Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,032 --> 00:00:34,159
♪ Feliz, feliz ♪
2
00:00:34,242 --> 00:00:35,827
♪ Cumpleaños feliz ♪
3
00:00:35,910 --> 00:00:36,995
Bien.
4
00:00:39,914 --> 00:00:43,209
{\an8}Luanne,
es mi mejor no-cumpleaños.
5
00:00:43,293 --> 00:00:45,879
¿No es tu cumpleaños?
6
00:00:45,962 --> 00:00:50,550
{\an8}Los míos mueren pronto, Hank.
Quiero celebrarlo todo lo que pueda.
7
00:00:50,633 --> 00:00:53,094
Os va a encantar esto.
8
00:00:53,178 --> 00:00:55,138
{\an8}- Ees muy casero.
- Sí.
9
00:00:55,221 --> 00:00:58,641
{\an8}Ya que habéis venido desde
Nueva York para hacer negocios,
10
00:00:58,725 --> 00:01:01,561
{\an8}qué mejor que una auténtica
barbacoa texana.
11
00:01:01,644 --> 00:01:05,482
{\an8}Cuando venís al zoo,
lo normal es ver a los animales.
12
00:01:05,565 --> 00:01:09,527
Son todo fritos y rebozados.
13
00:01:09,611 --> 00:01:10,945
Comida muy poco sana.
14
00:01:11,029 --> 00:01:13,448
¿Aquí qué pasa, que lo fríen todo?
15
00:01:13,531 --> 00:01:14,783
Espera.
16
00:01:14,866 --> 00:01:17,952
{\an8}No veo la etiqueta
de "libre de grasas trans".
17
00:01:18,036 --> 00:01:20,914
¿Aún seguís usando grasas trans?
18
00:01:20,997 --> 00:01:24,667
{\an8}Las ciudades más cosmopolitas
las han prohibido.
19
00:01:24,751 --> 00:01:26,294
Hasta Filadelfia.
20
00:01:26,377 --> 00:01:29,464
{\an8}Seguro
que aquí siguen teniendo operadoras.
21
00:01:29,547 --> 00:01:34,219
{\an8}"Hola. Quisiera hablar
con la calle Paleto 77803".
22
00:01:40,308 --> 00:01:41,893
Soy Nancy Hicks Gribble.
23
00:01:41,976 --> 00:01:43,770
¿Arlen está demasiado gorda?
24
00:01:43,853 --> 00:01:46,564
El político Ted Wassonasongpiensa que sí.
25
00:01:46,648 --> 00:01:50,401
Y este vídeo editadodemuestra que sí.
26
00:01:50,485 --> 00:01:53,446
Por eso quiero aprobar una ordenanza
27
00:01:53,530 --> 00:01:57,075
para prohibir el uso de grasas trans.
28
00:01:57,158 --> 00:01:59,828
{\an8}- ¿Perdona?
- ¡Es un escándalo!
29
00:02:00,703 --> 00:02:02,205
¿Qué son las grasas trans?
30
00:02:02,288 --> 00:02:04,749
Lo que se le echa a la comida
para que esté rica.
31
00:02:04,833 --> 00:02:06,668
Pero me gusta la comida rica.
32
00:02:06,751 --> 00:02:08,545
¡Papá, tienes que detenerlos!
33
00:02:08,628 --> 00:02:14,175
{\an8}Lo haré, Bobby. No prohibirás las patatas
con pollo y extra de patatas.
34
00:02:18,513 --> 00:02:22,934
Nueva York, Filadelfia, Los Ángeles,
Arlen.
35
00:02:23,017 --> 00:02:24,853
¿Qué tienen en común?
36
00:02:24,936 --> 00:02:26,604
Ahora mismo, nada.
37
00:02:26,688 --> 00:02:28,481
Pero podrían compartir
38
00:02:28,565 --> 00:02:32,110
un futuro libre de diabetes, obesidad
e infartos.
39
00:02:32,193 --> 00:02:34,070
Es así de fácil.
40
00:02:35,572 --> 00:02:36,573
Sí...
41
00:02:37,490 --> 00:02:39,242
Perdón. Soy Hank Hill.
42
00:02:39,325 --> 00:02:41,035
Ya sabemos quién eres.
43
00:02:41,119 --> 00:02:43,788
Lo último que necesita Arlen
es esto.
44
00:02:43,872 --> 00:02:46,666
¿Estás a favor
de la obesidad infantil?
45
00:02:46,749 --> 00:02:48,126
No. Claro que no.
46
00:02:48,209 --> 00:02:50,044
¿Cómo sabes que mi hijo es obeso?
47
00:02:51,045 --> 00:02:52,005
Tranquilos.
48
00:02:52,088 --> 00:02:54,632
No digo que las grasas trans
sean buenas.
49
00:02:54,716 --> 00:02:57,635
Pero prohibirlas no es la solución
de nuestros problemas.
50
00:02:57,719 --> 00:03:01,306
¡Eso díselo al tonelete
que tiene por hijo!
51
00:03:01,389 --> 00:03:03,099
- Sí...
- Siéntate.
52
00:03:03,183 --> 00:03:07,520
El gobierno no debería decidir
lo que podemos comer.
53
00:03:07,604 --> 00:03:10,023
Hay muchas comidas
que pueden sentarte mal.
54
00:03:10,106 --> 00:03:12,233
Hamburguesas poco hechas, ostras.
55
00:03:12,317 --> 00:03:15,862
Si prohibís eso deberíais
prohibir también lo otro.
56
00:03:15,945 --> 00:03:17,238
Gran idea.
57
00:03:17,322 --> 00:03:19,824
Vamos a prohibir las ostras
y las hamburguesas.
58
00:03:19,908 --> 00:03:22,327
- No, no. No es lo que...
- ¿Todos a favor?
59
00:03:22,410 --> 00:03:23,411
¡Sí!
60
00:03:24,579 --> 00:03:25,496
Genial.
61
00:03:27,749 --> 00:03:30,043
Esta prohibición es de locos.
62
00:03:30,126 --> 00:03:33,338
¡Ojalá el gobierno
se prohibiera a sí mismo!
63
00:03:33,421 --> 00:03:35,381
Pensadlo.
64
00:03:35,465 --> 00:03:38,009
Yo estoy contento
de que el gobierno me cuide.
65
00:03:38,092 --> 00:03:41,262
Ahora seré una persona más sana.
66
00:03:42,430 --> 00:03:45,266
¡Delicioso! Y sin grasas trans.
67
00:03:45,350 --> 00:03:48,228
Bill, no es la primera vez que lo dices.
68
00:03:50,772 --> 00:03:51,940
¡Sin azúcar!
69
00:03:52,982 --> 00:03:54,734
¡Sin alcohol!
70
00:03:54,817 --> 00:03:56,361
¡Sin hidratos!
71
00:03:57,612 --> 00:04:00,073
No tendrás que preocuparte
más por mí, Hank.
72
00:04:00,156 --> 00:04:02,158
Ahora es el gobierno
quien me cuida.
73
00:04:07,121 --> 00:04:08,331
Lo han hecho.
74
00:04:08,414 --> 00:04:10,792
- ¡Se han cargado Sugarfoot's!
- ¿Cómo?
75
00:04:10,875 --> 00:04:13,086
¡Por culpa de las prohibiciones!
76
00:04:13,169 --> 00:04:17,423
¡Se ve que solo servíamos
grasas trans! ¡Hasta en los caramelos!
77
00:04:17,507 --> 00:04:21,261
¡No puedes cerrar Sugarfoot's!
¡Es toda una institución!
78
00:04:21,344 --> 00:04:24,681
¿Dónde celebramos los cumpleaños
o las victorias deportivas?
79
00:04:24,764 --> 00:04:26,557
No sé qué hacer.
80
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
Puedo convertirlo
en un sitio vegetariano.
81
00:04:28,977 --> 00:04:32,355
Pero tarde o temprano
irán a por las espinacas
82
00:04:32,438 --> 00:04:34,232
¡y estaremos en las mismas!
83
00:04:34,315 --> 00:04:36,567
¿Y mis galletas?
84
00:04:36,651 --> 00:04:38,194
¿Y las tortitas de maíz?
85
00:04:38,278 --> 00:04:42,490
Pagaría lo que fuera
por el pollo frito de Sugarfoot's.
86
00:04:42,573 --> 00:04:44,075
¿Lo que fuera?
87
00:04:45,785 --> 00:04:47,787
Esto está mal, Sr. Strickland.
88
00:04:47,870 --> 00:04:49,872
Es el mejor americano que conozco.
89
00:04:49,956 --> 00:04:52,041
Si alguien puede arreglarlo
es usted.
90
00:04:52,875 --> 00:04:54,210
Es verdad, Hank.
91
00:04:54,294 --> 00:04:58,298
Voy a darle una vuelta
a ver si se me ocurre algo.
92
00:05:00,049 --> 00:05:02,385
El Sr. Strickland
va a darle una vuelta.
93
00:05:05,096 --> 00:05:05,930
Pero ¿qué...?
94
00:05:10,184 --> 00:05:13,062
Mola el carro.
95
00:05:13,146 --> 00:05:15,606
¡He solucionado el problema!
96
00:05:15,690 --> 00:05:17,191
¿Ha comprado una foodtruck?
97
00:05:18,109 --> 00:05:20,695
Y he contratado
al personal de Sugarfoot's.
98
00:05:20,778 --> 00:05:23,239
Ahora podemos vender
lo que queramos.
99
00:05:23,323 --> 00:05:25,450
¡Viva el negocio
de la comida ilegal!
100
00:05:26,868 --> 00:05:28,703
No sé si es una buena idea.
101
00:05:28,786 --> 00:05:30,830
¡Es una idea genial!
102
00:05:30,913 --> 00:05:35,126
¡Seré como Joe Kennedy, vendiendo
whisky durante la Ley Seca!
103
00:05:36,002 --> 00:05:39,922
Eso lo ayudó a convertirse
en el padre del presidente.
104
00:05:40,006 --> 00:05:44,302
Pinta bien, pero podría
meterse en problemas.
105
00:05:44,385 --> 00:05:46,763
Prohibir la comida
es muy poco americano.
106
00:05:46,846 --> 00:05:49,724
¿Qué hay más americano que luchar
contra una ley injusta?
107
00:05:49,807 --> 00:05:52,310
¡Hay que luchar por la libertad!
108
00:05:55,688 --> 00:05:58,733
Lo haré por América.
109
00:06:15,666 --> 00:06:18,378
Los donuts me alegraban la vida.
110
00:06:18,461 --> 00:06:22,548
Como el gobierna prohíba los cachorritos
y bostezar,
111
00:06:22,632 --> 00:06:24,509
no me quedará nada
por lo que vivir.
112
00:06:24,592 --> 00:06:26,844
Puede que vuelva tarde
del trabajo, Peggy.
113
00:06:26,928 --> 00:06:33,935
Buck me ha puesto a trabajar
en un proyecto no del todo legal.
114
00:06:34,018 --> 00:06:35,436
Cuenta.
115
00:06:35,520 --> 00:06:37,939
Voy a conducir una foodtruck.
116
00:06:38,022 --> 00:06:41,609
Vamos a vender toda la comida
que han prohibido.
117
00:06:41,692 --> 00:06:43,444
Vas a ser un delincuente.
118
00:06:43,528 --> 00:06:45,655
Y yo la mujer de un delincuente.
119
00:06:45,738 --> 00:06:48,449
Técnicamente sí, pero...
120
00:06:48,533 --> 00:06:52,787
Y mientras seguiremos
con nuestra vida de clase media.
121
00:06:52,870 --> 00:06:55,206
¡Como los anuncios
de Los Soprano!
122
00:06:55,289 --> 00:06:58,960
Qué va.
Yo solo intento cambiar la ley.
123
00:06:59,043 --> 00:07:02,296
Claro que sí.
Mucha suerte con eso.
124
00:07:02,380 --> 00:07:06,134
Me encantas, Hank.
No te lo digo lo suficiente.
125
00:07:13,766 --> 00:07:15,685
Quedan unos minutos
para abrir.
126
00:07:15,768 --> 00:07:18,438
Vamos a convencer
a mucha gente.
127
00:07:18,521 --> 00:07:20,940
Elvin.
¿Cómo van las galletas?
128
00:07:22,650 --> 00:07:24,652
Está cogiendo color.
129
00:07:24,735 --> 00:07:26,362
Ya casi están.
130
00:07:26,446 --> 00:07:27,864
Voy a tocarlas a ver.
131
00:07:29,115 --> 00:07:29,991
Esperad.
132
00:07:30,074 --> 00:07:33,035
Dejas lo que estéis haciendo y venid.
133
00:07:33,119 --> 00:07:35,621
Estamos haciendo
algo importante.
134
00:07:35,705 --> 00:07:40,126
Este camión representa el derecho
que la buena gente de Arlen tiene
135
00:07:40,209 --> 00:07:42,295
a comer lo que les dé la gana.
136
00:07:42,378 --> 00:07:44,380
Es una buena causa.
137
00:07:44,464 --> 00:07:47,008
Pero muchos intentarán demonizarnos.
138
00:07:47,091 --> 00:07:49,343
Por eso debemos hacerlo todo bien.
139
00:07:49,427 --> 00:07:53,139
Debemos ser más limpios
y salubres que el resto.
140
00:07:53,222 --> 00:07:57,894
Debemos refrigerar la comida
y lavarnos las manos.
141
00:07:57,977 --> 00:08:02,106
Ahora, a ponernos los gorros
y a vender libertad.
142
00:08:10,490 --> 00:08:12,533
- ¿Qué desea?
- Una hamburguesa.
143
00:08:12,617 --> 00:08:13,993
¿Cómo la quiere?
144
00:08:14,076 --> 00:08:15,578
¿Puedo elegir?
145
00:08:15,661 --> 00:08:17,830
Aquí sí, amigo.
146
00:08:17,914 --> 00:08:19,707
¡Tienen comida prohibida!
147
00:08:19,790 --> 00:08:21,000
Exacto.
148
00:08:21,083 --> 00:08:22,752
Recomendadnos a todos.
149
00:08:22,835 --> 00:08:28,758
Sugarfoot's Express, la comida que os
gusta a un precio ajustado al riesgo.
150
00:08:30,176 --> 00:08:31,177
¿A quién le toca?
151
00:08:39,852 --> 00:08:41,687
Otra hamburguesa aquí.
152
00:08:41,771 --> 00:08:43,064
Marchando una poco hecha.
153
00:08:43,147 --> 00:08:45,608
Hank, ¡venga!
154
00:08:49,195 --> 00:08:51,197
Hola, agente.
155
00:08:51,280 --> 00:08:53,908
He oído que vendéis
cositas interesantes.
156
00:08:53,991 --> 00:08:56,244
Así que me he pasado
a echar un vistazo.
157
00:08:56,327 --> 00:08:58,162
¡Pues qué alegría!
158
00:08:58,246 --> 00:09:04,502
Tenemos pollo frito, okra frita
y una ensalada especial para polis.
159
00:09:06,254 --> 00:09:09,757
¡Elvin! ¡Una bolsa de ensalada
para la poli de Arlen!
160
00:09:09,840 --> 00:09:14,637
Con...
¿Dos sobres de salsa?
161
00:09:15,638 --> 00:09:18,724
Mejor que sean tres.
162
00:09:25,690 --> 00:09:26,983
Qué rico.
163
00:09:28,484 --> 00:09:31,862
Vaya, vaya.
La policía nos apoya.
164
00:09:31,946 --> 00:09:33,948
Eso es que lo estamos haciendo bien.
165
00:09:37,618 --> 00:09:40,746
Menos mal que ya no hay
grasas trans.
166
00:09:43,416 --> 00:09:46,836
Estas patatas me dan la vida.
167
00:09:46,919 --> 00:09:48,838
Últimamente estoy fatal.
168
00:09:48,921 --> 00:09:49,964
¡No aguanto más!
169
00:09:50,047 --> 00:09:52,133
¡Tengo antojo de ostras!
170
00:09:52,216 --> 00:09:53,342
No me gustaban.
171
00:09:53,426 --> 00:09:55,761
¡Pero ahora que son de contrabando
las quiero!
172
00:09:59,056 --> 00:10:00,516
¿Podréis guardar un secreto?
173
00:10:00,600 --> 00:10:02,184
- Claro.
- Se intentará.
174
00:10:03,311 --> 00:10:06,897
Buck y yo tenemos una foodtruck
que sirve comida prohibida.
175
00:10:06,981 --> 00:10:10,234
¿La foodtruck secreta?
Nancy quería grabarla.
176
00:10:10,318 --> 00:10:11,402
Voy a contárselo.
177
00:10:12,737 --> 00:10:15,323
Por eso te he pedido
que guardes el secreto.
178
00:10:15,406 --> 00:10:18,534
¡Prohibieron la comida para salvarnos!
Piénsalo, Hank.
179
00:10:18,618 --> 00:10:22,413
Si el gobierno no decide por nosotros,
¿quién lo hará?
180
00:10:22,496 --> 00:10:23,372
¿Quién?
181
00:10:24,540 --> 00:10:25,625
Necesito acostarme.
182
00:10:31,797 --> 00:10:32,632
¿Diga?
183
00:10:32,715 --> 00:10:38,220
Tengo un soplo
para Nancy Hicks Gribble.
184
00:10:38,304 --> 00:10:39,513
¿Qué quieres, Bill?
185
00:10:43,851 --> 00:10:47,521
¡No fastidies! No sabía
que se podían freír los pepinillos.
186
00:10:49,565 --> 00:10:52,818
¿Ted? Si lo de las prohibiciones
fueron cosa tuya.
187
00:10:52,902 --> 00:10:54,654
La coherencia está sobrevalorada.
188
00:10:54,737 --> 00:10:58,574
Al contrario que muchos otros,
me gusta pecar a veces.
189
00:10:58,658 --> 00:11:01,661
¡Eso es, Hank Hill!
Ted Wassonasong es mejor que tú.
190
00:11:03,454 --> 00:11:05,956
Puede que sea la educación
o la forma de criarte.
191
00:11:06,040 --> 00:11:07,375
Hay debate sobre eso.
192
00:11:08,250 --> 00:11:10,711
¡Hank! ¡Tenemos compañía!
193
00:11:11,337 --> 00:11:12,296
Los medios.
194
00:11:13,714 --> 00:11:14,799
¡Vámonos!
195
00:11:14,882 --> 00:11:17,968
Ya habéis oído.
No es un simulacro, vamos.
196
00:11:27,645 --> 00:11:29,897
- ¡Deshazte de las pruebas!
- Vale.
197
00:11:40,157 --> 00:11:41,158
¡Acelera!
198
00:11:44,912 --> 00:11:47,832
- ¡Písale!
- Está en ámbar, no da tiempo.
199
00:11:47,915 --> 00:11:50,209
¡O le pisas
o tiramos a Little John!
200
00:11:51,627 --> 00:11:52,878
¡Vamos, Hank!
201
00:11:58,217 --> 00:11:59,218
Mierda.
202
00:12:01,637 --> 00:12:03,556
Me he saltado un semáforo.
203
00:12:11,605 --> 00:12:14,817
Vaya con el Fittipaldi.
204
00:12:17,153 --> 00:12:19,947
¿Nos ha visto?
¿Y no nos multa?
205
00:12:20,030 --> 00:12:24,618
¡Porque apoya nuestra causa!
¡Lucha por la libertad!
206
00:12:24,702 --> 00:12:27,621
¿Y qué tiene que ver eso
con saltarse un semáforo?
207
00:12:27,705 --> 00:12:30,791
¡Mucho! Te hablaré de otro
que se saltaba muchos semáforos.
208
00:12:30,875 --> 00:12:33,544
Un tal Paul Revere.
209
00:12:34,462 --> 00:12:37,298
Tenía un caballo
que corría tanto...
210
00:12:38,632 --> 00:12:39,884
Mira, paso.
211
00:12:39,967 --> 00:12:42,303
Hemos sobornado a la poli
para que nos deje.
212
00:12:42,386 --> 00:12:43,804
¿Está untado?
213
00:12:45,639 --> 00:12:52,188
No nos quedan "verduras"
ni "ensalada".
214
00:12:52,271 --> 00:12:54,106
Tranqui, ya lo sabe.
215
00:12:58,360 --> 00:12:59,862
¿Polis corruptos también?
216
00:13:00,738 --> 00:13:02,907
Cómo te la juegas, Hank.
217
00:13:02,990 --> 00:13:05,326
Susúrrame lo de los polis.
218
00:13:05,409 --> 00:13:06,368
Hola.
219
00:13:06,452 --> 00:13:09,789
No os rayéis pero tenéis
que firmar esto del cole.
220
00:13:09,872 --> 00:13:11,999
¿Te han castigado
por mascar chicle?
221
00:13:12,082 --> 00:13:14,877
Nos dan comida de mierda,
222
00:13:14,960 --> 00:13:18,839
habrá que hacer algo
para tapar el mal aliento.
223
00:13:18,923 --> 00:13:21,634
Pero mascar chicle
está prohibido.
224
00:13:21,717 --> 00:13:26,055
¡Pero es injusto!
¡Yo lucho por aquello en lo que creo!
225
00:13:43,614 --> 00:13:44,907
¿Qué sucede?
226
00:13:46,200 --> 00:13:48,828
Estamos liberando Europa
de los Nazis, Hank.
227
00:13:48,911 --> 00:13:50,496
¿Tom Landry?
228
00:13:51,372 --> 00:13:52,289
El mismo.
229
00:13:52,373 --> 00:13:56,335
Antes de ganar dos Super Bowls,
piloté un B-17 en la guerra.
230
00:13:56,418 --> 00:13:57,962
Todo el mundo lo sabe.
231
00:13:58,045 --> 00:13:59,964
Quiero hablarte de tu foodtruck.
232
00:14:00,047 --> 00:14:01,799
Y unos amigos míos también.
233
00:14:07,429 --> 00:14:09,306
No deberías
quebrantar la ley, Hank.
234
00:14:09,390 --> 00:14:11,684
Pero si vosotros lo hicisteis.
235
00:14:11,767 --> 00:14:16,230
Presidente, usted era leal a Inglaterra
hasta que le tocaron las castañas.
236
00:14:17,773 --> 00:14:21,443
Y usted suspendió el habeas corpus
en la Guerra de Secesión.
237
00:14:21,527 --> 00:14:25,614
Y tú quebrantaste todas las reglas
en el terreno de juego.
238
00:14:25,698 --> 00:14:30,828
Te la estás jugando, Hank.
Te saltas el código de circulación.
239
00:14:31,745 --> 00:14:34,415
Y ahora Bobby masca chicle.
240
00:14:34,498 --> 00:14:36,250
Creía que estaríais orgullosos.
241
00:14:36,333 --> 00:14:37,251
Pues no.
242
00:14:38,210 --> 00:14:40,379
Krauts, ¡a las dos!
243
00:14:50,514 --> 00:14:54,768
¿Crees que prohibirán
la mayonesa?
244
00:14:54,852 --> 00:14:59,106
Escuche, ¿qué pensaría Tom Landry
de esto que hacemos?
245
00:14:59,189 --> 00:15:01,775
¿Cómo quieres que lo sepa?
246
00:15:01,859 --> 00:15:05,613
No puedo seguir con esto.
247
00:15:05,696 --> 00:15:07,573
No me parece bien.
248
00:15:08,574 --> 00:15:11,201
¿Rooster?
¿También tiene una foodtruck?
249
00:15:14,371 --> 00:15:17,082
¿Una foodtruck ilegal?
250
00:15:23,297 --> 00:15:26,133
¡Ahora es mi territorio, Strickland!
251
00:15:26,216 --> 00:15:29,803
¡Me quedo con el negocio
de la comida ilegal!
252
00:15:43,275 --> 00:15:44,860
¡Estás acabado, Strickland!
253
00:15:45,611 --> 00:15:46,612
¿Acabado?
254
00:15:48,072 --> 00:15:49,865
Pues toma.
255
00:15:51,450 --> 00:15:52,743
¡Vengaos!
256
00:15:58,457 --> 00:15:59,917
A por ellos.
257
00:16:09,510 --> 00:16:12,638
¿Quién es Rooster
y por qué nos ataca?
258
00:16:12,721 --> 00:16:15,224
Un conocido de Arkansas.
259
00:16:15,307 --> 00:16:17,101
Más sucio que un calcetín viejo.
260
00:16:17,184 --> 00:16:21,855
Rooster, en vez de pollo
deberías lanzarnos gallinas.
261
00:16:21,939 --> 00:16:23,482
¡Paquetes!
262
00:16:23,565 --> 00:16:26,026
La cosa se ha ido de madre.
263
00:16:26,110 --> 00:16:29,071
Creía que esto ayudaría.
Pero lo ha empeorado todo.
264
00:16:29,154 --> 00:16:31,323
No puedo formar parte de esto.
265
00:16:31,407 --> 00:16:33,325
No puedes dejarlo, Hank.
266
00:16:33,409 --> 00:16:36,745
Si te vas, Rooster
se hará con Arlen.
267
00:16:36,829 --> 00:16:37,830
¿Eso quieres...?
268
00:16:46,296 --> 00:16:47,798
Vale, ayudaré.
269
00:16:47,881 --> 00:16:49,883
Pero solo hasta librarnos de Rooster.
270
00:16:49,967 --> 00:16:52,052
¡Eso es!
271
00:17:59,828 --> 00:18:04,124
No pudimos comer porque Rooster
nos pinchó las ruedas.
272
00:18:04,208 --> 00:18:07,169
Estoy perdiendo una guerra
en la que no quiero luchar.
273
00:18:07,252 --> 00:18:10,047
Además su comida
no es tan buena.
274
00:18:10,130 --> 00:18:12,424
¿Has comido en su foodtruck?
275
00:18:12,508 --> 00:18:14,343
Solo una vez. Hoy.
276
00:18:14,426 --> 00:18:17,554
Me dio antojo de ceviche.
Era muy normalito.
277
00:18:17,638 --> 00:18:20,557
Leches, Dale.
Intento echarlo de la ciudad.
278
00:18:20,641 --> 00:18:22,684
Sí, tío, no mola.
279
00:18:22,768 --> 00:18:24,353
Lo siento, Hank. Pero...
280
00:18:25,854 --> 00:18:27,064
¿Estás bien, Dale?
281
00:18:27,147 --> 00:18:30,067
Sí. No. ¡Madre mía!
282
00:18:31,902 --> 00:18:35,823
¿Ceviche crudo de una foodtruck?
¿Qué ha podido salir mal?
283
00:18:36,990 --> 00:18:38,742
Te lo mereces, Dale.
284
00:18:38,826 --> 00:18:40,828
Sí, tío. Por cierto...
285
00:18:41,662 --> 00:18:44,832
Joder... No...
286
00:18:45,791 --> 00:18:46,834
¿Tú también?
287
00:18:46,917 --> 00:18:49,503
Eso es lo que pasa
cuando vendes veneno.
288
00:18:49,586 --> 00:18:53,966
Por suerte yo sigo la dieta
aprobada por el gobierno.
289
00:18:54,049 --> 00:18:56,218
Bill, no quiero hacer esto.
290
00:18:56,301 --> 00:18:58,679
Pero deberías verte.
291
00:19:00,305 --> 00:19:01,849
¡Madre mía!
292
00:19:11,108 --> 00:19:14,570
¡Gracias a Rooster,
media ciudad se está cagando!
293
00:19:14,653 --> 00:19:17,156
Debe de ser
una intoxicación alimentaria.
294
00:19:17,239 --> 00:19:21,118
Al dar por saco
con la higiene y tal
295
00:19:21,201 --> 00:19:22,494
nos has salvado.
296
00:19:22,578 --> 00:19:24,204
No di por saco.
297
00:19:24,288 --> 00:19:28,292
Ahora tenemos que convencer a todos
de que Rooster los intoxicó.
298
00:19:28,375 --> 00:19:29,877
Y todo será como antes.
299
00:19:29,960 --> 00:19:32,212
¡Hemos ganado!
300
00:19:32,296 --> 00:19:36,175
Mientras continúe la prohibición,
nadie gana.
301
00:19:36,258 --> 00:19:38,218
Y no creo que lo cambien.
302
00:19:38,302 --> 00:19:40,929
Dios te oiga, Hank.
303
00:19:50,105 --> 00:19:52,399
- ¿Sí?
- Nancy, soy Hank Hill.
304
00:19:52,482 --> 00:19:54,443
Estoy harto, quiero dejarlo.
305
00:19:54,526 --> 00:19:58,155
Puedo ayudarte.
¿Podemos usar tu baño?
306
00:19:58,238 --> 00:20:00,949
Llevamos semanasmeando en botellas.
307
00:20:08,916 --> 00:20:11,960
Lo único que ha conseguido
la dichosa prohibición
308
00:20:12,044 --> 00:20:14,087
es forzar a la gente a acabar
309
00:20:14,171 --> 00:20:16,715
intoxicada por un delincuente.
310
00:20:16,798 --> 00:20:20,928
A Rooster y a los suyos
les da igual la seguridad alimentaria.
311
00:20:21,011 --> 00:20:24,139
Y Nancy Hicks Gribble
puede demostrarlo.
312
00:20:24,223 --> 00:20:27,851
Tiene un vídeo donde se ve
como Rooster incumple flagrantemente
313
00:20:27,935 --> 00:20:30,312
las normas higiénicas
en la cocina.
314
00:20:31,396 --> 00:20:34,775
En él se puede ver
a todos los infractores
315
00:20:34,858 --> 00:20:37,653
que visitaron el foodtruck de Rooster.
316
00:20:37,736 --> 00:20:40,739
Incluidas personas que le sonarán.
317
00:20:41,573 --> 00:20:43,075
Podríamos ver todos la cinta.
318
00:20:44,117 --> 00:20:46,662
O levantar las prohibiciones.
319
00:20:46,745 --> 00:20:48,163
Voto por levantarlas.
320
00:20:48,247 --> 00:20:51,875
Sí, vamos a devolverle a Arlen
la libertad de elección.
321
00:20:51,959 --> 00:20:55,462
Y añadamos una cláusula que obligue
a destruir esa cinta.
322
00:20:55,545 --> 00:20:57,381
- ¿Todos a favor?
- ¡Sí!
323
00:21:07,891 --> 00:21:10,852
¿Sabes por qué esto
está tan rico, Bobby?
324
00:21:10,936 --> 00:21:12,187
¿Por las grasas trans?
325
00:21:12,271 --> 00:21:15,774
Porque no incumples la ley
al comerlo. ¿Verdad, Peggy?
326
00:21:15,857 --> 00:21:18,277
Sí, sí. Viva la ley.
327
00:21:20,237 --> 00:21:23,782
Oye, malote.
¿Y si hacemos un "simpa"?
328
00:21:23,865 --> 00:21:25,909
- No.
- A ver.
329
00:21:25,993 --> 00:21:28,287
¿Y si me lleno el bolso
de azucarillos?
330
00:21:28,370 --> 00:21:32,040
Para cuando se den cuenta
ya estaremos lejos.
331
00:21:32,124 --> 00:21:33,292
No.
332
00:22:15,083 --> 00:22:17,669
- Creía que estaríais orgullosos.
- Pues no.
333
00:22:18,670 --> 00:22:20,672
Traducción: Juan Yborra
24605
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.