All language subtitles for King.of.the.Hill.S12E12.Three.Men.and.a.Bastard.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,407 --> 00:00:34,909 {\an8}Nunca pensé que volvería a hacer esto. 2 00:00:34,993 --> 00:00:38,997 {\an8}Cada vez que compras una carretilla crees que será la última. 3 00:00:39,080 --> 00:00:40,790 ¿Ya son las cinco? 4 00:00:40,874 --> 00:00:43,877 {\an8}Debería volver a casa. Tengo planes. 5 00:00:45,754 --> 00:00:48,757 Planes para esta noche. 6 00:00:48,840 --> 00:00:50,008 Todos tenemos planes. 7 00:00:50,091 --> 00:00:52,093 Ver a Hank usar la carretilla. 8 00:00:52,177 --> 00:00:54,512 {\an8}Tengo que ducharme antes de la cena. 9 00:00:54,596 --> 00:00:56,890 {\an8}Que tengo un invitado. 10 00:00:56,973 --> 00:00:58,433 Una invitada, de hecho. 11 00:00:59,934 --> 00:01:03,480 {\an8}¿Pido ostras o es demasiado lanzado? 12 00:01:04,481 --> 00:01:07,192 {\an8}¡Preguntadme por mis planes! ¡Tengo una cita! 13 00:01:07,275 --> 00:01:09,944 {\an8}¿Una cita? No me digas. 14 00:01:10,028 --> 00:01:11,071 ¿De qué la conoces? 15 00:01:11,154 --> 00:01:13,823 {\an8}No la conozco aún, pero el sargento Dawson, 16 00:01:13,907 --> 00:01:17,368 {\an8}que ha organizado la cita, dice que es perfecta para mí. 17 00:01:17,452 --> 00:01:19,996 ¿Una mujer perfecta para Bill? 18 00:01:21,623 --> 00:01:23,208 Miedo me da. 19 00:01:26,377 --> 00:01:28,546 John Redcorn no trabaja aquí. 20 00:01:31,382 --> 00:01:32,759 Claro que sí. 21 00:01:32,842 --> 00:01:36,096 {\an8}Si por "trabajar aquí" entiendes "echar un polvete". 22 00:01:55,532 --> 00:01:56,825 ¿Eres Bill? 23 00:01:57,784 --> 00:01:59,077 ¿Bill Dauterive? 24 00:01:59,994 --> 00:02:01,121 Vaya. 25 00:02:03,206 --> 00:02:06,543 Dime Charlene, ¿acabas de mudarte a la ciudad? 26 00:02:06,626 --> 00:02:09,045 En realidad viví en Arlen de joven, 27 00:02:09,129 --> 00:02:12,132 pero soy un culo inquieto y no me he asentado hasta ahora. 28 00:02:12,298 --> 00:02:14,551 Qué bien que hayas vuelto. 29 00:02:15,009 --> 00:02:16,636 Estoy muy contenta de volver, 30 00:02:16,719 --> 00:02:19,013 mis hijos serán felices aquí. 31 00:02:20,056 --> 00:02:21,307 ¿Tienes hijos? 32 00:02:23,351 --> 00:02:24,644 Vaya. 33 00:02:27,897 --> 00:02:31,359 Charlene es inteligente, guapa, y tiene hijos. 34 00:02:32,068 --> 00:02:33,528 ¿A que he tenido suerte? 35 00:02:33,611 --> 00:02:36,239 Tienes suerte de que tenga hijos. 36 00:02:36,322 --> 00:02:39,284 Es un chollo si buscas a una madre soltera. 37 00:02:39,367 --> 00:02:43,496 La cosa es que es como usar algo de segunda mano. 38 00:02:43,580 --> 00:02:46,749 Les pintaré los cuartos como de cuentos de hadas. 39 00:02:46,875 --> 00:02:51,671 Y cada noche entraré disfrazado de una criatura diferente del bosque. 40 00:02:57,594 --> 00:02:59,888 Tengo 85 canales en casa, 41 00:02:59,971 --> 00:03:03,474 y en ninguno echan nada tan guay como Hank usando una llave inglesa. 42 00:03:08,730 --> 00:03:11,399 Hola, busco el 122 de Milton Street. 43 00:03:11,524 --> 00:03:13,443 ¿Por qué? Esa es la casa de Bill. 44 00:03:13,651 --> 00:03:16,321 La casa de Bill está justo enfrente. 45 00:03:16,404 --> 00:03:18,031 Tú debes de ser Charlene. 46 00:03:18,114 --> 00:03:20,617 Sí, y estos son mis hijos: Kate y Drew. 47 00:03:21,159 --> 00:03:23,328 Qué pasada de césped. 48 00:03:23,411 --> 00:03:25,371 Parece un campo de golf. 49 00:03:25,455 --> 00:03:26,956 Gracias, Kate. 50 00:03:27,040 --> 00:03:29,542 ¿Qué pasa, chaval? 51 00:03:29,626 --> 00:03:30,877 Tengo tu nariz. 52 00:03:31,169 --> 00:03:33,338 Disculpe, pero, tengo 10 años. 53 00:03:41,596 --> 00:03:42,847 Esto... hola. 54 00:03:44,515 --> 00:03:45,892 Buenas tardes... 55 00:03:48,770 --> 00:03:50,021 ¡Kate! 56 00:03:51,773 --> 00:03:53,441 Qué chavales tan majos. 57 00:03:53,524 --> 00:03:55,360 Y Charlene es muy guapa. 58 00:03:55,443 --> 00:03:56,819 No me gusta. 59 00:03:56,903 --> 00:03:59,489 ¿Por qué no? Charlene parece muy maja. 60 00:03:59,572 --> 00:04:01,783 Hablo de la rarita... Kate. 61 00:04:01,866 --> 00:04:03,743 - ¿No te has dado cuenta? - ¿De qué? 62 00:04:03,826 --> 00:04:07,747 El contorno de su cara, la opacidad de sus ojos. 63 00:04:07,830 --> 00:04:10,541 Algo no va bien. 64 00:04:10,625 --> 00:04:12,335 Puede que sea un ciborg. 65 00:04:12,418 --> 00:04:13,836 O un robot. 66 00:04:13,920 --> 00:04:15,171 O las dos cosas. 67 00:04:15,255 --> 00:04:17,632 Dale, a los niños no les pasa nada. Son... 68 00:04:17,715 --> 00:04:21,010 Con tal de que alabaran tu césped, te caería bien hasta Mussolini. 69 00:04:21,094 --> 00:04:24,681 Esa niña no es humana, y pienso demostrarlo. 70 00:04:24,764 --> 00:04:26,224 Ni se te ocurra. 71 00:04:26,307 --> 00:04:29,769 Bill ha tenido suerte de conocerla, no vayas a fastidiarla. 72 00:04:29,852 --> 00:04:31,145 Tengo una corazonada... 73 00:04:31,229 --> 00:04:32,647 Pues te la guardas. 74 00:04:32,730 --> 00:04:35,108 Olvídate de eso y alégrate por Bill. 75 00:04:41,030 --> 00:04:43,074 Mi corazonada es falsa. 76 00:04:43,157 --> 00:04:46,077 Debo olvidarme y alegrarme por Bill. 77 00:04:46,160 --> 00:04:47,829 Debo olvidarme y... 78 00:04:49,080 --> 00:04:51,457 No confío en ti. 79 00:04:52,667 --> 00:04:54,919 ¿Quién quiere jugar? 80 00:04:55,003 --> 00:04:56,796 Pero si ya estamos jugando. 81 00:04:56,879 --> 00:04:58,006 Este juego es mejor. 82 00:04:58,089 --> 00:05:01,050 Es "¿Quién puede quitarse el pelo más largo de la cabeza?". 83 00:05:01,134 --> 00:05:02,343 Kate, empieza tú. 84 00:05:02,427 --> 00:05:03,886 No sé yo si... 85 00:05:03,970 --> 00:05:05,346 ¡Ya lo hago yo! 86 00:05:05,430 --> 00:05:06,848 ¡Ay! ¡Eh! 87 00:05:07,515 --> 00:05:08,766 ¡Has ganado! 88 00:05:11,269 --> 00:05:12,729 ¿Y yo qué? 89 00:05:15,982 --> 00:05:18,735 TEST DE ADN EN 24 HORAS 90 00:05:18,818 --> 00:05:20,820 Es genial. 91 00:05:20,903 --> 00:05:24,240 Como si me hubiera casado a los 30 y me mujer no me hubiera dejado. 92 00:05:24,324 --> 00:05:26,868 Sí, una tarde de relax. 93 00:05:26,951 --> 00:05:30,163 La familia Hill y el clan Dauterive. 94 00:05:30,872 --> 00:05:32,248 Y Joseph. 95 00:05:32,332 --> 00:05:35,793 Kate, eres la mejor lanzando granadas. 96 00:05:35,877 --> 00:05:37,045 Me flipan las granadas, 97 00:05:37,128 --> 00:05:38,880 s las metes a la gente en la boca 98 00:05:38,963 --> 00:05:41,549 y ves cómo les revientan las tripas. 99 00:05:52,810 --> 00:05:55,480 Bueno, Bill Dauterive. 100 00:05:58,649 --> 00:05:59,901 A ver cómo lo digo. 101 00:05:59,984 --> 00:06:02,737 Peggy, cuando era joven con unos brazos fuertes 102 00:06:02,820 --> 00:06:05,365 y rollo malote me habías conquistado. 103 00:06:05,448 --> 00:06:11,037 Pero he madurado y ahora lo que busco es estabilidad. 104 00:06:11,120 --> 00:06:12,163 Ya veo. 105 00:06:12,246 --> 00:06:16,751 ¿Te atraen los brazos fuertes del interior de Bill? 106 00:06:16,834 --> 00:06:18,002 Algo así. 107 00:06:20,088 --> 00:06:24,133 Lo quinto mejor de los niños es el sonido de sus risas. 108 00:06:35,812 --> 00:06:36,896 ¡Tenía razón! 109 00:06:36,979 --> 00:06:39,023 Sabía que Kate no era trigo limpio. 110 00:06:39,107 --> 00:06:42,193 ¿Kate? Joder, Dale, dijiste que no te ibas a entrometer. 111 00:06:42,276 --> 00:06:47,198 Y no lo haría si su prueba de ADN hubiera salido normal. 112 00:06:47,281 --> 00:06:48,783 ¿Una prueba de ADN? 113 00:06:48,866 --> 00:06:51,953 Sus marcadores genéticos me resultaban familiares, 114 00:06:52,036 --> 00:06:54,789 así que los he comparado con otros que guardaba 115 00:06:54,872 --> 00:06:58,251 y he descubierto que coincide al 50 % 116 00:06:58,334 --> 00:07:00,795 con el de otra persona... 117 00:07:01,421 --> 00:07:02,964 - Joseph. - ¿Cómo...? 118 00:07:03,047 --> 00:07:05,675 Joseph y Kate comparten ADN paterno. 119 00:07:05,758 --> 00:07:08,010 Tienen el mismo padre. 120 00:07:08,094 --> 00:07:11,180 Madre mía. Dale... 121 00:07:11,264 --> 00:07:12,265 Eso significa... 122 00:07:12,348 --> 00:07:13,433 Exacto. 123 00:07:13,516 --> 00:07:16,102 Que Kate es mi hija. 124 00:07:16,811 --> 00:07:17,895 ¿Qué? 125 00:07:23,359 --> 00:07:25,194 ¿Cómo va a ser tu hija? 126 00:07:25,278 --> 00:07:27,780 Como recordarás me enteré de que concibieron 127 00:07:27,864 --> 00:07:30,908 a Joseph mientras yo no estaba con Nancy, 128 00:07:30,992 --> 00:07:34,495 y esa anomalía solo tiene una explicación: los aliens 129 00:07:34,579 --> 00:07:38,082 le introdujeron mi ADN a mi mujer mientras dormía. 130 00:07:38,166 --> 00:07:40,209 Ya... Vale... 131 00:07:40,293 --> 00:07:42,003 Después de fecundar a Nancy, 132 00:07:42,086 --> 00:07:45,089 decidieron fecundar a Charlene 133 00:07:45,173 --> 00:07:48,217 con mi ADN para crear una raza superior, 134 00:07:48,301 --> 00:07:50,136 usándome como base de todo. 135 00:07:50,219 --> 00:07:54,390 El "cómo" lo hicieron es fácil de entender, me preocupa el "por qué". 136 00:07:54,474 --> 00:07:58,227 Bueno, Dale, los aliens son impredecibles. 137 00:07:58,311 --> 00:08:02,148 Lo mejor es no hacer nada. 138 00:08:02,815 --> 00:08:04,650 Sí. Nada. 139 00:08:08,905 --> 00:08:12,658 Mientras Nancy engañaba a Dale con John Redcorn, 140 00:08:12,742 --> 00:08:15,912 ¿John Redcorn engañaba a Nancy con Charlene? 141 00:08:15,995 --> 00:08:20,917 Y es el padre de Joseph y de Kate, ¿pero Dale piensa que son sus hijos? 142 00:08:21,000 --> 00:08:22,001 Eso es. 143 00:08:22,793 --> 00:08:24,587 Madre mía. 144 00:08:25,004 --> 00:08:28,841 ¡Parece que estemos en Melrose Place! 145 00:08:28,925 --> 00:08:31,385 ¿A quién llamamos primero? 146 00:08:31,469 --> 00:08:34,096 No, espera, Peggy, es mejor no tirar de la manta. 147 00:08:34,180 --> 00:08:35,973 Es la novia de Bill. 148 00:08:36,057 --> 00:08:38,684 ¡Hank, no puedo resistirme! 149 00:08:38,768 --> 00:08:40,269 Tengo que contárselo a... 150 00:08:40,353 --> 00:08:43,731 No puedo contárselo a Nancy. Ni a Charlene. 151 00:08:43,814 --> 00:08:46,901 Ni tú a Bill. Ni a Dale. 152 00:08:46,984 --> 00:08:49,570 Y Boomhauer no sabe guardar un secreto. 153 00:08:50,988 --> 00:08:52,740 No podemos contárselo a nadie. 154 00:08:52,823 --> 00:08:56,160 Sí, no podemos hacer nada. 155 00:09:09,090 --> 00:09:12,093 Bobby, ¿por qué no estás fuera con Kate y Joseph? 156 00:09:12,176 --> 00:09:14,303 Están muy pastelosos. 157 00:09:14,387 --> 00:09:16,973 Parece que quieran estar solos. 158 00:09:17,056 --> 00:09:19,267 ¿Y vas a dejar que dejen de lado? 159 00:09:19,350 --> 00:09:21,060 Vas a quedarte sin amigos. 160 00:09:21,143 --> 00:09:22,228 ¿Eso quieres? 161 00:09:22,311 --> 00:09:23,312 No. 162 00:09:23,396 --> 00:09:26,399 ¡Pues ve y no te separes de ellos! 163 00:09:26,482 --> 00:09:28,568 ¡Eres el tercer mosquetero! ¡Vamos! 164 00:09:29,151 --> 00:09:32,113 Así es como se lanza con efecto. 165 00:09:32,196 --> 00:09:34,949 ¡Lanza, estoy solo! 166 00:09:42,999 --> 00:09:44,500 ¡Aliens! 167 00:09:44,584 --> 00:09:48,462 Sé que habéis metido vuestras manos verdosas en esto. 168 00:09:48,546 --> 00:09:51,549 Esta investigación debería acabar en la prensa. 169 00:09:58,097 --> 00:09:59,390 ¡Qué casualidad! 170 00:09:59,473 --> 00:10:03,102 ¿Qué hacéis en mi restaurante favorito del que nunca os he hablado? 171 00:10:03,185 --> 00:10:04,353 Hola, Dale. 172 00:10:04,437 --> 00:10:06,439 Estamos cenando en familia. 173 00:10:06,522 --> 00:10:07,815 ¿Cenas con nosotros? 174 00:10:07,898 --> 00:10:10,735 Vale, pero solo un rato. No quiero molestar. 175 00:10:17,325 --> 00:10:20,119 Buena elección el puré de patata, Kate. 176 00:10:20,202 --> 00:10:23,623 Sirve para esculpir en él tus pensamientos ocultos. 177 00:10:28,502 --> 00:10:30,421 No sé cómo interpretarlo. 178 00:10:38,971 --> 00:10:42,308 Nancy, una pregunta sobre la noche que concibieron a Joseph: 179 00:10:42,391 --> 00:10:46,145 Cuando los aliens se teletransportaron para fecundarte con mi ADN, 180 00:10:46,228 --> 00:10:49,523 ¿recuerdas algo raro? 181 00:10:49,607 --> 00:10:50,691 ¿Disculpa? 182 00:10:50,775 --> 00:10:52,693 Parece que tengo otro hijo. 183 00:10:52,777 --> 00:10:55,279 Le hice una prueba a la hija de la novia de Bill 184 00:10:55,363 --> 00:10:58,491 y Joseph y ella tienen el mismo padre. 185 00:10:58,574 --> 00:10:59,492 Perdona. 186 00:10:59,575 --> 00:11:02,578 ¿Dices que Joseph y esa chica tienen el mismo padre? 187 00:11:02,662 --> 00:11:05,206 No solo eso, los concibieron casi a la vez. 188 00:11:05,915 --> 00:11:09,251 Parece que a Charlene y a ti os visitaron los mismos aliens. 189 00:11:09,669 --> 00:11:10,961 La misma semana. 190 00:11:11,045 --> 00:11:12,546 Puede que el mismo día. 191 00:11:15,508 --> 00:11:17,343 Tengo que hacer una llamada. 192 00:11:20,596 --> 00:11:22,431 ¡No conozco a ninguna Charlene! 193 00:11:24,809 --> 00:11:26,977 ¡Hola! Qué pronto has llegado. 194 00:11:27,061 --> 00:11:28,854 John Redcorn. Me alegro de verte. 195 00:11:28,938 --> 00:11:31,065 ¿Te ha contado lo de la hermana de Joseph, 196 00:11:31,148 --> 00:11:32,650 es decir, mi hija? 197 00:11:32,733 --> 00:11:34,860 Sí, pero creo que debe de ser un error. 198 00:11:34,944 --> 00:11:36,654 ¡El ADN nunca miente! 199 00:11:36,737 --> 00:11:37,697 ¡En este caso sí! 200 00:11:37,780 --> 00:11:40,741 Yo nunca... O sea, Dale nunca te ha engañado. 201 00:11:40,825 --> 00:11:42,660 Claro que no. Los aliens... 202 00:11:42,743 --> 00:11:44,412 ¿Nunca, John Redcorn? 203 00:11:44,495 --> 00:11:48,082 ¿Me estás diciendo que Dale nunca me ha engañado? 204 00:11:48,165 --> 00:11:51,168 No sé por qué John Redcorn debería saber eso, 205 00:11:51,252 --> 00:11:52,086 pero no, yo... 206 00:11:52,169 --> 00:11:54,213 ¡Puede que fuera un caso aislado! 207 00:11:54,296 --> 00:11:56,340 ¡Pero Dale siempre usaba protección! 208 00:11:56,424 --> 00:11:58,300 ¿Ahora es un "caso aislado"? 209 00:11:58,384 --> 00:11:59,677 ¡Nancy, por favor! 210 00:11:59,760 --> 00:12:02,513 Es muy complejo. 211 00:12:05,224 --> 00:12:08,978 John Redcorn tiene razón, el plan alienígena es muy complejo. 212 00:12:09,061 --> 00:12:11,564 Deberíamos hacer caso a Hank y no hacer nada. 213 00:12:13,274 --> 00:12:14,692 Yo ya me siento mejor. 214 00:12:18,821 --> 00:12:21,449 Hank, tenías razón. 215 00:12:21,532 --> 00:12:25,411 Es mejor no pensar en toda la movida de los aliens. 216 00:12:25,494 --> 00:12:28,289 Y es mejor aún dejar de hablar del tema. 217 00:12:28,372 --> 00:12:32,334 Volver a la vida mundana, a beber cerveza 218 00:12:32,418 --> 00:12:35,796 y ayudar a mis amigos a elegir una carretilla nueva. 219 00:12:35,880 --> 00:12:36,881 ¡Tíos! 220 00:12:36,964 --> 00:12:38,215 ¡Tengo un notición! 221 00:12:38,299 --> 00:12:40,843 Le he dicho a Charlene que se venga a vivir conmigo 222 00:12:40,926 --> 00:12:42,428 ¡y ha dicho que sí! 223 00:12:42,511 --> 00:12:44,847 - ¿Qué? - Vaya, me alegro, Bill. 224 00:12:44,930 --> 00:12:47,767 Mañana voy a celebrar una fiesta de bienvenida. 225 00:12:47,850 --> 00:12:49,101 ¡Allí nos vemos! 226 00:12:49,185 --> 00:12:51,812 ¡Ni de coña! 227 00:12:51,896 --> 00:12:55,691 Los planes de los aliens, vale, pero esto no lo tolero. 228 00:12:55,775 --> 00:12:59,236 Bill Dauterive no va a criar a mi hija. 229 00:13:03,699 --> 00:13:06,660 Si tienes alguna idea de qué hacer, soy todo oídos. 230 00:13:08,871 --> 00:13:09,997 Pues nada. 231 00:13:12,666 --> 00:13:16,462 Kahn, Minh, me alegro de que compartáis nuestra alegría. 232 00:13:16,545 --> 00:13:19,006 ¡No nos lo habríamos perdido ni locos! 233 00:13:19,089 --> 00:13:20,800 ¡Nos alegramos por vosotros! 234 00:13:23,010 --> 00:13:25,888 ¿Cuál es el hijo bastardo que decía Peggy Hill? 235 00:13:26,639 --> 00:13:29,183 - Hazlo tú. - No, tú. 236 00:13:29,266 --> 00:13:30,684 Podemos hacerlo juntos. 237 00:13:34,522 --> 00:13:36,649 Aplastando hormigueros. 238 00:13:36,732 --> 00:13:39,693 ¡Qué bien lo pasamos juntos! 239 00:13:43,113 --> 00:13:45,658 Charlene va a vivir contigo. 240 00:13:45,741 --> 00:13:49,787 ¿Le has contado todas tus manías? ¿Que te da miedo el hilo dental 241 00:13:49,870 --> 00:13:53,123 o que no siempre usas los calcetines par aponértelos en los pies? 242 00:13:56,794 --> 00:13:58,587 Charlene me quiere tal y como soy. 243 00:13:58,671 --> 00:14:00,297 Anoche me lo dijo. 244 00:14:03,259 --> 00:14:05,928 Charlene, enhorabuena. 245 00:14:06,011 --> 00:14:09,765 ¿Has visto El padrino, la peli de 1987 246 00:14:09,849 --> 00:14:12,518 en la que un buen tío se junta con una madre soltera 247 00:14:12,601 --> 00:14:14,854 y al final mata a todo el mundo? 248 00:14:14,937 --> 00:14:16,438 Hace de calvo en Perdidos. 249 00:14:27,074 --> 00:14:28,117 ¿John Redcorn? 250 00:14:28,200 --> 00:14:29,952 - ¿Eres tú? - Dale. 251 00:14:30,035 --> 00:14:32,454 Te preguntarás qué hago escondido en un arbusto. 252 00:14:32,538 --> 00:14:35,583 No, seguro que es una movida india guay. 253 00:14:35,666 --> 00:14:37,251 ¿Es una movida india guay? 254 00:14:38,002 --> 00:14:39,044 Sí. 255 00:14:39,128 --> 00:14:41,213 Pero quería ver a la hermana de Joseph. 256 00:14:41,463 --> 00:14:42,673 Y a su madre. 257 00:14:42,756 --> 00:14:44,425 Charlene. 258 00:14:45,718 --> 00:14:46,594 ¿Candi? 259 00:14:46,677 --> 00:14:48,387 No, Charlene. 260 00:14:48,470 --> 00:14:51,557 Las madres de mis hijos están muy buenas. 261 00:14:51,640 --> 00:14:55,311 A los aliens les gustan con labios grandes y pechugonas. 262 00:14:55,394 --> 00:14:57,146 Sí, les encantan. 263 00:14:57,229 --> 00:14:58,397 Bueno, te dejo. 264 00:14:58,480 --> 00:15:01,442 No puedo conseguir que deje a Bill... ¿a que doy pena? 265 00:15:01,525 --> 00:15:04,570 Ojalá tuviera a mano un galán para seducirla. 266 00:15:04,653 --> 00:15:07,031 Qué mal que a Boomhauer no le pongan las milfs. 267 00:15:07,698 --> 00:15:09,491 Nos vemos, John... 268 00:15:09,575 --> 00:15:12,036 ¡Redcorn! ¡Claro! 269 00:15:12,119 --> 00:15:12,953 ¿Perdona? 270 00:15:13,037 --> 00:15:15,331 John Redcorn, seguro que puedes enamorar 271 00:15:15,414 --> 00:15:17,958 a una mujer que sale con un paleto. 272 00:15:18,042 --> 00:15:21,545 Dale, ¿quieres que le robe la novia a tu amigo? 273 00:15:21,629 --> 00:15:24,340 ¡No quiero que un imbécil crie a mi hija! 274 00:15:24,423 --> 00:15:27,885 Sí. Es muy duro ver a un imbécil criar a un hijo tuyo. 275 00:15:27,968 --> 00:15:29,470 Pues únete a mí, y juntos, 276 00:15:29,553 --> 00:15:32,806 podremos acabar con esa unión perversa. 277 00:15:32,890 --> 00:15:34,767 Y tú te llevas un polvo de regalo. 278 00:15:40,606 --> 00:15:42,691 Vale, lo haré. 279 00:15:42,775 --> 00:15:44,485 ¡Bien! 280 00:15:44,568 --> 00:15:47,237 El polvo es con Charlene. ¿Había quedado claro? 281 00:15:54,620 --> 00:15:57,122 Bill, los niños ya te adoran. 282 00:15:57,206 --> 00:15:59,458 No hace falta que te los ganes con porquerías. 283 00:16:00,584 --> 00:16:02,503 Sí, eso. Eran para ellos. 284 00:16:02,586 --> 00:16:04,672 Lo estaba comprando para ellos. 285 00:16:04,755 --> 00:16:07,007 ¡Bill! Menos mal. 286 00:16:07,091 --> 00:16:09,301 Se me han caído las llaves tras el congelador 287 00:16:09,385 --> 00:16:12,262 y necesito a alguien que no tema los calambrazos. 288 00:16:12,346 --> 00:16:15,182 Soy la persona idónea. 289 00:16:15,265 --> 00:16:16,684 Ahora vuelvo. 290 00:16:20,646 --> 00:16:21,939 John Redcorn. 291 00:16:22,022 --> 00:16:24,984 Hola, Candi. Ha pasado mucho tiempo. 292 00:16:25,067 --> 00:16:26,360 Sí. 293 00:16:26,443 --> 00:16:28,570 Hacía años que no me llamaban así. 294 00:16:28,654 --> 00:16:29,863 Ahora me llamo Charlene. 295 00:16:29,947 --> 00:16:34,034 Tu nombre ha cambiado, pero tu belleza no. 296 00:16:36,787 --> 00:16:40,541 Bill, ¿qué tal la vida de tutor casi legal? 297 00:16:40,624 --> 00:16:45,462 Bien, muy bien. Es cansado, pero merece la pena. 298 00:16:45,546 --> 00:16:47,423 Lo paso genial con los niños 299 00:16:47,506 --> 00:16:50,092 mientras Charlene sale con sus amigas. 300 00:16:51,093 --> 00:16:51,927 ¿Sí? 301 00:16:52,011 --> 00:16:53,387 ¿Son buenas chicas? 302 00:16:53,470 --> 00:16:55,764 No las conozco aún, pero supongo que sí... 303 00:16:55,848 --> 00:16:58,475 Charlene lleva toda la semana llegando tarde. 304 00:17:01,478 --> 00:17:03,063 Me he acordado de un chiste. 305 00:17:03,147 --> 00:17:04,356 ¡Bill, cielo! 306 00:17:04,440 --> 00:17:05,858 Voy a comer con las chicas. 307 00:17:05,941 --> 00:17:07,317 ¿Te importa volver a casa? 308 00:17:07,401 --> 00:17:10,195 Voy a cuidar a los niños. 309 00:17:11,280 --> 00:17:12,322 Cómo me gusta. 310 00:17:24,668 --> 00:17:26,420 ¡Colega! 311 00:17:27,755 --> 00:17:29,590 Ponme al día. 312 00:17:29,673 --> 00:17:32,801 La fase 1, infiltración, ha sido todo un éxito. 313 00:17:32,885 --> 00:17:33,802 Recurrente. 314 00:17:33,886 --> 00:17:37,014 ¿Cuándo pasamos a la fase 2, que Charlene deje a Bill? 315 00:17:37,097 --> 00:17:39,892 Dale, hacer que una mujer salga de una relación 316 00:17:39,975 --> 00:17:41,935 requiere mucha energía. 317 00:17:42,019 --> 00:17:43,604 Vale, pero date brío. 318 00:17:43,687 --> 00:17:47,066 Quiero que Bill sufra lo mínimo posible. 319 00:17:49,234 --> 00:17:52,279 ¿Vas a volver a salir con tus amigas? 320 00:17:52,362 --> 00:17:53,655 Lo siento. 321 00:17:53,739 --> 00:17:55,908 Es que hacía tanto que no las veía 322 00:17:55,991 --> 00:17:58,368 que están aflorando los buenos recuerdos. 323 00:17:58,452 --> 00:18:00,871 ¿Prefieres que me quede y cuide de los niños? 324 00:18:00,954 --> 00:18:04,500 No, no, pásatelo bien con tus amigas. 325 00:18:04,583 --> 00:18:07,711 Iba a llevar a los niños a la pizzería. 326 00:18:07,795 --> 00:18:10,672 Para que se suban a los muebles de otro por cambiar. 327 00:18:10,756 --> 00:18:13,550 Bill, eres muy bueno con Kate y con Drew. 328 00:18:13,634 --> 00:18:15,344 Se lo pasan genial contigo. 329 00:18:15,427 --> 00:18:16,970 Y yo con ellos. 330 00:18:17,054 --> 00:18:19,515 Son un cielo de... 331 00:18:20,307 --> 00:18:22,017 ¡Voy a por el extintor! 332 00:18:31,527 --> 00:18:33,654 ¿Ese era John Redcorn? 333 00:18:33,737 --> 00:18:34,571 ¡Sí tío! 334 00:18:34,655 --> 00:18:37,491 ¿Tan difícil es levantarle la novia a Bill? 335 00:18:40,119 --> 00:18:41,703 Quizás debería explicarme. 336 00:18:41,787 --> 00:18:45,874 Le he pedido a John Redcorn que seduzca a Charlene. 337 00:18:45,958 --> 00:18:49,294 En breve mi hija habrá salido de la casa de Bill 338 00:18:49,378 --> 00:18:52,840 y podrá volver al cobijo de una familia monoparental. 339 00:18:52,923 --> 00:18:56,593 ¿Le has pedido a John Redcorn que separe a Bill y a Charlene? 340 00:18:56,677 --> 00:19:00,556 He intentado mantenerme al margen pero esto es demasiado. 341 00:19:00,639 --> 00:19:02,141 Vamos. 342 00:19:02,724 --> 00:19:05,060 Bill, Dale tiene algo que contarte. 343 00:19:05,769 --> 00:19:07,980 Hola, Bill. ¿Qué tal? 344 00:19:08,063 --> 00:19:10,023 Tendiendo la ropa. 345 00:19:10,107 --> 00:19:12,192 A los niños les encanta la mostaza. 346 00:19:12,276 --> 00:19:13,861 La mostaza. 347 00:19:13,944 --> 00:19:15,571 Estos niños... 348 00:19:17,614 --> 00:19:20,325 Bill, debo confesarte algo. 349 00:19:20,409 --> 00:19:24,037 Charlene no ha estado quedando con sus amigas. 350 00:19:24,121 --> 00:19:26,123 Se ha estado viendo con John Redcorn. 351 00:19:26,999 --> 00:19:29,084 ¿John Redcorn? ¿Cómo lo...? 352 00:19:29,168 --> 00:19:30,210 Yo lo planeé. 353 00:19:30,294 --> 00:19:33,547 Charlene y John Redcorn tienen un lío. 354 00:19:33,630 --> 00:19:34,965 ¡En la cara no! 355 00:19:36,592 --> 00:19:38,427 ¿No has oído lo que ha dicho, Bill? 356 00:19:38,510 --> 00:19:39,553 Sí. 357 00:19:39,636 --> 00:19:40,470 Lo siento. 358 00:19:40,554 --> 00:19:42,514 Se me fue la pinza cuando supe 359 00:19:42,598 --> 00:19:44,183 que ibas a criar a mi hija. 360 00:19:44,266 --> 00:19:45,517 ¿Perdona? 361 00:19:45,601 --> 00:19:51,523 Le hizo una prueba de ADN a Kate y comparte padre con Joseph. 362 00:19:54,776 --> 00:19:58,363 Joseph y Kate tienen el mismo padre. 363 00:19:58,447 --> 00:19:59,281 Tú. 364 00:20:07,581 --> 00:20:09,666 ¿Charlene y John Redcorn? 365 00:20:09,750 --> 00:20:11,335 Hacen buena pareja. 366 00:20:11,418 --> 00:20:13,003 ¿No estás enfadado? 367 00:20:13,086 --> 00:20:16,298 Me da un poco igual. 368 00:20:16,381 --> 00:20:18,217 No estoy listo para ser padre. 369 00:20:18,300 --> 00:20:19,509 ¡Odio a los niños! 370 00:20:19,593 --> 00:20:23,597 No a todos, solo si paso mucho tiempo con ellos. 371 00:20:23,680 --> 00:20:26,433 Bill Cosby hizo que pareciera guay y me lo tragué. 372 00:20:26,516 --> 00:20:28,101 Todos nos lo tragamos. 373 00:20:28,185 --> 00:20:31,021 Además, me la he quitado John Redcorn. 374 00:20:31,104 --> 00:20:32,439 Es todo un honor. 375 00:20:32,522 --> 00:20:34,233 Todos deberíamos tener esa suerte. 376 00:20:38,070 --> 00:20:41,198 Charlene y los niños se mudan con John Redcorn. 377 00:20:41,281 --> 00:20:45,077 Un detalle que Redcorn quiera criar a mi hija. 378 00:20:45,160 --> 00:20:46,870 Yo haría lo mismo por él. 379 00:20:54,336 --> 00:20:57,464 Era como mi media naranja. 380 00:20:57,547 --> 00:20:59,132 Y se ha ido. 381 00:20:59,216 --> 00:21:02,970 Supongo que de esto van las canciones de esa tía tetona. 382 00:21:03,053 --> 00:21:04,471 Sé que duele. 383 00:21:04,554 --> 00:21:07,891 ¡Pero aún me tienes a mí! 384 00:21:07,975 --> 00:21:09,977 Sí, gracias. 385 00:21:11,979 --> 00:21:14,523 Aunque tenía muchas cejas para ser una chica. 386 00:21:56,815 --> 00:21:58,817 Traducción: Juan Yborra Golpe 27673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.