Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,407 --> 00:00:34,909
{\an8}Nunca pensé que volvería
a hacer esto.
2
00:00:34,993 --> 00:00:38,997
{\an8}Cada vez que compras una carretilla
crees que será la última.
3
00:00:39,080 --> 00:00:40,790
¿Ya son las cinco?
4
00:00:40,874 --> 00:00:43,877
{\an8}Debería volver a casa.
Tengo planes.
5
00:00:45,754 --> 00:00:48,757
Planes para esta noche.
6
00:00:48,840 --> 00:00:50,008
Todos tenemos planes.
7
00:00:50,091 --> 00:00:52,093
Ver a Hank usar la carretilla.
8
00:00:52,177 --> 00:00:54,512
{\an8}Tengo que ducharme
antes de la cena.
9
00:00:54,596 --> 00:00:56,890
{\an8}Que tengo un invitado.
10
00:00:56,973 --> 00:00:58,433
Una invitada, de hecho.
11
00:00:59,934 --> 00:01:03,480
{\an8}¿Pido ostras
o es demasiado lanzado?
12
00:01:04,481 --> 00:01:07,192
{\an8}¡Preguntadme por mis planes!
¡Tengo una cita!
13
00:01:07,275 --> 00:01:09,944
{\an8}¿Una cita?
No me digas.
14
00:01:10,028 --> 00:01:11,071
¿De qué la conoces?
15
00:01:11,154 --> 00:01:13,823
{\an8}No la conozco aún,
pero el sargento Dawson,
16
00:01:13,907 --> 00:01:17,368
{\an8}que ha organizado la cita,
dice que es perfecta para mí.
17
00:01:17,452 --> 00:01:19,996
¿Una mujer perfecta para Bill?
18
00:01:21,623 --> 00:01:23,208
Miedo me da.
19
00:01:26,377 --> 00:01:28,546
John Redcorn no trabaja aquí.
20
00:01:31,382 --> 00:01:32,759
Claro que sí.
21
00:01:32,842 --> 00:01:36,096
{\an8}Si por "trabajar aquí"
entiendes "echar un polvete".
22
00:01:55,532 --> 00:01:56,825
¿Eres Bill?
23
00:01:57,784 --> 00:01:59,077
¿Bill Dauterive?
24
00:01:59,994 --> 00:02:01,121
Vaya.
25
00:02:03,206 --> 00:02:06,543
Dime Charlene,
¿acabas de mudarte a la ciudad?
26
00:02:06,626 --> 00:02:09,045
En realidad viví en Arlen de joven,
27
00:02:09,129 --> 00:02:12,132
pero soy un culo inquieto
y no me he asentado hasta ahora.
28
00:02:12,298 --> 00:02:14,551
Qué bien que hayas vuelto.
29
00:02:15,009 --> 00:02:16,636
Estoy muy contenta
de volver,
30
00:02:16,719 --> 00:02:19,013
mis hijos serán felices aquí.
31
00:02:20,056 --> 00:02:21,307
¿Tienes hijos?
32
00:02:23,351 --> 00:02:24,644
Vaya.
33
00:02:27,897 --> 00:02:31,359
Charlene es inteligente, guapa,
y tiene hijos.
34
00:02:32,068 --> 00:02:33,528
¿A que he tenido suerte?
35
00:02:33,611 --> 00:02:36,239
Tienes suerte
de que tenga hijos.
36
00:02:36,322 --> 00:02:39,284
Es un chollo si buscas
a una madre soltera.
37
00:02:39,367 --> 00:02:43,496
La cosa es que es
como usar algo de segunda mano.
38
00:02:43,580 --> 00:02:46,749
Les pintaré los cuartos
como de cuentos de hadas.
39
00:02:46,875 --> 00:02:51,671
Y cada noche entraré disfrazado
de una criatura diferente del bosque.
40
00:02:57,594 --> 00:02:59,888
Tengo 85 canales en casa,
41
00:02:59,971 --> 00:03:03,474
y en ninguno echan nada tan guay
como Hank usando una llave inglesa.
42
00:03:08,730 --> 00:03:11,399
Hola, busco el 122 de Milton Street.
43
00:03:11,524 --> 00:03:13,443
¿Por qué? Esa es la casa de Bill.
44
00:03:13,651 --> 00:03:16,321
La casa de Bill
está justo enfrente.
45
00:03:16,404 --> 00:03:18,031
Tú debes de ser Charlene.
46
00:03:18,114 --> 00:03:20,617
Sí, y estos son mis hijos: Kate y Drew.
47
00:03:21,159 --> 00:03:23,328
Qué pasada de césped.
48
00:03:23,411 --> 00:03:25,371
Parece un campo de golf.
49
00:03:25,455 --> 00:03:26,956
Gracias, Kate.
50
00:03:27,040 --> 00:03:29,542
¿Qué pasa, chaval?
51
00:03:29,626 --> 00:03:30,877
Tengo tu nariz.
52
00:03:31,169 --> 00:03:33,338
Disculpe, pero, tengo 10 años.
53
00:03:41,596 --> 00:03:42,847
Esto... hola.
54
00:03:44,515 --> 00:03:45,892
Buenas tardes...
55
00:03:48,770 --> 00:03:50,021
¡Kate!
56
00:03:51,773 --> 00:03:53,441
Qué chavales tan majos.
57
00:03:53,524 --> 00:03:55,360
Y Charlene es muy guapa.
58
00:03:55,443 --> 00:03:56,819
No me gusta.
59
00:03:56,903 --> 00:03:59,489
¿Por qué no?
Charlene parece muy maja.
60
00:03:59,572 --> 00:04:01,783
Hablo de la rarita... Kate.
61
00:04:01,866 --> 00:04:03,743
- ¿No te has dado cuenta?
- ¿De qué?
62
00:04:03,826 --> 00:04:07,747
El contorno de su cara,
la opacidad de sus ojos.
63
00:04:07,830 --> 00:04:10,541
Algo no va bien.
64
00:04:10,625 --> 00:04:12,335
Puede que sea un ciborg.
65
00:04:12,418 --> 00:04:13,836
O un robot.
66
00:04:13,920 --> 00:04:15,171
O las dos cosas.
67
00:04:15,255 --> 00:04:17,632
Dale, a los niños no les pasa nada.
Son...
68
00:04:17,715 --> 00:04:21,010
Con tal de que alabaran tu césped,
te caería bien hasta Mussolini.
69
00:04:21,094 --> 00:04:24,681
Esa niña no es humana,
y pienso demostrarlo.
70
00:04:24,764 --> 00:04:26,224
Ni se te ocurra.
71
00:04:26,307 --> 00:04:29,769
Bill ha tenido suerte de conocerla,
no vayas a fastidiarla.
72
00:04:29,852 --> 00:04:31,145
Tengo una corazonada...
73
00:04:31,229 --> 00:04:32,647
Pues te la guardas.
74
00:04:32,730 --> 00:04:35,108
Olvídate de eso
y alégrate por Bill.
75
00:04:41,030 --> 00:04:43,074
Mi corazonada es falsa.
76
00:04:43,157 --> 00:04:46,077
Debo olvidarme
y alegrarme por Bill.
77
00:04:46,160 --> 00:04:47,829
Debo olvidarme y...
78
00:04:49,080 --> 00:04:51,457
No confío en ti.
79
00:04:52,667 --> 00:04:54,919
¿Quién quiere jugar?
80
00:04:55,003 --> 00:04:56,796
Pero si ya estamos jugando.
81
00:04:56,879 --> 00:04:58,006
Este juego es mejor.
82
00:04:58,089 --> 00:05:01,050
Es "¿Quién puede quitarse
el pelo más largo de la cabeza?".
83
00:05:01,134 --> 00:05:02,343
Kate, empieza tú.
84
00:05:02,427 --> 00:05:03,886
No sé yo si...
85
00:05:03,970 --> 00:05:05,346
¡Ya lo hago yo!
86
00:05:05,430 --> 00:05:06,848
¡Ay! ¡Eh!
87
00:05:07,515 --> 00:05:08,766
¡Has ganado!
88
00:05:11,269 --> 00:05:12,729
¿Y yo qué?
89
00:05:15,982 --> 00:05:18,735
TEST DE ADN EN 24 HORAS
90
00:05:18,818 --> 00:05:20,820
Es genial.
91
00:05:20,903 --> 00:05:24,240
Como si me hubiera casado a los 30
y me mujer no me hubiera dejado.
92
00:05:24,324 --> 00:05:26,868
Sí, una tarde de relax.
93
00:05:26,951 --> 00:05:30,163
La familia Hill y el clan Dauterive.
94
00:05:30,872 --> 00:05:32,248
Y Joseph.
95
00:05:32,332 --> 00:05:35,793
Kate, eres la mejor
lanzando granadas.
96
00:05:35,877 --> 00:05:37,045
Me flipan las granadas,
97
00:05:37,128 --> 00:05:38,880
s las metes a la gente
en la boca
98
00:05:38,963 --> 00:05:41,549
y ves cómo les revientan las tripas.
99
00:05:52,810 --> 00:05:55,480
Bueno, Bill Dauterive.
100
00:05:58,649 --> 00:05:59,901
A ver cómo lo digo.
101
00:05:59,984 --> 00:06:02,737
Peggy, cuando era joven
con unos brazos fuertes
102
00:06:02,820 --> 00:06:05,365
y rollo malote
me habías conquistado.
103
00:06:05,448 --> 00:06:11,037
Pero he madurado y ahora
lo que busco es estabilidad.
104
00:06:11,120 --> 00:06:12,163
Ya veo.
105
00:06:12,246 --> 00:06:16,751
¿Te atraen los brazos fuertes
del interior de Bill?
106
00:06:16,834 --> 00:06:18,002
Algo así.
107
00:06:20,088 --> 00:06:24,133
Lo quinto mejor de los niños
es el sonido de sus risas.
108
00:06:35,812 --> 00:06:36,896
¡Tenía razón!
109
00:06:36,979 --> 00:06:39,023
Sabía que Kate no era trigo limpio.
110
00:06:39,107 --> 00:06:42,193
¿Kate? Joder, Dale,
dijiste que no te ibas a entrometer.
111
00:06:42,276 --> 00:06:47,198
Y no lo haría si su prueba de ADN
hubiera salido normal.
112
00:06:47,281 --> 00:06:48,783
¿Una prueba de ADN?
113
00:06:48,866 --> 00:06:51,953
Sus marcadores genéticos
me resultaban familiares,
114
00:06:52,036 --> 00:06:54,789
así que los he comparado
con otros que guardaba
115
00:06:54,872 --> 00:06:58,251
y he descubierto que coincide al 50 %
116
00:06:58,334 --> 00:07:00,795
con el de otra persona...
117
00:07:01,421 --> 00:07:02,964
- Joseph.
- ¿Cómo...?
118
00:07:03,047 --> 00:07:05,675
Joseph y Kate comparten
ADN paterno.
119
00:07:05,758 --> 00:07:08,010
Tienen el mismo padre.
120
00:07:08,094 --> 00:07:11,180
Madre mía. Dale...
121
00:07:11,264 --> 00:07:12,265
Eso significa...
122
00:07:12,348 --> 00:07:13,433
Exacto.
123
00:07:13,516 --> 00:07:16,102
Que Kate es mi hija.
124
00:07:16,811 --> 00:07:17,895
¿Qué?
125
00:07:23,359 --> 00:07:25,194
¿Cómo va a ser tu hija?
126
00:07:25,278 --> 00:07:27,780
Como recordarás
me enteré de que concibieron
127
00:07:27,864 --> 00:07:30,908
a Joseph mientras
yo no estaba con Nancy,
128
00:07:30,992 --> 00:07:34,495
y esa anomalía solo tiene
una explicación: los aliens
129
00:07:34,579 --> 00:07:38,082
le introdujeron mi ADN
a mi mujer mientras dormía.
130
00:07:38,166 --> 00:07:40,209
Ya... Vale...
131
00:07:40,293 --> 00:07:42,003
Después de fecundar a Nancy,
132
00:07:42,086 --> 00:07:45,089
decidieron fecundar a Charlene
133
00:07:45,173 --> 00:07:48,217
con mi ADN para crear
una raza superior,
134
00:07:48,301 --> 00:07:50,136
usándome como base de todo.
135
00:07:50,219 --> 00:07:54,390
El "cómo" lo hicieron es fácil de
entender, me preocupa el "por qué".
136
00:07:54,474 --> 00:07:58,227
Bueno, Dale,
los aliens son impredecibles.
137
00:07:58,311 --> 00:08:02,148
Lo mejor es no hacer nada.
138
00:08:02,815 --> 00:08:04,650
Sí. Nada.
139
00:08:08,905 --> 00:08:12,658
Mientras Nancy engañaba
a Dale con John Redcorn,
140
00:08:12,742 --> 00:08:15,912
¿John Redcorn engañaba
a Nancy con Charlene?
141
00:08:15,995 --> 00:08:20,917
Y es el padre de Joseph y de Kate,
¿pero Dale piensa que son sus hijos?
142
00:08:21,000 --> 00:08:22,001
Eso es.
143
00:08:22,793 --> 00:08:24,587
Madre mía.
144
00:08:25,004 --> 00:08:28,841
¡Parece que estemos en Melrose Place!
145
00:08:28,925 --> 00:08:31,385
¿A quién llamamos primero?
146
00:08:31,469 --> 00:08:34,096
No, espera, Peggy,
es mejor no tirar de la manta.
147
00:08:34,180 --> 00:08:35,973
Es la novia de Bill.
148
00:08:36,057 --> 00:08:38,684
¡Hank, no puedo resistirme!
149
00:08:38,768 --> 00:08:40,269
Tengo que contárselo a...
150
00:08:40,353 --> 00:08:43,731
No puedo contárselo a Nancy.
Ni a Charlene.
151
00:08:43,814 --> 00:08:46,901
Ni tú a Bill. Ni a Dale.
152
00:08:46,984 --> 00:08:49,570
Y Boomhauer no sabe guardar un secreto.
153
00:08:50,988 --> 00:08:52,740
No podemos contárselo a nadie.
154
00:08:52,823 --> 00:08:56,160
Sí, no podemos hacer nada.
155
00:09:09,090 --> 00:09:12,093
Bobby, ¿por qué no estás fuera
con Kate y Joseph?
156
00:09:12,176 --> 00:09:14,303
Están muy pastelosos.
157
00:09:14,387 --> 00:09:16,973
Parece que quieran estar solos.
158
00:09:17,056 --> 00:09:19,267
¿Y vas a dejar que dejen de lado?
159
00:09:19,350 --> 00:09:21,060
Vas a quedarte sin amigos.
160
00:09:21,143 --> 00:09:22,228
¿Eso quieres?
161
00:09:22,311 --> 00:09:23,312
No.
162
00:09:23,396 --> 00:09:26,399
¡Pues ve y no te separes de ellos!
163
00:09:26,482 --> 00:09:28,568
¡Eres el tercer mosquetero! ¡Vamos!
164
00:09:29,151 --> 00:09:32,113
Así es como se lanza con efecto.
165
00:09:32,196 --> 00:09:34,949
¡Lanza, estoy solo!
166
00:09:42,999 --> 00:09:44,500
¡Aliens!
167
00:09:44,584 --> 00:09:48,462
Sé que habéis metido
vuestras manos verdosas en esto.
168
00:09:48,546 --> 00:09:51,549
Esta investigación debería
acabar en la prensa.
169
00:09:58,097 --> 00:09:59,390
¡Qué casualidad!
170
00:09:59,473 --> 00:10:03,102
¿Qué hacéis en mi restaurante favorito
del que nunca os he hablado?
171
00:10:03,185 --> 00:10:04,353
Hola, Dale.
172
00:10:04,437 --> 00:10:06,439
Estamos cenando en familia.
173
00:10:06,522 --> 00:10:07,815
¿Cenas con nosotros?
174
00:10:07,898 --> 00:10:10,735
Vale, pero solo un rato.
No quiero molestar.
175
00:10:17,325 --> 00:10:20,119
Buena elección
el puré de patata, Kate.
176
00:10:20,202 --> 00:10:23,623
Sirve para esculpir
en él tus pensamientos ocultos.
177
00:10:28,502 --> 00:10:30,421
No sé cómo interpretarlo.
178
00:10:38,971 --> 00:10:42,308
Nancy, una pregunta
sobre la noche que concibieron a Joseph:
179
00:10:42,391 --> 00:10:46,145
Cuando los aliens se teletransportaron
para fecundarte con mi ADN,
180
00:10:46,228 --> 00:10:49,523
¿recuerdas algo raro?
181
00:10:49,607 --> 00:10:50,691
¿Disculpa?
182
00:10:50,775 --> 00:10:52,693
Parece que tengo otro hijo.
183
00:10:52,777 --> 00:10:55,279
Le hice una prueba
a la hija de la novia de Bill
184
00:10:55,363 --> 00:10:58,491
y Joseph y ella tienen el mismo padre.
185
00:10:58,574 --> 00:10:59,492
Perdona.
186
00:10:59,575 --> 00:11:02,578
¿Dices que Joseph
y esa chica tienen el mismo padre?
187
00:11:02,662 --> 00:11:05,206
No solo eso,
los concibieron casi a la vez.
188
00:11:05,915 --> 00:11:09,251
Parece que a Charlene y a ti
os visitaron los mismos aliens.
189
00:11:09,669 --> 00:11:10,961
La misma semana.
190
00:11:11,045 --> 00:11:12,546
Puede que el mismo día.
191
00:11:15,508 --> 00:11:17,343
Tengo que hacer una llamada.
192
00:11:20,596 --> 00:11:22,431
¡No conozco a ninguna Charlene!
193
00:11:24,809 --> 00:11:26,977
¡Hola! Qué pronto has llegado.
194
00:11:27,061 --> 00:11:28,854
John Redcorn. Me alegro de verte.
195
00:11:28,938 --> 00:11:31,065
¿Te ha contado lo de la hermana
de Joseph,
196
00:11:31,148 --> 00:11:32,650
es decir, mi hija?
197
00:11:32,733 --> 00:11:34,860
Sí, pero creo que debe de ser un error.
198
00:11:34,944 --> 00:11:36,654
¡El ADN nunca miente!
199
00:11:36,737 --> 00:11:37,697
¡En este caso sí!
200
00:11:37,780 --> 00:11:40,741
Yo nunca... O sea, Dale nunca
te ha engañado.
201
00:11:40,825 --> 00:11:42,660
Claro que no. Los aliens...
202
00:11:42,743 --> 00:11:44,412
¿Nunca, John Redcorn?
203
00:11:44,495 --> 00:11:48,082
¿Me estás diciendo que Dale
nunca me ha engañado?
204
00:11:48,165 --> 00:11:51,168
No sé por qué John Redcorn
debería saber eso,
205
00:11:51,252 --> 00:11:52,086
pero no, yo...
206
00:11:52,169 --> 00:11:54,213
¡Puede que fuera
un caso aislado!
207
00:11:54,296 --> 00:11:56,340
¡Pero Dale siempre usaba protección!
208
00:11:56,424 --> 00:11:58,300
¿Ahora es un "caso aislado"?
209
00:11:58,384 --> 00:11:59,677
¡Nancy, por favor!
210
00:11:59,760 --> 00:12:02,513
Es muy complejo.
211
00:12:05,224 --> 00:12:08,978
John Redcorn tiene razón,
el plan alienígena es muy complejo.
212
00:12:09,061 --> 00:12:11,564
Deberíamos hacer caso a Hank
y no hacer nada.
213
00:12:13,274 --> 00:12:14,692
Yo ya me siento mejor.
214
00:12:18,821 --> 00:12:21,449
Hank, tenías razón.
215
00:12:21,532 --> 00:12:25,411
Es mejor no pensar
en toda la movida de los aliens.
216
00:12:25,494 --> 00:12:28,289
Y es mejor aún
dejar de hablar del tema.
217
00:12:28,372 --> 00:12:32,334
Volver a la vida mundana, a beber cerveza
218
00:12:32,418 --> 00:12:35,796
y ayudar a mis amigos
a elegir una carretilla nueva.
219
00:12:35,880 --> 00:12:36,881
¡Tíos!
220
00:12:36,964 --> 00:12:38,215
¡Tengo un notición!
221
00:12:38,299 --> 00:12:40,843
Le he dicho a Charlene
que se venga a vivir conmigo
222
00:12:40,926 --> 00:12:42,428
¡y ha dicho que sí!
223
00:12:42,511 --> 00:12:44,847
- ¿Qué?
- Vaya, me alegro, Bill.
224
00:12:44,930 --> 00:12:47,767
Mañana voy a celebrar
una fiesta de bienvenida.
225
00:12:47,850 --> 00:12:49,101
¡Allí nos vemos!
226
00:12:49,185 --> 00:12:51,812
¡Ni de coña!
227
00:12:51,896 --> 00:12:55,691
Los planes de los aliens, vale,
pero esto no lo tolero.
228
00:12:55,775 --> 00:12:59,236
Bill Dauterive no va a criar a mi hija.
229
00:13:03,699 --> 00:13:06,660
Si tienes alguna idea
de qué hacer, soy todo oídos.
230
00:13:08,871 --> 00:13:09,997
Pues nada.
231
00:13:12,666 --> 00:13:16,462
Kahn, Minh, me alegro
de que compartáis nuestra alegría.
232
00:13:16,545 --> 00:13:19,006
¡No nos lo habríamos
perdido ni locos!
233
00:13:19,089 --> 00:13:20,800
¡Nos alegramos por vosotros!
234
00:13:23,010 --> 00:13:25,888
¿Cuál es el hijo bastardo
que decía Peggy Hill?
235
00:13:26,639 --> 00:13:29,183
- Hazlo tú.
- No, tú.
236
00:13:29,266 --> 00:13:30,684
Podemos hacerlo juntos.
237
00:13:34,522 --> 00:13:36,649
Aplastando hormigueros.
238
00:13:36,732 --> 00:13:39,693
¡Qué bien lo pasamos juntos!
239
00:13:43,113 --> 00:13:45,658
Charlene va a vivir contigo.
240
00:13:45,741 --> 00:13:49,787
¿Le has contado todas tus manías?
¿Que te da miedo el hilo dental
241
00:13:49,870 --> 00:13:53,123
o que no siempre usas los calcetines
par aponértelos en los pies?
242
00:13:56,794 --> 00:13:58,587
Charlene me quiere tal y como soy.
243
00:13:58,671 --> 00:14:00,297
Anoche me lo dijo.
244
00:14:03,259 --> 00:14:05,928
Charlene, enhorabuena.
245
00:14:06,011 --> 00:14:09,765
¿Has visto El padrino,
la peli de 1987
246
00:14:09,849 --> 00:14:12,518
en la que un buen tío
se junta con una madre soltera
247
00:14:12,601 --> 00:14:14,854
y al final mata a todo el mundo?
248
00:14:14,937 --> 00:14:16,438
Hace de calvo en Perdidos.
249
00:14:27,074 --> 00:14:28,117
¿John Redcorn?
250
00:14:28,200 --> 00:14:29,952
- ¿Eres tú?
- Dale.
251
00:14:30,035 --> 00:14:32,454
Te preguntarás qué hago
escondido en un arbusto.
252
00:14:32,538 --> 00:14:35,583
No, seguro que es
una movida india guay.
253
00:14:35,666 --> 00:14:37,251
¿Es una movida india guay?
254
00:14:38,002 --> 00:14:39,044
Sí.
255
00:14:39,128 --> 00:14:41,213
Pero quería ver
a la hermana de Joseph.
256
00:14:41,463 --> 00:14:42,673
Y a su madre.
257
00:14:42,756 --> 00:14:44,425
Charlene.
258
00:14:45,718 --> 00:14:46,594
¿Candi?
259
00:14:46,677 --> 00:14:48,387
No, Charlene.
260
00:14:48,470 --> 00:14:51,557
Las madres de mis hijos
están muy buenas.
261
00:14:51,640 --> 00:14:55,311
A los aliens les gustan con labios
grandes y pechugonas.
262
00:14:55,394 --> 00:14:57,146
Sí, les encantan.
263
00:14:57,229 --> 00:14:58,397
Bueno, te dejo.
264
00:14:58,480 --> 00:15:01,442
No puedo conseguir que deje a Bill...
¿a que doy pena?
265
00:15:01,525 --> 00:15:04,570
Ojalá tuviera a mano
un galán para seducirla.
266
00:15:04,653 --> 00:15:07,031
Qué mal que a Boomhauer
no le pongan las milfs.
267
00:15:07,698 --> 00:15:09,491
Nos vemos, John...
268
00:15:09,575 --> 00:15:12,036
¡Redcorn! ¡Claro!
269
00:15:12,119 --> 00:15:12,953
¿Perdona?
270
00:15:13,037 --> 00:15:15,331
John Redcorn,
seguro que puedes enamorar
271
00:15:15,414 --> 00:15:17,958
a una mujer
que sale con un paleto.
272
00:15:18,042 --> 00:15:21,545
Dale, ¿quieres que le robe
la novia a tu amigo?
273
00:15:21,629 --> 00:15:24,340
¡No quiero que un imbécil
crie a mi hija!
274
00:15:24,423 --> 00:15:27,885
Sí. Es muy duro ver a un imbécil
criar a un hijo tuyo.
275
00:15:27,968 --> 00:15:29,470
Pues únete a mí, y juntos,
276
00:15:29,553 --> 00:15:32,806
podremos acabar con esa unión perversa.
277
00:15:32,890 --> 00:15:34,767
Y tú te llevas
un polvo de regalo.
278
00:15:40,606 --> 00:15:42,691
Vale, lo haré.
279
00:15:42,775 --> 00:15:44,485
¡Bien!
280
00:15:44,568 --> 00:15:47,237
El polvo es con Charlene.
¿Había quedado claro?
281
00:15:54,620 --> 00:15:57,122
Bill, los niños ya te adoran.
282
00:15:57,206 --> 00:15:59,458
No hace falta que te los ganes
con porquerías.
283
00:16:00,584 --> 00:16:02,503
Sí, eso. Eran para ellos.
284
00:16:02,586 --> 00:16:04,672
Lo estaba comprando para ellos.
285
00:16:04,755 --> 00:16:07,007
¡Bill! Menos mal.
286
00:16:07,091 --> 00:16:09,301
Se me han caído las llaves
tras el congelador
287
00:16:09,385 --> 00:16:12,262
y necesito a alguien
que no tema los calambrazos.
288
00:16:12,346 --> 00:16:15,182
Soy la persona idónea.
289
00:16:15,265 --> 00:16:16,684
Ahora vuelvo.
290
00:16:20,646 --> 00:16:21,939
John Redcorn.
291
00:16:22,022 --> 00:16:24,984
Hola, Candi. Ha pasado mucho tiempo.
292
00:16:25,067 --> 00:16:26,360
Sí.
293
00:16:26,443 --> 00:16:28,570
Hacía años que no me llamaban así.
294
00:16:28,654 --> 00:16:29,863
Ahora me llamo Charlene.
295
00:16:29,947 --> 00:16:34,034
Tu nombre ha cambiado,
pero tu belleza no.
296
00:16:36,787 --> 00:16:40,541
Bill, ¿qué tal la vida
de tutor casi legal?
297
00:16:40,624 --> 00:16:45,462
Bien, muy bien.
Es cansado, pero merece la pena.
298
00:16:45,546 --> 00:16:47,423
Lo paso genial con los niños
299
00:16:47,506 --> 00:16:50,092
mientras Charlene
sale con sus amigas.
300
00:16:51,093 --> 00:16:51,927
¿Sí?
301
00:16:52,011 --> 00:16:53,387
¿Son buenas chicas?
302
00:16:53,470 --> 00:16:55,764
No las conozco aún,
pero supongo que sí...
303
00:16:55,848 --> 00:16:58,475
Charlene lleva toda la semana
llegando tarde.
304
00:17:01,478 --> 00:17:03,063
Me he acordado de un chiste.
305
00:17:03,147 --> 00:17:04,356
¡Bill, cielo!
306
00:17:04,440 --> 00:17:05,858
Voy a comer con las chicas.
307
00:17:05,941 --> 00:17:07,317
¿Te importa volver a casa?
308
00:17:07,401 --> 00:17:10,195
Voy a cuidar a los niños.
309
00:17:11,280 --> 00:17:12,322
Cómo me gusta.
310
00:17:24,668 --> 00:17:26,420
¡Colega!
311
00:17:27,755 --> 00:17:29,590
Ponme al día.
312
00:17:29,673 --> 00:17:32,801
La fase 1, infiltración,
ha sido todo un éxito.
313
00:17:32,885 --> 00:17:33,802
Recurrente.
314
00:17:33,886 --> 00:17:37,014
¿Cuándo pasamos a la fase 2,
que Charlene deje a Bill?
315
00:17:37,097 --> 00:17:39,892
Dale, hacer que una mujer
salga de una relación
316
00:17:39,975 --> 00:17:41,935
requiere mucha energía.
317
00:17:42,019 --> 00:17:43,604
Vale, pero date brío.
318
00:17:43,687 --> 00:17:47,066
Quiero que Bill sufra
lo mínimo posible.
319
00:17:49,234 --> 00:17:52,279
¿Vas a volver a salir con tus amigas?
320
00:17:52,362 --> 00:17:53,655
Lo siento.
321
00:17:53,739 --> 00:17:55,908
Es que hacía tanto que no las veía
322
00:17:55,991 --> 00:17:58,368
que están aflorando los buenos recuerdos.
323
00:17:58,452 --> 00:18:00,871
¿Prefieres que me quede
y cuide de los niños?
324
00:18:00,954 --> 00:18:04,500
No, no, pásatelo bien
con tus amigas.
325
00:18:04,583 --> 00:18:07,711
Iba a llevar a los niños a la pizzería.
326
00:18:07,795 --> 00:18:10,672
Para que se suban
a los muebles de otro por cambiar.
327
00:18:10,756 --> 00:18:13,550
Bill, eres muy bueno
con Kate y con Drew.
328
00:18:13,634 --> 00:18:15,344
Se lo pasan genial contigo.
329
00:18:15,427 --> 00:18:16,970
Y yo con ellos.
330
00:18:17,054 --> 00:18:19,515
Son un cielo de...
331
00:18:20,307 --> 00:18:22,017
¡Voy a por el extintor!
332
00:18:31,527 --> 00:18:33,654
¿Ese era John Redcorn?
333
00:18:33,737 --> 00:18:34,571
¡Sí tío!
334
00:18:34,655 --> 00:18:37,491
¿Tan difícil es
levantarle la novia a Bill?
335
00:18:40,119 --> 00:18:41,703
Quizás debería explicarme.
336
00:18:41,787 --> 00:18:45,874
Le he pedido a John Redcorn
que seduzca a Charlene.
337
00:18:45,958 --> 00:18:49,294
En breve mi hija habrá salido
de la casa de Bill
338
00:18:49,378 --> 00:18:52,840
y podrá volver al cobijo
de una familia monoparental.
339
00:18:52,923 --> 00:18:56,593
¿Le has pedido a John Redcorn
que separe a Bill y a Charlene?
340
00:18:56,677 --> 00:19:00,556
He intentado mantenerme al margen
pero esto es demasiado.
341
00:19:00,639 --> 00:19:02,141
Vamos.
342
00:19:02,724 --> 00:19:05,060
Bill, Dale tiene algo que contarte.
343
00:19:05,769 --> 00:19:07,980
Hola, Bill. ¿Qué tal?
344
00:19:08,063 --> 00:19:10,023
Tendiendo la ropa.
345
00:19:10,107 --> 00:19:12,192
A los niños les encanta la mostaza.
346
00:19:12,276 --> 00:19:13,861
La mostaza.
347
00:19:13,944 --> 00:19:15,571
Estos niños...
348
00:19:17,614 --> 00:19:20,325
Bill, debo confesarte algo.
349
00:19:20,409 --> 00:19:24,037
Charlene no ha estado quedando
con sus amigas.
350
00:19:24,121 --> 00:19:26,123
Se ha estado viendo con John Redcorn.
351
00:19:26,999 --> 00:19:29,084
¿John Redcorn? ¿Cómo lo...?
352
00:19:29,168 --> 00:19:30,210
Yo lo planeé.
353
00:19:30,294 --> 00:19:33,547
Charlene y John Redcorn
tienen un lío.
354
00:19:33,630 --> 00:19:34,965
¡En la cara no!
355
00:19:36,592 --> 00:19:38,427
¿No has oído lo que ha dicho, Bill?
356
00:19:38,510 --> 00:19:39,553
Sí.
357
00:19:39,636 --> 00:19:40,470
Lo siento.
358
00:19:40,554 --> 00:19:42,514
Se me fue la pinza cuando supe
359
00:19:42,598 --> 00:19:44,183
que ibas a criar a mi hija.
360
00:19:44,266 --> 00:19:45,517
¿Perdona?
361
00:19:45,601 --> 00:19:51,523
Le hizo una prueba de ADN a Kate
y comparte padre con Joseph.
362
00:19:54,776 --> 00:19:58,363
Joseph y Kate tienen el mismo padre.
363
00:19:58,447 --> 00:19:59,281
Tú.
364
00:20:07,581 --> 00:20:09,666
¿Charlene y John Redcorn?
365
00:20:09,750 --> 00:20:11,335
Hacen buena pareja.
366
00:20:11,418 --> 00:20:13,003
¿No estás enfadado?
367
00:20:13,086 --> 00:20:16,298
Me da un poco igual.
368
00:20:16,381 --> 00:20:18,217
No estoy listo para ser padre.
369
00:20:18,300 --> 00:20:19,509
¡Odio a los niños!
370
00:20:19,593 --> 00:20:23,597
No a todos, solo si paso
mucho tiempo con ellos.
371
00:20:23,680 --> 00:20:26,433
Bill Cosby hizo que pareciera guay
y me lo tragué.
372
00:20:26,516 --> 00:20:28,101
Todos nos lo tragamos.
373
00:20:28,185 --> 00:20:31,021
Además, me la he quitado John Redcorn.
374
00:20:31,104 --> 00:20:32,439
Es todo un honor.
375
00:20:32,522 --> 00:20:34,233
Todos deberíamos tener esa suerte.
376
00:20:38,070 --> 00:20:41,198
Charlene y los niños
se mudan con John Redcorn.
377
00:20:41,281 --> 00:20:45,077
Un detalle que Redcorn
quiera criar a mi hija.
378
00:20:45,160 --> 00:20:46,870
Yo haría lo mismo por él.
379
00:20:54,336 --> 00:20:57,464
Era como mi media naranja.
380
00:20:57,547 --> 00:20:59,132
Y se ha ido.
381
00:20:59,216 --> 00:21:02,970
Supongo que de esto van las canciones
de esa tía tetona.
382
00:21:03,053 --> 00:21:04,471
Sé que duele.
383
00:21:04,554 --> 00:21:07,891
¡Pero aún me tienes a mí!
384
00:21:07,975 --> 00:21:09,977
Sí, gracias.
385
00:21:11,979 --> 00:21:14,523
Aunque tenía muchas cejas
para ser una chica.
386
00:21:56,815 --> 00:21:58,817
Traducción: Juan Yborra Golpe
27673
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.