All language subtitles for King.of.the.Hill.S12E09.Dream.Weaver.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,738 --> 00:00:31,031 EL REY DE LA COLINA 2 00:00:36,745 --> 00:00:38,163 ¿SEGUNDA BALA? 3 00:00:38,246 --> 00:00:39,330 ¿TERCERA BALA? 4 00:00:39,414 --> 00:00:40,623 CINTA DE COURTNEY LOVE 5 00:00:41,499 --> 00:00:42,959 SMITHSONIAN 6 00:00:43,043 --> 00:00:44,377 NANTUCKET 7 00:00:45,879 --> 00:00:47,172 CLÁSICO DE PRIMAVERA 8 00:00:47,255 --> 00:00:51,092 {\an8}¡No puede ser! ¡Me han robado! 9 00:00:55,305 --> 00:00:57,348 {\an8}¡Mi clásico de primavera! 10 00:00:57,432 --> 00:01:00,727 La joya de mi colección de cestas me ha sido arrebatada... 11 00:01:02,395 --> 00:01:03,480 {\an8}¡Mi cesta! 12 00:01:03,563 --> 00:01:04,522 {\an8}Lo siento, cariño. 13 00:01:04,606 --> 00:01:06,691 {\an8}Para mí solo es un recipiente. 14 00:01:06,775 --> 00:01:08,485 {\an8}"¿Solo un recipiente?" 15 00:01:08,568 --> 00:01:11,029 {\an8}Te diré lo que contiene esta cesta en concreto. 16 00:01:11,112 --> 00:01:13,073 {\an8}Amor incondicional. 17 00:01:19,746 --> 00:01:22,791 ¿Quieres algo de beber, cestita mía? 18 00:01:22,874 --> 00:01:25,752 Me encantaría beber algo. Gracias, Dale. Te quiero. 19 00:01:29,255 --> 00:01:30,423 Muy bien, cariño. 20 00:01:30,507 --> 00:01:31,925 {\an8}Lo que tú digas. 21 00:01:32,008 --> 00:01:34,511 {\an8}Ojalá no gastásemos tanto en estas cosas. 22 00:01:34,594 --> 00:01:37,430 {\an8}¿Sabes lo que nos cuesta cada mes? 23 00:01:40,183 --> 00:01:42,936 Quizá deberías buscar otro trabajo. 24 00:01:43,978 --> 00:01:47,607 {\an8}Si un exterminador no mata bichos ni gana dinero, 25 00:01:47,690 --> 00:01:49,150 ¿tiene trabajo? 26 00:01:50,151 --> 00:01:54,114 {\an8}Soy exterminador, Nancy. Lo llevo en la sangre. 27 00:01:54,197 --> 00:01:56,324 {\an8}Habrá entrado por los pulmones. 28 00:02:00,203 --> 00:02:01,788 No sé qué hacer. 29 00:02:01,871 --> 00:02:04,749 {\an8}Llegados a este punto, Dale solo ocupa espacio. 30 00:02:04,833 --> 00:02:09,087 {\an8}Es como una lámpara que come, fuma y compra chorradas. 31 00:02:09,170 --> 00:02:11,339 {\an8}Ojalá buscase otro empleo, pero... 32 00:02:11,422 --> 00:02:12,382 Pero nada. 33 00:02:12,465 --> 00:02:15,677 {\an8}Dale debería olvidarse un poco de esa vocación. 34 00:02:15,760 --> 00:02:17,053 ¿Cómo has dicho? 35 00:02:17,137 --> 00:02:19,556 {\an8}Peggy, se trate de lo que se trate, 36 00:02:19,639 --> 00:02:22,142 {\an8}parece asunto de los Gribble. 37 00:02:22,225 --> 00:02:25,979 {\an8}Debo de ser el foco de toda campaña publicitaria, 38 00:02:26,062 --> 00:02:28,565 {\an8}porque no dejo de encontrar estas oportunidades 39 00:02:28,648 --> 00:02:30,316 bajo los limpiaparabrisas. 40 00:02:30,400 --> 00:02:33,403 Solo hace falta mandar a Dale de vacaciones 41 00:02:33,486 --> 00:02:36,656 para que redescubra su vocación. 42 00:02:36,739 --> 00:02:38,992 A menos que se trate de un sótano húmedo 43 00:02:39,075 --> 00:02:41,661 repleto de basura, no creo que Dale se anime. 44 00:02:41,744 --> 00:02:43,204 Que lo convenza Hank. 45 00:02:43,288 --> 00:02:45,748 No quiero ir, Peggy. Te digo que no. 46 00:02:45,832 --> 00:02:48,251 Los Gribble están pasando apuros. 47 00:02:48,334 --> 00:02:51,629 Si no salen adelante, ¿a quién crees que van a recurrir? 48 00:02:51,713 --> 00:02:53,923 Todo el mundo recurre a nosotros. 49 00:02:54,007 --> 00:02:57,218 Sí. Cuando te levantes, allí estará Dale. 50 00:02:57,302 --> 00:02:59,554 - Irás al baño y... - ¡Allí estará Dale! 51 00:02:59,637 --> 00:03:02,724 - Harás el desayuno y... - ¡Dios mío! ¡Otra vez Dale! 52 00:03:03,516 --> 00:03:07,353 Y os advierto que Joseph está pasando una fase reflexiva. 53 00:03:07,437 --> 00:03:09,939 No sé muy bien a dónde irá a parar. 54 00:03:12,692 --> 00:03:13,735 De acuerdo. 55 00:03:15,278 --> 00:03:18,823 {\an8}¿Una fábrica de cemento? Nunca están abiertas al público. 56 00:03:18,907 --> 00:03:21,993 {\an8}Mirad, podríamos desmantelar un submarino. 57 00:03:22,076 --> 00:03:24,329 {\an8}La mayoría no están nada mal. 58 00:03:28,666 --> 00:03:29,500 Sí. 59 00:03:32,337 --> 00:03:36,174 ¡Andaos con cuidado! ¡Ha llegado el sheriff barrigudo! 60 00:03:39,093 --> 00:03:42,472 Como hombre calvo y corpulento, he probado todo tipo de sombreros. 61 00:03:42,555 --> 00:03:45,058 Sombrero tirolés, gorra de repartidor, bombín. 62 00:03:45,141 --> 00:03:49,187 Ya sé que el bombín no os gustaba, pero me quedo con este. 63 00:03:50,146 --> 00:03:52,315 Dale, rellena el hueco. 64 00:03:52,398 --> 00:03:55,568 "Dale y Hank se pasarán una semana trabajando... 65 00:03:55,652 --> 00:04:01,449 A, de mecánicos, B, de guías, o C, de fabricantes de cerveza". 66 00:04:01,532 --> 00:04:03,618 No hay respuestas incorrectas. 67 00:04:03,701 --> 00:04:08,665 Me gusta la parte de "Dale y Hank", pero no me gusta la de aprender. 68 00:04:08,748 --> 00:04:11,125 Venga, Dale, lo pasaremos bien. ¿Quién sabe? 69 00:04:11,209 --> 00:04:14,671 Cuando regreses, quizá seas capaz de mantener a tu familia. 70 00:04:14,754 --> 00:04:17,465 Vale, Hank. Me apunto. ¡Jesús! 71 00:04:17,548 --> 00:04:21,427 Dame los papeles, los reviso, tomo una decisión y nos apuntamos. 72 00:04:22,178 --> 00:04:27,767 Vivan los mecánicos, o los guías, o los fabricantes de cerveza. 73 00:04:30,979 --> 00:04:35,566 Recuerda, cuando vuelvas, que no hay nada más sexy que un obrero. 74 00:04:35,650 --> 00:04:39,696 Deja que mire por última vez al desempleado Dale. 75 00:04:42,532 --> 00:04:46,327 ¿A qué viene tanto sigilo, Dale? ¿A qué estamos apuntados? 76 00:04:46,411 --> 00:04:48,454 Quería darte una sorpresa, 77 00:04:48,538 --> 00:04:52,458 pero ya que has preguntado, he encontrado algo único 78 00:04:52,542 --> 00:04:55,586 que ni siquiera me imaginaba que fuese posible. 79 00:04:57,046 --> 00:04:58,589 Tejer cestos. 80 00:04:59,382 --> 00:05:00,675 ¿Cómo que tejer cestos? 81 00:05:00,758 --> 00:05:01,884 ¿Cómo? No. 82 00:05:01,968 --> 00:05:04,804 Ni siquiera sabía que ofrecían esa modalidad. 83 00:05:04,887 --> 00:05:07,432 Eso es por no leer la sección de manualidades. 84 00:05:07,515 --> 00:05:08,891 Claro que no. 85 00:05:08,975 --> 00:05:10,476 Ay, Dios. 86 00:05:10,560 --> 00:05:14,480 Pensad que, cuando regrese, me habré convertido en cestero. 87 00:05:14,564 --> 00:05:15,982 Te lo debo a ti, Hank. 88 00:05:16,065 --> 00:05:19,819 Y en menor medida, pero más sexualmente, a mi mujer. 89 00:05:19,902 --> 00:05:24,741 ♪ Me encantan las cestas Cestas, cestas, cestas ♪ 90 00:05:31,414 --> 00:05:33,374 CESTERÍAS HOOPER 91 00:05:38,087 --> 00:05:38,921 FELIZ VOCACIÓN 92 00:05:39,005 --> 00:05:40,631 Qué bonito, Hank. 93 00:05:40,715 --> 00:05:43,593 Es como morir y llegar a este lugar. 94 00:05:43,676 --> 00:05:46,512 Algún día, Dale, te pediré un favor. 95 00:05:46,596 --> 00:05:50,850 Te recordaré este día y me harás ese favor. 96 00:05:50,933 --> 00:05:52,977 Hola, soy Charles. 97 00:05:53,061 --> 00:05:55,980 Ella es mi mujer, Sharon. Reyes de la vocación. 98 00:05:56,064 --> 00:05:59,442 Hoteleros en Nueva Inglaterra, fabricantes de vino en Napa 99 00:05:59,525 --> 00:06:02,653 e incluso chocolateros en Hershey. 100 00:06:04,322 --> 00:06:07,867 Ya vale de Chuck y Sha-Sha con su vida fabulosa. 101 00:06:07,950 --> 00:06:09,786 ¿Os presento a los demás? 102 00:06:09,869 --> 00:06:12,246 Aquella es Megan, la hija de Charles. 103 00:06:12,330 --> 00:06:13,414 No es mía. 104 00:06:13,498 --> 00:06:15,083 Hola, soy Kitty. 105 00:06:15,166 --> 00:06:17,835 ¿Os gusta la cestería tanto como a mí? 106 00:06:17,919 --> 00:06:19,879 No, pero a él sí. 107 00:06:19,962 --> 00:06:24,384 A Hank no le van las cestas. No es más que un facilitador. 108 00:06:24,467 --> 00:06:27,011 Como las cabras que tranquilizan a los caballos. 109 00:06:27,095 --> 00:06:29,514 Yo soy el caballo cestero. 110 00:06:29,597 --> 00:06:32,308 Bienvenidos a Cesterías Hooper, lugar de vocaciones. 111 00:06:32,392 --> 00:06:35,061 Esperamos que sea una experiencia inolvidable. 112 00:06:35,144 --> 00:06:36,938 Este es el itinerario. 113 00:06:37,021 --> 00:06:40,817 Durante vuestra estancia, debéis ser puntuales, trabajadores, 114 00:06:40,900 --> 00:06:44,112 aprender a hacer cestos y cumplir las cuotas. 115 00:06:44,195 --> 00:06:45,488 Sí, una pregunta. 116 00:06:45,571 --> 00:06:50,493 Me parece muy interesante que los bolsillos vengas de las cestas 117 00:06:50,576 --> 00:06:54,247 y que originalmente se llamasen "cestas pantaloneras". 118 00:06:54,997 --> 00:06:56,499 No era una pregunta. 119 00:06:56,582 --> 00:06:59,460 A continuación, un recorrido por la fábrica. 120 00:06:59,544 --> 00:07:00,586 Síganme. 121 00:07:03,631 --> 00:07:08,386 Aquí tenemos a Griffin Hooper, visionario y fundador de la cestería. 122 00:07:08,469 --> 00:07:10,805 Yo era como de la familia, 123 00:07:10,888 --> 00:07:14,600 hasta que perdí la mano defendiendo a mi pelotón de una granada. 124 00:07:14,684 --> 00:07:16,144 ¡Qué desastre! 125 00:07:22,108 --> 00:07:23,192 Para ser cestero, 126 00:07:23,276 --> 00:07:27,196 aquí se paga el precio en lágrimas, sudor y cortes en las manos. 127 00:07:33,244 --> 00:07:35,830 Vocacionistas, la cesta de picnic. 128 00:07:35,913 --> 00:07:37,540 Solo se permiten lazos florales. 129 00:07:38,332 --> 00:07:40,793 Espátulas y alicates de punta fina. 130 00:07:40,877 --> 00:07:44,547 No tenía ni idea de que usaríamos herramientas. 131 00:07:45,715 --> 00:07:51,053 No importan las herramientas, sino las diestras manos artesanas. 132 00:07:51,137 --> 00:07:52,722 Ya veremos. 133 00:07:52,805 --> 00:07:56,392 Sr. Gribble, en este negocio tenemos un dicho muy popular: 134 00:07:56,476 --> 00:07:58,561 "Haz cestas y cállate la boca". 135 00:07:58,644 --> 00:08:00,396 Tienen cuatro horas. 136 00:08:05,026 --> 00:08:06,027 Señora. 137 00:08:08,321 --> 00:08:11,199 Por eso nos odian los europeos. 138 00:08:18,122 --> 00:08:20,791 ¡Santa María! No me lo puedo creer. 139 00:08:20,875 --> 00:08:23,252 Nunca había visto cosa igual. 140 00:08:23,336 --> 00:08:25,963 ¡Milagro! ¡El milagro del sombrero! 141 00:08:26,047 --> 00:08:30,760 Me perdí la camioneta de salchichas, pero de esto he sido testigo. 142 00:08:30,843 --> 00:08:33,679 Sí, parece salido de Freaky Friday. 143 00:08:33,763 --> 00:08:36,098 Hay que repetirlo y ponerlo en internet. 144 00:08:36,182 --> 00:08:37,808 ¡Seremos inmortales! 145 00:08:37,892 --> 00:08:40,144 ¡Siempre he querido ser inmortal! 146 00:08:50,488 --> 00:08:52,281 Gribble, su cesta. 147 00:08:55,117 --> 00:08:57,203 ¡Qué horror! 148 00:08:57,286 --> 00:08:59,288 Los monos hacen mejores cestas. 149 00:08:59,372 --> 00:09:01,332 Y por monos entiéndase adolescentes. 150 00:09:01,415 --> 00:09:04,377 Le agradezco la crítica constructiva. 151 00:09:08,339 --> 00:09:12,718 Qué maravilla de cesta. Bien tejida y mejor rematada. 152 00:09:12,802 --> 00:09:14,929 Háblenos de su proceso creativo. 153 00:09:15,012 --> 00:09:18,808 He utilizado los materiales y las herramientas 154 00:09:18,891 --> 00:09:21,018 para dar lugar a este producto. 155 00:09:21,102 --> 00:09:23,437 No he sido nada creativo. 156 00:09:23,521 --> 00:09:27,608 Usted, usted, usted y usted han cumplido y pueden irse. 157 00:09:27,692 --> 00:09:31,862 Hank, usted también puede irse y cuenta con mi admiración. 158 00:09:32,863 --> 00:09:34,073 Gribble. 159 00:09:35,616 --> 00:09:38,494 No sé qué decirle. 160 00:09:38,578 --> 00:09:43,749 Debe quedarse hasta el momento en que termine ese... engendro. 161 00:09:48,254 --> 00:09:51,632 Hank, siento que Brubaker te haya involucrado tanto 162 00:09:51,716 --> 00:09:54,385 en este juego de pasiones entre profesor y alumno. 163 00:09:54,468 --> 00:09:59,557 Quiere motivarme reprimiendo sus halagos y vertiéndolos en ti. 164 00:09:59,640 --> 00:10:01,684 Muy ingenioso. 165 00:10:02,602 --> 00:10:07,440 Si me pagasen cada vez que me pasa una cosa así... 166 00:10:12,570 --> 00:10:15,948 Esa ráfaga ha sido buena. ¿Por qué conservas el sombrero? 167 00:10:16,032 --> 00:10:18,159 Te habrá engordado la cabeza. 168 00:10:18,242 --> 00:10:19,577 Quizá. 169 00:10:33,841 --> 00:10:35,092 ¡Maldición! 170 00:10:35,176 --> 00:10:37,011 ¡Nunca seré la sensación de internet! 171 00:10:37,094 --> 00:10:39,263 ¿Aún seguís intentándolo? 172 00:10:39,347 --> 00:10:41,932 Estáis pidiendo un imposible. 173 00:10:42,016 --> 00:10:43,601 ¿Sabéis lo que os digo? 174 00:10:43,684 --> 00:10:44,727 Es muy difícil. 175 00:10:44,810 --> 00:10:48,731 Por eso os voy a ayudar. Dame la cámara de vídeo. 176 00:10:48,814 --> 00:10:53,319 Si sale tan bien como mis cintas de vídeo domésticas, ya veréis. 177 00:10:53,402 --> 00:10:54,403 Es verdad. 178 00:10:54,487 --> 00:10:58,324 La película Bobby aprende a gatear me inspiró para que anduviese. 179 00:10:58,407 --> 00:11:01,077 Peggy Hill estamos en tus manos fuertes y masculinas. 180 00:11:01,160 --> 00:11:02,495 ¡Danos forma! 181 00:11:02,578 --> 00:11:03,621 CESTERÍAS HOOPER 182 00:11:03,704 --> 00:11:05,456 Kitty, muy buen trabajo. 183 00:11:05,539 --> 00:11:07,375 Charles, óptimo entrelazamiento. 184 00:11:08,459 --> 00:11:10,419 Sharon, qué maravilla de curvas. 185 00:11:16,717 --> 00:11:19,095 Gribble, mejor déjelo. 186 00:11:19,178 --> 00:11:21,430 No puedo enseñarle nada más. 187 00:11:21,514 --> 00:11:23,891 Barra la porquería del suelo. 188 00:11:23,974 --> 00:11:26,852 ¿Que barra? Ah, ya sé por dónde va. 189 00:11:26,936 --> 00:11:29,939 Quiere quebrarme para luego reconstruirme. 190 00:11:31,524 --> 00:11:32,775 Excelente. 191 00:11:32,858 --> 00:11:34,443 No es perfecta. 192 00:11:34,527 --> 00:11:38,698 Quería añadir un gusano con sombrero saliendo de la "O". 193 00:11:38,781 --> 00:11:41,492 ¡Solo le ha llevado una hora y diez minutos! 194 00:11:41,575 --> 00:11:44,870 Hank, nos ha llegado un pedido de Crabtree y Evelyn. 195 00:11:44,954 --> 00:11:46,789 Un par de cesteros están de baja. 196 00:11:46,872 --> 00:11:50,167 Cuando hay tantas mujeres en un mismo lugar... 197 00:11:50,251 --> 00:11:53,713 Hay cosas que se sincronizan. Cosas mensuales. 198 00:11:53,796 --> 00:11:55,423 No me haga decirlo, Hank. 199 00:11:55,506 --> 00:11:58,384 Nos gustaría contar con su ayuda en la fábrica. 200 00:11:58,467 --> 00:12:00,970 Claro que sí. Si ese es mi cometido... 201 00:12:01,053 --> 00:12:02,471 ¿En la fábrica? 202 00:12:02,555 --> 00:12:06,100 Jamás había visto a un vocacionista trabajando de verdad. 203 00:12:06,183 --> 00:12:08,018 Enhorabuena, Hank. 204 00:12:12,940 --> 00:12:14,108 Qué raro. 205 00:12:14,942 --> 00:12:16,193 Gracias por ayudar, Hank. 206 00:12:16,277 --> 00:12:18,195 Así la presión es mucho menor. 207 00:12:18,279 --> 00:12:20,531 Los cesteros y los carteros 208 00:12:20,614 --> 00:12:22,491 son los números uno en suicidios. 209 00:12:22,575 --> 00:12:27,204 Siempre que pueda participar en algo hecho en América, me apunto. 210 00:12:27,288 --> 00:12:31,000 Siempre buscamos un tipo de ayuda más permanente. 211 00:12:31,083 --> 00:12:32,293 ¿Ayuda permanente? 212 00:12:32,376 --> 00:12:34,879 ¿Sabéis quién lo haría genial? Mi amigo Dale. 213 00:12:34,962 --> 00:12:38,007 Trabaja mucho y le gustan las cestas. El candidato ideal. 214 00:12:38,090 --> 00:12:39,049 ¡Muy bien! 215 00:12:39,133 --> 00:12:41,719 Claro que sí. Contrataremos a Dale. 216 00:12:41,802 --> 00:12:44,096 ¿Sabes qué otra cosa he estado pensando, Hank? 217 00:12:44,180 --> 00:12:46,015 Mejor me corto la otra mano. 218 00:12:47,099 --> 00:12:48,934 ¿Eso es una crítica constructiva? 219 00:12:49,018 --> 00:12:51,020 Ni siquiera sabe que puedo oírlos. 220 00:12:51,103 --> 00:12:53,856 Dale saldrá adelante. Dele una oportunidad. 221 00:12:53,939 --> 00:12:55,399 Quizá deberíamos contratarlo. 222 00:12:55,483 --> 00:12:59,528 Una de las quejas más frecuentes es que las cestas no son malas. 223 00:12:59,612 --> 00:13:03,908 ¡Venga ya! A Dale se le da muy bien... 224 00:13:05,576 --> 00:13:08,329 No sabe hacer una cesta. Hala, ya lo he dicho. 225 00:13:08,412 --> 00:13:09,622 Hank... 226 00:13:09,705 --> 00:13:12,750 Prefiero un saco antes que una de sus cestas. 227 00:13:12,833 --> 00:13:14,084 ¡Un saco! 228 00:13:32,645 --> 00:13:33,604 SOLO EMPLEADOS 229 00:13:53,249 --> 00:13:54,667 Lo siento, Griffin. 230 00:13:54,750 --> 00:13:58,546 He descargado mi ira contigo en lugar de con Hank. 231 00:13:58,629 --> 00:14:01,507 Hank está tratando de destruir mi reputación. 232 00:14:01,590 --> 00:14:04,802 Hank se interpone entre mí y el trabajo de mis sueños. 233 00:14:06,178 --> 00:14:08,556 Sí, sí. Ahora me doy cuenta. 234 00:14:08,639 --> 00:14:10,975 Incluso desde un retrato impartes sabiduría. 235 00:14:11,058 --> 00:14:14,186 Si quiero el trabajo, tendré que eliminar a Hank. 236 00:14:14,728 --> 00:14:16,480 ALMACÉN 237 00:14:22,236 --> 00:14:26,156 - ¡Toma esta! ¡Y esta! - ¿Pero qué? 238 00:14:26,240 --> 00:14:28,659 Traidor cestero... 239 00:14:30,786 --> 00:14:32,454 ¿Qué haces, Dale? 240 00:14:49,555 --> 00:14:50,389 ¿Dale? 241 00:14:54,810 --> 00:14:56,812 ¿Qué diantres haces? 242 00:14:56,896 --> 00:14:58,814 ¡Trato de asesinarte! 243 00:14:58,898 --> 00:15:00,441 ¿Asesinarme? ¿Por qué? 244 00:15:00,524 --> 00:15:02,693 Porque has estado riéndote en mi cara. 245 00:15:02,776 --> 00:15:06,614 Porque hay un puesto libre y eliminarte es la única solución. 246 00:15:06,697 --> 00:15:08,616 ¿Qué dices? Menuda locura. 247 00:15:08,699 --> 00:15:11,285 ¿No te burlabas de mí? 248 00:15:12,369 --> 00:15:13,954 No debí hacerlo, Dale. 249 00:15:14,038 --> 00:15:18,292 Me sumé a lo que decía el resto porque era la pura verdad. 250 00:15:18,375 --> 00:15:20,085 Se supone que eres mi amigo, Hank. 251 00:15:20,169 --> 00:15:23,881 Pero nada más entrar aquí, te apropiaste de lo que era mío. 252 00:15:23,964 --> 00:15:26,008 No me interesa el trabajo, Dale. 253 00:15:26,091 --> 00:15:27,343 Y me sabe mal decírtelo, 254 00:15:27,426 --> 00:15:31,055 pero ni siquiera matándome te habrían dado el trabajo. 255 00:15:34,892 --> 00:15:38,145 - ¿Y si mato a Charles y Sharon? - No. 256 00:15:38,228 --> 00:15:40,814 ¿Y si matase a Kitty? ¿Me lo darían entonces? 257 00:15:42,399 --> 00:15:44,568 Así solo quedaría Megan. 258 00:15:44,652 --> 00:15:45,778 ¿Megan? 259 00:15:45,861 --> 00:15:47,696 ¿Hasta Megan es mejor que yo? 260 00:15:50,699 --> 00:15:53,035 Vine aquí a aprender una cosa nueva 261 00:15:53,118 --> 00:15:55,704 que me ayudase a mantener a mi familia. 262 00:15:55,788 --> 00:15:58,374 Iba a ser cestero. 263 00:15:58,457 --> 00:15:59,625 Soy un perdedor. 264 00:16:07,633 --> 00:16:10,719 ¿Os acordáis de cuando veíamos la tele en la tele? 265 00:16:10,803 --> 00:16:12,471 ¡Esto mola mucho más! 266 00:16:12,554 --> 00:16:13,973 Aquí lo tenemos. 267 00:16:14,056 --> 00:16:18,060 Peggy Hill presenta: Sombrero de Bill, cabeza de Kahn. 268 00:16:35,911 --> 00:16:37,079 REPRODUCIR DE NUEVO 269 00:16:38,122 --> 00:16:39,415 ¡Qué horror! 270 00:16:39,498 --> 00:16:43,043 Añadamos el cine a la lista de cosas que Peggy Hill no sabe hacer. 271 00:16:43,127 --> 00:16:45,713 Junto con la cocina y los zapatos abiertos. 272 00:16:45,796 --> 00:16:49,258 Nunca pensé que fuese a decirlo, pero estoy algo avergonzado. 273 00:16:50,968 --> 00:16:52,261 TRES VISUALIZACIONES 274 00:16:52,344 --> 00:16:54,555 Lo ha visto otra persona. 275 00:16:54,638 --> 00:16:57,725 ¡Cuatro visualizaciones! ¡Nos hemos hecho virales! 276 00:17:00,102 --> 00:17:02,438 Espera a que lleguen las parodias. 277 00:17:04,690 --> 00:17:07,943 Sr. Brubaker, vengo a devolverle las herramientas. 278 00:17:08,027 --> 00:17:09,820 Dale y yo nos marchamos. 279 00:17:09,903 --> 00:17:13,365 ¡Hank, no puedes irte! ¡Quedan cestas por hacer! 280 00:17:13,991 --> 00:17:16,160 Siempre hay cestas por hacer. 281 00:17:16,243 --> 00:17:19,121 Mire, he venido hasta aquí para apoyar a un amigo. 282 00:17:19,204 --> 00:17:22,082 Y ha tratado de asesinarme con una carretilla. 283 00:17:22,166 --> 00:17:24,543 No todo el mundo posee el don de la cestería. 284 00:17:24,626 --> 00:17:27,963 Sería una tragedia que alguien con tu talento lo dejase. 285 00:17:28,047 --> 00:17:30,883 Una tragedia comparable a que Gribble continuase. 286 00:17:30,966 --> 00:17:33,719 Si fuese posible que Dale recuperase su dignidad, 287 00:17:33,802 --> 00:17:35,637 les ayudaría con mucho gusto. 288 00:17:35,721 --> 00:17:38,515 ¿Y si encuentro algo que le sirva a Gribble? 289 00:17:38,599 --> 00:17:41,393 ¿Sabría organizar el Amigo Invisible? Yo es que lo odio. 290 00:17:41,477 --> 00:17:44,646 Lo único que se le ha dado bien es exterminar bichos. 291 00:17:44,730 --> 00:17:46,815 No nos hace falta ningún exterminador. 292 00:17:46,899 --> 00:17:50,486 Desde que perdimos todas las existencias por culpa del gorgojo en el 87, 293 00:17:50,569 --> 00:17:53,238 no dejamos de utilizar los venenos más potentes. 294 00:17:53,322 --> 00:17:56,366 Ahora que me acuerdo: salid fuera en los descansos 295 00:17:56,450 --> 00:17:57,743 lo máximo posible. 296 00:18:00,204 --> 00:18:01,914 ¿Y si volviesen los gorgojos? 297 00:18:06,502 --> 00:18:10,005 ¿Ha llegado un pedido defectuoso de mimbre? 298 00:18:10,089 --> 00:18:12,633 Sí, está infestado de gorgojos del bambú. 299 00:18:12,716 --> 00:18:14,551 Si no le ponemos remedio, 300 00:18:14,635 --> 00:18:17,179 sufriremos una escasez solamente comparable 301 00:18:18,138 --> 00:18:20,349 al racionamiento de mimbre durante la guerra. 302 00:18:21,975 --> 00:18:26,105 Ese maldito bicho me destrozó la cesta de Semana Santa de niño. 303 00:18:26,188 --> 00:18:30,150 No entiende de piedad. Tuve que guardar los huevos en un zapato. 304 00:18:30,234 --> 00:18:32,694 Bueno, Dale, eres el único exterminador. 305 00:18:32,778 --> 00:18:37,157 ¿No quieres salvar a las cestas que tanto te gustan? 306 00:18:37,241 --> 00:18:39,284 ¡Liquidaré a todos esos bichos! 307 00:18:39,368 --> 00:18:41,328 ¡Y esta vez no utilizaré una carretilla! 308 00:18:41,411 --> 00:18:43,997 ¡Utilizaré veneno como debí haber hecho con Hank! 309 00:18:44,081 --> 00:18:45,332 ¡Manos a la obra! 310 00:18:50,087 --> 00:18:51,630 ¡Atención, cesteros! 311 00:18:51,713 --> 00:18:55,425 ¡Bajad las herramientas y apartaos de las cestas! 312 00:18:56,093 --> 00:19:00,013 Esta fábrica está infestada de gorgojos del bambú. 313 00:19:00,097 --> 00:19:01,723 Que no cunda el pánico. 314 00:19:01,807 --> 00:19:03,892 - ¡Imposible! - Dios mío. 315 00:19:03,976 --> 00:19:06,061 Igual que nos pasó en la fábrica de puros. 316 00:19:06,145 --> 00:19:09,523 No se preocupen, Dale es exterminador profesional. 317 00:19:09,606 --> 00:19:11,358 Se hará cargo de todo. 318 00:19:14,403 --> 00:19:16,530 Ya veo... Ya veo... 319 00:19:16,613 --> 00:19:20,325 No veo nada. ¡Gracias a Dios! Siguen en estado de larva. 320 00:19:20,409 --> 00:19:21,451 Aún queda tiempo. 321 00:19:21,535 --> 00:19:23,453 Habrá que quemarlos. 322 00:19:23,537 --> 00:19:26,373 No me había sentido tan segura desde mi divorcio. 323 00:19:26,456 --> 00:19:28,000 ¿Quién ha hablado de fuego? 324 00:19:28,083 --> 00:19:29,418 Todo saldrá bien. 325 00:19:29,501 --> 00:19:32,421 Si no, me comprometo a producir la línea de primavera. 326 00:19:35,424 --> 00:19:37,801 Utilizaremos algunas cestas para atraerlos. 327 00:19:37,885 --> 00:19:40,262 Vosotros dos, apilad unas pocas en esa esquina. 328 00:19:40,345 --> 00:19:41,763 Las mías, que son horrendas. 329 00:19:43,098 --> 00:19:43,932 KITTY 330 00:19:44,141 --> 00:19:45,017 CHARLES 331 00:19:45,267 --> 00:19:47,311 DALE 332 00:19:49,229 --> 00:19:53,442 Ahora, todo el mundo atrás y cubríos los dos mejores orificios. 333 00:19:54,359 --> 00:19:56,570 Así evitaremos que huyan. 334 00:20:01,408 --> 00:20:04,161 Los tenemos acorralados. Hora de asesinarlos. 335 00:20:04,244 --> 00:20:08,415 ¡Mujeres y hombrecillos, no miréis! Estas son solo mis pesadillas. 336 00:20:15,631 --> 00:20:17,591 - Adieu. - Muy bien hecho. 337 00:20:19,259 --> 00:20:20,177 Buen trabajo. 338 00:20:20,260 --> 00:20:22,930 Gracias, Dale. Has salvado la fábrica. 339 00:20:23,013 --> 00:20:26,808 Como muestra de gratitud, te hago entrega de... 340 00:20:30,270 --> 00:20:31,730 la cesta de honor. 341 00:20:33,398 --> 00:20:34,983 ¡Vaya! ¡Cuánto valor! 342 00:20:35,067 --> 00:20:38,695 ¿No paras de matar y encima es legal? 343 00:20:38,779 --> 00:20:41,281 ¿Llevas este traje al trabajo? 344 00:20:41,365 --> 00:20:43,825 Imagínate el tiempo que ahorraría por las mañanas. 345 00:20:43,909 --> 00:20:48,956 Un exterminador se parece mucho a un recogedor de basura científico. 346 00:20:49,039 --> 00:20:51,041 De todo un poco. 347 00:20:51,124 --> 00:20:53,710 Me gustaría saber más al respecto. 348 00:20:53,794 --> 00:20:56,630 ¿Ah, sí? ¿Cuánto os interesa? 349 00:20:57,965 --> 00:20:59,800 {\an8}VOCACIÓN VACACIONAL 350 00:21:04,846 --> 00:21:09,059 Hola, vocacionistas, aprenderéis mucho sobre plagas 351 00:21:09,142 --> 00:21:10,644 y también sobre venenos. 352 00:21:10,727 --> 00:21:13,981 Por encima de todo, aprenderéis a matar. 353 00:21:58,150 --> 00:22:00,152 {\an8}Traducción: Tomás Costal 27290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.