasado tu ingenio 227 00:14:11,642 --> 00:14:15,771 y he creado un nuevo nivel de genialidad invitando a un cliente a la función. 228 00:14:15,855 --> 00:14:17,982 Oh, bueno, usted es mi público objetivo. 229 00:14:18,065 --> 00:14:19,525 Dígame, ¿le ha gustado? 230 00:14:19,608 --> 00:14:22,528 Me ha encantado, tanto que he hecho una oferta por la casa. 231 00:14:24,613 --> 00:14:25,739 No lo entiendo. 232 00:14:25,823 --> 00:14:28,200 ¿Le he vendido una casa que nunca ha visto? 233 00:14:28,284 --> 00:14:30,119 No, Peggy. Tendrías que ser una bruja. 234 00:14:30,202 --> 00:14:31,871 Su oferta es por esta casa. 235 00:14:31,954 --> 00:14:35,624 ¿Qué? Pero esta es mi casa. No está en venta. 236 00:14:35,708 --> 00:14:37,585 ¿Ni siquiera con un sobreprecio de 25 mil 237 00:14:37,668 --> 00:14:40,462 - y un depósito en efectivo? - ¡Vendida! 238 00:14:48,137 --> 00:14:49,221 VENDIDA 239 00:14:49,305 --> 00:14:51,891 ¡No me puedo creer que hayas vendido nuestra casa! 240 00:14:51,974 --> 00:14:54,560 Lo sé, y por un muy buen precio. 241 00:14:54,643 --> 00:14:57,646 Con un sobreprecio de 25 mil en un mercado en declive. 242 00:14:57,730 --> 00:15:01,567 ¿Me la abres, papá? Ya sabes, los autógrafos. 243 00:15:01,650 --> 00:15:03,777 ¿Esta familia se ha vuelto loca? 244 00:15:03,861 --> 00:15:06,780 ¡Se acabó! Bobby, ábrete la lata tú solo. 245 00:15:06,864 --> 00:15:09,575 Peggy, no nos vamos a mudar. Fin de la historia. 246 00:15:13,954 --> 00:15:15,122 Lo siento, Hank. 247 00:15:15,205 --> 00:15:19,585 Cuando vendí la casa, estaba embriagada por el poderoso elixir de la fama, 248 00:15:19,668 --> 00:15:22,922 pero no podemos echarnos atrás, destruiría mi reputación, 249 00:15:23,005 --> 00:15:25,966 la cual, tras esta noche, ¡está por la nubes! 250 00:15:26,050 --> 00:15:29,720 Pues una lástima porque no voy a vender la casa. 251 00:15:29,803 --> 00:15:32,932 Pero, Hank, la multa será enorme si nos echamos atrás. 252 00:15:33,015 --> 00:15:34,975 Podrían ser diez mil dólares. 253 00:15:35,059 --> 00:15:38,562 ¡No pienso soltar un centavo! Tú nos sacarás de este embrollo. 254 00:15:38,646 --> 00:15:39,980 Fin de la discusión. 255 00:15:40,564 --> 00:15:43,859 De acuerdo, Hank, encontraré el modo de conservar la casa. 256 00:15:45,361 --> 00:15:48,530 Los actores nos metieron en esto y los actores nos sacarán. 257 00:15:50,658 --> 00:15:53,577 Aprecio que me permita ver la casa de día. 258 00:15:53,661 --> 00:15:57,331 Chist. Te has retrasado en el pago del préstamo. 259 00:15:57,414 --> 00:16:02,586 Si no sueltas los cuartos, tendrás que responder ante los Jets. 260 00:16:06,340 --> 00:16:08,467 Hola. Acabo de mudarme al barrio 261 00:16:08,550 --> 00:16:12,388 y le ley me obliga a deciros a todos que soy un depravado sexual. 262 00:16:14,181 --> 00:16:15,432 ¡La Virgen! 263 00:16:15,516 --> 00:16:18,560 No les haga caso, son actores. 264 00:16:18,644 --> 00:16:20,604 Señor, seré sincero con usted. 265 00:16:20,688 --> 00:16:22,314 Todo esto es un error. 266 00:16:22,398 --> 00:16:24,191 Nuestra casa no está en venta. 267 00:16:24,274 --> 00:16:28,654 No tengo interés en vender la casa donde he criado a mi hijo y mi perra. 268 00:16:29,446 --> 00:16:33,033 ¿Lo ve? Esa es exactamente la clase de vida que quiero. 269 00:16:33,117 --> 00:16:36,078 ¡No! Esta vida es mía y no puede ser suya. 270 00:16:38,580 --> 00:16:39,999 ¡Quita el tren, Bobby! 271 00:16:44,586 --> 00:16:46,380 Intentaré dormir un poco. 272 00:16:46,463 --> 00:16:48,632 A no ser que planees vender la cama. 273 00:16:48,716 --> 00:16:52,761 Lamentarás lo que has dicho porque ya sé cómo cancelar la deuda 274 00:16:52,845 --> 00:16:56,348 sin dañar mi reputación como superagente. 275 00:16:56,432 --> 00:17:00,269 Lo único que debemos hacer es no pasar la inspección. 276 00:17:00,352 --> 00:17:03,313 No hay forma de que esta casa no pase la inspección. 277 00:17:03,397 --> 00:17:07,317 Claro que sí, si la retocamos para que parezca dañada. 278 00:17:07,401 --> 00:17:11,071 Y nuestro inspector es Ferguson. Será fácil no pasarla. 279 00:17:11,155 --> 00:17:14,116 ¿Ferguson? Tu reputación tendrá que aguantar el golpe 280 00:17:14,199 --> 00:17:17,286 porque ni loco quedará como un idiota 281 00:17:17,369 --> 00:17:20,664 ante el mejor inspector de nuestra generación. 282 00:17:20,748 --> 00:17:24,251 Hank, es el único modo. No podemos pagar la multa. 283 00:17:28,422 --> 00:17:31,967 Maestro constructor contra maestro inspector. 284 00:17:32,051 --> 00:17:33,927 Me pregunto si pelearás a muerte. 285 00:17:34,011 --> 00:17:37,848 Entonces ¿no seremos amigos de Ferguson? 286 00:17:37,931 --> 00:17:42,144 Quizá podamos ser amienemigos. Una relación de amor odio no está tan mal. 287 00:17:42,227 --> 00:17:43,604 Lo siento, Bill. 288 00:17:43,687 --> 00:17:47,649 No vamos a ser nada de Ferguson cuando suspenda la inspección 289 00:17:47,733 --> 00:17:49,902 y todo Arlen se entere. 290 00:17:49,985 --> 00:17:54,823 Hay un problema. ¿Cómo piensas suspender? Tu casa es perfecta. 291 00:17:54,907 --> 00:17:56,241 Sí, es cierto. 292 00:17:56,325 --> 00:18:00,579 Tengo mi casa tan bien cuidada, que no sé qué pinta tiene una mal cuidada. 293 00:18:04,958 --> 00:18:06,251 Esa viga está podrida. 294 00:18:06,335 --> 00:18:08,754 Y esta tiene carcoma. 295 00:18:08,837 --> 00:18:10,297 Y mira lo que puedo hacer. 296 00:18:13,217 --> 00:18:15,052 ¿Cómo es posible eso? 297 00:18:15,135 --> 00:18:17,012 Y no es nada comparado con eso. 298 00:18:19,807 --> 00:18:23,936 Pon algo de marrón en los bordes para que parezca que está en fase dos. 299 00:18:24,019 --> 00:18:26,688 Y, Bobby, cuando tu madre termine con la escalera, 300 00:18:26,772 --> 00:18:31,443 reemplaza el filtro de aire con el del señor Dauterive. 301 00:18:31,527 --> 00:18:36,448 Papá, si te hace sentir mejor, ya no quiero ser actor. 302 00:18:37,533 --> 00:18:39,201 Gracias, hijo. 303 00:18:53,841 --> 00:18:55,259 Mirad este sitio. 304 00:18:55,342 --> 00:18:57,845 Toda mi vida es una mentira. 305 00:18:57,928 --> 00:19:01,181 Lo siento mucho, Hank. Me dejé llevar. 306 00:19:03,684 --> 00:19:05,269 INSPECCIONES DE CASAS BUD FERGUSON 307 00:19:06,603 --> 00:19:08,313 Voy a vomitar. 308 00:19:08,397 --> 00:19:09,523 Sé fuerte, Hank. 309 00:19:09,606 --> 00:19:13,026 Recuerda, este es el único modo de salvar nuestra casa, 310 00:19:13,110 --> 00:19:16,780 pero si vas a hacerlo, haz otra mancha en el cuarto de Bobby. 311 00:19:20,075 --> 00:19:21,827 El timbre no funciona. 312 00:19:21,910 --> 00:19:24,246 No es peligroso, pero es una infracción. 313 00:19:35,299 --> 00:19:37,634 Con todos los programas para mejoras, 314 00:19:37,718 --> 00:19:41,096 el mantenimiento no debería ser un concepto tan ajeno. 315 00:20:00,824 --> 00:20:02,784 Oh, esto es horrible. 316 00:20:02,868 --> 00:20:04,828 Me siento como si fuera tu entrenador de boxeo, 317 00:20:04,912 --> 00:20:05,954 te hubieran dado una paliza 318 00:20:06,038 --> 00:20:08,874 y tuviera que rajarte el ojo con una cuchilla para que puedas ver. 319 00:20:14,338 --> 00:20:18,634 Si me gustara bromear, diría: "Aquí está el daño". Pero no me gusta. 320 00:20:18,717 --> 00:20:20,636 Esta casa no pasa la inspección. 321 00:20:20,719 --> 00:20:24,056 Un profesional cualificado necesitaría mil horas de mano de obra para arreglarla. 322 00:20:24,139 --> 00:20:27,059 ¿Mil horas? Eso es mucho dinero. 323 00:20:27,142 --> 00:20:28,936 Lo siento, amigos. Se cancela. 324 00:20:33,690 --> 00:20:35,567 ¿Quiere leer mi informe, señor Hill? 325 00:20:35,651 --> 00:20:39,655 No, esperaré a leerlo con el resto de la ciudad. 326 00:20:39,738 --> 00:20:41,657 Creo que el maestro constructor 327 00:20:41,740 --> 00:20:45,911 que destruyó esta casa no tendrá problemas para repararla. 328 00:20:46,745 --> 00:20:50,582 Eh... Me está confundiendo, señor. 329 00:20:50,666 --> 00:20:55,254 Yo solo soy... un propietario descuidado. 330 00:20:55,337 --> 00:20:58,465 Señor Hill, solo alguien con increíbles habilidades 331 00:20:58,548 --> 00:21:02,344 podría hacer que una casa tan bien cuidada parezca estar dañada. 332 00:21:02,427 --> 00:21:03,595 Estoy impresionado. 333 00:21:09,893 --> 00:21:12,312 Esta es una casa de sanación. 334 00:21:12,396 --> 00:21:17,025 Tío Jeb, no necesitas esa bombona de oxígeno para respirar aquí. 335 00:21:19,027 --> 00:21:21,280 Sí que la necesita. Bobby, ponle la mascarilla. 336 00:21:54,813 --> 00:21:57,399 {\an8}Obviamente los bebés no son tan tontos como parecen. 337 00:22:01,611 --> 00:22:03,613 Traducción: Mireia Alcover Delgado 27626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.