All language subtitles for King.of.the.Hill.S12E14.Lady.&.Gentrification.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,986 --> 00:00:30,947 EL REY DE LA COLINA 2 00:00:31,031 --> 00:00:32,615 PROPANOS STRICKLAND 3 00:00:35,493 --> 00:00:37,871 {\an8}Allí lo tienes. Venga, pregúntale. 4 00:00:38,705 --> 00:00:40,373 Ay, Dios, ¿qué pasa? 5 00:00:41,958 --> 00:00:43,126 ¿Sr. Hill? 6 00:00:43,209 --> 00:00:46,504 {\an8}Ah, hola. ¿Qué tal, Inez? 7 00:00:46,588 --> 00:00:48,423 ¿Daría un discurso en mi quinceañera? 8 00:00:48,506 --> 00:00:50,967 {\an8}¿Qué es una quinceañera? 9 00:00:51,051 --> 00:00:52,343 {\an8}¡Una fiesta, Hank! 10 00:00:52,427 --> 00:00:55,555 {\an8}Inez va a cumplir quince años y en la cultura mexicana 11 00:00:55,638 --> 00:00:57,849 {\an8}significa que la reconozcan como mujer. 12 00:00:57,932 --> 00:00:59,934 {\an8}¡Estoy contentísimo, Hank! 13 00:01:00,018 --> 00:01:05,315 {\an8}Me encantaría dar un discurso en su fiesta, pero... 14 00:01:05,398 --> 00:01:07,567 {\an8}No conozco muy bien a tu hija. 15 00:01:07,650 --> 00:01:08,818 {\an8}Aún falta un mes. 16 00:01:08,902 --> 00:01:10,862 {\an8}Ya tendrás tiempo de conocerla mejor. 17 00:01:10,945 --> 00:01:13,281 ¿Por qué no pasas por casa mañana mismo? 18 00:01:13,364 --> 00:01:16,868 Bueno, la cuestión es que... 19 00:01:19,579 --> 00:01:22,540 No sé muy bien qué decir. 20 00:01:22,624 --> 00:01:26,002 {\an8}Genial, nos vemos mañana en mi casa. 21 00:01:29,589 --> 00:01:30,965 ¿Caballero de honor? 22 00:01:31,925 --> 00:01:33,802 ¡Menudo honor! 23 00:01:33,885 --> 00:01:37,347 {\an8}Yo no asistiría a una quinceañera si fuese tú, Hank. 24 00:01:37,430 --> 00:01:39,432 {\an8}¿Tienes idea de lo que se cuece? 25 00:01:39,516 --> 00:01:40,391 Yo sí. 26 00:01:40,475 --> 00:01:42,936 Sacrifican a la mujer más anciana del lugar 27 00:01:43,019 --> 00:01:45,230 para dejar paso a la más joven. 28 00:01:45,688 --> 00:01:47,774 Ahora no me puedo escaquear. 29 00:01:47,857 --> 00:01:50,026 Ya le he dicho que sí a Enrique. 30 00:01:50,110 --> 00:01:52,070 O eso cree él... 31 00:01:52,153 --> 00:01:57,408 {\an8}¿Qué puedo decir de una niña de 14 años que he visto un par de veces? 32 00:01:57,492 --> 00:02:01,162 {\an8}Lo único que sé es que comió macedonia en el picnic de la empresa. 33 00:02:01,579 --> 00:02:02,789 {\an8}¿Y tú? 34 00:02:03,998 --> 00:02:06,793 Podría ser su escondite secreto. 35 00:02:08,128 --> 00:02:10,588 ¿Qué les pasa a esos tíos? 36 00:02:10,755 --> 00:02:13,174 ¿Esos tíos? Es la primera vez que los veo. 37 00:02:14,092 --> 00:02:16,511 ¿Qué le parece la casa? 38 00:02:16,594 --> 00:02:18,263 ¿Es genial o no es genial? 39 00:02:18,346 --> 00:02:20,682 No me gusta lo más mínimo. 40 00:02:20,765 --> 00:02:22,851 ¿No entiende lo que busco? 41 00:02:22,934 --> 00:02:24,477 Quiero algo de verdad. 42 00:02:24,561 --> 00:02:26,563 Esto es de verdad de la buena. 43 00:02:26,646 --> 00:02:29,065 Cariño, más de verdad no lo hay. 44 00:02:29,524 --> 00:02:30,817 No lo entiende. 45 00:02:30,900 --> 00:02:37,115 Asa, le he enseñado 30 viviendas y sigo sin saber lo que busca. 46 00:02:37,198 --> 00:02:39,409 Quiero una casa. 47 00:02:39,492 --> 00:02:41,411 Esto es una casa. 48 00:02:41,494 --> 00:02:43,663 No entiendo este vecindario. 49 00:02:43,746 --> 00:02:45,623 No sé ni dónde estoy. 50 00:02:47,625 --> 00:02:49,836 Perfecto. Sigamos buscando. 51 00:02:53,381 --> 00:02:55,216 Perdonad que el puré sea de sobre. 52 00:02:55,300 --> 00:02:58,178 El cliente quejica me absorbe todo el tiempo. 53 00:02:58,261 --> 00:03:00,513 ¿Sigues trabajando con ese tontaina? 54 00:03:00,597 --> 00:03:02,974 ¿Por qué no se lo pasas a otro agente? 55 00:03:03,057 --> 00:03:06,978 Porque ya he invertido demasiado tiempo. 56 00:03:07,061 --> 00:03:10,190 Es igual que perder mucho dinero al black jack 57 00:03:10,273 --> 00:03:13,318 y que la opción más inteligente sea continuar jugando. 58 00:03:13,401 --> 00:03:15,778 Me cambiaría contigo si pudiese. 59 00:03:15,862 --> 00:03:19,741 No soy la persona más idónea para dar el discurso de Inez. 60 00:03:19,824 --> 00:03:21,284 No hablo español 61 00:03:21,367 --> 00:03:25,455 y la mayoría de los invitados querrán oír algo en español. 62 00:03:25,538 --> 00:03:29,584 Bueno, pues yo sé bastante sobre mexicanas y quinceañeras. 63 00:03:29,667 --> 00:03:33,087 ¿Por qué no te acompaño a casa de Enrique y te ayudo? 64 00:03:33,171 --> 00:03:36,507 Después de enseñarle a Asa otras cinco casas que no le gustan. 65 00:03:36,591 --> 00:03:40,053 A todo el mundo le hacen fiestas excepto a mí. 66 00:03:40,136 --> 00:03:45,600 {\an8}Mexicanas a los 15, judíos a los 13 y pijas ricas a los 16. 67 00:03:45,683 --> 00:03:49,646 Todo el mundo se va de fiesta, menos el niño cristiano. 68 00:03:49,729 --> 00:03:52,232 Tu bautizo fue una maravilla. 69 00:03:52,315 --> 00:03:53,733 Eso he oído. 70 00:03:54,692 --> 00:03:58,696 No creo que haya nada a los 14, así que me los pido yo. 71 00:03:58,780 --> 00:04:01,241 "Los dulces catorce". 72 00:04:01,324 --> 00:04:03,159 Habrá bailes y música, 73 00:04:03,243 --> 00:04:06,663 además de 14 perritos calientes antes del anochecer, 74 00:04:06,746 --> 00:04:09,499 ¡o seguiré siendo niño para siempre! 75 00:04:13,336 --> 00:04:14,754 ¿Dónde está Peggy? 76 00:04:15,546 --> 00:04:18,925 MERCADO 77 00:04:19,008 --> 00:04:20,468 ¡Hola, Hank! 78 00:04:20,551 --> 00:04:21,678 Pasa, pasa. 79 00:04:21,761 --> 00:04:22,929 ¡Inez te espera! 80 00:04:28,643 --> 00:04:30,270 Aquí es donde veo la tele 81 00:04:30,353 --> 00:04:32,563 y aquel es mi dormitorio. 82 00:04:32,647 --> 00:04:33,898 Donde duermo. 83 00:04:33,982 --> 00:04:35,149 Aquello es un baño. 84 00:04:35,233 --> 00:04:38,695 Mejor no hablamos de lo que pasa cuando tengo que meterme ahí. 85 00:04:42,949 --> 00:04:45,368 El escenario parece muy sólido. 86 00:04:45,451 --> 00:04:48,746 Es para la quinceañera, para la banda y para ti. 87 00:04:48,830 --> 00:04:52,166 También quiero montar una celosía para que Inez pase por debajo. 88 00:04:52,250 --> 00:04:53,376 Algo simbólico. 89 00:04:53,459 --> 00:04:57,922 De un lado es una niña y del otro es una mujer. 90 00:04:58,006 --> 00:05:01,134 A ver si mi mujer Yolanda lo hace en sentido contrario. 91 00:05:02,593 --> 00:05:04,178 Menudo fiestón... 92 00:05:04,262 --> 00:05:05,722 Mejor por todo lo alto. 93 00:05:05,805 --> 00:05:07,307 Aún no has oído lo mejor. 94 00:05:07,390 --> 00:05:09,350 Cuando Inez se convierta en mujer, 95 00:05:09,434 --> 00:05:10,727 se pondrá a dar vueltas 96 00:05:10,810 --> 00:05:14,856 mientras cae una lluvia de miles de pétalos de rosa. 97 00:05:14,939 --> 00:05:16,274 - ¡Vaya! - Sí. 98 00:05:16,357 --> 00:05:18,651 Genial. Tiramos la casa por la ventana. 99 00:05:18,735 --> 00:05:19,861 Vamos, Yolanda. 100 00:05:19,944 --> 00:05:22,030 Dejemos que hablan Hank e Inez. 101 00:05:35,710 --> 00:05:40,048 Cuéntame algo sobre ti. 102 00:05:43,843 --> 00:05:45,053 Qué pájaro tan bonito. 103 00:05:45,136 --> 00:05:46,596 ¿Te gustan los pájaros? 104 00:05:46,679 --> 00:05:49,057 Perfecto. Los pájaros. 105 00:05:49,599 --> 00:05:51,476 A INEZ LE GUSTA UN PÁJARO 106 00:05:52,727 --> 00:05:53,978 Venga, Peggy. 107 00:05:55,980 --> 00:05:57,106 ¡No! 108 00:05:57,190 --> 00:05:59,525 ¡Ni siquiera has visto la casa! 109 00:05:59,609 --> 00:06:01,152 Llévame a otro sitio. 110 00:06:05,448 --> 00:06:06,783 ¿Qué hacemos aquí? 111 00:06:06,866 --> 00:06:09,327 Bajo un momentito para ayudar a mi marido 112 00:06:09,410 --> 00:06:10,787 con una quinceañera. 113 00:06:10,870 --> 00:06:12,413 Dejaré la ventanilla abierta. 114 00:06:18,002 --> 00:06:19,420 Siento llegar tarde. 115 00:06:19,504 --> 00:06:21,005 Debes de ser Inez. 116 00:06:21,089 --> 00:06:22,924 Estás hecha una mujer. 117 00:06:23,007 --> 00:06:26,135 No me puedo creer que aún no seas quinceañera. 118 00:06:27,678 --> 00:06:30,390 Me alegro de que estés aquí. No me va muy bien. 119 00:06:30,473 --> 00:06:31,432 No pasa nada. 120 00:06:31,516 --> 00:06:33,226 A la gente le caigo muy bien. 121 00:06:33,309 --> 00:06:36,062 {\an8}Sus osos son como plecas. 122 00:06:37,563 --> 00:06:39,023 Ya he roto el hielo. 123 00:06:39,107 --> 00:06:40,608 Ahora sigue tú. 124 00:06:42,068 --> 00:06:45,863 La verdad es que debería irme. 125 00:06:48,408 --> 00:06:50,618 Espero que tengas bastante para el discurso, 126 00:06:50,701 --> 00:06:52,286 porque viene Buck Strickland. 127 00:06:52,912 --> 00:06:55,164 Tendrás que hacer un buen trabajo 128 00:06:55,248 --> 00:06:57,667 para que entienda por qué te he elegido a ti. 129 00:06:57,750 --> 00:07:00,420 Buck deseaba dar el discurso con toda su alma, Hank. 130 00:07:03,423 --> 00:07:04,507 Ay, no. 131 00:07:05,758 --> 00:07:06,759 Se ha escapado. 132 00:07:08,761 --> 00:07:09,929 Me la quedo. 133 00:07:10,596 --> 00:07:11,597 ¿En serio? 134 00:07:11,681 --> 00:07:13,641 Sí, esto me apasiona. 135 00:07:13,724 --> 00:07:15,101 Es real. 136 00:07:15,184 --> 00:07:17,228 ¡A esto me refería! 137 00:07:17,311 --> 00:07:18,813 Cero blancos. 138 00:07:22,608 --> 00:07:24,569 Él no vive aquí. 139 00:07:24,652 --> 00:07:25,945 Enrique sí. 140 00:07:26,028 --> 00:07:28,281 Enrique, te presento a tu nuevo vecino. 141 00:07:28,364 --> 00:07:30,074 ¡Viva la Raza! 142 00:07:30,825 --> 00:07:32,452 Ah, vale. 143 00:07:37,415 --> 00:07:40,376 A INEZ LE GUSTA UN PÁJARO 144 00:07:41,377 --> 00:07:43,421 Vale, a las diez. Perfecto. 145 00:07:43,504 --> 00:07:46,007 Hank, esta era la quinta persona 146 00:07:46,090 --> 00:07:48,217 que quiere vivir en el barrio de Enrique. 147 00:07:48,676 --> 00:07:50,803 Asa y sus amigos son como un tarro de miel 148 00:07:50,887 --> 00:07:53,764 y yo soy la única osa que ha metido la zarpa. 149 00:07:53,848 --> 00:07:57,477 ¿Por qué querría Asa vivir en el mismo barrio de Enrique? 150 00:07:57,560 --> 00:07:59,812 ¿Por qué lo preguntas? ¿Porque es blanco? 151 00:07:59,896 --> 00:08:01,481 No, porque es un rarito. 152 00:08:01,564 --> 00:08:04,066 Pero a ese rarito le han concedido una hipoteca. 153 00:08:04,150 --> 00:08:06,068 Será que sus padres son ricos. 154 00:08:06,152 --> 00:08:07,945 Además, todos sus amigos 155 00:08:08,029 --> 00:08:10,698 son artistas arruinados con padres ricos. 156 00:08:10,781 --> 00:08:11,741 ¿Artistas? 157 00:08:11,824 --> 00:08:14,368 Ese barrio es muy familiar. 158 00:08:14,452 --> 00:08:16,996 Hank, la gente joven es buena para un barrio. 159 00:08:17,079 --> 00:08:18,789 Lo reviven nada más llegar 160 00:08:18,873 --> 00:08:21,459 con su arte, música y fiestas nocturnas. 161 00:08:21,542 --> 00:08:22,919 Si tú lo dices... 162 00:08:23,002 --> 00:08:24,670 Necesito ayuda con el discurso. 163 00:08:24,754 --> 00:08:28,174 No sé mucho de Inez, más allá de que le gusta un pájaro. 164 00:08:28,257 --> 00:08:29,717 Ayúdame, Peggy. 165 00:08:29,800 --> 00:08:32,053 Lo siento mucho, pero no tengo tiempo. 166 00:08:32,136 --> 00:08:36,140 Necesito encontrar un loft para un tal DJ Manteca de Cacahuete. 167 00:08:36,224 --> 00:08:37,433 Que te ayude Bobby. 168 00:08:37,517 --> 00:08:39,268 Él conoce chicas de 14 años. 169 00:08:39,352 --> 00:08:41,771 En mi clase hay una... 170 00:08:41,854 --> 00:08:44,815 pero ha repetido porque no es muy avispada. 171 00:08:44,899 --> 00:08:46,984 Bobby, ayuda a tu padre. 172 00:08:47,068 --> 00:08:51,239 Vale, pero luego me ayudas tú con mi fiesta de los 14 años. 173 00:08:51,322 --> 00:08:53,491 Se nos echa el tiempo encima. 174 00:08:54,325 --> 00:08:55,159 Vale. 175 00:08:55,243 --> 00:08:56,994 Todas las chicas 176 00:08:57,078 --> 00:08:59,872 están obsesionadas con la popularidad de otras. 177 00:08:59,956 --> 00:09:02,875 Te gusten o no te gusten, hay que hablar de ellas. 178 00:09:02,959 --> 00:09:05,002 Menciona a las chicas populares 179 00:09:05,086 --> 00:09:08,714 y te prometo que no se callará ni debajo del agua. 180 00:09:12,385 --> 00:09:15,555 Háblame de las chicas populares de tu instituto. 181 00:09:16,597 --> 00:09:18,808 Hay una que se llama Gabriela. 182 00:09:18,891 --> 00:09:21,102 Lleva sombra de ojos y brazaletes hasta aquí. 183 00:09:21,185 --> 00:09:22,019 También Amelia. 184 00:09:22,103 --> 00:09:23,479 Dice que tiene coche, 185 00:09:23,563 --> 00:09:24,730 pero yo no me lo creo. 186 00:09:24,814 --> 00:09:26,983 Anna tiene purpurina metida en un ojo 187 00:09:27,066 --> 00:09:28,734 y seguro que lleva extensiones, 188 00:09:28,818 --> 00:09:29,986 pero se lavó el pelo... 189 00:09:30,069 --> 00:09:30,903 ¿Qué te dije? 190 00:09:30,987 --> 00:09:32,738 Al final habéis conectado. 191 00:09:32,822 --> 00:09:34,532 Haz de Mujeres desesperadas. 192 00:09:34,615 --> 00:09:36,242 ¡Me has robado a mi hombre! 193 00:09:36,325 --> 00:09:37,618 Conozco tu secreto. 194 00:09:37,702 --> 00:09:40,329 Le diré a todo el mundo que provocaste el incendio. 195 00:09:41,080 --> 00:09:43,708 ¡Es como vivir en Wisteria Lane! 196 00:09:44,417 --> 00:09:46,502 Quizá podría hacer una pregunta 197 00:09:46,586 --> 00:09:49,046 para que Inez la conteste. 198 00:09:49,130 --> 00:09:50,381 ¿Os parece bien? 199 00:09:50,464 --> 00:09:51,632 ¡Claro! 200 00:09:52,675 --> 00:09:55,803 Primera pregunta: ¿tienes alguna afición? 201 00:09:55,886 --> 00:09:59,223 Me gusta el fútbol y ver películas. 202 00:09:59,307 --> 00:10:00,558 ¿El fútbol? ¿No me digas? 203 00:10:00,641 --> 00:10:02,560 ¿Te gustan los deportes? 204 00:10:04,645 --> 00:10:10,276 CHRIS SIZEMORE VENDIDA 205 00:10:15,656 --> 00:10:19,910 CHURROS 206 00:10:19,994 --> 00:10:23,247 MUDANZAS 207 00:10:31,797 --> 00:10:33,716 AGENCIA SIZEMORE COMPRA Y VENTA 208 00:10:38,179 --> 00:10:40,473 Tu hija es una maravilla, Enrique. 209 00:10:40,556 --> 00:10:42,600 En el barrio todos la adoran. 210 00:10:42,683 --> 00:10:44,101 Es igualita a mí, Hank. 211 00:10:45,770 --> 00:10:48,022 Me ha encantado el taco de pescado. 212 00:10:48,105 --> 00:10:50,441 Y la horchata está de muerte. 213 00:10:51,942 --> 00:10:53,694 ¡Hola, mi familia! 214 00:10:53,778 --> 00:10:55,863 ¡Cervezas, amigo! 215 00:10:57,990 --> 00:10:59,200 ¡Qué gente! 216 00:10:59,283 --> 00:11:00,117 Fijaos bien. 217 00:11:00,201 --> 00:11:01,994 Mi amigo Chester ha producido esto. 218 00:11:02,078 --> 00:11:03,454 A ver qué os parece. 219 00:11:14,715 --> 00:11:18,219 Esta música me hace sentir raro y me deprime mucho. 220 00:11:18,302 --> 00:11:19,845 Voy a cambiarla. 221 00:11:23,099 --> 00:11:24,350 ¡Oye! 222 00:11:24,433 --> 00:11:27,311 Creo que este fulano no sabe cuál es su barrio. 223 00:11:27,395 --> 00:11:29,188 ¿Sabes dónde estás, gringo? 224 00:11:29,271 --> 00:11:30,231 ¿Cómo? 225 00:11:30,314 --> 00:11:32,233 Hank, ¿te apetece otro taco? 226 00:11:32,316 --> 00:11:34,026 Me he comido el tuyo. 227 00:11:34,110 --> 00:11:35,486 Ah, ya veo. 228 00:11:35,569 --> 00:11:36,529 Está contigo. 229 00:11:36,612 --> 00:11:38,447 Sí, Hank es amigo mío. 230 00:11:38,531 --> 00:11:41,575 Los amigos de mi hermano también son amigos míos. 231 00:11:42,785 --> 00:11:46,038 No los conozco de nada, Hank, pero ellos parecen conocerme. 232 00:11:46,122 --> 00:11:47,415 Me incomoda un poco. 233 00:11:48,916 --> 00:11:49,875 SE VENDE 234 00:11:49,959 --> 00:11:54,130 Creo que este lugar es perfecto para tu galería de arte. 235 00:11:54,213 --> 00:11:59,885 Estoy buscando algo un poquito más... 236 00:12:00,886 --> 00:12:02,012 No sé. 237 00:12:03,264 --> 00:12:04,640 ¿Un loft? 238 00:12:06,392 --> 00:12:10,146 Todas las viviendas del barrio se pueden convertir en loft. 239 00:12:10,771 --> 00:12:11,772 Me apunto. 240 00:12:12,148 --> 00:12:13,357 ¿Tienes fuego? 241 00:12:13,566 --> 00:12:14,817 Siempre. 242 00:12:17,945 --> 00:12:21,532 El barrio de Enrique ha cambiado una barbaridad. 243 00:12:21,615 --> 00:12:24,452 Los "artistas" se han mudado todos al mismo tiempo. 244 00:12:24,535 --> 00:12:28,122 Son todos iguales: delgados y de andar cansino. 245 00:12:28,205 --> 00:12:30,916 Las personas de las que hablas se llaman hipsters. 246 00:12:31,000 --> 00:12:34,670 Caminan despacio porque no tienen a donde ir. 247 00:12:34,754 --> 00:12:36,922 Pues a Inez y a mí no nos gustan nada. 248 00:12:37,006 --> 00:12:39,633 Ya es bastante difícil estar a punto de ser mujer 249 00:12:39,717 --> 00:12:41,886 sin que se produzcan cambios en tu entorno. 250 00:12:41,969 --> 00:12:43,888 Ahora todo cambia muy deprisa. 251 00:12:43,971 --> 00:12:45,055 Oh, Hank. 252 00:12:45,139 --> 00:12:46,390 Qué bonito. 253 00:12:46,474 --> 00:12:47,933 No lo malgastes con nosotros, 254 00:12:48,017 --> 00:12:50,060 guárdatelo para la quinceañera. 255 00:12:50,144 --> 00:12:51,270 Bill, tienes razón. 256 00:12:51,353 --> 00:12:53,397 Creo que es el enfoque adecuado. 257 00:12:53,481 --> 00:12:55,274 Voy a anotarlo todo. 258 00:12:56,484 --> 00:12:58,360 ¡Hank! ¡Salmón! 259 00:12:58,444 --> 00:13:00,863 ¡Han añadido salmón a los tacos de pescado! 260 00:13:00,946 --> 00:13:02,114 ¿De qué hablas? 261 00:13:02,823 --> 00:13:04,116 ¡Fíjate! 262 00:13:04,200 --> 00:13:05,075 ¡Salmón! 263 00:13:05,159 --> 00:13:06,619 ¡Lo echan todo a perder! 264 00:13:06,702 --> 00:13:09,121 ¡Hasta los tacos de pescado! 265 00:13:09,205 --> 00:13:10,790 ¿Podrías hablar con Peggy? 266 00:13:10,873 --> 00:13:14,502 Quizá podría venderles casas a los raritos en otra parte. 267 00:13:14,585 --> 00:13:15,920 Ya se lo he dicho, 268 00:13:16,003 --> 00:13:18,464 pero Peggy cree que son buenos para el barrio. 269 00:13:18,547 --> 00:13:19,840 Que reviven la zona. 270 00:13:19,924 --> 00:13:22,468 El salmón tiene mucho omega-3. 271 00:13:22,551 --> 00:13:24,386 No quiero que me revivan, Hank. 272 00:13:24,470 --> 00:13:27,056 Me gustaba mi vida y mis tacos tal como eran. 273 00:13:27,139 --> 00:13:28,849 Vale, Enrique, cálmate. 274 00:13:28,933 --> 00:13:31,143 Hay que centrarse en la fiesta de Inez. 275 00:13:31,227 --> 00:13:32,186 Hablaré con Peggy. 276 00:13:32,269 --> 00:13:33,479 Gracias, Hank. 277 00:13:33,562 --> 00:13:35,022 Enséñale esto. 278 00:13:39,360 --> 00:13:41,695 Peggy, tenemos que irnos a la quinceañera. 279 00:13:41,779 --> 00:13:43,113 Deberías prepararte. 280 00:13:43,614 --> 00:13:44,573 ¿Qué haces? 281 00:13:44,657 --> 00:13:46,742 Mandarse mensajes es mejor que hablar. 282 00:13:48,786 --> 00:13:50,913 Ese aparato parece muy caro, Peggy. 283 00:13:50,996 --> 00:13:51,831 Pues sí. 284 00:13:51,914 --> 00:13:53,624 Pero he ganado mucho dinero. 285 00:13:53,707 --> 00:13:57,461 Le estoy dando la vuelta a Little Mexico como a una quesadilla. 286 00:13:57,545 --> 00:13:59,213 Ahora que lo dices... 287 00:13:59,296 --> 00:14:00,714 Enrique quiere que te hable 288 00:14:00,798 --> 00:14:02,883 de la gente que llega al barrio. 289 00:14:02,967 --> 00:14:05,094 Hank, los vecindarios van cambiando. 290 00:14:05,177 --> 00:14:07,054 Los hispanos no son los dueños. 291 00:14:07,137 --> 00:14:08,931 ¿Quién sabe quién vivía allí antes? 292 00:14:09,014 --> 00:14:11,475 Los nativos americanos, seguramente. 293 00:14:11,559 --> 00:14:13,394 Pero son hipsters, Peggy. 294 00:14:13,477 --> 00:14:16,355 Te lo prometo, Hank, Enrique me lo agradecerá. 295 00:14:16,438 --> 00:14:19,233 Su barrio es el lugar de moda en Arlen. 296 00:14:19,316 --> 00:14:20,943 Y si no le gusta la idea, 297 00:14:21,026 --> 00:14:23,737 puede vender su casa y sacar una buena tajada. 298 00:14:23,821 --> 00:14:25,239 Supongo que tienes razón. 299 00:14:25,322 --> 00:14:27,324 Espera, me ha escrito alguien. 300 00:14:27,408 --> 00:14:29,660 QRS y carita sonriente. 301 00:14:30,870 --> 00:14:32,162 ¿Qué querrá decir eso? 302 00:14:42,172 --> 00:14:44,508 No puedo creer lo lejos que hemos aparcado. 303 00:14:44,592 --> 00:14:47,386 Estos coches eléctricos no creo que sean de Enrique. 304 00:14:47,469 --> 00:14:50,222 Será que el DJ Burro Integral celebra otra fiesta. 305 00:14:50,306 --> 00:14:52,683 ¿Son todos DJ? 306 00:14:52,766 --> 00:14:53,851 Sí. 307 00:15:04,111 --> 00:15:06,280 ¡Los Hill! ¡Gracias por venir! 308 00:15:06,363 --> 00:15:07,948 Es un gran día. 309 00:15:08,032 --> 00:15:09,825 Seamos felices, ¿vale? 310 00:15:11,035 --> 00:15:13,037 Hank, ¿has preparado el discurso? 311 00:15:13,495 --> 00:15:15,623 Creo que Inez se sentirá orgullosa. 312 00:15:20,502 --> 00:15:22,212 Inez, estás preciosa. 313 00:15:22,296 --> 00:15:24,298 ¿Lista para cruzar la celosía? 314 00:15:24,381 --> 00:15:27,468 No puedo creérmelo. Me parece un sueño. 315 00:15:27,551 --> 00:15:28,844 Adivina quién ha venido. 316 00:15:28,928 --> 00:15:30,220 ¡Anna y Gabriela! 317 00:15:30,304 --> 00:15:31,889 ¿No me digas? ¿Ya se hablan? 318 00:15:31,972 --> 00:15:33,057 ¡Genial! 319 00:15:33,140 --> 00:15:34,683 ¿Qué pasa con Carlos? 320 00:15:34,767 --> 00:15:36,685 Se podría poner incómodo... 321 00:15:36,769 --> 00:15:37,603 Hank. 322 00:15:37,686 --> 00:15:39,605 Voy a grabar tu discurso. 323 00:15:39,688 --> 00:15:42,149 Y el sacrificio... 324 00:15:45,569 --> 00:15:46,987 ¡Bienvenidos! 325 00:15:47,363 --> 00:15:49,949 Gracias por compartir con nosotros este día. 326 00:15:50,032 --> 00:15:53,994 El día que nació Inez fue el más feliz de mi vida. 327 00:15:54,078 --> 00:15:55,120 ¡Ohh! 328 00:15:55,204 --> 00:15:56,080 Sí. 329 00:15:56,163 --> 00:15:58,332 Me alegra poder estar presente hoy. 330 00:15:58,415 --> 00:16:00,834 Un gran hombre lo ha hecho posible. 331 00:16:00,918 --> 00:16:03,087 Mi jefe, Hank Hill. 332 00:16:03,170 --> 00:16:04,838 Yo también habría podido... 333 00:16:04,922 --> 00:16:08,384 Hank se ha pasado las últimas semanas conociendo a mi familia, 334 00:16:08,467 --> 00:16:11,178 acompañado de su mujer Peggy. 335 00:16:11,261 --> 00:16:13,681 Peggy no hace más que vender casas. 336 00:16:13,764 --> 00:16:16,350 Ahora las cosas han cambiado. 337 00:16:17,309 --> 00:16:19,478 El alquiler ha subido 338 00:16:19,561 --> 00:16:23,357 y ya no podemos permitírnoslo, así que habrá que mudarse. 339 00:16:24,400 --> 00:16:26,276 No tenemos a donde ir. 340 00:16:26,360 --> 00:16:28,862 ¡No sé dónde vivirá Inez como mujer! 341 00:16:28,946 --> 00:16:30,239 ¡No quiero mudarme! 342 00:16:30,322 --> 00:16:31,865 ¡Tengo miedo, Hank! 343 00:16:39,707 --> 00:16:42,751 ¡Mucho ánimo, Hank! ¡Adelante! 344 00:16:42,835 --> 00:16:44,169 ¡Viva! 345 00:16:52,970 --> 00:16:55,514 Menudo desastre. 346 00:16:55,597 --> 00:16:59,268 No puedo creer que Enrique no sea el propietario de su casa. 347 00:16:59,351 --> 00:17:01,562 Lleva viviendo allí más de 20 años. 348 00:17:01,645 --> 00:17:04,064 ¿Quién alquila durante 20 años? 349 00:17:04,148 --> 00:17:06,859 La habitación de Inez la han construido ellos. 350 00:17:06,942 --> 00:17:08,694 Pero el barrio está mejorando. 351 00:17:08,777 --> 00:17:11,613 Que los alquileres se hayan disparado es prueba de ello. 352 00:17:13,282 --> 00:17:16,201 Ay, Hank, me he portado mal. 353 00:17:16,285 --> 00:17:20,039 He abusado de mi poder y he vendido irresponsablemente. 354 00:17:20,122 --> 00:17:22,207 No es solo culpa tuya. 355 00:17:22,750 --> 00:17:25,335 La verdad es que sí. 356 00:17:25,419 --> 00:17:28,213 Soy un auténtico imán para los hipsters. 357 00:17:28,297 --> 00:17:29,465 Y lo he exagerado. 358 00:17:29,548 --> 00:17:30,883 Peg, la agente enrollada. 359 00:17:30,966 --> 00:17:33,719 Te choca las cinco y gesticula como la que más. 360 00:17:34,928 --> 00:17:36,346 Soy un desastre. 361 00:17:37,431 --> 00:17:38,974 PROPANOS STRICKLAND 362 00:17:39,058 --> 00:17:42,811 ¡Por favor, Dios, una corona más! 363 00:17:42,895 --> 00:17:43,979 ¿Otra piña? 364 00:17:44,063 --> 00:17:45,814 ¡Otra piña! 365 00:17:47,733 --> 00:17:48,942 Quería que supieses 366 00:17:49,026 --> 00:17:51,153 que Peggy se siente fatal por lo que hizo. 367 00:17:51,236 --> 00:17:52,154 Los dos. 368 00:17:52,237 --> 00:17:53,447 Ya no puedo más. 369 00:17:53,530 --> 00:17:56,742 Yolanda no quiere mudarse y yo no sé qué hacer. 370 00:17:56,825 --> 00:17:58,035 No lo entiendo. 371 00:17:58,118 --> 00:18:00,788 Si ganas un buen sueldo, ¿por qué no has comprado? 372 00:18:00,871 --> 00:18:04,041 Ya pareces mi primo. 373 00:18:04,124 --> 00:18:06,668 "Deberías comprar, los tipos de interés son bajos". 374 00:18:06,752 --> 00:18:08,295 ¡Yo vivo al día! 375 00:18:08,378 --> 00:18:09,922 Me gusta pasarlo bien. 376 00:18:10,005 --> 00:18:12,174 ¿Te lo gastas todo en fiestas? 377 00:18:12,257 --> 00:18:13,258 Y en funerales. 378 00:18:14,134 --> 00:18:15,552 ¿Qué voy a hacer? 379 00:18:15,636 --> 00:18:17,054 No queremos mudarnos. 380 00:18:17,137 --> 00:18:19,515 Inez no quiere cambiar de instituto. 381 00:18:19,598 --> 00:18:21,350 No puede marcharse ahora. 382 00:18:21,433 --> 00:18:24,561 Ha empezado a comer con Anna y Gabriella. 383 00:18:27,981 --> 00:18:29,358 Vale, ¿qué te parece? 384 00:18:29,441 --> 00:18:30,859 Estoy pensando en voz alta. 385 00:18:30,943 --> 00:18:33,487 En el mundo inmobiliario, marcar líneas rojas 386 00:18:33,570 --> 00:18:36,198 sirve para evitar que los negros compren viviendas. 387 00:18:37,533 --> 00:18:38,992 Está claro que era algo malo, 388 00:18:39,076 --> 00:18:41,578 pero si lo utilizásemos contra los hipsters, 389 00:18:41,662 --> 00:18:44,832 resultaría ser una herramienta de lo más útil. 390 00:18:44,915 --> 00:18:46,166 Peggy, no. 391 00:18:46,250 --> 00:18:47,417 Podría funcionar, Hank. 392 00:18:47,501 --> 00:18:49,503 El barrio volvería a ser lo que era. 393 00:18:49,586 --> 00:18:53,340 Los precios se estabilizarían y Enrique podría quedarse. 394 00:18:53,423 --> 00:18:55,801 ¿Qué tal así? 395 00:18:55,884 --> 00:18:57,678 ¿Qué les gusta a los hipster? 396 00:18:57,761 --> 00:18:59,138 Lo que está a la última. 397 00:18:59,221 --> 00:19:02,683 Podríamos inventar un lugar llamado "Molamazo". 398 00:19:02,766 --> 00:19:03,976 En Molamazo 399 00:19:04,059 --> 00:19:07,646 siempre hay música y todo el mundo conduce descapotables. 400 00:19:07,729 --> 00:19:10,107 Me suena a Austin. 401 00:19:10,190 --> 00:19:12,359 Bobby, casi aciertas. 402 00:19:12,442 --> 00:19:13,443 ¿En serio? 403 00:19:13,527 --> 00:19:14,528 Casi. 404 00:19:14,611 --> 00:19:16,697 Lo que he aprendido de esta gente 405 00:19:16,780 --> 00:19:19,158 es que no se trata del lugar, 406 00:19:19,241 --> 00:19:21,702 sino de aquellos sitios donde no quieren estar. 407 00:19:21,785 --> 00:19:22,828 ¡Magnífico! 408 00:19:28,792 --> 00:19:30,836 ¡Bienvenido al barrio! 409 00:19:31,795 --> 00:19:32,838 ¿Quién eres? 410 00:19:32,921 --> 00:19:34,590 Somos tus vecinos, tío. 411 00:19:34,673 --> 00:19:36,300 ¿Ponemos un partido de fútbol? 412 00:19:36,383 --> 00:19:38,760 Aquí siempre animamos a los Longhorns. 413 00:19:38,844 --> 00:19:41,305 ¿Quedamos para ver Anatomía de Grey? 414 00:19:41,388 --> 00:19:43,265 ¿American Idol? ¿Fútbol americano? 415 00:20:06,663 --> 00:20:08,665 AGENCIA CHRIS SIZEMORE VENDIDO 416 00:20:08,749 --> 00:20:10,083 ¡Hola, vecino! 417 00:20:10,167 --> 00:20:11,335 ¡Me llamo Bill! 418 00:20:13,545 --> 00:20:16,506 MUDANZAS ARLEN 419 00:20:19,426 --> 00:20:20,928 AGENCIA CHRIS SIZEMORE VENDIDO 420 00:20:21,011 --> 00:20:22,721 ¡Ya soy propietario! 421 00:20:22,804 --> 00:20:24,139 ¡De mi propia vivienda! 422 00:20:24,223 --> 00:20:26,725 Ahora pago la hipoteca en lugar de un alquiler. 423 00:20:26,808 --> 00:20:28,185 ¡Acumulo capital! 424 00:20:28,268 --> 00:20:29,436 ¡Deberíamos celebrarlo! 425 00:20:29,519 --> 00:20:31,313 Me alegro mucho por ti, Enrique. 426 00:20:31,396 --> 00:20:33,815 Quizá sea mejor que ahorres un poquito. 427 00:20:33,899 --> 00:20:36,818 Mis vecinos y yo fingiremos vivir en este barrio 428 00:20:36,902 --> 00:20:38,779 hasta que se vayan los últimos. 429 00:20:38,862 --> 00:20:40,864 ¡Eso, y después lo celebramos! 430 00:20:40,948 --> 00:20:44,785 No habéis visto inauguraciones como las mías, eso seguro. 431 00:20:44,868 --> 00:20:47,829 Qué tal si empezamos con unas cervezas. 432 00:20:51,583 --> 00:20:52,584 Vale. 433 00:20:52,668 --> 00:20:53,669 Vale. 434 00:20:53,752 --> 00:20:56,088 ¿Qué tal unos paseos en burro para los niños? 435 00:21:00,300 --> 00:21:03,095 Gracias, Sr. Hill. Esto es maravilloso. 436 00:21:04,137 --> 00:21:07,599 Solo nos falta un asunto por atender. 437 00:21:08,892 --> 00:21:11,937 Ahora me gustaría decir unas pocas palabras sobre la niña... 438 00:21:12,020 --> 00:21:15,107 es decir, la mujer de nombre Inez... 439 00:21:54,271 --> 00:21:56,857 {\an8}¡Han añadido salmón a los tacos, Hank! 440 00:21:56,940 --> 00:21:59,860 Traducción: Tomás Costal 31103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.