Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,240 --> 00:00:34,701
{\an8}No me apetece ir a trabajar hoy.
2
00:00:34,784 --> 00:00:37,412
{\an8}Joe Jack está haciendo una dieta absurda
3
00:00:37,495 --> 00:00:40,832
{\an8}y no para de preguntarme
cómo le quedan los vaqueros.
4
00:00:40,915 --> 00:00:43,460
{\an8}- ¡Hola, esclavos de oficina!
- Hola.
5
00:00:43,543 --> 00:00:45,462
{\an8}Mi jefe me deja trabajar en remoto.
6
00:00:45,545 --> 00:00:47,881
{\an8}¿Entendéis el concepto, estúpidos paletos?
7
00:00:47,964 --> 00:00:50,425
{\an8}Quiere decir "trabajar en casa".
8
00:00:50,508 --> 00:00:54,012
{\an8}Miradme, en batín, listo para trabajar.
9
00:00:54,095 --> 00:00:55,346
{\an8}Eso es ridículo.
10
00:00:55,430 --> 00:00:59,017
{\an8}El trabajo y el hogar se crearon
para disfrutarse por separado.
11
00:00:59,100 --> 00:01:01,811
{\an8}Puedo verte en la cara
que te mueres de envidia.
12
00:01:03,563 --> 00:01:05,982
{\an8}Bueno, ¡adiós, esclavos!
13
00:01:07,317 --> 00:01:08,318
{\an8}¡Adiós!
14
00:01:13,323 --> 00:01:14,949
{\an8}¡Pásasela a Hernández!
15
00:01:15,033 --> 00:01:18,161
{\an8}Pero ¿qué haces? ¡Pásasela a Hernández!
16
00:01:18,244 --> 00:01:22,248
{\an8}La única parte que me gusta del fútbol es
cuando el comentarista canta un gol.
17
00:01:22,332 --> 00:01:24,167
{\an8}Te encantará este comentarista.
18
00:01:24,250 --> 00:01:26,878
{\an8}Solía ganarse la vida
hinchando castillos hinchables.
19
00:01:26,961 --> 00:01:30,090
{\an8}Te apuesto algo a que dura 15 segundos.
20
00:01:30,173 --> 00:01:34,844
{\an8}¿Quince segundos?
Qué locura. Acepto la puesta.
21
00:01:34,928 --> 00:01:36,179
{\an8}¿Y qué nos apostamos?
22
00:01:36,262 --> 00:01:38,556
{\an8}Mmm... El derecho a fanfarronear.
23
00:01:38,640 --> 00:01:40,266
{\an8}¿Qué es derecho a fanfarronear?
24
00:01:40,350 --> 00:01:44,187
{\an8}Es la capacidad aceptada
de alardear de forma insufrible
25
00:01:44,270 --> 00:01:46,606
{\an8}durante un determinado periodo de tiempo.
26
00:01:49,484 --> 00:01:56,491
¡Gol!
27
00:01:57,492 --> 00:01:59,619
¡Siete segundos! ¡He ganado!
28
00:01:59,702 --> 00:02:02,122
¡Soy el campeón!
29
00:02:02,205 --> 00:02:05,667
Y creo que voy a ejercer
mis derechos ahora mismo.
30
00:02:07,752 --> 00:02:11,089
Oh, ¿sabes qué?
Creo que me he lesionado el pie bailando.
31
00:02:11,172 --> 00:02:16,678
Creo que necesito un médico, ¡ahora!
32
00:02:16,761 --> 00:02:20,557
Y David, de Tecnología de la Información,
es tonto de remate.
33
00:02:20,640 --> 00:02:21,766
De remate.
34
00:02:21,850 --> 00:02:25,687
Si no tienes otra cosa que hacer
aparte de criticar a tus compañeros,
35
00:02:25,770 --> 00:02:27,313
podrías ayudarme a limpiar.
36
00:02:27,397 --> 00:02:29,941
- Mi padre viene hoy.
- ¿Qué?
37
00:02:30,024 --> 00:02:32,485
Creía que el general
venía el fin de semana.
38
00:02:32,569 --> 00:02:35,864
Tomó el control de la asociación
de caseros antes de lo esperado.
39
00:02:35,947 --> 00:02:39,868
Ha sido su primer golpe de Estado
sin sangre. Se está portando muy bien.
40
00:02:39,951 --> 00:02:43,413
Oh... Eso espero.
41
00:02:43,496 --> 00:02:46,833
Me trata fatal, Minh, y en mi propia casa.
42
00:02:46,916 --> 00:02:50,712
No lo hace a propósito. Es que él es así.
43
00:02:50,795 --> 00:02:55,675
Además, nos avaló en la hipoteca,
así que esta es su casa también.
44
00:02:55,758 --> 00:02:57,468
Lo sé.
45
00:02:57,552 --> 00:03:00,805
BIENVENIDO, GENERAL
46
00:03:09,647 --> 00:03:12,734
¿Es cierto que el padre de Minh trabajaba
para un dictador?
47
00:03:12,817 --> 00:03:14,444
Para varios.
48
00:03:14,527 --> 00:03:16,863
Y luego trabajó
para una compañía telefónica.
49
00:03:19,574 --> 00:03:23,453
¡Ahí está el taxi del general!
¿Estoy bien? ¡No tiréis basura! ¡Largaos!
50
00:03:23,536 --> 00:03:24,454
¡Idos a otro lado!
51
00:03:27,373 --> 00:03:28,791
Bienvenido, general.
52
00:03:28,875 --> 00:03:30,710
Olvidaba lo apuesto que era.
53
00:03:30,793 --> 00:03:33,630
¡Aparta, descendiente de pescadores!
54
00:03:35,298 --> 00:03:37,884
- Pescadores...
- ¡Papi!
55
00:03:42,222 --> 00:03:44,933
- Estoy es para ti.
- Qué tierno.
56
00:03:45,016 --> 00:03:48,186
Lo pondré junto al elefante
vestido como ninja.
57
00:04:06,537 --> 00:04:09,624
- ¿Así que se te dan bien los ordenadores?
- ¡Sí!
58
00:04:09,707 --> 00:04:13,962
Entonces, ponle un MP3 a mi reloj.
Quiero escuchar la radio y a Sinatra.
59
00:04:16,089 --> 00:04:17,298
Bueno, eso no va así.
60
00:04:17,382 --> 00:04:19,300
- ¡Hazlo! ¡Ahora!
- Pero yo...
61
00:04:19,384 --> 00:04:22,095
- ¡Ahora!
- ¡Pero este reloj no es digital!
62
00:04:24,931 --> 00:04:27,850
Tenías que haberte casado
con Phoukon Vivarand.
63
00:04:27,934 --> 00:04:31,729
Era vicepresidente de adquisiciones
en Ingersoll Rand,
64
00:04:31,813 --> 00:04:34,691
y ahora es vicepresidente ejecutivo.
65
00:04:34,774 --> 00:04:37,819
Papi, te encanta fastidiar a Kahn.
66
00:04:37,902 --> 00:04:42,198
Solo digo que Connie
y tú estaríais mucho mejor
67
00:04:42,282 --> 00:04:43,992
de haberte casado con Phoukon.
68
00:04:45,034 --> 00:04:48,538
Eh... Yo no existiría
si se hubiera casado con Phoukon.
69
00:04:48,621 --> 00:04:51,708
¿Eso es lo que te ha dicho tu padre?
70
00:04:54,043 --> 00:04:54,961
¡Kahn!
71
00:05:00,967 --> 00:05:04,387
Tenéis que ayudarme.
¿Tenéis salsa Gallo Rojo para el general?
72
00:05:04,470 --> 00:05:07,098
Se me olvidó comprarla
y ahora está muy cabreado.
73
00:05:07,181 --> 00:05:10,476
No sé muy bien qué me estás pidiendo.
74
00:05:10,560 --> 00:05:13,855
¡Salsa picante, ahora!
75
00:05:18,693 --> 00:05:21,404
Estoy sintiendo algo raro.
76
00:05:21,487 --> 00:05:23,698
Creo que es compasión por Kahn.
77
00:05:23,781 --> 00:05:25,283
- Te entiendo.
- Sí.
78
00:05:27,076 --> 00:05:28,411
- ¿Una birra?
- ¡Sí!
79
00:05:28,494 --> 00:05:29,579
- Suena bien.
- Claro.
80
00:05:31,456 --> 00:05:34,000
Sí, general, lo entiendo.
No soy un hombre,
81
00:05:34,083 --> 00:05:39,088
pero ¿la quiere picante, muy picante
o esa en la que el gallo sale enfadado?
82
00:05:39,172 --> 00:05:40,006
¿Hola?
83
00:05:46,137 --> 00:05:48,306
¿El bar de al lado está bien?
84
00:05:49,807 --> 00:05:51,476
BAR SABORES DE LAOS
85
00:05:51,559 --> 00:05:54,020
¿Me estás empujando?
Muy mal. La has cagado.
86
00:05:54,103 --> 00:05:56,439
Mejor lárgate, porque soy un tipo duro.
87
00:05:56,522 --> 00:05:57,440
Soy un tipo duro.
88
00:05:57,523 --> 00:06:01,319
Llevo el cuello levantado.
Retrocede. Apártate.
89
00:06:01,402 --> 00:06:05,073
Te he dicho que te apartes. Peligro.
90
00:06:05,156 --> 00:06:07,950
¡Sí, apártate! ¡Apártate!
91
00:06:08,034 --> 00:06:09,202
¡Qué miedo!
92
00:06:09,285 --> 00:06:11,371
¡Yo no me metería con ese tipo!
93
00:06:11,454 --> 00:06:14,207
¡Ted, ha sido increíble!
94
00:06:15,041 --> 00:06:19,379
A veces me gustaría que los tíos
pudiéramos tener un matrimonio de amigos.
95
00:06:20,421 --> 00:06:22,465
No sabía que te gustara el karaoke.
96
00:06:22,548 --> 00:06:25,343
Cualquier cosa por escapar de mi suegro.
97
00:06:25,426 --> 00:06:27,637
Es horrible tenerlo en casa.
98
00:06:27,720 --> 00:06:30,973
¿Alguien te ha hecho sentirte
como si no fueras un hombre?
99
00:06:31,057 --> 00:06:32,100
¿Sentir?
100
00:06:32,183 --> 00:06:36,020
Kahn, lo maravilloso del karaoke es
que es un descarga emocional,
101
00:06:36,104 --> 00:06:38,981
pero nos permite mantener
la distancia apropiada.
102
00:06:40,108 --> 00:06:43,694
Por favor, guárdatelo para el escenario.
Es catártico, créeme.
103
00:06:48,991 --> 00:06:50,785
LIBRO DE CANCIONES
104
00:06:50,868 --> 00:06:53,955
Eh... La número 128, supongo.
105
00:07:55,475 --> 00:07:57,810
¡Otra!
106
00:07:57,894 --> 00:08:01,105
- ¡Otra!
- ¡No, lo siento!
107
00:08:01,189 --> 00:08:03,357
Tengo que ir a ver a mi suegro.
108
00:08:05,735 --> 00:08:07,612
Que le den.
109
00:08:07,695 --> 00:08:09,363
¿Quién quiere más Kahn?
110
00:08:19,540 --> 00:08:21,375
¡Hola, familia feliz!
111
00:08:21,459 --> 00:08:24,295
¿Dónde están mis salsas?
112
00:08:24,378 --> 00:08:27,298
Lo siento, general.
Están en el bloody mary de todos.
113
00:08:28,466 --> 00:08:30,968
He triunfado en un bar de karaoke
del Pequeño Laos.
114
00:08:31,052 --> 00:08:33,095
¡El público me adora!
115
00:08:33,179 --> 00:08:37,308
Hasta me hicieron una foto
y la colgaron en la pared de la fama.
116
00:08:37,391 --> 00:08:40,686
- ¡Hala, papá! ¡Qué guay!
- Sí.
117
00:08:40,770 --> 00:08:44,148
Me recuerda al rebelde
con peluca y camisa de lentejuelas
118
00:08:44,232 --> 00:08:46,400
que conocí en una disco de Laos.
119
00:08:51,405 --> 00:08:53,533
¡No estés tan feliz contigo mismo!
120
00:08:53,616 --> 00:08:58,037
Solo cantaste las canciones de otros.
Para eso no hace falta talento.
121
00:08:58,788 --> 00:09:00,206
No como la poesía.
122
00:09:00,289 --> 00:09:05,086
Voy a recetar un poema que escribí
mientras esperaba ser juzgado en La Haya.
123
00:09:06,963 --> 00:09:13,844
Tanto depende de la barbarie y la muerte.
124
00:09:13,928 --> 00:09:18,849
No debemos olvidar,
pero no podemos recordar.
125
00:09:20,101 --> 00:09:22,687
Muerte, no seas orgullosa.
126
00:09:22,770 --> 00:09:24,105
Entonces ¿quién?
127
00:09:25,940 --> 00:09:29,402
Y cuando terminaste la canción,
¿destrozaste tu guitarra imaginaria?
128
00:09:29,485 --> 00:09:30,528
Lo siento, Connie.
129
00:09:30,611 --> 00:09:33,739
Debemos respetar a nuestros mayores
y escuchar su poema.
130
00:09:33,823 --> 00:09:36,450
Por favor, general, continúe.
131
00:09:36,534 --> 00:09:38,953
Luego te contaré
cómo salté encima del público.
132
00:09:42,707 --> 00:09:44,333
Así lo hago yo.
133
00:09:44,417 --> 00:09:46,252
Guardas una carga en un casquillo.
134
00:09:46,335 --> 00:09:49,672
- Aunque el cañón podría ser caro.
- Hola, Hank Hill.
135
00:09:49,755 --> 00:09:51,757
He recibido tu correo por accidente.
136
00:09:53,884 --> 00:09:57,597
Oye, llevo años esperando
los catálogos de esa tienda.
137
00:09:57,680 --> 00:09:59,140
Sí, lo sé.
138
00:09:59,223 --> 00:10:01,392
Llevo años recibiéndolos.
139
00:10:01,475 --> 00:10:04,270
Normalmente los tiro,
pero hoy he pensado: "Qué leches".
140
00:10:05,646 --> 00:10:07,356
¿Qué te pasa, Kahn?
141
00:10:07,440 --> 00:10:11,444
Desde que voy al karaoke,
ya no me molesta nada.
142
00:10:11,527 --> 00:10:14,405
Ni el general ni vosotros... Nada.
143
00:10:14,488 --> 00:10:16,741
¿Queréis venir a verme cantar?
144
00:10:16,824 --> 00:10:18,576
Os pondré en mi lista de invitados.
145
00:10:19,660 --> 00:10:21,287
¡Estoy en una lista!
146
00:10:21,370 --> 00:10:23,914
BAR SABORES DE LAOS
147
00:10:28,169 --> 00:10:30,755
Ja, Kahn debe ser bueno en esto.
148
00:10:30,838 --> 00:10:33,758
Jamás había visto
a tanta gente contenta por verlo.
149
00:10:33,841 --> 00:10:38,471
Cinco personas se han referido a él
como el tío de "The Morning After".
150
00:10:38,554 --> 00:10:41,015
Sí, es muy popular aquí.
151
00:10:41,098 --> 00:10:43,267
Es popular entre los perdedores.
152
00:10:43,351 --> 00:10:45,561
Eso lo convierte
en el perdedor número uno.
153
00:10:45,645 --> 00:10:47,897
Steve, buen Elvis.
154
00:10:47,980 --> 00:10:51,108
John,
tu Spandau Ballet me ha hecho llorar.
155
00:10:51,192 --> 00:10:54,403
Bob,
tu Freddie Mercury está mejorando mucho.
156
00:10:55,613 --> 00:10:57,490
Natasha, no has estado tan mal.
157
00:10:57,573 --> 00:11:00,660
Cada paso que des, te estaré observando.
158
00:11:00,743 --> 00:11:03,329
Y, recordad, si pedís alitas picantes,
159
00:11:03,412 --> 00:11:06,082
lavaos las manos
antes de tocar el libro de canciones.
160
00:11:07,083 --> 00:11:08,250
Ey, amigo.
161
00:11:08,918 --> 00:11:10,252
Déjate de cháchara.
162
00:11:10,336 --> 00:11:12,213
Hoy voy a cantar sin ayuda.
163
00:11:14,382 --> 00:11:17,301
Veo que sois un público maravilloso.
164
00:11:37,571 --> 00:11:38,906
Ey, Kahn.
165
00:11:38,989 --> 00:11:42,910
Minh, él es mi compañero David,
del que siempre te hablo.
166
00:11:42,993 --> 00:11:46,038
Es imbécil, pero majo.
167
00:11:46,122 --> 00:11:48,416
La verdad es
que veníamos a reírnos de ti,
168
00:11:48,499 --> 00:11:50,751
pero, tío, eres la leche.
169
00:11:52,044 --> 00:11:55,589
Esperamos verte por la oficina.
No deberían obligarte a teletrabajar.
170
00:11:55,673 --> 00:11:57,007
¿Me obligan?
171
00:11:58,843 --> 00:12:00,928
No pasa nada, tranquilos.
172
00:12:05,266 --> 00:12:07,852
Kahn ha cambiado mucho de actitud, Peggy.
173
00:12:07,935 --> 00:12:10,020
Ahora es... tolerable.
174
00:12:10,104 --> 00:12:11,814
Ay, no le durará mucho.
175
00:12:11,897 --> 00:12:16,318
Kahn es agradable cuando tiene éxito,
pero es un imbécil cuando fracasa,
176
00:12:16,402 --> 00:12:19,321
y, en el fondo,
él se considera un fracasado.
177
00:12:19,405 --> 00:12:21,615
Kahn volverá a ser un imbécil esta semana.
178
00:12:21,699 --> 00:12:24,910
¿Quieres que nos apostemos algo?
179
00:12:24,994 --> 00:12:28,748
No, espera,
no puedes apostar sobre un ser humano así,
180
00:12:28,831 --> 00:12:30,249
aunque se trate de Kahn.
181
00:12:30,332 --> 00:12:33,669
Vamos, Hank,
así son los vínculos entre madre e hijo.
182
00:12:33,753 --> 00:12:35,212
¿Y si subimos la apuesta?
183
00:12:35,296 --> 00:12:38,007
El ganador tendrá derecho
de fanfarronear a la inversa.
184
00:12:38,090 --> 00:12:41,260
No sé qué significa eso, pero acepto.
185
00:12:41,343 --> 00:12:47,391
Significa que el perdedor, tú,
tendrá que alagar al ganador, yo.
186
00:12:47,475 --> 00:12:50,060
Hecho. Y cuando gane,
187
00:12:50,144 --> 00:12:54,774
quiero que te dirijas a mí
como "su majestad".
188
00:12:59,153 --> 00:13:02,782
¡Kahn, anoche estuviste maravilloso!
189
00:13:02,865 --> 00:13:05,201
Me hiciste sentir escalofríos.
190
00:13:05,284 --> 00:13:07,870
Bueno, si te gustó,
pásate por la noche de karaoke
191
00:13:07,953 --> 00:13:09,413
en el club Nueve Ríos.
192
00:13:09,497 --> 00:13:13,167
Me han pedido que cante en este evento
para pagar el último.
193
00:13:13,250 --> 00:13:15,002
¡Mirad! ¡Soy cabeza de cartel!
194
00:13:17,463 --> 00:13:20,883
¡Mirad esto!
¡Estás antes que Dith Prou Non!
195
00:13:20,966 --> 00:13:21,967
¡Sí!
196
00:13:22,051 --> 00:13:23,969
Va a ser una gran actuación para mí.
197
00:13:24,053 --> 00:13:27,515
Vendrá el general y Minh dice
que no esperará en el coche esta vez.
198
00:13:27,598 --> 00:13:30,643
Me alegro por ti, Kahn.
Nos morimos de ganas de verte.
199
00:13:30,726 --> 00:13:33,646
¡Kahn!
¡Necesito que vengas a lavarme la ropa!
200
00:13:33,729 --> 00:13:36,899
Está empezando a coger el olor de tu casa.
201
00:13:36,982 --> 00:13:40,277
Lo siento, general,
pero estoy hablando con mis amigos.
202
00:13:40,361 --> 00:13:42,488
¿Por qué no se la lava usted?
203
00:13:44,615 --> 00:13:45,908
Oh...
204
00:13:53,499 --> 00:13:56,293
Bien hecho, Kahn. ¿Quieres una birra?
205
00:13:58,003 --> 00:13:59,380
CLUB NUEVE RÍOS
206
00:13:59,463 --> 00:14:01,048
NOCHE DE KARAOKE
207
00:14:02,466 --> 00:14:07,471
Llevo cuatro grabadoras pegadas
para grabar las actuaciones de Kahn.
208
00:14:07,555 --> 00:14:11,600
Voy a ganar un pastón
en el mercado de agricultores de Laos.
209
00:14:11,684 --> 00:14:14,270
Kahn, derrochas energía en el escenario.
210
00:14:14,353 --> 00:14:17,022
Por favor,
cuéntanos tu estrategia para el karaoke.
211
00:14:17,106 --> 00:14:19,692
En el karaoke hay que dominar la canción.
212
00:14:19,775 --> 00:14:22,486
- Debes...
- ¡Kahn! Quiero cantar.
213
00:14:22,570 --> 00:14:24,530
Pero ya tenemos un programa.
214
00:14:24,613 --> 00:14:27,992
- Y también un horario aproximado.
- No.
215
00:14:28,075 --> 00:14:30,953
No pasa nada, Michel. ¿Qué te parece esto?
216
00:14:31,036 --> 00:14:33,998
No haré bis,
y el general me hará de telonero.
217
00:14:37,918 --> 00:14:41,755
Debéis decirle a la canción:
"Yo soy el jefe".
218
00:14:50,222 --> 00:14:52,016
Un momento. ¿Eso no es...?
219
00:14:57,354 --> 00:15:01,650
¡No! ¡Es la canción de Kahn!
¡Le está robando la canción a Kahn!
220
00:15:01,734 --> 00:15:03,402
En el mundo del karaoke,
221
00:15:03,485 --> 00:15:06,405
robarle a un hombre su canción es
como dormir con su mujer
222
00:15:06,488 --> 00:15:09,575
y hacer que escuche
mientras otros miran y vitorean.
223
00:15:27,801 --> 00:15:31,263
Bueno, Kahn, el desafío está servido.
224
00:15:31,347 --> 00:15:36,977
Y, ahora, nuestro cabeza de cartel:
¡Kahn Souphanousinphone!
225
00:15:56,330 --> 00:15:58,415
No puedo creer que me robara la canción.
226
00:15:58,499 --> 00:16:00,167
Es un monstruo.
227
00:16:00,250 --> 00:16:02,544
Y lo peor es que le dejé.
228
00:16:02,628 --> 00:16:05,839
Podría haber subido al escenario
y vencerlo, pero no lo hice.
229
00:16:05,923 --> 00:16:08,634
- Soy un inútil.
- Asombroso.
230
00:16:08,717 --> 00:16:13,013
El general usó a Maureen McGovern
como instrumento de tortura.
231
00:16:13,097 --> 00:16:17,434
Es un imbécil, olvidadlo.
Además, no se quedará para siempre.
232
00:16:17,518 --> 00:16:21,230
Sí, en algún momento se irá,
pero yo seguiré siendo un fracasado.
233
00:16:21,313 --> 00:16:22,189
Eso no es cierto.
234
00:16:22,272 --> 00:16:27,861
Volverás al escenario y saldrás
de esta como un atleta... que canta.
235
00:16:29,154 --> 00:16:31,657
- ¡Kahn!
- Tengo que ir.
236
00:16:32,825 --> 00:16:36,745
Estamos presenciando
nuestro propio Behind the Music.
237
00:16:36,829 --> 00:16:39,498
Es solo un programa
hasta que te pasa a ti.
238
00:16:39,581 --> 00:16:40,749
Maldita sea.
239
00:16:40,833 --> 00:16:42,167
Tenemos que hacer algo.
240
00:16:46,130 --> 00:16:48,674
Probando el micrófono.
241
00:16:48,757 --> 00:16:51,552
Probando el micrófono.
242
00:16:56,140 --> 00:16:57,307
Hola, Kahn.
243
00:16:58,100 --> 00:17:01,979
Boomhauer tenía esto en su dormitorio.
Ven a echarle un vistazo.
244
00:17:03,397 --> 00:17:06,400
¡Por favor, Kahn!
¡Tienes un arcoíris en la boca!
245
00:17:06,483 --> 00:17:07,985
¡Ábrela para el mundo!
246
00:17:15,492 --> 00:17:16,827
Vale, mamá.
247
00:17:16,910 --> 00:17:20,998
Solo tienes un día para que Kahn vuelva
a ser el mismo de siempre.
248
00:17:21,081 --> 00:17:23,959
Ahora quizá parezca un hombre derrotado,
249
00:17:24,043 --> 00:17:26,628
pero pronto volverá a ser un idiota.
250
00:17:31,383 --> 00:17:33,552
Cuando gane, solo quiero que sepas
251
00:17:33,635 --> 00:17:37,014
que me gustan los cumplidos
de cuello para arriba.
252
00:17:38,098 --> 00:17:40,309
BAR SABORES DE LAOS
253
00:17:40,851 --> 00:17:42,478
¡Sí!
254
00:17:42,561 --> 00:17:44,646
¡Muchas gracias a todos!
255
00:17:46,440 --> 00:17:49,610
- ¡Bien hecho!
- ¡Así se hace!
256
00:17:54,740 --> 00:17:57,576
Kahn, ¿otra vez meditando?
257
00:17:59,161 --> 00:18:01,163
Oh... ¿Quieres comer?
258
00:18:01,246 --> 00:18:04,416
Déjame caer la comida sobre la cara.
259
00:18:04,500 --> 00:18:06,085
Oh, Kahn.
260
00:18:06,168 --> 00:18:10,714
No importa que papá cantara tu canción.
¿Qué más da?
261
00:18:10,798 --> 00:18:15,052
Quizá para ti no importe, Minh,
pero era mi canción.
262
00:18:22,601 --> 00:18:24,686
Papi, Kahn está dolido.
263
00:18:24,770 --> 00:18:26,396
Tienes que hacer algo.
264
00:18:26,480 --> 00:18:29,983
No me interrumpas
cuando Geldorf Muller remolca.
265
00:18:35,572 --> 00:18:38,325
Qué pena que no haya
un concurso del hombre más débil
266
00:18:38,408 --> 00:18:41,829
porque Kahn no tendría rival.
267
00:18:41,912 --> 00:18:45,958
Es mi esposo y el padre de tu única nieta.
268
00:18:46,041 --> 00:18:48,502
Tienes que hablar con él
y arreglar las cosas.
269
00:18:59,138 --> 00:19:01,056
Por favor, siéntate, hijo.
270
00:19:04,726 --> 00:19:06,645
Sé que he sido duro contigo.
271
00:19:08,438 --> 00:19:12,401
Pero quiero que sepas
que eres un fracasado.
272
00:19:13,819 --> 00:19:16,572
Eres un perdedor, un donnadie.
273
00:19:16,655 --> 00:19:22,828
Soy mejor que tú en todos los sentidos
y puedo destruirte cuando me apetezca.
274
00:19:24,454 --> 00:19:28,834
Ahora bien, si aceptas eso,
como eres el marido de Minh,
275
00:19:28,917 --> 00:19:31,712
me marcharé
y te permitiré que laves tu nombre
276
00:19:31,795 --> 00:19:35,799
frente a ese patético grupo
de patanes frustrados.
277
00:19:37,092 --> 00:19:38,510
¡Me vale!
278
00:19:46,768 --> 00:19:52,107
Kahn,
yo te felicito por tu éxito en la vida.
279
00:19:53,358 --> 00:19:57,654
Estás casado con mi hija
y ambos tenéis un vástago en común.
280
00:19:58,822 --> 00:20:01,950
Has logrado... cosas.
281
00:20:06,538 --> 00:20:08,540
Ahora me voy en taxi.
282
00:20:27,100 --> 00:20:28,393
¡Enhorabuena, Kahn!
283
00:20:28,477 --> 00:20:31,480
Me alegra verte de buen humor otra vez.
¿Quieres una birra?
284
00:20:34,233 --> 00:20:36,151
Me tomaré una cerveza...
285
00:20:36,235 --> 00:20:39,446
...pero una importada
de mi nevera de lujo.
286
00:20:39,529 --> 00:20:42,532
No una salida
de la nevera portátil de unos paletos.
287
00:20:43,825 --> 00:20:44,785
Vaya.
288
00:20:44,868 --> 00:20:47,996
Pues parece que nos sobra una cerveza.
289
00:20:48,080 --> 00:20:50,707
- Ajá.
- Sí.
290
00:20:52,834 --> 00:20:56,713
¿Qué te parece tu sándwich, Bobby?
291
00:20:56,797 --> 00:21:01,718
Es el mejor sándwich
que me he comido en mi vida.
292
00:21:01,802 --> 00:21:06,056
- Esta carne parece besada por Dios.
- Sí.
293
00:21:06,139 --> 00:21:09,393
Cuando estaba preparándolo,
ya me pareció que estaría muy bueno.
294
00:21:09,476 --> 00:21:11,895
¿Cómo me ves?
295
00:21:11,979 --> 00:21:15,565
Tienes la piel radiante y el pelo sedoso.
296
00:21:15,649 --> 00:21:19,820
Mis amigos me tienen envidia
por tener una madre tan perfecta.
297
00:21:54,313 --> 00:21:56,898
{\an8}- ¡Hazlo! ¡Hazlo ahora!
- Pero yo...
298
00:22:00,694 --> 00:22:02,696
Traducción: Mireia Alcover Delgado
23553
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.